SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 4

 

MPR 1 Et Jésus2424 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, ayant donc3767 ainsi5613 appris1097 que3754 les3588 pharisiens5330 avaient entendu191 dire qu'3754il faisait4160 et2532 consacrait907 plus4119 de disciples3101 que2228 Jean2491,

KJV 1  When5613 therefore3767 the3588 Lord2962 knew1097 how3754 the3588 Pharisees5330 had heard191 that3754 Jesus2424 made4160 and2532 baptized907 more4119 disciples3101 than2228 John,2491

 

TRG 1 Ὡς G5613 οὖν G3767 ἔγνω G1097 G3588 Κύριος G2962 ὅτι G3754 ἤκουσαν G191 οἱ G3588 φαρισαῖοι G5330 ὅτι G3754 Ἰησοῦς G2424 πλείονας G4119 μαθητὰς G3101 ποιεῖ G4160 καὶ G2532 βαπτίζει G907 G2228 Ἰωάννης G2491

 

MRT 1. OR, quand le Seigneur eut connu que les pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean,

 

OST 1 Le Seigneur ayant donc appris que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean,

 

LSN 1 LE ayant donc appris que les Pharisiens avaient entendu dire, qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean;

 

 

 

MPR 2 Toutefois2544 ce n'était pas3756 Jésus2424 lui-même846 qui consacrait907 les gens, mais235 c'étaient ses846 disciples3101,

KJV 2  (Though2544 Jesus2424 himself846 baptized907 not,3756 but235 his846 disciples,)3101

 

TRG 2 ( καίτοιγε G2544 Ἰησοῦς G2424 αὐτὸς G846 οὐκ G3756 ἐβάπτιζεν G907, ἀλλ G235᾽ οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846 )

 

MRT 2. (toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses disciples,

 

OST 2 (Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples,)

 

LSN 2 (Et cependant Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses disciples);

 

 

 

MPR 3 Il quitta863 la Judée2449, et2532 s'en alla565 encore3825 en1519 Galilée1056.

KJV 3  He left863 Judea,2449 and2532 departed565 again3825 into1519 Galilee.1056

 

TRG 3 ἀφῆκε G863 τὴν G3588 Ἰουδαίαν G2449, καὶ G2532 ἀπῆλθε G565 πάλιν G3825 εἰς G1519 τὴν G3588 Γαλιλαίαν G1056.

 

MRT 3. il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.

 

OST 3 Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.

 

LSN 3 Il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée.

 

 

 

MPR 4 Or1161, il846 fallait1163 qu'il passât1330 par1223 la Samarie4540.

KJV 4  And1161 he846 must needs1163 go1330 through1223 Samaria.4540

 

TRG 4 ἔδει G1163 δὲ G1161 αὐτὸν G846 διέρχεσθαι G1330 διὰ G1223 τῆς G3588 Σαμαρείας G4540.

 

MRT 4. Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.

 

OST 4 Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.

 

LSN 4 Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.

 

 

 

MPR 5 Il arriva2064 donc3767 à1519 une ville4172 de Samarie4540, nommée3004 Sichar4965, près4139 de la3588 terre5564 que3739 Jacob2384 avait donnée1325 à Joseph2501 son846 fils5207.

KJV 5  Then3767 cometh2064 he to1519 a city4172 of Samaria,4540 which is called3004 Sychar,4965 near4139 to the3588 parcel of ground5564 that3739 Jacob2384 gave1325 to his848 son5207 Joseph.2501

 

TRG 5 Ἔρχεται G2064 οὖν G3767 εἰς G1519 πόλιν G4172 τῆς G3588 Σαμαρείας G4540 λεγομένην G3004 Συχὰρ G4965, πλησίον G4139 τοῦ G3588 χωρίου G5564 G3739 ἔδωκεν G1325 Ἰακὼβ G2384 Ἰωσὴφ G2501 τῷ G3588 υἱῷ G5207 αὑτοῦ G846.

 

MRT 5. Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph, son fils.

 

OST 5 Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.

 

LSN 5 Il vint donc dans une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob donna à son fils Joseph.

 

 

 

MPR 6 Et11611563 était2258 le puits4077 de Jacob2384. Jésus2424 donc3767, fatigué2872 du1537 chemin3597, s'assit2516 ainsi3779 sur1909 le3588 bord du puits4077; c'était2258 environ5616 la sixième1623 heure5610.

KJV 6  Now1161 Jacob's2384 well4077 was2258 there.1563 Jesus2424 therefore,3767 being wearied2872 with1537 his journey,3597 sat2516 thus3779 on1909 the3588 well:4077 and it was2258 about5616 the sixth1623 hour.5610

 

TRG 6 ἦν G2258 δὲ G1161 ἐκεῖ G1563 πηγὴ G4077 τοῦ G3588 Ἰακώβ G2384. Ὁ G3588 οὖν G3767 Ἰησοῦς G2424 κεκοπιακὼς G2872 ἐκ G1537 τῆς G3588 ὁδοιπορίας G3597, ἐκαθέζετο G2516 οὕτως G3779 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 πηγῇ G4077· ὥρα G5610 ἦν G2258 ὡσεὶ G5616 ἕκτη G1623·

 

MRT 6. Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.

 

OST 6 C'était là qu'était le puits de Jacob. Jésus donc, étant fatigué du chemin, s'assit près du puits; c'était environ la sixième heure du jour.

 

LSN 6 Or, là était la fontaine de Jacob. Et Jésus étant fatigué du chemin, s'assit près de la fontaine. C'était environ la sixième heure.

 

 

 

MPR 7 Une femme1135 de1537 Samarie4540 étant venue2064 pour puiser501 de l'eau5204, Jésus2424 lui846 dit3004: Donne1325-moi3427 à boire4095.

KJV 7  There cometh2064 a woman1135 of1537 Samaria4540 to draw501 water:5204 Jesus2424 saith3004 unto her,846 Give1325 me3427 to drink.4095

 

TRG 7 ἔρχεται G2064 γυνὴ G1135 ἐκ G1537 τῆς G3588 Σαμαρείας G4540 ἀντλῆσαι G501 ὕδωρ G5204. λέγει G3004 αὐτῇ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Δός G1325 μοι G3427 πιεῖν G4095.

 

MRT 7. Et une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : Donne-moi à boire.

 

OST 7 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

 

LSN 7 Une femme de Samarie étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

 

 

 

MPR 8 Car1063 ses846 disciples3101 étaient allés565 à1519 la3588 ville4172 pour2443 acheter59 des vivres5160.

KJV 8  (For1063 his846 disciples3101 were gone away565 unto1519 the3588 city4172 to2443 buy59 meat.)5160

 

TRG 8 Οἱ G3588 γὰρ G1063 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846 ἀπεληλύθεισαν G565 εἰς G1519 τὴν G3588 πόλιν G4172, ἵνα G2443 τροφὰς G5160 ἀγοράσωσι G59.

 

MRT 8. Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

 

OST 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

 

LSN 8 Car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

 

 

 

MPR 9 Alors3767 la3588 femme1135 samaritaine4542 lui846 répondit3004: Comment4459, toi4771 qui es5607 Judéen2453, me demandes154-tu à boire4095, à3844 moi1700 qui suis5607 une femme1135 samaritaine4542? - Car1063 les Judéens2453 n'ont point3756 de communication4798 avec les Samaritains4541.

KJV 9  Then3767 saith3004 the3588 woman1135 of Samaria4542 unto him,846 How4459 is it that thou,4771 being5607 a Jew,2453 askest154 drink4095 of3844 me,1700 which am5607 a woman1135 of Samaria?4542 for1063 the Jews2453 have no dealings4798 3756 with the Samaritans.4541

 

TRG 9 λέγει G3004 οὖν G3767 αὐτῷ G846 G3588 γυνὴ G1135 G3588 Σαμαρεῖτις G4542, Πῶς G4459 σὺ G4771 Ἰουδαῖος G2453 ὢν G5607 παρ G3844᾽ ἐμοῦ G1700 πιεῖν G4095 αἰτεῖς G154 οὔσης G5607 γυναικὸς G1135 Σαμαρείτιδος G4542; οὐ G3756 γὰρ G1063 συγχρῶνται G4798 Ἰουδαῖοι G2453 Σαμαρείταις G4541.

 

MRT 9. Mais cette femme samaritaine lui dit : Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.

 

OST 9 Cette femme samaritaine lui répondit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.

 

LSN 9 Mais cette femme, la Samaritaine, lui dit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.)

 

 

 

MPR 10 Jésus2424 répondit611 et2532 lui846 dit2036: Si1487 tu connaissais1492 l'3588offrande1431 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 qui5101 est2076 celui qui te4671 dit3004: Donne1325-moi3427 à boire4095, tu4771 lui846 demanderais154 en ce cas302 toi-même, et2532 il te4671 donnerait1325 alors302 de l'eau5204 vive2198.

KJV 10  Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto her,846 If1487 thou knewest1492 the3588 gift1431 of God,2316 and2532 who5101 it is2076 that saith3004 to thee,4671 Give1325 me3427 to drink;4095 thou4771 wouldest have asked154 302 of him,846 and2532 he would have given1325 302 thee4671 living2198 water.5204

 

TRG 10 Ἀπεκρίθη G611 Ἰησοῦς G2424 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῇ G846, Εἰ G1487 ᾔδεις G1492 τὴν G3588 δωρεὰν G1431 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 τίς G5101 ἐστιν G2076 G3588 λέγων G3004 σοι G4671, δός G1325 μοι G3427 πιεῖν G4095, σὺ G4771 ἂν G302 ᾔτησας G154 αὐτὸν G846, καὶ G2532 ἔδωκεν G1325 ἄν G302 σοι G4671 ὕδωρ G5204 ζῶν G2198.

 

MRT 10. Jésus répondit, et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit, Donne-moi à boire; tu lui en eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.

 

OST 10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais la grâce que Dieu te fait, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui en aurais demandé toi-même, et il t'aurait donné une eau vive.

 

LSN 10 Jésus répondit, et lui dit: Si tu connaissais le don que Dieu te fait, et quel est celui qui te dit: Donne-moi à boire; tu lui aurais demandé toi-même à boire, et il t'eût donné de l'eau vive.

 

 

 

MPR 11 La3588 femme1135 lui846 dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, tu n'as2192 rien3777 pour puiser502, et2532 le3588 puits5421 est2076 profond901; d'où4159 aurais2192-tu3767 donc cette eau5204 vive2198?

KJV 11  The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 Sir,2962 thou hast2192 nothing3777 to draw502 with, and2532 the3588 well5421 is2076 deep:901 from whence4159 then3767 hast2192 thou that living2198 water?5204

 

TRG 11 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 G3588 γυνὴ G1135, Κύριε G2962, οὔτε G3777 ἄντλημα G502 ἔχεις G2192, καὶ G2532 τὸ G3588 φρέαρ G5421 ἐστὶ G2076 βαθύ G901· πόθεν G4159 οὖν G3767 ἔχεις G2192 τὸ G3588 ὕδωρ G5204 τὸ G3588 ζῶν G2198;

 

MRT 11. La femme lui dit : Seigneur! tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?

 

OST 11 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

 

LSN 11 La femme lui dit; Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

 

 

 

MPR 12 Es1488-tu4771 plus grand3187 que Jacob2384 notre2257 père3962, qui3739 nous2254 a donné1325 ce3588 puits5421, et2532 qui846 en1537 a bu4095 lui-même846, ainsi2532 que ses846 fils5207 et2532 ses846 troupeaux2353?

KJV 12  Art1488 thou4771 3361 greater3187 than our2257 father3962 Jacob,2384 which3739 gave1325 us2254 the3588 well,5421 and2532 drank4095 thereof1537 846 himself,846 and2532 his846 children,5207 and2532 his846 cattle?2353

 

TRG 12 μὴ G3361 σὺ G4771 μείζων G3187 εἶ G1488 τοῦ G3588 πατρὸς G3962 ἡμῶν G2257 Ἰακὼβ G2384, ὃς G3739 ἔδωκεν G1325 ἡμῖν G2254 τὸ G3588 φρέαρ G5421, καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἐξ G1537 αὐτοῦ G846 ἔπιε G4095, καὶ G2532 οἱ G3588 υἱοὶ G5207 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 τὰ G3588 θρέμματα G2353 αὐτοῦ G846;

 

MRT 12. Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail?

 

OST 12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits et qui en a bu lui-même, aussi bien que ses enfants et ses troupeaux?

 

LSN 12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et qui en a bu lui-même, aussi bien que ses enfants et son bétail?

 

 

 

MPR 13 Jésus2424 répondit611 et2532 lui846 dit2036: Celui3956 qui boit4095 de1537 cette5127 eau5204 aura encore3825 soif1372;

KJV 13  Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto her,846 Whosoever3956 drinketh4095 of1537 this5127 water5204 shall thirst1372 again:3825

 

TRG 13 Ἀπεκρίθη G611 G3588 Ἰησοῦς G2424 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῇ G846, Πᾶς G3956 G3588 πίνων G4095 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ὕδατος G5204 τούτου G5127, διψήσει G1372 πάλιν G3825·

 

MRT 13. Jésus répondit, et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci, aura encore soif :

 

OST 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;

 

LSN 13 Jésus répondit, et lui dit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;

 

 

 

MPR 14 Mais1161 celui302 qui3739 boira4095 de1537 l'3588eau5204 que3739 je1473 lui846 donnerai1325, n'aura plus jamais3371 soif1372, mais235 l'3588eau5204 que3739 je lui846 donnerai1325 deviendra1096 en1722 lui846 une source4077 d'eau5204 qui jaillira242 pour1519 la vie2222 éternelle166.

KJV 14  But1161 whosoever3739 302 drinketh4095 of1537 the3588 water5204 that3739 I1473 shall give1325 him846 shall never3364 1519 165 thirst;1372 but235 the3588 water5204 that3739 I shall give1325 him846 shall be1096 in1722 him846 a well4077 of water5204 springing up242 into1519 everlasting166 life.2222

 

TRG 14 ὃς G3739 δ G1161᾽ ἂν G302 πίῃ G4095 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ὕδατος G5204 οὗ G3739 ἐγὼ G1473 δώσω G1325 αὐτῷ G846, οὐ G3756 μὴ G3361 διψήσῃ G1372 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165, ἀλλὰ G235 τὸ G3588 ὕδωρ G5204 G3739 δώσω G1325 αὐτῷ G846, γενήσεται G1096 ἐν G1722 αὐτῷ G846 πηγὴ G4077 ὕδατος G5204 ἁλλομένου G242 εἰς G1519 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166.

 

MRT 14. mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai, deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

 

OST 14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusqu'à la vie éternelle.

 

LSN 14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif. Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui la source d'une eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

 

 

 

MPR 15 La3588 femme1135 lui846 dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, donne1325-moi3427 de cette5124 eau5204, afin que2443 je n'aie plus3361 soif1372, et que je ne vienne2064 plus3366 puiser501 ici1759.

KJV 15  The3588 woman1135 saith3004 unto4314 him,846 Sir,2962 give1325 me3427 this5124 water,5204 that2443 I thirst1372 not,3361 neither3366 come2064 hither1759 to draw.501

 

TRG 15 Λέγει G3004 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 G3588 γυνὴ G1135, Κύριε G2962, δός G1325 μοι G3427 τοῦτο G5124 τὸ G3588 ὕδωρ G5204, ἵνα G2443 μὴ G3361 διψῶ G1372, μηδὲ G3366 ἔρχωμαι G2064 ἐνθάδε G1759 ἀντλεῖν G501.

 

MRT 15. La femme lui dit : Seigneur! donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser de l'eau.

 

OST 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour en puiser.

 

LSN 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

 

 

 

MPR 16 Jésus2424 lui846 dit3004: Va5217, appelle5455 ton4675 mari435 et2532 viens2064 ici1759.

KJV 16  Jesus2424 saith3004 unto her,846 Go,5217 call5455 thy4675 husband,435 and2532 come2064 hither.1759

 

TRG 16 Λέγει G3004 αὐτῇ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ὕπαγε G5217, φώνησον G5455 τὸν G3588 ἄνδρα G435 σου G4675, καὶ G2532 ἐλθὲ G2064 ἐνθάδε G1759.

 

MRT 16. Jésus lui dit : Va, et appelle ton mari, et viens ici.

 

OST 16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.

 

LSN 16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.

 

 

 

MPR 17 La3588 femme1135 répondit611 et2532 dit2036: Je n'ai2192 point3756 de mari435. Jésus2424 lui846 dit3004: Tu as fort bien2573 dit2036: Je n'ai2192 point3756 de mari435;

KJV 17  The3588 woman1135 answered611 and2532 said,2036 I have2192 no3756 husband.435 Jesus2424 said3004 unto her,846 Thou hast well2573 said,2036 I have2192 no3756 husband:435

 

TRG 17 Ἀπεκρίθη G611 G3588 γυνὴ G1135 καὶ G2532 εἶπεν G2036, Οὐκ G3756 ἔχω G2192 ἄνδρα G435. Λέγει G3004 αὐτῇ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Καλῶς G2573 εἶπας G2036, Ὅτι G3754 ἄνδρα G435 οὐκ G3756 ἔχω G2192·

 

MRT 17. La femme répondit, et lui dit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit, je n'ai point de mari.

 

OST 17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;

 

LSN 17 La femme répondit, et lui dit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai point de mari;

 

 

 

MPR 18 Car1063 tu as eu2192 cinq4002 maris435; et2532 celui que3739 tu as2192 maintenant3568 n'est2076 pas3756 ton4675 mari435; tu as dit2046 vrai227 en cela5124.

KJV 18  For1063 thou hast had2192 five4002 husbands;435 and2532 he whom3739 thou now3568 hast2192 is2076 not3756 thy4675 husband:435 in that5124 saidst2046 thou truly.227

 

TRG 18 πέντε G4002 γὰρ G1063 ἄνδρας G435 ἔσχες G2192, καὶ G2532 νῦν G3568 ὃν G3739 ἔχεις G2192, οὐκ G3756 ἔστι G2076 σου G4675 ἀνήρ G435. τοῦτο G5124 ἀληθὲς G227 εἴρηκας G2046.

 

MRT 18. Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari; en cela tu as dit la vérité.

 

OST 18 Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.

 

LSN 18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari. En cela tu as dit la vérité.

 

 

 

MPR 19 La3588 femme1135 lui846 dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, je vois2334 que3754 tu4771 es1488 un prophète4396.

KJV 19  The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 Sir,2962 I perceive2334 that3754 thou4771 art1488 a prophet.4396

 

TRG 19 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 G3588 γυνὴ G1135, Κύριε G2962, θεωρῶ G2334 ὅτι G3754 προφήτης G4396 εἶ G1488 σύ G4771.

 

MRT 19. La femme lui dit : Seigneur! je vois que tu es un Prophète.

 

OST 19 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.

 

LSN 19 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un Prophète.

 

 

 

MPR 20 Nos2257 pères3962 ont adoré4352 sur1722 cette5129 montagne3735, et2532 vous, vous5210 dites3004 que3754 le3588 lieu51173699 il faut1163 adorer4352 est2076 à1722 Jérusalem2414.

KJV 20  Our2257 fathers3962 worshiped4352 in1722 this5129 mountain;3735 and2532 ye5210 say,3004 that3754 in1722 Jerusalem2414 is2076 the3588 place5117 where3699 men ought1163 to worship.4352

 

TRG 20 οἱ G3588 πατέρες G3962 ἡμῶν G2257 ἐν G1722 τούτῳ G5129 τῷ G3588 ὄρει G3735 προσεκύνησαν G4352, καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 λέγετε G3004 ὅτι G3754 ἐν G1722 Ἱεροσολύμοις G2414 ἐστὶν G2076 G3588 τόπος G5117, ὅπου G3699 δεῖ G1163 προσκυνεῖν G4352.

 

MRT 20. Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.

 

OST 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous autres, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

 

LSN 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer.

 

 

 

MPR 21 Jésus2424 lui846 dit3004: Femme1135, fait-moi3427 confiance4100; que3754 le temps5610 vient20643753 vous n'adorerez4352 plus le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 ni3777 sur1722 cette5129 montagne3735, ni3777 à1722 Jérusalem2414.

KJV 21  Jesus2424 saith3004 unto her,846 Woman,1135 believe4100 me,3427 3754 the hour5610 cometh,2064 when3753 ye shall neither3777 in1722 this5129 mountain,3735 nor yet3777 at1722 Jerusalem,2414 worship4352 the3588 Father.3962

 

TRG 21 Λέγει G3004 αὐτῇ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Γύναι G1135, πίστευσόν G4100 μοι G3427, ὅτι G3754 ἔρχεται G2064 ὥρα G5610 ὅτε G3753 οὔτε G3777 ἐν G1722 τῷ G3588 ὄρει G3735 τούτῳ G5129, οὔτε G3777 ἐν G1722 Ἱεροσολύμοις G2414 προσκυνήσετε G4352 τῷ G3588 πατρί G3962.

 

MRT 21. Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

 

OST 21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi, le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

 

LSN 21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi; l'heure vient où vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

 

 

 

MPR 22 Vous5210 adorez4352 ce que3739 vous ne connaissez1492 pas3756; pour nous2249, nous adorons4352 ce que3739 nous connaissons1492; car3754 le salut4991 vient2076 des1537 Judéens2453.

KJV 22  Ye5210 worship4352 ye know1492 not3756 what:3739 we2249 know1492 what3739 we worship:4352 for3754 salvation4991 is2076 of1537 the3588 Jews.2453

 

TRG 22 Ὑμεῖς G5210 προσκυνεῖτε G4352 G3739 οὐκ G3756 οἴδατε G1492· ἡμεῖς G2249 προσκυνοῦμεν G4352 G3739 οἴδαμεν G1492· ὅτι G3754 G3588 σωτηρία G4991 ἐκ G1537 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453 ἐστίν G2076.

 

MRT 22. Vous adorez ce que vous ne connaissez point : nous adorons ce que nous connaissons : car le salut vient des Juifs.

 

OST 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez point; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.

 

LSN 22 Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez point; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.

 

 

 

MPR 23 Mais235 l'heure5610 vient2064, et2532 elle est déjà3568 venue2076, où3753 les3588 vrais228 adorateurs4353 adoreront4352 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 en1722 réfléchissant4151 sur la vérité225, car1063 aussi2532 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 demande2212 de tels5108 adorateurs4352.

KJV 23  But235 the hour5610 cometh,2064 and2532 now3568 is,2076 when3753 the3588 true228 worshipers4353 shall worship4352 the3588 Father3962 in1722 spirit4151 and2532 in truth:225 for1063 the3588 Father3962 2532 seeketh2212 such5108 to worship4352 him.846

 

TRG 23 ἀλλ G235᾽ ἔρχεται G2064 ὥρα G5610 καὶ G2532 νῦν G3568 ἐστιν G2076, ὅτε G3753 οἱ G3588 ἀληθινοὶ G228 προσκυνηταὶ G4353 προσκυνήσουσιν G4352 τῷ G3588 πατρὶ G3962 ἐν G1722 πνεύματι G4151 καὶ G2532 ἀληθείᾳ G225· καὶ G2532 γὰρ G1063 G3588 πατὴρ G3962 τοιούτους G5108 ζητεῖ G2212 τοὺς G3588 προσκυνοῦντας G4352 αὑτόν G846.

 

MRT 23. Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité : car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.

 

OST 23 Mais le temps vient et il est déjà venu, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs.

 

LSN 23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. Et en effet le Père demande de tels adorateurs:

 

 

 

MPR 24 La Réflexion Vivifiante4151 qui est L’ESPRIT DES VIVANTS2316 nécessite1163 alors que2532 ceux qui l'846adorent4352, l'adorent4352 en1722 raisonnant4151 la vérité225.

KJV 24  God2316 is a Spirit:4151 and2532 they that worship4352 him846 must1163 worship4352 him in1722 spirit4151 and2532 in truth.225

 

TRG 24 Πνεῦμα G4151 G3588 Θεὸς G2316, καὶ G2532 τοὺς G3588 προσκυνοῦντας G4352 αὐτὸν G846, ἐν G1722 πνεύματι G4151 καὶ G2532 ἀληθείᾳ G225 δεῖ G1163 προσκυνεῖν G4352.

 

MRT 24. Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.

 

OST 24 Dieu est esprit et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.

 

LSN 24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.

 

 

 

MPR 25 Cette3588 femme1135 lui846 répondit3004: Je sais1492 que3754 le Messie3323, celui qu'on appelle3004 Christ5547, doit venir2064; quand3752 il1565 sera venu2064, il nous2254 annoncera312 toutes choses3956.

KJV 25  The3588 woman1135 saith3004 unto him,846 I know1492 that3754 Messiah3323 cometh,2064 which is called3004 Christ:5547 when3752 he1565 is come,2064 he will tell312 us2254 all things.3956

 

TRG 25 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 G3588 γυνὴ G1135, Οἶδα G1492 ὅτι G3754 Μεσσίας G3323 ἔρχεται G2064 G3588 λεγόμενος G3004 Χριστός G5547· ὅταν G3752 ἔλθῃ G2064 ἐκεῖνος G1565, ἀναγγελεῖ G312 ἡμῖν G2254 πάντα G3956.

 

MRT 25. La femme lui répondit : Je sais que le Messie, (c'est-à-dire le Christ) doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

 

OST 25 Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

 

LSN 25 La femme lui répondit: Je sais que le Messie, c'est-à-dire, le Christ, doit venir. Quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

 

 

 

MPR 26 Jésus2424 lui846 dit3004: JE1473 SUIS1510 LUI, moi qui te4671 parle2980.

KJV 26  Jesus2424 saith3004 unto her,846 I1473 that speak2980 unto thee4671 am1510 he.

 

TRG 26 Λέγει G3004 αὐτῇ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἐγώ G1473 εἰμι G1510, ὁ G3588 λαλῶν G2980 σοι G4671.

 

MRT 26. Jésus lui dit : C'est moi-même, qui parle avec toi.

 

OST 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi, qui te parle.

 

LSN 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.

 

 

 

MPR 27 Et2532 sur1909 cela5129 ses846 disciples3101 arrivèrent2064, et2532 ils furent surpris2296 de ce qu'3754il parlait2980 avec3326 une femme1135; néanmoins3305 aucun3762 ne lui dit2036: Que5101 demandes2212-tu? ou2228, Pourquoi5101 parles2980-tu avec3326 elle846?

KJV 27  And2532 upon1909 this5129 came2064 his846 disciples,3101 and2532 marveled2296 that3754 he talked2980 with3326 the woman:1135 yet3305 no man3762 said,2036 What5101 seekest2212 thou? or,2228 Why5101 talkest2980 thou with3326 her?846

 

TRG 27 Καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τούτῳ G5129 ἦλθον G2064 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἐθαύμασαν G2296 ὅτι G3754 μετὰ G3326 γυναικὸς G1135 ἐλάλει G2980· οὐδεὶς G3762 μέντοι G3305 εἶπε G2036, Τί G5101 ζητεῖς G2212; ἢ G2228, τί G5101 λαλεῖς G2980 μετ G3326᾽ αὐτῆς G846;

 

MRT 27. Sur cela ses disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit : Que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle?

 

OST 27 Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun d'eux ne lui dit: Que lui demandes-tu? ou: Pourquoi parles-tu avec elle?

 

LSN 27 ¶ Sur cela ses disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec cette femme. Toutefois nul ne dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?

 

 

 

MPR 28 Alors3767 la3588 femme1135 laissa863 sa846 cruche5201, et2532 s'en alla565 à1519 la3588 ville4172, et2532 dit3004 aux3588 gens444:

KJV 28  The3588 woman1135 then3767 left863 her848 waterpot,5201 and2532 went her way565 into1519 the3588 city,4172 and2532 saith3004 to the3588 men,444

 

TRG 28 Ἀφῆκεν G863 οὖν G3767 τὴν G3588 ὑδρίαν G5201 αὑτῆς G846 G3588 γυνὴ G1135, καὶ G2532 ἀπῆλθεν G565 εἰς G1519 τὴν G3588 πόλιν G4172, καὶ G2532 λέγει G3004 τοῖς G3588 ἀνθρώποις G444,

 

MRT 28. La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville; et elle dit aux habitants :

 

OST 28 La femme laissa donc sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens du lieu:

 

LSN 28 Alors la femme laissa sa cruche et s'en alla à la ville. Et elle dit aux habitants:

 

 

 

MPR 29 Venez1205 voir1492 l'aspect d'un homme444 qui3739 m'3427a dit2036 tout3956 ce que3745 j'ai fait4160; ne serait2076-ce3778 point3385 le3588 Messie5547?

KJV 29  Come,1205 see1492 a man,444 which3739 told2036 me3427 all things3956 that ever3745 I did:4160 is2076 not3385 this3778 the3588 Christ?5547

 

TRG 29 Δεῦτε G1205, ἴδετε G1492 ἄνθρωπον G444 ὃς G3739 εἶπέ G2036 μοι G3427 πάντα G3956 ὅσα G3745 ἐποίησα G4160. μήτι G3385 οὗτός G3778 ἐστιν G2076 G3588 Χριστός G5547;

 

MRT 29. Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait : celui-ci n'est-il point le Christ?

 

OST 29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?

 

LSN 29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait: cet homme n'est-il pas le Christ?

 

 

 

MPR 30 Ils sortirent1831 donc3767 de1537 la3588 ville4172, et2532 vinrent2064 vers4314 lui846.

KJV 30  Then3767 they went1831 out of1537 the3588 city,4172 and2532 came2064 unto4314 him.846

 

TRG 30 Ἐξῆλθον G1831 οὖν G3767 ἐκ G1537 τῆς G3588 πόλεως G4172, καὶ G2532 ἤρχοντο G2064 πρὸς G4314 αὐτόν G846.

 

MRT 30. Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.

 

OST 30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.

 

LSN 30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.

 

 

 

MPR 31 Et1161 cependant3342, ses disciples3101 le846 priant2065, lui disaient3004: MAÎTRE4461, mange, il faut te nourrir5315.

KJV 31  1161 In1722 the3588 mean while3342 his disciples3101 prayed2065 him,846 saying,3004 Master,4461 eat.5315

 

TRG 31 Ἐν G1722 δὲ G1161 τῷ G3588 μεταξὺ G3342 ἠρώτων G2065 αὐτὸν G846 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101, λέγοντες G3004, Ῥαββὶ G4461, φάγε G5315.

 

MRT 31. Cependant les disciples le priaient, disant : Maître! mange.

 

OST 31 Cependant, ses disciples lui disaient, en l'en priant: Maître, mange.

 

LSN 31 ¶ Cependant les disciples le priaient, en disant: Maître, prends de la nourriture.

 

 

 

MPR 32 Mais1161 il3588 leur846 dit2036: J'1473ai2192 à manger5315 une nourriture1035 que3739 vous5210 ne connaissez1492 pas3756.

KJV 32  But1161 he3588 said2036 unto them,846 I1473 have2192 meat1035 to eat5315 that3739 ye5210 know1492 not3756 of.

 

TRG 32 G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Ἐγὼ G1473 βρῶσιν G1035 ἔχω G2192 φαγεῖν G5315, ἣν G3739 ὑμεῖς G5210 οὐκ G3756 οἴδατε G1492.

 

MRT 32. Mais il leur dit : J'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.

 

OST 32 Jésus leur dit: J'ai à manger d'une viande que vous ne connaissez pas.

 

LSN 32 Mais il leur dit: J'ai à prendre une nourriture que vous ne connaissez point.

 

 

 

MPR 33 Les3588 disciples3101 se disaient3004 donc3767 l'un à4314 l'autre240: Quelqu'un lui846 aurait-il3387 apporté5342 à manger5315?

KJV 33  Therefore3767 said3004 the3588 disciples3101 one to another,240 4314 Hath any man3387 brought5342 him846 aught to eat?5315

 

TRG 33 Ἔλεγον G3004 οὖν G3767 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 πρὸς G4314 ἀλλήλους G240, Μή G3361 τις G5100 ἤνεγκεν G5342 αὐτῷ G846 φαγεῖν G5315;

 

MRT 33. Sur quoi les disciples disaient entre eux : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

 

OST 33 Les disciples donc se disaient l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

 

LSN 33 Sur quoi les disciples disaient entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

 

 

 

MPR 34 Jésus2424 leur846 dit3004: Ma1699 nourriture1033 est2076 de2443 faire4160 la3588 volonté2307 de celui en moi qui m'3165a manifesté3992, et2532 d'accomplir5048 son846 dessein2041.

KJV 34  Jesus2424 saith3004 unto them,846 My1699 meat1033 is2076 to2443 do4160 the3588 will2307 of him that sent3992 me,3165 and2532 to finish5048 his846 work.2041

 

TRG 34 Λέγει G3004 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἐμὸν G1699 βρῶμά G1033 ἐστιν G2076, ἵνα G2443 ποιῶ G4160 τὸ G3588 θέλημα G2307 τοῦ G3588 πέμψαντός G3992 με G3165, καὶ G2532 τελειώσω G5048 αὐτοῦ G846 τὸ G3588 ἔργον G2041.

 

MRT 34. Jésus leur dit : Ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son œuvre.

 

OST 34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son œuvre.

 

LSN 34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son œuvre.

 

 

 

MPR 35 Ne dites3004-vous5210 pas3756 qu'3754il y a2076 encore2089 quatre mois5072 et2532 la moisson2326 viendra2064? Voici2400, je vous5213 le dis3004: Levez1869 vos5216 yeux3788, et2532 regardez2300 les3588 campagnes5561, car3754 elles sont1526 déjà2235 blanches3022 pour4314 la moisson2326.

KJV 35  Say3004 not3756 ye,5210 There are2076 yet2089 four months,5072 and2532 then cometh2064 harvest?2326 behold,2400 I say3004 unto you,5213 Lift up1869 your5216 eyes,3788 and2532 look on2300 the3588 fields;5561 for3754 they are1526 white3022 already2235 to4314 harvest.2326

 

TRG 35 Οὐχ G3756 ὑμεῖς G5210 λέγετε G3004, ὅτι G3754 ἔτι G2089 τετράμηνόν G5072 ἐστι G2076, καὶ G2532 G3588 θερισμὸς G2326 ἔρχεται G2064; ἰδοὺ G2400 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, Ἐπάρατε G1869 τοὺς G3588 ὀφθαλμοὺς G3788 ὑμῶν G5216, καὶ G2532 θεάσασθε G2300 τὰς G3588 χώρας G5561, ὅτι G3754 λευκαί G3022 εἰσι G1526 πρὸς G4314 θερισμὸν G2326 ἤδη G2235.

 

MRT 35. Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois et la moisson viendra? Voici, je vous dis : Levez vos yeux, et regardez les campagnes : car elles sont déjà blanches pour moissonner.

 

OST 35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Mais moi je vous dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui sont déjà blanches et prêtes à être moissonnées.

 

LSN 35 Ne dites-vous pas: Il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? Voici, je vous dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour la moisson.

 

 

MPR 36 Et2532 celui qui moissonne2325 reçoit2983 un salaire3408 et2532 recueille4863 du fruit2590 pour1519 la vie2222 éternelle166, afin que2443 celui qui sème4687 et2532 aussi2532 celui qui moissonne2325 se réjouissent5463 ensemble3674.

KJV 36  And2532 he that reapeth2325 receiveth2983 wages,3408 and2532 gathereth4863 fruit2590 unto1519 life2222 eternal:166 that2443 both2532 he that soweth4687 and2532 he that reapeth2325 may rejoice5463 together.3674

 

TRG 36 καὶ G2532 G3588 θερίζων G2325 μισθὸν G3408 λαμβάνει G2983, καὶ G2532 συνάγει G4863 καρπὸν G2590 εἰς G1519 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166, ἵνα G2443 καὶ G2532 G3588 σπείρων G4687 ὁμοῦ G3674 χαίρῃ G5463 καὶ G2532 G3588 θερίζων G2325.

 

MRT 36. Or celui qui moissonne, reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.

 

OST 36 Celui qui moissonne en reçoit la récompense, et amasse le fruit pour la vie éternelle, en sorte que celui qui sème et celui qui moissonne en ont ensemble de la joie.

 

LSN 36 Or, celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse du fruit pour la vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent en même temps.

 

 

MPR 37 Car1063 en1722 ceci5129, cette parole3056 est2076 vraie228: Autre243 est2076 le semeur4687, et2532 autre243 le moissonneur2325.

KJV 37  And1063 herein1722 5129 is2076 that saying3056 true,228 One243 soweth,4687 and2532 another243 reapeth.2325

 

TRG 37 Ἐν G1722 γὰρ G1063 τούτῳ G5129 G3588 λόγος G3056 ἐστὶν G2076 G3588 ἀληθινὸς G228, ὅτι G3754 ἄλλος G243 ἐστὶν G2076 G3588 σπείρων G4687, καὶ G2532 ἄλλος G243 G3588 θερίζων G2325.

 

MRT 37. Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,

 

OST 37 Car en ceci, ce qu'on dit est vrai, que l'un sème et que l'autre moissonne.

 

LSN 37 Car en ceci se vérifie cette parole: L'un sème, et l'autre moissonne:

 

 

MPR 38 Je1473 vous5209 ai envoyés649 moissonner23253739 vous5210 n'avez pas3756 travaillé2872; d'autres243 ont travaillé2872, et2532 vous5210 êtes entrés1525 dans1519 leur846 travail2873.

KJV 38  I1473 sent649 you5209 to reap2325 that whereon3739 ye5210 bestowed no labor:2872 3756 other men243 labored,2872 and2532 ye5210 are entered1525 into1519 their846 labors.2873

 

TRG 38 ἐγὼ G1473 ἀπέστειλα G649 ὑμᾶς G5209 θερίζειν G2325 G3739 οὐχ G3756 ὑμεῖς G5210 κεκοπιάκατε G2872· ἄλλοι G243 κεκοπιάκασι G2872, καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 εἰς G1519 τὸν G3588 κόπον G2873 αὐτῶν G846 εἰσεληλύθατε G1525.

 

MRT 38. que je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

 

OST 38 Je vous ai envoyé moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

 

LSN 38 Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

 

 

 

MPR 39 Or1161, plusieurs4183 Samaritains4541 de1537 cette1565 ville4172-là avaient confiance4100 en1519 lui846, à cause1223 de la3588 parole3056 de la3588 femme1135 qui avait subie cette épreuve3140: Il m'3427a dit2036 tout3956 ce que3745 j'ai fait4160.

KJV 39  And1161 many4183 of the3588 Samaritans4541 of1537 that1565 city4172 believed4100 on1519 him846 for1223 the3588 saying3056 of the3588 woman,1135 which testified,3140 He told2036 me3427 all3956 that ever3745 I did.4160

 

TRG 39 Ἐκ G1537 δὲ G1161 τῆς G3588 πόλεως G4172 ἐκείνης G1565 πολλοὶ G4183 ἐπίστευσαν G4100 εἰς G1519 αὐτὸν G846 τῶν G3588 Σαμαρειτῶν G4541, διὰ G1223 τὸν G3588 λόγον G3056 τῆς G3588 γυναικὸς G1135, μαρτυρούσης G3140, Ὅτι G3754 εἶπέ G2036 μοι G3427 πάντα G3956 ὅσα G3745 ἐποίησα G4160.

 

MRT 39. Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

 

OST 39 Or, plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de cette parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

 

LSN 39 ¶ Or beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

 

 

 

MPR 40 Les3588 Samaritains4541 étant donc3767 ainsi5613 venus2064 vers4314 lui846, le846 prièrent2065 de demeurer3306 chez3844 eux846; et2532 il y1563 demeura3306 deux1417 jours2250.

KJV 40  So3767 when5613 the3588 Samaritans4541 were come2064 unto4314 him,846 they besought2065 him846 that he would tarry3306 with3844 them:846 and2532 he abode3306 there1563 two1417 days.2250

 

TRG 40 Ὡς G5613 οὖν G3767 ἦλθον G2064 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 οἱ G3588 Σαμαρεῖται G4541, ἠρώτων G2065 αὐτὸν G846 μεῖναι G3306 παρ G3844᾽ αὐτοῖς G846· καὶ G2532 ἔμεινεν G3306 ἐκεῖ G1563 δύο G1417 ἡμέρας G2250.

 

MRT 40. Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.

 

OST 40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il demeura là deux jours.

 

LSN 40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux. Et il demeura là deux jours. 

 

 

MPR 41 Et2532 un plus grand4183 nombre4119 eurent confiance4100 à cause de1223 sa846 Réflexion Vivifiante3056.

KJV 41  And2532 many4183 more4119 believed4100 because1223 of his own846 word;3056

 

TRG 41 καὶ G2532 πολλῷ G4183 πλείους G4119 ἐπίστευσαν G4100 διὰ G1223 τὸν G3588 λόγον G3056 αὐτοῦ G846,

 

MRT 41. Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole;

 

OST 41 Et il y en eut beaucoup plus qui crurent en lui, après l'avoir entendu.

 

LSN 41 Et beaucoup plus de gens encore crurent à cause de ses discours.

 

 

 

MPR 42 Et5037 ils disaient3004 à la3588 femme1135: Ce n'est plus3765 à cause de1223 ton4674 récit2981, que3754 nous avons confiance4100; car1063 nous avons entendu191 nous-mêmes846, et2532 nous savons1492 que3754 celui-ci3778 est2076 véritablement230 le3588 Sauveur4990 de cette3588 disposition2889 de la loi, LE3588 MESSIE5547.

KJV 42  And5037 said3004 unto the3588 woman,1135 Now3765 we believe,4100 not because1223 of thy4674 saying:2981 for1063 we have heard191 him ourselves,846 and2532 know1492 that3754 this3778 is2076 indeed230 the3588 Christ,5547 the3588 Savior4990 of the3588 world.2889

 

TRG 42 τῇ G3588 τε G5037 γυναικὶ G1135 ἔλεγον G3004, Ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἔτι G2089 διὰ G1223 τὴν G3588 σὴν G4674 λαλιὰν G2981 πιστεύομεν G4100· αὐτοὶ G846 γὰρ G1063 ἀκηκόαμεν G191, καὶ G2532 οἴδαμεν G1492 ὅτι G3754 οὗτός G3778 ἐστιν G2076 ἀληθῶς G230 G3588 σωτὴρ G4990 τοῦ G3588 κόσμου G2889 G3588 Χριστός G5547.

 

MRT 42. Et ils disaient à la femme : Ce n'est plus pour ta parole que nous croyons : car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le CHRIST, le Sauveur du monde.

 

OST 42 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu nous as dit, que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c'est lui qui est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.

 

LSN 42 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ta parole que nous croyons; car nous-même nous l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.

 

 

 

MPR 43 Et1161 deux1417 jours2250 après3326, il partit1831 de là1564, et2532 s'en alla565 en1519 Galilée1056,

KJV 43  Now1161 after3326 two1417 days2250 he departed1831 thence,1564 and2532 went565 into1519 Galilee.1056

 

TRG 43 Μετὰ G3326 δὲ G1161 τὰς G3588 δύο G1417 ἡμέρας G2250 ἐξῆλθεν G1831 ἐκεῖθεν G1564, καὶ G2532 ἀπῆλθεν G565 εἰς G1519 τὴν G3588 Γαλιλαίαν G1056·

 

MRT 43. Or, deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée.

 

OST 43 Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,

 

LSN 43 ¶ Or, deux jours après, il partit de là, et s'en alla dans la Galilée.

 

 

 

MPR 44 Car1063 Jésus2424 lui-même846 avait éprouvé3140 qu'3754un prophète4396 n'est2192 point3756 honoré5092 dans1722 son propre2398 pays3968.

KJV 44  For1063 Jesus2424 himself846 testified,3140 that3754 a prophet4396 hath2192 no3756 honor5092 in1722 his own2398 country.3968

 

TRG 44 αὐτὸς G846 γὰρ G1063 G3588 Ἰησοῦς G2424 ἐμαρτύρησεν G3140, ὅτι G3754 προφήτης G4396 ἐν G1722 τῇ G3588 ἰδίᾳ G2398 πατρίδι G3968 τιμὴν G5092 οὐκ G3756 ἔχει G2192.

 

MRT 44. Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.

 

OST 44 Quoique Jésus eût déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré en son pays.

 

LSN 44 Car Jésus avait rendu témoignage qu'un prophète n'est point honoré en son pays.

 

 

 

MPR 45 Quand3753 donc3767 il fut arrivé2064 en1519 Galilée1056, il846 fut bien reçu1209 des3588 Galiléens1057, qui avaient vu3708 tout3956 ce qu'3739il avait fait4160 à1722 Jérusalem2414 à1722 la3588 fête1859; car1063 ils846 étaient aussi2532 allés2064 à1519 la3588 fête1859.

KJV 45  Then3767 when3753 he was come2064 into1519 Galilee,1056 the3588 Galilaeans1057 received1209 him,846 having seen3708 all the things3956 that3739 he did4160 at1722 Jerusalem2414 at1722 the3588 feast:1859 for1063 they846 also2532 went2064 unto1519 the3588 feast.1859

 

TRG 45 Ὅτε G3753 οὖν G3767 ἦλθεν G2064 εἰς G1519 τὴν G3588 Γαλιλαίαν G1056, ἐδέξαντο G1209 αὐτὸν G846 οἱ G3588 Γαλιλαῖοι G1057, πάντα G3956 ἑωρακότες G3708 G3739 ἐποίησεν G4160 ἐν G1722 Ἱεροσολύμοις G2414 ἐν G1722 τῇ G3588 ἑορτῇ G1859· καὶ G2532 αὐτοὶ G846 γὰρ G1063 ἦλθον G2064 εἰς G1519 τὴν G3588 ἑορτήν G1859.

 

MRT 45. Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête : car eux aussi étaient venus à la Fête.

 

OST 45 Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem le jour de la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.

 

LSN 45 Quand donc il fut venu dans la Galilée, les Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête, le reçurent bien; car ils étaient allés à la fête.

 

 

 

MPR 46 Jésus2424 vint2064 donc3767 de nouveau3825 à1519 Cana2580 en Galilée1056, où3699 il avait changé4160 l'3588eau5204 en vin3631. Or2532, il y avait2258 à1722 Capernaüm2584 un certain5100 dignitaire de la cour937, dont3739 le fils5207 était malade770.

KJV 46  So3767 Jesus2424 came2064 again3825 into1519 Cana2580 of Galilee,1056 where3699 he made4160 the3588 water5204 wine.3631 And2532 there was2258 a certain5100 nobleman,937 whose3739 son5207 was sick770 at1722 Capernaum.2584

 

TRG 46 Ἦλθεν G2064 οὖν G3767 G3588 Ἰησοῦς G2424 πάλιν G3825 εἰς G1519 τὴν G3588 Κανᾶ G2580 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056, ὅπου G3699 ἐποίησε G4160 τὸ G3588 ὕδωρ G5204 οἶνον G3631· καὶ G2532 ἦν G2258 τις G5100 βασιλικὸς G937 οὗ G3739 G3588 υἱὸς G5207 ἠσθένει G770 ἐν G1722 Καπερναούμ G2584·

 

MRT 46. Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade;

 

OST 46 Jésus donc vint encore à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Et il y avait un seigneur de la cour, dont le fils était malade à Capernaüm.

 

LSN 46 Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un officier de la cour, dont le fils était malade.

 

 

 

MPR 47 Cet3778 homme, ayant appris191 que3754 Jésus2424 était venu2240 de1537 Judée2449 en1519 Galilée1056, s'en alla565 vers4314 lui846 et2532 le846 pria2065 de2443 descendre2597 et2532 de guérir2390 son846 fils5207, car1063 il allait3195 mourir599.

KJV 47  When he3778 heard191 that3754 Jesus2424 was come2240 out of1537 Judea2449 into1519 Galilee,1056 he went565 unto4314 him,846 and2532 besought2065 him846 that2443 he would come down,2597 and2532 heal2390 his846 son:5207 for1063 he was at the point of death.3195 599

 

TRG 47 οὗτος G3778 ἀκούσας G191 ὅτι G3754 Ἰησοῦς G2424 ἥκει G2240 ἐκ G1537 τῆς G3588 Ἰουδαίας G2449 εἰς G1519 τὴν G3588 Γαλιλαίαν G1056, ἀπῆλθε G565 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, καὶ G2532 ἠρώτα G2065 αὐτὸν G846 ἵνα G2443 καταβῇ G2597 καὶ G2532 ἰάσηται G2390 αὐτοῦ G846 τὸν G3588 υἱόν G5207· ἤμελλε G3195 γὰρ G1063 ἀποθνήσκειν G599.

 

MRT 47. qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils : car il s'en allait mourir.

 

OST 47 Ce seigneur, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, qui s'en allait mourir.

 

LSN 47 Cet homme ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils; car il s'en allait mourir.

 

 

 

MPR 48 Alors3767 Jésus2424 lui846 dit2036: Si3362 vous ne voyez1492 point de signes4592 et2532 de miracles5059, vous n'auriez point3364 confiance4100.

KJV 48  Then3767 said2036 Jesus2424 unto4314 him,846 Except3362 ye see1492 signs4592 and2532 wonders,5059 ye will not3364 believe.4100

 

TRG 48 Εἶπεν G2036 οὖν G3767 G3588 Ἰησοῦς G2424 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Ἐὰν G1437 μὴ G3361 σημεῖα G4592 καὶ G2532 τέρατα G5059 ἴδητε G1492, οὐ G3756 μὴ G3361 πιστεύσητε G4100.

 

MRT 48. Mais Jésus lui dit : Si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.

 

OST 48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des signes et des miracles, vous ne croyez point.

 

LSN 48 Mais Jésus lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point.

 

 

 

MPR 49 Ce3588 dignitaire de la cour937 lui846 dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, descends2597, avant4250 que mon3450 enfant3813 ne meure599.

KJV 49  The3588 nobleman937 saith3004 unto4314 him,846 Sir,2962 come down2597 ere4250 my3450 child3813 die.599

 

TRG 49 Λέγει G3004 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 G3588 βασιλικὸς G937, Κύριε G2962, κατάβηθι G2597 πρὶν G4250 ἀποθανεῖν G599 τὸ G3588 παιδίον G3813 μου G3450.

 

MRT 49. Et ce seigneur de la cour lui dit : Seigneur! descends avant que mon fils meure.

 

OST 49 Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon fils meure.

 

LSN 49 Et l'officier de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon fils meure.

 

 

 

MPR 50 Jésus2424 lui846 dit3004: Va4198, ton4675 fils5207 vit2198. Et2532 cet3588 homme444 eut confiance4100 en la3588 parole3056 que3739 Jésus2424 lui846 avait dit2036, et2532 s'en alla4198.

KJV 50  Jesus2424 saith3004 unto him,846 Go thy way;4198 thy4675 son5207 liveth.2198 And2532 the3588 man444 believed4100 the3588 word3056 that3739 Jesus2424 had spoken2036 unto him,846 and2532 he went his way.4198

 

TRG 50 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Πορεύου G4198· ὁ G3588 υἱός G5207 σου G4675 ζῇ G2198. καὶ G2532 ἐπίστευσεν G4100 G3588 ἄνθρωπος G444 τῷ G3588 λόγῳ G3056 G3739 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846 Ἰησοῦς G2424, καὶ G2532 ἐπορεύετο G4198.

 

MRT 50. Jésus lui dit : Va; ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.

 

OST 50 Jésus lui dit: Va, ton fils se porte bien. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.

 

LSN 50 Jésus lui dit: Va, ton fils se porte bien. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.

 

 

 

MPR 51 Et1161 voilà2235, comme il descendait2597, ses846 serviteurs1401 vinrent au-devant528 de lui846, et2532 lui annoncèrent cette nouvelle518, disant3004: Ton4675 fils3816 vit2198.

KJV 51  And1161 as he846 was now2235 going down,2597 his846 servants1401 met528 him,846 and2532 told518 him, saying,3004 Thy4675 son3816 liveth.2198

 

TRG 51 Ἤδη G2235 δὲ G1161 αὐτοῦ G846 καταβαίνοντος G2597, οἱ G3588 δοῦλοι G1401 αὐτοῦ G846 ἀπήντησαν G528 αὐτῷ G846, καὶ G2532 ἀπήγγειλαν G518 λέγοντες G3004, Ὅτι G3754 G3588 παῖς G3816 σου G4675 ζῇ G2198.

 

MRT 51. Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant : Ton fils vit.

 

OST 51 Et comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, qui lui dirent: Ton fils se porte bien.

 

LSN 51 Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant: Ton fils se porte bien.

 

 

 

MPR 52 Alors3767 il s'informa4441 auprès3844 d'eux846 à1722 quelle3739 heure5610 il s'était2192 trouvé mieux2866. Et2532 ils lui846 dirent2036: Hier5504, à la septième1442 heure5610, la863 fièvre4446 le846 quitta863.

KJV 52  Then3767 inquired4441 he of3844 them846 the3588 hour5610 when1722 3739 he began to amend.2192 2866 And2532 they said2036 unto him,846 Yesterday5504 at the seventh1442 hour5610 the3588 fever4446 left863 him.846

 

TRG 52 Ἐπύθετο G4441 οὖν G3767 παρ G3844᾽ αὐτῶν G846 τὴν G3588 ὥραν G5610 ἐν G1722 G3739 κομψότερον G2866 ἔσχε G2192· καὶ G2532 εἶπον G2036 αὐτῷ G846, Ὅτι G3754 χθὲς G5504 ὥραν G5610 ἑβδόμην G1442 ἀφῆκεν G863 αὐτὸν G846 G3588 πυρετός G4446.

 

MRT 52. Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent : Hier sur les sept heures la fièvre le quitta.

 

OST 52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, environ la septième heure du jour, la fièvre le quitta.

 

LSN 52 Et il leur demanda l'heure à laquelle il s'était trouvé mieux. Or ils lui dirent: Hier sur la septième heure la fièvre le quitta.

 

 

 

MPR 53 Et3767 le3588 père3962 reconnut1097 que3754 c'était à1722 cette1565 heure5610-là1722 que3739 Jésus2424 lui846 avait dit2036: Ton4675 fils5207 vit2198; et2532 il eut confiance4100, lui846 et2532 toute3650 sa846 maison3614.

KJV 53  So3767 the3588 father3962 knew1097 that3754 it was at1722 the same1565 hour,5610 in1722 the which3739 Jesus2424 said2036 unto him,846 Thy4675 son5207 liveth:2198 and2532 himself846 believed,4100 and2532 his846 whole3650 house.3614

 

TRG 53 Ἔγνω G1097 οὖν G3767 G3588 πατὴρ G3962 ὅτι G3754 ἐν G1722 ἐκείνῃ G1565 τῇ G3588 ὥρᾳ G5610, ἐν G1722 G3739 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, ὅτι G3754 G3588 υἱός G5207 σου G4675 ζῇ G2198. καὶ G2532 ἐπίστευσεν G4100 αὐτὸς G846 καὶ G2532 G3588 οἰκία G3614 αὐτοῦ G846 ὅλη G3650.

 

MRT 53. Le père donc connut que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit : ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.

 

OST 53 Et le père reconnut que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils se porte bien; et il crut, lui et toute sa maison.

 

LSN 53 Le père connut donc que c'était à cette heure même où Jésus lui avait dit: Ton fils se porte bien. Et il crut avec toute sa maison.

 

 

 

MPR 54 Jésus2424 fit4160 encore3825 ce5124 second1208 miracle4592 à son retour2064 de1537 Judée2449 en1519 Galilée1056.

KJV 54  This5124 is again3825 the second1208 miracle4592 that Jesus2424 did,4160 when he was come2064 out of1537 Judea2449 into1519 Galilee.1056

 

TRG 54 Τοῦτο G5124 πάλιν G3825 δεύτερον G1208 σημεῖον G4592 ἐποίησεν G4160 G3588 Ἰησοῦς G2424 ἐλθὼν G2064 ἐκ G1537 τῆς G3588 Ἰουδαίας G2449 εἰς G1519 τὴν G3588 Γαλιλαίαν G1056.

 

MRT 54. Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.

 

OST 54 Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.

 

LSN 54 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.