SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 3

 

MPR 1 Or1161 il y avait2258 un homme444, d'entre1537 les3588 pharisiens5330, nommé3686 Nicodème3530, l'un des3588 principaux758 Judéens2453.

KJV 1  There1161 was2258 a man444 of1537 the3588 Pharisees,5330 named3686 Nicodemus,3530 a ruler758 of the3588 Jews:2453

 

TRG 1 ἮΝ G2258 δὲ G1161 ἄνθρωπος G444 ἐκ G1537 τῶν G3588 φαρισαίων G5330, Νικόδημος G3530 ὄνομα G3686 αὐτῷ G846, ἄρχων G758 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453·

 

MRT 1. OR il y avait un homme d'entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux d'entre les Juifs;

 

OST 1 Il y avait un homme, d'entre les Pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Juifs.

 

LSN 1 OR, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, qui était un des magistrats des Juifs.

 

 

 

MPR 2 Cet3778 homme vint2064, de4314 nuit3571, trouver Jésus2424, et2532 lui846 dit2036: Maître4461, nous savons1492 que3754 tu es un instructeur1320 venu2064 de575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316; car1063 personne3762 ne peut1410 faire4160 ces5023 miracles4592 que3739 tu4771 fais4160, si3362 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 n'est5600 avec3326 lui846.

KJV 2  The same3778 came2064 to4314 Jesus2424 by night,3571 and2532 said2036 unto him,846 Rabbi,4461 we know1492 that3754 thou art a teacher1320 come2064 from575 God:2316 for1063 no man3762 can1410 do4160 these5023 miracles4592 that3739 thou4771 doest,4160 except3362 God2316 be5600 with3326 him.846

 

TRG 2 οὗτος G3778 ἦλθε G2064 πρὸς G4314 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424 νυκτὸς G3571, καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ῥαββὶ G4461, οἴδαμεν G1492 ὅτι G3754 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316 ἐλήλυθας G2064 διδάσκαλος G1320· οὐδεὶς G3762 γὰρ G1063 ταῦτα G5023 τὰ G3588 σημεῖα G4592 δύναται G1410 ποιεῖν G4160 G3739 σὺ G4771 ποιεῖς G4160, ἐὰν G1437 μὴ G3361 G5600 G3588 Θεὸς G2316 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846.

 

MRT 2. lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit : Maître! nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu : car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.

 

OST 2 Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne saurait faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.

 

LSN 2 Il vint de nuit à Jésus, et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.

 

 

 

MPR 3 Jésus2424 répondit611 et2532 lui846 dit2036: En vérité281, en vérité281, je te4671 dis3004, que si3362 un homme5100 n'est régénéré1080 d'en haut509, il ne3756 peut1410 connaître1492 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 3  Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 Except3362 a man5100 be born1080 again,509 he cannot1410 3756 see1492 the3588 kingdom932 of God.2316

 

TRG 3 Ἀπεκρίθη G611 G3588 Ἰησοῦς G2424 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 σοι G4671, ἐὰν G1437 μή G3361 τις G5100 γεννηθῇ G1080 ἄνωθεν G509, οὐ G3756 δύναται G1410 ἰδεῖν G1492 τὴν G3588 βασιλείαν G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 3. Jésus répondit, et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu.

 

OST 3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te dis, que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

 

LSN 3 Jésus répondit, et lui dit: En vérité, en vérité, je te dis: Si un homme n'est né de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

 

 

 

MPR 4 Nicodème3530 lui846 dit3004: Comment4459 un être humain444 peut1410-il être renouvelé1080 quand il est5607 vieux1088? Peut1410-il3361 revenir1525 à l'existence une seconde fois1208 dans1519 le sein2836 de sa846 mère3384 et2532 être réformé1080?

KJV 4  Nicodemus3530 saith3004 unto4314 him,846 How4459 can1410 a man444 be born1080 when he is5607 old?1088 can1410 he3361 enter1525 the second time1208 into1519 his848 mother's3384 womb,2836 and2532 be born?1080

 

TRG 4 Λέγει G3004 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 G3588 Νικόδημος G3530, Πῶς G4459 δύναται G1410 ἄνθρωπος G444 γεννηθῆναι G1080 γέρων G1088 ὤν G5607; μὴ G3361 δύναται G1410 εἰς G1519 τὴν G3588 κοιλίαν G2836 τῆς G3588 μητρὸς G3384 αὑτοῦ G846 δεύτερον G1208 εἰσελθεῖν G1525, καὶ G2532 γεννηθῆναι G1080;

 

MRT 4. Nicodème lui dit : Comment peut naître un homme quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois?

 

OST 4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le ventre de sa mère, et naître une seconde fois?

 

LSN 4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois?

 

 

 

MPR 5 Jésus2424 répondit611: En vérité281, en vérité281, je te4671 dis3004, que si3362 un homme5100 n'est pénétré1080 de1537 la splendeur5204 de la Réflexion Vivifiante4151 dès l'origine509, il ne3756 peut1410 exister1525 dans1519 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 5  Jesus2424 answered,611 Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 Except3362 a man5100 be born1080 of1537 water5204 and2532 of the Spirit,4151 he cannot1410 3756 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God.2316

 

TRG 5 Ἀπεκρίθη G611 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 σοι G4671, ἐὰν G1437 μή G3361 τις G5100 γεννηθῇ G1080 ἐξ G1537 ὕδατος G5204 καὶ G2532 πνεύματος G4151, οὐ G3756 δύναται G1410 εἰσελθεῖν G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 βασιλείαν G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 5. Jésus répondit : En vérité, en vérité je te dis : Si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu.

 

OST 5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te dis, que si un homme ne naît d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

 

LSN 5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te dis: Si un homme n'est né de l'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

 

 

 

MPR 6 Ce qui est né1080 de1537 la3588 chair4561 est2076 charnel4561, et2532 ce qui est imprégné1080 de1537 la3588 Réflexion Vivifiante4151 est2076 spirituel4151.

KJV 6  That which is born1080 of1537 the3588 flesh4561 is2076 flesh;4561 and2532 that which is born1080 of1537 the3588 Spirit4151 is2076 spirit.4151

 

TRG 6 τὸ G3588 γεγεννημένον G1080 ἐκ G1537 τῆς G3588 σαρκὸς G4561 σάρξ G4561 ἐστι G2076, καὶ G2532 τὸ G3588 γεγεννημένον G1080 ἐκ G1537 τοῦ G3588 πνεύματος G4151, πνεῦμά G4151 ἐστι G2076.

 

MRT 6. Ce qui est né de la chair, est chair; et ce qui est né de l'Esprit, est esprit.

 

OST 6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit.

 

LSN 6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.

 

 

 

MPR 7 Ne t'étonne2296 point3361 de ce que3754 je t'4671ai dit2036: Il faut1163 que vous5209 soyez imprégné1080 de la Réflexion Vivifiante dès l'origine509 depuis avant la fondation du monde.

KJV 7  Marvel2296 not3361 that3754 I said2036 unto thee,4671 Ye5209 must1163 be born1080 again.509

 

TRG 7 μὴ G3361 θαυμάσῃς G2296 ὅτι G3754 εἶπόν G2036 σοι G4671, Δεῖ G1163 ὑμᾶς G5209 γεννηθῆναι G1080 ἄνωθεν G509.

 

MRT 7. Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.

 

OST 7 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.

 

LSN 7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Il vous faut être nés de nouveau.

 

 

 

MPR 8 Le3588 vent4151 souffle41543699 il veut2309; et2532 tu en846 entends191 le3588 bruit5456; mais235 tu ne3756 sais1492 ni d'où4159 il vient2064, et2532 ni où4226 il va5217. Il en est2076 de même3779 de tout3956 homme qui est régénéré1080 de1537 la3588 Réflexion Vivifiante4151 dès l'origine.

KJV 8  The3588 wind4151 bloweth4154 where3699 it listeth,2309 and2532 thou hearest191 the3588 sound5456 thereof,846 but235 canst not tell1492 3756 whence4159 it cometh,2064 and2532 whither4226 it goeth:5217 so3779 is2076 every one3956 that is born1080 of1537 the3588 Spirit.4151

 

TRG 8 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 ὅπου G3699 θέλει G2309 πνεῖ G4154, καὶ G2532 τὴν G3588 φωνὴν G5456 αὐτοῦ G846 ἀκούεις G191, ἀλλ G235᾽ οὐκ G3756 οἶδας G1492 πόθεν G4159 ἔρχεται G2064, καὶ G2532 ποῦ G4226 ὑπάγει G5217· οὕτως G3779 ἐστὶ G2076 πᾶς G3956 G3588 γεγεννημένος G1080 ἐκ G1537 τοῦ G3588 πνεύματος G4151.

 

MRT 8. Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.

 

OST 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'esprit.

 

LSN 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'Esprit.

 

 

 

MPR 9 Nicodème3530 répondit611 et2532 lui846 dit2036: Comment4459 ces choses5023 peuvent1410-elles se faire1096?

KJV 9  Nicodemus3530 answered611 and2532 said2036 unto him,846 How4459 can1410 these things5023 be?1096

 

TRG 9 Ἀπεκρίθη G611 Νικόδημος G3530 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Πῶς G4459 δύναται G1410 ταῦτα G5023 γενέσθαι G1096;

 

MRT 9. Nicodème répondit, et lui dit : Comment se peuvent faire ces choses?

 

OST 9 Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire?

 

LSN 9 Nicodème répondit, et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire?

 

 

 

MPR 10 Jésus2424 répondit611 et2532 lui846 dit2036: Tu4771 es1488 le docteur1320 d'Israël2474, et2532 tu ne sais1097 pas3756 ces choses5023?

KJV 10  Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 Art1488 thou4771 a master1320 of Israel,2474 and2532 knowest1097 not3756 these things?5023

 

TRG 10 Ἀπεκρίθη G611 G3588 Ἰησοῦς G2424 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Σὺ G4771 εἶ G1488 G3588 διδάσκαλος G1320 τοῦ G3588 Ἰσραὴλ G2474, καὶ G2532 ταῦτα G5023 οὐ G3756 γινώσκεις G1097;

 

MRT 10. Jésus répondit, et lui dit : Tu es Docteur d'Israël, et tu ne connais point ces choses!

 

OST 10 Jésus lui répondit: Tu es un docteur en Israël, et tu ne sais pas ces choses?

 

LSN 10 Jésus répondit, et lui dit: Tu es docteur d'Israël, et tu ne connais point ces choses!

 

 

 

MPR 11 En vérité281, en vérité281, je te4671 dis3004, que3754 nous disons2980 ce que3739 nous savons1492, et2532 que nous subissons l'épreuve3140 de ce que3739 nous avons connu3708; mais2532 vous ne recevez2983 point3756 notre2257 épreuve3141.

KJV 11  Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 We3754 speak2980 that3739 we do know,1492 and2532 testify3140 that3739 we have seen;3708 and2532 ye receive2983 not3756 our2257 witness.3141

 

TRG 11 ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 σοι G4671, ὅτι G3754 G3739 οἴδαμεν G1492 λαλοῦμεν G2980, καὶ G2532 G3739 ἑωράκαμεν G3708 μαρτυροῦμεν G3140, καὶ G2532 τὴν G3588 μαρτυρίαν G3141 ἡμῶν G2257 οὐ G3756 λαμβάνετε G2983.

 

MRT 11. En vérité, en vérité? je te dis, que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous le témoignons; mais vous ne recevez point notre témoignage.

 

OST 11 En vérité, en vérité, je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage.

 

LSN 11 En vérité, en vérité, je te dis, que ce que nous disons, nous le savons, et que ce que nous témoignons, nous l'avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage.

 

 

 

MPR 12 Si1487 je vous5213 ai parlé2036 des choses terrestres1919, et2532 que vous n'avez point3756 confiance4100, comment4459 aurez-vous confiance4100, si1437 je vous5213 parle2036 des choses célestes2032?

KJV 12  If1487 I have told2036 you5213 earthly things,1919 and2532 ye believe4100 not,3756 how4459 shall ye believe,4100 if1437 I tell2036 you5213 of heavenly things?2032

 

TRG 12 εἰ G1487 τὰ G3588 ἐπίγεια G1919 εἶπον G2036 ὑμῖν G5213, καὶ G2532 οὐ G3756 πιστεύετε G4100, πῶς G4459 ἐὰν G1437 εἴπω G2036 ὑμῖν G5213 τὰ G3588 ἐπουράνια G2032, πιστεύσετε G4100;

 

MRT 12. Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes?

 

OST 12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne les croyiez point, comment croirez vous, quand je vous parlerai des choses célestes?

 

LSN 12 Si je vous ai parlé de choses terrestres, et que vous ne les croyiez point, comment croirez-vous si je vous parle de choses célestes?

 

 

 

MPR 13 Or2532 personne3762 n'est élevé305 dans1519 la suprématie exaltée3772, que1508 celui qui s'est abaissé2597 de1537 la suprématie exaltée3772, savoir, le3588 Fils5207, l'expression humaine444 qui est5607 le1722 SUPRÊME EXALTÉ3772.

KJV 13  And2532 no man3762 hath ascended up305 to1519 heaven,3772 but1508 he that came down2597 from1537 heaven,3772 even the3588 Son5207 of man444 which is5607 in1722 heaven.3772

 

TRG 13 Καὶ G2532 οὐδεὶς G3762 ἀναβέβηκεν G305 εἰς G1519 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772, εἰ G1487 μὴ G3361 G3588 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 καταβὰς G2597, ὁ G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 G3588 ὢν G5607 ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772.

 

MRT 13. Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, savoir le Fils de l'homme qui est au ciel.

 

OST 13 Aussi personne n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.

 

LSN 13 Car personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, savoir le Fils de l'homme qui est dans le ciel.

 

 

 

MPR 14 Et2532 comme2531 Moïse3475 éleva5312 le3588 serpent3789 dans1722 le3588 désert2048, de même3779 il faut1163 que le3588 Fils5207, l'expression humaine444 soit élevé5312,

KJV 14  And2532 as2531 Moses3475 lifted up5312 the3588 serpent3789 in1722 the3588 wilderness,2048 even so3779 must1163 the3588 Son5207 of man444 be lifted up:5312

 

TRG 14 Καὶ G2532 καθὼς G2531 Μωσῆς G3475 ὕψωσε G5312 τὸν G3588 ὄφιν G3789 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐρήμῳ G2048, οὕτως G3779 ὑψωθῆναι G5312 δεῖ G1163 τὸν G3588 υἱὸν G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444,

 

MRT 14. Or, comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé;

 

OST 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,

 

LSN 14 ¶ Or, comme Moïse éleva le serpent au désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé;

 

 

 

MPR 15 Afin que2443 celui3956 qui a cette assurance4100 en1519 lui846 ne périsse622 point3361, mais235 qu'il ait2192 la vie2222 éternelle166.

KJV 15  That2443 whosoever3956 believeth4100 in1519 him846 should not3361 perish,622 but235 have2192 eternal166 life.2222

 

TRG 15 ἵνα G2443 πᾶς G3956 G3588 πιστεύων G4100 εἰς G1519 αὐτὸν G846 μὴ G3361 ἀπόληται G622, ἀλλ G235᾽ ἔχῃ G2192 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166.

 

MRT 15. Afin que quiconque croit en lui, ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

 

OST 15 Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

 

LSN 15 Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

 

 

 

MPR 16 Car1063 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 s’est tant3779 renoncé25 entièrement pour cette3588 disposition2889 de la loi, qu'il s'est donné1325 lui-même846 comme seul Fils5207 engendré3439, afin que2443 ceux3956 qui ont cette assurance4100 en1519 lui846 ne périssent622 point3361, mais235 qu'ils possèdent2192 la vie2222 éternelle166.

KJV 16  For1063 God2316 so3779 loved25 the3588 world,2889 that5620 he gave1325 his848 only begotten3439 Son,5207 that2443 whosoever3956 believeth4100 in1519 him846 should not3361 perish,622 but235 have2192 everlasting166 life.2222

 

TRG 16 Οὕτω G3779 γὰρ G1063 ἠγάπησεν G25 G3588 Θεὸς G2316 τὸν G3588 κόσμον G2889, ὥστε G5620 τὸν G3588 υἱὸν G5207 αὑτοῦ G846 τὸν G3588 μονογενῆ G3439 ἔδωκεν G1325, ἵνα G2443 πᾶς G3956 G3588 πιστεύων G4100 εἰς G1519 αὐτὸν G846 μὴ G3361 ἀπόληται G622, ἀλλ G235᾽ ἔχῃ G2192 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166.

 

MRT 16. Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui, ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

 

OST 16 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

 

LSN 16 ¶ Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

 

 

 

MPR 17 Car1063 l’ESPRIT DES VIVANTS2316 ne s'est point3756 manifesté649 comme Fils5207 parmi1519 cette3588 disposition2889 de la loi, pour2443 condamner2919 cet3588 agencement2889, mais235 afin que2443 ceux de cette3588 disposition2889 charnelle soient sauvé4982 par1223 lui846.

KJV 17  For1063 God2316 sent649 not3756 his848 Son5207 into1519 the3588 world2889 to2443 condemn2919 the3588 world;2889 but235 that2443 the3588 world2889 through1223 him846 might be saved.4982

 

TRG 17 οὐ G3756 γὰρ G1063 ἀπέστειλεν G649 G3588 Θεὸς G2316 τὸν G3588 υἱὸν G5207 αὑτοῦ G846 εἰς G1519 τὸν G3588 κόσμον G2889, ἵνα G2443 κρίνῃ G2919 τὸν G3588 κόσμον G2889, ἀλλ G235᾽ ἵνα G2443 σωθῇ G4982 G3588 κόσμος G2889 δι G1223᾽ αὐτοῦ G846.

 

MRT 17. Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

 

OST 17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

 

LSN 17 Car Dieu a envoyé son Fils au monde, non pas pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

 

 

 

MPR 18 Chacun des élus qui a cette certitude4100 en1519 lui846 n'est point3756 condamné2919, mais1161 celui des réprouvés qui n'a point3361 cette assurance4100 est déjà2235 condamné2919, parce qu'3754il n'3361a aucune confiance4100 dans1519 la3588 désignation3686 du3588 seul engendré3439 comme Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même.

KJV 18  He that believeth4100 on1519 him846 is not3756 condemned:2919 but1161 he that believeth4100 not3361 is condemned2919 already,2235 because3754 he hath not3361 believed4100 in1519 the3588 name3686 of the3588 only begotten3439 Son5207 of God.2316

 

TRG 18 G3588 πιστεύων G4100 εἰς G1519 αὐτὸν G846, οὐ G3756 κρίνεται G2919· ὁ G3588 δὲ G1161 μὴ G3361 πιστεύων G4100, ἤδη G2235 κέκριται G2919, ὅτι G3754 μὴ G3361 πεπίστευκεν G4100 εἰς G1519 τὸ G3588 ὄνομα G3686 τοῦ G3588 μονογενοῦς G3439 υἱοῦ G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 18. Celui qui croit en lui ne sera point condamné : mais celui qui ne croit point est déjà condamné; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu.

 

OST 18 Celui qui croit en lui ne sera point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

 

LSN 18 ¶ Celui qui croit en lui ne sera point condamné; mais celui qui ne croit point est déjà condamné; parce qu'il n'a point cru au nom du Fils unique de Dieu.

 

 

 

MPR 19 Et1161 la cause de cette3588 condamnation2920, c'3778est2076 que3754 la lumière5457 de ce raisonnement est venue2064 dans1519 cette3588 disposition2889 charnelle, et2532 que les hommes444 préfèrent25 les ténèbres4655 de l'ignorance plutôt3123 que2228 la lumière5457 de ce raisonnement, parce que1063 leurs846 agissements2041 sont2258 grandement déréglés4190.

KJV 19  And1161 this3778 is2076 the3588 condemnation,2920 that3754 light5457 is come2064 into1519 the3588 world,2889 and2532 men444 loved25 darkness4655 rather3123 than2228 light,5457 because1063 their846 deeds2041 were2258 evil.4190

 

TRG 19 Αὕτη G3778 δέ G1161 ἐστιν G2076 G3588 κρίσις G2920, ὅτι G3754 τὸ G3588 φῶς G5457 ἐλήλυθεν G2064 εἰς G1519 τὸν G3588 κόσμον G2889, καὶ G2532 ἠγάπησαν G25 οἱ G3588 ἄνθρωποι G444 μᾶλλον G3123 τὸ G3588 σκότος G4655, ἢ G2228 τὸ G3588 φῶς G5457· ἦν G2258 γὰρ G1063 πονηρὰ G4190 αὐτῶν G846 τὰ G3588 ἔργα G2041.

 

MRT 19. Or c'est ici le sujet de la condamnation : que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

 

OST 19 Or, voici la cause de la condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

 

LSN 19 Or, voici leur condamnation, c'est que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

 

 

 

MPR 20 Car1063 celui3956 qui agit4238 en dérèglement5337 hait3404 la3588 lumière5457 de ce raisonnement, et2532 ne vient2064 point3756 à4314 la3588 lumière5457 de cette observation, de peur que3363 ses846 agissements2041 ne soient rejetés1651.

KJV 20  For1063 every one3956 that doeth4238 evil5337 hateth3404 the3588 light,5457 neither2532 3756 cometh2064 to4314 the3588 light,5457 lest3363 his846 deeds2041 should be reproved.1651

 

TRG 20 πᾶς G3956 γὰρ G1063 G3588 φαῦλα G5337 πράσσων G4238, μισεῖ G3404 τὸ G3588 φῶς G5457, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἔρχεται G2064 πρὸς G4314 τὸ G3588 φῶς G5457, ἵνα G2443 μὴ G3361 ἐλεγχθῇ G1651 τὰ G3588 ἔργα G2041 αὐτοῦ G846·

 

MRT 20. Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient censurées.

 

OST 20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises.

 

LSN 20 Car quiconque fait le mal, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises.

 

 

 

MPR 21 Mais1161 celui qui agit4160 selon la vérité225 vient2064 à4314 la3588 lumière5457 de ce raisonnement, afin que2443 ses846 agissements2041 soient manifestées5319, parce qu'3754ils sont2076 produits2038 par1722 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 21  But1161 he that doeth4160 truth225 cometh2064 to4314 the3588 light,5457 that2443 his846 deeds2041 may be made manifest,5319 that3754 they are2076 wrought2038 in1722 God.2316

 

TRG 21 G3588 δὲ G1161 ποιῶν G4160 τὴν G3588 ἀλήθειαν G225, ἔρχεται G2064 πρὸς G4314 τὸ G3588 φῶς G5457, ἵνα G2443 φανερωθῇ G5319 αὐτοῦ G846 τὰ G3588 ἔργα G2041· ὅτι G3754 ἐν G1722 Θεῷ G2316 ἐστιν G2076 εἰργασμένα G2038.

 

MRT 21. Mais celui qui s'adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites selon Dieu.

 

OST 21 Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites selon Dieu.

 

LSN 21 Mais celui qui agit selon la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.

 

 

 

MPR 22 Après3326 cela5023, Jésus2424 s'en alla2064 avec2532 ses846 disciples3101 sur1519 le3588 territoire1093 de Judée2449, et2532 il y1563 demeura1304 avec3326 eux846, et2532 il y consacrait907 les gens.

KJV 22  After3326 these things5023 came2064 Jesus2424 and2532 his846 disciples3101 into1519 the3588 land1093 of Judea;2449 and2532 there1563 he tarried1304 with3326 them,846 and2532 baptized.907

 

TRG 22 Μετὰ G3326 ταῦτα G5023 ἦλθεν G2064 G3588 Ἰησοῦς G2424 καὶ G2532 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846 εἰς G1519 τὴν G3588 Ἰουδαίαν G2453 γῆν G1093, καὶ G2532 ἐκεῖ G1563 διέτριβε G1304 μετ G3326᾽ αὐτῶν G846, καὶ G2532 ἐβάπτιζε G907.

 

MRT 22. Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée; et il demeurait là avec eux, et baptisait.

 

OST 22 Après cela, Jésus s'en alla en Judée avec ses disciples; et il y demeura avec eux, et y baptisait.

 

LSN 22 Après ces choses, Jésus vint avec ses disciples au pays de Judée. Et il demeurait là avec eux, et baptisait.

 

 

 

MPR 23 Et1161 Jean2491 consacrait907 aussi2532 à1722 Énon137, près1451 de Salim4530, parce qu'3754il y avait22581563 plusieurs4183 ruisseaux5204, et2532 on y allait3854 pour être consacré907 selon la loi et les prophètes.

KJV 23  And1161 John2491 also2532 was2258 baptizing907 in1722 Aenon137 near to1451 Salim,4530 because3754 there was2258 much4183 water5204 there:1563 and2532 they came,3854 and2532 were baptized.907

 

TRG 23 ἦν G2258 δὲ G1161 καὶ G2532 Ἰωάννης G2491 βαπτίζων G907 ἐν G1722 Αἰνὼν G137 ἐγγὺς G1451 τοῦ G3588 Σαλεὶμ G4530, ὅτι G3754 ὕδατα G5204 πολλὰ G4183 ἦν G2258 ἐκεῖ G1563, καὶ G2532 παρεγίνοντο G3854 καὶ G2532 ἐβαπτίζοντο G907·

 

MRT 23. Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé.

 

OST 23 Et Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y allait pour être baptisé.

 

LSN 23 ¶ Or, Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Et l'on y venait, et l'on était baptisé.

 

 

 

MPR 24 Car1063 Jean2491 n'avait2258 pas encore3768 été mis906 en1519 prison5438.

KJV 24  For1063 John2491 was2258 not yet3768 cast906 into1519 prison.5438

 

TRG 24 οὔπω G3768 γὰρ G1063 ἦν G2258 βεβλημένος G906 εἰς G1519 τὴν G3588 φυλακὴν G5438 G3588 Ἰωάννης G2491.

 

MRT 24. Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.

 

OST 24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.

 

LSN 24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.

 

 

 

MPR 25 Or3767, il y eut1096 une dispute2214 entre les disciples3101 de1537 Jean2491 avec3326 les Judéens2453, touchant4012 la purification2512 de la consécration.

KJV 25  Then3767 there arose1096 a question2214 between some of1537 John's2491 disciples3101 and3326 the Jews2453 about4012 purifying.2512

 

TRG 25 Ἐγένετο G1096 οὖν G3767 ζήτησις G2214 ἐκ G1537 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 Ἰωάννου G2491 μετὰ G3326 Ἰουδαίων G2453 περὶ G4012 καθαρισμοῦ G2512.

 

MRT 25. Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.

 

OST 25 Or, il y eut une dispute des disciples de Jean avec les Juifs, touchant le baptême.

 

LSN 25 Il s'éleva donc une contestation entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.

 

 

 

MPR 26 Et2532 ils vinrent2064 à4314 Jean2491, et2532 lui846 dirent2036: Maître4461, celui qui3739 était2258 avec3326 toi4675 au-delà4008 du Jourdain2446, que3739 tu4771 as éprouvé3140 comme étant l'Agneau sacrificiel, le voilà3778 qui consacre907 les gens, et2532 tous3956 vont2064 à4314 lui846.

KJV 26  And2532 they came2064 unto4314 John,2491 and2532 said2036 unto him,846 Rabbi,4461 he that3739 was2258 with3326 thee4675 beyond4008 Jordan,2446 to whom3739 thou4771 barest witness,3140 behold,2396 the same3778 baptizeth,907 and2532 all3956 men come2064 to4314 him.846

 

TRG 26 καὶ G2532 ἦλθον G2064 πρὸς G4314 τὸν G3588 Ἰωάννην G2491, καὶ G2532 εἶπον G2036 αὐτῷ G846, Ῥαββὶ G4461, ὃς G3739 ἦν G2258 μετὰ G3326 σοῦ G4675 πέραν G4008 τοῦ G3588 Ἰορδάνου G2446, ᾧ G3739 σὺ G4771 μεμαρτύρηκας G3140, ἴδε G1492 οὗτος G3778 βαπτίζει G907, καὶ G2532 πάντες G3956 ἔρχονται G2064 πρὸς G4314 αὐτόν G846.

 

MRT 26. Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.

 

OST 26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.

 

LSN 26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous vont à lui.

 

 

 

MPR 27 Jean2491 répondit611: Aucun homme444 ne3756 peut1410 rien3762 accomplir2983, si3362 cela ne lui846 a été5600 donné1325 de1537 la suprématie exaltée3772.

KJV 27  John2491 answered611 and2532 said,2036 A man444 can1410 3756 receive2983 nothing,3762 except3362 it be5600 given1325 him846 from1537 heaven.3772

 

TRG 27 Ἀπεκρίθη G611 Ἰωάννης G2491 καὶ G2532 εἶπεν G2036, Οὐ G3756 δύναται G1410 ἄνθρωπος G444 λαμβάνειν G2983 οὐδὲν G3762, ἐὰν G1437 μὴ G3361 G5600 δεδομένον G1325 αὐτῷ G846 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772.

 

MRT 27. Jean répondit, et dit : L'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel.

 

OST 27 Jean leur répondit: Personne ne peut rien recevoir, s'il ne lui a été donné du ciel.

 

LSN 27 Jean répondit, et dit: L'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui a été donnée du ciel.

 

 

 

MPR 28 Vous5210 m'3427êtes vous-mêmes846 l'épreuve3140 que3754 j'ai dit2036: Ce n'est pas3756 moi1473 qui suis1510 le3588 Christ5547, mais235 que3754 j'ai été1510 envoyé649 devant1715 lui1565.

KJV 28  Ye5210 yourselves846 bear me witness,3140 3427 that3754 I said,2036 I1473 am1510 not3756 the3588 Christ,5547 but235 that3754 I am1510 sent649 before1715 him.1565

 

TRG 28 αὐτοὶ G846 ὑμεῖς G5210 μοι G3427 μαρτυρεῖτε G3140 ὅτι G3754 εἶπον G2036, Οὐκ G3756 εἰμὶ G1510 ἐγὼ G1473 G3588 Χριστὸς G5547, ἀλλ G235᾽ ὅτι G3754 ἀπεσταλμένος G649 εἰμὶ G1510 ἔμπροσθεν G1715 ἐκείνου G1565.

 

MRT 28. Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

 

OST 28 Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit, que ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais que j'ai été envoyé devant lui.

 

LSN 28 Vous me rendez vous-mêmes témoignage que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

 

 

 

MPR 29 Celui qui a2192 l'3588épouse3565 est2076 l'Époux3566; mais1161 l'3588ami5384 de l'3588Époux3566, qui est présent2476 et2532 qui l'846écoute191, est ravi5463 de joie5463 d'1223entendre la voix5456 de l'3588Époux3566; et dont3767 cette3778 joie5479, qui est la mienne1699, est parfaite4137.

KJV 29  He that hath2192 the3588 bride3565 is2076 the bridegroom:3566 but1161 the3588 friend5384 of the3588 bridegroom,3566 which standeth2476 and2532 heareth191 him,846 rejoiceth5463 greatly5479 because1223 of the3588 bridegroom's3566 voice:5456 this3778 my1699 joy5479 therefore3767 is fulfilled.4137

 

TRG 29 G3588 ἔχων G2192 τὴν G3588 νύμφην G3565, νυμφίος G3566 ἐστίν G2076· ὁ G3588 δὲ G1161 φίλος G5384 τοῦ G3588 νυμφίου G3566 G3588 ἑστηκὼς G2476 καὶ G2532 ἀκούων G191 αὐτοῦ G846, χαρᾷ G5479 χαίρει G5463 διὰ G1223 τὴν G3588 φωνὴν G5456 τοῦ G3588 νυμφίου G3566. αὕτη G3778 οὖν G3767 G3588 χαρὰ G5479 G3588 ἐμὴ G1699 πεπλήρωται G4137.

 

MRT 29. Celui qui possède l'Epouse, est l'Epoux; mais l'ami de l'Epoux, qui assiste et qui l'entend, est tout réjoui par la voix de l'Epoux; c'est pourquoi cette joie que j'ai, est accomplie.

 

OST 29 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux; et c'est là ma joie qui est parfaite.

 

LSN 29 Celui qui possède l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Or, c'est cette joie que j'ai, et elle est accomplie.

 

 

 

MPR 30 Il faut1163 qu'il1565 croisse837, et1161 que je1691 diminue1642

KJV 30  He1565 must1163 increase,837 but1161 I1691 must decrease.1642

 

TRG 30 ἐκεῖνον G1565 δεῖ G1163 αὐξάνειν G837, ἐμὲ G1691 δὲ G1161 ἐλαττοῦσθαι G1642.

 

MRT 30. Il faut qu'il croisse, et que je diminue.

 

OST 30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.

 

LSN 30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.

 

 

 

MPR 31 Celui qui vient2064 de l'origine509 est2076 au-dessus1883 de tous3956; celui qui vient5607 de1537 la3588 terre1093 est2076 terrestre1093 et2532 parle2980 de1537 la3588 terre1093; celui qui est venu2064 de1537 la suprématie exaltée3772 est2076 au-dessus1883 de tous3956.

KJV 31  He that cometh2064 from above509 is2076 above1883 all:3956 he that is5607 of1537 the3588 earth1093 is2076 earthly,1537 1093 and2532 speaketh2980 of1537 the3588 earth:1093 he that cometh2064 from1537 heaven3772 is2076 above1883 all.3956

 

TRG 31 G3588 ἄνωθεν G509 ἐρχόμενος G2064, ἐπάνω G1883 πάντων G3956 ἐστίν G2076. ὁ G3588 ὢν G5607 ἐκ G1537 τῆς G3588 γῆς G1093, ἐκ G1537 τῆς G3588 γῆς G1093 ἐστι G2076, καὶ G2532 ἐκ G1537 τῆς G3588 γῆς G1093 λαλεῖ G2980· ὁ G3588 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 ἐρχόμενος G2064, ἐπάνω G1883 πάντων G3956 ἐστὶ G2076,

 

MRT 31. Celui qui est venu d'en haut, est au-dessus de tous; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle comme venu de la terre; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous.

 

OST 31 Celui qui est venu d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est venu de la terre est de la terre, et parle comme étant de la terre; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous;

 

LSN 31 Celui qui est venu d'en haut, est au-dessus de tous; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle comme venu de la terre. Celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous;

 

 

 

MPR 32 Et2532 il exprime ce5124 qu'3739il a vu3708 et2532 entendu191; mais2532 personne3762 ne reçoit2983 ce qu'il846 a éprouvé3141.

KJV 32  And2532 what3739 he hath seen3708 and2532 heard,191 that5124 he testifieth;3140 and2532 no man3762 receiveth2983 his846 testimony.3141

 

TRG 32 καὶ G2532 G3739 ἑώρακε G3708 καὶ G2532 ἤκουσε G191, τοῦτο G5124 μαρτυρεῖ G3140, καὶ G2532 τὴν G3588 μαρτυρίαν G3141 αὐτοῦ G846 οὐδεὶς G3762 λαμβάνει G2983.

 

MRT 32. Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne; mais personne ne reçoit son témoignage.

 

OST 32 Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage.

 

LSN 32 Et ce qu'il a vu et entendu, il en témoigne; et cependant personne ne reçoit son témoignage.

 

 

 

MPR 33 Celui qui l'846a2983 éprouvé3141 a scellé4972 que3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est2076 véritable227.

KJV 33  He that hath received2983 his846 testimony3141 hath set to his seal4972 that3754 God2316 is2076 true.227

 

TRG 33 G3588 λαβὼν G2983 αὐτοῦ G846 τὴν G3588 μαρτυρίαν G3141, ἐσφράγισεν G4972 ὅτι G3754 G3588 Θεὸς G2316 ἀληθής G227 ἐστιν G2076·

 

MRT 33. Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est véritable.

 

OST 33 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.

 

LSN 33 Celui qui reçoit son témoignage atteste que Dieu est véritable.

 

 

 

MPR 34 Car1063 celui3739 que L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a manifesté649 dit2980 les3588 paroles4487 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, parce que1063 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 ne lui donne1325 pas3756 la3588 Réflexion Vivifiante4151 par1537 mesure3358.

KJV 34  For1063 he whom3739 God2316 hath sent649 speaketh2980 the3588 words4487 of God:2316 for1063 God2316 giveth1325 not3756 the3588 Spirit4151 by1537 measure3358 unto him.

 

TRG 34 ὃν G3739 γὰρ G1063 ἀπέστειλεν G649 G3588 Θεὸς G2316, τὰ G3588 ῥήματα G4487 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 λαλεῖ G2980· οὐ G3756 γὰρ G1063 ἐκ G1537 μέτρου G3358 δίδωσιν G1325 G3588 Θεὸς G2316 τὸ G3588 πνεῦμα G4151.

 

MRT 34. Car celui que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu : car Dieu ne lui donne point l'Esprit par mesure.

 

OST 34 Car celui que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure.

 

LSN 34 Car celui que Dieu a envoyé, annonce les paroles de Dieu. En effet, Dieu ne lui donne point l'Esprit avec mesure.

 

 

 

MPR 35 Le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 se renonce25 comme3588 Fils5207 et2532 a mis1325 toutes3956 choses en1722 sa846 main5495.

KJV 35  The3588 Father3962 loveth25 the3588 Son,5207 and2532 hath given1325 all things3956 into1722 his846 hand.5495

 

TRG 35 G3588 πατὴρ G3962 ἀγαπᾷ G25 τὸν G3588 υἱὸν G5207, καὶ G2532 πάντα G3956 δέδωκεν G1325 ἐν G1722 τῇ G3588 χειρὶ G5495 αὐτοῦ G846.

 

MRT 35. Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main.

 

OST 35 Le Père aime le Fils et lui a donné toutes choses entre les mains.

 

LSN 35 Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main.

 

 

MPR 36 Celui qui a cette assurance4100 dans1519 le3588 Fils5207 possède2192 la vie2222 éternelle166; mais1161 celui qui n'a pas cette assurance544 dans le3588 Fils5207 ne verra3700 point3756 la vie2222, mais235 la3588 colère3709 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 demeure3306 sur1909 lui846.

KJV 36  He that believeth4100 on1519 the3588 Son5207 hath2192 everlasting166 life:2222 and1161 he that believeth544 not the3588 Son5207 shall not3756 see3700 life;2222 but235 the3588 wrath3709 of God2316 abideth3306 on1909 him.846

 

TRG 36 G3588 πιστεύων G4100 εἰς G1519 τὸν G3588 υἱὸν G5207, ἔχει G2192 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166· ὁ G3588 δὲ G1161 ἀπειθῶν G544 τῷ G3588 υἱῷ G5207, οὐκ G3756 ὄψεται G3700 ζωὴν G2222, ἀλλ G235᾽ ἡ G3588 ὀργὴ G3709 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 μένει G3306 ἐπ G1909᾽ αὐτόν G846.

 

MRT 36. Qui croit au Fils, a la vie éternelle : mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui.

 

OST 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

 

LSN 36 Celui qui croit au Fils, a la vie éternelle; mais celui qui ne croit pas au Fils, ne verra point la vie. Au contraire, la colère de Dieu demeure sur lui.