SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 12

 

MPR 1 Or2532, il parut3700 un grand3173 signe4592 dans1722 le ciel3772, une femme1135 revêtue4016 du3588 soleil2246, et2532 ayant la3588 lune4582 sous5270 ses846 pieds4228, et2532 sur1909 sa846 tête2776 une couronne4735 de douze1427 étoiles792.

KJV 1  And2532 there appeared3700 a great3173 wonder4592 in1722 heaven;3772 a woman1135 clothed with4016 the3588 sun,2246 and2532 the3588 moon4582 under5270 her848 feet,4228 and2532 upon1909 her848 head2776 a crown4735 of twelve1427 stars:792

 

TRG 1 Καὶ G2532 σημεῖον G4592 μέγα G3173 ὤφθη G3700 ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772, γυνὴ G1135 περιβεβλημένη G4016 τὸν G3588 ἥλιον G2246, καὶ G2532 G3588 σελήνη G4582 ὑποκάτω G5270 τῶν G3588 ποδῶν G4228 αὐτῆς G846, καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 κεφαλῆς G2776 αὐτῆς G846 στέφανος G4735 ἀστέρων G792 δώδεκα G1427,

 

MRT 1. ET un grand signe parut au ciel; savoir, une femme revêtue du soleil, sous les pieds de laquelle était la lune, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.

 

OST 1 Il parut aussi un grand signe dans le ciel, savoir, une femme revêtue du soleil, et qui avait la lune sous ses pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles;

 

LSN 1 ET il parut dans le ciel un grand signe, une femme revêtue du soleil, et qui avait la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.

 

 

 

MPR 2 Elle était2192 enceinte1064, et2532 elle criait2896, étant en travail5605 et2532 souffrant des douleurs928 de l'enfantement5088.

KJV 2  And2532 she being with child2192 1722 1064 cried,2896 travailing in birth,5605 and2532 pained928 to be delivered.5088

 

TRG 2 καὶ G2532 ἐν G1722 γαστρὶ G1064 ἔχουσα G2192 κράζει G2896 ὠδίνουσα G5605 καὶ G2532 βασανιζομένη G928 τεκεῖν G5088.

 

MRT 2. Elle était enceinte, et elle criait étant en travail d'enfant, souffrant les grandes douleurs de l'enfantement.

 

OST 2 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l'enfantement.

 

LSN 2 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant les douleurs de l'enfantement.

 

 

 

MPR 3 Il parut3700 aussi2532 un autre243 signe4592 dans1722 le ciel3772: et2532 voici2400 une illustre3173 souveraineté1404 renommée4450, ayant2192 sept2033 têtes2776 et2532 dix1176 cornes2768, et2532 sur1909 ses846 têtes2776, sept2033 diadèmes1238;

KJV 3  And2532 there appeared3700 another243 wonder4592 in1722 heaven;3772 and2532 behold2400 a great3173 red4450 dragon,1404 having2192 seven2033 heads2776 and2532 ten1176 horns,2768 and2532 seven2033 crowns1238 upon1909 his848 heads.2776

 

TRG 3 Καὶ G2532 ὤφθη G3700 ἄλλο G243 σημεῖον G4592 ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 δράκων G1404 μέγας G3173 πυῤῥὸς G4450, ἔχων G2192 κεφαλὰς G2776 ἑπτὰ G2033 καὶ G2532 κέρατα G2768 δέκα G1176· καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τὰς G3588 κεφαλὰς G2776 αὐτοῦ G846 διαδήματα G1238 ἑπτὰ G2033,

 

MRT 3. Il parut aussi un autre signe au ciel : et voici un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes;

 

OST 3 Il parut aussi un autre signe dans le ciel: c'était un grand dragon roux, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.

 

LSN 3 Et il parut un autre signe dans le ciel; c'était un grand Dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.

 

 

 

MPR 4 Et2532 son846 dénouement3769 entraînait4951 la3588 troisième partie5154 des3588 étoiles792 du ciel3772, et2532 les846 jeta906 sur1519 la3588 terre1093. Puis2532 la3588 souveraineté1404 de la loi s'arrêta2476 devant1799 la3588 femme1135 qui allait3195 accoucher5088, afin de2443 dévorer2719 son848 enfant5043 quand3752 elle aurait enfanté5088.

KJV 4  And2532 his848 tail3769 drew4951 the3588 third part5154 of the3588 stars792 of heaven,3772 and2532 did cast906 them846 to1519 the3588 earth:1093 and2532 the3588 dragon1404 stood2476 before1799 the3588 woman1135 which was ready3195 to be delivered,5088 for to2443 devour2719 her848 child5043 as soon as3752 it was born.5088

 

TRG 4 καὶ G2532 G3588 οὐρὰ G3769 αὐτοῦ G846 σύρει G4951 τὸ G3588 τρίτον G5154 τῶν G3588 ἀστέρων G792 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772, καὶ G2532 ἔβαλεν G906 αὐτοὺς G846 εἰς G1519 τὴν G3588 γῆν G1093· καὶ G2532 G3588 δράκων G1404 ἕστηκεν G2476 G2476 ἐνώπιον G1799 τῆς G3588 γυναικὸς G1135 τῆς G3588 μελλούσης G3195 τεκεῖν G5088, ἵνα G2443 ὅταν G3752 τέκῃ G5088 τὸ G3588 τέκνον G5043 αὑτῆς G846, καταφάγῃ G2719.

 

MRT 4. et sa queue traînait la troisième partie des étoiles du ciel, et les jeta sur la terre. Puis le dragon s'arrêta devant la femme qui devait accoucher, afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde.

 

OST 4 Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre; puis le dragon s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant quand elle l'aurait mis au monde.

 

LSN 4 ¶ Et sa queue entraîna la troisième partie des étoiles du ciel, et les jeta sur la terre; et le Dragon s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu'elle l'aurait mis au monde.

 

 

 

MPR 5 Or2532, elle enfanta5088 un fils5207, qui3739 devait3195 gouverner4165 toutes3956 les nations1484 avec1722 un sceptre4464 de fer4603, et2532 son846 enfant5043 fut enlevé726 vers4314 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 vers son846 trône2362;

KJV 5  And2532 she brought forth5088 a man730 child,5207 who3739 was3195 to rule4165 all3956 nations1484 with1722 a rod4464 of iron:4603 and2532 her848 child5043 was caught up726 unto4314 God,2316 and2532 to his848 throne.2362

 

TRG 5 Καὶ G2532 ἔτεκεν G5088 υἱὸν G5207 ἄῤῥενα G730, ὃς G3739 μέλλει G3195 ποιμαίνειν G4165 πάντα G3956 τὰ G3588 ἔθνη G1484 ἐν G1722 ῥάβδῳ G4464 σιδηρᾷ G4603· καὶ G2532 ἡρπάσθη G726 τὸ G3588 τέκνον G5043 αὐτῆς G846 πρὸς G4314 τὸν G3588 Θεὸν G2316 καὶ G2532 τὸν G3588 θρόνον G2362 αὐτοῦ G846,

 

MRT 5. Et elle accoucha d'un fils, qui doit gouverner toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut enlevé vers Dieu, et vers son trône.

 

OST 5 Or, elle mit au monde un fils, qui devait gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône;

 

LSN 5 Et elle accoucha d'un fils, qui devait gouverner toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.

 

 

 

MPR 6 Et2532 la3588 femme1135 s'enfuit5343 dans1519 un3588 désert2048, où3699 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 lui avait2192 préparé2090 un lieu5117, afin qu'2443elle846 y1563 fût nourrie5142 pendant mille5507 deux cent1250 soixante1835 jours2250.

KJV 6  And2532 the3588 woman1135 fled5343 into1519 the3588 wilderness,2048 where3699 she hath2192 a place5117 prepared2090 of575 God,2316 that2443 they should feed5142 her846 there1563 a thousand two hundred and threescore5507 1250 1835 days.2250

 

TRG 6 καὶ G2532 G3588 γυνὴ G1135 ἔφυγεν G5343 εἰς G1519 τὴν G3588 ἔρημον G2048, ὅπου G3699 ἔχει G2192 τόπον G5117 ἡτοιμασμένον G2090 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἵνα G2443 ἐκεῖ G1563 τρέφωσιν G5142 αὐτὴν G846 ἡμέρας G2250 χιλίας G5507 διακοσίας G1250 ἑξήκοντα G1835.

 

MRT 6. Et la femme s'enfuit dans un désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.

 

OST 6 Et la femme s'enfuit dans un désert, où Dieu lui avait préparé un lieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.

 

LSN 6 ¶ Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu que Dieu lui avait préparé, afin qu'on l'y nourrît mille deux cent soixante jours.

 

 

 

MPR 7 Alors2532 il y eut1096 un combat4171 dans1722 le ciel3772. La Présence de L’ESPRIT DES VIVANTS3413 et2532 ses846 messagers32 combattaient4170 contre2596 la3588 souveraineté1404 de la loi; et2532 la3588 souveraineté1404 de la loi combattait4170 et2532 avec ses846 messagers32.

KJV 7  And2532 there was1096 war4171 in1722 heaven:3772 Michael3413 and2532 his848 angels32 fought4170 against2596 the3588 dragon;1404 and2532 the3588 dragon1404 fought4170 and2532 his848 angels,32

 

TRG 7 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 πόλεμος G4171 ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772· ὁ G3588 Μιχαὴλ G3413 καὶ G2532 οἱ G3588 ἄγγελοι G32 αὐτοῦ G846 ἐπολέμησαν G4170 κατὰ G2596 τοῦ G3588 δράκοντος G1404, καὶ G2532 G3588 δράκων G1404 ἐπολέμησε G4170 καὶ G2532 οἱ G3588 ἄγγελοι G32 αὐτοῦ G846·

 

MRT 7. Et il y eut une bataille au ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon : et le dragon et ses anges combattaient contre Michel;

 

OST 7 Alors il y eut un combat dans le ciel. Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon combattait contre eux avec ses anges.

 

LSN 7 ¶ Et il y eut un combat dans le ciel; Michel et ses anges combattaient contre le Dragon; et le Dragon et ses anges combattaient contre lui.

 

 

 

MPR 8 Et2532 ils ne furent pas3756 les plus forts2480, et leur846 place5117 ne3777 se retrouva2147 plus2089 dans1722 la suprématie exaltée3772.

KJV 8  And2532 prevailed2480 not;3756 neither3777 was their848 place5117 found2147 any more2089 in1722 heaven.3772

 

TRG 8 καὶ G2532 οὐκ G3756 ἴσχυσαν G2480, οὐτὲ G3777 τόπος G5117 εὑρέθη G2147 αὐτῶν G846 ἔτι G2089 ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772·

 

MRT 8. mais ils ne furent pas les plus forts, et ils ne purent plus se maintenir dans le ciel.

 

OST 8 Mais ceux-ci ne furent pas les plus forts, et leur place ne se trouva plus dans le ciel.

 

LSN 8 Mais ceux-ci ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.

 

 

 

MPR 9 Et2532 elle fut précipité906 l'3588illustre3173 souveraineté1404 de la loi, la réflexion3789 de domination ancienne744, appelé2564 la contrariété charnelle1228 et2532 la concurrence4567 de la loi, celle qui séduit4105 tout3650 le3588 monde3625, fut précipité906 sur1519 la3588 terre1093, et2532 ses846 messagers32 furent précipités906 avec3326 elle846.

KJV 9  And2532 the3588 great3173 dragon1404 was cast out,906 that old744 serpent,3789 called2564 the Devil,1228 and2532 Satan,4567 which deceiveth4105 the3588 whole3650 world:3625 he was cast out906 into1519 the3588 earth,1093 and2532 his848 angels32 were cast out906 with3326 him.846

 

TRG 9 καὶ G2532 ἐβλήθη G906 G3588 δράκων G1404 G3588 μέγας G3173, ὁ G3588 ὄφις G3789 G3588 ἀρχαῖος G744, ὁ G3588 καλούμενος G2564 διάβολος G1228 καὶ G2532 G3588 σατανᾶς G4567, ὁ G3588 πλανῶν G4105 τὴν G3588 οἰκουμένην G3625 ὅλην G3650, ἐβλήθη G906 εἰς G1519 τὴν G3588 γῆν G1093, καὶ G2532 οἱ G3588 ἄγγελοι G32 αὐτοῦ G846 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846 ἐβλήθησαν G906.

 

MRT 9. Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, qui séduit tout le monde, fut précipité en terre, et ses anges furent précipités avec lui.

 

OST 9 Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, qui séduit tout le monde, fut précipité en terre, et ses anges furent précipités avec lui.

 

LSN 9 Et le grand Dragon, le Serpent ancien, appelé le Diable et Satan, qui séduit le monde entier, fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.

 

 

 

MPR 10 Puis2532 j'entendis191 dans1722 la suprématie exaltée3772 une grande3173 voix5456, qui disait3004: Maintenant737 sont venus1096 le salut4991 et2532 la force1411, et2532 le3588 règne932 de notre2257 ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 sa3588 puissance1849 comme Christ5547 même846; car3754 l'3588accusateur2725 de nos2257 frères80, qui les846 accusait2723 jour2250 et2532 nuit3571 devant1799 la face de notre2257 ESPRIT DES VIVANTS2316, a été précipité2598.

KJV 10  And2532 I heard191 a loud3173 voice5456 saying3004 in1722 heaven,3772 Now737 is come1096 salvation,4991 and2532 strength,1411 and2532 the3588 kingdom932 of our2257 God,2316 and2532 the3588 power1849 of his848 Christ:5547 for3754 the3588 accuser2725 of our2257 brethren80 is cast down,2598 which accused2723 them846 before1799 our2257 God2316 day2250 and2532 night.3571

 

TRG 10 καὶ G2532 ἤκουσα G191 φωνὴν G5456 μεγάλην G3173 λέγουσαν G3004, Ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772 ἄρτι G737 ἐγένετο G1096 G3588 σωτηρία G4991 καὶ G2532 G3588 δύναμις G1411 καὶ G2532 G3588 βασιλεία G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 G3588 ἐξουσία G1849 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 αὐτοῦ G846, ὅτι G3754 κατεβλήθη G2598 G3588 κατήγορος G2725 τῶν G3588 ἀδελφῶν G80 ἡμῶν G2257, ὁ G3588 κατηγορῶν G2723 αὐτῶν G846 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἡμῶν G2257 ἡμέρας G2250 καὶ G2532 νυκτός G3571·

 

MRT 10. Alors j'ouïs une grande voix dans le ciel, qui disait : Maintenant est le salut, la force, le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ : car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité.

 

OST 10 Alors j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: C'est maintenant qu'est venu le salut et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu, a été précipité.

 

LSN 10 Et j'entendis une grande voix dans le ciel, qui disait: Maintenant est venu le salut, la force, le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; parce que l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité;

 

 

 

MPR 11 Et2532 ils846 l'846ont vaincu3528 par1223 le3588 sang129 de l'3588Agneau721, et2532 par1223 la3588 Parole3056 à laquelle ils ont été éprouvés3141 eux-mêmes848, et2532 ils n'ont point3756 préféré25 leur848 vie5590 à891 la mort2288.

KJV 11  And2532 they846 overcame3528 him846 by1223 the3588 blood129 of the3588 Lamb,721 and2532 by1223 the3588 word3056 of their848 testimony;3141 and2532 they loved25 not3756 their848 lives5590 unto891 the death.2288

 

TRG 11 καὶ G2532 αὐτοὶ G846 ἐνίκησαν G3528 αὐτὸν G846 διὰ G1223 τὸ G3588 αἷμα G129 τοῦ G3588 ἀρνίου G721, καὶ G2532 διὰ G1223 τὸν G3588 λόγον G3056 τῆς G3588 μαρτυρίας G3141 αὑτῶν G846, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἠγάπησαν G25 τὴν G3588 ψυχὴν G5590 αὑτῶν G846 ἄχρι G891 θανάτου G2288.

 

MRT 11. Et ils l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage; et ils n'ont point aimé leurs vies, mais les ont exposées à la mort.

 

OST 11 Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la parole à laquelle ils rendaient témoignage, et ils n'ont point aimé leur vie, mais ils l'ont exposée à la mort.

 

LSN 11 Et ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la parole à laquelle ils rendaient témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie, mais ils l'ont exposée à la mort.

 

 

 

MPR 12 C'est donc1223 pourquoi5124 réjouissez2165-vous vous qui habitez4637 la suprématie exaltée3772. Malheur3759 à vous, habitants2730 de la3588 terre1093 et2532 de la3588 mer2281; car3754 la3588 contrariété charnelle1228 est amenée2597 vers4314 vous5209, ayant2192 une grande3173 fureur2372, sachant1492 qu'3754elle n'a2192 que peu3641de temps2540.

KJV 12  Therefore1223 5124 rejoice,2165 ye heavens,3772 and2532 ye that dwell4637 in1722 them.846 Woe3759 to the3588 inhabitants2730 of the3588 earth1093 and2532 of the3588 sea!2281 for3754 the3588 devil1228 is come down2597 unto4314 you,5209 having2192 great3173 wrath,2372 because he knoweth1492 that3754 he hath2192 but a short3641 time.2540

 

TRG 12 διὰ G1223 τοῦτο G5124 εὐφραίνεσθε G2165 οἱ G3588 οὐρανοὶ G3772 καὶ G2532 οἱ G3588 ἐν G1722 αὐτοῖς G846 σκηνοῦντες G4637. Οὐαὶ G3759 τοῖς G3588 κατοικοῦσι G2730 τὴν G3588 γῆν G1093 καὶ G2532 τὴν G3588 θάλασσαν G2281, ὅτι G3754 κατέβη G2597 G3588 διάβολος G1228 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209 ἔχων G2192 θυμὸν G2372 μέγαν G3173, εἰδὼς G1492 ὅτι G3754 ὀλίγον G3641 καιρὸν G2540 ἔχει G2192.

 

MRT 12. C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur à vous habitants de la terre et de la mer! car le diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps.

 

OST 12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car le diable est descendu vers vous avec une grande fureur, sachant qu'il ne lui reste que peu de temps.

 

LSN 12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur à vous qui habitez la terre et la mer; car le diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il ne lui reste que peu de temps.

 

 

 

MPR 13 Or2532, quand3753 la3588 souveraineté1404 de la loi vit1492 qu'3754elle avait été précipité906 en1519 terre1093, elle poursuivit1377 la3588 femme1135 qui3748 avait enfanté5088 le3588 fils730.

KJV 13  And2532 when3753 the3588 dragon1404 saw1492 that3754 he was cast906 unto1519 the3588 earth,1093 he persecuted1377 the3588 woman1135 which3748 brought forth5088 the3588 man730 child.

 

TRG 13 Καὶ G2532 ὅτε G3753 εἶδεν G1492 G3588 δράκων G1404 ὅτι G3754 ἐβλήθη G906 εἰς G1519 τὴν G3588 γῆν G1093, ἐδίωξε G1377 τὴν G3588 γυναῖκα G1135 ἥτις G3748 ἔτεκε G5088 τὸν G3588 ἄῤῥενα G730·

 

MRT 13. Or, quand le dragon eut vu qu'il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d'un fils.

 

OST 13 Quand donc le dragon vit qu'il avait été précipité en terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde un fils.

 

LSN 13 ¶ Et quand le Dragon eut vu qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté d'un fils.

 

 

 

MPR 14 Mais2532 deux1417 ailes4420 du grand3173 aigle105 furent données1325 à la3588 femme1135, pour qu'2443elle s'envolât4072 au1519 désert2048, en1519 son848 lieu5117, où3699 elle y1563 fut nourrie5142 un temps2540, et2532 des temps2540, et2532 la moitié2255 d'un temps2540, loin de575 la présence4383 de la3588 réflexion3789 de domination.

KJV 14  And2532 to the3588 woman1135 were given1325 two1417 wings4420 of a great3173 eagle,105 that2443 she might fly4072 into1519 the3588 wilderness,2048 into1519 her848 place,5117 where3699 she is nourished5142 for1563 a time,2540 and2532 times,2540 and2532 half2255 a time,2540 from575 the face4383 of the3588 serpent.3789

 

TRG 14 καὶ G2532 ἐδόθησαν G1325 τῇ G3588 γυναικὶ G1135 δύο G1417 πτέρυγες G4420 τοῦ G3588 ἀετοῦ G105 τοῦ G3588 μεγάλου G3173, ἵνα G2443 πέτηται G4072 εἰς G1519 τὴν G3588 ἔρημον G2048 εἰς G1519 τὸν G3588 τόπον G5117 αὑτῆς G846, ὅπου G3699 τρέφεται G5142 ἐκεῖ G1563 καιρὸν G2540 καὶ G2532 καιροὺς G2540 καὶ G2532 ἥμισυ G2255 καιροῦ G2540, ἀπὸ G575 προσώπου G4383 τοῦ G3588 ὄφεως G3789.

 

MRT 14. Mais deux ailes d'une grande aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât de devant le serpent en son lieu, où elle est nourrie par un temps, par des temps, et pour la moitié d'un temps.

 

OST 14 Mais deux ailes d'un grand aigle furent données à la femme, pour s'envoler de devant le serpent au désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps.

 

LSN 14 Mais deux ailes d'un grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât, loin du Serpent, au désert, dans sa retraite, où elle est nourrie pour un temps, pour des temps, et pour la moitié d'un temps.

 

 

 

MPR 15 Et2532 la3588 réflexion3789 de domination, de1537 sa848 bouche4750, lança906 de l'eau5204, comme5613 un fleuve4215 de persécutions (empereur Néron), après3694 la3588 femme1135, afin qu'2443elle5026 fût entraînée4160 par le fleuve4216.

KJV 15  And2532 the3588 serpent3789 cast906 out of1537 his848 mouth4750 water5204 as5613 a flood4215 after3694 the3588 woman,1135 that2443 he might cause4160 her5026 to be carried away of the flood.4216

 

TRG 15 καὶ G2532 ἔβαλεν G906 G3588 ὄφις G3789 ὀπίσω G3694 τῆς G3588 γυναικὸς G1135, ἐκ G1537 τοῦ G3588 στόματος G4750 αὑτοῦ G846 ὕδωρ G5204 ὡς G5613 ποταμὸν G4215, ἵνα G2443 ταύτην G3778 ποταμοφόρητον G4216 ποιήσῃ G4160·

 

MRT 15. Et le serpent jeta de sa gueule de l'eau comme un fleuve après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve.

 

OST 15 Et le serpent jeta de sa gueule de l'eau comme un fleuve après la femme, afin qu'elle fût entraînée par le fleuve.

 

LSN 15 Et le Serpent jeta de sa gueule de l'eau comme un fleuve après la femme, afin qu'elle fût emportée par le fleuve.

 

 

 

MPR 16 Mais2532 la3588 terre1093 secourut997 la3588 femme1135, et2532 la3588 terre1093 ouvrit455 son848 sein4750 et2532 engloutit2666 le3588 fleuve4215 que3739 la3588 souveraineté1404 de la loi avait lancée906 de1537 sa848 bouche4750.

KJV 16  And2532 the3588 earth1093 helped997 the3588 woman,1135 and2532 the3588 earth1093 opened455 her848 mouth,4750 and2532 swallowed up2666 the3588 flood4215 which3739 the3588 dragon1404 cast906 out of1537 his848 mouth.4750

 

TRG 16 καὶ G2532 ἐβοήθησεν G997 G3588 γῆ G1093 τῇ G3588 γυναικὶ G1135, καὶ G2532 ἤνοιξεν G455 G3588 γῆ G1093 τὸ G3588 στόμα G4750 αὑτῆς G846, καὶ G2532 κατέπιε G2666 τὸν G3588 ποταμὸν G4215 ὃν G3739 ἔβαλεν G906 G3588 δράκων G1404 ἐκ G1537 τοῦ G3588 στόματος G4750 αὑτοῦ G846.

 

MRT 16. Mais la terre aida à la femme : car la terre ouvrit son sein, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.

 

OST 16 Mais la terre secourut la femme; car la terre s'ouvrit et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.

 

LSN 16 Mais la terre vint au secours de la femme: la terre ouvrit son sein, et engloutit le fleuve que le Dragon avait jeté de sa gueule.

 

 

 

MPR 17 Et2532 la3588 souveraineté1404 de la loi s'irrita3710 contre1909 la3588 femme1135, et2532 s'en alla565 faire4160 la guerre4171 aux3326 restes3062 de sa846 postérité4690, qui gardent5083 les3588 commandements1785 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 qui ont2192 l'3588épreuve3141 de Jésus2424-Christ5547.

KJV 17  And2532 the3588 dragon1404 was wroth3710 with1909 the3588 woman,1135 and2532 went565 to make4160 war4171 with3326 the3588 remnant3062 of her848 seed,4690 which keep5083 the3588 commandments1785 of God,2316 and2532 have2192 the3588 testimony3141 of Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 17 Καὶ G2532 ὠργίσθη G3710 G3588 δράκων G1404 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 γυναικὶ G1135, καὶ G2532 ἀπῆλθε G565 ποιῆσαι G4160 πόλεμον G4171 μετὰ G3326 τῶν G3588 λοιπῶν G3062 τοῦ G3588 σπέρματος G4690 αὐτῆς G846, τῶν G3588 τηρούντων G5083 τὰς G3588 ἐντολὰς G1785 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 ἐχόντων G2192 τὴν G3588 μαρτυρίαν G3141 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 17. Alors le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence de la femme, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.

 

OST 17 Alors le dragon s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre au reste de ses enfants, qui gardent les commandements de Dieu, et qui retiennent le témoignage de Jésus-Christ.

 

LSN 17 Alors le Dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre à ses autres enfants, qui gardent les commandements de Dieu, et qui persévèrent à confesser Jésus-Christ.