SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 2

 

MPR 1 Or1161, comme2532 il y a eu1096 de faux prophètes5578 parmi1722 le3588 peuple2992, il y aura2071 aussi2532 de même5613 parmi1722 vous5213 de faux docteurs5572, qui3748 introduiront3919 secrètement des hérésies139 (libre choix) de perdition684 sur le846 rachat59 absolu du3588 SOUVERAIN PRINCE1203, et2532 qui, le reniant720, attireront1863 sur eux-mêmes1438 une ruine684 empressée5031.

KJV 1  But1161 there were1096 false prophets5578 also2532 among1722 the3588 people,2992 even2532 as5613 there shall be2071 false teachers5572 among1722 you,5213 who3748 privily shall bring in3919 damnable684 heresies,139 even2532 denying720 the3588 Lord1203 that bought59 them,846 and bring upon1863 themselves1438 swift5031 destruction.684

 

TRG 1 Ἐγένοντο G1096 δὲ G1161 καὶ G2532 ψευδοπροφῆται G5578 ἐν G1722 τῷ G3588 λαῷ G2992, ὡς G5613 καὶ G2532 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 ἔσονται G2071 ψευδοδιδάσκαλοι G5572, οἵτινες G3748 παρεισάξουσιν G3919 αἱρέσεις G139 ἀπωλείας G684, καὶ G2532 τὸν G3588 ἀγοράσαντα G59 αὐτοὺς G846 δεσπότην G1203 ἀρνούμενοι G720, ἐπάγοντες G1863 ἑαυτοῖς G1438 ταχινὴν G5031 ἀπώλειαν G684,

 

MRT 1. MAIS comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des sectes de perdition, et qui renieront le Seigneur qui les a rachetés, attirant sur eux-mêmes une prompte ruine.

 

OST 1 Mais, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple d'Israël, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des sectes pernicieuses, et qui reniant le Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une soudaine perdition.

 

LSN 1 MAIS il y a eu parmi le peuple de faux prophètes; de même il y aura aussi parmi vous de faux docteurs qui introduiront secrètement de pernicieuses hérésies, et qui reniant le Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une soudaine perdition.

 

 

 

MPR 2 Et2532 plusieurs4183 suivront1811 leurs846 doctrines de perdition684, et dont3739 la3588 voie3598 de la vérité225 sera discréditée987 à cause1223 d'eux.

KJV 2  And2532 many4183 shall follow1811 their846 pernicious ways;684 by reason of1223 whom3739 the3588 way3598 of truth225 shall be evil spoken of.987

 

TRG 2 καὶ G2532 πολλοὶ G4183 ἐξακολουθήσουσιν G1811 αὐτῶν G846 ταῖς G3588 ἀπωλείαις G684, δι G1223᾽ οὓς G3739 G3588 ὁδὸς G3598 τῆς G3588 ἀληθείας G225 βλασφημηθήσεται G987,

 

MRT 2. Et plusieurs suivront leurs sectes de perdition; et à cause d'eux la voie de la vérité sera blasphémée :

 

OST 2 Et plusieurs suivront leurs doctrines de perdition; et la voie de la vérité sera blasphémée à cause d'eux.

 

LSN 2 Et beaucoup de personnes suivront leurs dérèglements; et la voie de la vérité sera calomniée à cause d'eux.

 

 

 

MPR 3 Et2532 par1722 ambition4124 ils trafiqueront1710 de vous5209 au moyen de paroles3056 trompeuses4112; mais dont3739 leur condamnation2917 depuis longtemps1597 décrétée ne tarde691 point3756, et2532 leur846 damnation684 ne sommeille3573 point3756.

KJV 3  And2532 through1722 covetousness4124 shall they with feigned4112 words3056 make merchandise1710 of you:5209 whose3739 judgment2917 now of a long time1597 lingereth691 not,3756 and2532 their846 damnation684 slumbereth3573 not.3756

 

TRG 3 καὶ G2532 ἐν G1722 πλεονεξίᾳ G4124 πλαστοῖς G4112 λόγοις G3056 ὑμᾶς G5209 ἐμπορεύσονται G1710· οἷς G3739 τὸ G3588 κρῖμα G2917 ἔκπαλαι G1597 οὐκ G3756 ἀργεῖ G691, καὶ G2532 G3588 ἀπώλεια G684 αὐτῶν G846 οὐ G3756 νυστάζει G3573.

 

MRT 3. car ils feront par avarice trafic de vous avec des paroles déguisées; mais la condamnation qui leur est destinée depuis longtemps, ne tarde point, et leur punition ne s'endort point.

 

OST 3 Et poussés par l'avarice, ils feront un trafic de vous par des paroles artificieuses; mais la condamnation qui leur est destinée depuis longtemps, ne tarde point, et leur perdition ne sommeille point.

 

LSN 3 Et dans leur avarice, ils trafiqueront de vous par des discours artificieux, mais leur condamnation prononcée depuis long-temps ne s'arrête point, et leur perdition ne sommeille point.

 

 

 

MPR 4 Car1063 si1487 L'ESPRIT DES VIVANTS2316n'a pas3756 épargné5339 les messagers32 qui ont péché264, mais235 si, les ayant précipités3860 dans l'abîme5020, liés avec les chaînes4577 de l'obscurité2217, il les a livrés pour y être gardés5083 en vue du1519 jugement2920;

KJV 4  For1063 if1487 God2316 spared5339 not3756 the angels32 that sinned,264 but235 cast them down to hell,5020 and delivered3860 them into chains4577 of darkness,2217 to be reserved5083 unto1519 judgment;2920

 

TRG 4 Εἰ G1487 γὰρ G1063 G3588 Θεὸς G2316 ἀγγέλων G32 ἁμαρτησάντων G264 οὐκ G3756 ἐφείσατο G5339, ἀλλὰ G235 σειραῖς G4577 ζόφου G2217 ταρταρώσας G5020 παρέδωκεν G3860 εἰς G1519 κρίσιν G2920 τετηρημένους G5083·

 

MRT 4. Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais les ayant précipités dans l'abîme, chargés des chaînes d'obscurité, les a livrés pour être réservés au jugement;

 

OST 4 Car si Dieu n'a point épargné les anges qui avaient péché, mais les ayant précipités dans l'abîme, il les a liés avec des chaînes d'obscurité, et les a livrés pour y être gardés jusqu'au jugement;

 

LSN 4 Car si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant précipités dans l'abîme, chargés des chaînes d'obscurité, les a livrés pour être réservés au jugement;

 

 

 

MPR 5 Et2532 s'il n'a point3756 épargné5339 l'ancien744 monde2889, et235 sauva5442 Noé3575, un prédicateur2783 de la justice1343, huitième3590 personne à être préservé, lorsqu'il a envoyé1863 le déluge2627 sur le monde2889 des renégats765;

KJV 5  And2532 spared5339 not3756 the old744 world,2889 but235 saved5442 Noah3575 the eighth3590 person, a preacher2783 of righteousness,1343 bringing in1863 the flood2627 upon the world2889 of the ungodly;765

 

TRG 5 Καὶ G2532 ἀρχαίου G744 κόσμου G2889 οὐκ G3756 ἐφείσατο G5339, ἀλλ G235᾽ ὄγδοον G3590 Νῶε G3575 δικαιοσύνης G1343 κήρυκα G2783 ἐφύλαξε G5442, κατακλυσμὸν G2627 κόσμῳ G2889 ἀσεβῶν G765 ἐπάξας G1863·

 

MRT 5. et s'il n'a point épargné le monde ancien, mais a gardé Noé, lui huitième, qui était le prédicateur de la justice; et a fait venir le déluge sur le monde des impies;

 

OST 5 Et s'il n'a point épargné l'ancien monde, et s'il a conservé Noé, lui huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur le monde des impies

 

LSN 5 Et s'il n'a point épargné le monde ancien, mais n'a sauvé que huit personnes, y compris Noé, le prédicateur de la justice, et a fait venir le déluge sur le monde des impies:

 

 

 

MPR 6 Et2532 si, réduisant en cendres5077 les villes4172 de Sodome4670 et2532 de Gomorrhe1116, il les a condamnées2632 à la destruction2692, les donnant5087 en exemple5262 à ceux qui iraient3195 vivre dans l'imposture764;

KJV 6  And2532 turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes5077 4172 4670 2532 1116 condemned2632 them with an overthrow,2692 making5087 them an example5262 unto those that after should3195 live ungodly;764

 

TRG 6 Καὶ G2532 πόλεις G4172 Σοδόμων G4670 καὶ G2532 Γομόῤῥας G1116 τεφρώσας G5077 καταστροφῇ G2692 κατέκρινεν G2632, ὑπόδειγμα G5262 μελλόντων G3195 ἀσεβεῖν G764 τεθεικώς G5087·

 

MRT 6. et s'il a condamné à un renversement total les villes de Sodome et de Gomorrhe, les réduisant en cendre, et les mettant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété;

 

OST 6 Et s'il a condamné à une totale subversion les villes de Sodome et de Gomorre, les réduisant en cendres, pour les faire servir d'exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété;

 

LSN 6 Et s'il a condamné à une totale subversion les villes de Sodome et Gomorrhe, et les a réduites en cendres, afin d'en faire un exemple pour ceux qui vivraient dans l'impiété;

 

 

 

MPR 7 Et2532 s'il a délivré4506 le juste1342 Lot3091, qui souffrait2669 de5259 la3588 conduite391 infâme113 de1722 ces3588 abominables766;

KJV 7  And2532 delivered4506 just1342 Lot,3091 vexed2669 with5259 the3588 filthy conversation1722 766 391 of the3588 wicked:113

 

TRG 7 Καὶ G2532 δίκαιον G1342 Λὼτ G3091 καταπονούμενον G2669 ὑπὸ G5259 τῆς G3588 τῶν G3588 ἀθέσμων G113 ἐν G1722 ἀσελγείᾳ G766 ἀναστροφῆς G391, ἐῤῥύσατο G4506·

 

MRT 7. et s'il a délivré le juste Lot, qui avait eu beaucoup à souffrir de ces abominables par leur infâme conduite;

 

OST 7 Et s'il a délivré le juste Lot, qui était cruellement affligé de la conduite infâme de ces abominables;

 

LSN 7 ¶ Et s'il a délivré Lot le juste, qui avait eu beaucoup à souffrir de la conduite de ces gens sans loi, qui vivaient dans la dissolution;

 

 

 

MPR 8 Car1063 ce juste1342, qui demeurait1460 parmi1722 eux846, affligeait928 de1537 jour2250 en jour2250 son âme5590 juste1342, à cause de ce qu'il voyait990 et2532 apprenait189 de leurs agissements2041 criminels459.

KJV 8  (For1063 that righteous man1342 dwelling1460 among1722 them,846 in seeing990 and2532 hearing,189 vexed928 his righteous1342 soul5590 from day2250 to1537 day2250 with their unlawful459 deeds);2041

 

TRG 8 βλέμματι G990 γὰρ G1063 καὶ G2532 ἀκοῇ G189 G3588 δίκαιος G1342 ἐγκατοικῶν G1460 ἐν G1722 αὐτοῖς G846, ἡμέραν G2250 ἐξ G1537 ἡμέρας G2250 ψυχὴν G5590 δικαίαν G1342 ἀνόμοις G459 ἔργοις G2041 ἐβασάνιζεν G928.

 

MRT 8. car cet homme juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions :

 

OST 8 Car ce juste-là, demeurant parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste, à cause de ce qu'il voyait et qu'il entendait dire de leurs méchantes actions;

 

LSN 8 (Car ce juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions;)

 

 

 

MPR 9 Le SOUVERAIN PRINCE2962 saura1492 délivrer4506 de1537 l'épreuve3986 ceux qui l'honorent2152, et1161 garder5083 les injustes94 pour être1519 punis2849 au jour2250 du jugement2920;

KJV 9  The Lord2962 knoweth1492 how to deliver4506 the godly2152 out of1537 temptations,3986 and1161 to reserve5083 the unjust94 unto1519 the day2250 of judgment2920 to be punished:2849

 

TRG 9 Οἶδε G1492 Κύριος G2962 εὐσεβεῖς G2152 ἐκ G1537 πειρασμοῦ G3986 ῥύεσθαι G4506, ἀδίκους G94 δὲ G1161 εἰς G1519 ἡμέραν G2250 κρίσεως G2920 κολαζομένους G2849 τηρεῖν G5083·

 

MRT 9. le Seigneur sait ainsi délivrer de la tentation ceux qui l'honorent, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement;

 

OST 9 Le Seigneur saura aussi délivrer de l'épreuve ceux qui l'honorent, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement;

 

LSN 9 C'est que le Seigneur sait délivrer de la tentation ceux qui l'honorent, et réserver les injustes pour être punis au jour du jugement;

 

 

 

MPR 10 Et1161 principalement3122 ceux qui marchent4198 selon3694 la chair4561, dans1722 l'ambition1939 de l'impureté3394, et2532 qui méprisent2706 la discipline2963, présomptueux5113, arrogants829, et qui ne craignent5141 point3756 de salir987 les réputations1391,

KJV 10  But1161 chiefly3122 them that walk4198 after3694 the flesh4561 in1722 the lust1939 of uncleanness,3394 and2532 despise2706 government.2963 Presumptuous5113 are they, self-willed,829 they are not3756 afraid5141 to speak evil987 of dignities.1391

 

TRG 10 μάλιστα G3122 δὲ G1161 τοὺς G3588 ὀπίσω G3694 σαρκὸς G4561 ἐν G1722 ἐπιθυμίᾳ G1939 μιασμοῦ G3394 πορευομένους G4198, καὶ G2532 κυριότητος G2963 καταφρονοῦντας G2706· τολμηταὶ G5113, αὐθάδεις G829, δόξας G1391 οὐ G3756 τρέμουσι G5141 βλασφημοῦντες G987·

 

MRT 10. principalement ceux qui suivent les mouvements de la chair dans la passion de l'impureté, et qui méprisent la domination : gens audacieux, adonnés à leurs sens, et qui ne craignent point de blâmer les dignités;

 

OST 10 Et principalement ceux qui suivent les mouvements de la chair, dans des convoitises impures, qui méprisent les puissances, qui sont audacieux, attachés à leur sens, et qui ne craignent point de parler mal des dignités;

 

LSN 10 ¶ Principalement ceux qui suivent les mouvements de la chair dans la passion de l'impureté, et qui méprisent l'autorité. Audacieux, épris d'eux-mêmes, ils ne craignent point de calomnier les dignités;

 

 

 

MPR 11 Tandis que3699 les anges32, quoique étant5607 plus grands3187 en force2479 et2532 en puissance1411, ne portent5342 point3756 contre2596 eux846 de jugement2920 injurieux989 devant3844 le SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 11  Whereas3699 angels,32 which are5607 greater3187 in power2479 and2532 might,1411 bring5342 not3756 railing989 accusation2920 against2596 them846 before3844 the Lord.2962

 

TRG 11 ὅπου G3699 ἄγγελοι G32 ἰσχύϊ G2479 καὶ G2532 δυνάμει G1411 μείζονες G3173 ὄντες G5607 οὐ G3756 φέρουσι G5342 κατ G2596᾽ αὐτῶν G846 παρὰ G3844 Κυρίῳ G2962 βλάσφημον G989 κρίσιν G2920.

 

MRT 11. au lieu que les anges, quoiqu'ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence injurieuse devant le Seigneur.

 

OST 11 Au lieu que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentences de malédiction devant le Seigneur.

 

LSN 11 Tandis que les anges, quoiqu'ils soient plus grands en force et en puissance, ne prononcent point contre elles de sentence calomnieuse devant le Seigneur.

 

 

 

MPR 12 Mais1161 ceux-ci3778, de5613 nature5446 animale2226 grossière249, nés1080 pour1519 être pris259 et2532 détruits5356, parlant malicieusement987 de1722 ce3739 qu'ils ne comprennent50 point, périront2704 par1722 leur propre846 corruption5356, recevant2865 le salaire3408 de leur iniquité93.

KJV 12  But1161 these,3778 as5613 natural5446 brute249 beasts,2226 made1080 to be taken1519 259 and2532 destroyed,5356 speak evil987 of1722 the things that3739 they understand not;50 and shall utterly perish2704 in1722 their own848 corruption;5356

 

TRG 12 οὗτοι G3778 δὲ G1161, ὡς G5613 ἄλογα G249 ζῶα G2226 φυσικὰ G5446 γεγενημένα G1080 εἰς G1519 ἅλωσιν G259 καὶ G2532 φθορὰν G5356, ἐν G1722 οἷς G3739 ἀγνοοῦσι G50 βλασφημοῦντες G987 ἐν G1722 τῇ G3588 φθορᾷ G5356 αὑτῶν G846 καταφθαρήσονται G2704,

 

MRT 12. Mais ceux-ci, semblables à des bêtes brutes qui suivent leur sensualité, et qui sont faites pour être prises et détruites, blâmant ce qu'ils n'entendent point, périront par leur propre corruption;

 

OST 12 Mais ceux-ci, comme des bêtes destituées de raison, qui ne suivent que la nature, et qui sont faites pour être prises et défruites, blâmant ce qu'ils n'entendent point, périront par leur propre corruption, recevant le salaire de leur iniquité.

 

LSN 12 Mais ceux-ci, semblables à des animaux sans raison, livrés à leurs instincts naturels, faits pour être pris et détruits, calomnient ce qu'ils n'entendent point. Or ils périront par leur propre corruption,

 

 

 

MPR 13 Ils aiment2233 à être5172 tous les jours2250 dans1722 les délices2237; ce sont des taches4696 et2532 des souillures3470; ils prennent plaisir1792 dans1722 leurs846 tromperies539, lorsqu'ils mangent4910 avec vous5213;

KJV 13  And shall receive2865 the reward3408 of unrighteousness,93 as they that count2233 it pleasure2237 to riot5172 in1722 the day time.2250 Spots4695 they are and2532 blemishes,3470 sporting themselves1792 with1722 their own848 deceivings539 while they feast4910 with you;5213

 

TRG 13 κομιούμενοι G2865 μισθὸν G3408 ἀδικίας G93, ἡδονὴν G2237 ἡγούμενοι G2233 τὴν G3588 ἐν G1722 ἡμέρᾳ G2250 τρυφὴν G5172, σπῖλοι G4696 καὶ G2532 μῶμοι G3470, ἐντρυφῶντες G1792 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἀπάταις G539 αὑτῶν G846, συνευωχούμενοι G4910 ὑμῖν G5213,

 

MRT 13. et ils recevront la récompense de leur iniquité. Ils aiment à être tous les jours dans les délices. Ce sont des taches et des souillures, et ils font leurs délices de leurs tromperies dans les repas qu'ils font avec vous.

 

OST 13 Ils aiment à être tous les jours dans les délices; ce sont des taches et des souillures parmi vous; ils prennent plaisir à vous séduire, lorsqu'ils mangent avec vous;

 

LSN 13 Recevant le salaire de leur iniquité. Ils mettent leur bonheur à vivre tous les jours dans les délices. Ils ne sont que tache et souillure; et célébrant des festins avec vous, ils font leurs délices de leurs tromperies.

 

 

 

MPR 14 Ils ont2192 les yeux3788 pleins3324 de trahison3428, et2532 qui ne cessent180 de pécher266; ils captivent1185 les âmes5590 mal affermies793 dans la foi; ils ont2192 le coeur2588 exercé1128 à l'ambition4124; ce sont des enfants5043 de malédiction2671,

KJV 14  Having2192 eyes3788 full3324 of adultery,3428 and2532 that cannot cease180 from sin;266 beguiling1185 unstable793 souls:5590 a heart2588 they have2192 exercised1128 with covetous practices;4124 cursed2671 children:5043

 

TRG 14 ὀφθαλμοὺς G3788 ἔχοντες G2192 μεστοὺς G3324 μοιχαλίδος G3428, καὶ G2532 ἀκαταπαύστους G180 ἁμαρτίας G266, δελεάζοντες G1185 ψυχὰς G5590 ἀστηρίκτους G793, καρδίαν G2588 γεγυμνασμένην G1128 πλεονεξίαις G4124 ἔχοντες G2192, κατάρας G2671 τέκνα G5043·

 

MRT 14. Ils ont les yeux pleins d'adultère ; ils ne cessent jamais de pécher; ils attirent les âmes mal assurées; ils ont le cœur exercé dans les rapines : ce sont des enfants de malédiction,

 

OST 14 Ils ont les yeux pleins d'adultère, et d'un péché qui ne cesse jamais, amorçant les âmes qui ne sont pas fermes, ayant le cœur exercé à l'avarice; ce sont des enfants de malédiction,

 

LSN 14 Ils ont les yeux pleins d'adultère; ils ne cessent de pécher; ils amorcent les âmes mal affermies; ils ont le cœur exercé aux pratiques de l'avarice, les enfants de malédiction!

 

 

 

MPR 15 Qui, ayant quitté2641 le3588 droit2117 chemin3598, se sont égarés4105, en suivant1811 la3588 voie3598 de Balaam903, fils de Bosor1007, qui3739 s'abandonna25 au salaire3408 de l'iniquité93, mais1161 qui fut2192 repris1649 de son2398 injustice3892;

KJV 15  Which have forsaken2641 the3588 right2117 way,3598 and are gone astray,4105 following1811 the3588 way3598 of Balaam903 the son of Bosor,1007 who3739 loved25 the wages3408 of unrighteousness;93

 

TRG 15 καταλιπόντες G2641 τὴν G3588 εὐθεῖαν G2117 ὁδὸν G3598, ἐπλανήθησαν G4105, ἐξακολουθήσαντες G1811 τῇ G3588 ὁδῷ G3598 τοῦ G3588 Βαλαὰμ G903 τοῦ G3588 Βοσὸρ G1007, ὃς G3739 μισθὸν G3408 ἀδικίας G93 ἠγάπησεν G25,

 

MRT 15. qui, ayant laissé le droit chemin, se sont égarés, et ont suivi le train de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité; mais il fut repris de son injustice :

 

OST 15 Qui, ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité; mais il fut repris de son injustice;

 

LSN 15 Ayant laissé le droit chemin, ils se sont égarés, et ont suivi le chemin de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité. Mais celui-ci fut repris de sa faute;

 

 

 

MPR 16 Une ânesse5268 muette880, parlant5350 d'1722une voix5456 humaine444, réprima2967 la3588 folie3913 du3588 prophète4396.

KJV 16  But1161 was rebuked2192 1649 for his2398 iniquity:3892 the dumb880 ass5268 speaking5350 with1722 man's444 voice5456 forbade2967 the3588 madness3913 of the3588 prophet.4396

 

TRG 16 ἔλεγξιν G1649 δὲ G1161 ἔσχεν G2192 ἰδίας G2398 παρανομίας G3892· ὑποζύγιον G5268 ἄφωνον G880, ἐν G1722 ἀνθρώπου G444 φωνῇ G5456 φθεγξάμενον G5350, ἐκώλυσε G2967 τὴν G3588 τοῦ G3588 προφήτου G4396 παραφρονίαν G3913.

 

MRT 16. car une ânesse muette, parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète.

 

OST 16 Car une ânesse muette, parlant d'une voix humaine, réprima la folie de ce prophète.

 

LSN 16 Car une ânesse muette parlant d'une voix humaine, réprima la transgression du prophète.

 

 

 

MPR 17 Ce3778 sont1526 des fontaines4077 sans eau504, des multitudes infinies3507 agitées1643 par5259 un tourbillon2978; et l'3588obscurité2217 des ténèbres4655 leur3739 est réservée5083 pour1519 tout temps165.

KJV 17  These3778 are1526 wells4077 without water,504 clouds3507 that are carried1643 with5259 a tempest:2978 to whom3739 the3588 mist2217 of darkness4655 is reserved5083 forever.1519 165

 

TRG 17 οὗτοί G3778 εἰσι G1526 πηγαὶ G4077 ἄνυδροι G504, νεφέλαι G3507 ὑπὸ G5259 λαίλαπος G2978 ἐλαυνόμεναι G1643, οἷς G3739 G3588 ζόφος G2217 τοῦ G3588 σκότους G4655 εἰς G1519 αἰῶνα G165 τετήρηται G5083.

 

MRT 17. Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par le tourbillon, et des gens à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement.

 

OST 17 Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par un tourbillon; et l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour l'éternité.

 

LSN 17 Ceux-ci sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par un tourbillon, et des gens à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité.

 

 

 

MPR 18 Car1063 en tenant des discours5350 enflés5246 de vanité3153, ils captivent1185, par1722 les ambitions1939 charnelles4561 et les libertinages766, les personnes qui s'étaient véritablement3689 éloignées668 de ceux qui vivent390 dans1722 l'égarement4106;

KJV 18  For1063 when they speak5350 great swelling5246 words of vanity,3153 they allure1185 through1722 the lusts1939 of the flesh,4561 through much wantonness,766 those that were clean escaped668 3689 from them who live390 in1722 error.4106

 

TRG 18 ὑπέρογκα G5246 γὰρ G1063 ματαιότητος G3153 φθεγγόμενοι G5350 δελεάζουσιν G1185 ἐν G1722 ἐπιθυμίαις G1939 σαρκὸς G4561, ἀσελγείαις G766, τοὺς G3588 ὄντως G3689 ἀποφυγόντας G668, τοὺς G3588 ἐν G1722 πλάνῃ G4106 ἀναστρεφομένους G390,

 

MRT 18. Car en prononçant des discours fort enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, et par leurs impudicités, ceux qui s'étaient véritablement retirés de ceux qui vivent dans l'erreur;

 

OST 18 Car en tenant des discours fort enflés et pleins de vanité, ils amorcent, par les convoitises de la chair et par les impudicités, les personnes qui s'étaient véritablement retirées d'avec ceux qui vivent dans l'égarement;

 

LSN 18 Car en tenant des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, et par les impudicités, les personnes qui s'étaient sincèrement retirées de ceux qui vivent dans l'erreur;

 

 

 

MPR 19 Leur846 promettant1861 la liberté1657, quoiqu'ils soient5225 eux-mêmes846 esclaves1401 de la corruption5356; car1063 on5100 devient ainsi2532 esclave1402 de celui5129 par lequel3739 on est vaincu2274.

KJV 19  While they promise1861 them846 liberty,1657 they846 themselves are5225 the servants1401 of corruption:5356 for1063 of whom3739 a man5100 is overcome,2274 of the same5129 is he2532 brought in bondage.1402

 

TRG 19 ἐλευθερίαν G1657 αὐτοῖς G846 ἐπαγγελλόμενοι G1861, αὐτοὶ G846 δοῦλοι G1401 ὑπάρχοντες G5225 τῆς G3588 φθορᾶς G5356· ᾧ G3739 G3739 γάρ G1063 τις G5100 ἥττηται G2274, τούτῳ G5129 G5129 καὶ G2532 δεδούλωται G1402.

 

MRT 19. leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est réduit dans la servitude de celui par qui on est vaincu :

 

OST 19 Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption; car on devient esclave de celui par lequel on est vaincu.

 

LSN 19 Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption; car on devient esclave de celui par qui on est vaincu.

 

 

 

MPR 20 En effet1063 si1487, après avoir fui668 les3588 souillures3393 du3588 monde2889, par1722 une connaissance1922 superficielle du3588 SOUVERAIN PRINCE2962 et2532 Sauveur4990, Jésus2424-Christ5547, ils s'y5125 engagent1707 toutefois1161 de nouveau3825 et2532 sont vaincus2274, leur846 dernière2078 condition devient1096 pire5501 que3588 la3588 première4413.

 

KJV 20  For1063 if1487 after they have escaped668 the3588 pollutions3393 of the3588 world2889 through1722 the knowledge1922 of the3588 Lord2962 and2532 Savior4990 Jesus2424 Christ,5547 they are1161 again3825 entangled1707 therein,5125 and2532 overcome,2274 the3588 latter end2078 is1096 worse5501 with them846 than the3588 beginning.4413

 

TRG 20 Εἰ G1487 γὰρ G1063 ἀποφυγόντες G668 τὰ G3588 μιάσματα G3393 τοῦ G3588 κόσμου G2889 ἐν G1722 ἐπιγνώσει G1922 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 καὶ G2532 σωτῆρος G4990 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, τούτοις G5125 δὲ G1161 πάλιν G3825 ἐμπλακέντες G1707 ἡττῶνται G2274, γέγονεν G1096 αὐτοῖς G846 τὰ G3588 ἔσχατα G2078 χείρονα G5501 τῶν G3588 πρώτων G4413·

 

MRT 20. parce que, si après s'être retirés des souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, toutefois étant de nouveau enveloppés par elles, ils en sont surmontés, leur dernière condition est pire que la première.

 

OST 20 Car si après être échappés des souillures du monde, par la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et en sont vaincus, leur dernière condition est devenue pire que la première.

 

LSN 20 En effet si, après avoir fui les souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils en sont de nouveau enlacés et vaincus, leur dernière condition est pire que la première.

 

 

 

MPR 21 Car1063 il leur846 eût mieux2909 valu2258 de n'avoir point3361 connu1921 la3588 voie3598 de la justice1343, que2228 de se détourner1994, après l'avoir connue1921, du1537 saint40 commandement1785 qui3588 leur846 avait été donné3860.

KJV 21  For1063 it had been2258 better2909 for them846 not3361 to have known1921 the3588 way3598 of righteousness,1343 than,2228 after they have known1921 it, to turn1994 from1537 the3588 holy40 commandment1785 delivered3860 unto them.846

 

TRG 21 κρεῖττον G2909 γὰρ G1063 ἦν G2258 αὐτοῖς G846 μὴ G3361 ἐπεγνωκέναι G1921 τὴν G3588 ὁδὸν G3598 τῆς G3588 δικαιοσύνης G1343, ἢ G2228 ἐπιγνοῦσιν G1921 ἐπιστρέψαι G1994 ἐκ G1537 τῆς G3588 παραδοθείσης G3860 αὐτοῖς G846 ἁγίας G40 ἐντολῆς G1785.

 

MRT 21. Car il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, qu'après l'avoir connue de se détourner du saint commandement qui leur avait été donné.

 

OST 21 Car il leur eût mieux valu de n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.

 

LSN 21 Car il eût mieux valu pour eux de n'avoir pas connu la voie de la justice, que de s'être détournés, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.

 

 

 

MPR 22 Mais1161 il leur846 est arrivé4819 selon ce3588 proverbe3942 vrai227: Le3588 chien2965 est retourné1994 à1909 à son propre2398 vomi1829, et2532 la truie5300, après avoir été lavée3068, s'est vautrée2946 dans1519 le bourbier1004.

KJV 22  But1161 it is happened4819 unto them846 according3588 to the3588 true227 proverb,3942 The dog2965 is turned to his own vomit again;1994 1909 2398 1829 and2532 the sow5300 that was washed3068 to1519 her wallowing2946 in the mire.1004

 

TRG 22 συμβέβηκε G4819 δὲ G1161 αὐτοῖς G846 τὸ G3588 τῆς G3588 ἀληθοῦς G227 παροιμίας G3942, Κύων G2965 ἐπιστρέψας G1994 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 ἴδιον G2398 ἐξέραμα G1829· καὶ G2532, Ὗς G5300 λουσαμένη G3068 εἰς G1519 κύλισμα G2946 βορβόρου G1004.

 

MRT 22. Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi; et la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier.

 

OST 22 Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée de nouveau dans le bourbier.

 

LSN 22 Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe de vérité: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée de nouveau dans le bourbier.