SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 6

 

MPR 1 Que3745 tous les esclaves1401 qui sont1526 sous5259 le fardeau2218, regardent2233 leurs2398 maîtres1203 comme dignes514 de tout3956 respect5092, afin que2443 le3588 nom3686 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 la doctrine1319 ne soient pas3363 blasphémés987;

KJV 1  Let as many3745 servants1401 as are1526 under5259 the yoke2218 count2233 their own2398 masters1203 worthy514 of all3956 honor,5092 that2443 the3588 name3686 of God2316 and2532 his doctrine1319 be not3361 blasphemed.987

 

TRG 1 Ὅσοι G3745 εἰσὶν G1526 ὑπὸ G5259 ζυγὸν G2218 δοῦλοι G1401 τοὺς G3588 ἰδίους G2398 δεσπότας G1203 πάσης G3956 τιμῆς G5092 ἀξίους G514 ἡγείσθωσαν G2233, ἵνα G2443 μὴ G3361 τὸ G3588 ὄνομα G3686 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καὶ G2532 G3588 διδασκαλία G1319 βλασφημῆται G987·

 

MRT 1. QUE tous les serviteurs qui sont sous le joug, sachent qu'ils doivent à leurs maîtres toute sorte d'honneur; afin qu'on ne blasphème point le nom de Dieu, et sa doctrine.

 

OST 1 Que tous les esclaves qui sont sous le joug de la servitude, regardent leurs maîtres comme dignes de toute sorte d'honneur, afin que le nom de Dieu et sa doctrine ne soient point blâmés;

 

LSN 1 QUE tous ceux qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs maîtres comme dignes de toute sorte d'honneur, afin que le nom de Dieu et sa doctrine ne soient point blasphémés.

 

 

 

MPR 2 Et1161 que ceux qui ont2192 des maîtres1203 qui persévèrent4103 , ne les méprisent2706 point3361, sous prétexte3754 qu'ils sont1526 frères80; mais235 qu'ils les servent1398 d'autant mieux3123, parce qu'3754ils sont1526 de ceux qui persévèrent4103, et2532 des gens qui renoncent27, en s'appliquant482 à faire du3588 bien2108. Enseigne1321 ces choses5023 et2532 encourage3870.

KJV 2  And1161 they that have2192 believing4103 masters,1203 let them not3361 despise2706 them, because3754 they are1526 brethren;80 but235 rather3123 do them service,1398 because3754 they are1526 faithful4103 and2532 beloved,27 partakers482 of the3588 benefit.2108 These things5023 teach1321 and2532 exhort.3870

 

TRG 2 οἱ G3588 δὲ G1161 πιστοὺς G4103 ἔχοντες G2192 δεσπότας G1203, μὴ G3361 καταφρονείτωσαν G2706, ὅτι G3754 ἀδελφοί G80 εἰσιν G1526, ἀλλὰ G235 μᾶλλον G3123 δουλευέτωσαν G1398, ὅτι G3754 πιστοί G4103 εἰσι G1526 καὶ G2532 ἀγαπητοὶ G27 οἱ G3588 τῆς G3588 εὐεργεσίας G2108 ἀντιλαμβανόμενοι G482. Ταῦτα G5023 δίδασκε G1321 καὶ G2532 παρακάλει G3870.

 

MRT 2. Que ceux aussi qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent point sous prétexte qu'ils sont leurs frères; mais plutôt qu'ils les servent à cause qu'ils sont fidèles, et bien-aimés de Dieu, étant participants de la grâce. Enseigne ces choses, et exhorte.

 

OST 2 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point, sous prétexte qu'ils sont leurs frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux, par cela même qu'ils sont fidèles, chéris de Dieu, et qu'ils ont soin de leur faire du bien. Enseigne-leur ces devoirs, et les y exhorte.

 

LSN 2 Que ceux aussi qui ont des maîtres fidèles ne les méprisent pas, parce qu'ils sont leurs frères; qu'au contraire ils les servent mieux parce qu'ils sont fidèles, et bien-aimés de Dieu, étant participants de la grâce. Voilà ce que tu leur enseigneras et recommandera.

 

 

 

MPR 3 Si quelqu'un1536 enseigne2085 autrement, et2532 ne s'attache4334 pas3361 à la3588 saine5198 Réflexion Vivifiante3056 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547, et2532 à la3588 doctrine1319 qui est selon2596 le renoncement2150,

KJV 3  If any man1536 teach otherwise,2085 and2532 consent4334 not3361 to wholesome5198 words,3056 even the words3588 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and2532 to the3588 doctrine1319 which is according2596 to godliness;2150

 

TRG 3 Εἴ G1487 τις G5100 ἑτεροδιδασκαλεῖ G2085, καὶ G2532 μὴ G3361 προσέρχεται G4334 ὑγιαίνουσι G5198 λόγοις G3056 τοῖς G3588 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, καὶ G2532 τῇ G3588 κατ G2596᾽ εὐσέβειαν G2150 διδασκαλίᾳ G1319,

 

MRT 3. Si quelqu'un enseigne autrement, et ne se soumet point aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété,

 

OST 3 Si quelqu'un enseigne autrement, et n'acquiesce pas aux salutaires instructions de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété,

 

LSN 3 ¶ Si quelqu'un enseigne autrement, et ne se soumet point aux salutaires paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui conduit à la piété,

 

 

 

MPR 4 Il est enflé d'orgueil5187, il ne sait1987 rien3367; mais235 il a la maladie3552 des4012 contestations2214 et2532 des disputes de mots3055, par1537 lesquelles3739 naissent1096 l'envie5355, les querelles2054, les médisances988, les mauvais4190 soupçons5283,

KJV 4  He is proud,5187 knowing1987 nothing,3367 but235 doting3552 about4012 questions2214 and2532 strifes of words,3055 whereof1537 3739 cometh1096 envy,5355 strife,2054 railings,988 evil4190 surmisings.5283

 

TRG 4 τετύφωται G5187, μηδὲν G3367 ἐπιστάμενος G1987, ἀλλὰ G235 νοσῶν G3552 περὶ G4012 ζητήσεις G2214 καὶ G2532 λογομαχίας G3055, ἐξ G1537 ὧν G3739 γίνεται G1096 φθόνος G5355, ἔρις G2054, βλασφημίαι G988, ὑπόνοιαι G5283 πονηραὶ G4190,

 

MRT 4. il est enflé d'orgueil, ne sachant rien; mais il est malade après des questions et des disputes de paroles : d'où naissent des envies, des querelles, des médisances, et de mauvais soupçons;

 

OST 4 Il est enflé, il ne sait rien, mais il a la maladie des questions et des disputes de mots; d'où naissent l'envie, les querelles, les médisances, et les mauvais soupçons;

 

LSN 4 Il est enflé d'orgueil, et il ne sait rien; il a, au contraire, la maladie des questions et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, la querelle, les médisances, et les mauvais soupçons;

 

 

 

MPR 5 Et les disputes3859 perverties de gens444 qui ont un faux1311 raisonnement3563, et2532 qui sont privés650 de la3588 vérité225, et qui regardent3543 le renoncement2150 comme étant1511 une source de gain4200. Sépare-toi868 de575 ces gens-là5108.

KJV 5  Perverse disputings3859 of men444 of corrupt1311 minds,3563 and2532 destitute650 of the3588 truth,225 supposing3543 that gain4200 is1511 godliness:2150 from575 such5108 withdraw thyself.868

 

TRG 5 παραδιατριβαὶ G3859 διεφθαρμένων G1311 ἀνθρώπων G444 τὸν G3588 νοῦν G3563, καὶ G2532 ἀπεστερημένων G650 τῆς G3588 ἀληθείας G225, νομιζόντων G3543 πορισμὸν G4200 εἶναι G1511 τὴν G3588 εὐσέβειαν G2150. ἀφίστασο G868 ἀπὸ G575 τῶν G3588 τοιούτων G5108.

 

MRT 5. de vaines disputes d'hommes corrompus d'entendement, et privés de la vérité, qui estiment que la piété est un moyen de gagner. Retire-toi de ces sortes de gens.

 

OST 5 Les vaines disputes de gens qui ont l'esprit corrompu, qui sont privés de la vérité, et qui regardent la piété comme un moyen de gagner du bien. Sépare-toi de ces gens-là.

 

LSN 5 Les vaines discussions d'hommes qui ont l'esprit corrompu, qui sont privés de la vérité, qui s'imaginent que la piété est un moyen de gain. Sépare-toi de telles gens.

 

 

 

MPR 6 Or1161, c'est2076 un grand3173 avantage4200 que d'être heureux841 dans3326 le renoncement2150.

KJV 6  But1161 godliness2150 with3326 contentment841 is2076 great3173 gain.4200

 

TRG 6 Ἔστι G2076 δὲ G1161 πορισμὸς G4200 μέγας G3173 G3588 εὐσέβεια G2150 μετὰ G3326 αὐταρκείας G841.

 

MRT 6. Or la piété, avec le contentement d'esprit, est un grand gain.

 

OST 6 Or, la piété avec le contentement d'esprit est un grand gain.

 

LSN 6 ¶ Or, ce qui est un grand gain, c'est la piété avec le contentement d'esprit.

 

 

 

MPR 7 Car1063 nous n'avons rien3762 apporté1533 dans1519 ce monde2889, et il est évident1212 que3754 nous n'en5100 pouvons1410 rien3761 emporter1627.

KJV 7  For1063 we brought1533 nothing3762 into1519 this world,2889 and it is certain1212 3754 we3761 can1410 carry nothing out.1627 5100

 

TRG 7 οὐδὲν G3762 γὰρ G1063 εἰσηνέγκαμεν G1533 εἰς G1519 τὸν G3588 κόσμον G2889, δῆλον G1212 ὅτι G3754 οὐδὲ G3761 ἐξενεγκεῖν G1627 τι G5100 δυνάμεθα G1410.

 

MRT 7. Car nous n'avons rien apporté au monde, et aussi il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.

 

OST 7 Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.

 

LSN 7 Car nous n'avons rien apporté au monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.

 

 

 

MPR 8 Ainsi1161, pourvu que nous ayons2192 la nourriture1305 et2532 le vêtement4629, cela5125 nous suffira714.

KJV 8  And1161 having2192 food1305 and2532 raiment4629 let us be therewith content.714 5125

 

TRG 8 ἔχοντες G2192 δὲ G1161 διατροφὰς G1305 καὶ G2532 σκεπάσματα G4629, τούτοις G5125 ἀρκεσθησόμεθα G714.

 

MRT 8. Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira.

 

OST 8 Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture, et de quoi nous vêtir, cela nous suffira.

 

LSN 8 Si donc nous avons la nourriture et les vêtements, que cela nous suffise.

 

 

 

MPR 9 Mais1161 ceux qui veulent1014 devenir riches4147, tombent1706 dans1519 la tentation3986 et2532 le piège3803 mortel et2532 dans beaucoup4183 d'ambitions1939 insensées453 et2532 pernicieuses983, qui3748 plongent1036 les hommes444 dans1519 la ruine3639 et2532la perdition684.

KJV 9  But1161 they that will1014 be rich4147 fall1706 into1519 temptation3986 and2532 a snare,3803 and2532 into many4183 foolish453 and2532 hurtful983 lusts,1939 which3748 drown1036 men444 in1519 destruction3639 and2532 perdition.684

 

TRG 9 οἱ G3588 δὲ G1161 βουλόμενοι G1014 πλουτεῖν G4147, ἐμπίπτουσιν G1706 εἰς G1519 πειρασμὸν G3986 καὶ G2532 παγίδα G3803, καὶ G2532 ἐπιθυμίας G1939 πολλὰς G4183 ἀνοήτους G453 καὶ G2532 βλαβερὰς G983, αἵτινες G3748 βυθίζουσι G1036 τοὺς G3588 ἀνθρώπους G444 εἰς G1519 ὄλεθρον G3639 καὶ G2532 ἀπώλειαν G684·

 

MRT 9. Or ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et dans le piége, et en plusieurs désirs fous et nuisibles, qui plongent les hommes dans le malheur et dans la perdition.

 

OST 9 Mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et dans le piège, et en plusieurs désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et dans la perdition.

 

LSN 9 Or ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation, dans le piége, et dans plusieurs désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et dans la perdition.

 

 

 

MPR 10 Car1063 l'3588amour de l'argent5365 est2076 la racine4491 de tous3956 ces maux2556; et quelques-uns5100 en3739 étant passionnés3713, se sont séduits635 par rapport à575 la3588 foi4102, et2532 se sont tourmentés4044 eux-mêmes1438 avec beaucoup4183 de douleurs3601.

KJV 10  For1063 the3588 love of money5365 is2076 the root4491 of all3956 evil:2556 which3739 while some5100 coveted after,3713 they have erred635 from575 the3588 faith,4102 and2532 pierced themselves through4044 1438 with many4183 sorrows.3601

 

TRG 10 ῥίζα G4491 γὰρ G1063 πάντων G3956 τῶν G3588 κακῶν G2556 ἐστιν G2076 G3588 φιλαργυρία G5365, ἧς G3739 τινες G5100 ὀρεγόμενοι G3713 ἀπεπλανήθησαν G635 ἀπὸ G575 τῆς G3588 πίστεως G4102, καὶ G2532 ἑαυτοὺς G1438 περιέπειραν G4044 ὀδύναις G3601 πολλαῖς G4183.

 

MRT 10. Car c'est la racine de tous les maux que la convoitise des richesses; de laquelle quelques-uns étant possédés, ils se sont détournés de la foi, et se sont enserrés eux-mêmes dans plusieurs douleurs.

 

OST 10 Car l'amour des richesses est la racine de toutes sortes de maux; et quelques-uns les ayant recherchées avec ardeur, se sont détournés de la foi, et se sont eux-mêmes embarrassés dans bien du tourment.

 

LSN 10 ¶ Car la racine de tous les maux, c'est l'amour de l'argent. Et quelques-uns en étant possédés, se sont détournés de la foi, et se sont déchirés eux-mêmes par les plus grandes douleurs.

 

 

 

MPR 11 Mais1161 toi4771, ô5599 homme444 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316! fuis5343 ces choses5023, et1161 poursuit1377 la justice1343, la persévérance2150, la foi4102, le renoncement26, la patience5281, la bienveillance4236.

KJV 11  But1161 thou,4771 O5599 man444 of God,2316 flee5343 these things;5023 and1161 follow after1377 righteousness,1343 godliness,2150 faith,4102 love,26 patience,5281 meekness.4236

 

TRG 11 Σὺ G4771 δὲ G1161 G5599 ἄνθρωπε G444 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ταῦτα G5023 φεῦγε G5343· δίωκε G1377 δὲ G1161 δικαιοσύνην G1343, εὐσέβειαν G2150, πίστιν G4102, ἀγάπην G26, ὑπομονὴν G5281, πρᾳότητα G4236·

 

MRT 11. Mais toi, homme de Dieu, fuis ces choses; et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.

 

OST 11 Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience et la douceur.

 

LSN 11 ¶ Mais toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.

 

 

 

MPR 12 Persistes75 dans l'3588excellence2570 de la bataille73 pour la foi4102, saisis1949 la vie2222 éternelle166, à1519 laquelle3739 tu as été ainsi2532 appelé2564, et2532 pour laquelle tu as souffert3670 de grandes2570 douleurs3671 en présence1799 de plusieurs4183 épreuves3144.

KJV 12  Fight75 the3588 good2570 fight73 of faith,4102 lay hold on1949 eternal166 life,2222 whereunto1519 3739 thou art also2532 called,2564 and2532 hast professed3670 a good2570 profession3671 before1799 many4183 witnesses.3144

 

TRG 12 ἀγωνίζου G75 τὸν G3588 καλὸν G2570 ἀγῶνα G73 τῆς G3588 πίστεως G4102, ἐπιλαβοῦ G1949 τῆς G3588 αἰωνίου G166 ζωῆς G2222 εἰς G1519 ἣν G3739 καὶ G2532 ἐκλήθης G2564, καὶ G2532 ὡμολόγησας G3670 τὴν G3588 καλὴν G2570 ὁμολογίαν G3671 ἐνώπιον G1799 πολλῶν G4183 μαρτύρων G3144.

 

MRT 12. Combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle, à laquelle aussi tu es appelé, et dont tu as fait une belle profession devant beaucoup de témoins.

 

OST 12 Combats dans le combat de la foi, remporte la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et dont tu as fait une si belle profession en présence de plusieurs témoins.

 

LSN 12 Combats le bon combat de la foi, obtiens la vie éternelle, à laquelle aussi tu as été appelé, et sur laquelle tu as fait une belle profession en présence de beaucoup de témoins.

 

 

 

MPR 13 Je te4671 recommande3853 devant1799 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qui3588 donne la vie2227 à toutes choses3956, et2532 devant Jésus2424-Christ5547, qui3588 subit3140 de grandes2570 douleurs3671 devant1909 Ponce4194 Pilate4091,

KJV 13  I give thee charge3853 4671 in the sight1799 of God,2316 who quickeneth2227 all things,3956 and2532 before Christ5547 Jesus,2424 who before1909 Pontius4194 Pilate4091 witnessed3140 a good2570 confession;3671

 

TRG 13 Παραγγέλλω G3853 σοι G4671 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τοῦ G3588 ζωοποιοῦντος G2227 τὰ G3588 πάντα G3956, καὶ G2532 Χριστοῦ G5547 Ἰησοῦ G2424 τοῦ G3588 μαρτυρήσαντος G3140 ἐπὶ G1909 Ποντίου G4194 Πιλάτου G4091 τὴν G3588 καλὴν G2570 ὁμολογίαν G3671,

 

MRT 13. Je t'ordonne devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui a fait cette belle confession devant Ponce Pilate,

 

OST 13 Je te somme devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui fit cette belle confession devant Ponce Pilate,

 

LSN 13 Je te recommande devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui a fait la belle confession devant Ponce-Pilate,

 

 

 

MPR 14 De garder5083, toi4571, l'instruction1785, sans tache784 et sans reproche423, jusqu'au3360 surgissement2015 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547, de ses élus;

KJV 14  That thou4571 keep5083 this commandment1785 without spot,784 unrebukable,423 until3360 the3588 appearing2015 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ:5547

 

TRG 14 τηρῆσαί G5083 σε G4571 τὴν G3588 ἐντολὴν G1785 ἄσπιλον G784, ἀνεπίληπτον G423, μέχρι G3360 τῆς G3588 ἐπιφανείας G2015 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547,

 

MRT 14. de garder ce commandement, en te conservant sans tache et irrépréhensible, jusques à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ,

 

OST 14 De garder ces commandements, étant sans tache et sans reproche, jusqu'à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ,

 

LSN 14 De garder ce commandement en te conservant sans tache et irrépréhensible, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ,

 

 

 

MPR 15 Qui3739 au temps2540 propice2398, déclarera1166 qu'3588il est le Bienheureux3107 et2532 seul3441 Souverain1413, Roi935 des rois936, et2532 le SOUVERAIN PRINCE2962 des3588 administrateurs2961,

KJV 15  Which3739 in his2398 times2540 he shall show,1166 who is the3588 blessed3107 and2532 only3441 Potentate,1413 the3588 King935 of kings,936 and2532 Lord2962 of lords;2961

 

TRG 15 ἣν G3739 καιροῖς G2540 ἰδίοις G2398 δείξει G1166 G3588 μακάριος G3107 καὶ G2532 μόνος G3441 δυνάστης G1413, ὁ G3588 βασιλεὺς G935 τῶν G3588 βασιλευόντων G936, καὶ G2532 κύριος G2962 τῶν G3588 κυριευόντων G2961,

 

MRT 15. laquelle le bienheureux et seul Prince, Roi des Rois et Seigneur des Seigneurs, montrera en sa propre saison;

 

OST 15 Qui sera manifesté en son propre temps, par le bienheureux et seul Prince, le Roi des rois, et le Seigneur des seigneurs,

 

LSN 15 Que doit faire voir en son temps Celui qui est bienheureux et seul puissant, le Roi des rois, et le Seigneur des seigneurs;

 

 

 

MPR 16 Qui3588 seul3441 possède2192 l'immortalité110, qui habite3611 une lumière5457 inaccessible676, et que3739 nul3762 homme444 n'a vu1492, ni3761 ne peut1410 voir1492; à qui3739 soient l'honneur5092 et2532 la puissance2904 éternelle166! Amen281.

KJV 16  Who3588 only3441 hath2192 immortality,110 dwelling3611 in the light5457 which no man can approach unto;676 whom3739 no3762 man444 hath seen,1492 nor3761 can1410 see:1492 to whom3739 be honor5092 and2532 power2904 everlasting.166 Amen.281

 

TRG 16 G3588 μόνος G3441 ἔχων G2192 ἀθανασίαν G110, φῶς G5457 οἰκῶν G3611 ἀπρόσιτον G676, ὃν G3739 εἶδεν G1492 οὐδεὶς G3762 ἀνθρώπων G444, οὐδὲ G3761 ἰδεῖν G1492 δύναται G1410, ᾧ G3739 τιμὴ G5092 καὶ G2532 κράτος G2904 αἰώνιον G166. ἀμήν G281.

 

MRT 16. lui qui seul possède l'immortalité, et qui habite une lumière inaccessible, lequel nul des hommes n'a vu, et ne peut voir; et auquel soit l'honneur, et la force éternelle! Amen!

 

OST 16 Qui seul possède l'immortalité, et qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu, ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen.

 

LSN 16 Lui qui seul possède l'immortalité, et qui habite une lumière inaccessible; lui que nul homme n'a vu ni ne peut voir, auquel soient l'honneur et la puissance éternelle. Amen.

 

 

 

MPR 17 Recommande3853 aux riches4145 du1722 présent3568 siècle165 de n'être point3361 orgueilleux5309; de ne point3366 mettre leur confiance1679 dans1909 l'incertitude83 des richesses4149, mais235 dans1722 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 de l'existence2198, qui3588 nous2254 donne3930 toutes choses3956 abondamment4146 pour1519 en jouir619;

KJV 17  Charge3853 them that are rich4145 in1722 this world,3568 165 that they be not highminded;5309 3361 nor3366 trust1679 in1909 uncertain83 riches,4149 but235 in1722 the3588 living2198 God,2316 who giveth3930 us2254 richly4146 all things3956 to1519 enjoy;619

 

TRG 17 Τοῖς G3588 πλουσίοις G4145 ἐν G1722 τῷ G3588 νῦν G3568 αἰῶνι G165, παράγγελλε G3853 μὴ G3361 ὑψηλοφρονεῖν G5309, μηδὲ G3366 ἠλπικέναι G1679 ἐπὶ G1909 πλούτου G4149 ἀδηλότητι G83, ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 τῷ G3588 Θεῷ G2316 τῷ G3588 ζῶντι G2198, τῷ G3588 παρέχοντι G3930 ἡμῖν G2254 πλουσίως G4146 πάντα G3956 εἰς G1519 ἀπόλαυσιν G619·

 

MRT 17. Dénonce à ceux qui sont riches en ce monde, qu'ils ne soient point hautains, et qu'ils ne mettent point leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais au Dieu vivant, qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir.

 

OST 17 Recommande aux riches de ce monde de n'être point orgueilleux; de ne point mettre leur confiance dans l'instabilité des richesses, mais de la mettre dans le Dieu vivant, qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir;

 

LSN 17 ¶ Recommande à ceux qui sont riches dans ce monde de n'être pas orgueilleux, et de ne pas mettre leur confiance dans l'incertitude des richesses; de la mettre, au contraire, dans le Dieu vivant qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir;

 

 

 

MPR 18 De faire le bien14, d'être riches4147 en1722 agissements2041 honorables2570, prompts1511 à distribuer2130, désirant partager de leurs biens2843;

KJV 18  That they do good,14 that they be rich4147 in1722 good2570 works,2041 1511 ready to distribute,2130 willing to communicate;2843

 

TRG 18 ἀγαθοεργεῖν G14, πλουτεῖν G4147 ἐν G1722 ἔργοις G2041 καλοῖς G2570, εὐμεταδότους G2130 εἶναι G1511, κοινωνικοὺς G2843,

 

MRT 18. Qu'ils fassent du bien; qu'ils soient riches en bonnes œuvres; qu'ils soient prompts à donner, libéraux;

 

OST 18 De faire du bien, d'être riches en bonnes œuvres, prompts à donner, et à faire part de leurs biens;

 

LSN 18 Qu'ils fassent du bien; qu'ils soient riches en bonnes œuvres; qu'ils soient prompts à donner, et à faire part de leur bien;

 

 

 

MPR 19 S'amassant597 eux-mêmes1438 ainsi pour1519 l'3588avenir3195 un trésor placé sur une bonne2570 fondation2310, afin de2443 saisir1949 la vie2222  éternelle166.

KJV 19  Laying up in store597 for themselves1438 a good2570 foundation2310 against1519 the3588 time to come,3195 that2443 they may lay hold on1949 eternal166 life.2222

 

TRG 19 ἀποθησαυρίζοντας G597 ἑαυτοῖς G1438 θεμέλιον G2310 καλὸν G2570 εἰς G1519 τὸ G3588 μέλλον G3195, ἵνα G2443 ἐπιλάβωνται G1949 τῆς G3588 αἰωνίου G166 ζωῆς G2222.

 

MRT 19. se faisant un trésor pour l'avenir, appuyé sur un fondement solide, afin qu'ils obtiennent la vie éternelle.

 

OST 19 S'amassant ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un bon fonds, afin d'obtenir la vie éternelle.

 

LSN 19 Qu'ils amassent pour l'avenir un trésor établi sur un bon fondement; afin qu'ils obtiennent la vie éternelle.

 

 

 

MPR 20 Ô5599 Timothée5095! garde5442 en garantie3872 ce qui t'a été confié, fuyant1624 les bavardages infructueux2757 et profanes952, et2532 les disputes477 d'une connaissance1108 reconnue comme étant fausse5581;

KJV 20  O5599 Timothy,5095 keep5442 that which is committed to thy trust,3872 avoiding1624 profane952 and vain babblings,2757 and2532 oppositions477 of science1108 falsely so called:5581

 

TRG 20 G5599 Τιμόθεε G5095, τὴν G3588 παρακαταθήκην G3872 φύλαξον G5442, ἐκτρεπόμενος G1624 τὰς G3588 βεβήλους G952 κενοφωνίας G2757, καὶ G2532 ἀντιθέσεις G477 τῆς G3588 ψευδωνύμου G5581 γνώσεως G1108,

 

MRT 20. Timothée, garde le dépôt; en fuyant les disputes vaines et profanes, et les contradictions d'une science faussement ainsi nommée;

 

OST 20 O Timothée, garde le dépôt qui t'a été confié, fuyant les discours vains et profanes, et tout ce qu'oppose une science faussement ainsi nommée;

 

LSN 20 ¶ Timothée, garde le dépôt qui t'a été confié, en fuyant les disputes vaines et profanes, et les contestations d'une science faussement ainsi nommée;

 

 

 

MPR 21 Dont3739 quelques-uns5100 ayant fait profession1861, se sont égarés795 de4012 la3588 foi4102. La grâce5485 soit3326 avec toi4675! Amen281.

KJV 21  Which3739 some5100 professing1861 have erred795 concerning4012 the3588 faith.4102 Grace5485 be with3326 thee.4675 Amen.281

 

TRG 21 ἥν G3739 τινες G5100 ἐπαγγελλόμενοι G1861 περὶ G4012 τὴν G3588 πίστιν G4102 ἠστόχησαν G795. Ἡ G3588 χάρις G5485 μετὰ G3326 σοῦ G4675. Ἀμήν G281.

 

MRT 21. de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont détournés de la foi. Grâce soit avec toi! Amen!

 

OST 21 De laquelle quelques-uns faisant profession, se sont détournés de la foi. La grâce soit avec toi. Amen.

 

LSN 21 Science dont quelques-une ont fait profession, et se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec toi! Amen.

 

 

 

MPR La première épître à Timothée fut écrite de Laodicée, cité principale de la Phrygie.

KJV 

 

TRG Πρὸς G4314 Τιμόθεον G5095 πρώτη G4413 ἐγράφη G1125 ἀπὸ G575 Λαοδικείας G2993, ἥτις G3748 ἐστὶ G2076 μητρόπολις G3390 φρυγίας G5435 τῆς G3588 Πακατιανῆς G3818.

 

MRT

 

OST La première épître à Timothée a été écrite de Laodicée, qui est la métropolitaine de la Phrygie Pacatienne.

 

LSN La première épître à Timothée a été écrite de Laodicée, qui est la capitale de la Phrygie Pacatienne.