SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 1

 

MPR 1 Paul3972, apôtre652 de Jésus2424-Christ5547, par2596 le commandement2003 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, le Sauveur4990 et2532 SOUVERAIN PRINCE2962 de nous2257 tous, Jésus2424-Christ5547, notre2257  anticipation1680,

KJV 1  Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by2596 the commandment2003 of God2316 our2257 Savior,4990 and2532 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which is our2257 hope;1680

 

TRG 1 ΠΑΥΛΟΣ G3972 ἀπόστολος G652 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 κατ G2596᾽ ἐπιταγὴν G2003 Θεοῦ G2316 σωτῆρος G4990 ἡμῶν G2257 καὶ G2532 Κυριόυ G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, τῆς G3588 ἐλπίδος G1680 ἡμῶν G2257,

 

MRT 1. PAUL, apôtre de Jésus-Christ par le commandement de Dieu, notre Sauveur, et du Seigneur Jésus-Christ, notre espérance :

 

OST 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par le commandement de Dieu, notre Sauveur, et du Seigneur Jésus-Christ, notre espérance,

 

LSN 1 PAUL, Apôtre de Jésus-Christ, selon l'ordre de Dieu notre Sauveur, et du Seigneur Jésus-Christ, notre espérance,

 

 

 

MPR 2 À Timothée5095, mon vrai1103 fils5043 en1722 la foi4102. Grâce5485, miséricorde1656, paix1515 de la part de575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 notre2257 SOUVERAIN SUPRÊME3962, à savoir2532 JÉSUS2424 LE MESSIE5547 notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 2  Unto Timothy,5095 my own1103 son5043 in1722 the faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from575 God2316 our2257 Father3962 and2532 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962

 

TRG 2 Τιμοθέῳ G5095 γνησίῳ G1103 τέκνῳ G5043 ἐν G1722 πίστει G4102, χάρις G5485, ἔλεος G1656, εἰρήνη G1515 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316 πατρὸς G3962 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 Χριστοῦ G5547 Ἰησοῦ G2424 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257.

 

MRT 2. à Timothée, mon vrai fils en la foi. Que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu, notre Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur!

 

OST 2 A Timothée, mon vrai fils en la foi. Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur.

 

LSN 2 À Timothée, mon vrai fils en la foi: Que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!

 

 

 

MPR 3 Comme2531 je t'4571exhortai3870, lorsque je partis4198 pour1519 la Macédoine3109, à demeurer4357 à1722 Éphèse2181, pour2443 recommander3853 à certaines personnes5100 de ne pas3361 enseigner une doctrine2085 étrangère,

KJV 3  As2531 I besought3870 thee4571 to abide still4357 at1722 Ephesus,2181 when I went4198 into1519 Macedonia,3109 that2443 thou mightest charge3853 some5100 that they teach no other doctrine,2085 3361

 

TRG 3 Καθὼς G2531 παρεκάλεσά G3870 σε G4571 προσμεῖναι G4357 ἐν G1722 Ἐφέσῳ G2181, πορευόμενος G4198 εἰς G1519 Μακεδονίαν G3109, ἵνα G2443 παραγγείλῃς G3853 τισὶ G5100 μὴ G3361 ἑτεροδιδασκαλεῖν G2085,

 

MRT 3. Suivant la prière que je te fis de demeurer à Ephèse, lorsque j'allais en Macédoine, je te prie encore d'annoncer à certaines personnes de n'enseigner point une autre doctrine;

 

OST 3 Suivant la prière, que je te fis lorsque je partis pour la Macédoine, de demeurer à Ephèse, je te prie encore d'avertir certaines personnes de n'enseigner point une doctrine différente;

 

LSN 3 Je te prie, comme je l'ai fait en partant pour la Macédoine, de rester à Éphèse, pour avertir certaines personnes de ne pas enseigner une autre doctrine que la nôtre;

 

 

 

MPR 4 Et de ne pas3366 s'attacher4337 à des fables3454 et2532 à des généalogies1076 sans fin562, qui3748 produisent3930 des disputes2214plutôt3123 que2228 l'édification3620 qui3588 est dans1722 la foi4102 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, faites donc ainsi.

KJV 4  Neither3366 give heed4337 to fables3454 and2532 endless562 genealogies,1076 which3748 minister3930 questions,2214 rather3123 than2228 godly2316 edifying3622 which3588 is in1722 faith:4102 so do.

 

TRG 4 μηδὲ G3366 προσέχειν G4337 μύθοις G3454 καὶ G2532 γενεαλογίαις G1076 ἀπεράντοις G562, αἵτινες G3748 ζητήσεις G2214 παρέχουσι G3930 μᾶλλον G3123 G2228 οἰκονομίαν G3622 Θεοῦ G2316 τὴν G3588 ἐν G1722 πίστει G4102.

 

MRT 4. et de ne s'adonner point aux fables et aux généalogies, qui sont sans fin, et qui produisent plutôt des disputes, que l'édification de Dieu, laquelle consiste en la foi.

 

OST 4 Et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies qui n'ont point de fin, et qui engendrent des disputes, au lieu de former l'édifice de Dieu, qui consiste dans la foi.

 

LSN 4 De ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des disputes, plutôt qu'elles n'élèvent l'édifice de Dieu, qui repose sur la foi.

 

 

 

MPR 5 Car1161 le3588 but5056 de la3588 proclamation3852 en Christ, c'est2076 la résignation26, qui procède1537 d'un cœur2588 pur2513, et2532 d'une bonne18 conscience4893, et2532 d'une assurance4102 sans dissimulation505.

KJV 5  Now1161 the3588 end5056 of the3588 commandment3852 is2076 charity26 out of1537 a pure2513 heart,2588 and2532 of a good18 conscience,4893 and2532 of faith4102 unfeigned:505

 

TRG 5 τὸ G3588 δὲ G1161 τέλος G5056 τῆς G3588 παραγγελίας G3852 ἐστὶν G2076 ἀγάπη G26 ἐκ G1537 καθαρᾶς G2513 καρδίας G2588 καὶ G2532 συνειδήσεως G4893 ἀγαθῆς G18 καὶ G2532 πίστεως G4102 ἀνυποκρίτου G505·

 

MRT 5. Or la fin du commandement, c'est la charité, qui procède d'un cœur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère :

 

OST 5 Le but du commandement, c'est la charité, qui procède d'un cœur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère;

 

LSN 5 ¶ Car la fin du commandement, c'est la charité, qui procède d'un cœur pur, d'une bonne conscience, et d'une foi sincère.

 

 

 

MPR 6 Quelques-uns5100 qui3739 en ont déviés795, et se sont détournés1624 dans1519 de vains discours3150;

KJV 6  From which3739 some5100 having swerved795 have turned aside1624 unto1519 vain jangling;3150

 

TRG 6 ὧν G3739 τινες G5100 ἀστοχήσαντες G795 ἐξετράπησαν G1624 εἰς G1519 ματαιολογίαν G3150,

 

MRT 6. desquelles choses quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil;

 

OST 6 Dont quelques-uns s'étant détournés, se sont égarés dans de vains raisonnements;

 

LSN 6 Quelques-uns s'en étant détournés se sont égarés dans de vains raisonnements,

 

 

 

MPR 7 Prétendant2309 être1511 docteurs de la loi3547, quoiqu'ils ne3361 comprennent3539 ni3383 ce3739 qu'ils disent3004, ni3383 ce4012 qu'5101ils donnent comme certain1226.

KJV 7  Desiring2309 to be1511 teachers of the law;3547 understanding3539 neither3383 what3739 they say,3004 nor3383 whereof4012 5101 they affirm.1226

 

TRG 7 θέλοντες G2309 εἶναι G1511 νομοδιδάσκαλοι G3547, μὴ G3361 νοοῦντες G3539 μήτε G3383 G3739 λέγουσι G3004, μήτε G3383 περὶ G4012 τίνων G5101 διαβεβαιοῦνται G1226.

 

MRT 7. voulant être docteurs de la loi, mais n'entendant point ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils assurent.

 

OST 7 Prétendant être docteurs de la loi, quoiqu'ils n'entendent point ce qu'ils disent, ni les choses qu'ils assurent comme certaines.

 

LSN 7 Voulant être docteurs de la loi, quoiqu'ils n'entendent ni ce qu'ils disent, ni les choses qu'ils affirment.

 

 

 

MPR 8 Or1161, nous savons1492 que3754 la3588 loi3551 est bonne2570 pour celui qui1437 en846 fait5530 un5100 usage légitime3545,

KJV 8  But1161 we know1492 that3754 the3588 law3551 is good,2570 if1437 a man5100 use5530 it846 lawfully;3545

 

TRG 8 Οἴδαμεν G1492 δὲ G1161 ὅτι G3754 καλὸς G2570 G3588 νόμος G3551, ἐάν G1437 τις G5100 αὐτῷ G846 νομίμως G3545 χρῆται G5530,

 

MRT 8. Or nous savons que la loi est bonne, si quelqu'un en use légitimement :

 

OST 8 Or, nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime;

 

LSN 8 Or, nous savons que la loi est bonne pour qui en fait un usage légitime,

 

 

 

MPR 9 Sachant1492 ceci5124, que3754 la loi3551 a été établie2749, non pas3756 pour l'homme intègre1342, mais1161 pour les méchants459 et2532les rebelles506, pour les sceptiques765 et2532 les pécheurs268, pour les humanistes952 et2532 les violeurs462, pour les meurtriers de père3964 et2532 de mère3389, et les avorteurs409,

KJV 9  Knowing1492 this,5124 that3754 the law3551 is not3756 made2749 for a righteous man,1342 but1161 for the lawless459 and2532 disobedient,506 for the ungodly765 and2532 for sinners,268 for unholy462 and2532 profane,952 for murderers of fathers3964 and2532 murderers of mothers,3389 for manslayers,409

 

TRG 9 εἰδὼς G1492 τοῦτο G5124, ὅτι G3754 δικαίῳ G1342 νόμος G3551 οὐ G3756 κεῖται G2749, ἀνόμοις G459 δὲ G1161 καὶ G2532 ἀνυποτάκτοις G506, ἀσεβέσι G765 καὶ G2532 ἁμαρτωλοῖς G268, ἀνοσίοις G462 καὶ G2532 βεβήλοις G952, πατραλῴαις G3964 καὶ G2532 μητραλῴαις G3389, ἀνδροφόνοις G409,

 

MRT 9. sachant ceci, que la loi n'est point donnée pour le juste, mais pour les iniques, et pour ceux qui ne peuvent point se soumettre; pour ceux qui sont sans piété, et qui vivent mal; pour des gens sans religion, et pour les profanes; pour les meurtriers de père et de mère, et pour les homicides;

 

OST 9 Et qui sait que ce n'est pas pour le juste que la loi a été établie, mais pour les méchants, pour ceux qui ne peuvent se soumettre, pour les impies, pour les vicieux, pour les gens sans religion, pour les profanes, pour les meurtriers de père et de mère, et les autres homicides;

 

LSN 9 Et pour qui sait que la loi est établie, non pas pour le juste, mais pour les méchants et les indisciplinables, les impies et les pécheurs, pour les gens sans religion et pour les profanes, pour tes meurtriers de père ou de mère, et pour les homicides;

 

 

 

MPR 10 Pour les lascifs4205, les homosexuels733, les exploiteurs405, les menteurs5583, les personnes déloyales1965, et2532 tout ce qui1536 est contraire480 à la saine5198 doctrine1319,

KJV 10  For whoremongers,4205 for them that defile themselves with mankind,733 for menstealers,405 for liars,5583 for perjured persons,1965 and2532 if there be any1536 other thing2087 that is contrary480 to sound5198 doctrine;1319

 

TRG 10 πόρνοις G4205, ἀρσενοκοίταις G733, ἀνδραποδισταῖς G405, ψεύσταις G5583, ἐπιόρκοις G1965, καὶ G2532 εἴ G1487 τι G5100 ἕτερον G2087 τῇ G3588 ὑγιαινούσῃ G5198 διδασκαλίᾳ G1319 ἀντίκειται G480,

 

MRT 10. pour les fornicateurs, pour ceux qui commettent des péchés contre nature, pour ceux qui dérobent des hommes, pour les menteurs, pour les parjures, et contre telle autre chose qui est contraire à la saine doctrine;

 

OST 10 Pour les fornicateurs, pour les abominables, pour les voleurs d'hommes, pour les menteurs, pour les parjures, et pour tout ce qui est contraire à la saine doctrine,

 

LSN 10 Pour les fornicateurs, pour ceux qui commettent des péchés contre nature, pour les voleurs d'hommes, pour les menteurs, pour les parjures, et pour tout ce qui est contraire à la saine doctrine;

 

 

 

MPR 11 Conformément2596 au3588 glorieux1391 message de la3588 grâce2098 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 bienheureux3107, qui3739 m'1473a été confié4100 en toute sûreté.

KJV 11  According2596 to the3588 glorious1391 gospel2098 of the3588 blessed3107 God,2316 which3739 was committed4100 to my trust.1473

 

TRG 11 κατὰ G2596 τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098 τῆς G3588 δόξης G1391 τοῦ G3588 μακαρίου G3107 Θεοῦ G2316, ὃ G3739 ἐπιστεύθην G4100 ἐγώ G1473.

 

MRT 11. suivant l'Evangile de la gloire de Dieu bienheureux, lequel Evangile m'a été commis.

 

OST 11 Laquelle est conforme au glorieux évangile de Dieu souverainement heureux, dont la dispensation m'a été confiée.

 

LSN 11 Selon le glorieux Évangile du Dieu bienheureux, cet Évangile qui m'a été confié.

 

 

 

MPR 12 Et2532 je rends grâces5485 à celui qui m'3165a2192 fortifié1743, à Jésus2424-Christ5547 notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, de ce qu'3754il m'3165a jugé2233 persévérant4103, en m'établissant5087 dans1519 le ministère1248,

KJV 12  And2532 I thank2192 5485 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord,2962 who hath enabled1743 me,3165 for that3754 he counted2233 me3165 faithful,4103 putting5087 me into1519 the ministry;1248

 

TRG 12 Καὶ G2532 χάριν G5485 ἔχω G2192 τῷ G3588 ἐνδυναμώσαντί G1743 με G3165 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962 ἡμῶν G2257, ὅτι G3754 πιστόν G4103 με G3165 ἡγήσατο G2233, θέμενος G5087 εἰς G1519 διακονίαν G1248

 

MRT 12. Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, c'est-à-dire, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, m'ayant établi dans le Ministère;

 

OST 12 Et je rends grâces à Jésus-Christ notre Seigneur, qui m'a fortifié, de ce qu'il m'a jugé fidèle, m'ayant établi dans le ministère;

 

LSN 12 ¶ Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, et m'a établi dans le ministère;

 

 

 

MPR 13 Moi qui étais5607 auparavant4386 un blasphémateur989, et2532 un persécuteur1376, et2532 un homme violent5197; mais235 j'ai obtenu miséricorde1653, parce que3754 j'agissais4160 par ignorance50, étant dans1722 la défiance570.

KJV 13  Who was5607 before4386 a blasphemer,989 and2532 a persecutor,1376 and2532 injurious:5197 but235 I obtained mercy,1653 because3754 I did4160 it ignorantly50 in1722 unbelief.570

 

TRG 13 τὸν G3588 πρότερον G4386 ὄντα G5607 βλάσφημον G989 καὶ G2532 διώκτην G1376 καὶ G2532 ὑβριστήν G5197· ἀλλ G235᾽ ἠλεήθην G1653, ὅτι G3754 ἀγνοῶν G50 ἐποίησα G4160 ἐν G1722 ἀπιστίᾳ G570·

 

MRT 13. moi, qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un oppresseur; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'ai agi par ignorance, étant dans l'infidélité.

 

OST 13 Moi, qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que je l'ai fait par ignorance, étant dans l'incrédulité.

 

LSN 13 Moi, qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur, et un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, étant dans l'incrédulité.

 

 

 

MPR 14 Et1161 la3588 grâce5485 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 a surabondé5250 en moi, avec3326 la foi4102 et2532 le renoncement26 qui3588 est en1722 Jésus2424-Christ5547.

KJV 14  And1161 the3588 grace5485 of our2257 Lord2962 was exceeding abundant5250 with3326 faith4102 and2532 love26 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus.2424

 

TRG 14 ὑπερεπλεόνασε G5250 δὲ G1161 G3588 χάρις G5485 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 μετὰ G3326 πίστεως G4102 καὶ G2532 ἀγάπης G26 τῆς G3588 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424.

 

MRT 14. Or la grâce de Notre-Seigneur a surabondé en moi, avec la foi, et avec l'amour qui est en Jésus-Christ.

 

OST 14 Et la grâce de notre Seigneur a surabondé en moi, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.

 

LSN 14 Et la grâce de notre Seigneur a surabondé en moi, avec la foi et avec l'amour qui est en Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 15 Cette parole3056 est certaine4103 et2532 digne514 en toute3956 confiance594; c'est que3754 Jésus2424-Christ5547 est venu2064 dans1519 cette3588 disposition de la loi2889 pour sauver4982 les pécheurs268, dont3739 je1473 suis1510 le premier4413.

KJV 15  This is a faithful4103 saying,3056 and2532 worthy514 of all3956 acceptation,594 that3754 Christ5547 Jesus2424 came2064 into1519 the3588 world2889 to save4982 sinners;268 of whom3739 I1473 am1510 chief.4413

 

TRG 15 Πιστὸς G4103 G3588 λόγος G3056 καὶ G2532 πάσης G3956 ἀποδοχῆς G594 ἄξιος G514, ὅτι G3754 Χριστὸς G5547 Ἰησοῦς G2424 ἦλθεν G2064 εἰς G1519 τὸν G3588 κόσμον G2889 ἁμαρτωλοὺς G268 σῶσαι G4982, ὧν G3739 πρῶτός G4413 εἰμι G1510 ἐγώ G1473.

 

MRT 15. Cette parole est certaine, et digne d'être entièrement reçue : Que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs; desquels je suis le premier.

 

OST 15 Cette parole est certaine et digne d'être reçue avec une entière croyance: c'est que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.

 

LSN 15 Cette parole est certaine, et digne d'être entièrement reçue, c'est que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, desquels je suis le premier.

 

 

 

MPR 16 Mais235 c'est pour1223 cela5124 que j'ai obtenu miséricorde1653, afin que2443 Jésus2424-Christ5547 fasse voir1731, en1722 moi1698 le premier4413, une persévérance3115 entière3956, pour4314 servir d'exemple5296 à ceux qui3195 auront confiance4100 en1909 lui846, pour1519 la vie2222 éternelle166.

KJV 16  Howbeit235 for this cause1223 5124 I obtained mercy,1653 that2443 in1722 me1698 first4413 Jesus2424 Christ5547 might show forth1731 all3956 longsuffering,3115 for4314 a pattern5296 to them which should hereafter3195 believe4100 on1909 him846 to1519 life2222 everlasting.166

 

TRG 16 ἀλλὰ G235 διὰ G1223 τοῦτο G5124 ἠλεήθην G1653, ἵνα G2443 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698 πρώτῳ G4413 ἐνδείξηται G1731 Ἰησοῦς G2424 Χριστὸς G5547 τὴν G3588 πᾶσαν G3956 μακροθυμίαν G3115, πρὸς G4314 ὑποτύπωσιν G5296 τῶν G3588 μελλόντων G3195 πιστεύειν G4100 ἐπ G1909᾽ αὐτῷ G846 εἰς G1519 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166.

 

MRT 16. Mais j'ai obtenu grâce, afin que Jésus-Christ montrât en moi le premier toute sa clémence, pour servir d'exemple à ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle.

 

OST 16 Mais j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fit voir, en moi le premier, une parfaite clémence, pour servir de modèle à ceux qui croiront en lui, pour avoir la vie éternelle.

 

LSN 16 Mais j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ montrât, en moi le premier, toute sa longanimité, afin que cela servît d'exemple à ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle.

 

 

 

MPR 17 Et1161 au3588 Roi935 des siècles165, immortel862, invisible517, à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, seul3441 sage4680, soient honneur5092 et2532 gloire1391 aux1519 siècles165 des siècles165! Amen281.

KJV 17  Now1161 unto the3588 King935 eternal,165 immortal,862 invisible,517 the only3441 wise4680 God,2316 be honor5092 and2532 glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

 

TRG 17 Τῷ G3588 δὲ G1161 βασιλεῖ G935 τῶν G3588 αἰώνων G165 ἀφθάρτῳ G862, ἀοράτῳ G517, μόνῳ G3441 σοφῷ G4680 Θεῷ G2316 τιμὴ G5092 καὶ G2532 δόξα G1391 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165 τῶν G3588 αἰώνων G165. ἀμήν G281.

 

MRT 17. Or, au Roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu, seul sage, soit honneur et gloire, aux siècles des siècles! Amen!

 

OST 17 Au roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu seul sage, soient honneur et gloire aux siècles es siècles. Amen.

 

LSN 17 Au roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu seul sage, soient honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen.

 

 

 

MPR 18 Mon fils5043 Timothée5095, à toi4671 je confie3908 cette5026 charge3852, c'est que, conformément2596 aux3588 prophéties4394 qui ont été faites précédemment4254 sur1909 toi4571, que2443 tu combattes4754 honorablement2570 dans1722 cette846 guerre4752,

KJV 18  This5026 charge3852 I commit3908 unto thee,4671 son5043 Timothy,5095 according2596 to the3588 prophecies4394 which went before4254 on1909 thee,4571 that2443 thou by1722 them846 mightest war4754 a good2570 warfare;4752

 

TRG 18 Ταύτην G3778 τὴν G3588 παραγγελίαν G3852 παρατίθεμαί G3908 σοι G4671, τέκνον G5043 Τιμόθεε G5095, κατὰ G2596 τὰς G3588 προαγούσας G4254 ἐπί G1909 σε G4571 προφητείας G4394, ἵνα G2443 στρατεύῃ G4754 ἐν G1722 αὐταῖς G846 τὴν G3588 καλὴν G2570 στρατείαν G4752,

 

MRT 18. Mon fils Timothée, je te recommande ce commandement, que conformément aux prophéties qui auparavant ont été faites de toi, tu t'acquittes, selon elles, du devoir de combattre en cette bonne guerre;

 

OST 18 Mon fils Timothée, ce que je te recommande, c'est que conformément aux prophéties qui ont été faites autrefois de toi, tu t'acquittes pleinement de ton devoir dans cette bonne guerre;

 

LSN 18 Mon fils Timothée, ce que je te recommande d'après les prédictions qui ont été faites autrefois à ton sujet, c'est que tu y répondes en combattant dans cette bonne guerre;

 

 

 

MPR 19 En gardant2192 la foi4102 et2532 une bonne18 conscience4893; car3739 quelques-uns5100 ayant négligé683 ces choses de4012 la foi4102, ont échoués3489 dans leur conduite;

KJV 19  Holding2192 faith,4102 and2532 a good18 conscience;4893 which3739 some5100 having put away683 concerning4012 faith4102 have made shipwreck:3489

 

TRG 19 ἔχων G2192 πίστιν G4102 καὶ G2532 ἀγαθὴν G18 συνείδησιν G4893, ἥν G3739 τινες G5100 ἀπωσάμενοι G683, περὶ G4012 τὴν G3588 πίστιν G4102 ἐναυάγησαν G3489,

 

MRT 19. gardant la foi avec une bonne conscience, laquelle quelques-uns ayant rejetée, ont fait naufrage quant à la foi :

 

OST 19 Conservant la foi et la bonne conscience, à laquelle quelques-uns ayant renoncé, ils ont fait naufrage en ce qui regarde la foi;

 

LSN 19 En gardant la foi et une bonne conscience, que quelques-uns ont repoussée, en sorte qu'ils ont fait naufrage quant à la foi.

 

 

 

MPR 20 De ce nombre3739 sont2076 Hyménée5211 et2532 Alexandre223, que3739 j'ai livrés3860 à la concurrence4567 des ministres de la loi, afin qu'ils2443apprennent3811 à ne point3361 blasphémer987.

KJV 20  Of whom3739 is2076 Hymenaeus5211 and2532 Alexander;223 whom3739 I have delivered3860 unto Satan,4567 that2443 they may learn3811 not3361 to blaspheme.987

 

TRG 20 ὧν G3739 ἐστιν G2076 Ὑμέναιος G5211 καὶ G2532 Ἀλέξανδρος G223, οὓς G3739 παρέδωκα G3860 τῷ G3588 σατανᾷ G4567, ἵνα G2443 παιδευθῶσι G3811 μὴ G3361 βλασφημεῖν G987.

 

MRT 20. entre lesquels sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan; afin qu'ils apprennent par ce châtiment à ne plus blasphémer.

 

OST 20 Du nombre desquels sont Hyménée, et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne plus blasphémer.

 

LSN 20 ¶ De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne plus blasphémer.