SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 11

 

MPR 1 Et2532 il arriva1096, que, comme1722 Jésus lui-même846 était1511 en prière4336 en1722 un certain5100 lieu5117, après qu'5613il eut achevé3973, un5100 de ses846 disciples3101 lui846 dit2036: SOUVERAIN PRINCE2962, enseigne1321-nous2248 à prier4336, comme2531 Jean2491 l'a aussi2532 enseigné1321 à ses846 disciples3101.

KJV 1  And2532 it came to pass,1096 that, as he846 was1511 praying4336 in1722 a certain5100 place,5117 when5613 he ceased,3973 one5100 of his846 disciples3101 said2036 unto4314 him,846 Lord,2962 teach1321 us2248 to pray,4336 as2531 John2491 also2532 taught1321 his848 disciples.3101

 

TRG 1 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 τῷ G3588 εἶναι G1511 αὐτὸν G846 ἐν G1722 τόπῳ G5117 τινὶ G5100 προσευχόμενον G4336, ὡς G5613 ἐπαύσατο G3973, εἶπέ G2036 τις G5100 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 αὐτοῦ G846 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Κύριε G2962, δίδαξον G1321 ἡμᾶς G2248 προσεύχεσθαι G4336, καθὼς G2531 καὶ G2532 Ἰωάννης G2491 ἐδίδαξε G1321 τοὺς G3588 μαθητὰς G3101 αὑτοῦ G846.

 

MRT 1. ET il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, qu'après qu'il eut cessé de prier, quelqu'un de ses disciples lui dit : Seigneur! enseigne-nous à prier, ainsi que Jean a enseigné ses disciples.

 

OST 1 Un jour que Jésus était en prière en un certain lieu, après qu'il eut achevé sa prière, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples.

 

LSN 1 Et Jésus étant en prières en un certain lieu, il arriva après qu'il eut cessé de prier, que quelqu'un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean a enseigné ses disciples.

 

 

 

MPR 2 Et1161 il leur846 dit2036: Quand3752 vous priez4336, dites3004: Notre2257 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui3588 est dans1722 la suprématie exaltée3772; ton4675 nom3686 soit sanctifié37; ton4675 règne932 vienne2064; ta4675 volonté2307 soit faite1096 aussi2532 sur1909 la terre1093 comme5613 dans1722 le très-haut3772;

KJV 2  And1161 he said2036 unto them,846 When3752 ye pray,4336 say,3004 Our2257 Father3962 which3588 art in1722 heaven,3772 Hallowed37 be thy4675 name.3686 Thy4675 kingdom932 come.2064 Thy4675 will2307 be done,1096 as5613 in1722 heaven,3772 so2532 in1909 earth.1093

 

TRG 2 Εἶπε G2036 δὲ G1161 αὐτοῖς G846, Ὅταν G3752 προσεύχησθε G4336, λέγετε G3004, Πάτερ G3962 ἡμῶν G2257 G3588 ἐν G1722 τοῖς G3588 οὐρανοῖς G3772, ἁγιασθήτω G37 τὸ G3588 ὄνομά G3686 σου G4675· ἐλθέτω G2064 G3588 βασιλεία G932 σου G4675· γενηθήτω G1096 τὸ G3588 θέλημά G2307 σου G4675, ὡς G5613 ἐν G1722 οὐρανῷ G3772, καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093.

 

MRT 2. Et il leur dit : Quand vous prierez, dites : Notre Père, qui es aux cieux! ton nom soit sanctifié! Ton règne vienne! Ta volonté soit faite en la terre, comme au ciel!

 

OST 2 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es aux cieux; ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

 

LSN 2 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

 

 

 

MPR 3 Donne1325-nous2254 chaque2596 jour2250 notre2257 pain740 quotidien1967;

KJV 3  Give1325 us2254 day by day2596 2250 our2257 daily1967 bread.740

 

TRG 3 τὸν G3588 ἄρτον G740 ἡμῶν G2257 τὸν G3588 ἐπιούσιον G1967 δίδου G1325 ἡμῖν G2254 τὸ G3588 καθ G2596᾽ ἡμέραν G2250.

 

MRT 3. Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.

 

OST 3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.

 

LSN 3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.

 

 

 

MPR 4 Et2532 pardonne863-nous2254 nos2257 péchés266; car1063 nous846 pardonnons863 aussi2532 à tous3956 ceux qui nous2254 sont endettés3784; et2532 ne nous2248 amène1533 point3361 dans1519 l'épreuve3986; mais235 délivre4506-nous2248 de575 l'affliction4190.

KJV 4  And2532 forgive863 us2254 our2257 sins;266 for1063 we846 also2532 forgive863 every one3956 that is indebted3784 to us.2254 And2532 lead1533 us2248 not3361 into1519 temptation;3986 but235 deliver4506 us2248 from575 evil.4190

 

TRG 4 καὶ G2532 ἄφες G863 ἡμῖν G2254 τὰς G3588 ἁμαρτίας G266 ἡμῶν G2257· καὶ G2532 γὰρ G1063 αὐτοὶ G846 ἀφίεμεν G863 παντὶ G3956 ὀφείλοντι G3784 ἡμῖν G2254. καὶ G2532 μὴ G3361 εἰσενέγκῃς G1533 ἡμᾶς G2248 εἰς G1519 πειρασμὸν G3986, ἀλλὰ G235 ῥῦσαι G4506 ἡμᾶς G2248 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 πονηροῦ G4190.

 

MRT 4. Et pardonne-nous nos péchés : car nous quittons aussi les dettes à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal.

 

OST 4 Pardonne-nous nos péchés; car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont offensés; et ne nous abandonne point à la tentation; mais délivre-nous du malin.

 

LSN 4 Et pardonne-nous nos péchés; car nous aussi nous pardonnons à tous ceux qui nous ont offensés. Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.

 

 

 

MPR 5 Puis2532 il leur846 dit2036: Si l'un5101 de1537 vous5216 avait2192 un ami5384 et2532 qui viendrait4198 le846 trouver à4314 minuit3317, et2532 qui lui846 dirait2036: Mon ami5384, prête5531-moi3427 trois5140 pains740;

KJV 5  And2532 he said2036 unto4314 them,846 Which5101 of1537 you5216 shall have2192 a friend,5384 and2532 shall go4198 unto4314 him846 at midnight,3317 and2532 say2036 unto him,846 Friend,5384 lend5531 me3427 three5140 loaves;740

 

TRG 5 Καὶ G2532 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Τίς G5101 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216 ἕξει G2192 φίλον G5384, καὶ G2532 πορεύσεται G4198 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 μεσονυκτίου G3317, καὶ G2532 εἴπῃ G2036 αὐτῷ G846, Φίλε G5384 χρῆσόν G5531 μοι G3427 τρεῖς G5140 ἄρτους G740,

 

MRT 5. Puis il leur dit : Qui sera celui d'entre vous, lequel ayant un ami qui aille à lui sur le minuit, et lui dise : Mon ami, prête moi trois pains :

 

OST 5 Puis il leur dit: Si quelqu'un de vous avait un ami qui vînt le trouver à minuit, et qui lui dît: Mon ami, prête-moi trois pains;

 

LSN 5 Puis il leur dit: Si quelqu'un d'entre vous a un ami, et qu'il aille à lui sur le minuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains;

 

 

 

MPR 6 Car1894 un de mes3450 amis5384 qui est en1537 voyage3598 est survenu3854 chez4314 moi3165, et2532 je n'ai2192 rien3756 à3739 lui846 présenter3908;

KJV 6  For1894 a friend5384 of mine3450 in1537 his journey3598 is come3854 to4314 me,3165 and2532 I have2192 nothing3756 to3739 set before3908 him?846

 

TRG 6 ἐπειδὴ G1894 φίλος G5384 μου G3450 παρεγένετο G3854 ἐξ G1537 ὁδοῦ G3598 πρός G4314 με G3165, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἔχω G2192 G3739 παραθήσω G3908 αὐτῷ G846·

 

MRT 6. car un de mes amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter.

 

OST 6 Car un de mes amis est venu me voir en passant; et je n'ai rien à lui présenter;

 

LSN 6 Car un de mes amis est venu me voir en passant, et je n'ai rien à lui présenter?

 

 

 

MPR 7 Et celui qui2548 est à l'intérieur2081, lui répondrait611 et dirait2036: Ne m'3427importune3930 pas3361, ma porte2374 est déjà2235 fermée2808, et2532 mes3450 enfants3813 sont avec3326 moi1700 au1519 lit2845; je ne3756 saurais1410 me lever450 pour t'4671en donner1325.

KJV 7  And he2548 from within2081 shall answer611 and say,2036 Trouble me not:3930 3427 3361 2873 the3588 door2374 is now2235 shut,2808 and2532 my3450 children3813 are1526 with3326 me1700 in1519 bed;2845 I cannot1410 3756 rise450 and give1325 thee.4671

 

TRG 7 κᾀκεῖνος G2548 ἔσωθεν G2081 ἀποκριθεὶς G611 εἴπῃ G2036, Μή G3361 μοι G3427 κόπους G2873 πάρεχε G3930· ἤδη G2235 G3588 θύρα G2374 κέκλεισται G2808, καὶ G2532 τὰ G3588 παιδία G3813 μου G3450 μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700 εἰς G1519 τὴν G3588 κοίτην G2845 εἰσίν G1526· οὐ G3756 δύναμαι G1410 ἀναστὰς G450 δοῦναί G1325 σοι G4671.

 

MRT 7. Et que celui qui est dedans, réponde et dise : Ne m'importune point : car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour t'en donner.

 

OST 7 Et que cet homme, qui est dans sa maison lui répondît: Ne m'importune pas, ma porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne saurais me lever pour t'en donner;

 

LSN 7 Et si celui qui est dedans répond et dit: Ne m'importune point; car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour t'en donner.

 

 

 

MPR 8 Je vous5213 dis3004, que quand même1499 il ne se lèverait1453 pas3756 pour lui846 en donner1325 parce qu'1223il est1511 son846 ami5384, il se lèverait450 néanmoins1065 à cause de1223 son846 importunité335, et lui846 en donnerait1325 autant qu'3745il en aurait besoin5535.

KJV 8  I say3004 unto you,5213 Though1499 he will not3756 rise450 and give1325 him,846 because he is1511 his846 friend,5384 yet1065 because1223 of his846 importunity335 he will rise1453 and give1325 him846 as many as3745 he needeth.5535

 

TRG 8 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, εἰ G1487 καὶ G2532 οὐ G3756 δώσει G1325 αὐτῷ G846 ἀναστὰς G450, διὰ G1223 τὸ G3588 εἶναι G1511 αὐτοῦ G846 φίλον G5384, διά G1223 γε G1065 τὴν G3588 ἀναίδειαν G335 αὐτοῦ G846 ἐγερθεὶς G1453 δώσει G1325 αὐτῷ G846 ὅσων G3745 χρῄζει G5535.

 

MRT 8. Je vous dis, qu'encore qu'il ne se lève point pour lui en donner à cause qu'il est son ami, il se lèvera pourtant à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en aura besoin.

 

OST 8 Je vous dis que quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner, parce qu'il est son ami, il se lèverait à cause de son importunité, et lui en donnerait autant qu'il en aurait besoin.

 

LSN 8 Je vous dis que, quand même il ne se lèverait point pour lui en donner, parce qu'il est son ami, il se lèvera pourtant à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en aura besoin.

 

 

 

MPR 9 Moi aussi2504, je vous5213 dis3004: Demandez154, et2532 on vous5213 donnera1325; cherchez2212, et2532 vous trouverez2147; cognez2925, et2532 on vous5213 ouvrira455.

KJV 9  And I2504 say3004 unto you,5213 Ask,154 and2532 it shall be given1325 you;5213 seek,2212 and2532 ye shall find;2147 knock,2925 and2532 it shall be opened455 unto you.5213

 

TRG 9 Κᾀγὼ G2504 ὑμῖν G5213 λέγω G3004, Αἰτεῖτε G154, καὶ G2532 δοθήσεται G1325 ὑμῖν G5213· ζητεῖτε G2212, καὶ G2532 εὑρήσετε G2147· κρούετε G2925, καὶ G2532 ἀνοιγήσεται G455 ὑμῖν G5213.

 

MRT 9. Ainsi je vous dis : Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert.

 

OST 9 Et moi, je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira;

 

LSN 9 Et moi je vous dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert.

 

 

 

MPR 10 Car1063 celui3956 qui demande154, reçoit2983, et2532 qui cherche2212, trouve2147; et2532 on ouvrira455 à celui qui cogne à la porte2925.

KJV 10  For1063 every one3956 that asketh154 receiveth;2983 and2532 he that seeketh2212 findeth;2147 and2532 to him that knocketh2925 it shall be opened.455

 

TRG 10 πᾶς G3956 γὰρ G1063 G3588 αἰτῶν G154 λαμβάνει G2983, καὶ G2532 G3588 ζητῶν G2212 εὑρίσκει G2147, καὶ G2532 τῷ G3588 κρούοντι G2925 ἀνοιγήσεται G455.

 

MRT 10. Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte.

 

OST 10 Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve, et on ouvrira à celui qui heurte.

 

LSN 10 Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte.

 

 

 

MPR 11 Et1161 qui5101 est le père3962 parmi vous5216, qui donne1929 à son fils5207 une pierre3037, s'3361il lui846 demande154 du pain740? Ou2532, s'1487il lui demande un poisson2486, lui846 donnera1929-t-il3361 un serpent3789 au lieu d'473un poisson2486?

KJV 11  If1161 a son5207 shall ask154 bread740 of any5101 of you5216 that is a father,3962 will he3361 give1929 him846 a stone?3037 or2532 if1487 he ask a fish,2486 will3361 he for473 a fish2486 give1929 him846 a serpent?3789

 

TRG 11 Τίνα G5101 δὲ G1161 ὑμῶν G5216 τὸν G3588 πατέρα G3962 αἰτήσει G154 G3588 υἱὸς G5207 ἄρτον G740, μὴ G3361 λίθον G3037 ἐπιδώσει G1929 αὐτῷ G846; εἰ G1487 καὶ G2532 ἰχθῦν G2486, μὴ G3361 ἀντὶ G473 ἰχθύος G2486 ὄφιν G3789 ἐπιδώσει G1929 αὐτῷ G846;

 

MRT 11. Que si un enfant demande du pain à quelqu'un d'entre vous qui soit son père, lui donnera-t-il une pierre? Ou, s'il demande du poisson, lui donnera-t-il, au lieu du poisson, un serpent?

 

OST 11 Qui est le père d'entre vous, qui donne à son fils une pierre, lorsqu'il lui demande du pain? Ou, s'il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?

 

LSN 11 ¶ Quel est parmi vous le père qui donnât une pierre à son fils, s'il lui demandait du pain? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il, au lieu d'un poisson, un serpent?

 

 

 

MPR 12 Ou2228 encore2532, s'1437il lui demande154 un œuf5609, lui846 donnera1929-t-il3361 un scorpion4651?

KJV 12  Or2228 2532 if1437 he shall ask154 an egg,5609 will he3361 offer1929 him846 a scorpion?4651

 

TRG 12 G2228 καὶ G2532 ἐὰν G1437 αἰτήσῃ G154 ὠὸν G5609, μὴ G3361 ἐπιδώσει G1929 αὐτῷ G846 σκορπίον G4651;

 

MRT 12. Ou, s'il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion?

 

OST 12 Ou s'il lui demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion?

 

LSN 12 Ou, s'il demande un œuf; lui donnera-t-il un scorpion?

 

 

 

MPR 13 Si1487 donc3767, vous5210, qui êtes5225 mauvais4190, savez1492 donner1325 de bonnes18 choses1390 à vos5216 enfants5043, combien4214 plus3123 votre SOUVERAIN SUPRÊME3962 de1537 la suprématie exaltée3772 donnera1325-t-il sa Sainte40 Présence4151 à ceux qui la lui846 demandent154?

KJV 13  If1487 ye5210 then,3767 being5225 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1390 unto your5216 children:5043 how much4214 more3123 shall your heavenly1537 3772 Father3962 give1325 the Holy40 Spirit4151 to them that ask154 him?846

 

TRG 13 Εἰ G1487 οὖν G3767 ὑμεῖς G5210 πονηροὶ G4190 ὑπάρχοντες G5225, οἴδατε G1492 ἀγαθὰ G18 δόματα G1390 διδόναι G1325 τοῖς G3588 τέκνοις G5043 ὑμῶν G5216, πόσῳ G4214 μᾶλλον G3123 G3588 πατὴρ G3962 G3588 ἐξ G1537 οὐρανοῦ G3772 δώσει G1325 πνεῦμα G4151 ἅγιον G40 τοῖς G3588 αἰτοῦσιν G154 αὐτόν G846;

 

MRT 13. Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent?

 

OST 13 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants; combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent?

 

LSN 13 Si donc vous, étant mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent?

 

 

 

MPR 14 Jésus se trouva2258 à redresser1544 aussi2532 une conscience déréglée1140 et2532 qui elle846 était2258 muette2974; et1161 le3588 raisonnement de la conscience déréglée1140 étant1096 apaisée1831, le3588 muet2974 parla2980; et2532 le3588 peuple3793 était dans l'admiration2296.

KJV 14  And2532 he was2258 casting out1544 a devil,1140 and2532 it846 was2258 dumb.2974 And1161 it came to pass,1096 when the3588 devil1140 was gone out,1831 the3588 dumb2974 spake;2980 and2532 the3588 people3793 wondered.2296

 

TRG 14 Καὶ G2532 ἦν G2258 ἐκβάλλων G1544 δαιμόνιον G1140, καὶ G2532 αὐτὸ G846 ἦν G2258 κωφόν G2974. ἐγένετο G1096 δὲ G1161 τοῦ G3588 δαιμονίου G1140 ἐξελθόντος G1831, ἐλάλησεν G2980 G3588 κωφός G2974· καὶ G2532 ἐθαύμασαν G2296 οἱ G3588 ὄχλοι G3793.

 

MRT 14. Alors il chassa un démon qui était muet; et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent.

 

OST 14 Jésus chassa aussi un démon qui était muet; et le démon étant sorti, le muet parla; et le peuple était dans l'admiration.

 

LSN 14 ¶ Ensuite il chassa un démon qui était muet; et il arriva, quand le démon fut sorti, que le muet parla; et le peuple en fut dans l'admiration.

 

 

 

MPR 15 Et1161 quelques-uns5100 d'1537entre eux846 dirent2036: C'est par1722 l'agitation de l'affolement954, le principe758 des dérèglements de conscience1140 qu'il redresse1544 les3588 consciences déréglées1140.

KJV 15  But1161 some5100 of1537 them846 said,2036 He casteth out1544 devils1140 through1722 Beelzebub954 the chief758 of the3588 devils.1140

 

TRG 15 τινὲς G5100 δὲ G1161 ἐξ G1537 αὐτῶν G846 εἶπον G2036, Ἐν G1722 Βεελζεβοὺλ G954 ἄρχοντι G758 τῶν G3588 δαιμονίων G1140 ἐκβάλλει G1544 τὰ G3588 δαιμόνια G1140.

 

MRT 15. Et quelques-uns d'entre eux dirent : C'est par Béelzebul, prince des démons, qu'il chasse les démons.

 

OST 15 Et quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.

 

LSN 15 ¶ Cependant quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébul, prince des démons, qu'il chasse les démons.

 

 

 

MPR 16 Mais1161 d'autres2087, pour l'éprouver3985, demandaient2212 à3844 lui846 un miracle4592 qui vint de1537 la suprématie exaltée3772.

KJV 16  And1161 others,2087 tempting3985 him, sought2212 of3844 him846 a sign4592 from1537 heaven.3772

 

TRG 16 Ἕτεροι G2087 δὲ G1161 πειράζοντες G3985, σημεῖον G4592 παρ G3844᾽ αὐτοῦ G846 ἐζήτουν G2212 ἐξ G1537 οὐρανοῦ G3772.

 

MRT 16. Mais les autres, pour l'éprouver, lui demandaient un miracle du ciel.

 

OST 16 Mais d'autres, pour l'éprouver, lui demandaient quelque miracle qui vînt du ciel.

 

LSN 16 Mais d'autres, pour l'éprouver, lui demandaient un signe du ciel.

 

 

 

MPR 17 Mais1161 Jésus lui-même846, connaissant1492 leurs846 pensées1270, leur846 dit2036: Tout3956 royaume932 divisé1266 contre1909 lui-même1438 sera réduit en désert2049; et2532 toute maison3624 divisée contre1909 elle-même tombera en ruine4098.

KJV 17  But1161 he,846 knowing1492 their846 thoughts,1270 said2036 unto them,846 Every3956 kingdom932 divided1266 against1909 itself1438 is brought to desolation;2049 and2532 a house3624 divided against1909 a house3624 falleth.4098

 

TRG 17 αὐτὸς G846 δὲ G1161 εἰδὼς G1492 αὐτῶν G846 τὰ G3588 διανοήματα G1270, εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Πᾶσα G3956 βασιλεία G932 ἐφ G1909᾽ ἑαυτὴν G1438 διαμερισθεῖσα G1266 ἐρημοῦται G2049, καὶ G2532 οἶκος G3624 ἐπὶ G1909 οἶκον G3624, πίπτει G4098.

 

MRT 17. Mais lui connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert; et toute maison divisée contre elle-même tombe en ruine.

 

OST 17 Mais Jésus connaissant leurs pensées leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute maison divisée contre elle-même tombera en ruine.

 

LSN 17 Mais, connaissant leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert, et toute maison divisée contre elle-même tombera.

 

 

 

MPR 18 Si1487 donc1161 aussi2532 la concurrence4567 est divisé1266 contre1909 elle-même1438, comment4459 son846 règne932 subsistera2476-t-il? puisque3754 vous dites3004 que c'est par1722 la direction de l'affolement954 que je3165 redresse1544 les consciences déréglées1140.

KJV 18  1161 If1487 Satan4567 also2532 be divided1266 against1909 himself,1438 how4459 shall his846 kingdom932 stand?2476 because3754 ye say3004 that I3165 cast out1544 devils1140 through1722 Beelzebub.954

 

TRG 18 εἰ G1487 δὲ G1161 καὶ G2532 G3588 σατανᾶς G4567 ἐφ G1909᾽ ἑαυτὸν G1438 διεμερίσθη G1266, πῶς G4459 σταθήσεται G2476 G3588 βασιλεία G932 αὐτοῦ G846; ὅτι G3754 λέγετε G3004, ἐν G1722 Βεελζεβοὺλ G954 ἐκβάλλειν G1544 με G3165 τὰ G3588 δαιμόνια G1140.

 

MRT 18. Que si Satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul.

 

OST 18 Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons.

 

LSN 18 Que si Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?

 

 

 

MPR 19 Et1161 si1487 je1473 redresse1544 les consciences déréglées1140 par1722 l'agitation de l'affolement954, vos5216 fils5207 par1722 qui5101 sont-ils redressés1544? C'est donc1223 pourquoi5124 ils846 seront2071 vos5216 juges2923.

KJV 19  And1161 if1487 I1473 by1722 Beelzebub954 cast out1544 devils,1140 by1722 whom5101 do your5216 sons5207 cast them out?1544 therefore1223 5124 shall they846 be2071 your5216 judges.2923

 

TRG 19 Εἰ G1487 δὲ G1161 ἐγὼ G1473 ἐν G1722 Βεελζεβοὺλ G954 ἐκβάλλω G1544 τὰ G3588 δαιμόνια G1140, οἱ G3588 υἱοὶ G5207 ὑμῶν G5216 ἐν G1722 τίνι G5101 ἐκβάλλουσι G1544; διὰ G1223 τοῦτο G5124 κριταὶ G2923 ὑμῶν G5216 αὐτοὶ G846 ἔσονται G2071.

 

MRT 19. Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

 

OST 19 Que si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.

 

LSN 19 Que si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

 

 

 

MPR 20 Mais1161 si1487 je redresse1544 les consciences déréglées1140 par1722 le doigt1147 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, il est donc686 vrai que la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est venu5348 à1909 vous5209.

KJV 20  But1161 if1487 I with1722 the finger1147 of God2316 cast out1544 devils,1140 no doubt686 the3588 kingdom932 of God2316 is come5348 upon1909 you.5209

 

TRG 20 εἰ G1487 δὲ G1161 ἐν G1722 δακτύλῳ G1147 Θεοῦ G2316 ἐκβάλλω G1544 τὰ G3588 δαιμόνια G1140, ἄρα G686 ἔφθασεν G5348 ἐφ G1909᾽ ὑμᾶς G5209 G3588 βασιλεία G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 20. Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certes le règne de Dieu est parvenu à vous.

 

OST 20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, il est donc vrai que le règne de Dieu est venu à vous.

 

LSN 20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certes, le royaume de Dieu est parvenu à vous.

 

 

 

MPR 21 Quand3752 un homme fort2478 et bien armé2528 garde5442 lui-même1438 sa maison833, tout ce qu'il846 a5224 est2076 en1722 sûreté1515.

KJV 21  When3752 a strong man2478 armed2528 keepeth5442 his1438 palace,833 his846 goods5224 are2076 in1722 peace:1515

 

TRG 21 Ὅταν G3752 G3588 ἰσχυρὸς G2478 καθωπλισμένος G2528 φυλάσσῃ G5442 τὴν G3588 ἑαυτοῦ G1438 αὐλὴν G833, ἐν G1722 εἰρήνῃ G1515 ἐστὶ G2076 τὰ G3588 ὑπάρχοντα G5224 αὐτοῦ G846·

 

MRT 21. Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté.

 

OST 21 Quand un homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, tout ce qu'il a est en sûreté.

 

LSN 21 Quand l'homme fort et bien armé garde sa maison, tout ce qu'il a est en sûreté.

 

 

 

MPR 22 Mais1161 lorsqu'1875un plus fort2478 que lui846 survient1904, il le846 terrasse3528, lui846 enlève142 toutes ses armes3833 dans1909 lesquelles3739 il se confiait3982, et2532 partage1239 ses846 dépouilles4661.

KJV 22  But1161 when1875 a stronger2478 than he846 shall come upon1904 him, and overcome3528 him,846 he taketh142 from him all his armor3833 846 wherein1909 3739 he trusted,3982 and2532 divideth1239 his846 spoils.4661

 

TRG 22 ἐπὰν G1875 δὲ G1161 G3588 ἰσχυρότερος G2478 αὐτοῦ G846 ἐπελθὼν G1904 νικήσῃ G3528 αὐτὸν G846, τὴν G3588 πανοπλίαν G3833 αὐτοῦ G846 αἴρει G142 ἐφ G1909᾽ ᾗ G3739 ἐπεποίθει G3982, καὶ G2532 τὰ G3588 σκύλα G4661 αὐτοῦ G846 διαδίδωσιν G1239.

 

MRT 22. Mais s'il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.

 

OST 22 Mais s'il en vient un plus fort que lui, qui le vainque, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et il partage ses dépouilles.

 

LSN 22 Mais si celui qui est plus fort que lui survient, et qu'il le vainque, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et distribue ses dépouilles.

 

 

 

MPR 23 Celui qui n'est5607 pas3361 avec3326 moi1700 est2076 contre2596 moi1700, et2532 celui qui n'assemble4863 pas3361 avec3326 moi1700, dissipe4650.

KJV 23  He that is5607 not3361 with3326 me1700 is2076 against2596 me:1700 and2532 he that gathereth4863 not3361 with3326 me1700 scattereth.4650

 

TRG 23 G3588 μὴ G3361 ὢν G5607 μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700, κατ G2596᾽ ἐμοῦ G1700 ἐστι G2076· καὶ G2532 G3588 μὴ G3361 συνάγων G4863 μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700, σκορπίζει G4650.

 

MRT 23. Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse.

 

OST 23 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi dissipe.

 

LSN 23 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.

 

 

 

MPR 24 Lorsqu'3752une3588 disposition4151 troublée169 est manifesté1831 d'575un homme444, il va1330 par1223 des lieux5117 improductifs504, cherchant2212 du repos372, et2532 il n'en trouve2147 point3361; et il dit3004: Je retournerai5290 dans1519 ma3450 demeure3624, d'où3606 je suis venu1831.

KJV 24  When3752 the3588 unclean169 spirit4151 is gone1831 out of575 a man,444 he walketh1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest;372 and2532 finding2147 none,3361 he saith,3004 I will return5290 unto1519 my3450 house3624 whence3606 I came out.1831

 

TRG 24 Ὅταν G3752 τὸ G3588 ἀκάθαρτον G169 πνεῦμα G4151 ἐξέλθῃ G1831 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444, διέρχεται G1330 δι G1223᾽ ἀνύδρων G504 τόπων G5117, ζητοῦν G2212 ἀνάπαυσιν G372, καὶ G2532 μὴ G3361 εὑρίσκον G2147, λέγει G3004, Ὑποστρέψω G5290 εἰς G1519 τὸν G3588 οἶκόν G3624 μου G3450, ὅθεν G3606 ἐξῆλθον G1831.

 

MRT 24. Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.

 

OST 24 Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point; et il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.

 

LSN 24 Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos. Et n'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.

 

 

 

MPR 25 Et2532 quand il y vient2064, il la trouve2147 nettoyée4563 et2532 en ordre2885.

KJV 25  And2532 when he cometh,2064 he findeth2147 it swept4563 and2532 garnished.2885

 

TRG 25 Καὶ G2532 ἐλθὸν G2064 εὑρίσκει G2147 σεσαρωμένον G4563 καὶ G2532 κεκοσμημένον G2885.

 

MRT 25. Et y étant venu, il la trouve balayée et parée.

 

OST 25 Et quand il y vient, il la trouve balayée et ornée.

 

LSN 25 Et quand il y est revenu, il la trouve balayée et ornée.

 

 

 

MPR 26 Alors5119 il s'en va4198 et2532 reconnaît3880 avec elle sept2033 autres2087 attitudes4151 plus tordues4191 qu'elle-même1438, et2532 elles se fixent1525 pour2532 y1563 demeurer2730; et2532 le3588 dernier2078 état de cet1565 homme444 devient1096 pire5501 que le3588 premier4413.

KJV 26  Then5119 goeth4198 he, and2532 taketh3880 to him seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself;1438 and2532 they enter in,1525 and2532 dwell2730 there:1563 and2532 the3588 last2078 state of that1565 man444 is1096 worse5501 than the3588 first.4413

 

TRG 26 τότε G5119 πορεύεται G4198 καὶ G2532 παραλαμβάνει G3880 ἑπτὰ G2033 ἕτερα G2087 πνεύματα G4151 πονηρότερα G4190 ἑαυτοῦ G1438, καὶ G2532 εἰσελθόντα G1525 κατοικεῖ G2730 ἐκεῖ G1563. καὶ G2532 γίνεται G1096 τὰ G3588 ἔσχατα G2078 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 ἐκείνου G1565 χείρονα G5501 τῶν G3588 πρώτων G4413.

 

MRT 26. Alors il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, et ils entrent et demeurent là; de sorte que la dernière condition de cet homme-là est pire que la première.

 

OST 26 Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits pires que lui; et ils y entrent et y demeurent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.

 

LSN 26 Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et ils entrent et demeurent là; de sorte que la dernière condition de cet homme-là est pire que la première.

 

 

 

MPR 27 Et1161 il arriva1096, comme1722 il846 disait3004 ces choses5023, qu'une5100 femme1135 de1537 la3588 foule3793 éleva1869 sa voix5456 et lui846 dit2036: Heureux3107 le3588 ventre2836 qui t'4571a porté941, et2532 les mamelles3149 qui3739 t'ont allaité2337!

KJV 27  And1161 it came to pass,1096 as he846 spake3004 these things,5023 a certain5100 woman1135 of1537 the3588 company3793 lifted up1869 her voice,5456 and said2036 unto him,846 Blessed3107 is the3588 womb2836 that bare941 thee,4571 and2532 the paps3149 which3739 thou hast sucked.2337

 

TRG 27 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ἐν G1722 τῷ G3588 λέγειν G3004 αὐτὸν G846 ταῦτα G5023, ἐπάρασά G1869 τις G5100 γυνὴ G1135 φωνὴν G5456 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ὄχλου G3793, εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Μακαρία G3107 G3588 κοιλία G2836 G3588 βαστάσασά G941 σε G4571, καὶ G2532 μαστοὶ G3149 οὓς G3739 ἐθήλασας G2337.

 

MRT 27. Or il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme d'entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : Bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées.

 

OST 27 Comme Jésus disait ces choses, une femme de la troupe éleva sa voix et lui dit: Heureux les flancs qui t'ont porté, et les mamelles qui t'ont allaité.

 

LSN 27 ¶ Or, comme il disait ces choses, il arriva qu'une femme éleva sa voix du milieu de la multitude, et lui dit: Bienheureux le sein qui t'a porté, et bienheureuses les mamelles qui t'ont allaité.

 

 

 

MPR 28 Mais1161 plutôt3304, reprit2036 Jésus lui-même846, heureux3107 ceux qui écoutent191 la3588 Parole3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 qui la846 gardent5442!

KJV 28  But1161 he846 said,2036 Yea rather,3304 blessed3107 are they that hear191 the3588 word3056 of God,2316 and2532 keep5442 it.846

 

TRG 28 Αὐτὸς G846 δὲ G1161 εἶπε G2036, Μενοῦνγε G3304 μακάριοι G3107 οἱ G3588 ἀκούοντες G191 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 φυλάσσοντες G5442 αὐτόν G846.

 

MRT 28. Et il dit : Mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.

 

OST 28 Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique!

 

LSN 28 ¶ Et il dit: Mais plutôt bienheureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.

 

 

 

MPR 29 Et1161 comme le3588 peuple3793 s'amassait en foule1865, Jésus se mit756 à dire3004: Cette3778 génération1074 est2076 méchante4190, elle demande1934 un miracle4592, et2532 il ne lui846 sera point3756 donné1325 d'autre prodige4592 que1508 le3588 miracle4592 du3588 prophète4396 Jonas2495.

KJV 29  And1161 when the3588 people3793 were gathered thick together,1865 he began756 to say,3004 This3778 is2076 an evil4190 generation:1074 they seek1934 a sign;4592 and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 it,846 but1508 the3588 sign4592 of Jonah2495 the3588 prophet.4396

 

TRG 29 Τῶν G3588 δὲ G1161 ὄχλων G3793 ἐπαθροιζομένων G1865 ἤρξατο G756 λέγειν G3004, Ἡ G3588 γενεὰ G1074 αὕτη G3778 πονηρά G4190 ἐστι G2076· σημεῖον G4592 ἐπιζητεῖ G1934, καὶ G2532 σημεῖον G4592 οὐ G3756 δοθήσεται G1325 αὐτῇ G846, εἰ G1487 μὴ G3361 τὸ G3588 σημεῖον G4592 Ἰωνᾶ G2495 τοῦ G3588 προφήτου G4396·

 

MRT 29. Et comme les troupes s'amassaient, il se mit à dire : Cette génération est méchante; elle demande un miracle, mais il ne lui sera point accordé d'autre miracle que le miracle de Jonas le prophète.

 

OST 29 Comme le peuple s'amassait en foule, Jésus se mit à dire: Cette race est méchante; elle demande un miracle, et il ne lui en sera point donné d'autre que celui du prophète Jonas.

 

LSN 29 ¶ Et comme la multitude augmentait, il se mit à dire: Cette génération est méchante; elle demande un signe, mais il ne lui sera point accordé d'autre signe que le signe de Jonas le prophète.

 

 

 

MPR 30 Car1063, comme2531 Jonas2495 fut1096 un miracle4592 pour les Ninivites3536, ainsi3779 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS en sera2071 un aussi2532 pour cette5026 génération1074.

KJV 30  For1063 as2531 Jonah2495 was1096 a sign4592 unto the444 Ninevites,3536 so3779 shall also2532 the3588 Son5207 of man444 be2071 to this5026 generation.1074

 

TRG 30 καθὼς G2531 γὰρ G1063 ἐγένετο G1096 Ἰωνᾶς G2495 σημεῖον G4592 τοῖς G3588 Νινευΐταις G3536, οὕτως G3779 ἔσται G2071 καὶ G2532 G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 τῇ G3588 γενεᾷ G1074 ταύτῃ G3778.

 

MRT 30. Car comme Jonas fut un signe à ceux de Ninive, ainsi le Fils de l'homme en sera un à cette génération.

 

OST 30 Car, comme Jonas fut un miracle pour ceux de Ninive, le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.

 

LSN 30 Car comme Jonas fut un signe à ceux de Ninive, ainsi le Fils de l'homme en sera un à cette génération.

 

 

 

MPR 31 La reine938 du Midi3558 s'élèvera1453 au1722 jour du3588 jugement2920 contre3326 les3588 hommes435 de cette5026 génération1074, et2532 les846 condamnera2632, parce qu'3754elle vint2064 des1537 bornes4009 de la3588 terre1093 pour entendre191 la3588 sagesse4678 de Salomon4672; et2532 voici2400, il y a ici5602 plus que4119 Salomon4672.

KJV 31  The queen938 of the south3558 shall rise up1453 in1722 the3588 judgment2920 with3326 the3588 men435 of this5026 generation,1074 and2532 condemn2632 them:846 for3754 she came2064 from1537 the3588 utmost parts4009 of the3588 earth1093 to hear191 the3588 wisdom4678 of Solomon;4672 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Solomon4672 is here.5602

 

TRG 31 Βασίλισσα G938 νότου G3558 ἐγερθήσεται G1453 ἐν G1722 τῇ G3588 κρίσει G2920 μετὰ G3326 τῶν G3588 ἀνδρῶν G435 τῆς G3588 γενεᾶς G1074 ταύτης G3778, καὶ G2532 κατακρινεῖ G2632 αὐτούς G846· ὅτι G3754 ἦλθεν G2064 ἐκ G1537 τῶν G3588 περάτων G4009 τῆς G3588 γῆς G1093 ἀκοῦσαι G191 τὴν G3588 σοφίαν G4678 Σολομῶντος G4672· καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 πλεῖον G4119 Σολομῶντος G4672 ὧδε G5602.

 

MRT 31. La reine du Midi se lèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera; parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.

 

OST 31 La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint d'un pays éloigné pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.

 

LSN 31 La Reine du midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.

 

 

 

MPR 32 Les hommes435 de Ninive3535 s'élèveront450 au jour1722 du3588 jugement2920 contre3326 cette5026 génération1074, et2532 la846 condamneront2632, parce qu'3754ils se repentirent3340 à1519 la3588 prédication2782 de Jonas2495; et2532 voici2400, il y a ici5602 plus4119 que Jonas2495.

KJV 32  The men435 of Nineveh3535 shall rise up450 in1722 the3588 judgment2920 with3326 this5026 generation,1074 and2532 shall condemn2632 it:846 for3754 they repented3340 at1519 the3588 preaching2782 of Jonah;2495 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Jonah2495 is here.5602

 

TRG 32 ἄνδρες G435 Νινευῒ G3535 ἀναστήσονται G450 ἐν G1722 τῇ G3588 κρίσει G2920 μετὰ G3326 τῆς G3588 γενεᾶς G1074 ταύτης G3778, καὶ G2532 κατακρινοῦσιν G2632 αὐτήν G846· ὅτι G3754 μετενόησαν G3340 εἰς G1519 τὸ G3588 κήρυγμα G2782 Ἰωνᾶ G2495· καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 πλεῖον G4119 Ἰωνᾶ G2495 ὧδε G5602.

 

MRT 32. Les gens de Ninive se lèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront; parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas : et voici, il y a ici plus que Jonas.

 

OST 32 Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils s'amendèrent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.

 

LSN 32 Les gens de Ninive s'élèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.

 

 

 

MPR 33 Mais1161 personne3762 n'allume681 une lampe3088 pour la mettre5087 dans1519 un lieu caché2926, ou3761 sous5259 un récipient3426; mais235 sur1909 un lampadaire3087, afin que2443 ceux qui entrent1531, voient991 la3588 lumière5338.

KJV 33  No man,3762 when he hath lighted681 a candle,3088 putteth5087 it in1519 a secret place,2927 neither3761 under5259 a bushel,3426 but235 on1909 a candlestick,3087 that2443 they which come in1531 may see991 the3588 light.5338

 

TRG 33 Οὐδεὶς G3762 δὲ G1161 λύχνον G3088 ἅψας G681, εἰς G1519 κρυπτὸν G2927 τίθησιν G5087, οὐδὲ G3761 ὑπὸ G5259 τὸν G3588 μόδιον G3426, ἀλλ G235᾽ ἐπὶ G1909 τὴν G3588 λυχνίαν G3087, ἵνα G2443 οἱ G3588 εἰσπορευόμενοι G1531 τὸ G3588 φέγγος G5338 βλέπωσιν G991.

 

MRT 33. Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

 

OST 33 Personne n'allume une chandelle pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un boisseau; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

 

LSN 33 ¶ Or, nul n'allume une lumière, pour la mettre dans un lieu caché, ou sous le boisseau, mais il la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

 

 

 

MPR 34 L'3588œil3788 est2076 la3588 lumière3088 du3588 corps4983; si3752 donc3767 ta4675 perception3788 est5600 franche573, tout3650 ton4675 être4983 aussi2532 sera2076 éclairé5460; mais1161 si1875 elle est5600 mauvaise4190, ton4675 être4983 aussi2532 sera dans les ténèbres4652.

KJV 34  The3588 light3088 of the3588 body4983 is2076 the3588 eye:3788 therefore3767 when3752 thine4675 eye3788 is5600 single,573 thy4675 whole3650 body4983 also2532 is2076 full of light;5460 but1161 when1875 thine eye is5600 evil,4190 thy4675 body4983 also2532 is full of darkness.4652

 

TRG 34 G3588 λύχνος G3088 τοῦ G3588 σώματός G4983 ἐστιν G2076 G3588 ὀφθαλμός G3788. ὅταν G3752 οὖν G3767 G3588 ὀφθαλμός G3788 σου G4675 ἁπλοῦς G573 G5600, καὶ G2532 ὅλον G3650 τὸ G3588 σῶμά G4983 σου G4675 φωτεινόν G5460 ἐστιν G2076· ἐπὰν G1875 δὲ G1161 πονηρὸς G4190 G5600, καὶ G2532 τὸ G3588 σῶμά G4983 σου G4675 σκοτεινόν G4652.

 

MRT 34. La lumière du corps, c'est l'œil : si donc ton œil est net, tout ton corps aussi sera éclairé; mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux.

 

OST 34 L'œil est la chandelle du corps; si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé; mais s'il est mauvais, ton corps sera dans les ténèbres.

 

LSN 34 La lumière du corps, c'est l'œil; si donc ton œil est sain, tout ton corps aussi sera éclairé; mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux.

 

 

 

MPR 35 Prends donc3767 garde4648 que la3588 lumière5457 qui3588 est en1722 toi4671 ne3361 soit2076 que ténèbres4655.

KJV 35  Take heed4648 therefore3767 that the3588 light5457 which3588 is in1722 thee4671 be2076 not3361 darkness.4655

 

TRG 35 σκόπει G4648 οὖν G3767 μὴ G3361 τὸ G3588 φῶς G5457 τὸ G3588 ἐν G1722 σοὶ G4671, σκότος G4655 ἐστίν G2076.

 

MRT 35. Regarde donc que la lumière qui est en toi, ne soit des ténèbres.

 

OST 35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit que ténèbres.

 

LSN 35 Prends donc garde, que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.

 

 

MPR 36 Si1487 donc3767 tout3650 ton4675 être4983 est éclairé5460, et s'il n'3361a2192 aucune5100 partie3313 qui soit dans les ténèbres4652, il sera2071 tout3650 éclairé5460, comme5613 quand3752 une3588 lampe3088 t'4571éclaire796 par sa lumière5461.

KJV 36  If1487 thy4675 whole3650 body4983 therefore3767 be full of light,5460 having2192 no3361 5100 part3313 dark,4652 the whole3650 shall be2071 full of light,5460 as5613 when3752 the3588 bright shining796 of a candle3088 doth give thee light.5461 4571

 

TRG 36 εἰ G1487 οὖν G3767 τὸ G3588 σῶμά G4983 σου G4675 ὅλον G3650 φωτεινὸν G5460, μὴ G3361 ἔχον G2192 τὶ G5100 μέρος G3313 σκοτεινὸν G4652, ἔσται G2071 φωτεινὸν G5460 ὅλον G3650, ὡς G5613 ὅταν G3752 G3588 λύχνος G3088 τῇ G3588 ἀστραπῇ G796 φωτίζῃ G5461 σε G4571.

 

MRT 36. Si donc ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la lampe t'éclaire par sa lumière.

 

OST 36 Si donc tout ton corps est éclairé, et s'il n'a aucune partie qui soit dans les ténèbres, il sera tout éclairé, comme quand une chandelle t'éclaire par sa lumière.

 

LSN 36 Si donc tout ton corps est éclairé, et qu'aucune partie ne soit dans les ténèbres, le tout sera éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire par sa lumière.

 

 

MPR 37 Et1161 comme1722 il parlait2980, un5100 pharisien5330 le846 pria2065 de3704 dîner709 chez3844 lui846; et1161 Jésus entra1525 et se mit à table377.

KJV 37  And1161 as he spake,2980 a certain5100 Pharisee5330 besought2065 him846 to3704 dine709 with3844 him:846 and1161 he went1525 in, and sat down to meat.377

 

TRG 37 Ἐν G1722 δὲ G1161 τῷ G3588 λαλῆσαι G2980, ἠρώτα G2065 αὐτὸν G846 φαρισαῖός G5330 τις G5100 ὅπως G3704 ἀριστήσῃ G709 παρ G3844᾽ αὐτῷ G846. εἰσελθὼν G1525 δὲ G1161 ἀνέπεσεν G377.

 

MRT 37. Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus y entra, et se mit à table.

 

OST 37 Comme il parlait, un Pharisien le pria à dîner chez lui; et Jésus y entra et se mit à table.

 

LSN 37 ¶ Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui. Et Jésus y entra, et se mit à table.

 

 

 

MPR 38 Et1161 le3588 pharisien5330 s'étonna2296 de ce qu'3754il vit1492 qu'il ne s'était pas3756 d'abord4412 lavé rituellement907 avant4253 le dîner712.

KJV 38  And1161 when the3588 Pharisee5330 saw1492 it, he marveled2296 that3754 he had not3756 first4412 washed907 before4253 dinner.712

 

TRG 38 G3588 δὲ G1161 φαρισαῖος G5330 ἰδὼν G1492 ἐθαύμασεν G2296 ὅτι G3754 οὐ G3756 πρῶτον G4412 ἐβαπτίσθη G907 πρὸ G4253 τοῦ G3588 ἀρίστου G712.

 

MRT 38. Mais le pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé, avant le dîner.

 

OST 38 Mais le Pharisien s'étonna de ce qu'il vit qu'il ne s'était pas lavé avant le dîner.

 

LSN 38 Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point d'abord lavé avant le dîner.

 

 

 

MPR 39 Et1161 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 lui846 dit2036: Désormais3568 vous5210 autres pharisiens5330, vous nettoyez2511 le3588 dehors1855 de la3588 coupe4221 et2532 du3588 plat4094; mais1161 au-dedans2081 vous5216 êtes pleins1073 de rapine724 et2532 de méchanceté4189.

KJV 39  And1161 the3588 Lord2962 said2036 unto4314 him,846 Now3568 do ye5210 Pharisees5330 make clean2511 the3588 outside1855 of the3588 cup4221 and2532 the3588 platter;4094 but1161 your5216 inward part2081 is full1073 of ravening724 and2532 wickedness.4189

 

TRG 39 Εἶπε G2036 δὲ G1161 G3588 Κύριος G2962 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Νῦν G3568 ὑμεῖς G5210 οἱ G3588 φαρισαῖοι G5330 τὸ G3588 ἔξωθεν G1855 τοῦ G3588 ποτηρίου G4221 καὶ G2532 τοῦ G3588 πίνακος G4094 καθαρίζετε G2511· τὸ G3588 δὲ G1161 ἔσωθεν G2081 ὑμῶν G5216 γέμει G1073 ἁρπαγῆς G724 καὶ G2532 πονηρίας G4189.

 

MRT 39. Mais le Seigneur lui dit : Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.

 

OST 39 Et le Seigneur lui dit: Vous autres Pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.

 

LSN 39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, Pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais votre intérieur est plein de rapine et de méchanceté.

 

 

 

MPR 40 Insensés878! celui qui3588 a fait4160 le dehors1855 n'a t-il pas3756 aussi2532 fait4160 le3588 dedans2081?

KJV 40  Ye fools,878 did not3756 he that made4160 that3588 which is without1855 make4160 that3588 which is within2081 also?2532

 

TRG 40 ἄφρονες G878, οὐχ G3756 G3588 ποιήσας G4160 τὸ G3588 ἔξωθεν G1855, καὶ G2532 τὸ G3588 ἔσωθεν G2081 ἐποίησε G4160;

 

MRT 40. Insensés! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans?

 

OST 40 Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?

 

LSN 40 Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans?

 

 

 

MPR 41 Mais plutôt4133, donnez1325 en aumônes1654 ce que vous avez1751, et2532 voici2400, toutes choses3956 seront2076 pures2513 pour vous5213.

KJV 41  But4133 rather give1325 alms1654 of such things as ye have;1751 and,2532 behold,2400 all things3956 are2076 clean2513 unto you.5213

 

TRG 41 πλὴν G4133 τὰ G3588 ἐνόντα G1751 δότε G1325 ἐλεημοσύνην G1654, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 πάντα G3956 καθαρὰ G2513 ὑμῖν G5213 ἐστιν G2076.

 

MRT 41. Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes.

 

OST 41 Mais plutôt, donnez en aumônes ce que vous avez, et toutes choses vous seront pures.

 

LSN 41 Faites plutôt l'aumône avec ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront pures.

 

 

 

MPR 42 Mais235 malheur3759 à vous5213, pharisiens5330, car3754 vous payez la dîme586 de la menthe2238, et2532 de la rue4076 et2532 de toutes sortes3956 d'herbes3001, tandis que2532 vous négligez3928 la justice2920 et2532 le3588 renoncement26 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316. Ce sont là les choses5023 qu'il fallait1163 faire4160, sans3361 néanmoins négliger863 les autres2548.

KJV 42  But235 woe3759 unto you,5213 Pharisees!5330 for3754 ye tithe586 mint2238 and2532 rue4076 and2532 all manner3956 of herbs,3001 and2532 pass over3928 judgment2920 and2532 the3588 love26 of God:2316 these5023 ought1163 ye to have done,4160 and not to leave the other undone.2548 3361 863

 

TRG 42 Ἀλλ G235᾽ οὐαὶ G3759 ὑμῖν G5213 τοῖς G3588 φαρισαίοις G5330, ὅτι G3754 ἀποδεκατοῦτε G586 τὸ G3588 ἡδύοσμον G2238 καὶ G2532 τὸ G3588 πήγανον G4076 καὶ G2532 πᾶν G3956 λάχανον G3001, καὶ G2532 παρέρχεσθε G3928 τὴν G3588 κρίσιν G2920 καὶ G2532 τὴν G3588 ἀγάπην G26 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316. ταῦτα G5023 ἔδει G1163 ποιῆσαι G4160, κᾀκεῖνα G2548 μὴ G3361 ἀφιέναι G863.

 

MRT 42. Mais malheur à vous, pharisiens! car vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de toute sorte d'herbage, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.

 

OST 42 Mais malheur à vous, Pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres.

 

LSN 42 Mais malheur à vous, Pharisiens; car vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de toute sorte herbages, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu; il fallait faire ces choses-ci, et ne point négliger celles-là.

 

 

 

MPR 43 Malheur3759 à vous5213, pharisiens5330, car3754 vous aimez25 à occuper les3588 premières places4410 dans1722 les3588 synagogues4864, et2532 à être salués783 dans1722 les3588 places publiques58.

KJV 43  Woe3759 unto you,5213 Pharisees!5330 for3754 ye love25 the3588 uppermost seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864 and2532 greetings783 in1722 the3588 markets.58

 

TRG 43 Οὐαὶ G3759 ὑμῖν G5213 τοῖς G3588 φαρισαίοις G5330, ὅτι G3754 ἀγαπᾶτε G25 τὴν G3588 πρωτοκαθεδρίαν G4410 ἐν G1722 ταῖς G3588 συναγωγαῖς G4864, καὶ G2532 τοὺς G3588 ἀσπασμοὺς G783 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἀγοραῖς G58.

 

MRT 43. Malheur à vous, pharisiens! qui aimez les premières places dans les synagogues, et les salutations dans les marchés.

 

OST 43 Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez à occuper les premiers rangs dans les synagogues, et à être salués dans les places publiques.

 

LSN 43 Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans les synagogues, et les salutations dans les marchés.

 

 

 

MPR 44 Malheur3759 à vous5213, scribes1122 et2532 pharisiens5330 hypocrites5273, parce que3754 vous êtes2075 semblables5613 aux sépulcres3419 qui ne paraissent point82, et2532 les3588 hommes444 qui marchent4043 dessus1883 n'en savent1492 rien3756.

KJV 44  Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye are2075 as5613 graves3419 which appear not,82 and2532 the3588 men444 that walk4043 over1883 them are not aware1492 3756 of them.

 

TRG 44 Οὐαὶ G3759 ὑμῖν G5213 γραμματεῖς G1122 καὶ G2532 φαρισαῖοι G5330 ὑποκριταὶ G5273, ὅτι G3754 ἐστὲ G2075 ὡς G5613 τὰ G3588 μνημεῖα G3419 τὰ G3588 ἄδηλα G82, καὶ G2532 οἱ G3588 ἄνθρωποι G444 οἱ G3588 περιπατοῦντες G4043 ἐπάνω G1883 οὐκ G3756 οἴδασιν G1492.

 

MRT 44. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n'en savent rien.

 

OST 44 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien.

 

LSN 44 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par dessus, n'en savent rien.

 

 

 

MPR 45 Alors1161 un5100 des3588 magistrats de la loi3544 prit la parole611 et lui846 dit3004: MAÎTRE1320, en disant3004 ces choses5023, tu nous2248 outrages5195 aussi2532.

KJV 45  Then1161 answered611 one5100 of the3588 lawyers,3544 and said3004 unto him,846 Master,1320 thus5023 saying3004 thou reproachest5195 us2248 also.2532

 

TRG 45 Ἀποκριθεὶς G611 δέ G1161 τις G5100 τῶν G3588 νομικῶν G3544 λέγει G3004 αὐτῷ G846, Διδάσκαλε G1320, ταῦτα G5023 λέγων G3004 καὶ G2532 ἡμᾶς G2248 ὑβρίζεις G5195.

 

MRT 45. Alors quelqu'un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit : Maître! en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures.

 

OST 45 Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi.

 

LSN 45 Alors un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures.

 

 

 

MPR 46 Et1161 Jésus dit2036: Malheur3759 aussi2532 à vous5213, magistrats de la loi3544, parce que3754 vous chargez5412 les hommes444 de fardeaux5413 qu'ils ne peuvent porter1419, et2532 vous-mêmes846 vous ne touchez4379 pas3756 ces3588 fardeaux5413 d’un seul1520 de vos5216 doigts1147.

KJV 46  And1161 he3588 said,2036 Woe3759 unto you5213 also,2532 ye lawyers!3544 for3754 ye lade5412 men444 with burdens5413 grievous to be borne,1419 and2532 ye yourselves846 touch4379 not3756 the3588 burdens5413 with one1520 of your5216 fingers.1147

 

TRG 46 G3588 δὲ G1161 εἶπε G2036, Καὶ G2532 ὑμῖν G5213 τοῖς G3588 νομικοῖς G3544 οὐαὶ G3759, ὅτι G3754 φορτίζετε G5412 τοὺς G3588 ἀνθρώπους G444 φορτία G5413 δυσβάστακτα G1419, καὶ G2532 αὐτοὶ G846 ἑνὶ G1520 τῶν G3588 δακτύλων G1147 ὑμῶν G5216 οὐ G3756 προσψαύετε G4379 τοῖς G3588 φορτίοις G5413.

 

MRT 46. Et Jésus lui dit : Malheur aussi à vous, docteurs de la loi! car vous chargez les hommes de fardeaux insupportables; mais vous-mêmes ne touchez point ces fardeaux de l'un de vos doigts.

 

OST 46 Et Jésus dit: Malheur aussi à vous, docteurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes n'y touchez pas d'un de vos doigts.

 

LSN 46 Et Jésus lui dit: Malheur aussi à vous, docteurs de la loi; car vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, mais vous-mêmes ne touchez point ces fardeaux de l'un de vos doigts.

 

 

 

MPR 47 Malheur3759 à vous5213, parce que3754 vous bâtissez3618 les3588 sépulcres3419 des3588 prophètes4396 que1161 vos5216 pères3962 eux-mêmes846 ont fait mourir615.

KJV 47  Woe3759 unto you!5213 for3754 ye build3618 the3588 sepulchers3419 of the3588 prophets,4396 and1161 your5216 fathers3962 killed615 them.846

 

TRG 47 Οὐαὶ G3759 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 οἰκοδομεῖτε G3618 τὰ G3588 μνημεῖα G3419 τῶν G3588 προφητῶν G4396, οἱ G3588 δὲ G1161 πατέρες G3962 ὑμῶν G5216 ἀπέκτειναν G615 αὐτούς G846.

 

MRT 47. Malheur à vous! car vous bâtissez les sépulcres des prophètes que vos pères ont tués.

 

OST 47 Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes que vos pères ont fait mourir.

 

LSN 47 Malheur à vous; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, mais vos pères les ont tués.

 

 

 

MPR 48 Vous êtes donc686 les confirmations réticentes3140 et2532 les3588 complices4909 des actions2041 de vos5216 pères3962; car3754 ils846 ont véritablement3303 fait mourir615 les846 prophètes, et1161 vous5210 bâtissez3618 leurs846 tombeaux3419.

KJV 48  Truly686 ye bear witness3140 that2532 ye allow4909 the3588 deeds2041 of your5216 fathers:3962 for3754 they846 indeed3303 killed615 them,846 and1161 ye5210 build3618 their846 sepulchers.3419

 

TRG 48 ἄρα G686 μαρτυρεῖτε G3140, καὶ G2532 συνευδοκεῖτε G4909 τοῖς G3588 ἔργοις G2041 τῶν G3588 πατέρων G3962 ὑμῶν G5216, ὅτι G3754 αὐτοὶ G846 μὲν G3303 ἀπέκτειναν G615 αὐτοὺς G846, ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 οἰκοδομεῖτε G3618 αὐτῶν G846 τὰ G3588 μνημεῖα G3419.

 

MRT 48. Certes vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères : car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres.

 

OST 48 Vous témoignez assez par là que vous consentez aux actions de vos pères; car ils les ont fait mourir, et vous bâtissez leurs tombeaux.

 

LSN 48 Vous témoignez donc que vous consentez aux actions de vos pères; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres.

 

 

 

MPR 49 C'est donc1223 pourquoi5124 aussi2532 la3588 sagesse4678 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a dit2036: J'enverrai649 à1519 eux846 des prophètes4396 et2532 des délégués652; et2532 certains d'entre1537 eux846 seront tués615 et2532 les autres seront persécutés1559;

KJV 49  Therefore1223 5124 also2532 said2036 the3588 wisdom4678 of God,2316 I will send649 1519 them846 prophets4396 and2532 apostles,652 and2532 some of1537 them846 they shall slay615 and2532 persecute:1559

 

TRG 49 Διὰ G1223 τοῦτο G5124 καὶ G2532 G3588 σοφία G4678 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 εἶπεν G2036, Ἀποστελῶ G649 εἰς G1519 αὐτοὺς G846 προφήτας G4396 καὶ G2532 ἀποστόλους G652· καὶ G2532 ἐξ G1537 αὐτῶν G846 ἀποκτενοῦσι G615 καὶ G2532 ἐκδιώξουσιν G1559·

 

MRT 49. C'est pourquoi aussi, la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; et ils en tueront, et en chasseront :

 

OST 49 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres;

 

LSN 49 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront, et en chasseront;

 

 

 

MPR 50 Afin que2443 le3588 sang129 de tous3956 les3588 prophètes4396, qui a été répandu1632 dès575 la création2602 du monde2889, soit redemandé1567 à575 cette5026 génération1074,

KJV 50  That2443 the3588 blood129 of all3956 the3588 prophets,4396 which was shed1632 from575 the foundation2602 of the world,2889 may be required1567 of575 this5026 generation;1074

 

TRG 50 ἵνα G2443 ἐκζητηθῇ G1567 τὸ G3588 αἷμα G129 πάντων G3956 τῶν G3588 προφητῶν G4396, τὸ G3588 ἐκχυνόμενον G1632 ἀπὸ G575 καταβολῆς G2602 κόσμου G2889 ἀπὸ G575 τῆς G3588 γενεᾶς G1074 ταύτης G3778,

 

MRT 50. afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette nation;

 

OST 50 Afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu dès la création du monde, soit redemandé à cette nation,

 

LSN 50 Afin que le sang de tous les Prophètes, qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette génération,

 

 

 

MPR 51 Depuis575 le sang129 d'Abel6 jusqu'au2193 sang129 de Zacharie2197, qui fut tué622 entre3342 l'autel2379 et2532 le temple3624; oui3483, vous dis-je, il sera redemandé1567 à575 cette5026 génération1074.

KJV 51  From575 the3588 blood129 of Abel6 unto2193 the3588 blood129 of Zacharias,2197 which perished622 between3342 the3588 altar2379 and2532 the3588 temple:3624 verily3483 I say3004 unto you,5213 It shall be required1567 of575 this5026 generation.1074

 

TRG 51 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 αἵματος G129 Ἄβελ G6, ἕως G2193 τοῦ G3588 αἵματος G129 Ζαχαρίου G2197 τοῦ G3588 ἀπολομένου G622 μεταξὺ G3342 τοῦ G3588 θυσιαστηρίου G2379 καὶ G2532 τοῦ G3588 οἴκου G3624. ναὶ G3483 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ἐκζητηθήσεται G1567 ἀπὸ G575 τῆς G3588 γενεᾶς G1074 ταύτης G3778.

 

MRT 51. depuis le sang d'Abel, jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le temple : oui, je vous dis, qu'il sera redemandé à cette nation.

 

OST 51 Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le temple; oui, vous dis-je, ce sang sera redemandé à cette nation.

 

LSN 51 Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le temple; oui, je vous dis, qu'il sera redemandé à cette génération.

 

 

 

MPR 52 Malheur3759 à vous5213, magistrats de la loi3544, parce qu'3754ayant pris142 la3588 clef2807 de la connaissance1108, vous n'y êtes point3756 entrés1525 vous-mêmes846, et2532 vous avez encore empêché2967 d'y entrer1525 ceux qui voulaient le faire.

KJV 52  Woe3759 unto you,5213 lawyers!3544 for3754 ye have taken away142 the3588 key2807 of knowledge:1108 ye entered not in1525 3756 yourselves,846 and2532 them that were entering in1525 ye hindered.2967

 

TRG 52 Οὐαὶ G3759 ὑμῖν G5213 τοῖς G3588 νομικοῖς G3544, ὅτι G3754 ᾔρατε G142 τὴν G3588 κλεῖδα G2807 τῆς G3588 γνώσεως G1108· αὐτοὶ G846 οὐκ G3756 εἰσήλθετε G1525, καὶ G2532 τοὺς G3588 εἰσερχομένους G1525 ἐκωλύσατε G2967.

 

MRT 52. Malheur à vous, docteurs de la loi! parce qu'ayant enlevé la clef de la science, vous-mêmes n'êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient.

 

OST 52 Malheur à vous, docteurs de la loi, parce qu'ayant pris la clef de la connaissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui voulaient le faire.

 

LSN 52 Malheur à vous, docteurs de la loi, parce qu'ayant pris la clef de la science, vous-mêmes n'êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient.

 

 

 

MPR 53 Et1161 comme il846 disait3004 cela5023 à4314 eux846, les3588 scribes1122 et2532 les3588 pharisiens5330 se mirent756 à le presser1758 fortement1171, et2532 à le846 faire parler653 sur4012 plusieurs choses4119,

KJV 53  And1161 as he846 said3004 these things5023 unto4314 them,846 the3588 scribes1122 and2532 the3588 Pharisees5330 began756 to urge1758 him vehemently,1171 and2532 to provoke him to speak653 846 of4012 many things:4119

 

TRG 53 Λέγοντος G3004 δὲ G1161 αὐτοῦ G846 ταῦτα G5023 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, ἤρξαντο G756 οἱ G3588 γραμματεῖς G1122 καὶ G2532 οἱ G3588 φαρισαῖοι G5330 δεινῶς G1171 ἐνέχειν G1758, καὶ G2532 ἀποστοματίζειν G653 αὐτὸν G846 περὶ G4012 πλειόνων G4119,

 

MRT 53. Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses;

 

OST 53 Et comme il leur disait cela, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser fortement, en le faisant parler sur plusieurs choses,

 

LSN 53 Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à le faire parler sur plusieurs choses;

 

 

 

MPR 54 Lui846 tendant des pièges1748, et2532 cherchant2212 à tirer2340 quelque chose5100 de1537 sa846 bouche4750, afin de2443 l'846accuser2723.

KJV 54  Laying wait1748 for him,846 and2532 seeking2212 to catch2340 something5100 out of1537 his846 mouth,4750 that2443 they might accuse2723 him.846

 

TRG 54 ἐνεδρεύοντες G1748 αὐτὸν G846, καὶ G2532 ζητοῦντες G2212 θηρεῦσαί G2340 τι G5100 ἐκ G1537 τοῦ G3588 στόματος G4750 αὐτοῦ G846, ἵνα G2443 κατηγορήσωσιν G2723 αὐτοῦ G846.

 

MRT 54. lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser.

 

OST 54 Lui tendant des pièges, et tâchant de tirer quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser.

 

LSN 54 Lui dressant des piéges, et tâchant de tirer quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser.