SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 4

 

MPR 1 Je1473 t'en conjure1263 donc3767 devant1799 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 même2532, le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547, celui qui3588 doit3195 juger2919 les vivants2198 et2532 les morts3498, lors de2596 son846 apparition2015 en sa846 Royauté Sublime932,

KJV 1  I1473 charge1263 thee therefore3767 before1799 God,2316 and2532 the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who shall3195 judge2919 the quick2198 and2532 the dead3498 at2596 his848 appearing2015 and2532 his848 kingdom;932

 

TRG 1 Διαμαρτύρομαι G1263 οὖν G3767 ἐγὼ G1473 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 τοῦ G3588 μέλλοντος G3195 κρίνειν G2919 ζῶντας G2198 καὶ G2532 νεκροὺς G3498 κατὰ G2596 τὴν G3588 ἐπιφάνειαν G2015 αὑτοῦ G846 καὶ G2532 τὴν G3588 βασιλείαν G932 αὑτοῦ G846,

 

MRT 1. JE te conjure donc devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne :

 

OST 1 Je te conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lorsqu'il apparaîtra dans son règne;

 

LSN 1 JE te conjure donc devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, à son avènement et à son règne:

 

 

 

MPR 2 Proclame2784 la3588 Réflexion Vivifiante3056, insiste2186 en temps2122 et hors de temps171, reprends1651, censure2008, encourage3870 en1722 toute3956 patience3115, et2532 en instruisant1322.

KJV 2  Preach2784 the3588 word;3056 be instant2186 in season,2122 out of season;171 reprove,1651 rebuke,2008 exhort3870 with1722 all3956 longsuffering3115 and2532 doctrine.1322

 

TRG 2 κήρυξον G2784 τὸν G3588 λόγον G3056, ἐπίστηθι G2186 εὐκαίρως G2122 ἀκαίρως G171, ἔλεγξον G1651, ἐπιτίμησον G2008, παρακάλεσον G3870 ἐν G1722 πάσῃ G3956 μακροθυμίᾳ G3115 καὶ G2532 διδαχῇ G1322·

 

MRT 2. prêche la parole, insiste dans toutes les occasions; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine.

 

OST 2 Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, et exhorte avec toute sorte de douceur, et en instruisant.

 

LSN 2 Prêche la parole, insiste en temps opportun et en temps inopportun; reprends, censure, exhorte en toute longanimité et en instruisant.

 

 

 

MPR 3 Car1063 il viendra2071 un temps25403753 les hommes ne supporteront430 point3756 la saine5198 doctrine1319, mais235 piqués de l'envie2833 d'entendre189 des choses agréables, ils s'amasseront2002 eux-mêmes1438 des docteurs1320 selon2596 leurs propres2398 ambitions1939,

KJV 3  For1063 the time2540 will come2071 when3753 they will not3756 endure430 sound5198 doctrine;1319 but235 after2596 their own2398 lusts1939 shall they heap2002 to themselves1438 teachers,1320 having itching2833 ears;189

 

TRG 3 ἔσται G2071 γὰρ G1063 καιρὸς G2540 ὅτε G3753 τῆς G3588 ὑγιαινούσης G5198 διδασκαλίας G1319 οὐκ G3756 ἀνέξονται G430, ἀλλὰ G235 κατὰ G2596 τὰς G3588 ἐπιθυμίας G1939 τὰς G3588 ἰδίας G2398 ἑαυτοῖς G1438 ἐπισωρεύσουσι G2002 διδασκάλους G1320 κνηθόμενοι G2833 τὴν G3588 ἀκοὴν G189,

 

MRT 3. Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine; mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles par des discours agréables, ils chercheront des docteurs qui répondent à leurs désirs;

 

OST 3 Car il viendra un temps que les hommes ne souffriront point la salue doctrine; mais qu'ayant une démangeaison d'entendre des choses agréables, ils s'assembleront des docteurs selon leurs propres désirs.

 

LSN 3 Car le temps viendra où ils ne souffriront point la saine doctrine, mais où, suivant la démangeaison de leurs oreilles, ils s'amasseront des docteurs selon leurs désirs.

 

 

 

MPR 4 Et2532 ils fermeront654 en effet3303 l'oreille189 à575 la3588 vérité225, et1161 se tourneront1624 vers1909 des fables3454.

KJV 4  And2532 they shall turn away654 their ears189 from575 3303 the3588 truth,225 and1161 shall be turned1624 unto1909 fables.3454

 

TRG 4 καὶ G2532 ἀπὸ G575 μὲν G3303 τῆς G3588 ἀληθείας G225 τὴν G3588 ἀκοὴν G189 ἀποστρέψουσιν G654, ἐπὶ G1909 δὲ G1161 τοὺς G3588 μύθους G3454 ἐκτραπήσονται G1624.

 

MRT 4. et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables.

 

OST 4 Et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.

 

LSN 4 Or ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront vers des fables.

 

 

 

MPR 5 Mais1161 toi4771, sois vigilant3525 en1722 toutes choses3956, endure les afflictions2553, fais4160 l'œuvre2041 d'un messager de la grâce2099; remplis complètement4135 ton4675 ministère1248.

KJV 5  But1161 watch3525 thou4771 in1722 all things,3956 endure afflictions,2553 do4160 the work2041 of an evangelist,2099 make full proof4135 of thy4675 ministry.1248

 

TRG 5 Σὺ G4771 δὲ G1161 νῆφε G3525 ἐν G1722 πᾶσι G3956, κακοπάθησον G2553, ἔργον G2041 ποίησον G4160 εὐαγγελιστοῦ G2099, τὴν G3588 διακονίαν G1248 σου G4675 πληροφόρησον G4135.

 

MRT 5. Mais toi, veille en toutes choses; souffre les afflictions; fais l'œuvre d'un évangéliste; rends ton ministère pleinement approuvé.

 

OST 5 Mais toi, sois vigilant en toutes choses; endure les afflictions; fais l'œuvre d'un prédicateur de l'évangile; remplis les devoirs de ton ministère.

 

LSN 5 Mais toi, veille en toutes choses; rapporte le mal; fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère.

 

 

 

MPR 6 Car1063 pour moi1473, je vais être maintenant2235 immolé4689, et2532 le3588 temps2540 de mon1699 départ359 approche2186.

KJV 6  For1063 I1473 am now ready to be offered,4689 2235 and2532 the3588 time2540 of my1699 departure359 is at hand.2186

 

TRG 6 Ἐγὼ G1473 γὰρ G1063 ἤδη G2235 σπένδομαι G4689, καὶ G2532 G3588 καιρὸς G2540 τῆς G3588 ἐμῆς G1699 ἀναλύσεως G359 ἐφέστηκε G2186.

 

MRT 6. Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche.

 

OST 6 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.

 

LSN 6 ¶ Car pour moi, déjà je reçois l'aspersion pour être sacrifié, et le temps de ma délivrance est proche.

 

 

 

MPR 7 J'ai combattu75 le bon2570 combat73, j'ai achevé5055 la course1408, j'ai gardé5083 la3588 foi4102.

KJV 7  I have fought75 a good2570 fight,73 I have finished5055 my course,1408 I have kept5083 the3588 faith:4102

 

TRG 7 τὸν G3588 ἀγῶνα G73 τὸν G3588 καλὸν G2570 ἠγώνισμαι G75, τὸν G3588 δρόμον G1408 τετέλεκα G5055, τὴν G3588 πίστιν G4102 τετήρηκα G5083·

 

MRT 7. J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

 

OST 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi.

 

LSN 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

 

 

 

MPR 8 Au reste3063, la couronne4735 de justice1343 m'3427est réservée606, laquelle3739 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, le3588 juste1342 juge2923, me3427 donnera591 dans1722 ce1565 jour-là2250, et1161 non3756 seulement3440 à moi1698, mais235 encore2532 à tous3956 ceux qui se sacrifient25 pour son846 apparition2015.

KJV 8  Henceforth3063 there is laid up606 for me3427 a crown4735 of righteousness,1343 which3739 the3588 Lord,2962 the3588 righteous1342 judge,2923 shall give591 me3427 at1722 that1565 day:2250 and1161 not3756 to me1698 only,3440 but235 unto all3956 them also that love25 2532 his846 appearing.2015

 

TRG 8 λοιπὸν G3063, ἀπόκειταί G606 μοι G3427 G3588 τῆς G3588 δικαιοσύνης G1343 στέφανος G4735, ὃν G3739 ἀποδώσει G591 μοι G3427 G3588 Κύριος G2962 ἐν G1722 ἐκείνῃ G1565 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 G3588 δίκαιος G1342 κριτής G2923· οὐ G3756 μόνον G3440 δὲ G1161 ἐμοὶ G1698, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 ἠγαπηκόσι G25 τὴν G3588 ἐπιφάνειαν G2015 αὐτοῦ G846.

 

MRT 8. Au reste, la couronne de justice m'est réservée; et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.

 

OST 8 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non-seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son avènement.

 

LSN 8 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là; et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son avènement.

 

 

 

MPR 9 Tâche 4704 de venir2064 bientôt5030 vers4314 moi3165;

KJV 9  Do thy diligence4704 to come2064 shortly5030 unto4314 me:3165

 

TRG 9 Σπούδασον G4704 ἐλθεῖν G2064 πρός G4314 με G3165 ταχέως G5030·

 

MRT 9. Hâte-toi de venir bientôt vers moi :

 

OST 9 Tâche de me venir trouver au plus tôt.

 

LSN 9 ¶ Hâte-toi de venir bientôt vers moi;

 

 

 

MPR 10 Car1063 Démas1214 m'3165a délaissé1459, s'étant donné25 à ce présent3568 siècle165, et2532 il est parti4198 pour1519 Thessalonique2332, Crescens2913 pour1519 la Galatie1053, et Tite5103 pour1519 la Dalmatie1149.

KJV 10  For1063 Demas1214 hath forsaken1459 me,3165 having loved25 this present3568 world,165 and2532 is departed4198 unto1519 Thessalonica;2332 Crescens2913 to1519 Galatia,1053 Titus5103 unto1519 Dalmatia.1149

 

TRG 10 Δημᾶς G1214 γάρ G1063 με G3165 ἐγκατέλιπεν G1459, ἀγαπήσας G25 τὸν G3588 νῦν G3568 αἰῶνα G165, καὶ G2532 ἐπορεύθη G4198 εἰς G1519 Θεσσαλονίκην G2332· Κρήσκης G2913 εἰς G1519 Γαλατίαν G1053, Τίτος G5103 εἰς G1519 Δαλματίαν G1149·

 

MRT 10. car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, et Tite en Dalmatie.

 

OST 10 Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, et Tite en Dalmatie.

 

LSN 10 Car Démas, s'étant affectionné à ce siècle, m'a abandonné, et s'en est allé à Thessalonique. Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.

 

 

 

MPR 11 Luc3065 seul3441 est2076 avec3326 moi1700. Prends353 Marc3138, et amène-le71 avec3326 toi4572, car1063 il m'3427est2076 fort utile2173 pour1519 le ministère1248.

KJV 11  Only3441 Luke3065 is2076 with3326 me.1700 Take353 Mark,3138 and bring71 him with3326 thee:4572 for1063 he is2076 profitable2173 to me3427 for1519 the ministry.1248

 

TRG 11 Λουκᾶς G3065 ἐστι G2076 μόνος G3441 μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700. Μάρκον G3138 ἀναλαβὼν G353 ἄγε G71 μετὰ G3326 σεαυτοῦ G4572· ἔστι G2076 γάρ G1063 μοι G3427 εὔχρηστος G2173 εἰς G1519 διακονίαν G1248·

 

MRT 11. Luc est seul avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi : car il m'est fort utile pour le ministère.

 

OST 11 Il n'y a que Luc avec moi. Prends Marc et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.

 

LSN 11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi; car il m'est fort utile pour le ministère.

 

 

 

MPR 12 J'ai aussi1161 envoyé649 Tychique5190 à1519 Éphèse2181.

KJV 12  And1161 Tychicus5190 have I sent649 to1519 Ephesus.2181

 

TRG 12 Τυχικὸν G5190 δὲ G1161 ἀπέστειλα G649 εἰς G1519 Ἔφεσον G2181.

 

MRT 12. J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse.

 

OST 12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.

 

LSN 12 J'ai aussi envoyé Tychique à Éphèse.

 

 

 

MPR 13 Quand tu viendras2064, apporte5342 le3588 manteau5341 que3739 j'ai laissé620 à1722 Troas5174 chez3844 Carpus2591, et2532 les3588 livres975, principalement3122 les3588 parchemins3200 que j'ai rédigé.

KJV 13  The3588 cloak5341 that3739 I left620 at1722 Troas5174 with3844 Carpus,2591 when thou comest,2064 bring5342 with thee, and2532 the3588 books,975 but especially3122 the3588 parchments.3200

 

TRG 13 τὸν G3588 φαιλόνην G5341 ὃν G3739 ἀπέλιπον G620 ἐν G1722 Τρωάδι G5174 παρὰ G3844 Κάρπῳ G2591, ἐρχόμενος G2064 φέρε G5342, καὶ G2532 τὰ G3588 βιβλία G975, μάλιστα G3122 τὰς G3588 μεμβράνας G3200.

 

MRT 13. Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les livres aussi; mais principalement mes parchemins.

 

OST 13 Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, et principalement les parchemins.

 

LSN 13 Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, mais principalement les parchemins.

 

 

 

MPR 14 Alexandre223, l'3588ouvrier en cuivre5471, m'3427a fait1731 souffrir beaucoup4183 de maux2556; le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 lui846 rendra591 selon2596 ses846 oeuvres2041.

KJV 14  Alexander223 the3588 coppersmith5471 did1731 me3427 much4183 evil:2556 the3588 Lord2962 reward591 him846 according2596 to his846 works:2041

 

TRG 14 Ἀλέξανδρος G223 G3588 χαλκεὺς G5471 πολλά G4183 μοι G3427 κακὰ G2556 ἐνεδείξατο G1731. ἀποδῴη G591 αὐτῷ G846 G3588 Κύριος G2962 κατὰ G2596 τὰ G3588 ἔργα G2041 αὐτοῦ G846,

 

MRT 14. Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

 

OST 14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

 

LSN 14 ¶ Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.

 

 

 

MPR 15 Garde5442-toi4771 aussi2532 de celui3739-ci , car1063 il a fort3029 résisté436 à nos2251 paroles3056.

KJV 15  Of whom3739 be thou ware5442 4771 also;2532 for1063 he hath greatly3029 withstood436 our2251 words.3056

 

TRG 15 ὃν G3739 καὶ G2532 σὺ G4771 φυλάσσου G5442· λίαν G3029 γὰρ G1063 ἀνθέστηκε G436 τοῖς G3588 ἡμετέροις G2251 λόγοις G3056.

 

MRT 15. Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.

 

OST 15 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.

 

LSN 15 Garde-toi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.

 

 

 

MPR 16 Personne3762 ne m'3427a assisté4836 dans1722 ma3450 première4413 défense627; mais235 tous3956 m'3165ont délaissé1459. Que cela ne leur846 soit point3361 attribué3049!

KJV 16  At1722 my3450 first4413 answer627 no man3762 stood with4836 me,3427 but235 all3956 men forsook1459 me:3165 I pray God that it may not3361 be laid to their charge.3049 846

 

TRG 16 Ἐν G1722 τῇ G3588 πρώτῃ G4413 μου G3450 ἀπολογίᾳ G627 οὐδείς G3762 μοι G3427 συμπαρεγένετο G4836, ἀλλὰ G235 πάντες G3956 με G3165 ἐγκατέλιπον G1459· μὴ G3361 αὐτοῖς G846 λογισθείη G3049·

 

MRT 16. Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné; toutefois que cela ne leur soit point imputé.

 

OST 16 Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé.

 

LSN 16 ¶ Personne ne m'a assisté dans ma première défense; au contraire, tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé.

 

 

 

MPR 17 Mais1161 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 s'est tenu3936 près de moi3427 et2532 m'3165a fortifié1743, afin que2443 par1223 moi1700 la3588 proclamation2782 eût une pleine efficacité4135, et2532 que tous3956 les3588 Gentils1484 l'entendissent191; et2532 j'ai été délivré4506 de1537 la gueule4750 du lion3023.

KJV 17  Notwithstanding1161 the3588 Lord2962 stood with3936 me,3427 and2532 strengthened1743 me;3165 that2443 by1223 me1700 the3588 preaching2782 might be fully known,4135 and2532 that all3956 the3588 Gentiles1484 might hear:191 and2532 I was delivered4506 out of1537 the mouth4750 of the lion.3023

 

TRG 17 G3588 δὲ G1161 Κύριός G2962 μοι G3427 παρέστη G3936, καὶ G2532 ἐνεδυνάμωσέ G1743 με G3165, ἵνα G2443 δι G1223᾽ ἐμοῦ G1700 τὸ G3588 κήρυγμα G2782 πληροφορηθῇ G4135, καὶ G2532 ἀκούσῃ G191 πάντα G3956 τὰ G3588 ἔθνη G1484· καὶ G2532 ἐῤῥύσθην G4506 ἐκ G1537 στόματος G4750 λέοντος G3023,

 

MRT 17. Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les gentils l'ouïssent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.

 

OST 17 Mais le Seigneur m'a assisté, et il m'a fortifié, afin que ma prédication fût pleinement confirmée, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.

 

LSN 17 Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié, afin que par moi, la prédication fût pleinement démontrée, et que tous les Gentils entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.

 

 

 

MPR 18 Et2532 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 me3165 délivrera4506 de575 toute3956 oeuvre2041 mauvaise4190, et2532 me préservera4982 dans1519 sa846 Royauté932 Sublime2032. À lui3739 soit gloire1391 aux1519 siècles165 des siècles165! Amen281.

KJV 18  And2532 the3588 Lord2962 shall deliver4506 me3165 from575 every3956 evil4190 work,2041 and2532 will preserve4982 me unto1519 his848 heavenly2032 kingdom:932 to whom3739 be glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

 

TRG 18 καὶ G2532 ῥύσεταί G4506 με G3165 G3588 Κύριος G2962 ἀπὸ G575 παντὸς G3956 ἔργου G2041 πονηροῦ G4190, καὶ G2532 σώσει G4982 εἰς G1519 τὴν G3588 βασιλείαν G932 αὑτοῦ G846 τὴν G3588 ἐπουράνιον G2032, ᾧ G3739 G3588 δόξα G1391 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165 τῶν G3588 αἰώνων G165. ἀμήν G281.

 

MRT 18. Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise œuvre, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen!

 

OST 18 Le Seigneur me délivrera aussi de toute œuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles. Amen.

 

LSN 18 Le Seigneur me délivrera aussi de toute œuvre mauvaise, et me donnera le salut dans son royaume céleste. À lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen.

 

 

 

MPR 19 Salue782 Prisca4251 et2532 Aquilas207, et2532 la3588 famille3624 d'Onésiphore3683.

KJV 19  Salute782 Prisca4251 and2532 Aquila,207 and2532 the3588 household3624 of Onesiphorus.3683

 

TRG 19 Ἄσπασαι G782 Πρίσκαν G4251 καὶ G2532 Ἀκύλαν G207, καὶ G2532 τὸν G3588 Ὀνησιφόρου G3683 οἶκον G3624.

 

MRT 19. Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.

 

OST 19 Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.

 

LSN 19 Salue Prisca et Aquilas, et la maison d'Onésiphore.

 

 

 

MPR 20 Éraste2037 est demeuré3306 à1722 Corinthe2882, et1161 j'ai laissé620 Trophime5161 malade770 à1722 Milet3399.

KJV 20  Erastus2037 abode3306 at1722 Corinth:2882 but1161 Trophimus5161 have I left620 at1722 Miletum3399 sick.770

 

TRG 20 Ἔραστος G2037 ἔμεινεν G3306 ἐν G1722 Κορίνθῳ G2882· Τρόφιμον G5161 δὲ G1161 ἀπέλιπον G620 ἐν G1722 Μιλήτῳ G3399 ἀσθενοῦντα G770·

 

MRT 20. Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

 

OST 20 Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

 

LSN 20 Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

 

 

 

MPR 21 Hâte4704-toi de venir2064 avant4253 l'hiver5494. Eubulus2103, et2532 Pudens4227, et2532 Linus3044, et2532 Claudia2803 et2532 tous3956 les3588 frères80 te4571 saluent782.

KJV 21  Do thy diligence4704 to come2064 before4253 winter.5494 Eubulus2103 greeteth782 thee4571 and2532 Pudens,4227 and2532 Linus,3044 and2532 Claudia,2803 and2532 all3956 the3588 brethren.80

 

TRG 21 σπούδασον G4704 πρὸ G4253 χειμῶνος G5494 ἐλθεῖν G2064. Ἀσπάζεταί G782 σε G4571 Εὔβουλος G2103, καὶ G2532 Πούδης G4227, καὶ G2532 Λῖνος G3044, καὶ G2532 Κλαυδία G2803, καὶ G2532 οἱ G3588 ἀδελφοὶ G80 πάντες G3956.

 

MRT 21. Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent.

 

OST 21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous nos frères te saluent.

 

LSN 21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, et Pudens, et Linus, et Claudie, ainsi que tous les frères, te saluent.

 

 

 

MPR 22 Le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547, soit avec3326 ton4675 raisonnement4151 la Grâce5485 soit avec3326 vous5216! Amen281.

KJV 22  The3588 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 thy4675 spirit.4151 Grace5485 be with3326 you.5216 Amen.281

 

TRG 22 G3588 Κύριος G2962 Ἰησοῦς G2424 Χριστὸς G5547 μετὰ G3326 τοῦ G3588 πνεύματός G4151 σου G4675. ἡ G3588 χάρις G5485 μεθ G3326᾽ ὑμῶν G5216. Ἀμήν G281.

 

MRT 22. Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! Grâce soit avec vous! Amen!

 

OST 22 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous tous. Amen.

 

LSN 22 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! Amen.

 

 

 

MPR La deuxième épître à Timothée, qui établit des surveillants parmi les convoqués à renaître d'Éphèse, fut écrite à Rome quand Paul fut amené devant Néron pour la deuxième fois.

KJV 

 

TRG Πρὸς G4314 Τιμόθεον G5095 δευτέρᾳ G1208 τῆς G3588 Ἐφεσίων G2180 ἐκκλησίας G1577 πρῶτον G4413 ἐπίσκοπον G1985 χειροτονηθέντα G5500 ἐγράφη G1125 ἀπὸ G575 Ῥώμης G4516, ὅτε G3753 ἐκ G1537 δευτέρου G1208 παρέστη G3936 Παῦλος G3972 τῷ G3588 Καίσαρί G2541 Νέρωνι G3505.

 

MRT

 

OST La seconde épître à Timothée, qui a été le premier évêque des Ephésiens, a été écrite de Rome lorsque Paul fut présenté la seconde fois à César Néron.

 

LSN La seconde épître à Timothée, qui fut établi premier Évêque de l'Église d'Éphèse, a été écrite de Rome, quand Paul a été présenté la seconde fois à l'empereur Néron.