SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 1

 

MPR 1 Paul3972, apôtre652 de Jésus2424 LE MESSIE5547, par1223 la volonté2307 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, pour2596 annoncer la promesse1860 de la vie2222 qui3588 est en1722 Jésus2424-Christ5547;

KJV 1  Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God,2316 according2596 to the promise1860 of life2222 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus,2424

 

TRG 1 ΠΑΥΛΟΣ G3972 ἀπόστολος G652 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 διὰ G1223 θελήματος G2307 Θεοῦ G2316, κατ G2596᾽ ἐπαγγελίαν G1860 ζωῆς G2222 τῆς G3588 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424,

 

MRT 1. PAUL, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ :

 

OST 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ;

 

LSN 1 PAUL, Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie en Jésus-Christ;

 

 

 

MPR 2 À Timothée5095, mon fils5043 bien-dévoué27, Grâce5485, miséricorde1656 et paix1515 de la part575 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 le SOUVERAIN SUPRÊME3962, à savoir2532 le MESSIE5547, JÉSUS2424, qui est le SOUVERAIN PRINCE2962 de nous2257 tous!

KJV 2  To Timothy,5095 my dearly beloved27 son:5043 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from575 God2316 the Father3962 and2532 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord.2962

 

TRG 2 Τιμοθέῳ G5095 ἀγαπητῷ G27 τέκνῳ G5043, χάρις G5485, ἔλεος G1656, εἰρήνη G1515 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316 πατρὸς G3962, καὶ G2532 Χριστοῦ G5547 Ἰησοῦ G2424 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257.

 

MRT 2. à Timothée, mon fils bien-aimé, Que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur!

 

OST 2 A Timothée, mon cher fils. Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur.

 

LSN 2 À Timothée, mon fils bien-aimé: Que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!

 

 

 

MPR 3 Je rends2192 grâces5485 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 que3739 je sers3000 avec1722 une conscience4893 pure2513, comme575 mes ancêtres4269, car5613, nuit3571 et2532 jour2250, je n'ai2192 cessé88 de faire mention3417 de4012 toi4675 dans1722 mes3450 prières1162,

KJV 3  I thank2192 5485 God,2316 whom3739 I serve3000 from575 my forefathers4269 with1722 pure2513 conscience,4893 that5613 without ceasing88 I have2192 remembrance3417 of4012 thee4675 in1722 my3450 prayers1162 night3571 and2532 day;2250

 

TRG 3 Χάριν G5485 ἔχω G2192 τῷ G3588 Θεῷ G2316, ᾧ G3739 λατρεύω G3000 ἀπὸ G575 προγόνων G4269 ἐν G1722 καθαρᾷ G2513 συνειδήσει G4893, ὡς G5613 ἀδιάλειπτον G88 ἔχω G2192 τὴν G3588 περὶ G4012 σοῦ G4675 μνείαν G3417 ἐν G1722 ταῖς G3588 δεήσεσί G1162 μου G3450 νυκτὸς G3571 καὶ G2532 ἡμέρας G2250,

 

MRT 3. Je rends grâces à Dieu, lequel je sers dès mes ancêtres avec une pure conscience, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières, nuit et jour.

 

OST 3 Je rends grâces à Dieu que je sers avec une conscience pure comme mes ancêtres ont fait, et je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières, nuit et jour;

 

LSN 3 Je rends grâces à Dieu, que je sers à l'exemple de mes ancêtres avec une conscience pure, et je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières, nuit et jour;

 

 

 

MPR 4 Me souvenant3415 de tes4675 larmes1144, désirant1971 fort de te4571 voir1492, afin d'2443être rempli4137 de joie5479,

KJV 4  Greatly desiring1971 to see1492 thee,4571 being mindful3415 of thy4675 tears,1144 that2443 I may be filled4137 with joy;5479

 

TRG 4 ἐπιποθῶν G1971 σε G4571 ἰδεῖν G1492, μεμνημένος G3415 σου G4675 τῶν G3588 δακρύων G1144, ἵνα G2443 χαρᾶς G5479 πληρωθῶ G4137,

 

MRT 4. Me souvenant de tes larmes, je désire fort de te voir, afin que je sois rempli de joie;

 

OST 4 Me souvenant de tes larmes, et désirant fort de te voir, afin d'être rempli de joie;

 

LSN 4 Me souvenant de tes larmes, je désire fort de te voir, afin que je sois rempli de joie.

 

 

 

MPR 5 Et gardant2983 le souvenir5280 de la3588 foi4102 sincère505 qui3588 est en1722 toi4671, et qui3748 a été1774 d'abord4412 dans1722 ta4675 grand-mère3125 Loïs3090, puis2532 dans ta4675 mère3384 Eunice2131, et1161 qui3754, j'en suis persuadé3982, est aussi2532 en1722 toi4671.

KJV 5  When I call2983 to remembrance5280 the3588 unfeigned505 faith4102 that3588 is in1722 thee,4671 which3748 dwelt1774 first4412 in1722 thy4675 grandmother3125 Lois,3090 and2532 thy4675 mother3384 Eunice;2131 and1161 I am persuaded3982 that3754 in1722 thee4671 also.2532

 

TRG 5 ὑπόμνησιν G5280 λαμβάνων G2983 τῆς G3588 ἐν G1722 σοὶ G4671 ἀνυποκρίτου G505 πίστεως G4102, ἥτις G3748 ἐνῴκησε G1774 πρῶτον G4412 ἐν G1722 τῇ G3588 μάμμῃ G3125 σου G4675 Λωΐδι G3090 καὶ G2532 τῇ G3588 μητρί G3384 σου G4675 Εὐνείκῃ G2131, πέπεισμαι G3982 δὲ G1161 ὅτι G3754 καὶ G2532 ἐν G1722 σοί G4671.

 

MRT 5. et me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunice, ta mère, et je suis persuadé qu'elle habite aussi en toi.

 

OST 5 Rappelant aussi le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été auparavant en Loïs ton aïeule, et en Eunice ta mère, et je suis persuadé qu'elle est aussi en toi.

 

LSN 5 Je me souviens de la foi sincère qui en toi, et qui a premièrement habité en Loïs ta grand'mère, et en Eunice ta mère, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.

 

 

 

MPR 6 C'est pour1223 cela156 que3739 je te4571 rappelle363 de magnifier329 la3588 grâce5486 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui3739 a été2076 communiqué à1722 toi4671 par1223 l'3588imposition1936 de mes3450 mains5495.

KJV 6  Wherefore1223 3739 156 I put thee in remembrance363 4671 that thou stir up329 the3588 gift5486 of God,2316 which3739 is2076 in1722 thee4671 by1223 the3588 putting on1936 of my3450 hands.5495

 

TRG 6 Δι G1223᾽ ἣν G3739 αἰτίαν G156 ἀναμιμνήσκω G363 σὲ G4571 ἀναζωπυρεῖν G329 τὸ G3588 χάρισμα G5486 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ὅ G3739 ἐστιν G2076 ἐν G1722 σοὶ G4671 διὰ G1223 τῆς G3588 ἐπιθέσεως G1936 τῶν G3588 χειρῶν G5495 μου G3450·

 

MRT 6. C'est pourquoi je t'exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains.

 

OST 6 C'est pourquoi je t'avertis de rallumer le don de Dieu qui est en toi, et que tu as reçu par l'imposition de mes mains.

 

LSN 6 ¶ C'est pourquoi je t'exhorte de ranimer le don de la grâce de Dieu qui est en toi, et que tu as reçu par l'imposition de mes mains.

 

 

 

MPR 7 Car1063 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 ne nous2254 a point3756 donné1325 un raisonnement4151 de timidité1167, mais235 une Réflexion Vivifiante de force1411, de renoncement26 et2532 de prudence4995.

KJV 7  For1063 God2316 hath not3756 given1325 us2254 the spirit4151 of fear;1167 but235 of power,1411 and2532 of love,26 and2532 of a sound mind.4995

 

TRG 7 οὐ G3756 γὰρ G1063 ἔδωκεν G1325 ἡμῖν G2254 G3588 Θεὸς G2316 πνεῦμα G4151 δειλίας G1167, ἀλλὰ G235 δυνάμεως G1411 καὶ G2532 ἀγάπης G26 καὶ G2532 σωφρονισμοῦ G4995.

 

MRT 7. Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence.

 

OST 7 Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais il nous a donné un esprit de force, de charité et de prudence.

 

LSN 7 Car Dieu nous a donné, non un esprit de timidité, mais un esprit de puissance, de charité et de prudence.

 

 

 

MPR 8 N'aie donc3767 point3361 honte1870 de la3588 souffrance3142 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, ni3366 de moi1691 son846 prisonnier1198; mais235 souffre avec moi4777 pour le3588 message de la grâce2098, par2596 la puissance1411 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316,

KJV 8  Be not3361 thou therefore3767 ashamed1870 of the3588 testimony3142 of our2257 Lord,2962 nor3366 of me1691 his846 prisoner:1198 but235 be thou partaker of the afflictions4777 of the3588 gospel2098 according2596 to the power1411 of God;2316

 

TRG 8 μὴ G3361 οὖν G3767 ἐπαισχυνθῇς G1870 τὸ G3588 μαρτύριον G3142 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257, μηδὲ G3366 ἐμὲ G1691 τὸν G3588 δέσμιον G1198 αὐτοῦ G846, ἀλλὰ G235 συγκακοπάθησον G4777 τῷ G3588 εὐαγγελίῳ G2098 κατὰ G2596 δύναμιν G1411 Θεοῦ G2316

 

MRT 8. Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier; mais prends part aux afflictions de l'Evangile, selon la puissance de Dieu,

 

OST 8 N'aie donc oint honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi qui suis prisonnier à cause de lui; mais souffre avec moi pour l'évangile, par la force que Dieu te donne,

 

LSN 8 ¶ N'aie donc point honte du témoignage que tu rends de notre Seigneur, ni de moi, qui suis prisonnier pour lui. Au contraire, souffre avec moi pour l'Évangile, par la puissance que te donne Dieu,

 

 

 

MPR 9 Qui3588 nous2248 a sauvés4982 irrévocablement, et2532 nous a appelés2564 par un saint40 appel2821 à renaître, non3756 selon2596 nos2257 oeuvres2041, mais235 selon2596 sa propre2398 intention4286 immuable, et2532 selon la grâce5485 qui3588 nous2254 a été donnée1325 en1722 Jésus2424-Christ5547 avant4253 les siècles5550 des siècles166.

KJV 9  Who hath saved4982 us,2248 and2532 called2564 us with a holy40 calling,2821 not3756 according2596 to our2257 works,2041 but235 according2596 to his own2398 purpose4286 and2532 grace,5485 which was given1325 us2254 in1722 Christ5547 Jesus2424 before4253 the world began,5550 166

 

TRG 9 τοῦ G3588 σώσαντος G4982 ἡμᾶς G2248, καὶ G2532 καλέσαντος G2564 κλήσει G2821 ἁγίᾳ G40, οὐ G3756 κατὰ G2596 τὰ G3588 ἔργα G2041 ἡμῶν G2257, ἀλλὰ G235 κατ G2596᾽ ἰδίαν G2398 πρόθεσιν G4286 καὶ G2532 χάριν G5485 τὴν G3588 δοθεῖσαν G1325 ἡμῖν G2254 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424 πρὸ G4253 χρόνων G5550 αἰωνίων G166,

 

MRT 9. qui nous a sauvés, et qui nous a appelés par une sainte vocation, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels;

 

OST 9 Lequel nous a sauvés, et nous a appelés par une vocation sainte, non selon nos œuvres, mais selon qu'il avait résolu et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles;

 

LSN 9 Qui nous a sauvés, et qui nous a appelés par une sainte vocation, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles;

 

 

 

MPR 10 Et1161 qui a été maintenant3568 manifestée5319 par1223 l'3588introduction2015 de notre2257 Sauveur4990 Jésus2424-Christ5547, qui a détruit2673 en effet3303 la mort2288, et1161 mis en évidence5461 la vie2222 et2532 l'immortalité861 par1223 le3588 message de la grâce2098,

KJV 10  But1161 is now3568 made manifest5319 by1223 the3588 appearing2015 of our2257 Savior4990 Jesus2424 Christ,5547 who hath abolished2673 3303 death,2288 and1161 hath brought life and immortality to light5461 2222 2532 861 through1223 the3588 gospel:2098

 

TRG 10 φανερωθεῖσαν G5319 δὲ G1161 νῦν G3568 διὰ G1223 τῆς G3588 ἐπιφανείας G2015 τοῦ G3588 σωτῆρος G4990 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, καταργήσαντος G2673 μὲν G3303 τὸν G3588 θάνατον G2288, φωτίσαντος G5461 δὲ G1161 ζωὴν G2222 καὶ G2532 ἀφθαρσίαν G861 διὰ G1223 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098·

 

MRT 10. et qui maintenant a été manifestée par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et qui a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Evangile;

 

OST 10 Et qui a été maintenant manifestée par l'avènement de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en évidence la vie et l'immortalité par l'évangile;

 

LSN 10 Et qui maintenant a été manifestée par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et qui a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Évangile,

 

 

 

MPR 11 Pour1519 lequel3739 j'1473ai été établi5087 prédicateur2783, et2532 apôtre652, et2532 docteur1320 des Gentils1484.

KJV 11  Whereunto1519 3739 I1473 am appointed5087 a preacher,2783 and2532 an apostle,652 and2532 a teacher1320 of the Gentiles.1484

 

TRG 11 εἰς G1519 G3739 ἐτέθην G5087 ἐγὼ G1473 κῆρυξ G2783 καὶ G2532 ἀπόστολος G652 καὶ G2532 διδάσκαλος G1320 ἐθνῶν G1484·

 

MRT 11. pour lequel j'ai été établi prédicateur, apôtre, et docteur des gentils.

 

OST 11 Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre et docteur des Gentils.

 

LSN 11 Pour lequel j'ai été établi prédicateur, Apôtre, et docteur des Gentils.

 

 

 

MPR 12 C'est pour1223 cela156 aussi2532 que3739 je souffre3958 ces choses5023; mais235 je n'en ai point3756 honte1870, car1063 je sais1492 en qui3739 j'ai confiance4100, et2532 je suis persuadé3982 qu'3754il est2076 tout-puissant1415 pour garder5442 ce que je3450 lui ai confessé3866 jusqu'à1519 ce1565 jour2250-là.

KJV 12  For1223 the which3739 cause156 I also2532 suffer3958 these things:5023 nevertheless235 I am not3756 ashamed:1870 for1063 I know1492 whom3739 I have believed,4100 and2532 am persuaded3982 that3754 he is2076 able1415 to keep5442 that which I have committed unto him3866 3450 against1519 that1565 day.2250

 

TRG 12 δι G1223᾽ ἣν G3739 αἰτίαν G156 καὶ G2532 ταῦτα G5023 πάσχω G3958, ἀλλ G235᾽ οὐκ G3756 ἐπαισχύνομαι G1870· οἶδα G1492 γὰρ G1063 G3739 πεπίστευκα G4100, καὶ G2532 πέπεισμαι G3982 ὅτι G3754 δυνατός G1415 ἐστι G2076 τὴν G3588 παραθήκην G3866 μου G3450 φυλάξαι G5442 εἰς G1519 ἐκείνην G1565 τὴν G3588 ἡμέραν G2250.

 

MRT 12. C'est pourquoi aussi je souffre ces choses; mais je n'en ai point de honte : car je connais celui en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à cette journée-là.

 

OST 12 C'est ce qui m'a attiré tous les maux que j'endure; mais je n'en ai point de honte, car je sais à qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.

 

LSN 12 C'est pourquoi aussi je souffre ces choses; mais je n'en ai pas de honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.

 

 

 

MPR 13 Retiens2192 dans1722 la foi4102, et2532 dans le renoncement26 qui3588 est en1722 Jésus2424-Christ5547, le modèle5296 des saines5198 instructions3056 que3739 tu as entendues191 de3844 moi1700.

KJV 13  Hold fast2192 the form5296 of sound5198 words,3056 which3739 thou hast heard191 of3844 me,1700 in1722 faith4102 and2532 love26 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus.2424

 

TRG 13 ὑποτύπωσιν G5296 ἔχε G2192 ὑγιαινόντων G5198 λόγων G3056 ὧν G3739 παρ G3844᾽ ἐμοῦ G1700 ἤκουσας G191 ἐν G1722 πίστει G4102 καὶ G2532 ἀγάπῃ G26 τῇ G3588 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424.

 

MRT 13. Retiens le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ.

 

OST 13 Retiens le modèle des saines instructions que tu as ouïes de moi, en suivant la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.

 

LSN 13 Retiens le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi, en demeurant dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 14 Garde5442 l'excellence2570 de ce qui te fut confié3872, par1223 la Sainte40 Présence4151 de Christ qui3588 habite1774 en1722 nous2254.

KJV 14  That good thing2570 which was committed unto thee3872 keep5442 by1223 the Holy40 Ghost4151 which dwelleth1774 in1722 us.2254

 

TRG 14 Τὴν G3588 καλὴν G2570 παρακαταθήκην G3872 φύλαξον G5442 διὰ G1223 πνεύματος G4151 ἁγίου G40 τοῦ G3588 ἐνοικοῦντος G1774 ἐν G1722 ἡμῖν G2254.

 

MRT 14. Garde le bon dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous.

 

OST 14 Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.

 

LSN 14 Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.

 

 

 

MPR 15 Tu sais1492 ainsi5124 que3754 tous3956 ceux qui3588 sont en1722 Asie773 m'3165ont délaissé654, parmi lesquels3739 sont2076 Phygelle5436 et2532 Hermogène2061.

KJV 15  This5124 thou knowest,1492 that3754 all3956 they which3588 are in1722 Asia773 be turned away from654 me;3165 of whom3739 are2076 Phygellus5436 and2532 Hermogenes.2061

 

TRG 15 Οἶδας G1492 τοῦτο G5124, ὅτι G3754 ἀπεστράφησάν G654 με G3165 πάντες G3956 οἱ G3588 ἐν G1722 τῇ G3588 Ἀσίᾳ G773, ὧν G3739 ἐστι G2076 Φύγελλος G5436 καὶ G2532 Ἑρμογένης G2061.

 

MRT 15. Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, se sont éloignés de moi, entre lesquels sont Phygelle et Hermogène.

 

OST 15 Tu sais que tous ceux qui sont d'Asie m'ont abandonné, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène.

 

LSN 15 Tu sais ceci, c'est que tous ceux qui sont en Asie se sont éloignés de moi; et de ce nombre sont Phygelle et Hermogène.

 

 

 

MPR 16 Le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 fasse1325 miséricorde1656 à la3588 famille3624 d'Onésiphore3683; car3754 il m'3165a souvent4178 consolé404, et2532 il n'a point3756 eu honte1870 de mes3450 chaînes254.

KJV 16  The3588 Lord2962 give1325 mercy1656 unto the3588 house3624 of Onesiphorus;3683 for3754 he oft4178 refreshed404 me,3165 and2532 was not3756 ashamed1870 of my3450 chain:254

 

TRG 16 Δῴη G1325 ἔλεος G1656 G3588 Κύριος G2962 τῷ G3588 Ὀνησιφόρου G3683 οἴκῳ G3624, ὅτι G3754 πολλάκις G4178 με G3165 ἀνέψυξε G404, καὶ G2532 τὴν G3588 ἅλυσίν G254 μου G3450 οὐκ G3756 ἐπῃσχύνθη G1870,

 

MRT 16. Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore : car souvent il m'a consolé, et il n'a point eu honte de ma chaîne;

 

OST 16 Le Seigneur veuille exercer sa miséricorde envers la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de mes chaînes.

 

LSN 16 ¶ Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore; car souvent il m'a consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;

 

 

 

MPR 17 Au contraire235, quand il a été1096 à1722 Rome4516, il m'3165a cherché2212 fort soigneusement4706, et2532 m'a trouvé2147.

KJV 17  But,235 when he was1096 in1722 Rome,4516 he sought me out2212 3165 very diligently,4706 and2532 found2147 me.

 

TRG 17 ἀλλὰ G235 γενόμενος G1096 ἐν G1722 Ῥώμῃ G4516, σπουδαιότερον G4706 ἐζήτησέ G2212 με G3165, καὶ G2532 εὗρε G2147·

 

MRT 17. au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement, et il m'a trouvé.

 

OST 17 Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et il m'a trouvé.

 

LSN 17 Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché avec empressement, et il m'a trouvé.

 

 

 

MPR 18 Le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 lui846 donne1325 de trouver2147 la miséricorde1656 du3844 SOUVERAIN PRINCE2962 en1722 ce1565 jour2250-là. Et2532 tu4771 sais1097 mieux957 que personne, combien3745 il m'a servi1247 à1722 Éphèse2181.

KJV 18  The3588 Lord2962 grant1325 unto him846 that he may find2147 mercy1656 of3844 the Lord2962 in1722 that1565 day:2250 and2532 in how many things3745 he ministered unto1247 me at1722 Ephesus,2181 thou4771 knowest1097 very well.957

 

TRG 18 δῴη G1325 αὐτῷ G846 G3588 Κύριος G2962 εὑρεῖν G2147 ἔλεος G1656 παρὰ G3844 Κυρίου G2962 ἐν G1722 ἐκείνῃ G1565 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250· καὶ G2532 ὅσα G3745 ἐν G1722 Ἐφέσῳ G2181 διηκόνησε G1247, βέλτιον G957 G957 σὺ G4771 γινώσκεις G1097

 

MRT 18. Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde devant le Seigneur en cette journée-là; et tu sais mieux que personne combien il m'a rendu de services à Ephèse.

 

OST 18 Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde devant lui en ce jour-là; et tu sais mieux que personne, combien il m'a assisté à Ephèse.

 

LSN 18 Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là; et tu sais mieux que personne combien il m'a rendu service à Éphèse.