SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 15

 

MPR 1 JE1473 SUIS1510 le3588 vrai228 Cep288, et2532 ma3450 Source3962 divine est2076 le3588 Vigneron1092.

KJV 1  I1473 am1510 the3588 true228 vine,288 and2532 my3450 Father3962 is2076 the3588 husbandman.1092

 

TRG 1 ἘΝ G1722 ἀρχῇ G746 ἦν G2258 G3588 λόγος G3056, καὶ G2532 G3588 λόγος G3056 ἦν G2258 πρὸς G4314 τὸν G3588 Θεὸν G2316, καὶ G2532 Θεὸς G2316 ἦν G2258 G3588 λόγος G3056.

 

MRT 1. JE suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron.

 

OST 1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.

 

LSN 1 JE suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.

 

 

 

MPR 2 Elle846 retranche142 tout3956 sarment2814 en1722 moi1698 qui ne porte5342 point3361 de fruit2590; et2532 elle846 purifie2508 tout3956 sarment qui porte5342 du fruit2590, afin qu'2443il porte5342 encore plus4119 de fruit2590.

KJV 2  Every3956 branch2814 in1722 me1698 that beareth5342 not3361 fruit2590 he taketh away:142 846 and2532 every3956 branch that beareth5342 fruit,2590 he purgeth2508 it,846 that2443 it may bring forth5342 more4119 fruit.2590

 

TRG 2 πᾶν G3956 κλῆμα G2814 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698 μὴ G3361 φέρον G5342 καρπὸν G2590, αἴρει G142 αὐτό G846· καὶ G2532 πᾶν G3956 τὸ G3588 καρπὸν G2590 φέρον G5342, καθαίρει G2508 αὐτὸ G846, ἵνα G2443 πλείονα G4119 καρπὸν G2590 φέρῃ G5342.

 

MRT 2. Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.

 

OST 2 Il retranche tout sarment qui ne porte point de fruit en moi; et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit.

 

LSN 2 Il retranche tout sarment qui ne porte point de fruit en moi, et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.

 

 

 

MPR 3 Vous5210 êtes2075 déjà2235 purs2513, à cause de1223 la3588 Parole3056 que3739 je vous5213 ai annoncée2980.

KJV 3  Now2235 ye5210 are2075 clean2513 through1223 the3588 word3056 which3739 I have spoken2980 unto you.5213

 

TRG 3 ἤδη G2235 ὑμεῖς G5210 καθαροί G2513 ἐστε G2075 διὰ G1223 τὸν G3588 λόγον G3056 ὃν G3739 λελάληκα G2980 ὑμῖν G5213.

 

MRT 3. Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée.

 

OST 3 Vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.

 

LSN 3 Vous êtes déjà épures à cause de la parole que je vous ai enseignée.

 

 

 

MPR 4 Demeurez3306 en1722 moi1698, et moi2504, je demeurerai en1722 vous5213. Comme2531 le3588 sarment2814 ne3756 peut1410 porter5342 du fruit2590 de575 lui-même1438, s'3362il ne demeure3306 au1722 cep288, de même3779 vous5210 non plus3761, si3362 vous ne demeurez3306 en1722 moi1698.

KJV 4  Abide3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 you.5213 As2531 the3588 branch2814 cannot1410 3756 bear5342 fruit2590 of575 itself,1438 except3362 it abide3306 in1722 the3588 vine;288 no3761 more3779 can ye,5210 except3362 ye abide3306 in1722 me.1698

 

TRG 4 μείνατε G3306 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698, κᾀγὼ G2504 ἐν G1722 ὑμῖν G5213. καθὼς G2531 τὸ G3588 κλῆμα G2814 οὐ G3756 δύναται G1410 καρπὸν G2590 φέρειν G5342 ἀφ G575᾽ ἑαυτοῦ G1438, ἐὰν G1437 μὴ G3361 μείνῃ G3306 ἐν G1722 τῇ G3588 ἀμπέλῳ G288, οὕτως G3779 οὐδὲ G3761 ὑμεῖς G5210, ἐὰν G1437 μὴ G3361 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698 μείνητε G3306.

 

MRT 4. Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep, vous ne le pouvez point aussi, si vous ne demeurez en moi.

 

OST 4 Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. Comme le sarment ne saurait de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, vous n'en pouvez porter aussi, si vous ne demeurez en moi.

 

LSN 4 Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep, vous ne le pouvez non plus si vous ne demeurez en moi.

 

 

 

MPR 5 JE1473 SUIS1510 le3588 Cep288, et vous5210 les3588 sarments2814. Celui qui demeure3306 en1722 moi1698, et en1722 qui846 je2504 demeure, celui-ci3778 porte5342 beaucoup4183 de fruit2590; car3754 sans5565 moi1700, vous ne3756 pouvez1410 rien3762 faire4160.

KJV 5  I1473 am1510 the3588 vine,288 ye5210 are the3588 branches:2814 He that abideth3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 him,846 the same3778 bringeth forth5342 much4183 fruit:2590 for3754 without5565 me1700 ye can1410 3756 do4160 nothing.3762

 

TRG 5 ἐγώ G1473 εἰμι G1510 G3588 ἄμπελος G288, ὑμεῖς G5210 τὰ G3588 κλήματα G2814. ὁ G3588 μένων G3306 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698, κᾀγὼ G2504 ἐν G1722 αὐτῷ G846· οὗτος G3778 φέρει G5342 καρπὸν G2590 πολύν G4183· ὅτι G3754 χωρὶς G5565 ἐμοῦ G1700 οὐ G3756 δύνασθε G1410 ποιεῖν G4160 οὐδέν G3762.

 

MRT 5. Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit : car hors de moi, vous ne pouvez rien produire.

 

OST 5 Je suis le cep, et vous en êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car hors de moi, vous ne pouvez rien faire.

 

LSN 5 Je suis le cep, et vous en êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit. En effet, sans moi, vous ne pouvez rien faire.

 

 

 

MPR 6 Si une personne5100 ne demeure3306 pas3362 en1722 moi1698, il est jeté906 dehors1854 comme5613 le sarment2814 et2532 il sèche3583; puis2532 on ramasse4863 les846 sarments et2532 on les jette906 au1519 feu4442, et2532 ils brûlent2545.

KJV 6  If a man abide not3362 5100 3306 in1722 me,1698 he is cast906 forth1854 as5613 a branch,2814 and2532 is withered;3583 and2532 men gather4863 them,846 and2532 cast906 them into1519 the fire,4442 and2532 they are burned.2545

 

TRG 6 Ἐὰν G1437 μή G3361 τις G5100 μείνῃ G3306 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698, ἐβλήθη G906 ἔξω G1854 ὡς G5613 τὸ G3588 κλῆμα G2814, καὶ G2532 ἐξηράνθη G3583, καὶ G2532 συνάγουσιν G4863 αὐτὰ G846, καὶ G2532 εἰς G1519 πῦρ G4442 βάλλουσι G906, καὶ G2532 καίεται G2545.

 

MRT 6. Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle.

 

OST 6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment; il sèche, puis on le ramasse et on le jette au feu, et il brûle.

 

LSN 6 Si quelqu'un ne demeure point en moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il sèchera. Or le sarment jeté, on l'amasse, on le met au feu, et il brûle.

 

 

 

MPR 7 Si1437 vous demeurez3306 en1722 moi1698, et2532 que mes3450 paroles4487 demeurent3306 en1722 vous5213, vous demanderez154 tout ce1437 que3739 vous voudrez2309, et2532 vous5213 l'obtiendrez1096.

KJV 7  If1437 ye abide3306 in1722 me,1698 and2532 my3450 words4487 abide3306 in1722 you,5213 ye shall ask154 what3739 1437 ye will,2309 and2532 it shall be done1096 unto you.5213

 

TRG 7 ἐὰν G1437 μείνητε G3306 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698, καὶ G2532 τὰ G3588 ῥήματά G4487 μου G3450 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 μείνῃ G3306, ὃ G3739 ἐὰν G1437 θέλητε G2309 αἰτήσεσθε G154, καὶ G2532 γενήσεται G1096 ὑμῖν G5213.

 

MRT 7. Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.

 

OST 7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera accordé.

 

LSN 7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.

 

 

 

MPR 8 Ma3450 Source3962 divine sera glorifiée1392, si2443 vous portez5342 beaucoup4183 de fruit2590, et2532 vous serez1096 mes1698 disciples3101.

KJV 8  Herein1722 5129 is my3450 Father3962 glorified,1392 that2443 ye bear5342 much4183 fruit;2590 so2532 shall ye be1096 my1698 disciples.3101

 

TRG 8 ἐν G1722 τούτῳ G5129 ἐδοξάσθη G1392 G3588 πατήρ G3962 μου G3450, ἵνα G2443 καρπὸν G2590 πολὺν G4183 φέρητε G5342, καὶ G2532 γενήσεσθε G1096 ἐμοὶ G1698 μαθηταί G3101.

 

MRT 8. En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez alors mes disciples.

 

OST 8 C'est en ceci que mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et alors vous serez mes disciples.

 

LSN 8 C'est en ceci que mon Père sera glorifié, c'est que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous soyez mes disciples.

 

 

 

MPR 9 Comme2531 ma3588 Source3962 divine s'est dépouillée25 pour moi3165, je2504 me dépossède25 aussi pour vous5209; demeurez3306 dans1722 mon1699 abaissement26.

KJV 9  As2531 the3588 Father hath3962 loved25 me,3165 so have I loved2504 25 you:5209 continue3306 ye in1722 my1699 love.26

 

TRG 9 Καθὼς G2531 ἠγάπησέ G25 με G3165 G3588 πατὴρ G3962, κᾀγὼ G2504 ἠγάπησα G25 ὑμᾶς G5209· μείνατε G3306 ἐν G1722 τῇ G3588 ἀγάπῃ G26 τῇ G3588 ἐμῇ G1699.

 

MRT 9. Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés; demeurez en mon amour.

 

OST 9 Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.

 

LSN 9 Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aimés aussi. Demeurez dans mon amour.

 

 

 

MPR 10 Si1437 vous gardez5083 mes3450 instructions1785, vous demeurerez3306 dans1722 ma3450 résignation26, comme2531 j'ai1473 gardé5083 les instructions1785 de ma3450 Source3962 divine, et2532 je demeure3306 dans1722 son846 renoncement26.

KJV 10  If1437 ye keep5083 my3450 commandments,1785 ye shall abide3306 in1722 my3450 love;26 even as2531 I1473 have kept5083 my3450 Father's3962 commandments,1785 and2532 abide3306 in1722 his846 love.26

 

TRG 10 ἐὰν G1437 τὰς G3588 ἐντολάς G1785 μου G3450 τηρήσητε G5083, μενεῖτε G3306 ἐν G1722 τῇ G3588 ἀγάπῃ G26 μου G3450, καθὼς G2531 ἐγὼ G1473 τὰς G3588 ἐντολὰς G1785 τοῦ G3588 πατρός G3962 μου G3450 τετήρηκα G5083, καὶ G2532 μένω G3306 αὐτοῦ G846 ἐν G1722 τῇ G3588 ἀγάπῃ G26.

 

MRT 10. Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour.

 

OST 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.

 

LSN 10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.

 

 

 

MPR 11 Je vous5213 ai dit2980 ces choses5023, afin que2443 ma1699 joie5479 demeure3306 en1722 vous5213, et2532 que votre5216 joie5479 soit accomplie4137.

KJV 11  These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 that2443 my1699 joy5479 might remain3306 in1722 you,5213 and2532 that your5216 joy5479 might be full.4137

 

TRG 11 Ταῦτα G5023 λελάληκα G2980 ὑμῖν G5213, ἵνα G2443 G3588 χαρὰ G5479 G3588 ἐμὴ G1699 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 μείνῃ G3306, καὶ G2532 G3588 χαρὰ G5479 ὑμῶν G5216 πληρωθῇ G4137.

 

MRT 11. Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite.

 

OST 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie.

 

LSN 11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie.

 

 

 

MPR 12 Mon1699 instruction1785, c'3778est2076 que2443 vous vous sacrifiez25 les uns pour les autres240, comme2531 je m'ai sacrifié25 pour vous5209.

KJV 12  This3778 is2076 my1699 commandment,1785 That2443 ye love25 one another,240 as2531 I have loved25 you.5209

 

TRG 12 Αὕτη G3778 ἐστὶν G2076 G3588 ἐντολὴ G1785 G3588 ἐμὴ G1699, ἵνα G2443 ἀγαπᾶτε G25 ἀλλήλους G240, καθὼς G2531 ἠγάπησα G25 ὑμᾶς G5209·

 

MRT 12. C'est ici mon commandement : Que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimés.

 

OST 12 C'est ici mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.

 

LSN 12 C'est ici mon commandement: Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.

 

 

 

MPR 13 Nul3762 n'a2192 un plus grand3187 dépouillement26 que2443 celui5100 qui donne5087 sa848 vie5590 pour5228 ses848 amis5384.

KJV 13  Greater3187 love26 hath2192 no man3762 than this,5026 that2443 a man5100 lay down5087 his848 life5590 for5228 his848 friends.5384

 

TRG 13 μείζονα G3173 ταύτης G3778 ἀγάπην G26 οὐδεὶς G3762 ἔχει G2192, ἵνα G2443 τις G5100 τὴν G3588 ψυχὴν G5590 αὑτοῦ G846 θῇ G5087 ὑπὲρ G5228 τῶν G3588 φίλων G5384 αὑτοῦ G846.

 

MRT 13. Personne n'a un plus grand amour que celui-ci; savoir, quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis.

 

OST 13 Personne n'a un plus grand amour que celui de donner sa vie pour ses amis.

 

LSN 13 Personne ne peut avoir un plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.

 

 

 

MPR 14 Vous5210 serez2075 mes3450 amis5384, si1437 vous faites4160 tout ce que3745 je1473 vous5213 instruit1781.

KJV 14  Ye5210 are2075 my3450 friends,5384 if1437 ye do4160 whatsoever3745 I1473 command1781 you.5213

 

TRG 14 Ὑμεῖς G5210 φίλοι G5384 μου G3450 ἐστὲ G2075, ἐὰν G1437 ποιῆτε G4160 ὅσα G3745 ἐγὼ G1473 ἐντέλλομαι G1781 ὑμῖν G5213.

 

MRT 14. Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.

 

OST 14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.

 

LSN 14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.

 

 

 

MPR 15 Je ne vous5209 appelle3004 plus3765 serviteurs1401, parce que3754 le3588 serviteur1401 ne sait1492 pas3756 ce que5101 son848 SOUVERAIN PRINCE2962 fait4160, mais1161 je vous5209 ai appelés2046 amis5384, parce que3754 je vous5213 ai fait connaître1107 tout3956 ce que3739 j'ai entendu191 de3844 ma3450 Source3962 divine.

KJV 15  Henceforth I call you not3765 3004 5209 servants;1401 for3754 the3588 servant1401 knoweth1492 not3756 what5101 his846 lord2962 doeth:4160 but1161 I have called2046 you5209 friends;5384 for3754 all things3956 that3739 I have heard191 of3844 my3450 Father3962 I have made known1107 unto you.5213

 

TRG 15 οὐκέτι G3765 ὑμᾶς G5209 λέγω G3004 δούλους G1401, ὅτι G3754 G3588 δοῦλος G1401 οὐκ G3756 οἶδε G1492 τί G5101 ποιεῖ G4160 αὑτοῦ G846 G3588 κύριος G2962· ὑμᾶς G5209 δὲ G1161 εἴρηκα G2046 φίλους G5384, ὅτι G3754 πάντα G3956 G3739 ἤκουσα G191 παρὰ G3844 τοῦ G3588 πατρός G3962 μου G3450, ἐγνώρισα G1107 ὑμῖν G5213.

 

MRT 15. Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.

 

OST 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait ce que son maître fait; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.

 

LSN 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.

 

 

 

MPR 16 Ce n'est pas3756 vous5210 qui m'3165avez choisi1586, mais235 c'est moi1473 qui vous5209 ai choisis1586, et2532 qui vous5209 ai établis5087, afin que2443 vous5210 alliez5217, et2532 que vous portiez5342 du fruit2590, et2532 que votre5216 fruit2590 soit permanent3306; et que2443 quoi3748 que302 vous demanderez154 à ma3588 Source3962 divine en1722 mon3450 nom3686, elle vous5213 le donne1325.

KJV 16  Ye5210 have not3756 chosen1586 me,3165 but235 I1473 have chosen1586 you,5209 and2532 ordained5087 you,5209 that2443 ye5210 should go5217 and2532 bring forth5342 fruit,2590 and2532 that your5216 fruit2590 should remain:3306 that2443 whatsoever3748 302 ye shall ask154 of the3588 Father3962 in1722 my3450 name,3686 he may give1325 it you.5213

 

TRG 16 οὐχ G3756 ὑμεῖς G5210 με G3165 ἐξελέξασθε G1586, ἀλλ G235᾽ ἐγὼ G1473 ἐξελεξάμην G1586 ὑμᾶς G5209, καὶ G2532 ἔθηκα G5087 ὑμᾶς G5209 ἵνα G2443 ὑμεῖς G5210 ὑπάγητε G5217, καὶ G2532 καρπὸν G2590 φέρητε G5342, καὶ G2532 G3588 καρπὸς G2590 ὑμῶν G5216 μένῃ G3306· ἵνα G2443 G3739, τι G5100 ἂν G302 αἰτήσητε G154 τὸν G3588 πατέρα G3962 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματί G3686 μου G3450, δῷ G1325 ὑμῖν G5213.

 

MRT 16. Ce n'est pas vous qui m'avez élu; mais c'est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez partout, et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.

 

OST 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; afin, aussi, que tout ce que vous demanderez à mon Père en mon nom, il vous le donne.

 

LSN 16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis, et vous ai établis, afin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent, afin que tout ce que vous demanderez à mon Père, en mon nom, il vous le donne.

 

 

 

MPR 17 Ce5023 que je vous5213 enseigne1781, c'est de2443 vous sacrifiez25 les uns pour les autres240.

KJV 17  These things5023 I command1781 you,5213 that2443 ye love25 one another.240

 

TRG 17 ταῦτα G5023 ἐντέλλομαι G1781 ὑμῖν G5213, ἵνα G2443 ἀγαπᾶτε G25 ἀλλήλους G240.

 

MRT 17. Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.

 

OST 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.

 

LSN 17 Ce que je vous commande, c'est que vous vous aimiez les uns les autres.

 

 

 

MPR 18 Si1487 le3588 monde2889 vous5209 hait3404, sachez1097 qu'3754il m'1691a haï3404 avant4412 vous5216.

KJV 18  If1487 the3588 world2889 hate3404 you,5209 ye know1097 that3754 it hated3404 me1691 before4412 it hated you.5216

 

TRG 18 εἰ G1487 G3588 κόσμος G2889 ὑμᾶς G5209 μισεῖ G3404, γινώσκετε G1097 G1097 ὅτι G3754 ἐμὲ G1691 πρῶτον G4412 ὑμῶν G5216 μεμίσηκεν G3404.

 

MRT 18. Si le monde vous hait, sachez que j'en ai été haï avant vous.

 

OST 18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.

 

LSN 18 ¶ Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.

 

 

 

MPR 19 Si1487 vous étiez2258 de1537 cette3588 disposition2889 des choses, cette3588 disposition2889 charnelle s'attacherait5368 alors302 à ce qui est à elle2398; mais1161 parce que3754 vous n'êtes2075 pas3756 de1537 cette3588 disposition2889 charnelle, mais235 que je1473 vous5209 ai choisis1586 dans1537 cette3588 disposition2889 charnelle de la loi, c'est pour1223 cela5124 que cette3588 disposition2889 des choses vous5209 hait3404.

KJV 19  If1487 ye were2258 of1537 the3588 world,2889 the3588 world2889 would love5368 302 his own:2398 but1161 because3754 ye are2075 not3756 of1537 the3588 world,2889 but235 I1473 have chosen1586 you5209 out of1537 the3588 world,2889 therefore1223 5124 the3588 world2889 hateth3404 you.5209

 

TRG 19 εἰ G1487 ἐκ G1537 τοῦ G3588 κόσμου G2889 ἦτε G2258, ὁ G3588 κόσμος G2889 ἂν G302 τὸ G3588 ἴδιον G2398 ἐφίλει G5368· ὅτι G3754 δὲ G1161 ἐκ G1537 τοῦ G3588 κόσμου G2889 οὐκ G3756 ἐστὲ G2075, ἀλλ G235᾽ ἐγὼ G1473 ἐξελεξάμην G1586 ὑμᾶς G5209 ἐκ G1537 τοῦ G3588 κόσμου G2889, διὰ G1223 τοῦτο G5124 μισεῖ G3404 ὑμᾶς G5209 G3588 κόσμος G2889.

 

MRT 19. Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait.

 

OST 19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c'est pour cela que le monde vous hait.

 

LSN 19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais c'est parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, que le monde vous hait.

 

 

 

MPR 20 Souvenez3421-vous de la3588 parole3056 que3739 je1473 vous5213 ai dite2036: L'esclave1401 n'est2076 pas3756 plus grand que3187 son848 SOUVERAIN PRINCE2962. S'ils1487 m'1691ont persécuté1377, ils vous5209 persécuteront1377 aussi2532; s'ils1487 ont observé5083 ma3450 Parole3056, ils observeront5083 aussi2532 la vôtre5212.

KJV 20  Remember3421 the3588 word3056 that3739 I1473 said2036 unto you,5213 The servant1401 is2076 not3756 greater3187 than his848 lord.2962 If1487 they have persecuted1377 me,1691 they will also2532 persecute1377 you;5209 if1487 they have kept5083 my3450 saying,3056 they will keep5083 yours5212 also.2532

 

TRG 20 Μνημονεύετε G3421 τοῦ G3588 λόγου G3056 οὗ G3739 ἐγὼ G1473 εἶπον G2036 ὑμῖν G5213, Οὐκ G3756 ἔστι G2076 δοῦλος G1401 μείζων G3187 τοῦ G3588 κυρίου G2962 αὑτοῦ G846. εἰ G1487 ἐμὲ G1691 ἐδίωξαν G1377, καὶ G2532 ὑμᾶς G5209 διώξουσιν G1377· εἰ G1487 τὸν G3588 λόγον G3056 μου G3450 ἐτήρησαν G5083, καὶ G2532 τὸν G3588 ὑμέτερον G5212 τηρήσουσιν G5083.

 

MRT 20. Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.

 

OST 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.

 

LSN 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.

 

 

 

MPR 21 Mais235 ils vous5213 feront4160 tout3956 cela5023 à cause de1223 mon3450 nom3686, parce qu'3754ils ne connaissent1492 point3756 celui en moi qui me3165 transperce3992 de sa présence.

KJV 21  But235 all3956 these things5023 will they do4160 unto you5213 for my name's sake,1223 3450 3686 because3754 they know1492 not3756 him that sent3992 me.3165

 

TRG 21 ἀλλὰ G235 ταῦτα G5023 πάντα G3956 ποιήσουσιν G4160 ὑμῖν G5213 διὰ G1223 τὸ G3588 ὄνομά G3686 μου G3450, ὅτι G3754 οὐκ G3756 οἴδασι G1492 τὸν G3588 πέμψαντά G3992 με G3165.

 

MRT 21. Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.

 

OST 21 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.

 

LSN 21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.

 

 

 

MPR 22 Si1487 je n'étais pas3361 venu2064, et2532 que je ne leur846 aie point parlé2980, ils n'auraient2192 point3756 de péché266; mais1161 maintenant3568 ils n'ont2192 point3756 d'excuse4392 pour4012 leur848 péché266.

KJV 22  If1487 I had not3361 come2064 and2532 spoken2980 unto them,846 they had not3756 had2192 sin:266 but1161 now3568 they have2192 no3756 cloak4392 for4012 their848 sin.266

 

TRG 22 εἰ G1487 μὴ G3361 ἦλθον G2064 καὶ G2532 ἐλάλησα G2980 αὐτοῖς G846, ἁμαρτίαν G266 οὐκ G3756 εἴχον G2192· νῦν G3568 δὲ G1161 πρόφασιν G4392 οὐκ G3756 ἔχουσι G2192 περὶ G4012 τῆς G3588 ἁμαρτίας G266 αὑτῶν G846.

 

MRT 22. Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché.

 

OST 22 Si je n étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché.

 

LSN 22 Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché.

 

 

 

MPR 23 Celui qui me1691 hait3404, hait3404 aussi2532 ma3450 Source3962 divine.

KJV 23  He that hateth3404 me1691 hateth3404 my3450 Father3962 also.2532

 

TRG 23 G3588 ἐμὲ G1691 μισῶν G3404, καὶ G2532 τὸν G3588 πατέρα G3962 μου G3450 μισεῖ G3404.

 

MRT 23. Celui qui me hait, hait aussi mon Père.

 

OST 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.

 

LSN 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.

 

 

 

MPR 24 Si1487 je n'avais pas3361 fait4160 parmi1722 eux846 les3588 œuvres2041 qu'3739aucun3762 autre243 n'a faites4160, ils n'auraient2192 point3756 de péché266; mais1161 maintenant3568 ils les ont également2532 vues3708, et2532 ils ont haï3404 et2532 moi1691 et2532 mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962.

KJV 24  If1487 I had not3361 done4160 among1722 them846 the3588 works2041 which3739 none3762 other man243 did,4160 they had not3756 had2192 sin:266 but1161 now3568 have they both2532 seen3708 and2532 hated3404 both2532 me1691 and2532 my3450 Father.3962

 

TRG 24 εἰ G1487 τὰ G3588 ἔργα G2041 μὴ G3361 ἐποίησα G4160 ἐν G1722 αὐτοῖς G846, ἃ G3739 οὐδεὶς G3762 ἄλλος G243 πεποίηκεν G4160, ἁμαρτίαν G266 οὐκ G3756 εἴχον G2192· νῦν G3568 δὲ G1161 καὶ G2532 ἑωράκασι G3708, καὶ G2532 μεμισήκασι G3404 καὶ G2532 ἐμὲ G1691 καὶ G2532 τὸν G3588 πατέρα G3962 μου G3450.

 

MRT 24. Si je n'eusse pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père.

 

OST 24 Si je n'eusse pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.

 

LSN 24 Si je n'eusse pas fait parmi eux des œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père.

 

 

 

MPR 25 Mais235 c'est afin que2443 la3588 Parole3056 qui est écrite1125 dans1722 leur846 loi3551 soit accomplie4137: Assurément3754 ils m'3165ont haï3404 sans cause1432.

KJV 25  But235 this cometh to pass, that2443 the3588 word3056 might be fulfilled4137 that is written1125 in1722 their846 law,3551 They hated3404 me3165 without a cause.1432

 

TRG 25 ἀλλ G235᾽ ἵνα G2443 πληρωθῇ G4137 G3588 λόγος G3056 G3588 γεγραμμένος G1125 ἐν G1722 τῷ G3588 νόμῳ G3551 αὐτῶν G846, Ὅτι G3754 ἐμίσησάν G3404 με G3165 δωρεάν G1432.

 

MRT 25. Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur loi : ils m'ont haï sans sujet.

 

OST 25 Mais c'est ainsi que la parole qui est écrite dans leur loi a été accomplie: Ils m'ont haï sans cause.

 

LSN 25 Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans sujet.

 

 

 

MPR 26 Mais1161 lorsque3752 sera manifesté2064 le3588 Conseiller3875, quand je1473 pénétrerai3992 en vous5213 et qui3739 provient de3844 ma3588 Source3962, l'3588Esprit4151 de vérité225 qui3739 transfère1607 la3588 Source3962 divine en vous, il1565 sera mon1700 épreuve3140.

KJV 26  But1161 when3752 the3588 Comforter3875 is come,2064 whom3739 I1473 will send3992 unto you5213 from3844 the3588 Father,3962 even the3588 Spirit4151 of truth,225 which3739 proceedeth1607 from3844 the3588 Father,3962 he1565 shall testify3140 of4012 me:1700

 

TRG 26 Ὅταν G3752 δὲ G1161 ἔλθῃ G2064 G3588 παράκλητος G3875, ὃν G3739 ἐγὼ G1473 πέμψω G3992 ὑμῖν G5213 παρὰ G3844 τοῦ G3588 πατρὸς G3962, τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τῆς G3588 ἀληθείας G225, ὃ G3739 παρὰ G3844 τοῦ G3588 πατρὸς G3962 ἐκπορεύεται G1607, ἐκεῖνος G1565 μαρτυρήσει G3140 περὶ G4012 ἐμοῦ G1700·

 

MRT 26. Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, savoir l'Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi.

 

OST 26 Lorsque le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, savoir, l'Esprit de vérité, qui procède de mon Père, c'est lui qui rendra témoignage de moi.

 

LSN 26 ¶ Mais quand sera venu le Consolateur, que je vous enverrai de la part de mon Père, savoir, l'Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi.

 

 

 

MPR 27 Et1161 vous5210 aussi2532, vous serez éprouvés3140, parce que3754 vous êtes2075 avec3326 moi1700 dès575 le commencement746.

KJV 27  And1161 ye5210 also2532 shall bear witness,3140 because3754 ye have been2075 with3326 me1700 from575 the beginning.746

 

TRG 27 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 μαρτυρεῖτε G3140, ὅτι G3754 ἀπ G575᾽ ἀρχῆς G746 μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700 ἐστε G2075.

 

MRT 27. Et vous aussi vous en rendrez témoignage : car vous êtes dès le commencement avec moi.

 

OST 27 Et vous aussi, vous en rendrez témoignage, parce que vous êtes dès le commencement avec moi.

 

LSN 27 Et vous aussi, vous en rendrez témoignage; parce que vous êtes avec moi dès le commencement.