SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 15

 

MPR 1 Et2532 je vis1492 dans1722 la suprématie exaltée3772 un autre243 prodige4592 grand3173 et2532 admirable2298: sept2033 anges32 qui tenaient2192 les3588 sept2033 dernières2078 plaies4127; car3754 c'est par1722 elles846 que s'accomplit5055 la3588 colère2372 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 1  And2532 I saw1492 another243 sign4592 in1722 heaven,3772 great3173 and2532 marvelous,2298 seven2033 angels32 having2192 the3588 seven2033 last2078 plagues;4127 for3754 in1722 them846 is filled up5055 the3588 wrath2372 of God.2316

 

TRG 1 Καὶ G2532 εἶδον G1492 ἄλλο G243 σημεῖον G4592 ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772 μέγα G3173 καὶ G2532 θαυμαστὸν G2298, ἀγγέλους G32 ἑπτὰ G2033 ἔχοντας G2192 πληγὰς G4127 ἑπτὰ G2033 τὰς G3588 ἐσχάτας G2078, ὅτι G3754 ἐν G1722 αὐταῖς G846 ἐτελέσθη G5055 G3588 θυμὸς G2372 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 1. PUIS je vis au ciel un autre signe, grand et admirable; savoir, sept anges qui avaient les sept dernières plaies : car c'est par elles que la colère de Dieu est consommée.

 

OST 1 Je vis après cela dans le ciel un autre prodige grand et admirable: sept anges qui avaient les sept dernières plaies; car c'est par elles que la colère de Dieu doit finir.

 

LSN 1 ET je vis au ciel un autre signe grand et admirable: sept anges qui tenaient les sept plaies qui sont les dernières, parce que c'est par elles que la colère de Dieu est consommée.

 

 

 

MPR 2 Je vis1492 aussi2532 comme5613 une mer2281 de verre5193, mêlée3396 de feu4442; et2532 ceux qui avaient vaincu3528 la3588 malignité2342, et2532 sa846 représentation1504, et2532 son846 trait5480 de contrôle, et la3588 restauration706 de sa846 renommée3686, qui se tenaient2476 sur1909 la3588 mer2281 de verre5193, ayant2192 les harpes2788 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 2  And2532 I saw1492 as it were5613 a sea2281 of glass5193 mingled3396 with fire:4442 and2532 them that had gotten the victory3528 over1537 the3588 beast,2342 and2532 over1537 his848 image,1504 and2532 over1537 his848 mark,5480 and over1537 the3588 number706 of his848 name,3686 stand2476 on1909 the3588 sea2281 of glass,5193 having2192 the harps2788 of God.2316

 

TRG 2 Καὶ G2532 εἶδον G1492 ὡς G5613 θάλασσαν G2281 ὑαλίνην G5193 μεμιγμένην G3396 πυρὶ G4442, καὶ G2532 τοὺς G3588 νικῶντας G3528 ἐκ G1537 τοῦ G3588 θηρίου G2342 καὶ G2532 ἐκ G1537 τῆς G3588 εἰκόνος G1504 αὐτοῦ G846 καὶ G2532 ἐκ G1537 τοῦ G3588 χαράγματος G5480 αὐτοῦ G846, ἐκ G1537 τοῦ G3588 ἀριθμοῦ G706 τοῦ G3588 ὀνόματος G3686 αὐτοῦ G846, ἑστῶτας G2476 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 θάλασσαν G2281 τὴν G3588 ὑαλίνην G5193, ἔχοντας G2192 κιθάρας G2788 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 2. Je vis aussi comme une mer de verre mêlée de feu; et ceux qui avaient obtenu la victoire sur la bête, sur son image, sur sa marque, et sur le nombre de son nom, se tenant sur la mer qui était comme de verre, et ayant les harpes de Dieu;

 

OST 2 Je vis aussi comme une mer de verre mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et sa marque, et le nombre de son nom, se tenaient sur cette mer de verre, et qui avaient des harpes pour louer Dieu.

 

LSN 2 ¶ Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient été vainqueurs de la Bête et de son image, et de sa marque, et du nombre de son nom, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de Dieu.

 

 

 

MPR 3 Et2532 ils chantaient103 le3588 cantique5603 de Moïse3475, serviteur1401 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 le3588 cantique5603 de l'3588Agneau721, en disant3004: Tes4675 œuvres2041 sont grandes3173 et2532 admirables2298, ô SOUVERAIN PRINCE2962 ESPRIT DES VIVANTS2316 Tout-Puissant3841! Tes4675 voies3598 sont justes1342 et2532 véritables228, toi ô Roi935 des saints40!

KJV 3  And2532 they sing103 the3588 song5603 of Moses3475 the3588 servant1401 of God,2316 and2532 the3588 song5603 of the3588 Lamb,721 saying,3004 Great3173 and2532 marvelous2298 are thy4675 works,2041 Lord2962 God2316 Almighty;3841 just1342 and2532 true228 are thy4675 ways,3598 thou King935 of saints.40

 

TRG 3 καὶ G2532 ᾄδουσι G103 τὴν G3588 ᾠδὴν G5603 Μωσέως G3475 δούλου G1401 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 τὴν G3588 ᾠδὴν G5603 τοῦ G3588 ἀρνίου G721, λέγοντες G3004, Μεγάλα G3173 καὶ G2532 θαυμαστὰ G2298 τὰ G3588 ἔργα G2041 σου G4675, Κύριε G2962 G3588 Θεὸς G2316 G3588 παντοκράτωρ G3841· δίκαιαι G1342 καὶ G2532 ἀληθιναὶ G228 αἱ G3588 ὁδοί G3598 σου G4675, ὁ G3588 βασιλεὺς G935 τῶν G3588 ἁγίων G40.

 

MRT 3. qui chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, en disant : Que tes œuvres sont grandes et merveilleuses, ô Seigneur Dieu tout-puissant! Tes voies sont justes et véritables, ô Roi des saints!

 

OST 3 Et ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, disant: Tes œuvres sont grandes et admirables, ô Seigneur Dieu tout-puissant! Tes voies sont justes et véritables, ô Roi des saints!

 

LSN 3 Et ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, en disant: Que tes œuvres sont grandes et merveilleuses, O Seigneur, Dieu tout-puissant! Que tes voies sont justes et véritables, O Roi des Saints!

 

 

 

MPR 4 SOUVERAIN PRINCE2962! qui5101 ne3364 te4571 craindrait5399, et2532 ne glorifierait1392 ton4675 nom3686? Car3754 tu es le seul3441 Saint3741; aussi3754 toutes3956 les nations1484 viendront2240 et2532 se prosterneront4352 devant ta4675 face1799, parce que3754 tes4675 jugements1345 ont été manifestés5319.

KJV 4  Who5101 shall not3364 fear5399 thee,4571 O Lord,2962 and2532 glorify1392 thy4675 name3686 for3754 thou only3441 art holy:3741 for3754 all3956 nations1484 shall come2240 and2532 worship4352 before1799 thee;4675 for3754 thy4675 judgments1345 are made manifest.5319

 

TRG 4 Τίς G5101 οὐ G3756 μὴ G3361 φοβηθῇ G5399 σε G4571, Κύριε G2962, καὶ G2532 δοξάσῃ G1392 τὸ G3588 ὄνομά G3686 σου G4675; ὅτι G3754 μόνος G3441 ὅσιος G3741, ὅτι G3754 πάντα G3956 τὰ G3588 ἔθνη G1484 ἥξουσι G2240 καὶ G2532 προσκυνήσουσιν G4352 ἐνώπιόν G1799 σου G4675, ὅτι G3754 τὰ G3588 δικαιώματά G1345 σου G4675 ἐφανερώθησαν G5319.

 

MRT 4. Seigneur! qui ne te craindra, et qui ne glorifiera ton nom? Car tu es saint toi seul; c'est pourquoi toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi : car tes jugements sont pleinement manifestés.

 

OST 4 O Seigneur, qui ne te craindra, et qui ne glorifiera ton nom? Car tu es le seul Saint; aussi toutes les nations viendront et t'adoreront, parce que tes jugements ont été manifestés.

 

LSN 4 Seigneur, qui ne te craindrait, et qui ne glorifierait ton nom? car tu es seul saint; c'est pourquoi toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi; car tes jugements ont été manifestés.

 

 

 

MPR 5 Et2532 après3326 cela5023, je regardai1492, et2532 voici2400 le3588 temple3485 du3588 tabernacle4633 éprouvé3142 s'ouvrit455 dans1722 la suprématie exaltée3772.

KJV 5  And2532 after3326 that5023 I looked,1492 and,2532 behold,2400 the3588 temple3485 of the3588 tabernacle4633 of the3588 testimony3142 in1722 heaven3772 was opened:455

 

TRG 5 Καὶ G2532 μετὰ G3326 ταῦτα G5023 εἶδον G1492, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἠνοίγη G455 G3588 ναὸς G3485 τῆς G3588 σκηνῆς G4633 τοῦ G3588 μαρτυρίου G3142 ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772,

 

MRT 5. Et après ces choses je regardai, et voici, le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel.

 

OST 5 Après cela je regardai, et je vis le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrir dans le ciel;

 

LSN 5 ¶ Et après cela je regardai, et voici, le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel.

 

 

 

MPR 6 Et2532 les3588 sept2033 anges32 qui tenaient2192 les3588 sept2033 plaies4127, sortirent1831 du1537 temple3485, vêtus1746 d'un lin3043 pur2513 et2532 éclatant2986, et2532 ceints4024 autour de4012 la poitrine4738 de ceintures2223 d'or5552.

KJV 6  And2532 the3588 seven2033 angels32 came1831 out of1537 the3588 temple,3485 having2192 the3588 seven2033 plagues,4127 clothed1746 in pure2513 and2532 white2986 linen,3043 and2532 having their4012 breasts4738 girded4024 with golden5552 girdles.2223

 

TRG 6 καὶ G2532 ἐξῆλθον G1831 οἱ G3588 ἑπτὰ G2033 ἄγγελοι G32 ἔχοντες G2192 τὰς G3588 ἑπτὰ G2033 πληγὰς G4127, ἐκ G1537 τοῦ G3588 ναοῦ G3485, ἐνδεδυμένοι G1746 λίνον G3043 καθαρὸν G2513 καὶ G2532 λαμπρὸν G2986, καὶ G2532 περιεζωσμένοι G4024 περὶ G4012 τὰ G3588 στήθη G4738 ζώνας G2223 χρυσᾶς G5552·

 

MRT 6. Et les sept anges qui avaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et blanc, et ceints sur leurs poitrines avec des ceintures d'or.

 

OST 6 Et les sept anges qui avaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d'un lin net et éclatant, et ceints vers la poitrine de ceintures d'or.

 

LSN 6 Et les sept anges qui tenaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et brillant, et ceints sur la poitrine de ceintures d'or.

 

 

 

MPR 7 Puis2532 un1520 des1537 quatre5064 êtres vivants2226 donna1325 aux3588 sept2033 anges32 sept2033 coupes5357 d'or5552, pleines1073 de la3588 colère2372 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui vit2198 aux1519 siècles165 des siècles165.

KJV 7  And2532 one1520 of1537 the3588 four5064 beasts2226 gave1325 unto the3588 seven2033 angels32 seven2033 golden5552 vials5357 full1073 of the3588 wrath2372 of God,2316 who liveth2198 forever and ever.1519 165 165

 

TRG 7 καὶ G2532 ἓν G1520 ἐκ G1537 τῶν G3588 τεσσάρων G5064 ζώων G2226 ἔδωκε G1325 τοῖς G3588 ἑπτὰ G2033 ἀγγέλοις G32 ἑπτὰ G2033 φιάλας G5357 χρυσᾶς G5552, γεμούσας G1073 τοῦ G3588 θυμοῦ G2372 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τοῦ G3588 ζῶντος G2198 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165 τῶν G3588 αἰώνων G165.

 

MRT 7. Et l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept fioles d'or, pleines de la colère du Dieu vivant aux siècles des siècles.

 

OST 7 Alors un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.

 

LSN 7 Et l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.

 

 

 

MPR 8 Et2532 le3588 temple3485 fut rempli1072 de fumée2586 à cause de1537 la3588 gloire1391 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 de1537 sa846 puissance1411; et2532 personne3762 ne put1410 entrer1525 dans1519 le3588 temple3485 jusqu'à891 ce que les3588 sept2033 plaies4127 des3588 sept2033 anges32 fussent accomplies5055.

KJV 8  And2532 the3588 temple3485 was filled1072 with smoke2586 from1537 the3588 glory1391 of God,2316 and2532 from1537 his848 power;1411 and2532 no man3762 was able1410 to enter1525 into1519 the3588 temple,3485 till891 the3588 seven2033 plagues4127 of the3588 seven2033 angels32 were fulfilled.5055

 

TRG 8 καὶ G2532 ἐγεμίσθη G1072 G3588 ναὸς G3485 καπνοῦ G2586 ἐκ G1537 τῆς G3588 δόξης G1391 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 ἐκ G1537 τῆς G3588 δυνάμεως G1411 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 οὐδεὶς G3762 ἠδύνατο G1410 εἰσελθεῖν G1525 εἰς G1519 τὸν G3588 ναὸν G3485, ἄχρι G891 τελεσθῶσιν G5055 αἱ G3588 ἑπτὰ G2033 πληγαὶ G4127 τῶν G3588 ἑπτὰ G2033 ἀγγέλων G32.

 

MRT 8. Et le temple fut rempli de la fumée qui procédait de la majesté de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent accomplies.

 

OST 8 Et le temple fut rempli de fumée à cause de la majesté de Dieu et de sa puissance; et personne ne put entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent accomplies.

 

LSN 8 Et le temple fut rempli de la fumée qui procédait de la majesté de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent consommées.