SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 5

 

MPR 1 Ne réprimande1969 pas3361 rudement le vieillard4245; mais235 encourage-le3870 comme5613 un père3962; les jeunes gens3501 comme5613 des frères80;

KJV 1  Rebuke1969 not3361 an elder,4245 but235 entreat3870 him as5613 a father;3962 and the younger men3501 as5613 brethren;80

 

TRG 1 Πρεσβυτέρῳ G4245 μὴ G3361 ἐπιπλήξῃς G1969, ἀλλὰ G235 παρακάλει G3870 ὡς G5613 πατέρα G3962· νεωτέρους G3501, ὡς G5613 ἀδελφούς G80·

 

MRT 1. NE reprends pas rudement l'homme âgé; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens, comme des frères;

 

OST 1 Ne reprends pas rudement un vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères;

 

LSN 1 NE reprends pas rudement l'homme âgé. Au contraire, exhorte-le comme un père; les jeunes gens, comme des frères;

 

 

 

MPR 2 Les femmes âgées4245 comme5613 des mères3384; les jeunes3501 comme5613 des soeurs79, en1722 toute3956pureté47.

KJV 2  The elder women4245 as5613 mothers;3384 the younger3501 as5613 sisters,79 with1722 all3956 purity.47

 

TRG 2 πρεσβυτέρας G4245, ὡς G5613 μητέρας G3384· νεωτέρας G3501, ὡς G5613 ἀδελφὰς G79, ἐν G1722 πάσῃ G3956 ἁγνείᾳ G47.

 

MRT 2. les femmes âgées, comme des mères; les jeunes, comme des sœurs, en toute pureté.

 

OST 2 Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des sœurs, avec une entière pureté.

 

LSN 2 Les femmes âgées, comme des mères; les jeunes, comme des sœurs, en toute pureté.

 

 

 

MPR 3 Honore5091 les veuves5503 qui sont véritablement3689 déficientes5503.

KJV 3  Honor5091 widows5503 that are widows5503 indeed.3689

 

TRG 3 Χήρας G5503 τίμα G5091 τὰς G3588 ὄντως G3689 χήρας G5503·

 

MRT 3. Honore les veuves qui sont vraiment veuves.

 

OST 3 Honore les veuves qui sont véritablement veuves.

 

LSN 3 Honore les veuves qui sont vraiment veuves.

 

 

 

MPR 4 Mais1161 si1487 une5100 veuve5503 a2192 des enfants5043, ou2228 des enfants de ses enfants1549, qu'ils apprennent3129 premièrement4412 à exercer leur renoncement2151 envers leur propre2398 famille3624, et2532 à rendre287 à leurs parents4269 ce qu'ils ont reçu d'eux591; car1063 cela5124 est2076 bon2570 et2532 agréable587 à1799 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 4  But1161 if1487 any5100 widow5503 have2192 children5043 or2228 nephews,1549 let them learn3129 first4412 to show piety2151 at2398 home,3624 and2532 to requite591 287 their parents:4269 for1063 that5124 is2076 good2570 and2532 acceptable587 before1799 God.2316

 

TRG 4 εἰ G1487 δέ G1161 τις G5100 χήρα G5503 τέκνα G5043 G2228 ἔκγονα G1549 ἔχει G2192, μανθανέτωσαν G3129 πρῶτον G4412 τὸν G3588 ἴδιον G2398 οἶκον G3624 εὐσεβεῖν G2151, καὶ G2532 ἀμοιβὰς G287 ἀποδιδόναι G591 τοῖς G3588 προγόνοις G4269· τοῦτο G5124 γάρ G1063 ἐστι G2076 καλὸν G2570 καὶ G2532 ἀπόδεκτον G587 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 4. Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus : car cela est bon et agréable devant Dieu.

 

OST 4 Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent avant toutes choses à exercer leur piété envers leur propre famille, et à rendre la pareille à ceux qui leur ont donné la vie; car cela est bon et agréable à Dieu.

 

LSN 4 ¶ Si quelque veuve a des enfants ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre famille, à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à Dieu.

 

 

 

MPR 5 Or1161, celle qui est véritablement3689 déficiente503 et2532 affligée3443, espère1679 en1909 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 persévère4357 nuit3571 et2532 jour2250 dans les prières4335 et2532 les supplications1162.

KJV 5  Now1161 she that is a widow5503 indeed,3689 and2532 desolate,3443 trusteth1679 in1909 God,2316 and2532 continueth4357 in supplications1162 and2532 prayers4335 night3571 and2532 day.2250

 

TRG 5 G3588 δὲ G1161 ὄντως G3689 χήρα G5503 καὶ G2532 μεμονωμένη G3443 ἤλπικεν G1679 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 Θεὸν G2316, καὶ G2532 προσμένει G4357 ταῖς G3588 δεήσεσι G1162 καὶ G2532 ταῖς G3588 προσευχαῖς G4335 νυκτὸς G3571 καὶ G2532 ἡμέρας G2250·

 

MRT 5. Or celle qui est vraiment veuve, et qui est laissée seule, espère en Dieu, et persévère en prières et en oraisons nuit et jour.

 

OST 5 Or, la veuve qui est véritablement veuve, et qui est demeurée seule, espère en Dieu et persévère nuit et jour en prières et en oraison.

 

LSN 5 Mais, celle qui est vraiment veuve, et qui est demeurée seule, met son espérance en Dieu, et persévère en prières et en oraisons nuit et jour.

 

 

 

MPR 6 Mais1161 celle qui vit dans les plaisirs4684, est une morte2348 vivante2198.

KJV 6  But1161 she that liveth in pleasure4684 is dead2348 while she liveth.2198

 

TRG 6 G3588 δὲ G1161 σπαταλῶσα G4684, ζῶσα G2198 τέθνηκε G2348.

 

MRT 6. Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant.

 

OST 6 Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant.

 

LSN 6 Au contraire, celle qui vit dans les plaisirs, est morte quoiqu'elle vive.

 

 

 

MPR 7 Avertis3853-les donc2532 de ces choses5023, afin qu'2443elles soient5600 sans reproche423.

KJV 7  And2532 these things5023 give in charge,3853 that2443 they may be5600 blameless.423

 

TRG 7 καὶ G2532 ταῦτα G5023 παράγγελλε G3853, ἵνα G2443 ἀνεπίληπτοι G423 ὦσιν G5600.

 

MRT 7. Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles.

 

OST 7 Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient sans reproche.

 

LSN 7 Recommande cela, afin qu'elles soient irrépréhensibles.

 

 

 

MPR 8 De plus1161 si1487 quelqu'un5100 n'a pas3756 soin4306 des siens2398, et2532 principalement3122 de ceux de sa maison3609, il a contredit720 la3588 foi4102, et2532 il est2076 pire qu'un5501 scélérat571.

KJV 8  But1161 if1487 any5100 provide not for4306 3756 his own,2398 and2532 especially3122 for those of his own house,3609 he hath denied720 the3588 faith,4102 and2532 is2076 worse5501 than an infidel.571

 

TRG 8 Εἰ G1487 δέ G1161 τις G5100 τῶν G3588 ἰδίων G2398 καὶ G2532 μάλιστα G3122 τῶν G3588 οἰκείων G3609 οὐ G3756 προνοεῖ G4306, τὴν G3588 πίστιν G4102 ἤρνηται G720, καὶ G2532 ἔστιν G2076 ἀπίστου G571 χείρων G5501.

 

MRT 8. Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.

 

OST 8 Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un infidèle.

 

LSN 8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.

 

 

 

MPR 9 Qu'une veuve5503 ne soit pas3361 considéré2639 au-dessous1640 de soixante1835 ans2094, ayant été1096 la femme1135 d'un seul1520 homme435;

KJV 9  Let not3361 a widow5503 be taken into the number2639 under1640 threescore1835 years2094 old, having been1096 the wife1135 of one1520 man,435

 

TRG 9 Χήρα G5503 καταλεγέσθω G2639 μὴ G3361 ἔλαττον G1640 ἐτῶν G2094 ἑξήκοντα G1835, γεγονυῖα G1096 ἑνὸς G1520 ἀνδρὸς G435 γυνὴ G1135,

 

MRT 9. Que la veuve soit enregistrée n'ayant pas moins de soixante ans, et n'ayant eu qu'un seul mari;

 

OST 9 Que celle lui sera mise sur le rôle des veuves, n'ait pas moins de soixante ans; et qu'elle ait été femme d'un seul mari;

 

LSN 9 Que la veuve qui sera choisie n'ait pas moins de soixante ans, et qu'elle n'ait en qu'un seul mari;

 

 

 

MPR 10 Mais qu'elle ait l'épreuve3140 de1722 ses bonnes2570 œuvres2041, si1487 celle d'avoir élevé5044 ses enfants, si1487 d'avoir exercé l'hospitalité3580, si1487 lavé3538 les pieds4228 des saints40, si1487 secouru1884 les affligés2346, et si1487 de s'être appliquée1872 à toutes3956 sortes de bienfaisance2041 agréable18.

KJV 10  Well reported of3140 for1722 good2570 works;2041 if1487 she have brought up children,5044 if1487 she have lodged strangers,3580 if1487 she have washed3538 the saints'40 feet,4228 if1487 she have relieved1884 the afflicted,2346 if1487 she have diligently followed1872 every3956 good18 work.2041

 

TRG 10 ἐν G1722 ἔργοις G2041 καλοῖς G2570 μαρτυρουμένη G3140, εἰ G1487 ἐτεκνοτρόφησεν G5044, εἰ G1487 ἐξενοδόχησεν G3580, εἰ G1487 ἁγίων G40 πόδας G4228 ἔνιψεν G3538, εἰ G1487 θλιβομένοις G2346 ἐπήρκεσεν G1884, εἰ G1487 παντὶ G3956 ἔργῳ G2041 ἀγαθῷ G18 ἐπηκολούθησε G1872.

 

MRT 10. ayant le témoignage d'avoir fait de bonnes œuvres, comme d'avoir nourri ses propres enfants, d'avoir logé les étrangers, d'avoir lavé les pieds des saints, d'avoir secouru les affligés, et de s'être ainsi constamment appliquée à toutes sortes de bonnes œuvres.

 

OST 10 Et qu'elle ait le témoignage d'avoir fait de bonnes œuvres, d'avoir bien élevé ses propres enfants, d'avoir exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les affligés, et de s'être appliquée à toutes les bonnes œuvres.

 

LSN 10 Qu'elle ait le témoignage d'avoir fait de bonnes œuvres, d'avoir élevé ses propres enfants, d'avoir exercé l'hospitalité, d'avoir lavé les pieds des saints, d'avoir secouru les affligés, et de s'être constamment appliquée à toutes sortes de bonnes œuvres.

 

 

 

MPR 11 Mais1161 refuse3868 les veuves5503 plus jeunes3501; car1063 lorsque3752 l'impulsion charnelle les oppose2691 à Christ5547, elles veulent2309 se marier1060;

KJV 11  But1161 the younger3501 widows5503 refuse:3868 for1063 when3752 they have begun to wax wanton against2691 Christ,5547 they will2309 marry;1060

 

TRG 11 Νεωτέρας G3501 δὲ G1161 χήρας G5503 παραιτοῦ G3868· ὅταν G3752 γὰρ G1063 καταστρηνιάσωσι G2691 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547, γαμεῖν G1060 θέλουσιν G2309,

 

MRT 11. Mais refuse les veuves qui sont plus jeunes : car quand elles sont devenues lascives contre Christ, elles veulent se remarier;

 

OST 11 Mais n'admets pas les veuves qui sont plus jeunes, car quand le libertinage leur a fait secouer le joug de Christ, elles veulent se remarier;

 

LSN 11 Mais n'admets point les veuves qui sont plus jeunes; car quand elles ont secoué le joug de Christ, elles veulent se marier;

 

 

 

MPR 12 Ce qu'elles font2192 à leur condamnation2917, parce qu'3754elles ont rejeté114 l'origine4413 de la foi4102.

KJV 12  Having2192 damnation,2917 because3754 they have cast off114 their first4413 faith.4102

 

TRG 12 ἔχουσαι G2192 κρῖμα G2917, ὅτι G3754 τὴν G3588 πρώτην G4413 πίστιν G4102 ἠθέτησαν G114·

 

MRT 12. ayant leur condamnation, en ce qu'elles ont faussé leur première foi.

 

OST 12 Ce qu'elles font à leur condamnation, parce qu'elles ont violé leur premier engagement.

 

LSN 12 Ce qu'elles font à leur condamnation, parce qu'elles ont violé leur première foi.

 

 

 

MPR 13 Et1161 avec2532 cela260, oisives692, elles s'accoutument3129 à aller4022 de maison en maison3614; et1161 non3756seulement3440 oisives692, mais235 aussi2532 bavardes5397 et2532 curieuses4021, et parlant2980 de ce qui3588 ne convient1163 pas3361.

KJV 13  And1161 withal260 they learn3129 to be idle,692 wandering about from house to house;4022 3614 and1161 not3756 only3440 idle,692 but235 tattlers5397 also2532 and2532 busybodies,4021 speaking2980 things which they ought1163 not.3361

 

TRG 13 ἅμα G260 δὲ G1161 καὶ G2532 ἀργαὶ G692 μανθάνουσι G3129 περιερχόμεναι G4022 τὰς G3588 οἰκίας G3614· οὐ G3756 μόνον G3440 δὲ G1161 ἀργαὶ G692, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 φλύαροι G5397 καὶ G2532 περίεργοι G4021, λαλοῦσαι G2980 τὰ G3588 μὴ G3361 δέοντα G1163.

 

MRT 13. Et avec cela aussi étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et sont non-seulement oisives, mais aussi causeuses et curieuses, discourant de choses malséantes.

 

OST 13 Et avec cela elles sont oisives; elles s'accoutument à aller de maison en maison; et non-seulement elles vivent dans l'oisiveté, mais elles sont aussi causeuses et curieuses, et parlent de choses qui ne sont pas bienséantes.

 

LSN 13 Et avec cela encore, allant de maison en maison elles apprennent à être oisives; et non seulement oisives, mais aussi causeuses et curieuses, parlant de choses dont elles ne devraient point parler.

 

 

 

MPR 14 Je veux1014 donc3767 que les jeunes3501 se marient1060, qu'elles aient des enfants5041, qu'elles gouvernent leur ménage3616, et ne donnent1325 à l'3588adversaire480 de la discipline aucun3367 sujet874 de5484 médire3059.

KJV 14  I will1014 therefore3767 that the younger women3501 marry,1060 bear children,5041 guide the house,3616 give1325 none3367 occasion874 to the3588 adversary480 to speak reproachfully.5484 3059

 

TRG 14 βούλομαι G1014 οὖν G3767 νεωτέρας G3501 γαμεῖν G1060, τεκνογονεῖν G5041, οἰκοδεσποτεῖν G3616, μηδεμίαν G3367 ἀφορμὴν G874 διδόναι G1325 τῷ G3588 ἀντικειμένῳ G480 λοιδορίας G3059 χάριν G5484.

 

MRT 14. Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire.

 

OST 14 Je veux donc que ces jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire.

 

LSN 14 Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles élèvent des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et qu'elles ne donnent à l'adversaire aucun sujet de médire.

 

 

 

MPR 15 Déjà2235, en effet1063, quelques-unes5100 se sont détournées1624 pour suivre3694 la concurrence charnelle4567.

KJV 15  For1063 some5100 are already2235 turned aside1624 after3694 Satan.4567

 

TRG 15 ἤδη G2235 γάρ G1063 τινες G5100 ἐξετράπησαν G1624 ὀπίσω G3694 τοῦ G3588 σατανᾶ G4567.

 

MRT 15. Car quelques-unes se sont déjà détournées après satan.

 

OST 15 Car il y en a quelques-unes qui se sont déjà égarées pour suivre Satan.

 

LSN 15 Car quelques-unes se sont déjà détournées pour suivre Satan.

 

 

 

MPR 16 Si quelqu'un1536 persévère, homme4103 ou2228 femme4103, a2192 des veuves5503, qu'il les846 assiste1884, et2532 que les3588 convoqués à renaître1577 n'en soit point3361 accablés916, afin qu'2443ils ait de quoi soutenir1884 celles qui sont véritablement3689 veuves5503.

KJV 16  If any1536 man4103 or2228 woman that believeth4103 have2192 widows,5503 let them relieve1884 them,846 and2532 let not3361 the3588 church1577 be charged;916 that2443 it may relieve1884 them that are widows5503 indeed.3689

 

TRG 16 εἴ G1487 τις G5100 πιστὸς G4103 G2228 πιστὴ G4103 ἔχει G2192 χήρας G5503, ἐπαρκείτω G1884 αὐταῖς G846, καὶ G2532 μὴ G3361 βαρείσθω G916 G3588 ἐκκλησία G1577, ἵνα G2443 ταῖς G3588 ὄντως G3689 χήραις G5503 ἐπαρκέσῃ G1884.

 

MRT 16. Que si quelque homme, ou quelque femme fidèle, a des veuves, qu'ils les assistent; mais que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'il y ait assez pour celles qui sont vraiment veuves.

 

OST 16 Que si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves dans sa famille, qu'il les assiste, et que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'elle ait de quoi entretenir celles qui sont véritablement veuves.

 

LSN 16 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves parmi ses proches, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle suffise à l'entretien de celles qui sont vraiment veuves.

 

 

 

MPR 17 Que les3588 anciens4245 qui gouvernent4291 bien2573, soient jugés dignes515 d'un double1362 honneur5092; principalement3122 ceux qui œuvrent2872 dans1722 la Réflexion Vivifiante3056 sur2532 la doctrine1319.

KJV 17  Let the3588 elders4245 that rule4291 well2573 be counted worthy515 of double1362 honor,5092 especially3122 they who labor2872 in1722 the word3056 and2532 doctrine.1319

 

TRG 17 Οἱ G3588 καλῶς G2573 προεστῶτες G4291 πρεσβύτεροι G4245 διπλῆς G1362 τιμῆς G5092 ἀξιούσθωσαν G515, μάλιστα G3122 οἱ G3588 κοπιῶντες G2872 ἐν G1722 λόγῳ G3056 καὶ G2532 διδασκαλίᾳ G1319·

 

MRT 17. Que les anciens qui président dûment, soient réputés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui travaillent à la prédication et à l'instruction.

 

OST 17 Que les pasteurs qui s'acquittent bien de leurs fonctions, soient jugés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui travaillent à la prédication de la parole et à l'instruction.

 

LSN 17 ¶ Que les Anciens qui gouvernent bien, soient doublement honorés, principalement ceux qui travaillent à la prédication et à l'instruction.

 

 

 

MPR 18 Car1063 l'3588Écriture1124 dit3004: Tu n'emmuselleras5392 point3756 le boeuf1016 qui foule le grain248; et2532 l'3588ouvrier2040 est digne514 de son846 salaire3408.

KJV 18  For1063 the3588 Scripture1124 saith,3004 Thou shalt not3756 muzzle5392 the ox1016 that treadeth out248 the corn. And,2532 The3588 laborer2040 is worthy514 of his848 reward.3408

 

TRG 18 λέγει G3004 γὰρ G1063 G3588 γραφὴ G1124, Βοῦν G1016 ἀλοῶντα G248 οὐ G3756 φιμώσεις G5392· καὶ G2532, Ἄξιος G514 G3588 ἐργάτης G2040 τοῦ G3588 μισθοῦ G3408 αὑτοῦ G846.

 

MRT 18. Car l’Ecriture dit : Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et, l'ouvrier est digne de son salaire.

 

OST 18 Car l'Ecriture dit: Tu ne lieras point la bouche au bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire.

 

LSN 18 Car l'Écriture dit: Tu ne mettras point de muselière au bœuf qui foule le grain; et, L'ouvrier est digne de son salaire.

 

 

 

MPR 19 Ne reçois3858 aucune3361 accusation2724 contre2596 un ancien4245, si1508 ce n'est1622 devant1909 deux1417 ou2228 trois5140 qui sont éprouvés3144.

KJV 19  Against2596 an elder4245 receive3858 not3361 an accusation,2724 but1622 1508 before1909 two1417 or2228 three5140 witnesses.3144

 

TRG 19 Κατὰ G2596 πρεσβυτέρου G4245 κατηγορίαν G2724 μὴ G3361 παραδέχου G3858 ἐκτὸς G1622 εἰ G1487 μὴ G3361 ἐπὶ G1909 δύο G1417 G2228 τριῶν G5140 μαρτύρων G3144.

 

MRT 19. Ne reçois point d'accusation contre l'ancien, que sur la déposition de deux ou de trois témoins.

 

OST 19 Ne reçois aucune accusation contre un pasteur, que sur la déposition de deux ou de trois témoins.

 

LSN 19 Ne reçois point d'accusation contre un Ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou de trois témoins.

 

 

 

MPR 20 Reprends1651, devant1799 tous3956, ceux qui pèchent264, afin que2443 les autres3062 aussi2532 en aient2192 de la crainte5401.

KJV 20  Them that sin264 rebuke1651 before1799 all,3956 that2443 others3062 also2532 may fear.2192 5401

 

TRG 20 Τοὺς G3588 ἁμαρτάνοντας G264, ἐνώπιον G1799 πάντων G3956 ἔλεγχε G1651, ἵνα G2443 καὶ G2532 οἱ G3588 λοιποὶ G3062 φόβον G5401 ἔχωσι G2192.

 

MRT 20. Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.

 

OST 20 Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin de donner de la crainte aux autres.

 

LSN 20 Reprends publiquement ceux qui péchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte.

 

 

 

MPR 21 Je te conjure1263 devant1799 notre ESPRIT DES VIVANTS2316 à savoir2532 le SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547, et2532 les3588 messagers32 élus1588, afin d'2443observer5442 ces choses5023 sans5565 préjudice4299, et de ne rien3367 faire4160 avec2596 partialité4346.

KJV 21  I charge1263 thee before1799 God,2316 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and2532 the3588 elect1588 angels,32 that2443 thou observe5442 these things5023 without5565 preferring one before another,4299 doing4160 nothing3367 by2596 partiality.4346

 

TRG 21 διαμαρτύρομαι G1263 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καὶ G2532 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 καὶ G2532 τῶν G3588 ἐκλεκτῶν G1588 ἀγγέλων G32, ἵνα G2443 ταῦτα G5023 φυλάξῃς G5442 χωρὶς G5565 προκρίματος G4299, μηδὲν G3367 ποιῶν G4160 κατὰ G2596 πρόσκλισιν G4346.

 

MRT 21. Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les anges élus, de garder ces choses, sans préférer l'un à l'autre, ne faisant rien en penchant d'un côté.

 

OST 21 Je te conjure devant Dieu, devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans aucune prévention, et sans rien faire par des affections particulières.

 

LSN 21 Je te conjure devant Dieu, et le Seigneur Jésus-Christ, et les anges élus, de garder ces choses sans prévention, ne faisant rien par des inclinations particulières.

 

 

 

MPR 22 Ne met2007 les mains5495 sur personne3367 hâtivement5030, et ne participe2841 point3366 aux péchés266 d'autrui245, conserve5083-toi pur53 toi-même4572.

KJV 22  Lay2007 hands5495 suddenly5030 on no man,3367 neither3366 be partaker2841 of other men's245 sins:266 keep5083 thyself4572 pure.53

 

TRG 22 Χεῖρας G5495 ταχέως G5030 μηδενὶ G3367 ἐπιτίθει G2007, μηδὲ G3366 κοινώνει G2841 ἁμαρτίαις G266 ἀλλοτρίαις G245. Σεαυτὸν G4572 ἁγνὸν G53 τήρει G5083.

 

MRT 22. N'impose les mains à personne avec précipitation; et ne participe point aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même.

 

OST 22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui; conserve-toi pur toi-même.

 

LSN 22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui; conserve-toi pur toi-même.

 

 

 

MPR 23 Ne continue pas3371 à ne boire que de l'eau5202; mais235 use5530 d'un peu3641 de vin3631, à cause de1223 ton4675estomac4751 et2532 de tes4675 fréquentes4437 indispositions769.

KJV 23  Drink no longer water,5202 3371 but235 use5530 a little3641 wine3631 for thy stomach's sake1223 4675 4751 and2532 thine4675 often4437 infirmities.769

 

TRG 23 Μηκέτι G3371 ὑδροπότει G5202, ἀλλ G235᾽ οἴνῳ G3631 ὀλίγῳ G3641 χρῶ G5530 διὰ G1223 τὸν G3588 στόμαχόν G4751 σου G4675 καὶ G2532 τὰς G3588 πυκνάς G4437 σου G4675 ἀσθενείας G769.

 

MRT 23. Ne bois plus uniquement de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac, et des maladies que tu as souvent.

 

OST 23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.

 

LSN 23 ¶ Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes maladies.

 

 

 

MPR 24 Les péchés266 de certains5100 hommes444 sont1526 manifestes4271, même avant4254 tout jugement2920; mais1161 il en est aussi2532 même1519 d'autres5100 qui ne paraissent que dans la suite1872.

KJV 24  Some5100 men's444 sins266 are1526 open beforehand,4271 going before4254 to1519 judgment;2920 and1161 some5100 men they2532 follow after.1872

 

TRG 24 Τινῶν G5100 ἀνθρώπων G444 αἱ G3588 ἁμαρτίαι G266 πρόδηλοί G4271 εἰσι G1526 προάγουσαι G4254 εἰς G1519 κρίσιν G2920, τισὶ G5100 δὲ G1161 καὶ G2532 ἐπακολουθοῦσιν G1872·

 

MRT 24. Les péchés de quelques-uns se manifestent auparavant, et précèdent pour leur condamnation; mais en d'autres ils suivent après.

 

OST 24 Il y a des personnes dont les péchés sont manifestes, il précèdent leur condamnation; mais il y en a d'autres dont les péchés ne se découvrent que dans la suite.

 

LSN 24 Il y a des personnes dont les péchés sont manifestes, se montrant avant tout examen; mais il en est d'autres dont les péchés ne se découvrent que dans la suite.

 

 

 

MPR 25 Et2532 de même5615 les3588 actions2041 agréables2570 sont2076 manifestes4271; et2532 si elles ne le sont2192 pas247 d'abord, elles ne peuvent1410 pas3756 demeurer cachées2928.

KJV 25  Likewise5615 also2532 the3588 good2570 works2041 of some are2076 manifest beforehand;4271 and2532 they that are2192 otherwise247 cannot1410 3756 be hid.2928

 

TRG 25 ὡσαύτως G5615 καὶ G2532 τὰ G3588 καλὰ G2570 ἔργα G2041 πρόδηλά G4271 ἐστι G2076, καὶ G2532 τὰ G3588 ἄλλως G247 ἔχοντα G2192, κρυβῆναι G2928 οὐ G3756 δύναται G1410.

 

MRT 25. Les bonnes œuvres aussi se manifestent auparavant; et celles qui sont autrement, ne peuvent point être cachées.

 

OST 25 De même, il y a de bonnes œuvres qui sont manifestes; et si elles ne le sont pas d'abord, elles ne sauraient demeurer toujours cachées.

 

LSN 25 De même les bonnes œuvres sont manifestes aussi; et celles qui ne le sont pas, ne peuvent demeurer cachées.