SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 20

 

MPR 1 Et1161 le3588 premier3391 jour de la3588 semaine4521 après le sabbat hebdomadaire, Marie3137 de Magdala3094 vint2064 le matin4404 au1519 sépulcre3419, comme il faisait5607 encore2089 obscur4653; et2532 elle vit991 la3588 pierre3037 enlevée142 du1537 sépulcre3419.

KJV  1161 The3588 first3391 day of the3588 week4521 cometh2064 Mary3137 Magdalene3094 early,4404 when it was5607 yet2089 dark,4653 unto1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 seeth991 the3588 stone3037 taken away142 from1537 the3588 sepulcher.3419

 

TRG 1 Τῇ G3588 δὲ G1161 μιᾷ G1520 τῶν G3588 σαββάτων G4521 Μαρία G3137 G3588 Μαγδαληνὴ G3094 ἔρχεται G2064 πρωῒ G4404 σκοτίας G4653 ἔτι G2089 οὔσης G5607, εἰς G1519 τὸ G3588 μνημεῖον G3419, καὶ G2532 βλέπει G991 τὸν G3588 λίθον G3037 ἠρμένον G142 ἐκ G1537 τοῦ G3588 μνημείου G3419.

 

MRT 1. OR, le premier jour de la semaine Marie-Magdelaine vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.

 

OST 1 Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine vint le matin au sépulcre comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée de l'entrée du sépulcre.

 

LSN 1 Or, le premier jour de la semaine, Marie-Madelaine vint au sépulcre, dès le matin, lorsqu'il faisait encore obscur. Et elle vit que la pierre était enlevée du sépulcre.

 

 

 

MPR 2 Elle courut5143 donc3767 et2532 vint2064 vers4314 Simon4613 Pierre4074, et2532 vers4314 l'3588autre243 disciple3101 que3739 Jésus2424 estimait5368; et2532 elle leur846 dit3004: On a enlevé142 du1537 sépulcre3419 LE3588 SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 nous ne3756 savons14924226 on l'846a mis5087.

KJV 2  Then3767 she runneth,5143 and2532 cometh2064 to4314 Simon4613 Peter,4074 and2532 to4314 the3588 other243 disciple,3101 whom3739 Jesus2424 loved,5368 and2532 saith3004 unto them,846 They have taken away142 the3588 Lord2962 out1537 of the3588 sepulcher,3419 and2532 we know1492 not3756 where4226 they have laid5087 him.846

 

TRG 2 τρέχει G5143 οὖν G3767 καὶ G2532 ἔρχεται G2064 πρὸς G4314 Σίμωνα G4613 Πέτρον G4074 καὶ G2532 πρὸς G4314 τὸν G3588 ἄλλον G243 μαθητὴν G3101 ὃν G3739 ἐφίλει G5368 G3588 Ἰησοῦς G2424, καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτοῖς G846, Ἦραν G142 τὸν G3588 Κύριον G2962 ἐκ G1537 τοῦ G3588 μνημείου G3419, καὶ G2532 οὐκ G3756 οἴδαμεν G1492 ποῦ G4226 ἔθηκαν G5087 αὐτόν G846.

 

MRT 2. Et elle courut, et vint à Simon-Pierre, et à l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit : On a enlevé le Seigneur hors du sépulcre; mais nous ne savons pas où on l'a mis.

 

OST 2 Elle courut donc trouver Simon Pierre, et l'autre disciple que Jésus aimait; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis.

 

LSN 2 Elle courut donc et vint à Simon-Pierre et à l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: On a enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons pas où on l'a mis.

 

 

 

MPR 3 Alors3767 Pierre4074 sortit1831 aussi2532 avec l'autre243 disciple3101, et2532 ils allèrent2064 au1519 sépulcre3419.

KJV 3  Peter4074 therefore3767 went forth,1831 and2532 that other243 disciple,3101 and2532 came2064 to1519 the3588 sepulcher.3419

 

TRG 3 Ἐξῆλθεν G1831 οὖν G3767 G3588 Πέτρος G4074 καὶ G2532 G3588 ἄλλος G243 μαθητὴς G3101, καὶ G2532 ἤρχοντο G2064 εἰς G1519 τὸ G3588 μνημεῖον G3419.

 

MRT 3. Alors Pierre partit avec l'autre disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre.

 

OST 3 Alors Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.

 

LSN 3 ¶ Alors Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre.

 

 

 

MPR 4 Et1161 ils couraient5143 tous deux1417 ensemble3674; mais2532 cet3588 autre243 disciple3101 courut4390 plus vite5032 que Pierre4074, et2532 arriva2064 le premier4413 au1519 sépulcre3419.

KJV 4  So1161 they ran5143 both1417 together:3674 and2532 the3588 other243 disciple3101 did outrun4390 5032 Peter4074 and2532 came2064 first4413 to1519 the3588 sepulcher.3419

 

TRG 4 ἔτρεχον G5143 δὲ G1161 οἱ G3588 δύο G1417 ὁμοῦ G3674, καὶ G2532 G3588 ἄλλος G243 μαθητὴς G3101 προέδραμε G4390 τάχιον G5032 τοῦ G3588 Πέτρου G4074, καὶ G2532 ἦλθε G2064 πρῶτος G4413 εἰς G1519 τὸ G3588 μνημεῖον G3419,

 

MRT 4. Et ils couraient tous deux ensemble; mais l'autre disciple courait plus vite que Pierre, et il arriva le premier au sépulcre.

 

OST 4 Et ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.

 

LSN 4 Et ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et il arriva le premier au sépulcre.

 

 

 

MPR 5 Et2532 s'étant baissé3879, il vit991 les3588 bandelettes de lins3608, étendues là2749, non détournées; mais3305 il n'entra1525 point3756.

KJV 5  And2532 he stooping down,3879 and looking in, saw991 the3588 linen clothes3608 lying;2749 yet3305 went he not in.1525 3756

 

TRG 5 καὶ G2532 παρακύψας G3879 βλέπει G991 κείμενα G2749 τὰ G3588 ὀθόνια G3608, οὐ G3756 μέντοι G3305 εἰσῆλθεν G1525.

 

MRT 5. Et s'étant baissé, il vit les linges à terre; mais il n'y entra point.

 

OST 5 Et s'étant baissé, il vit les linges qui étaient à terre; mais il n'y entra point.

 

LSN 5 Et s'étant baissé, il vit les linges à terre; cependant il n'entra point.

 

 

 

MPR 6 Mais3767 Simon4613 Pierre4074, qui le846 suivait190, arriva2064, et2532 entra1525 dans1519 le3588 sépulcre3419, et2532 vit2334 les3588 bandelettes de lins3608 étendues là2749, non détournées,

KJV 6  Then3767 cometh2064 Simon4613 Peter4074 following190 him,846 and2532 went1525 into1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 seeth2334 the3588 linen clothes3608 lie,2749

 

TRG 6 Ἔρχεται G2064 οὖν G3767 Σίμων G4613 Πέτρος G4074 ἀκολουθῶν G190 αὐτῷ G846, καὶ G2532 εἰσῆλθεν G1525 εἰς G1519 τὸ G3588 μνημεῖον G3419, καὶ G2532 θεωρεῖ G2334 τὰ G3588 ὀθόνια G3608 κείμενα G2749,

 

MRT 6. Alors Simon-Pierre, qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre,

 

OST 6 Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les linges qui étaient à terre.

 

LSN 6 Simon-Pierre, qui le suivait, arriva ensuite, et entra dans le sépulcre. Alors il vit les linges à terre,

 

 

 

MPR 7 Et2532 le3588 suaire4676 qu'3739on lui avait mis2258 sur1909 la846 tête2776, lequel n'était pas3756 situé2749 avec3326 les3588 autres linges3608; mais235 plissé1794 en1519 sa place5117 où fut sa tête.

KJV 7  And2532 the3588 napkin,4676 that3739 was2258 about1909 his846 head,2776 not3756 lying2749 with3326 the3588 linen clothes,3608 but235 wrapped together1794 in1519 a1520 place5117 by itself.5565

 

TRG 7 καὶ G2532 τὸ G3588 σουδάριον G4676, ὃ G3739 ἦν G2258 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 κεφαλῆς G2776 αὐτοῦ G846, οὐ G3756 μετὰ G3326 τῶν G3588 ὀθονίων G3608 κείμενον G2749, ἀλλὰ G235 χωρὶς G5565 ἐντετυλιγμένον G1794 εἰς G1519 ἕνα G1520 τόπον G5117.

 

MRT 7. et le suaire qui avait été sur la tête de Jésus, lequel n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part.

 

OST 7 Et le linge qu'on lui avait mis sur la tête n'était pas avec les autres linges; mais il était plié en un lieu à part.

 

LSN 7 Ainsi que le suaire qu'avait été sur sa tête, lequel n'était point mis avec les linges, mais il était roulé en un lieu à part.

 

 

 

MPR 8 Alors5119 l'autre243 disciple3101, qui était donc3767 arrivé2064 le premier4413 au1519 sépulcre3419, entra1525 aussi2532, et2532 il vit1492, et2532 il fut assuré4100.

KJV 8  Then5119 went in1525 also2532 that3767 other243 disciple,3101 which came2064 first4413 to1519 the3588 sepulcher,3419 and2532 he saw,1491 and2532 believed.4100

 

TRG 8 Τότε G5119 οὖν G3767 εἰσῆλθε G1525 καὶ G2532 G3588 ἄλλος G243 μαθητὴς G3101 G3588 ἐλθὼν G2064 πρῶτος G4413 εἰς G1519 τὸ G3588 μνημεῖον G3419, καὶ G2532 εἶδε G1492, καὶ G2532 ἐπίστευσεν G4100.

 

MRT 8. Alors l'autre Disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi; et il vit, et crut.

 

OST 8 Alors cet autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra, et il vit, et il crut.

 

LSN 8 Alors l'autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, et il vit et crut.

 

 

 

MPR 9 Car1063 ils n'avaient pas encore3764 compris1492 l'3588Écriture1124, portant qu'3754il846 fallait1163 que Jésus ressuscitât450 des1537 morts3498.

KJV 9  For1063 as yet they knew not3764 1492 the3588 Scripture,1124 that3754 he846 must1163 rise again450 from1537 the dead.3498

 

TRG 9 οὐδέπω G3764 γὰρ G1063 ᾔδεισαν G1492 τὴν G3588 γραφὴν G1124, ὅτι G3754 δεῖ G1163 αὐτὸν G846 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498 ἀναστῆναι G450.

 

MRT 9. Car ils ne savaient pas encore l'Ecriture, qui porte qu'il devait ressusciter des morts.

 

OST 9 Car ils n'avaient pas encore bien entendu ce que l'Ecriture dit, qu'il fallait que Jésus ressuscitât des morts.

 

LSN 9 Car ils ne savaient pas encore que, selon l'Écriture, Christ devait ressusciter des morts.

 

 

 

MPR 10 Et3767 les3588 disciples3101 retournèrent565 de nouveau3825 chez4314 eux1438.

KJV 10  Then3767 the3588 disciples3101 went away565 again3825 unto4314 their own home.1438

 

TRG 10 ἀπῆλθον G565 οὖν G3767 πάλιν G3825 πρὸς G4314 ἑαυτοὺς G1438 οἱ G3588 μαθηταί G3101.

 

MRT 10. Et les disciples s'en retournèrent chez eux.

 

OST 10 Après cela, les disciples retournèrent chez eux.

 

LSN 10 Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.

 

 

 

MPR 11 Cependant1161 Marie3137 se tenait2476 dehors1854, près4314 du3588 sépulcre3419, en pleurant2799; et3767 comme5613 elle pleurait2799, elle se baissa3879 dans1519 le3588 sépulcre3419,

KJV 11  But1161 Mary3137 stood2476 without1854 at4314 the3588 sepulcher3419 weeping:2799 and3767 as5613 she wept,2799 she stooped down,3879 and looked into1519 the3588 sepulcher,3419

 

TRG 11 Μαρία G3137 δὲ G1161 εἱστήκει G2476 πρὸς G4314 τὸ G3588 μνημεῖον G3419 κλαίουσα G2799 ἔξω G1854. ὡς G5613 οὖν G3767 ἔκλαιε G2799, παρέκυψεν G3879 εἰς G1519 τὸ G3588 μνημεῖον G3419,

 

MRT 11. Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre,

 

OST 11 Mais Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre.

 

LSN 11 ¶ Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, en pleurant. Or comme elle pleurait, elle se baissa vers le sépulcre,

 

 

 

MPR 12 Et2532 elle vit2334 deux1417 anges32 vêtus1722 de blanc3022, assis2516 l'un1520 à4314 la3588 tête2776, et2532 l'autre1520 aux4314 pieds4228, au lieu où3699 le3588 corps4983 de Jésus2424 avait été couché2749.

KJV 12  And2532 seeth2334 two1417 angels32 in1722 white3022 sitting,2516 the one1520 at4314 the3588 head,2776 and2532 the other1520 at4314 the3588 feet,4228 where3699 the3588 body4983 of Jesus2424 had lain.2749

 

TRG 12 καὶ G2532 θεωρεῖ G2334 δύο G1417 ἀγγέλους G32 ἐν G1722 λευκοῖς G3022 καθεζομένους G2516, ἕνα G1520 πρὸς G4314 τῇ G3588 κεφαλῇ G2776, καὶ G2532 ἕνα G1520 πρὸς G4314 τοῖς G3588 ποσὶν G4228, ὅπου G3699 ἔκειτο G2749 τὸ G3588 σῶμα G4983 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424.

 

MRT 12. Et vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.

 

OST 12 Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché.

 

LSN 12 Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis au lieu où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, et l'autre aux pieds.

 

 

 

MPR 13 Et2532 ils1565 lui846 dirent3004: Femme1135, pourquoi5101 pleures2799-tu? Elle leur846 dit3004: Parce qu'3754on a enlevé142 mon3450 SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 je ne3756 sais14924226 on l'846a mis5087.

KJV 13  And2532 they1565 say3004 unto her,846 Woman,1135 why5101 weepest2799 thou? She saith3004 unto them,846 Because3754 they have taken away142 my3450 Lord,2962 and2532 I know1492 not3756 where4226 they have laid5087 him.846

 

TRG 13 καὶ G2532 λέγουσιν G3004 αὐτῇ G846 ἐκεῖνοι G1565, Γύναι G1135, τί G5101 κλαίεις G2799; Λέγει G3004 αὐτοῖς G846, Ὅτι G3754 ᾖραν G142 τὸν G3588 Κύριόν G2962 μου G3450, καὶ G2532 οὐκ G3756 οἶδα G1492 ποῦ G4226 ἔθηκαν G5087 αὐτόν G846.

 

MRT 13. Et ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais point où on l'a mis.

 

OST 13 Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.

 

LSN 13 Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: C'est qu'ils ont enlevé mon Seigneur; et je ne sais point où on l'a mis.

 

 

 

MPR 14 Et2532 ayant dit2036 cela5023, elle se retourna4762 en1519 arrière3694, et2532 vit2334 Jésus2424 debout2476; mais2532 elle ne savait1492 point3756 que3754 c'était2076 Jésus2424.

KJV 14  And2532 when she had thus5023 said,2036 she turned4762 herself back,1519 3694 and2532 saw2334 Jesus2424 standing,2476 and2532 knew1492 not3756 that3754 it was2076 Jesus.2424

 

TRG 14 Καὶ G2532 ταῦτα G5023 εἰποῦσα G2036 ἐστράφη G4762 εἰς G1519 τὰ G3588 ὀπίσω G3694, καὶ G2532 θεωρεῖ G2334 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424 ἑστῶτα G2476, καὶ G2532 οὐκ G3756 ᾔδει G1492 ὅτι G3754 G3588 Ἰησοῦς G2424 ἐστι G2076.

 

MRT 14. Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.

 

OST 14 Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait point que ce fût Jésus.

 

LSN 14 Puis quand elle eut dit cela, elle se tourna en arrière et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.

 

 

 

MPR 15 Jésus2424 lui846 dit3004: Femme1135, pourquoi5101 pleures2799-tu? Qui5101 cherches2212-tu? Elle1565, pensant1380 que3754 c'était2076 le3588 jardinier2780, lui846 dit3004: Maître2962, si1487 tu4771 l'846as emporté941, dis2036-moi34274226 tu l'846as mis5087, et je2504 le846 prendrai142.

KJV 15  Jesus2424 saith3004 unto her,846 Woman,1135 why5101 weepest2799 thou? whom5101 seekest2212 thou? She,1565 supposing1380 him3754 to be2076 the3588 gardener,2780 saith3004 unto him,846 Sir,2962 if1487 thou4771 have borne941 him846 hence, tell2036 me3427 where4226 thou hast laid5087 him,846 and I2504 will take him away.142 846

 

TRG 15 Λέγει G3004 αὐτῇ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Γύναι G1135, τί G5101 κλαίεις G2799; τίνα G5101 ζητεῖς G2212; Ἐκείνη G1565 δοκοῦσα G1380 ὅτι G3754 G3588 κηπουρός G2780 ἐστι G2076, λέγει G3004 αὐτῷ G846, Κύριε G2962, εἰ G1487 σὺ G4771 ἐβάστασας G941 αὐτὸν G846, εἰπέ G2036 μοι G3427 ποῦ G4226 αὐτὸν G846 ἔθηκας G5087, κᾀγὼ G2504 αὐτὸν G846 ἀρῶ G142.

 

MRT 15. Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'ôterai.

 

OST 15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'irai prendre.

 

LSN 15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'enlèverai.

 

 

 

MPR 16 Jésus2424 lui846 dit3004: Marie3137! Et elle1565, s'étant retournée4762, lui846 dit3004: Rabbouni4462! c'3739est-à-dire3004, mon MAÎTRE1320!

KJV 16  Jesus2424 saith3004 unto her,846 Mary.3137 She1565 turned4762 herself, and saith3004 unto him,846 Rabboni;4462 which is to say,3739 3004 Master.1320

 

TRG 16 Λέγει G3004 αὐτῇ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Μαρία G3137. Στραφεῖσα G4762 ἐκείνη G1565 λέγει G3004 αὐτῷ G846, Ῥαββουνὶ G4462, ὁ G3739 λέγεται G3004 διδάσκαλε G1320.

 

MRT 16. Jésus lui dit : Marie! Et elle s'étant retournée, lui dit : Rabboni! (c'est-à-dire, mon Maître).

 

OST 16 Jésus lui dit: Marie! Et elle, s'étant retournée, lui dit: Rabboni! c'est-à-dire, mon Maître!

 

LSN 16 Jésus lui dit: Marie! S'étant retournée, elle lui dit: Rabbouni! c'est-à-dire, mon Maître.

 

 

 

MPR 17 Jésus2424 lui846 dit3004: Ne me3450 retient680 point3361, car1063 je ne me suis pas encore3768 glorifié305 dans l'essence4314 de ma3450 Source3962 divine; mais1161 va4198 vers4314 mes3450 frères80, et2532 dis2036-leur846 que je me3450 glorifie305, comme4314 Source3962 divine, et2532 votre5216 SOUVERAIN SUPRÊME3962; même2532 comme2532 ESPRIT DES VIVANTS2316, votre5216 Réflexion Vivifiante2316.

KJV 17  Jesus2424 saith3004 unto her,846 Touch680 me3450 not;3361 for1063 I am not yet3768 ascended305 to4314 my3450 Father:3962 but1161 go4198 to4314 my3450 brethren,80 and2532 say2036 unto them,846 I ascend305 unto4314 my3450 Father,3962 and2532 your5216 Father;3962 and2532 to my3450 God,2316 and2532 your5216 God.2316

 

TRG 17 Λέγει G3004 αὐτῇ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Μή G3361 μου G3450 ἅπτου G680· ( οὔπω G3768 γὰρ G1063 ἀναβέβηκα G305 πρὸς G4314 τὸν G3588 πατέρα G3962 μου G3450· ) πορεύου G4198 δὲ G1161 πρὸς G4314 τοὺς G3588 ἀδελφούς G80 μου G3450, καὶ G2532 εἰπὲ G2036 αὐτοῖς G846, Ἀναβαίνω G305 πρὸς G4314 τὸν G3588 πατέρα G3962 μου G3450 καὶ G2532 πατέρα G3962 ὑμῶν G5216, καὶ G2532 Θεόν G2316 μου G3450 καὶ G2532 Θεὸν G2316 ὑμῶν G5216.

 

MRT 17. Jésus lui dit : Ne me touche point : car je ne suis point encore monté vers mon Père; mais va à mes Frères, et leur dis : Je monte vers mon Père, et vers votre Père, vers mon Dieu, et vers votre Dieu.

 

OST 17 Jésus lui dit: Ne me touche point, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.

 

LSN 17 Jésus lui dit: Ne me touche point, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va près de mes frères, et dis-leur, que je monte vers mon Père et vers votre Père, mon Dieu, et votre Dieu.

 

 

 

MPR 18 Et Marie3137 de Magdala3094 vint2064 annoncer518 aux3588 disciples3101 qu'3754elle avait vu3708 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 qu'il lui846 avait dit2036 cela5023.

KJV 18  Mary3137 Magdalene3094 came2064 and told518 the3588 disciples3101 that3754 she had seen3708 the3588 Lord,2962 and2532 that he had spoken2036 these things5023 unto her.846

 

TRG 18 Ἔρχεται G2064 Μαρία G3137 G3588 Μαγδαληνὴ G3094 ἀπαγγέλλουσα G518 τοῖς G3588 μαθηταῖς G3101 ὅτι G3754 ἑώρακε G3708 τὸν G3588 Κύριον G2962, καὶ G2532 ταῦτα G5023 εἶπεν G2036 αὐτῇ G846.

 

MRT 18. Marie-Magdelaine vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.

 

OST 18 Marie Madeleine vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit cela.

 

LSN 18 Marie-Madeleine vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.

 

 

 

MPR 19 Alors3767 le3588 soir3798 de ce1565 jour2250, qui était5607 le3588 premier3391 de la3588 semaine4521, et2532 les3588 portes2374 du lieu où3699 les3588 disciples3101 étaient2258 assemblé4863 étant fermées2808, par1223 crainte5401 des3588 Judéens2453, Jésus2424 vint2064, et2532 se présenta2476 au1519 milieu3319 d'eux et2532 leur846 dit3004: La paix1515 soit avec vous5213!

KJV 19  Then3767 the3588 same1565 day2250 at evening,3798 being5607 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 when2532 the3588 doors2374 were shut2808 where3699 the3588 disciples3101 were2258 assembled4863 for1223 fear5401 of the3588 Jews,2453 came2064 Jesus2424 and2532 stood2476 in1519 the3588 midst,3319 and2532 saith3004 unto them,846 Peace1515 be unto you.5213

 

TRG 19 Οὔσης G5607 οὖν G3767 ὀψίας G3798 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 ἐκείνῃ G1565 τῇ G3588 μιᾷ G1520 τῶν G3588 σαββάτων G4521, καὶ G2532 τῶν G3588 θυρῶν G2374 κεκλεισμένων G2808 ὅπου G3699 ἦσαν G2258 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 συνηγμένοι G4863 διὰ G1223 τὸν G3588 φόβον G5401 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453, ἦλθεν G2064 G3588 Ἰησοῦς G2424 καὶ G2532 ἔστη G2476 εἰς G1519 τὸ G3588 μέσον G3319, καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτοῖς G846, Εἰρήνη G1515 ὑμῖν G5213.

 

MRT 19. Et quand le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, fut venu, et que les portes du lieu où les disciples étaient assemblés, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées, Jésus vint, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : Que la paix soit avec vous!

 

OST 19 Le soir de ce même jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées, parce qu'ils craignaient les Juifs, Jésus vint, et il fut là au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!

 

LSN 19 ¶ Et quand le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, fut venu, et que les portes du lieu où les disciples étaient assemblés eurent été fermées à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, et se mit là au milieu d'eux, et leur dit: Que la paix soit avec vous!

 

 

 

MPR 20 Et2532 quand il eut dit2036 cela5124, il leur846 montra1166 ses mains5495 et2532 son848 côté4125. Les3588 disciples3101 donc3767, voyant1492 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, eurent une grande joie5463.

KJV 20  And2532 when he had so5124 said,2036 he showed1166 unto them846 his hands5495 and2532 his848 side.4125 Then3767 were the disciples glad,5463 3588 3101 when they saw1492 the3588 Lord.2962

 

TRG 20 Καὶ G2532 τοῦτο G5124 εἰπὼν G2036 ἔδειξεν G1166 αὐτοῖς G846 τὰς G3588 χεῖρας G5495 καὶ G2532 τὴν G3588 πλευρὰν G4125 αὑτοῦ G846. ἐχάρησαν G5463 οὖν G3767 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 ἰδόντες G1492 τὸν G3588 Κύριον G2962.

 

MRT 20. Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté; et les disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur.

 

OST 20 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc voyant le Seigneur, eurent une grande joie.

 

LSN 20 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Or les disciples eurent une grande joie de voir le Seigneur.

 

 

 

MPR 21 Alors3767 Jésus2424 leur846 dit2036 de nouveau3825: La paix1515 soit avec vous5213! Comme2531 ma Source3962 divine, m'3165a envoyé649, je2504 vous5209 l'envoie3992 aussi.

KJV 21  Then3767 said2036 Jesus2424 to them846 again,3825 Peace1515 be unto you:5213 as2531 my Father3962 hath sent649 me,3165 even so send I2504 3992 you.5209

 

TRG 21 Εἶπεν G2036 οὖν G3767 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424 πάλιν G3825, Εἰρήνη G1515 ὑμῖν G5213. καθὼς G2531 ἀπέσταλκέ G649 με G3165 G3588 πατὴρ G3962, κᾀγὼ G2504 πέμπω G3992 ὑμᾶς G5209.

 

MRT 21. Et Jésus leur dit encore : Que la paix soit avec vous! Comme mon Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie.

 

OST 21 Il leur dit encore: La paix soit avec vous! Comme mon Père m a envoyé, je vous envoie aussi de même.

 

LSN 21 Et Jésus leur dit encore: Que la paix soit avec vous! Comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.

 

 

 

MPR 22 Et2532 quand il eut dit2036 cela5124, il souffla sur1720 eux et2532 leur846 dit3004: Ainsi vous recevrez2983 ma Sainte40 Présence4151:

KJV 22  And2532 when he had said2036 this,5124 he breathed on1720 them, and2532 saith3004 unto them,846 Receive2983 ye the Holy40 Ghost:4151

 

TRG 22 καὶ G2532 τοῦτο G5124 εἰπὼν G2036, ἐνεφύσησε G1720, καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτοῖς G846, Λάβετε G2983 πνεῦμα G4151 ἅγιον G40.

 

MRT 22. Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez le Saint-Esprit.

 

OST 22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.

 

LSN 22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.

 

 

 

MPR 23 Ceux5100 à qui302 vous pardonnerez863 les péchés266, ils leur846 seront pardonnés863; et ceux5100 à qui302 vous les retiendrez2902, ils leur seront retenus2902.

KJV 23  Whose soever5100 302 sins266 ye remit,863 they are remitted863 unto them;846 and whose soever5100 302 sins ye retain,2902 they are retained.2902

 

TRG 23 ἄν G302 τινων G5100 ἀφῆτε G863 τὰς G3588 ἁμαρτίας G266, ἀφίενται G863 αὐτοῖς G846· ἄν G302 τινων G5100 κρατῆτε G2902, κεκράτηνται G2902.

 

MRT 23. A quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés; et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus.

 

OST 23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.

 

LSN 23 À quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés; et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus.

 

 

 

MPR 24 Or1161, Thomas2381, l'3588un1520 des1537 douze1427, appelé3004 Didyme1324 (le jumeau), n'était2258 pas3756 avec3326 eux846 lorsque3753 Jésus2424 vint2064.

KJV 24  But1161 Thomas,2381 one1520 of1537 the3588 twelve,1427 called3004 Didymus,1324 was2258 not3756 with3326 them846 when3753 Jesus2424 came.2064

 

TRG 24 Θωμᾶς G2381 δὲ G1161, εἷς G1520 ἐκ G1537 τῶν G3588 δώδεκα G1427, ὁ G3588 λεγόμενος G3004 Δίδυμος G1324, οὐκ G3756 ἦν G2258 μετ G3326᾽ αὐτῶν G846 ὅτε G3753 ἦλθεν G2064 G3588 Ἰησοῦς G2424·

 

MRT 24. Or Thomas, appelé Didyme, qui était l'un des douze, n'était point avec eux quand Jésus vint.

 

OST 24 Or, Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus y était venu.

 

LSN 24 ¶ Or Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était point avec eux quand Jésus vint.

 

 

 

MPR 25 Les3588 autres243 disciples3101 lui846 dirent3004 donc3767: Nous avons vu3708 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962. Mais1161 il3588 leur846 dit2036: Si3362 je ne vois1492 la3588 marque5179 des3588 clous2247 dans1722 ses846 mains5495, et2532 si je ne mets906 mon3450 doigt1147 dans1519 la3588 marque5179 des3588 clous2247, et2532 si je ne mets906 ma3450 main5495 dans1519 son846 côté4125, je n'aurai point3364 la certitude4100.

KJV 25  The3588 other243 disciples3101 therefore3767 said3004 unto him,846 We have seen3708 the3588 Lord.2962 But1161 he3588 said2036 unto them,846 Except3362 I shall see1492 in1722 his846 hands5495 the3588 print5179 of the3588 nails,2247 and2532 put906 my3450 finger1147 into1519 the3588 print5179 of the3588 nails,2247 and2532 thrust906 my3450 hand5495 into1519 his846 side,4125 I will not3364 believe.4100

 

TRG 25 ἔλεγον G3004 οὖν G3767 αὐτῷ G846 οἱ G3588 ἄλλοι G243 μαθηταὶ G3101, Ἑωράκαμεν G3708 τὸν G3588 Κύριον G2962. Ὁ G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Ἐὰν G1437 μὴ G3361 ἴδω G1492 ἐν G1722 ταῖς G3588 χερσὶν G5495 αὐτοῦ G846 τὸν G3588 τύπον G5179 τῶν G3588 ἥλων G2247, καὶ G2532 βάλω G906 τὸν G3588 δάκτυλόν G1147 μου G3450 εἰς G1519 τὸν G3588 τύπον G5179 τῶν G3588 ἥλων G2247, καὶ G2532 βάλω G906 τὴν G3588 χεῖρά G5495 μου G3450 εἰς G1519 τὴν G3588 πλευρὰν G4125 αὐτοῦ G846, οὐ G3756 μὴ G3361 πιστεύσω G4100.

 

MRT 25. Et les autres disciples lui dirent : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois les marques des clous en ses mains, et si je ne mets mon doigt où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.

 

OST 25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.

 

LSN 25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous sur ses mains, et si je ne mets mon doigt sur la marque des clous, si je ne mets de plus ma main sur son côté, je ne le croirai point.

 

 

 

MPR 26 Et2532 huit3638 jours2250 après3326, ses846 disciples3101 étaient2258 de nouveau3825 dans la maison2080, et2532 Thomas2381 était avec3326 eux846. Jésus2424 vint2064, les3588 portes2374 étant fermées2808, et2532 se tint2476 au1519 milieu3319 d'eux et2532 dit2036: La paix1515 soit avec vous5213!

KJV 26  And2532 after3326 eight3638 days2250 again3825 his846 disciples3101 were2258 within,2080 and2532 Thomas2381 with3326 them:846 then came2064 Jesus,2424 the3588 doors2374 being shut,2808 and2532 stood2476 in1519 the3588 midst,3319 and2532 said,2036 Peace,1515 be unto you.5213

 

TRG 26 Καὶ G2532 μεθ G3326᾽ ἡμέρας G2250 ὀκτὼ G3638 πάλιν G3825 ἦσαν G2258 ἔσω G2080 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 Θωμᾶς G2381 μετ G3326᾽ αὐτῶν G846· ἔρχεται G2064 G3588 Ἰησοῦς G2424 τῶν G3588 θυρῶν G2374 κεκλεισμένων G2808, καὶ G2532 ἔστη G2476 εἰς G1519 τὸ G3588 μέσον G3319, καὶ G2532 εἶπεν G2036, Εἰρήνη G1515 ὑμῖν G5213.

 

MRT 26. Et huit jours après, ses disciples étant encore dans la maison, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : Que la paix soit avec vous!

 

OST 26 Huit jours après, comme ses disciples étaient encore dans la maison, et que Thomas était avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et il fut là au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous!

 

LSN 26 Et huit jours après, ses disciples étant de nouveau réunis, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et se mit au milieu d'eux, et leur dit: Que la paix soit avec vous!

 

 

 

MPR 27 Puis1534 il dit3004 à Thomas2381: Mets5342 ici5602 ton4675 doigt1147, et2532 regarde1492 mes3450 mains5495; avance5342 aussi2532 ta4675 main5495, et2532 mets906-la dans1519 mon3450 côté4125, et2532 ne sois1096 pas3361 défiant571, mais235 assuré4103.

KJV 27  Then1534 saith3004 he to Thomas,2381 Reach5342 hither5602 thy4675 finger,1147 and2532 behold1492 my3450 hands;5495 and2532 reach5342 hither thy4675 hand,5495 and2532 thrust906 it into1519 my3450 side:4125 and2532 be1096 not3361 faithless,571 but235 believing.4103

 

TRG 27 Εἶτα G1534 λέγει G3004 τῷ G3588 Θωμᾷ G2381, Φέρε G5342 τὸν G3588 δάκτυλόν G1147 σου G4675 ὧδε G5602, καὶ G2532 ἴδε G1492 τὰς G3588 χεῖράς G5495 μου G3450, καὶ G2532 φέρε G5342 τὴν G3588 χεῖρά G5495 σου G4675 καὶ G2532 βάλε G906 εἰς G1519 τὴν G3588 πλευράν G4125 μου G3450· καὶ G2532 μὴ G3361 γίνου G1096 ἄπιστος G571, ἀλλὰ G235 πιστός G4103.

 

MRT 27. Puis il dit à Thomas : Mets ton doigt ici, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et la mets dans mon côté; et ne sois point incrédule, mais fidèle.

 

OST 27 Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et la mets dans mon côté, et ne sois plus incrédule, mais crois.

 

LSN 27 Puis il dit à Thomas: Mets ton doigt ici, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la sur mon côté; et ne sois point incrédule, mais crois.

 

 

 

MPR 28 Et2532 Thomas2381 répondit611 et2532 lui846 dit2036: MON3450 SOUVERAIN PRINCE2962, MÊME2532 MON3450 ESPRIT DES VIVANTS2316!

KJV 28  And2532 Thomas2381 answered611 and2532 said2036 unto him,846 My3450 Lord2962 and2532 my3450 God.2316

 

TRG 28 Καὶ G2532 ἀπεκρίθη G611 G3588 Θωμᾶς G2381 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ὁ G3588 Κύριός G2962 μου G3450 καὶ G2532 G3588 Θεός G2316 μου G3450.

 

MRT 28. Et Thomas répondit, et lui dit : Mon Seigneur, et mon Dieu!

 

OST 28 Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur, et mon Dieu!

 

LSN 28 Alors Thomas répondit, et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu!

 

 

 

MPR 29 Jésus2424 lui846 dit3004: Parce que3754 tu m'3165as vu3708, Thomas2381, tu as confiance4100. Heureux3107 ceux qui n'ont pas3361 vu1492, et2532 qui ont l'assurance4100!

KJV 29  Jesus2424 saith3004 unto him,846 Thomas,2381 because3754 thou hast seen3708 me,3165 thou hast believed:4100 blessed3107 are they that have not seen,1492 3361 and2532 yet have believed.4100

 

TRG 29 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ὅτι G3754 ἑώρακάς G3708 με G3165 Θωμᾷ G2381, πεπίστευκας G4100· μακάριοι G3107 οἱ G3588 μὴ G3361 ἰδόντες G1492, καὶ G2532 πιστεύσαντες G4100.

 

MRT 29. Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru; bienheureux sont ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru.

 

OST 29 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!

 

LSN 29 Jésus lui dit: Tu as cru, parce que tu m'as vu, Thomas; bienheureux ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru.

 

 

 

MPR 30 Jésus2424 fit4160 donc3767 en effet3303 encore2532 en présence1799 de ses848 disciples3101 plusieurs4183 autres243 miracles4592, qui3739 ne sont2076 pas3756 écrits1125 dans1722 ce5129 livre975.

KJV 30  And2532 many4183 other243 signs4592 truly3303 did4160 Jesus2424 in the presence1799 of his848 disciples,3101 which3739 are2076 not3756 written1125 in1722 this5129 book:975

 

TRG 30 Πολλὰ G4183 μὲν G3303 οὖν G3767 καὶ G2532 ἄλλα G243 σημεῖα G4592 ἐποίησεν G4160 G3588 Ἰησοῦς G2424 ἐνώπιον G1799 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 αὑτοῦ G846, ἃ G3739 οὐκ G3756 ἔστι G2076 γεγραμμένα G1125 ἐν G1722 τῷ G3588 βιβλίῳ G975 τούτῳ G5129.

 

MRT 30. Jésus fit aussi en la présence de ses disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce livre.

 

OST 30 Jésus fit encore en présence de ses disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.

 

LSN 30 ¶ Jésus fit aussi en présence de ses disciples beaucoup d'autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce livre.

 

 

 

MPR 31 Et1161 ces choses5023 ont été écrites1125, afin que2443 vous ayez la certitude4100 que3754 Jésus2424 est2076 le3588 Messie5547, le3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même, et2532 qu'2443en ayant la foi4100 vous ayez2192 la vie2222 par1722 son846 nom3686.

KJV 31  But1161 these5023 are written,1125 that2443 ye might believe4100 that3754 Jesus2424 is2076 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God;2316 and2532 that2443 believing4100 ye might have2192 life2222 through1722 his846 name.3686

 

TRG 31 ταῦτα G5023 δὲ G1161 γέγραπται G1125 ἵνα G2443 πιστεύσητε G4100 ὅτι G3754 G3588 Ἰησοῦς G2424 ἐστιν G2076 G3588 Χριστὸς G5547 G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 ἵνα G2443 πιστεύοντες G4100, ζωὴν G2222 ἔχητε G2192 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 αὐτοῦ G846.

 

MRT 31. Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le CHRIST, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom.

 

OST 31 Mais ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.

 

LSN 31 Mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant, vous ayez la vie en son nom.