SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 2

 

MPR 1 Maintenant1161 pour ce qui regarde5228 le3588 surgissement3952 d'en chacun de nous de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547, et2532 notre2257 union1997 avec1909 lui846 en son Émergence,

KJV 1  Now1161 we beseech2065 you,5209 brethren,80 by5228 the3588 coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and2532 by our2257 gathering together1997 unto1909 him,846

 

TRG 1 Ἐρωτῶμεν G2065 δὲ G1161 ὑμᾶς G5209, ἀδελφοὶ G80, ὑπὲρ G5228 τῆς G3588 παρουσίας G3952 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, καὶ G2532 ἡμῶν G2257 ἐπισυναγωγῆς G1997 ἐπ G1909᾽ αὐτὸν G846,

 

MRT 1. OR, mes frères, nous vous prions pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion en lui,

 

OST 1 Pour ce qui regarde l'avénement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui;

 

LSN 1 OR, mes frères, nous vous prions pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui,

 

 

 

MPR 2 Nous vous5209 prions2065, frères80, de1519 ne pas3361 vous laisser ébranler4531 facilement5030 dans575 vos5209 pensées3563, et de ne pas3383 vous laisser troubler2360 soit3383 par1223 quelque raisonnement4151 subversif, ou3383 par1223 quelque raisonnement3056 subtil, ou3383 par1223 quelque lettre1992 qu'on dirait venir5613 de1223 nous2257, comme5613 si3754 le3588 jour2250 de Christ5547 était proche1764.

KJV 2  That ye5209 be not3361 soon5030 shaken4531 in575 mind,3563 or3383 be troubled,2360 neither3383 by1223 spirit,4151 nor3383 by1223 word,3056 nor3383 by1223 letter1992 as5613 from1223 us,2257 as that3754 the3588 day2250 of Christ5547 is at hand.1764

 

TRG 2 εἰς G1519 τὸ G3588 μὴ G3361 ταχέως G5030 σαλευθῆναι G4531 ὑμᾶς G5209 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 νοὸς G3563, μήτε G3383 θροεῖσθαι G2360 μήτε G3383 διὰ G1223 πνεύματος G4151, μήτε G3383 διὰ G1223 λόγου G3056, μήτε G3383 δι G1223᾽ ἐπιστολῆς G1992 ὡς G5613 δι G1223᾽ ἡμῶν G2257, ὡς G5613 ὅτι G3754 ἐνέστηκεν G1764 G3588 ἡμέρα G2250 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 2. de ne vous laisser point subitement ébranler de votre sentiment, ni troubler par esprit, ni par parole, ni par épître, comme si c'était une épître que nous eussions écrite, et comme si le jour de Christ était proche.

 

OST 2 Nous vous prions, mes frères, de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne vous point troubler par quelque inspiration, ou par des paroles, ou par quelque lettre qu'on dirait venir de notre part, comme si le jour de Christ était proche.

 

LSN 2 De ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos sentiments, et de ne pas vous laisser troubler par quelque inspiration, ni par quelque parole, ni par quelque épître qu'on dirait venue de notre part, comme si le jour de Christ était proche.

 

 

 

MPR 3 Que personne5100 ne3361 vous5209 séduise1818 en2596 aucune3367 manière5158; car3754 il faut que3362 la déformation646 de la foi (l'apostasie) se produise2064 auparavant4412, et2532 qu'on ait vu paraître601 le genre d'homme444 du péché266, le3588 peuple5207 de la perdition684,

KJV 3  Let no3361 man5100 deceive1818 you5209 by2596 any3367 means:5158 for3754 that day shall not come, except3362 there come2064 a falling away646 first,4412 and2532 that man444 of sin266 be revealed,601 the3588 son5207 of perdition;684

 

TRG 3 Μή G3361 τις G5100 ὑμᾶς G5209 ἐξαπατήσῃ G1818 κατὰ G2596 μηδένα G3367 τρόπον G5158, ὅτι G3754 ἐὰν G1437 μὴ G3361 ἔλθῃ G2064 G3588 ἀποστασία G646 πρῶτον G4412, καὶ G2532 ἀποκαλυφθῇ G601 G3588 ἄνθρωπος G444 τῆς G3588 ἁμαρτίας G266, ὁ G3588 υἱὸς G5207 τῆς G3588 ἀπωλείας G684,

 

MRT 3. Que personne donc ne vous séduise en quelque manière que ce soit : car ce jour-là ne viendra point que la révolte ne soit arrivée auparavant, et que l'homme de péché, le fils de perdition, ne soit révélé;

 

OST 3 Que personne ne vous séduise en aucune manière; car ce jour-là ne viendra point que la révolte ne soit arrivée auparavant, et qu'on n'ait vu paraître l'homme de péché, le fils de perdition;

 

LSN 3 ¶ Que personne donc ne vous séduise en aucune manière; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'Homme de péché, le Fils de la perdition;

 

 

 

MPR 4 Lui qui3588 s'oppose480 en s'exaltant5229 lui-même846 sur1909 tout3956 ce qu'on proclame3004 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, ou2228 qu'on adore4574, siégeant2523 ainsi5620 comme5613 des êtres divins2316 dans1519 le3588 temple3485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, montrant584 qu'3754il est2076 lui-même1438 l’être divin2316.

KJV 4  Who opposeth480 and2532 exalteth himself5229 above1909 all3956 that is called3004 God,2316 or2228 that is worshiped;4574 so that5620 he846 as5613 God2316 sitteth2523 in1519 the3588 temple3485 of God,2316 showing584 himself1438 that3754 he is2076 God.2316

 

TRG 4 G3588 ἀντικείμενος G480 καὶ G2532 ὑπεραιρόμενος G5229 ἐπὶ G1909 πάντα G3956 λεγόμενον G3004 Θεὸν G2316 G2228 σέβασμα G4574, ὥστε G5620 αὐτὸν G846 εἰς G1519 τὸν G3588 ναὸν G3485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ὡς G5613 Θεὸν G2316 καθίσαι G2523, ἀποδεικνύντα G584 ἑαυτὸν G1438 ὅτι G3754 ἐστὶ G2076 Θεός G2316.

 

MRT 4. lequel s'oppose et s'élève contre tout ce qui est nommé Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à être assis comme Dieu au temple de Dieu, voulant se faire passer pour un Dieu.

 

OST 4 Qui s'oppose et qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à s'asseoir comme un Dieu dans le temple de Dieu, voulant passer pour un Dieu.

 

LSN 4 Celui qui s'opposera et s'élèvera contre tout ce qu'on appelle Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à s'asseoir comme Dieu dans le temple de Dieu, voulant se faire passer pour Dieu.

 

 

 

MPR 5 Ne vous souvenez3421-vous pas3756 que3754 je vous5213 disais3004 ces choses5023, lorsque j'étais5607 encore2089 avec4314 vous5209?

KJV 5  Remember3421 ye not,3756 that,3754 when I was5607 yet2089 with4314 you,5209 I told3004 you5213 these things?5023

 

TRG 5 Οὐ G3756 μνημονεύετε G3421 ὅτι G3754 ἔτι G2089 ὢν G5607 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, ταῦτα G5023 ἔλεγον G3004 ὑμῖν G5213;

 

MRT 5. Ne vous souvient-il pas que quand j'étais encore avec vous, je vous disais ces choses?

 

OST 5 Ne vous souvient-il pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore avec vous?

 

LSN 5 Ne vous souvient-il pas que quand j'étais encore avec vous, je disais ces choses?

 

 

 

MPR 6 Et2532 maintenant3568 vous savez1492 ce qui le retient2722, afin qu'1519il846 ne soit manifesté601 que dans1722 son propre1438 temps2540.

KJV 6  And2532 now3568 ye know1492 what withholdeth2722 that he846 might be revealed601 in1722 his1438 time.2540

 

TRG 6 καὶ G2532 νῦν G3568 τὸ G3588 κατέχον G2722 οἴδατε G1492, εἰς G1519 τὸ G3588 ἀποκαλυφθῆναι G601 αὐτὸν G846 ἐν G1722 τῷ G3588 ἑαυτοῦ G1438 καιρῷ G2540·

 

MRT 6. Mais maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son temps.

 

OST 6 Et vous savez ce qui le retient présentement, afin qu'il ne soit manifesté que dans son temps.

 

LSN 6 Mais maintenant vous savez ce qui le contient, de sorte qu'il ne soit manifesté que dans son temps.

 

 

 

MPR 7 Car1063 ce3588 mystère3466 de la contrefaçon458 est déjà2235 actif1754; attendant2193 seulement3440 que celui qui le retient2722 dans les chaînes maintenant737, le relâche1096 du1537 milieu3319 de l'abîme.

KJV 7  For1063 the3588 mystery3466 of iniquity458 doth already2235 work:1754 only3440 he who now letteth2722 737 will let, until2193 he be taken1096 out of1537 the way.3319

 

TRG 7 ( τὸ G3588 γὰρ G1063 μυστήριον G3466 ἤδη G2235 ἐνεργεῖται G1754 τῆς G3588 ἀνομίας G458, μόνον G3440 G3588 κατέχων G2722 ἄρτι G737 ἕως G2193 ἐκ G1537 μέσου G3319 γένηται G1096, )

 

MRT 7. Car déjà le mystère d'iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, obtiendra jusqu'à ce qu'il soit aboli.

 

OST 7 Car le mystère d'iniquité se forme déjà; il faut seulement que celui qui lui fait obstacle présentement, soit détruit.

 

LSN 7 Car le mystère d'iniquité s'opère déjà: il faut seulement que celui qui le contient maintenant soit détruit.

 

 

 

MPR 8 Et2532 alors5119 paraîtra601 la contrefaçon459 du peuple de L’ESPRIT DES VIVANTS, que3739 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 détruira355 par le3588 Souffle4151 de sa846 bouche4750, et2532 qu'il anéantira2673 par l'3588éclat2015 de son846 Émergence3952.

KJV 8  And2532 then5119 shall that Wicked459 be revealed,601 whom3739 the3588 Lord2962 shall consume355 with the3588 spirit4151 of his848 mouth,4750 and2532 shall destroy2673 with the3588 brightness2015 of his848 coming:3952

 

TRG 8 καὶ G2532 τότε G5119 ἀποκαλυφθήσεται G601 G3588 ἄνομος G459, ὃν G3739 G3588 Κύριος G2962 ἀναλώσει G355 τῷ G3588 πνεύματι G4151 τοῦ G3588 στόματος G4750 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 καταργήσει G2673 τῇ G3588 ἐπιφανείᾳ G2015 τῆς G3588 παρουσίας G3952 αὑτοῦ G846,

 

MRT 8. Et alors le méchant sera révélé, mais le Seigneur le détruira par le souffle de sa bouche, et l'anéantira par l'éclat de son avènement.

 

OST 8 Et alors paraîtra ce méchant, que le Seigneur détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il abolira par l'éclat de son avènement.

 

LSN 8 ¶ Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement;

 

 

 

MPR 9 Duquel3739 la venue3952 de ce faux peuple de L’ESPRIT DES VIVANTS, aura2076 lieu selon2596 la conspiration1753 de la concurrence charnelle4567, et2532 avec1722 toutes3956 la puissance1411 des prodiges4592 et2532 des faux5579 miracles5059,

KJV 9  Even him, whose3739 coming3952 is2076 after2596 the working1753 of Satan4567 with1722 all3956 power1411 and2532 signs4592 and2532 lying5579 wonders,5059

 

TRG 9 οὗ G3739 ἐστιν G2076 G3588 παρουσία G3952 κατ G2596᾽ ἐνέργειαν G1753 τοῦ G3588 σατανᾶ G4567 ἐν G1722 πάσῃ G3956 δυνάμει G1411 καὶ G2532 σημείοις G4592 καὶ G2532 τέρασι G5059 ψεύδους G5579,

 

MRT 9. Et quant à l'avènement du méchant, il est selon l'efficace de Satan, en toute sorte de puissance, en prodiges et en miracles de mensonge,

 

OST 9 Ce méchant viendra avec la force de Satan, avec toute sorte de puissance, avec des signes et de faux miracles,

 

LSN 9 Cet impie qui viendra avec la force de Satan, avec toute sorte de puissance, de prodiges et de miracles de mensonge;

 

 

 

MPR 10 Et2532 avec1722 toutes3956 les séductions539 de l'ambition93 parmi1722 ceux qui3739 se perdent622, parce qu'473ils3739 n'ont point3756 reçu1209 le3588 renoncement26 pour la3588 vérité225, afin1519 qu'ils846 soient sauvés4982.

KJV 10  And2532 with1722 all3956 deceivableness539 of unrighteousness93 in1722 them that perish;622 because473 3739 they received1209 not3756 the3588 love26 of the3588 truth,225 that they846 might be saved.4982

 

TRG 10 καὶ G2532 ἐν G1722 πάσῃ G3956 ἀπάτῃ G539 τῆς G3588 ἀδικίας G93 ἐν G1722 τοῖς G3588 ἀπολλυμένοις G622, ἀνθ G473᾽ ὧν G3739 τὴν G3588 ἀγάπην G26 τῆς G3588 ἀληθείας G225 οὐκ G3756 ἐδέξαντο G1209 εἰς G1519 τὸ G3588 σωθῆναι G4982 αὐτούς G846.

 

MRT 10. et en toute séduction d'iniquité dans ceux qui périssent; parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité, pour être sauvés.

 

OST 10 Et avec toutes les séductions qui portent à l'iniquité ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont point reçu l'amour de vérité pour être sauvés.

 

LSN 10 Et avec toute sorte de séductions, source d'iniquité pour ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.

 

 

 

MPR 11 Et2532 c'est donc1223 pourquoi5124 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 leur846 enverra3992 une puissance1753 d'égarement4106, pour1519 qu'ils aient confiance4100 au mensonge5579;

KJV 11  And2532 for this cause1223 5124 God2316 shall send3992 them846 strong delusion,1753 4106 that they846 should believe4100 a lie:5579

 

TRG 11 καὶ G2532 διὰ G1223 τοῦτο G5124 πέμψει G3992 αὐτοῖς G846 G3588 Θεὸς G2316 ἐνέργειαν G1753 πλάνης G4106, εἰς G1519 τὸ G3588 πιστεῦσαι G4100 αὐτοὺς G846 τῷ G3588 ψεύδει G5579,

 

MRT 11. C'est pourquoi Dieu leur enverra une erreur efficace, de sorte qu'ils croiront au mensonge;

 

OST 11 C'est pourquoi Dieu leur enverra un esprit qui donnera efficace à l'erreur, en sorte qu'ils croiront au mensonge;

 

LSN 11 C'est pourquoi Dieu les abandonnera à la puissance de l'erreur, en sorte qu'ils croiront au mensonge;

 

 

 

MPR 12 Afin que2443 tous3956 ceux qui3588 n'ont pas3361 la confiance4100 réelle en la3588 vérité225, mais235 qui ont pris plaisir2106 dans1722 la fraude spirituelle93, soient condamnés2919.

KJV 12  That2443 they all3956 might be damned2919 who believed4100 not3361 the3588 truth,225 but235 had pleasure2106 in1722 unrighteousness.93

 

TRG 12 ἵνα G2443 κριθῶσι G2919 πάντες G3956 οἱ G3588 μὴ G3361 πιστεύσαντες G4100 τῇ G3588 ἀληθείᾳ G225, ἀλλ G235᾽ εὐδοκήσαντες G2106 ἐν G1722 τῇ G3588 ἀδικίᾳ G93.

 

MRT 12. afin que tous ceux-là soient jugés qui n'ont point cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'iniquité.

 

OST 12 Afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui se sont plu dans l'injustice, soient condamnés.

 

LSN 12 Afin que tous ceux qui n'auront point cru à la vérité, mais qui auront aimé l'iniquité, soient condamnés.

 

 

 

MPR 13 Mais1161 pour nous2249, frères80 entièrement résignés25 au5259 SOUVERAIN PRINCE2962, nous devons3784 rendre de continuelles3842 actions de grâces2168 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 à cause de4012 vous5216, de ce que3754  L’ESPRIT DES VIVANTS2316 vous5209 a élus138 au1519 salut4991, avant575 le commencement746, par1722 la distinction38 sélective de la Réflexion Vivifiante4151, et2532 par la foi4102 en la vérité225;

KJV 13  But1161 we2249 are bound3784 to give thanks2168 always3842 to God2316 for4012 you,5216 brethren80 beloved25 of5259 the Lord,2962 because3754 God2316 hath from575 the beginning746 chosen138 you5209 to1519 salvation4991 through1722 sanctification38 of the Spirit4151 and2532 belief4102 of the truth:225

 

TRG 13 Ἡμεῖς G2249 δὲ G1161 ὀφείλομεν G3784 εὐχαριστεῖν G2168 τῷ G3588 Θεῷ G2316 πάντοτε G3842 περὶ G4012 ὑμῶν G5216, ἀδελφοὶ G80 ἠγαπημένοι G25 ὑπὸ G5259 Κυρίου G2962, ὅτι G3754 εἵλετο G138 ὑμᾶς G5209 G3588 Θεὸς G2316 ἀπ G575᾽ ἀρχῆς G746 εἰς G1519 σωτηρίαν G4991 ἐν G1722 ἁγιασμῷ G38 πνεύματος G4151, καὶ G2532 πίστει G4102 ἀληθείας G225,

 

MRT 13. Mais, mes frères, bien-aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, de ce que Dieu vous a élus dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit, et par la foi de la vérité :

 

OST 13 Mais pour nous, mes frères bien-aimée du Seigneur, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à Dieu, à cause de vous, de ce qu'il vous a choisis dès le commencement, pour vous donner le salut, par la sanctification de l'Esprit, et par la foi en la vérité;

 

LSN 13 ¶ Mais nous, mes frères bien-aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour vous donner le salut, par la sanctification de l'Esprit, et par la foi à la vérité;

 

 

 

MPR 14 À1519 quoi3739 il vous5209 a appelés2564 irrésistiblement à cela par1223 notre2257 message de la grâce2098, pour1519 que vous possédiez4047 la gloire1391 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547.

KJV 14  Whereunto1519 3739 he called2564 you5209 by1223 our2257 gospel,2098 to1519 the obtaining4047 of the glory1391 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 14 εἰς G1519 G3739 ἐκάλεσεν G2564 ὑμᾶς G5209 διὰ G1223 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098 ἡμῶν G2257, εἰς G1519 περιποίησιν G4047 δόξης G1391 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 14. à quoi il vous a appelés par notre Evangile, afin que vous possédiez la gloire qui nous a été acquise par notre Seigneur Jésus-Christ.

 

OST 14 A quoi il vous a appelés par notre évangile, pour la possession de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.

 

LSN 14 Vous ayant appelés à cela par notre Évangile, afin que vous obteniez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 15 C'est donc686 pourquoi3767, frères80, demeurez fermes4739 et2532 retenez2902 les3588 enseignements3862 que3739 nous vous avons donnés1321, soit1535 de1223 vive voix3056, soit1535 par1223 notre2257 lettre1992.

KJV 15  Therefore,686 3767 brethren,80 stand fast,4739 and2532 hold2902 the3588 traditions3862 which3739 ye have been taught,1321 whether1535 by1223 word,3056 or1535 1223 our2257 epistle.1992

 

TRG 15 Ἄρα G686 οὖν G3767, ἀδελφοὶ G80, στήκετε G4739, καὶ G2532 κρατεῖτε G2902 τὰς G3588 παραδόσεις G3862 ἃς G3739 ἐδιδάχθητε G1321 εἴτε G1535 διὰ G1223 λόγου G3056, εἴτε G1535 δι G1223᾽ ἐπιστολῆς G1992 ἡμῶν G2257.

 

MRT 15. C'est pourquoi, mes frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris, soit par notre parole, soit par notre épître.

 

OST 15 C'est pourquoi, mes frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre lettre.

 

LSN 15 ¶ Ainsi donc, mes frères, demeurez fermes, et retenez les traditions que vous avez apprises, soit par notre parole, soit par notre épître.

 

 

 

MPR 16 Or1161, que notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547, lui846-même2532 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 SOUVERAIN SUPRÊME3962 de nous2257 tous, qui3588 s'est sacrifié25 pour nous2248, et2532 qui nous a donné1325 dans1722 sa grâce5485 une consolation3874 éternelle166, et2532 une merveilleuse18 anticipation1680;

KJV 16  Now1161 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 himself,846 and2532 God,2316 even2532 our2257 Father,3962 which hath loved25 us,2248 and2532 hath given1325 us everlasting166 consolation3874 and2532 good18 hope1680 through1722 grace,5485

 

TRG 16 Αὐτὸς G846 δὲ G1161 G3588 Κύριος G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦς G2424 Χριστὸς G5547, καὶ G2532 G3588 Θεὸς G2316 καὶ G2532 πατὴρ G3962 ἡμῶν G2257 G3588 ἀγαπήσας G25 ἡμᾶς G2248, καὶ G2532 δοὺς G1325 παράκλησιν G3874 αἰωνίαν G166 καὶ G2532 ἐλπίδα G1680 ἀγαθὴν G18 ἐν G1722 χάριτι G5485,

 

MRT 16. Or, lui-même Jésus-Christ, notre Seigneur, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation éternelle, et une bonne espérance par sa grâce,

 

OST 16 Notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance,

 

LSN 16 Or, que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,

 

 

 

MPR 17 (2-16) Console3870 vos5216 coeurs2588, et2532 vous5209 affermisse4741 en1722 toute3956 grâcieuse18 réflexion3056 et2532 en toute réalisation2041 gracieuse de la foi.

KJV 17  Comfort3870 your5216 hearts,2588 and2532 establish4741 you5209 in1722 every3956 good18 word3056 and2532 work.2041

 

TRG 17 παρακαλέσαι G3870 ὑμῶν G5216 τὰς G3588 καρδίας G2588, καὶ G2532 στηρίξαι G4741 ὑμᾶς G5209 ἐν G1722 παντὶ G3956 λόγῳ G3056 καὶ G2532 ἔργῳ G2041 ἀγαθῷ G18.

 

MRT 17. veuille consoler vos cœurs, et vous affermir en toute bonne parole, et en toute bonne œuvre!

 

OST 17 Veuille consoler vos cœurs, et vous affermir en toutes sortes de bonnes doctrines et de bonnes œuvres.

 

LSN 17 Console vos cœurs, et vous affermisse en toute bonne doctrine, et en toute bonne œuvre.