SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 6

 

MPR 1 Et2532 je regardai1492, lorsque3753 l'Agneau721 eut ouvert455 un3391 des1537 sceaux4973, et2532 j'entendis191 le premier1520 des1537 quatre5064 êtres vivants2226 qui disait3004 comme5613 d'une voix5456 de tonnerre1027: Viens2064, et2532 vois991.

KJV 1  And2532 I saw1492 when3753 the3588 Lamb721 opened455 one3391 of1537 the3588 seals,4973 and2532 I heard,191 as it were5613 the noise5456 of thunder,1027 one1520 of1537 the3588 four5064 beasts2226 saying,3004 Come2064 and2532 see.991

 

TRG 1 Καὶ G2532 εἶδον G1492 ὅτε G3753 ἤνοιξε G455 τὸ G3588 ἀρνίον G721 μίαν G1520 ἐκ G1537 τῶν G3588 σφραγίδων G4973, καὶ G2532 ἤκουσα G191 ἑνὸς G1520 ἐκ G1537 τῶν G3588 τεσσάρων G5064 ζώων G2226 λέγοντος G3004, ὡς G5613 φωνῆς G5456 βροντῆς G1027, Ἔρχου G2064 καὶ G2532 βλέπε G991.

 

MRT 1. ET quand l'Agneau eut ouvert l'un des sceaux, je regardai, et j'entendis l'un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre : Viens, et vois.

 

OST 1 Alors je vis que l'Agneau avait ouvert un des sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait d'une voix de tonnerre: Viens et vois.

 

LSN 1 ET quand l'Agneau eut ouvert l'un des sceaux, je regardai, et j'entendis l'un des quatre Animaux, qui disait, comme d'une voix de tonnerre: Viens, et vois.

 

 

 

MPR 2 Or2532, je regardai1492, et2532 voici2400 un cheval2462 blanc3022, et2532 celui qui1909 était monté2521 dessus avait2192 un arc5115, et2532 on lui846 donna1325 une couronne4735, et2532 il846 partit1831 en conquérant3528, et2532 pour2443 conquérir3528.

KJV 2  And2532 I saw,1492 and2532 behold2400 a white3022 horse:2462 and2532 he that sat2521 on1909 him846 had2192 a bow;5115 and2532 a crown4735 was given1325 unto him:846 and2532 he went forth1831 conquering,3528 and2532 to2443 conquer.3528

 

TRG 2 Καὶ G2532 εἶδον G1492, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἵππος G2462 λευκὸς G3022, καὶ G2532 G3588 καθήμενος G2521 ἐπ G1909᾽ αὐτῷ G846 ἔχων G2192 τόξον G5115, καὶ G2532 ἐδόθη G1325 αὐτῷ G846 στέφανος G4735, καὶ G2532 ἐξῆλθε G1831 νικῶν G3528, καὶ G2532 ἵνα G2443 νικήσῃ G3528.

 

MRT 2. Et je regardai, et je vis un cheval blanc; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne; et il partit en vainqueur, pour remporter la victoire.

 

OST 2 Je regardai donc, et je vis un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur, pour remporter la victoire.

 

LSN 2 Et je regardai, et je vis un cheval blanc; et celui qui était monté dessus avait un arc, et une couronne lui fut donnée. Et il partit en vainqueur pour remporter la victoire.

 

 

 

MPR 3 Et2532 lorsque3753 l'Agneau eut ouvert455 le second1208 sceau4973, j'entendis191 le deuxième1208 être vivant2226, qui disait3004: Viens2064, et2532 vois991.

KJV 3  And2532 when3753 he had opened455 the3588 second1208 seal,4973 I heard191 the3588 second1208 beast2226 say,3004 Come2064 and2532 see.991

 

TRG 3 Καὶ G2532 ὅτε G3753 ἤνοιξε G455 τὴν G3588 δευτέραν G1208 σφραγῖδα G4973, ἤκουσα G191 τοῦ G3588 δευτέρου G1208 ζώου G2226 λέγοντος G3004, Ἔρχου G2064 καὶ G2532 βλέπε G991.

 

MRT 3. Et quand il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal qui disait : Viens, et vois.

 

OST 3 Et lorsque l'Agneau eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal qui disait: Viens, et vois.

 

LSN 3 Et quand il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second Animal, qui disait: Viens, et vois.

 

 

 

MPR 4 Et2532 il sortit1831 un autre243 cheval2462 couleur de feu4450; et2532 celui846 qui1909 le846 montait2521 reçut1325 le pouvoir de bannir2983 la paix1515 de575 la terre1093, et2532 de faire que2443 les hommes se tuent4969 les uns les autres240; et2532 on lui846 donna1325 une grande3173 épée3162.

KJV 4  And2532 there went out1831 another243 horse2462 that was red:4450 and2532 power was given1325 to him846 that sat2521 thereon1909 846 to take2983 peace1515 from575 the3588 earth,1093 and2532 that2443 they should kill4969 one another:240 and2532 there was given1325 unto him846 a great3173 sword.3162

 

TRG 4 Καὶ G2532 ἐξῆλθεν G1831 ἄλλος G243 ἵππος G2462 πυῤῥὸς G4450, καὶ G2532 τῷ G3588 καθημένῳ G2521 ἐπ G1909᾽ αὐτῷ G846 ἐδόθη G1325 αὐτῷ G846 λαβεῖν G2983 τὴν G3588 εἰρήνην G1515 ἀπὸ G575 τῆς G3588 γῆς G1093, καὶ G2532 ἵνα G2443 ἀλλήλους G240 σφάξωσι G4969, καὶ G2532 ἐδόθη G1325 αὐτῷ G846 μάχαιρα G3162 μεγάλη G3173.

 

MRT 4. Et il sortit un autre cheval, qui était roux; et il fut donné à celui qui était monté dessus, de pouvoir ôter la paix de la terre, afin qu'on se tue l'un l'autre; et il lui fut donné une grande épée.

 

OST 4 Et il sortit un autre cheval qui était roux; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuassent les uns les autres; et on lui donna une grande épée.

 

LSN 4 Et il sortit un autre cheval, qui était roux; et il fut donné à celui qui était monté dessus de pouvoir ôter la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuassent les uns les autres; et il lui fut donné une grande épée.

 

 

 

MPR 5 Et2532 quand3753 l'Agneau eut ouvert455 le troisième5154 sceau4973, j'entendis191 le troisième5154 être vivant2226, qui disait3004: Viens2064, et2532 vois991. Et2532 je regardai1492, et2532 voici2400 un cheval2462 noir3189, et2532 celui même846 qui était monté2521 dessus1909 avait2192 une balance2218 à1722 la846 main5495.

KJV 5  And2532 when3753 he had opened455 the3588 third5154 seal,4973 I heard191 the3588 third5154 beast2226 say,3004 Come2064 and2532 see.991 And2532 I beheld,1492 and2532 lo2400 a black3189 horse;2462 and2532 he that sat2521 on1909 him846 had2192 a pair of balances2218 in1722 his848 hand.5495

 

TRG 5 Καὶ G2532 ὅτε G3753 ἤνοιξε G455 τὴν G3588 τρίτην G5154 σφραγῖδα G4973, ἤκουσα G191 τοῦ G3588 τρίτου G5154 ζώου G2226 λέγοντος G3004, Ἔρχου G2064 καὶ G2532 βλέπε G991. Καὶ G2532 εἶδον G1492, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἵππος G2462 μέλας G3189, καὶ G2532 G3588 καθήμενος G2521 ἐπ G1909᾽ αὐτῷ G846 ἔχων G2192 ζυγὸν G2218 ἐν G1722 τῇ G3588 χειρὶ G5495 αὑτοῦ G846.

 

MRT 5. Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait : Viens, et vois; Et je regardai, et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus, avait une balance en sa main.

 

OST 5 Et quand l'Agneau eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal, qui disait: Viens et vois. Et je regardai, et il parut un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance à la main.

 

LSN 5 Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième Animal, qui disait: Viens, et vois; et je regardai; et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance en sa main.

 

 

 

MPR 6 Et2532 j'entendis191 une voix5456 au1722 milieu3319 des quatre5064 êtres vivants2226, qui disait3004: Une mesure5518 de froment4621 pour un denier1220, et2532 trois5140 mesures5518 d'orge2915 pour un denier1220; mais2532 ne fait point3361 souffrir91 l'huile1637 ni2532 le vin3631.

KJV 6  And2532 I heard191 a voice5456 in1722 the midst3319 of the3588 four5064 beasts2226 say,3004 A measure5518 of wheat4621 for a penny,1220 and2532 three5140 measures5518 of barley2915 for a penny;1220 and2532 see thou hurt91 not3361 the3588 oil1637 and2532 the3588 wine.3631

 

TRG 6 Καὶ G2532 ἤκουσα G191 φωνὴν G5456 ἐν G1722 μέσῳ G3319 τῶν G3588 τεσσάρων G5064 ζώων G2226 λέγουσαν G3004, Χοῖνιξ G5518 σίτου G4621 δηναρίου G1220, καὶ G2532 τρεῖς G5140 χοίνικες G5518 κριθῆς G2915 δηναρίου G1220· καὶ G2532 τὸ G3588 ἔλαιον G1637 καὶ G2532 τὸν G3588 οἶνον G3631 μὴ G3361 ἀδικήσῃς G91.

 

MRT 6. Et j'entendis au milieu des quatre animaux une voix qui disait : La mesure de froment pour un denier, et les trois mesures d'orge pour un denier; mais ne nuis point au vin, ni à l'huile.

 

OST 6 Et j'entendis une voix qui venait du milieu des quatre animaux, et qui disait: La mesure de froment vaudra un denier, et les trois mesures d'orge vaudront un denier; mais ne gâte point ni l'huile ni le vin.

 

LSN 6 Et j'entendis au milieu des quatre Animaux une voix qui disait: Une petite mesure de froment pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne fais aucun mal ni à l'huile, ni au vin.

 

 

 

MPR 7 Et2532 quand3753 l'Agneau eut ouvert455 le quatrième5067 sceau4973, j'entendis191 la voix5456 du quatrième5067 être vivant2226, qui disait3004: Viens2064, et2532 vois991.

KJV 7  And2532 when3753 he had opened455 the3588 fourth5067 seal,4973 I heard191 the voice5456 of the3588 fourth5067 beast2226 say,3004 Come2064 and2532 see.991

 

TRG 7 Καὶ G2532 ὅτε G3753 ἤνοιξε G455 τὴν G3588 σφραγῖδα G4973 τὴν G3588 τετάρτην G5067, ἤκουσα G191 φωνὴν G5456 τοῦ G3588 τετάρτου G5067 ζώου G2226 λέγουσαν G3004, Ἔρχου G2064 καὶ G2532 βλέπε G991.

 

MRT 7. Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, qui disait : Viens, et vois.

 

OST 7 Et quand l'Agneau eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, qui disait: Viens, et vois.

 

LSN 7 Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième Animal, qui disait: Viens et vois.

 

 

 

MPR 8 Et2532 je regardai1492, et2532 voici2400 un cheval2462 de couleur livide5515; et2532 celui846 qui était monté2521 dessus1883, se846 nommait3686 la Mort2288, et2532 la séquestration86 marchait aussi2532 à3326 sa846 suite190; et2532 le pouvoir1849 leur846 fut donné1325 sur1909 la quatrième5067 partie de la terre1093, pour faire mourir615 les hommes par1722 l'épée4501, et2532 par1722 la famine3042, et2532 par1722 le dépérissement2288, et2532 par1722 les bêtes sauvages2342 de la terre1093.

KJV 8  And2532 I looked,1492 and2532 behold2400 a pale5515 horse:2462 and2532 his846 name3686 that sat2521 on1883 him846 was Death,2288 and2532 Hell86 followed190 with3326 him.846 And2532 power1849 was given1325 unto them846 over1909 the3588 fourth part5067 of the3588 earth,1093 to kill615 with1722 sword,4501 and2532 with1722 hunger,3042 and2532 with1722 death,2288 and2532 with5259 the3588 beasts2342 of the3588 earth.?1093

 

TRG 8 Καὶ G2532 εἶδον G1492, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἵππος G2462 χλωρὸς G5515, καὶ G2532 G3588 καθήμενος G2521 ἐπάνω G1883 αὐτοῦ G846 ὄνομα G3686 αὐτῷ G846 G3588 Θάνατος G2288· καὶ G2532 G3588 Ἅδης G86 ἀκολουθεῖ G190 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846. καὶ G2532 ἐδόθη G1325 αὐτοῖς G846 ἐξουσία G1849 ἀποκτεῖναι G615 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 τέταρτον G5067 τῆς G3588 γῆς G1093, ἐν G1722 ῥομφαίᾳ G4501 καὶ G2532 ἐν G1722 λιμῷ G3042 καὶ G2532 ἐν G1722 θανάτῳ G2288, καὶ G2532 ὑπὸ G5259 τῶν G3588 θηρίων G2342 τῆς G3588 γῆς G1093.

 

MRT 8. Et je regardai, et je vis un cheval fauve; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et l'Enfer suivait; et il leur fut donné puissance sur la quatrième partie de la terre, pour tuer avec l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.

 

OST 8 Et je regardai, et je vis paraître un cheval de couleur pâle; et celui qui était monté dessus se nommait la Mort, et l'Enfer le suivait; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.

 

LSN 8 Et je regardai, et je vis un cheval fauve; et celui qui était monté dessus se nommait la Mort, et l'Enfer le suivait. Et il leur fut donné puissance sur la quatrième partie de la terre, pour tuer avec l'épée, par la famine, par la peste, et par les bêtes sauvages de la terre.

 

 

 

MPR 9 Et2532 quand3753 l'Agneau eut ouvert455 le cinquième3991 sceau4973, je vis1492 sous5270 l'autel2379 les âmes5590 de ceux qui avaient été mis à mort4969 pour1223 LA PAROLE3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 pour la1223 souffrance3141 qu'ils3739 avaient subie2192.

KJV 9  And2532 when3753 he had opened455 the3588 fifth3991 seal,4973 I saw1492 under5270 the3588 altar2379 the3588 souls5590 of them that were slain4969 for1223 the3588 word3056 of God,2316 and2532 for1223 the3588 testimony3141 which3739 they held:2192

 

TRG 9 Καὶ G2532 ὅτε G3753 ἤνοιξε G455 τὴν G3588 πέμπτην G3991 σφραγῖδα G4973, εἶδον G1492 ὑποκάτω G5270 τοῦ G3588 θυσιαστηρίου G2379 τὰς G3588 ψυχὰς G5590 τῶν G3588 ἐσφαγμένων G4969 διὰ G1223 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 διὰ G1223 τὴν G3588 μαρτυρίαν G3141 ἣν G3739 εἶχον G2192·

 

MRT 9. Et quand il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu.

 

OST 9 Et quand l'Agneau eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient soutenu.

 

LSN 9 Et quand il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu.

 

 

 

MPR 10 Et2532 elles criaient2896 d'une voix5456 retentissante3173, en disant3004: Jusqu'à2193 quand4219, SOUVERAIN PRINCE1203, saint40 et2532 véritable228, ne jugeras2919-tu point3756, et2532 ne vengeras1556-tu point notre2257 sang129 de1909 ceux qui habitent2730 sur575 la terre1093?

KJV 10  And2532 they cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 How long,2193 4219 O Lord,1203 holy40 and2532 true,2228 dost thou not3756 judge2919 and2532 avenge1556 our2257 blood129 on575 them that dwell2730 on1909 the3588 earth?1093

 

TRG 10 καὶ G2532 ἔκραζον G2896 φωνῇ G5456 μεγάλῃ G3173, λέγοντες G3004, Ἕως G2193 πότε G4219 G3588 δεσπότης G1203 G3588 ἅγιος G40 καὶ G2532 G3588 ἀληθινὸς G228, οὐ G3756 κρίνεις G2919 καὶ G2532 ἐκδικεῖς G1556 τὸ G3588 αἷμα G129 ἡμῶν G2257, ἀπὸ G575 τῶν G3588 κατοικούντων G2730 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093;

 

MRT 10. Et elles criaient à haute voix, disant : Jusqu'à quand, Seigneur, qui es saint et véritable! ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre?

 

OST 10 Et elles criaient à haute voix et disaient: Jusqu'à quand, Seigneur, qui es saint et véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre?

 

LSN 10 Et elles criaient à haute voix, disant: Jusqu'à quand, Seigneur, qui es saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang sur ceux qui habitent la terre?

 

 

 

MPR 11 Et2532 on leur donna1325 à chacun1538 des robes4749 blanches3022, et2532 on leur846 dit4483 d'2443attendre373 encore2089 un peu3398 de temps5550, jusqu'à2193 ce que3739 le nombre de leurs846 associés à la charge4889 c'est à dire2532 de leurs846 frères80, qui devaient3195 être mis à mort615 comme5613 eux846, fût accompli4137.

KJV 11  And2532 white3022 robes4749 were given1325 unto every one of them;1538 and2532 it was said4483 unto them,846 that2443 they should rest373 yet2089 for a little3398 season,5550 until2193 3757 their848 fellow servants4889 also2532 and2532 their848 brethren,80 that should3195 be killed615 as5613 they were,2532 848 should be fulfilled.4137

 

TRG 11 Καὶ G2532 ἐδόθησαν G1325 ἑκάστοις G1538 στολαὶ G4749 λευκαὶ G3022, καὶ G2532 ἐῤῥέθη G4483 αὐτοῖς G846 ἵνα G2443 ἀναπαύσωνται G373 ἔτι G2089 χρόνον G5550 μικρὸν G3398, ἕως G2193 οὗ G3739 πληρώσονται G4137 καὶ G2532 οἱ G3588 σύνδουλοι G4889 αὐτῶν G846 καὶ G2532 οἱ G3588 ἀδελφοὶ G80 αὐτῶν G846, οἱ G3588 μέλλοντες G3195 ἀποκτείνεσθαι G615 ὡς G5613 καὶ G2532 αὐτοί G846.

 

MRT 11. Et il leur fut donné à chacun des robes blanches, et il leur fut dit qu'ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service, et de leurs frères qui doivent être mis à mort comme eux, soit complet.

 

OST 11 Alors on leur donna à chacun des robes blanches, et on leur dit de demeurer encore un peu de temps en repos, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux, fût accompli.

 

LSN 11 Et il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit d'attendre encore un peu de temps en repos, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service, et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux, fût complet.

 

 

 

MPR 12 Et2532 je regardai1492, lorsque3753 l'Agneau eut ouvert455 le sixième1623 sceau4973, et2532 voici2400, il se fit1096 un grand3173 tremblement de terre4578, et2532 le soleil2246 devint1096 noir3189 comme5613 un sac4526 de crin5155, et2532 la lune4582 devint1096 comme5613 du sang129.

KJV 12  And2532 I beheld1492 when3753 he had opened455 the3588 sixth1623 seal,4973 and,2532 lo,2400 there was1096 a great3173 earthquake;4578 and2532 the3588 sun2246 became1096 black3189 as5613 sackcloth4526 of hair,5155 and2532 the3588 moon4582 became1096 as5613 blood;129

 

TRG 12 Καὶ G2532 εἶδον G1492 ὅτε G3753 ἤνοιξε G455 τὴν G3588 σφραγῖδα G4973 τὴν G3588 ἕκτην G1623, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 σεισμὸς G4578 μέγας G3173 ἐγένετο G1096, καὶ G2532 G3588 ἥλιος G2246 ἐγένετο G1096 μέλας G3189 ὡς G5613 σάκκος G4526 τρίχινος G5155, καὶ G2532 G3588 σελήνη G4582 ἐγένετο G1096 ὡς G5613 αἷμα G129,

 

MRT 12. Et je regardai quand il eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac fait de poil, et la lune devint toute comme du sang.

 

OST 12 Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert le sixième sceau; et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac fait de poil, et la lune devint comme du sang.

 

LSN 12 Et je regardai quand il eut ouvert le sixième sceau; et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac fait de poil, et la lune devint comme du sang;

 

 

 

MPR 13 Et2532 les distinctions792 de la suprématie exaltée3772 tombèrent4098 sur1519 la terre1093, comme5613 un figuier4808, agité4579 par5259 un grand3173 vent417, jette906 ses846 figues3653 avant leur maturité.

KJV 13  And2532 the3588 stars792 of heaven3772 fell4098 unto1519 the3588 earth,1093 even as5613 a fig tree4808 casteth906 her848 untimely figs,3653 when she is shaken4579 of5259 a mighty3173 wind.417

 

TRG 13 καὶ G2532 οἱ G3588 ἀστέρες G792 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 ἔπεσαν G4098 εἰς G1519 τὴν G3588 γῆν G1093 ὡς G5613 συκῆ G4808 βάλλει G906 τοὺς G3588 ὀλύνθους G3653 αὑτῆς G846, ὑπὸ G5259 μεγάλου G3173 ἀνέμου G417 σειομένη G4579·

 

MRT 13. Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsque le figuier étant agité par un grand vent, laisse tomber ses figues encore vertes.

 

OST 13 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme quand un figuier, agité par un grand vent, jette çà et là ses figues vertes.

 

LSN 13 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsque le figuier, agité par un grand vent, jette çà et là ses figues vertes.

 

 

 

MPR 14 Et2532 la suprématie exaltée3772 se retira673 comme5613 un livre975 qu'on roule1507; et2532 toutes3956 les positions d'importances3735 dans2532 leurs apparences3520 furent rejetées2795 hors de1537 leurs846 places5117;

KJV 14  And2532 the heaven3772 departed673 as5613 a scroll975 when it is rolled together;1507 and2532 every3956 mountain3735 and2532 island3520 were moved2795 out of1537 their848 places.5117

 

TRG 14 καὶ G2532 οὐρανὸς G3772 ἀπεχωρίσθη G673 ὡς G5613 βιβλίον G975 εἱλισσόμενον G1507, καὶ G2532 πᾶν G3956 ὄρος G3735 καὶ G2532 νῆσος G3520 ἐκ G1537 τῶν G3588 τόπων G5117 αὑτῶν G846 ἐκινήθησαν G2795,

 

MRT 14. Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes, et les îles furent remuées de leurs places.

 

OST 14 Et le ciel se retira comme un livre que l'on roule, et toutes les montagnes, et toutes les îles, furent ébranlées de leurs places;

 

LSN 14 Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places.

 

 

 

MPR 15 Et2532 les rois935 de la terre1093, et2532 les grands3175, et2532 les riches4145, et2532 les capitaines5506 et2532 les puissants1415, et2532 tout3956 esclave3956 et2532 tout3956 homme libre1658, se1438 cachèrent2928 dans1519 les sanctuaires4693, et2532 dans1519 les forces4073 des positions d'importances3735;

KJV 15  And2532 the3588 kings935 of the3588 earth,1093 and2532 the3588 great men,3175 and2532 the3588 rich men,4145 and2532 the3588 chief captains,5506 and2532 the3588 mighty men,1415 and2532 every3956 bondman,1401 and2532 every3956 free man,1658 hid2928 themselves1438 in1519 the3588 dens4693 and2532 in1519 the3588 rocks4073 of the3588 mountains;3735

 

TRG 15 καὶ G2532 οἱ G3588 βασιλεῖς G935 τῆς G3588 γῆς G1093 καὶ G2532 οἱ G3588 μεγιστᾶνες G3175 καὶ G2532 οἱ G3588 πλούσιοι G4145 καὶ G2532 οἱ G3588 χιλίαρχοι G5506 καὶ G2532 οἱ G3588 δυνατοὶ G1415, καὶ G2532 πᾶς G3956 δοῦλος G1401 καὶ G2532 πᾶς G3956 ἐλεύθερος G1658 ἔκρυψαν G2928 ἑαυτοὺς G1438 εἰς G1519 τὰ G3588 σπήλαια G4693 καὶ G2532 εἰς G1519 τὰς G3588 πέτρας G4073 τῶν G3588 ὀρέων G3735,

 

MRT 15. Et les rois de la terre, les princes, les riches, les capitaines, les puissants, tout esclave, et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et entre les rochers des montagnes.

 

OST 15 Et les rois de la terre, les grands du monde, les riches, les capitaines et les puissants, tous les esclaves, et toutes les personnes libres se cachèrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes;

 

LSN 15 Et les rois de la terre, les grands, les capitaines, les riches, les puissants, tout esclave et tout homme libre, se cachèrent dans les cavernes et entre les rochers des montagnes.

 

 

 

MPR 16 Et2532 ils disaient3004 aux positions d'importances3735 et2532 à leurs forces4073: Considérez4098 notre2248 utilité1909, et2532 cachez2928-nous2248 de devant575 la face4383 de celui qui est assigné2521 sur1909 le trône2362, c'est à dire2532 de devant575 la colère3709 de l'Agneau721;

KJV 16  And2532 said3004 to the3588 mountains3735 and2532 rocks,4073 Fall4098 on1909 us,2248 and2532 hide2928 us2248 from575 the face4383 of him that sitteth2521 on1909 the3588 throne,2362 and2532 from575 the3588 wrath3709 of the3588 Lamb:721

 

TRG 16 καὶ G2532 λέγουσι G3004 τοῖς G3588 ὄρεσι G3735 καὶ G2532 ταῖς G3588 πέτραις G4073, Πέσετε G4098 ἐφ G1909᾽ ἡμᾶς G2248, καὶ G2532 κρύψατε G2928 ἡμᾶς G2248 ἀπὸ G575 προσώπου G4383 τοῦ G3588 καθημένου G2521 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 θρόνου G2362, καὶ G2532 ἀπὸ G575 τῆς G3588 ὀργῆς G3709 τοῦ G3588 ἀρνίου G721,

 

MRT 16. Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau :

 

OST 16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau;

 

LSN 16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau;

 

 

 

MPR 17 Car3754 le grand3173 jour2250 de sa846 colère3709 est venu2064, et2532 qui5101 peut1410 subsister2476?

KJV 17  For3754 the3588 great3173 day2250 of his848 wrath3709 is come;2064 and2532 who5101 shall be able1410 to stand?2476

 

TRG 17 ὅτι G3754 ἦλθεν G2064 G3588 ἡμέρα G2250 G3588 μεγάλη G3173 τῆς G3588 ὀργῆς G3709 αὐτοῦ G846· καὶ G2532 τίς G5101 δύναται G1410 σταθῆναι G2476;

 

MRT 17. car la grande journée de sa colère est venue; et qui est-ce qui pourra subsister?

 

OST 17 Car le grand jour de sa colère est venu, et qui pourra subsister?

 

LSN 17 Car le grand jour de sa colère est venu, et qui est-ce qui pourra subsister?