SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 4

 

MPR 1 Puis3326 voila5023 je contemplai1492, et2532 voici2400 une réclamation2374 était manifestée455 par1722 le Très-Haut3772; et2532 la première4413 voix5456 que3739 j'avais entendue191, comme5613 celle d'une proclamation éclatante4536, et qui parlait2980 avec3326 moi1700, dit3004: Viens305 ici5602, et2532 je te4671 ferai voir1166 les choses qui3739 doivent1163 arriver1096 par3326 ces paroles5023.

KJV 1  After3326 this5023 I looked,1492 and,2532 behold,2400 a door2374 was opened455 in1722 heaven:3772 and2532 the3588 first4413 voice5456 which3739 I heard191 was as it were5613 of a trumpet4536 talking2980 with3326 me;1700 which said,3004 Come up305 hither,5602 and2532 I will show1166 thee4671 things which3739 must1163 be1096 hereafter.3326 5023

 

TRG 1 Μετὰ G3326 ταῦτα G5023 εἶδον G1492, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 θύρα G2374 ἠνεῳγμένη G455 ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772, καὶ G2532 G3588 φωνὴ G5456 G3588 πρώτη G4413 ἣν G3739 ἤκουσα G191 ὡς G5613 σάλπιγγος G4536 λαλούσης G2980 μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700, λέγουσα G3004, Ἀνάβα G305 ὧδε G5602, καὶ G2532 δείξω G1166 σοι G4671 G3739 δεῖ G1163 γενέσθαι G1096 μετὰ G3326 ταῦτα G5023.

 

MRT 1. APRÈS ces choses je regardai, et voici, une porte fut ouverte au ciel; et la première voix que j'avais ouïe comme d'une trompette, et qui parlait avec moi, me dit : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver à l'avenir.

 

OST 1 Après cela je regardai, et je vis une porte ouverte dans le ciel; et la première voix que j'avais entendue comme celle d'une trompette, et qui parlait avec moi, me dit: Monte ici et je te ferai voir les choses qui doivent arriver dans la suite.

 

LSN 1 APRÈS cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel; et la première voix que j'avais entendue, qui était comme celle d'une trompette, et qui parlait avec moi, me dit: Monte ici, et je te ferai voir les choses qui doivent arriver après celles-ci.

 

 

 

MPR 2 Et2532 aussitôt2112 je fus1096 ravi en1722 la Réflexion Vivifiante4151; et2532 voici2400, un trône2362 était2749 dressé pour1722 la Suprématie-Exaltée3772, et2532 une figure d'autorité demeurait2521 sur1909 ce trône2362.

KJV 2  And2532 immediately2112 I was1096 in1722 the spirit:4151 and,2532 behold,2400 a throne2362 was set2749 in1722 heaven,3772 and2532 one sat2521 on1909 the3588 throne.2362

 

TRG 2 Καὶ G2532 εὐθέως G2112 ἐγενόμην G1096 ἐν G1722 πνεύματι G4151· καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 θρόνος G2362 ἔκειτο G2749 ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772, καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 θρόνου G2362 καθήμενος G2521.

 

MRT 2. Et sur-le-champ je fus ravi en esprit : et voici, un trône était posé au ciel, et quelqu'un était assis sur le trône.

 

OST 2 Et incontinent je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et quelqu'un était assis sur ce trône.

 

LSN 2 Et aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, un trône était dressé dans le ciel, et quelqu'un était assis sur le trône.

 

 

 

MPR 3 Et2532 celui qui s'y trouvait2258 assigné2521, paraissait3706 semblable3664 à une pierre3037 de jaspe2393 et2532 de sardoine4555; et2532 le trône2362 était entouré2943 d'un arc-en-ciel2463, qui paraissait3706 comme3664 une émeraude4664.

KJV 3  And2532 he that sat2521 was2258 to look upon3706 like3664 a jasper2393 and2532 a sardine4555 stone:3037 and2532 there was a rainbow2463 round about2943 the3588 throne,2362 in sight3706 like unto3664 an emerald.4664

 

TRG 3 καὶ G2532 G3588 καθήμενος G2521 ἦν G2258 ὅμοιος G3664 ὁράσει G3706 λίθῳ G3037 ἰάσπιδι G2393, καὶ G2532 σαρδίνῳ G4555· καὶ G2532 ἶρις G2463 κυκλόθεν G2943 τοῦ G3588 θρόνου G2362 ὅμοιος G3664 ὁράσει G3706 σμαραγδίνῳ G4664.

 

MRT 3. Et celui qui y était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe, et de sardoine; et autour du trône paraissait un arc-en-ciel, semblable à une émeraude.

 

OST 3 Celui qui y était assis paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était environné d'un arc-en-ciel, qui paraissait comme une émeraude.

 

LSN 3 Et celui qui y était assis paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine. Et autour du trône paraissait un arc-en-ciel semblable à une émeraude.

 

 

 

MPR 4 Et2532 autour2943 du trône2362 il y avait vingt1501-quatre5064 autres trônes2362; et2532 je vis1492 sur1909 ces trônes2362 vingt1501-quatre5064 anciens4245 assignés2532, et2532 entourés4016 d'une1722 cuirasse2440 de justice3022, et2532 ayant à travers1909 leurs846 autorités2776 des distinctions4735 glorieuses5552.

KJV 4  And2532 round about2943 the3588 throne2362 were four and twenty5064 2532 1501 seats:2362 and2532 upon1909 the3588 seats2362 I saw1492 four and twenty5064 2532 1501 elders4245 sitting,2521 clothed4016 in1722 white3022 raiment;2440 and2532 they had2192 on1909 their848 heads2776 crowns4735 of gold.5552

 

TRG 4 Καὶ G2532 κυκλόθεν G2943 τοῦ G3588 θρόνου G2362 θρόνοι G2362 εἴκοσι G1501 καὶ G2532 τέσσαρες G5064· καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 θρόνους G2362 εἴδον G1492 τοὺς G3588 εἴκοσι G1501 καὶ G2532 τέσσαρας G5064 πρεσβυτέρους G4245 καθημένους G2521, περιβεβλημένους G4016 ἐν G1722 ἱματίοις G2440 λευκοῖς G3022· καὶ G2532 ἔσχον G2192 ἐπὶ G1909 τὰς G3588 κεφαλὰς G2776 αὑτῶν G846 στεφάνους G4735 χρυσοῦς G5552.

 

MRT 4. Et il y avait autour du trône vingt-quatre sièges; et je vis sur les sièges vingt-quatre anciens assis, vêtus d'habillements blancs, et ayant sur leurs têtes des couronnes d'or.

 

OST 4 Autour de ce trône, il y avait vingt-quatre autres trônes; et je vis sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, vêtus d'habillements blancs, et qui avaient sur leurs têtes des couronnes d'or.

 

LSN 4 ¶ Et il y avait autour du trône vingt-quatre autres trônes, et je vis sur ces trônes vingt-quatre Anciens assis, vêtus de robes blanches, et ayant sur leurs têtes des couronnes d'or.

 

 

 

MPR 5 Et2532 du1537 trône2362 sortaient1607 des éclairs796, et2532 des tonnerres1027 et2532 des voix5456; et2532 devant1799 le trône2362 brûlaient2545 sept2033 révocations2985 ardentes4442, qui3739 reçoivent1526 les sept2033 Réflexions Vivifiantes4151 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 5  And2532 out1537 of the3588 throne2362 proceeded1607 lightnings796 and2532 thunderings1027 and2532 voices:5456 and2532 there were seven2033 lamps2985 of fire4442 burning2545 before1799 the3588 throne,2362 which3739 are1526 the3588 seven2033 Spirits4151 of God.2316

 

TRG 5 Καὶ G2532 ἐκ G1537 τοῦ G3588 θρόνου G2362 ἐκπορεύονται G1607 ἀστραπαὶ G796 καὶ G2532 βρονταὶ G1027 καὶ G2532 φωναί G5456· καὶ G2532 ἑπτὰ G2033 λαμπάδες G2985 πυρὸς G4442 καιόμεναι G2545 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 θρόνου G2362, αἵ G3739 εἰσι G1526 τὰ G3588 ἑπτὰ G2033 πνεύματα G4151 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 5. Et du trône sortaient des éclairs et des tonnerres, et des voix; et il y avait devant le trône sept lampes de feu ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu.

 

OST 5 Et il sortait du trône des éclairs, des tonnerres et des voix; il y avait sept lampes allumées devant le trône, qui sont les sept esprits de Dieu.

 

LSN 5 ¶ Et du trône sortaient des éclairs et des tonnerres, et des voix. Et il y avait devant le trône sept lampes de feu ardentes, qui sont les sept Esprits de Dieu.

 

 

 

MPR 6 Il y avait aussi2532 devant1799 le trône2362 une multitude2281 transparente5193 comme3664 d'une pureté sublime2930, et2532 dans1722 l'ambiance3319 du trône2362 et2532 autour2945 du trône2362, quatre5064 êtres vivants2226 pleins1073 de connaissances lucides3788 antérieures3693 et2532 ultérieures1715.

KJV 6  And2532 before1799 the3588 throne2362 there was a sea2281 of glass5193 like unto3664 crystal:2930 and2532 in1722 the midst3319 of the3588 throne,2362 and2532 round about2945 the3588 throne,2362 were four5064 beasts2226 full1073 of eyes3778 before1715 and2532 behind.3693

 

TRG 6 Καὶ G2532 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 θρόνου G2362 θάλασσα G2281 ὑαλίνη G5193, ὁμοία G3664 κρυστάλλῳ G2930. Καὶ G2532 ἐν G1722 μέσῳ G3319 τοῦ G3588 θρόνου G2362 καὶ G2532 κύκλῳ G2945 τοῦ G3588 θρόνου G2362 τέσσαρα G5064 ζῶα G2226 γέμοντα G1073 ὀφθαλμῶν G3788 ἔμπροσθεν G1715 καὶ G2532 ὄπισθεν G3693·

 

MRT 6. Et au devant du trône il y avait une mer de verre semblable à du cristal; et au milieu du trône et autour du trône quatre animaux, pleins d'yeux devant et derrière.

 

OST 6 Il y avait aussi devant le trône une mer de verre semblable à du cristal, et au milieu du trône et autour du trône il y avait quatre animaux pleins d'yeux devant et derrière.

 

LSN 6 ¶ Et au-devant du trône, il y avait une mer de verre semblable à du cristal; et au milieu du trône, et autour du trône, quatre animaux pleins d'yeux devant et derrière.

 

 

 

MPR 7 Et2532 le premier4413 être vivant2226 ressemblait3664 à un lion3023 - Matthieu; et2532 le second1208 être vivant2226 ressemblait3664 à un veau3448 - Marc; et2532 le troisième5154 être vivant2226 avait2192 le visage4383 comme5613 un homme444 - Luc; et2532 le quatrième5067 être vivant2226 ressemblait3664 à un aigle105 qui vole4072 - Jean.

KJV 7  And2532 the3588 first4413 beast2226 was like3664 a lion,3023 and2532 the3588 second1208 beast2226 like3664 a calf,3448 and2532 the3588 third5154 beast2226 had2192 a face4383 as5613 a man,444 and2532 the3588 fourth5067 beast2226 was like3664 a flying4072 eagle.105

 

TRG 7 καὶ G2532 τὸ G3588 ζῶον G2226 τὸ G3588 πρῶτον G4413 ὅμοιον G3664 λέοντι G3023, καὶ G2532 τὸ G3588 δεύτερον G1208 ζῶον G2226 ὅμοιον G3664 μόσχῳ G3448, καὶ G2532 τὸ G3588 τρίτον G5154 ζῶον G2226 ἔχον G2192 τὸ G3588 πρόσωπον G4383 ὡς G5613 ἄνθρωπος G444, καὶ G2532 τὸ G3588 τέταρτον G5067 ζῶον G2226 ὅμοιον G3664 ἀετῷ G105 πετωμένῳ G4072·

 

MRT 7. Et le premier animal était semblable à un lion; le second animal, était semblable à un veau; le troisième animal avait la face comme un homme; et le quatrième animal était semblable à un aigle qui vole.

 

OST 7 Le premier animal ressemblait à un lion, le second ressemblait à un veau, le troisième avait le visage comme celui d'un homme; et le quatrième ressemblait à un aigle qui vole.

 

LSN 7 Et le premier animal ressemblait à un lion; le second animal ressemblait à un veau; le troisième animal avait la face d'un homme; et le quatrième animal ressemblait à un aigle qui vole.

 

 

 

MPR 8 Et2532 les quatre5064 êtres vivants2226 avaient2192 chacun303, selon2596 eux-mêmes1438 étant comme un seul1520, l'épanouissement1803 des soutiens4420 de la grâce: et2532 tout autour2943 et2532 au dedans2081. il étaient pleins1073 de connaissances lucides3788; et2532 ils ne3756 cessaient372, jour2250 et2532 nuit3571, de dire3004 d'un seul accord2192: Saint40, saint40, saint40 est le SOUVERAIN PRINCE2962, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Tout-puissant3841, QUI ÉTAIT, et2532 QUI3588 EST3801, et2532 QUI SERA2064!

KJV 8  And2532 the four5064 beasts2226 had2192 each of them303 1520 2596 1438 six1803 wings4420 about2943 him; and2532 they were full1073 of eyes3788 within:2081 and2532 they rest2192 372 not3756 day2250 and2532 night,3571 saying,3004 Holy,40 holy,40 holy,40 Lord2962 God2316 Almighty,3841 which was, and is, and is to come.3801

 

TRG 8 καὶ G2532 τέσσαρα G5064 ζῶα G2226, ἓν G1520 καθ G2596᾽ ἑαυτὸ G1438 εἴχον G2192 ἀνὰ G303 πτέρυγας G4420 ἕξ G1803 κυκλόθεν G2943, καὶ G2532 ἔσωθεν G2081 γέμοντα G1073 ὀφθαλμῶν G3788· καὶ G2532 ἀνάπαυσιν G372 οὐκ G3756 ἔχουσιν G2192 ἡμέρας G2250 καὶ G2532 νυκτὸς G3571, λέγοντα G3004, Ἅγιος G40, ἅγιος G40, ἅγιος G40 Κύριος G2962 G3588 Θεὸς G2316 G3588 παντοκράτωρ G3841, ὁ G3588 ἦν G2258 καὶ G2532 G3588 ὢν G5607 καὶ G2532 G3588 ἐρχόμενος G2064.

 

MRT 8. Et les quatre animaux avaient chacun six ailes à l'entour; et au dedans ils étaient pleins d'yeux; et ils ne cessent point de dire jour et nuit : Saint, saint, saint, le Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI EST A VENIR!

 

OST 8 Ces quatre animaux avaient chacun six ailes, et ils étaient pleins d'yeux tout à l'entour et au dedans; et ils ne cessaient, jour et nuit, de dire: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ETAIT, QUI EST, et QUI SERA.

 

LSN 8 Et les quatre animaux avaient chacun six ailes; à l'entour et au-dedans, ils étaient pleins d'yeux. Et ils ne cessent point de dire, jour et nuit: Saint! Saint! Saint! le Seigneur DIEU tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI EST À VENIR.

 

 

 

MPR 9 Et2532 quand3752 les êtres vivants2226 rendaient1325 gloire1391 et2532 honneur5092 et2532 grâce2169 à celui3588 qui était assigné2521 sur1909 le trône2362, à celui3588 qui vit2198 aux1519 siècles165 des siècles165,

KJV 9  And2532 when3752 those beasts2226 give1325 glory1391 and2532 honor5092 and2532 thanks2169 to him that sat2521 on1909 the3588 throne,2362 who liveth2198 forever and ever,1519 165 165

 

TRG 9 καὶ G2532 ὅταν G3752 δώσουσι G1325 τὰ G3588 ζῶα G2226 δόξαν G1391 καὶ G2532 τιμὴν G5092 καὶ G2532 εὐχαριστίαν G2169 τῷ G3588 καθημένῳ G2521 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 θρόνου G2362 τῷ G3588 ζῶντι G2198 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165 τῶν G3588 αἰώνων G165,

 

MRT 9. Or, quand les animaux rendaient gloire et honneur et des actions de grâces à celui qui était assis sur le trône, à celui qui est vivant aux siècles des siècles,

 

OST 9 Et quand ces animaux rendaient gloire et honneur et des actions de grâces à celui qui était assis sur le trône et qui vit aux siècles des siècles,

 

LSN 9 Or, quand les Animaux rendaient gloire et honneur et des actions de grâces à celui qui était assis sur le trône, à celui qui est vivant aux siècles des siècles,

 

 

 

MPR 10 Et2532 les vingt1501-quatre5064 anciens4245 se prosternaient4098 devant1799 celui3588 qui était assigné2521 sur1909 le trône2362, et2532 ils adoraient4352 celui2521 qui vit2198 aux1519 siècles165 des siècles165 et2532 jetaient906 leurs846 couronnes4735 devant1799 le trône2362, en disant3004:

KJV 10  The3588 four and twenty5064 2532 1501 elders4245 fall down4098 before1799 him that sat2521 on1909 the3588 throne,2362 and2532 worship4352 him that liveth2198 forever and ever,1519 165 165 and2532 cast906 their848 crowns4735 before1799 the3588 throne,2362 saying,3004

 

TRG 10 πεσοῦνται G4098 οἱ G3588 εἴκοσι G1501 καὶ G2532 τέσσαρες G5064 πρεσβύτεροι G4245 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 καθημένου G2521 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 θρόνου G2362, καὶ G2532 προσκυνοῦσι G4352 τῷ G3588 ζῶντι G2198 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165 τῶν G3588 αἰώνων G165· καὶ G2532 βάλλουσι G906 τοὺς G3588 στεφάνους G4735 αὑτῶν G846 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 θρόνου G2362, λέγοντες G3004,

 

MRT 10. les vingt-quatre anciens se prosternaient devant celui qui était assis sur le trône, et adoraient celui qui est vivant aux siècles des siècles, et ils jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant :

 

OST 10 Les vingt-quatre vieillards se prosternaient devant celui qui était assis sur le trône, et ils adoraient celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant:

 

LSN 10 ¶ Les vingt-quatre Anciens se prosternaient devant celui qui était assis sur le trône, et adoraient celui qui est vivant aux siècles des siècles. Et ils jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant:

 

 

 

MPR 11 SOUVERAIN PRINCE2962, tu es1488 digne514 de recevoir2983 la gloire1391, et2532 l'honneur5092, et2532 la puissance1411; car3754 tu4771 as créé2936 toutes choses3956, et2532 c'est par1223 ta4675 volonté2307 qu'elles existent1526, et2532 ont été créées2936.

KJV 11  Thou art1488 worthy,514 O Lord,2962 to receive2983 glory1391 and2532 honor5092 and2532 power:1411 for3754 thou4771 hast created2936 all things,3956 and2532 for1223 thy4675 pleasure2307 they are1526 and2532 were created.2936

 

TRG 11 Ἄξιος G514 εἶ G1488 Κύριε G2962 λαβεῖν G2983 τὴν G3588 δόξαν G1391 καὶ G2532 τὴν G3588 τιμὴν G5092 καὶ G2532 τὴν G3588 δύναμιν G1411, ὅτι G3754 σὺ G4771 ἔκτισας G2936 τὰ G3588 πάντα G3956, καὶ G2532 διὰ G1223 τὸ G3588 θέλημά G2307 σου G4675 εἰσὶ G1526, καὶ G2532 ἐκτίσθησαν G2936.

 

MRT 11. Seigneur! tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance : car tu as créé toutes choses : c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.

 

OST 11 Seigneur, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur, et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles subsistent et qu'elles ont été créées.

 

LSN 11 Seigneur, tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance, car tu as créé toutes choses; c'est par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.