SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 2

 

MPR 1 Toi4771 donc3767, mon3450 fils5043, fortifie1743-toi, dans1722 la3588 grâce5485 qui3588 est en1722 Jésus2424-Christ5547.

KJV 1  Thou4771 therefore,3767 my3450 son,5043 be strong1743 in1722 the3588 grace5485 that3588 is in1722 Christ5547 Jesus.2424

 

TRG 1 Σὺ G4771 οὖν G3767 τέκνον G5043 μου G3450, ἐνδυναμοῦ G1743 ἐν G1722 τῇ G3588 χάριτι G5485 τῇ G3588 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424,

 

MRT 1. TOI donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus- Christ.

 

OST 1 Toi donc, mon fils, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.

 

LSN 1 TOI donc, mon fils, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 2 Et2532 les choses que3739 tu as entendues191 de3844 moi1700, en présence1223 de plusieurs4183 épreuves3144, confie3908-les5023 à des hommes444 persévérants4103, qui3748 soient2071 capables2425 aussi2532 d'enseigner1321 les autres2087.

KJV 2  And2532 the things that3739 thou hast heard191 of3844 me1700 among1223 many4183 witnesses,3144 the same5023 commit3908 thou to faithful4103 men,444 who3748 shall be2071 able2425 to teach1321 others2087 also.2532

 

TRG 2 καὶ G2532 G3739 ἤκουσας G191 παρ G3844᾽ ἐμοῦ G1700 διὰ G1223 πολλῶν G4183 μαρτύρων G3144, ταῦτα G5023 παράθου G3908 πιστοῖς G4103 ἀνθρώποις G444, οἵτινες G3748 ἱκανοὶ G2425 ἔσονται G2071 καὶ G2532 ἑτέρους G2087 διδάξαι G1321.

 

MRT 2. Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d'autres.

 

OST 2 Et ce que tu as appris de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-le à des personnes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aux autres.

 

LSN 2 Et ce que tu as entendu de moi devant beaucoup de témoins, transmets-le à des personnes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.

 

 

 

MPR 3 Toi4771 donc 3767, endure les souffrances2553 comme5613 un bon2570 soldat4757 de Jésus2424-Christ5547.

KJV 3  Thou4771 therefore3767 endure hardness,2553 as5613 a good2570 soldier4757 of Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 3 Σὺ G4771 οὖν G3767 κακοπάθησον G2553, ὡς G5613 καλὸς G2570 στρατιώτης G4757 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 3. Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ.

 

OST 3 Toi donc, supporte les travaux comme un bon soldat de Jésus-Christ.

 

LSN 3 Toi donc, supporte les peines, comme un bon soldat de Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 4 Aucun3762 homme faisant la guerre4754, ne s'embarrasse1707 des3588 affaires4230 de la vie979, afin de2443 plaire700 à celui qui l'a enrôlé4758.

KJV 4  No man3762 that warreth4754 entangleth himself with1707 the3588 affairs4230 of this life;979 that2443 he may please700 him who hath chosen him to be a soldier.4758

 

TRG 4 Οὐδεὶς G3762 στρατευόμενος G4754 ἐμπλέκεται G1707 ταῖς G3588 τοῦ G3588 βίου G979 πραγματείαις G4230, ἵνα G2443 τῷ G3588 στρατολογήσαντι G4758 ἀρέσῃ G700.

 

MRT 4. Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre.

 

OST 4 Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de la vie; et cela, afin qu'il puisse plaire à celui qui l'a enrôlé pour la guerre.

 

LSN 4 Dans la vue de plaire à celui qui, l'a enrôlé, celui qui fait la guerre ne s'embarrasse pas des affaires de la vie.

 

 

 

MPR 5 Et1161 si1437 quelqu'un5100 aussi2532 s'efforce118 pour avoir la maîtrise, il n'3756est couronné4737 que s'3362il a combattu118 suivant les règles3545.

KJV 5  And1161 if1437 a man5100 also2532 strive for masteries,118 yet is he not3756 crowned,4737 except3362 he strive118 lawfully.3545

 

TRG 5 ἐὰν G1437 δὲ G1161 καὶ G2532 ἀθλῇ G118 τις G5100, οὐ G3756 στεφανοῦται G4737 ἐὰν G1437 μὴ G3361 νομίμως G3545 ἀθλήσῃ G118.

 

MRT 5. De même, si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné s'il n'a pas combattu selon les lois.

 

OST 5 De même, celui qui combat dans la lice, n'est point couronné, s'il n'a combattu suivant les lois.

 

LSN 5 Et si quelqu'un combat dans la lice, il n'est couronné qu'autant qu'il a combattu selon les lois.

 

 

 

MPR 6 Il faut1163 que le laboureur1092 travaille2872, avant4413 de recueillir3335 les3588 fruits2590.

KJV 6  The husbandman1092 that laboreth2872 must1163 be first partaker3335 4413 of the3588 fruits.2590

 

TRG 6 τὸν G3588 κοπιῶντα G2872 γεωργὸν G1092 δεῖ G1163 πρῶτον G4412 G4413 τῶν G3588 καρπῶν G2590 μεταλαμβάνειν G3335.

 

MRT 6. Il faut aussi que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits.

 

OST 6 Il faut que le laboureur travaille, avant que de recueillir les fruits.

 

LSN 6 Avant de recueillir les fruits, il faut que le laboureur travaille.

 

 

 

MPR 7 Considère3539 ce3739 que je dis3004, car1063 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 te4671 donne1325 l'intelligence4907 en1722 toutes choses3956.

KJV 7  Consider3539 what3739 I say;3004 and1063 the3588 Lord2962 give1325 thee4671 understanding4907 in1722 all things.3956

 

TRG 7 Νόει G3539 G3739 λέγω G3004· δῴη G1325 γάρ G1063 σοι G4671 G3588 Κύριος G2962 σύνεσιν G4907 ἐν G1722 πᾶσι G3956.

 

MRT 7. Considère ce que je dis; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses!

 

OST 7 Considère ce que je te dis; et que le Seigneur te rende intelligent en toutes choses.

 

LSN 7 Considère ce que je dis; et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses.

 

 

 

MPR 8 Souviens3421-toi de Jésus2424-Christ5547, ressuscité1453 des1537 morts3498, issu de1537 la race4690 de David1138, selon2596 mon3450 message de la grâce2098,

KJV 8  Remember3421 that Jesus2424 Christ5547 of1537 the seed4690 of David1138 was raised1453 from1537 the dead3498 according2596 to my3450 gospel:2098

 

TRG 8 Μνημόνευε G3421 Ἰησοῦν G2424 Χριστὸν G5547 ἐγηγερμένον G1453 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498, ἐκ G1537 σπέρματος G4690 Δαβὶδ G1138, κατὰ G2596 τὸ G3588 εὐαγγέλιόν G2098 μου G3450,

 

MRT 8. Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Evangile;

 

OST 8 Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la race de David, est ressuscité des morts, selon mon évangile,

 

LSN 8 Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la race de David, est ressuscité des morts selon l'Évangile que je prêche,

 

 

 

MPR 9 Pour1722 qui3739 je souffre2553 jusqu'à3360 être lié1199 comme5613 un malfaiteur2557, mais235 la3588 Réflexion Vivifiante3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 n'est point3756 liée1210.

KJV 9  Wherein1722 3739 I suffer trouble,2553 as5613 an evil doer,2557 even unto3360 bonds;1199 but235 the3588 word3056 of God2316 is not3756 bound.1210

 

TRG 9 ἐν G1722 G3739 κακοπαθῶ G2553 μέχρι G3360 δεσμῶν G1199, ὡς G5613 κακοῦργος G2557· ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 λόγος G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 οὐ G3756 δέδεται G1210.

 

MRT 9. pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée.

 

OST 9 Pour lequel je souffre des maux, jusqu'à être lié comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point liée.

 

LSN 9 Et pour lequel je souffre au point d'être dans les chaînes, comme un malfaiteur. Toutefois la parole de Dieu n'est point enchaînée.

 

 

 

MPR 10 Donc1223 c'est pourquoi5124 je supporte5278 tout3956 à cause1223 des3588 élus1588, afin qu'2443ils846 puissent aussi2532 démontrer5177 le salut4991 qui3588 est en1722 Jésus2424-Christ5547, avec3326 la gloire1391 éternelle166.

KJV 10  Therefore1223 5124 I endure5278 all things3956 for the elect's sakes,1223 3588 1588 that2443 they846 may also2532 obtain5177 the salvation4991 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus2424 with3326 eternal166 glory.1391

 

TRG 10 διὰ G1223 τοῦτο G5124 πάντα G3956 ὑπομένω G5278 διὰ G1223 τοὺς G3588 ἐκλεκτοὺς G1588, ἵνα G2443 καὶ G2532 αὐτοὶ G846 σωτηρίας G4991 τύχωσι G5177 τῆς G3588 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424, μετὰ G3326 δόξης G1391 αἰωνίου G166.

 

MRT 10. C'est pourquoi je souffre tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.

 

OST 10 C'est à cause de cela que je souffre toutes choses pour l'amour des élus, afin qu'ils obtiennent aussi le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.

 

LSN 10 ¶ C'est pourquoi je souffre tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi ils obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.

 

 

 

MPR 11 Cette Réflexion Vivifiante3056 est certaine4103: En effet1063, si1487 nous sommes mort avec4880 lui, nous vivrons aussi2532 avec4800 lui.

KJV 11  It is a faithful4103 saying:3056 For1063 if1487 we be dead with4880 him, we shall also2532 live with4800 him:

 

TRG 11 Πιστὸς G4103 G3588 λόγος G3056· εἰ G1487 γὰρ G1063 συναπεθάνομεν G4880, καὶ G2532 συζήσομεν G4800·

 

MRT 11. Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.

 

OST 11 Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.

 

LSN 11 Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.

 

 

 

MPR 12 Si1487 nous souffrons5278 avec lui, nous régnerons aussi2532 avec4821 lui; si1487 nous le contestons720, il nous2248 contredira720 aussi2548;

KJV 12  If1487 we suffer,5278 we shall also2532 reign with4821 him: if1487 we deny720 him, he also2548 will deny720 us:2248

 

TRG 12 εἰ G1487 ὑπομένομεν G5278, καὶ G2532 συμβασιλεύσομεν G4821· εἰ G1487 ἀρνούμεθα G720, κᾀκεῖνος G2548 ἀρνήσεται G720 ἡμᾶς G2248·

 

MRT 12. Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi.

 

OST 12 Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui. Si nous le renonçons, il nous renoncera aussi.

 

LSN 12 Si nous souffrons avec lui, nous règnerons aussi avec lui. Si nous le renions, il nous reniera aussi.

 

 

 

MPR 13 Si1487 nous sommes sceptique569, il1565 demeure3306 sincère4103; car il ne3756 peut1410 se contredire720 lui-même1438.

KJV 13  If1487 we believe not,569 yet he1565 abideth3306 faithful:4103 he cannot1410 3756 deny720 himself.1438

 

TRG 13 εἰ G1487 ἀπιστοῦμεν G569, ἐκεῖνος G1565 πιστὸς G4103 μένει G3306, ἀρνήσασθαι G720 ἑαυτὸν G1438 οὐ G3756 δύναται G1410.

 

MRT 13. Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle : il ne se peut renier soi-même.

 

OST 13 Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; il ne peut se renoncer soi-même.

 

LSN 13 Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle: il ne peut se renier lui-même.

 

 

 

MPR 14 Rappelle5279 ces choses5023, protestant1263 devant1799 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 qu'on évite les paroles outrageuses3054, qui ne3361 servent5539 qu'3762au1519 renversement2692 de1909 ceux qui3588 écoutent191.

KJV 14  Of these things5023 put them in remembrance,5279 charging1263 them before1799 the3588 Lord2962 that they strive not about words3054 3361 to no profit,1519 3762 5539 but to1909 the subverting2692 of the3588 hearers.191

 

TRG 14 Ταῦτα G5023 ὑπομίμνησκε G5279 διαμαρτυρόμενος G1263 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Κυρίου G2962, μὴ G3361 λογομαχεῖν G3054 εἰς G1519 οὐδὲν G3762 χρήσιμον G5539, ἐπὶ G1909 καταστροφῇ G2692 τῶν G3588 ἀκουόντων G191.

 

MRT 14. Remets ces choses en mémoire; protestant devant le Seigneur qu'on ne dispute point de paroles; ce qui est une chose dont il ne revient aucun profit, mais elle est la ruine des auditeurs.

 

OST 14 Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on ne dispute point de mots, ce qui ne sert de rien, et ne fait que pervertir les auditeurs.

 

LSN 14 Remets ces choses en mémoire, conjurant les fidèles devant le Seigneur, de ne point se livrer à des disputes de mots, qui ne sont bonnes a rien, si ce n'est à pervertir ceux qui les entendent.

 

 

 

MPR 15 Mais toi4572, étudie soigneusement4704 pour te montrer3936 approuvé1384 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, comme un ouvrier2040 sans honte422 qui explique adroitement3718 la3588 Réflexion Vivifiante3056 de la vérité225.

KJV 15  Study4704 to show3936 thyself4572 approved1384 unto God,2316 a workman2040 that needeth not to be ashamed,422 rightly dividing3718 the3588 word3056 of truth.225

 

TRG 15 Σπούδασον G4704 σεαυτὸν G4572 δόκιμον G1384 παραστῆσαι G3936 τῷ G3588 Θεῷ G2316, ἐργάτην G2040 ἀνεπαίσχυντον G422, ὀρθοτομοῦντα G3718 τὸν G3588 λόγον G3056 τῆς G3588 ἀληθείας G225.

 

MRT 15. Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité.

 

OST 15 Efforce-toi de te rendre approuvé de Dieu, comme un ouvrier sans reproche, dispensant comme il faut la parole de la vérité.

 

LSN 15 Efforce-toi de paraître devant Dieu, éprouvé, ouvrier sans reproche, dispensant bien la parole de la vérité.

 

 

 

MPR 16 Mais1161 évite4026 les bavardages profanes952 et vains2757; car1063 ceux qui les tiennent tombent toujours4298 plus4119 dans1909 l'indifférence égoïste763;

KJV 16  But1161 shun4026 profane952 and vain babblings:2757 for1063 they will increase4298 unto1909 more4119 ungodliness.763

 

TRG 16 Τὰς G3588 δὲ G1161 βεβήλους G952 κενοφωνίας G2757 περιΐστασο G4026· ἐπὶ G1909 πλεῖον G4119 γὰρ G1063 προκόψουσιν G4298 ἀσεβείας G763,

 

MRT 16. Mais réprime les disputes vaines et profanes : car elles passeront plus avant dans l'impiété;

 

OST 16 Mais réprime les discours profanes et vains; car ils ne produiraient qu'une plus grande impiété;

 

LSN 16 Mais pour les discours vains et profanes, réprime-les; car ceux qui les tiennent tomberont dans une plus grande impiété,

 

 

 

MPR 17 Et2532 leur846 raisonnement3056 sera2192 rongé3542 comme5613 la gangrène1044. De ce nombre3739 sont2076 Hyménée5211 et2532 Philète5372,

KJV 17  And2532 their846 word3056 will eat2192 3542 as5613 doth a canker:1044 of whom3739 is2076 Hymenaeus5211 and2532 Philetus;5372

 

TRG 17 καὶ G2532 G3588 λόγος G3056 αὐτῶν G846 ὡς G5613 γάγγραινα G1044 νομὴν G3542 ἕξει G2192, ὧν G3739 ἐστιν G2076 Ὑμέναιος G5211 καὶ G2532 Φιλητὸς G5372,

 

MRT 17. et leur parole rongera comme une gangrène; et entre ceux-là sont Hyménée et Philète,

 

OST 17 Et la parole des profanes ronge comme la gangrène. Tels sont Hyménée et Philète,

 

LSN 17 ¶ Et leur parole rongera comme une gangrène. De ce nombre sont Hymenée et Philète,

 

 

 

MPR 18 Qui3748 se sont égarés795 de4012 la3588 vérité225, en disant3004 que la3588 résurrection386 finale est déjà2235 arrivée1096, et2532 qui renversent396 la3588 foi4102 de quelques uns5100.

KJV 18  Who3748 concerning4012 the3588 truth225 have erred,795 saying3004 that the3588 resurrection386 is past1096 already;2235 and2532 overthrow396 the3588 faith4102 of some.5100

 

TRG 18 οἵτινες G3748 περὶ G4012 τὴν G3588 ἀλήθειαν G225 ἠστόχησαν G795, λέγοντες G3004 τὴν G3588 ἀνάστασιν G386 ἤδη G2235 γεγονέναι G1096, καὶ G2532 ἀνατρέπουσι G396 τήν G3588 τινων G5100 πίστιν G4102·

 

MRT 18. qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.

 

OST 18 Qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.

 

LSN 18 Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.

 

 

 

MPR 19 Toutefois3305, le solide4731 fondement2310 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 demeure2476, ayant2192 ce5026 sceau4973: le SOUVERAIN PRINCE2962 connaît1097 ceux qui sont5607 à lui846; et2532 celui qui3956 invoque3687 le3588 nom3686 de Christ5547, se détourne868 de575 la fraude93 spirituelle.

KJV 19  Nevertheless3305 the foundation2310 of God2316 standeth2476 sure,4731 having2192 this5026 seal,4973 The Lord2962 knoweth1097 them that are5607 his.848 And,2532 Let every one3956 that nameth3687 the3588 name3686 of Christ5547 depart868 from575 iniquity.93

 

TRG 19 G3588 μέντοι G3305 στερεὸς G4731 θεμέλιος G2310 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἕστηκεν G2476 G2476 ἔχων G2192 τὴν G3588 σφραγῖδα G4973 ταύτην G3778, Ἔγνω G1097 Κύριος G2962 τοὺς G3588 ὄντας G5607 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 ἀποστήτω G868 ἀπὸ G575 ἀδικίας G93 πᾶς G3956 G3588 ὀνομάζων G3687 τὸ G3588 ὄνομα G3686 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 19. Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens; et, Quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité.

 

OST 19 Toutefois, le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont siens; et: Quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité.

 

LSN 19 ¶ Toutefois, le solide fondement de l'édifice de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et cet autre: Que quiconque invoque le nom de Christ, se retire de l'iniquité.

 

 

 

MPR 20 Or1161 dans1722 une grande3173 maison3614 il y a2076 non3756 seulement3440 des vases4632 d'or5552 et2532 d'argent693, mais235 encore2532 de bois3585 et2532 de terre3749; et2532 les uns3739 en effet3303 pour1519 un usage honorable5092, et1161 les autres3739 pour1519 un usage vulgaire819.

KJV 20  But1161 in1722 a great3173 house3614 there are2076 not3756 only3440 vessels4632 of gold5552 and2532 of silver,693 but235 also2532 of wood3585 and2532 of earth;3749 and2532 some3739 3303 to1519 honor,5092 and1161 some3739 to1519 dishonor.819

 

TRG 20 Ἐν G1722 μεγάλῃ G3173 δὲ G1161 οἰκίᾳ G3614 οὐκ G3756 ἔστι G2076 μόνον G3440 σκεύη G4632 χρυσᾶ G5552 καὶ G2532 ἀργυρᾶ G693, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 ξύλινα G3585 καὶ G2532 ὀστράκινα G3749· καὶ G2532 G3739 μὲν G3303 εἰς G1519 τιμὴν G5092, ἃ G3739 δὲ G1161 εἰς G1519 ἀτιμίαν G819.

 

MRT 20. Or, dans une grande maison il n'y a pas seulement des vaisseaux d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre : les uns à honneur, et les autres à déshonneur.

 

OST 20 Dans une grande maison il n'y a pas seulement des vaisseaux d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont pour des usages honorables, et les autres pour des usages vils.

 

LSN 20 Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et d'argile; les uns pour des usages honorables, les autres pour un usage vulgaire.

 

 

 

MPR 21 Si1437 donc3767 quelqu'un5100 se conserve lui-même1438 pur1571 de575 ces choses5130, il sera2071 un vase4632 d'1519honneur5092, sanctifié37, et2532 utile2173 à son3588 MAÎTRE1203, et préparé2090 pour1519 toute3956 réalisation2041 gracieuse18 de la foi.

KJV 21  If1437 a man5100 therefore3767 purge1571 himself1438 from575 these,5130 he shall be2071 a vessel4632 unto1519 honor,5092 sanctified,37 and2532 meet for the master's use,2173 3588 1203 and prepared2090 unto1519 every3956 good18 work.2041

 

TRG 21 ἐὰν G1437 οὖν G3767 τις G5100 ἐκκαθάρῃ G1571 ἑαυτὸν G1438 ἀπὸ G575 τούτων G5130, ἔσται G2071 σκεῦος G4632 εἰς G1519 τιμὴν G5092, ἡγιασμένον G37, καὶ G2532 εὔχρηστον G2173 τῷ G3588 δεσπότῃ G1203, εἰς G1519 πᾶν G3956 ἔργον G2041 ἀγαθὸν G18 ἡτοιμασμένον G2090.

 

MRT 21. Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne œuvre.

 

OST 21 Si quelqu'un donc se conserve pur à l'égard de ces choses-là, il sera un vaisseau honorable, sanctifié, propre au service du Seigneur, et préparé pour toutes sortes de bonnes œuvres;

 

LSN 21 Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, et préparé pour toute sorte de bonnes œuvres.

 

 

 

MPR 22 Fuis5343 aussi1161 les ambitions1939 de la jeunesse3512, et1161 recherche1377 la justice1343, la foi4102, le renoncement26 et la paix1515 avec3326 ceux qui invoquent1941 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 d'1537un cœur2588 pur2513.

KJV 22  Flee5343 also1161 youthful3512 lusts:1939 but1161 follow1377 righteousness,1343 faith,4102 charity,26 peace,1515 with3326 them that call on1941 the3588 Lord2962 out of1537 a pure2513 heart.2588

 

TRG 22 Τὰς G3588 δὲ G1161 νεωτερικὰς G3512 ἐπιθυμίας G1939 φεῦγε G5343· δίωκε G1377 δὲ G1161 δικαιοσύνην G1343, πίστιν G4102, ἀγάπην G26, εἰρήνην G1515 μετὰ G3326 τῶν G3588 ἐπικαλουμένων G1941 τὸν G3588 Κύριον G2962 ἐκ G1537 καθαρᾶς G2513 καρδίας G2588.

 

MRT 22. Fuis aussi les désirs de la jeunesse; et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent d'un cœur pur le Seigneur;

 

OST 22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.

 

LSN 22 ¶ Fuis aussi les passions de la jeunesse; mais recherche la justice; la foi, la charité, et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur.

 

 

 

MPR 23 Et1161 repousse3868 les questions2214 folles3474 et2532 sans réflexions521, sachant1492 qu'3754elles produisent1080 des querelles3163.

KJV 23  But1161 foolish3474 and2532 unlearned521 questions2214 avoid,3868 knowing1492 that3754 they do engender1080 strifes.3163

 

TRG 23 Τὰς G3588 δὲ G1161 μωρὰς G3474 καὶ G2532 ἀπαιδεύτους G521 ζητήσεις G2214 παραιτοῦ G3868, εἰδὼς G1492 ὅτι G3754 γεννῶσι G1080 μάχας G3163·

 

MRT 23. et rejette les questions folles et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles.

 

OST 23 Et rejette les questions, folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne produisent que des contestations.

 

LSN 23 Quant aux questions qui manquent de raison et de sagesse, rejette-les, sachant qu'elles ne produisent que des querelles.

 

 

 

MPR 24 Or1161, le serviteur1401 du SOUVERAIN PRINCE2962 ne doit1163 pas3756 discourir3164; mais235 il doit être1511 bienveillant2261 envers4314 tous3956, propre à enseigner1317, patient420;

KJV 24  And1161 the servant1401 of the Lord2962 must1163 not3756 strive;3164 but235 be1511 gentle2261 unto4314 all3956 men, apt to teach,1317 patient,420

 

TRG 24 δοῦλον G1401 δὲ G1161 Κυρίου G2962 οὐ G3756 δεῖ G1163 μάχεσθαι G3164, ἀλλ G235᾽ ἤπιον G2261 εἶναι G1511 πρὸς G4314 πάντας G3956, διδακτικὸν G1317, ἀνεξίκακον G420,

 

MRT 24. Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur; mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais;

 

OST 24 Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient;

 

LSN 24 Or le serviteur du Seigneur ne doit pas aimer les querelles. Il doit, au contraire, être doux envers tout le monde, propre à enseigner, patient;

 

 

 

MPR 25 Redressant3811 avec1722 bienveillance4236 les contradicteurs475, attendant que3379 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 leur846 donne1325 la reconsidération3341, pour1519 leur faire connaître1922 la vérité225,

KJV 25  In1722 meekness4236 instructing3811 those that oppose themselves;475 if God peradventure3379 2316 will give1325 them846 repentance3341 to1519 the acknowledging1922 of the truth;225

 

TRG 25 ἐν G1722 πρᾳότητι G4236 παιδεύοντα G3811 τοὺς G3588 ἀντιδιατιθεμένους G475, μήποτε G3379 δῷ G1325 αὐτοῖς G846 G3588 Θεὸς G2316 μετάνοιαν G3341 εἰς G1519 ἐπίγνωσιν G1922 ἀληθείας G225,

 

MRT 25. enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire : afin d'essayer si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité;

 

OST 25 Instruisant avec douceur ceux qui sont d'un sentiment contraire, afin de voir si Dieu ne leur donnera point la repentance, pour connaître la vérité;

 

LSN 25 Instruisant avec douceur ceux qui ont des sentiments contraires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance, pour connaître la vérité;

 

 

 

MPR 26 Et2532 qu'ils sortent du1537 délire366 des3588 pièges3803 de la3588 contrariété charnelle1228, qui les846 tient captifs2221 à la loi pour5259 faire selon1519 sa1565 volonté2307 subversive.

KJV 26  And2532 that they may recover themselves366 out of1537 the3588 snare3803 of the3588 devil,1228 who are taken captive2221 by5259 him846 at1519 his1565 will.2307

 

TRG 26 καὶ G2532 ἀνανήψωσιν G366 ἐκ G1537 τῆς G3588 τοῦ G3588 διαβόλου G1228 παγίδος G3803, ἐζωγρημένοι G2221 ὑπ G5259᾽ αὐτοῦ G846 εἰς G1519 τὸ G3588 ἐκείνου G1565 θέλημα G2307.

 

MRT 26. et afin qu'ils se réveillent pour sortir des pièges du diable, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté.

 

OST 26 En sorte qu'ils se réveillent, et qu'ils se dégagent du piège du diable, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté.

 

LSN 26 Et qu'ils reviendront à eux-mêmes, en se dégageant des piéges du diable, qui les tient captifs et soumis à sa volonté.