SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 1

 

MPR 1 L'3588Ancien4245, à Kyria2959 l'élue1588 et2532 à ses846 disciples5043, auxquels3739 je1473 suis dévoué25 dans1722 la vérité225, et2532 non pas3756 moi1473 seul3441, mais235 aussi2532 tous3956 ceux qui ont connu1097 la3588 vérité225,

KJV 1  The3588 elder4245 unto the elect1588 lady2959 and2532 her848 children,5043 whom3739 I1473 love25 in1722 the truth;225 and2532 not3756 I1473 only,3441 but235 also2532 all3956 they that have known1097 the3588 truth;225

 

TRG 1 Ο G3588 ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ G4245 Ἐκλεκτῇ G1588 κυρίᾳ G2959, καὶ G2532 τοῖς G3588 τέκνοις G5043 αὐτῆς G846, οὓς G3739 ἐγὼ G1473 ἀγαπῶ G25 ἐν G1722 ἀληθείᾳ G225, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἐγὼ G1473 μόνος G3441, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 πάντες G3956 οἱ G3588 ἐγνωκότες G1097 τὴν G3588 ἀλήθειαν G225,

 

MRT 1. L'ANCIEN : à la dame élue, et à ses enfants, que j'aime sincèrement, et que je n'aime pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité;

 

OST 1 L'ancien, à la dame Elue et à ses enfants, que j'aime véritablement; et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité;

 

LSN 1 L'ANCIEN à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, et que je n'aime pas seul, mais qu'aiment aussi tous ceux qui ont reconnu la vérité;

 

 

 

MPR 2 Pour la cause de1223 la vérité225 qui3588 demeure3306 en1722 nous2254, et2532 qui sera2071 avec3326 nous2257 pour1519 toujours165:

KJV 2  For the truth's sake,1223 3588 225 which dwelleth3306 in1722 us,2254 and2532 shall be2071 with3326 us2257 forever.1519 165

 

TRG 2 διὰ G1223 τὴν G3588 ἀλήθειαν G225 τὴν G3588 μένουσαν G3306 ἐν G1722 ἡμῖν G2254, καὶ G2532 μεθ G3326᾽ ἡμῶν G2257 ἔσται G2071 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165·

 

MRT 2. à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais.

 

OST 2 Et cela, à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous éternellement.

 

LSN 2 À cause de cette vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous éternellement:

 

 

 

MPR 3 Grâce5485, miséricorde1656, et2532 paix1515 soient2071 avec3326 vous5216 de3844 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 le SOUVERAIN SUPRÊME3962, à savoir2532 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, JÉSUS2424 LE MESSIE5547, le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 engendré comme Fils5207 dans1722 la vérité225 et le renoncement26.

KJV 3  Grace5485 be2071 with3326 you,5216 mercy,1656 and peace,1515 from3844 God2316 the Father,3962 and2532 from3844 the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the3588 Son5207 of the3588 Father,3962 in1722 truth225 and2532 love.26

 

TRG 3 ἔσται G2071 μεθ G3326᾽ ἡμῶν G2257 χάρις G5485, ἔλεος G1656, εἰρήνη G1515 παρὰ G3844 Θεοῦ G2316 πατρὸς G3962, καὶ G2532 παρὰ G3844 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 τοῦ G3588 πατρὸς G3962, ἐν G1722 ἀληθείᾳ G225 καὶ G2532 ἀγάπῃ G26.

 

MRT 3. Que la grâce, la miséricorde et la paix, de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec vous, en vérité et en charité!

 

OST 3 La grâce, la miséricorde et la paix vous soient données avec la vérité et la charité, de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père.

 

LSN 3 Que la grâce, la miséricorde et la paix vous soient données dans la vérité et dans l'amour, de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père.

 

 

 

MPR 4 J'ai été fort3029 réjoui5463 puisque3754 j'ai trouvé2147 que plusieurs de1537 tes4675 disciples5043 progressent4043 dans1722 la vérité225, selon2531 l'instruction1785 que nous avons reçu2983 par3844 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962.

KJV 4  I rejoiced5463 greatly3029 that3754 I found2147 of1537 thy4675 children5043 walking4043 in1722 truth,225 as2531 we have received2983 a commandment1785 from3844 the3588 Father.3962

 

TRG 4 Ἐχάρην G5463 λίαν G3029 ὅτι G3754 εὕρηκα G2147 ἐκ G1537 τῶν G3588 τέκνων G5043 σου G4675 περιπατοῦντας G4043 ἐν G1722 ἀληθείᾳ G225. καθὼς G2531 ἐντολὴν G1785 ἐλάβομεν G2983 παρὰ G3844 τοῦ G3588 πατρός G3962.

 

MRT 4. Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.

 

OST 4 J'ai été fort réjoui de ce que j'ai trouvé quelques-une de vos enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.

 

LSN 4 J'ai eu une grande joie d'avoir trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.

 

 

 

MPR 5 Et2532 maintenant3568, Kyria2959 l'élue, je te4571 demande2065, non3756 comme5613 si j'écrivais1125 un enseignement1785 nouveau2537 pour toi4671, mais235 celui que3739 nous avions2192 dès575 le commencement746, c'est de nous sacrifier25 les uns envers2443 les autres240.

KJV 5  And2532 now3568 I beseech2065 thee,4571 lady,2959 not3756 as though5613 I wrote1125 a new2537 commandment1785 unto thee,4671 but235 that which3739 we had2192 from575 the beginning,746 that2443 we love25 one another.240

 

TRG 5 Καὶ G2532 νῦν G3568 ἐρωτῶ G2065 σε G4571 κυρία G2959, οὐχ G3756 ὡς G5613 ἐντολὴν G1785 γράφω G1125 σοι G4671 καινὴν G2537, ἀλλὰ G235 ἣν G3739 εἴχομεν G2192 ἀπ G575᾽ ἀρχῆς G746, ἵνα G2443 ἀγαπῶμεν G25 ἀλλήλους G240·

 

MRT 5. Et maintenant, ô dame, je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres.

 

OST 5 Et maintenant, madame, je vous prie, non pour vous prescrire un commandement nouveau, mais celui que nous avons reçu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres.

 

LSN 5 Et maintenant je te prie, dame élue, non comme t'écrivant un commandement nouveau, mais le même que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.

 

 

 

MPR 6 Et2532 ceci3778 est2076 le renoncement26, que2443 nous progressions4043 dans2596 ses846 instructions1785. Ceci3778 est2076 l'3588enseignement1785, tout comme2531 vous l'avez entendu191 dès575 le commencement746, pour que2443 vous progressiez4043 en1722 lui846.

KJV 6  And2532 this3778 is2076 love,26 that2443 we walk4043 after2596 his848 commandments.1785 This3778 is2076 the3588 commandment,1785 That,2443 as2531 ye have heard191 from575 the beginning,746 ye should walk4043 in1722 it.846

 

TRG 6 καὶ G2532 αὕτη G3778 ἐστὶν G2076 G3588 ἀγάπη G26, ἵνα G2443 περιπατῶμεν G4043 κατὰ G2596 τὰς G3588 ἐντολὰς G1785 αὐτοῦ G846. αὕτη G3778 ἐστὶν G2076 G3588 ἐντολὴ G1785, καθὼς G2531 ἠκούσατε G191 ἀπ G575᾽ ἀρχῆς G746, ἵνα G2443 ἐν G1722 αὐτῇ G846 περιπατῆτε G4043·

 

MRT 6. Et c'est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements; et c'est ici son commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous l'observiez.

 

OST 6 Et la charité consiste en ceci, c'est que nous marchions selon ses commandements; et c'est là le commandement que vous avez ouï dès le commencement, afin que vous y marchiez.

 

LSN 6 Et c'est ici l'amour, c'est que nous marchions selon les commandements de Dieu; c'est là son commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous l'observiez.

 

 

 

MPR 7 Car3754 plusieurs4183 séducteurs4108 sont entrés1525 dans1519 cette3588 disposition charnelle2889, qui ne confessent3670 point3361 que Jésus2424 est le SOUVERAIN PRINCE, venu2064 en1722 chair4561 comme le Messie5547. Un tel3778 est2076 le séducteur4108 et2532 l'Antimessie500.

KJV 7  For3754 many4183 deceivers4108 are entered1525 into1519 the3588 world,2889 who confess3670 not3361 that Jesus2424 Christ5547 is come2064 in1722 the flesh.4561 This3778 is2076 a deceiver4108 and2532 an antichrist.500

 

TRG 7 ὅτι G3754 πολλοὶ G4183 πλάνοι G4108 εἰσῆλθον G1525 εἰς G1519 τὸν G3588 κόσμον G2889, οἱ G3588 μὴ G3361 ὁμολογοῦντες G3670 Ἰησοῦν G2424 Χριστὸν G5547 ἐρχόμενον G2064 ἐν G1722 σαρκί G4561· οὗτός G3778 ἐστιν G2076 G3588 πλάνος G4108 καὶ G2532 G3588 ἀντίχριστος G500.

 

MRT 7. Car plusieurs séducteurs sont venus au monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Un tel homme est un séducteur et un antechrist.

 

OST 7 Car plusieurs séducteurs sont entrée dans le monde, qui ne confessent. point Jésus-Christ qui est venu en chair. Un tel homme est un séducteur et un antéchrist.

 

LSN 7 Car plusieurs séducteurs sont venus dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu dans la chair. Un tel est un séducteur et un Antechrist.

 

 

 

MPR 8 Prenez garde991 à vous-mêmes1438, afin que2443 nous ne perdions622 pas3363 ce que3739 nous avons travaillé2038 pour235, mais que nous en recevions618 une pleine4134 récompense3408.

KJV 8  Look to991 yourselves,1438 that2443 we lose622 not3361 those things which3739 we have wrought,2038 but235 that we receive618 a full4134 reward.3408

 

TRG 8 βλέπετε G991 ἑαυτοὺς G1438, ἵνα G2443 μὴ G3361 ἀπολέσωμεν G622 G3739 εἰργασάμεθα G2038, ἀλλὰ G235 μισθὸν G3408 πλήρη G4134 ἀπολάβωμεν G618.

 

MRT 8. Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense.

 

OST 8 Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en recevions une pleine récompense.

 

LSN 8 ¶ Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait; qu'au contraire, nous en recevions une pleine récompense.

 

 

 

MPR 9 Celui qui3956 est transgresseur3845 et2532 ne persévère3306 pas3361 dans1722 la3588 doctrine1322 de Christ5547, n'a2192 point3756 L’ESPRIT DES VIVANTS2316. Celui3778 qui persévère3306 dans1722 la3588 doctrine1322 de Christ5547, celui-là a2192 aussi2532 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962, à savoir2532 le3588 Fils5207.

KJV 9  Whosoever3956 transgresseth,3845 and2532 abideth3306 not3361 in1722 the3588 doctrine1322 of Christ,5547 hath2192 not3756 God.2316 He that abideth3306 in1722 the3588 doctrine1322 of Christ,5547 he3778 hath2192 both2532 the3588 Father3962 and2532 the3588 Son.5207

 

TRG 9 πᾶς G3956 G3588 παραβαίνων G3845 καὶ G2532 μὴ G3361 μένων G3306 ἐν G1722 τῇ G3588 διδαχῇ G1322 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547, Θεὸν G2316 οὐκ G3756 ἔχει G2192· ὁ G3588 μένων G3306 ἐν G1722 τῇ G3588 διδαχῇ G1322 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547, οὗτος G3778 καὶ G2532 τὸν G3588 πατέρα G3962 καὶ G2532 τὸν G3588 υἱὸν G5207 ἔχει G2192.

 

MRT 9. Quiconque transgresse la doctrine de Jésus-Christ, et ne lui demeure point fidèle, n'a point Dieu. Celui qui demeure en la doctrine de Christ, a le Père et le Fils.

 

OST 9 Quiconque s'écarte de la doctrine de Christ, et n'y persévère pas, n'a point Dieu. Celui qui persévère dans la doctrine de Christ, a le Père et le Fils.

 

LSN 9 Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans la doctrine de Jésus-Christ, n'a point Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, celui-là a le Père et le Fils.

 

 

 

MPR 10 Si quelqu'un1536 d'autre vient2064 à4314 vous5209, et2532 n'apporte5342 point3756 cette5026 doctrine1322, ne le846 recevez2983 point3361 dans1519 votre maison3614, et2532 aussi ne lui 846 accordez3004 point3361 la réjouissance5463 de L’ESPRIT DES VIVANTS.

KJV 10  If there come any1536 2064 unto4314 you,5209 and2532 bring5342 not3756 this5026 doctrine,1322 receive2983 him846 not3361 into1519 your house,3614 neither2532 3361 bid3004 him846 Godspeed:5463

 

TRG 10 Εἴ G1487 τις G5100 ἔρχεται G2064 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, καὶ G2532 ταύτην G3778 τὴν G3588 διδαχὴν G1322 οὐ G3756 φέρει G5342, μὴ G3361 λαμβάνετε G2983 αὐτὸν G846 εἰς G1519 οἰκίαν G3614, καὶ G2532 χαίρειν G5463 αὐτῷ G846 μὴ G3361 λέγετε G3004·

 

MRT 10. Si quelqu'un vient à vous, et qu'il n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point :

 

OST 10 Si quelqu'un vient à vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez point.

 

LSN 10 ¶ Si quelqu'un vient à vous, et qu'il n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas, soyez le bien-venu;