SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 1

 

MPR 1 Paul3972, et2532 Silvain4610, et2532 Timothée5095, aux3588 convoqués à renaître1577 Thessaloniciens2331 qui sont en1722 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 le SOUVERAIN SUPRÊME3962 et2532 SOUVERAIN PRINCE2962 de nous2257 tous,  Jésus2424-Christ5547.

KJV 1  Paul,3972 and2532 Silvanus,4610 and2532 Timothy,5095 unto the3588 church1577 of the Thessalonians2331 in1722 God2316 our2257 Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ:5547

 

TRG 1 ΠΑΥΛΟΣ G3972 καὶ G2532 Σιλουανὸς G4610 καὶ G2532 Τιμόθεος G5095 τῇ G3588 ἐκκλησίᾳ G1577 Θεσσαλονικέων G2331 ἐν G1722 Θεῷ G2316 πατρὶ G3962 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 Κυρίῳ G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστῷ G5547·

 

MRT 1. PAUL, et Silvain, et Timothée : à l'Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu, notre Père, et en notre Seigneur Jésus-Christ.

 

OST 1 Paul, Silvain et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père, et en notre Seigneur Jésus-Christ.

 

LSN 1 PAUL, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu notre Père, et en notre Seigneur Jésus-Christ:

 

 

 

MPR 2 La grâce5485 et2532 la paix1515 vous5213 soient données de la part de575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316  le SOUVERAIN SUPRÊME3962 et2532 SOUVERAIN PRINCE2962 de nous2257 tous, JÉSUS2424 LE MESSIE5547.

KJV 2  Grace5485 unto you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 2 χάρις G5485 ὑμῖν G5213 καὶ G2532 εἰρήνη G1515 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316 πατρὸς G3962 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 2. Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ!

 

OST 2 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ.

 

LSN 2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!

 

 

 

MPR 3 Frères80, nous devons3784 toujours3842 rendre grâces2168 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 pour4012 vous5216, comme2531 il est2076 juste514, puisque3754 votre5216 foi4102 fait même1520 de grands progrès5232, et2532 que le3588 renoncement26 que vous5216 avez tous3956 les uns1538 envers1519 les autres240, abonde4121 de plus en plus,

KJV 3  We are bound3784 to thank2168 God2316 always3842 for4012 you,5216 brethren,80 as2531 it is2076 meet,514 because that3754 your5216 faith4102 groweth exceedingly,5232 and2532 the3588 charity26 of every1538 one1520 of you5216 all3956 toward1519 each other240 aboundeth;4121

 

TRG 3 Εὐχαριστεῖν G2168 ὀφείλομεν G3784 τῷ G3588 Θεῷ G2316 πάντοτε G3842 περὶ G4012 ὑμῶν G5216, ἀδελφοὶ G80, καθὼς G2531 ἄξιόν G514 ἐστιν G2076, ὅτι G3754 ὑπεραυξάνει G5232 G3588 πίστις G4102 ὑμῶν G5216, καὶ G2532 πλεονάζει G4121 G3588 ἀγάπη G26 ἑνὸς G1520 ἑκάστου G1538 πάντων G3956 ὑμῶν G5216 εἰς G1519 ἀλλήλους G240·

 

MRT 3. Mes frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à cause de vous, comme il est bien raisonnable, parce que votre foi s'augmente beaucoup, et que votre charité mutuelle fait des progrès :

 

OST 3 Mes frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, comme cela est bien juste, puisque votre foi fait de grands progrès, et que la charité que vous avez les uns pour les autres, abonde de plus en plus.

 

LSN 3 Mes frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu, à votre sujet, comme cela est bien juste, puisque votre foi s'accroît beaucoup, et que votre charité mutuelle abonde de plus en plus.

 

 

 

MPR 4 De sorte que5620 nous-même846 nous nous2248 glorifions2744 de1722 vous5213 parmi1722 les3588 convoqués à renaître1577 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, à cause de5228 votre5216 persévérance5281 et2532 de votre foi4102 dans1722 toutes3956 vos5216 persécutions1375 et2532 dans les afflictions2347 que3739 vous endurez430,

KJV 4  So that5620 we2248 ourselves846 glory2744 in1722 you5213 in1722 the3588 churches1577 of God2316 for5228 your5216 patience5281 and2532 faith4102 in1722 all3956 your5216 persecutions1375 and2532 tribulations2347 that3739 ye endure:430

 

TRG 4 ὥστε G5620 ἡμᾶς G2248 αὐτοὺς G846 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 καυχᾶσθαι G2744 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἐκκλησίαις G1577 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ὑπὲρ G5228 τῆς G3588 ὑπομονῆς G5281 ὑμῶν G5216, καὶ G2532 πίστεως G4102 ἐν G1722 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 διωγμοῖς G1375 ὑμῶν G5216 καὶ G2532 ταῖς G3588 θλίψεσιν G2347 αἷς G3739 ἀνέχεσθε G430,

 

MRT 4. de sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions, et dans les afflictions que vous soutenez;

 

OST 4 De sorte que vous faites le sujet de notre gloire dans les Eglises de Dieu, à cause de la constance et de la foi que vous faites paraître dans toutes les perecutions et dans les afflictions que vous endurez;

 

LSN 4 De sorte que nous-mêmes, nous nous glorifions de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions, et dans les afflictions que vous soutenez.

 

 

 

MPR 5 Ce qui est une preuve1730 du3588 juste1342 jugement2920 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, afin que1519 vous5209 soyez rendus dignes2661 de la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, pour5228 lequel3739 vous souffrez3958.

KJV 5  Which is a manifest token1730 of the3588 righteous1342 judgment2920 of God,2316 that ye5209 may be counted worthy2661 of the3588 kingdom932 of God,2316 for5228 which3739 ye also2532 suffer:3958

 

TRG 5 ἔνδειγμα G1730 τῆς G3588 δικαίας G1342 κρίσεως G2920 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, εἰς G1519 τὸ G3588 καταξιωθῆναι G2661 ὑμᾶς G5209 τῆς G3588 βασιλείας G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ὑπὲρ G5228 ἧς G3739 καὶ G2532 πάσχετε G3958·

 

MRT 5. qui sont une manifeste démonstration du juste jugement de Dieu : afin que vous soyez estimés dignes du royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez.

 

OST 5 Qui sont une preuve du juste jugement de Dieu; et qui servent à vous rendre dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.

 

LSN 5 C'est ici une démonstration du juste jugement de Dieu; afin que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez.

 

 

 

MPR 6 Car1512 il est juste1342, devant3844 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qu'Il rende467 l'affliction2347 à ceux qui vous5209 affligent2346,

KJV 6  Seeing1512 it is a righteous thing1342 with3844 God2316 to recompense467 tribulation2347 to them that trouble2346 you;5209

 

TRG 6 εἴπερ G1512 δίκαιον G1342 παρὰ G3844 Θεῷ G2316 ἀνταποδοῦναι G467 τοῖς G3588 θλίβουσιν G2346 ὑμᾶς G5209 θλίψιν G2347,

 

MRT 6. Puisque c'est une chose juste devant Dieu, qu'il rende l'affliction à ceux qui vous affligent;

 

OST 6 Car il est juste devant Dieu qu'il rende l'affliction à ceux qui vous gent;

 

LSN 6 ¶ Car c'est une chose juste devant Dieu, qu'il rende l'affliction à ceux qui vous affligent;

 

 

 

MPR 7 Et2532 le repos425 avec3326 nous2257, à vous5213 qui êtes affligés2346, lorsque1722 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424, sera révélé602  de575 la suprématie exaltée3772 avec3326 les messagers32 de sa846 puissance1411,

KJV 7  And2532 to you5213 who are troubled2346 rest425 with3326 us,2257 when1722 the3588 Lord2962 Jesus2424 shall be revealed602 from575 heaven3772 with3326 his848 mighty1411 angels,32

 

TRG 7 καὶ G2532 ὑμῖν G5213 τοῖς G3588 θλιβομένοις G2346 ἄνεσιν G425 μεθ G3326᾽ ἡμῶν G2257, ἐν G1722 τῇ G3588 ἀποκαλύψει G602 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 ἀπ G575᾽ οὐρανοῦ G3772 μετ G3326᾽ ἀγγέλων G32 δυνάμεως G1411 αὐτοῦ G846,

 

MRT 7. et qu'il vous donne du relâche, à vous qui êtes affligés, de même qu'à nous, lorsque le Seigneur Jésus sera révélé du ciel avec les anges de sa puissance;

 

OST 7 Et qu'il vous donne, à vous, qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus, venant du ciel, paraîtra avec les anges de sa puissance;

 

LSN 7 Et qu'il vous donne, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus, venant du ciel, paraîtra avec les anges de sa puissance,

 

 

 

MPR 8 Dans1722 un feu4442 flamboyant5395, pour exercer1325 la vengeance1557 contre ceux qui ne connaissent1492 point3361 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 qui ne se soumettent5219 pas3361 au3588 message de la grâce2098 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547.

KJV 8  In1722 flaming5395 fire4442 taking1325 vengeance1557 on them that know1492 not3361 God,2316 and2532 that obey5219 not3361 the3588 gospel2098 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ:5547

 

TRG 8 ἐν G1722 πυρὶ G4442 φλογὸς G5395, διδόντος G1325 ἐκδίκησιν G1557 τοῖς G3588 μὴ G3361 εἰδόσι G1492 Θεὸν G2316 καὶ G2532 τοῖς G3588 μὴ G3361 ὑπακούουσι G5219 τῷ G3588 εὐαγγελίῳ G2098 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547·

 

MRT 8. avec des flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et contre ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de notre Seigneur Jésus-Christ;

 

OST 8 Exerçant la vengeance, avec des flammes de feu, contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et qui n'obéissent pas à l'évangile de notre Seigneur Jésus-Christ;

 

LSN 8 Avec des flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et contre ceux qui n'obéissent point à l'Évangile de notre Seigneur Jésus-Christ;

 

 

 

MPR 9 Ils3748 subiront5099 pour châtiment1349 la perdition3639 éternelle166, rejeté de575 la Présence4383 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 de575 la3588 gloire1391 de sa846 puissance2479;

KJV 9  Who3748 shall be punished5099 1349 with everlasting166 destruction3639 from575 the presence4383 of the3588 Lord,2962 and2532 from575 the3588 glory1391 of his846 power;2479

 

TRG 9 οἵτινες G3748 δίκην G1349 τίσουσιν G5099, ὄλεθρον G3639 αἰώνιον G166, ἀπὸ G575 προσώπου G4383 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 καὶ G2532 ἀπὸ G575 τῆς G3588 δόξης G1391 τῆς G3588 ἰσχύος G2479 αὐτοῦ G846,

 

MRT 9. lesquels seront punis d'une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par la gloire de sa force;

 

OST 9 Lesquels seront punis d'une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par sa puissance glorieuse;

 

LSN 9 Ils subiront leur peine, une ruine éternelle, de devant la présence du Seigneur et de la gloire de sa force,

 

 

 

MPR 10 Lorsqu'3752il viendra2064 pour être glorifié1740 en1722 ce1565 jour2250-là dans1722 ses846 saints40, et2532 admiré2296 dans1722 tous3956 ceux qui auront confiance4100; car3754 vous5209 avez la certitude4100 en1909 notre2257 épreuve3142.

KJV 10  When3752 he shall come2064 to be glorified1740 in1722 his848 saints,40 and2532 to be admired2296 in1722 all3956 them that believe4100 (because3754 our2257 testimony3142 among1909 you5209 was believed)4100 in1722 that1565 day.2250

 

TRG 10 ὅταν G3752 ἔλθῃ G2064 ἐνδοξασθῆναι G1740 ἐν G1722 τοῖς G3588 ἁγίοις G40 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 θαυμασθῆναι G2296 ἐν G1722 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 πιστεύουσιν G4100, ( ὅτι G3754 ἐπιστεύθη G4100 τὸ G3588 μαρτύριον G3142 ἡμῶν G2257 ἐφ G1909᾽ ὑμᾶς G5209, ) ἐν G1722 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 ἐκείνῃ G1565.

 

MRT 10. quand il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et pour être rendu admirable en tous ceux qui croient : parce que vous avez cru le témoignage que nous vous en avons rendu.

 

OST 10 Lorsqu'il viendra pour être glorifié dans ses saints, et pour se rendre admirable en ce jour-là dans tous ceux qui auront cru; car vous avez ajouté foi au témoignage que nous en avons rendu.

 

LSN 10 Quand il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et pour être rendu admirable en tous ceux qui croient. En effet, vous avez cru le témoignage que nous vous en avons rendu.

 

 

 

MPR 11 C'est pourquoi en1519 lequel3739 aussi2532, nous prions4336 continuellement3842 pour4012 vous5216 que2443 notre2257 ESPRIT DES VIVANTS 2316 vous5209 rende dignes515 de votre appel2821 à renaître, et2532 qu'il accomplisse4137 puissamment1411 tous3956 les desseins favorables2107 de1722 sa bonté19, et2532 la réalisation2041 de la foi4102;

KJV 11  Wherefore1519 3739 also2532 we pray4336 always3842 for4012 you,5216 that2443 our2257 God2316 would count you worthy515 5209 of this calling,2821 and2532 fulfill4137 all3956 the good pleasure2107 of his goodness,19 and2532 the work2041 of faith4102 with1722 power:1411

 

TRG 11 εἰς G1519 G3739 καὶ G2532 προσευχόμεθα G4336 πάντοτε G3842 περὶ G4012 ὑμῶν G5216, ἵνα G2443 ὑμᾶς G5209 ἀξιώσῃ G515 τῆς G3588 κλήσεως G2821 G3588 Θεὸς G2316 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 πληρώσῃ G4137 πᾶσαν G3956 εὐδοκίαν G2107 ἀγαθωσύνης G19, καὶ G2532 ἔργον G2041 πίστεως G4102 ἐν G1722 δυνάμει G1411,

 

MRT 11. C'est pourquoi nous prions toujours pour vous, que notre Dieu vous rende dignes de sa vocation, et qu'il accomplisse puissamment en vous tout le bon plaisir de sa bonté, et l'œuvre de la foi;

 

OST 11 C'est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes de sa vocation, et qu'il accomplisse en vous puissamment tous les désseins favorables de sa bonté, et l'œuvre de votre foi;

 

LSN 11 ¶ C'est pourquoi nous prions toujours pour vous, que notre Dieu vous rende dignes de sa vocation, et qu'il accomplisse puissamment en vous toute la bienveillance de sa bonté, et l'œuvre de la foi;

 

 

 

MPR 12 Afin que3704 le3588 nom3686 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547, soit glorifié1740 en1722 vous5213, et2532 vous5210 en1722 lui846, selon2596 la3588 grâce5485 de notre2257 ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547.

KJV 12  That3704 the3588 name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 may be glorified1740 in1722 you,5213 and2532 ye5210 in1722 him,846 according2596 to the3588 grace5485 of our2257 God2316 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 12 ὅπως G3704 ἐνδοξασθῇ G1740 τὸ G3588 ὄνομα G3686 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 ἐν G1722 ὑμῖν G5213, καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 ἐν G1722 αὐτῷ G846, κατὰ G2596 τὴν G3588 χάριν G5485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 12. afin que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.

 

OST 12 Afin que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié par vous, et que vous soyez glorifiés par lui, selon la grâce de notre Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ.

 

LSN 12 Afin que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ.