SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 4

 

MPR 1 Au reste3063, frères80, nous vous prions2065 donc3767 et2532 nous vous5209 conjurons3870 par1722 le SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424, que comme2531 vous avez appris3880 de3844 nous2257 de quelle manière4459 il faut1163 vous5209 conduire4043 pour2532 magnifier700 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et que2443 vous y abondiez4052 toujours plus3123.

KJV 1  Furthermore3063 then3767 we beseech2065 you,5209 brethren,80 and2532 exhort3870 you by1722 the Lord2962 Jesus,2424 that as2531 ye have received3880 of3844 us2257 how4459 ye5209 ought1163 to walk4043 and2532 to please700 God,2316 so ye would2443 abound4052 more and more.3123

 

TRG 1 Τὸ G3588 λοιπὸν G3063 οὖν G3767, ἀδελφοὶ G80, ἐρωτῶμεν G2065 ὑμᾶς G5209 καὶ G2532 παρακαλοῦμεν G3870 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962 Ἰησοῦ G2424, καθὼς G2531 παρελάβετε G3880 παρ G3844᾽ ἡμῶν G2257 τὸ G3588 πῶς G4459 δεῖ G1163 ὑμᾶς G5209 περιπατεῖν G4043 καὶ G2532 ἀρέσκειν G700 Θεῷ G2316, ἵνα G2443 περισσεύητε G4052 μᾶλλον G3123·

 

MRT 1. AU reste, mes frères, nous vous prions donc, et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière on doit se conduire et plaire à Dieu, vous y fassiez tous les jours de nouveaux progrès.

 

OST 1 Au reste, mes frères, nous vous prions et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que, comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour plaire à Dieu, voua abondiez en cela de plus en plus.

 

LSN 1 AU reste, mes frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que, comme vous avez appris de nous de quelle manière vous devez marcher pour plaire à Dieu, vous y abondiez de plus en plus.

 

 

 

MPR 2 Car1063 vous savez1492 quels5101 instructions3852 nous vous5213 avons donnés1325 au1223 nom du3588 SOUVERAIN PRINCE2962Jésus2424;

KJV 2  For1063 ye know1492 what5101 commandments3852 we gave1325 you5213 by1223 the3588 Lord2962 Jesus.2424

 

TRG 2 οἴδατε G1492 γὰρ G1063 τίνας G5101 παραγγελίας G3852 ἐδώκαμεν G1325 ὑμῖν G5213 διὰ G1223 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424.

 

MRT 2. Car vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus;

 

OST 2 Vous savez quels sont les commandements que nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus;

 

LSN 2 Car vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.

 

 

 

MPR 3 C'5124est2076 ici en effet1063, la volonté2307 souveraine de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, à savoir votre5216 séparation38, en ce que vous5209 devriez vous abstenir567 de575 la débauche4202,

KJV 3  For1063 this5124 is2076 the will2307 of God,2316 even your5216 sanctification,38 that ye5209 should abstain567 from575 fornication:4202

 

TRG 3 Τοῦτο G5124 γάρ G1063 ἐστι G2076 θέλημα G2307 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ὁ G3588 ἁγιασμὸς G38 ὑμῶν G5216, ἀπέχεσθαι G567 ὑμᾶς G5209 ἀπὸ G575 τῆς G3588 πορνείας G4202,

 

MRT 3. parce que c'est ici la volonté de Dieu; savoir, votre sanctification, et que vous vous absteniez de la fornication :

 

OST 3 Et c'est ici la volonté de Dieu, savoir, votre sanctification, et que vous vous absteniez de la fornication;

 

LSN 3 ¶ Or c'est ici la volonté de Dieu, savoir votre sanctification: que vous vous absteniez de la fornication;

 

 

 

MPR 4 Que chacun1538 de vous5216 sache1492 posséder2932 son propre1438 corps4632 dans1722 la sainteté38 et2532 dans la respectabilité5092,

KJV 4  That every one1538 of you5216 should know1492 how to possess2932 his1438 vessel4632 in1722 sanctification38 and2532 honor;5092

 

TRG 4 εἰδέναι G1492 ἕκαστον G1538 ὑμῶν G5216 τὸ G3588 ἑαυτοῦ G1438 σκεῦος G4632 κτᾶσθαι G2932 ἐν G1722 ἁγιασμῷ G38 καὶ G2532 τιμῇ G5092,

 

MRT 4. afin que chacun de vous sache posséder son vaisseau en sanctification et en honneur,

 

OST 4 En sorte que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans l'honnêteté,

 

LSN 4 Que chacun de vous sache posséder son corps en sanctification et honneur,

 

 

 

MPR 5 Sans3361 vous livrer à1722 des ambitions1939 déréglées3806, comme2509 également2532 les Gentils1484, qui3588 ne connaissent1492 point3361 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 5  Not3361 in1722 the lust3806 of concupiscence,1939 even2532 as2509 the3588 Gentiles1484 which know1492 not3361 God:2316

 

TRG 5 μὴ G3361 ἐν G1722 πάθει G3806 ἐπιθυμίας G1939, καθάπερ G2509 καὶ G2532 τὰ G3588 ἔθνη G1484 τὰ G3588 μὴ G3361 εἰδότα G1492 τὸν G3588 Θεόν G2316·

 

MRT 5. et sans se laisser aller aux désirs de la convoitise, comme les gentils qui ne connaissent point Dieu.

 

OST 5 Sans jamais vous livrer à des passions infâmes, comme font les Gentils, qui ne connaissent point Dieu.

 

LSN 5 Sans se laisser aller aux désire de la convoitise, comme les Gentils, qui ne connaissent point Dieu.

 

 

 

MPR 6 Que personne3361 n'aille au-delà4122 pour2532 tromper5233 son846 frère80 en1722 quelconque entreprise4229; parce que1360 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 est le vengeur1558 de4012 toutes3956 ces choses5130, comme2531 nous vous5213 l'avons aussi2532 dit4277 et2532 attesté1263.

KJV 6  That no3361 man go beyond5233 and2532 defraud4122 his848 brother80 in1722 any matter:4229 because that1360 the3588 Lord2962 is the avenger1558 of4012 all3956 such,5130 as2531 we also2532 have forewarned4277 you5213 and2532 testified.1263

 

TRG 6 τὸ G3588 μὴ G3361 ὑπερβαίνειν G5233 καὶ G2532 πλεονεκτεῖν G4122 ἐν G1722 τῷ G3588 πράγματι G4229 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 αὑτοῦ G846, διότι G1360 ἔκδικος G1558 G3588 Κύριος G2962 περὶ G4012 πάντων G3956 τούτων G5130, καθὼς G2531 καὶ G2532 προείπαμεν G4277 ὑμῖν G5213 καὶ G2532 διεμαρτυράμεθα G1263.

 

MRT 6. Que personne ne foule son frère, ou ne fasse son profit au dommage de son frère en aucune affaire; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons dit auparavant, et comme nous vous l'avons assuré.

 

OST 6 Que personne n'offense son frère, et ne s'abandonne à des passions déréglées à cet égard-là; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous l'avons déjà dit et protesté.

 

LSN 6 ¶ Que nul ne passe les bornes, ni ne fasse tort à son frère dans les affaires, parce que le Seigneur est vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et assuré.

 

 

 

MPR 7 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, en effet1063, ne nous2248 a point3756 appelés2564 à1909 la souillure167, mais235 à1722 la sainteté38.

KJV 7  For1063 God2316 hath not3756 called2564 us2248 unto1909 uncleanness,167 but235 unto1722 holiness.38

 

TRG 7 Οὐ G3756 γὰρ G1063 ἐκάλεσεν G2564 ἡμᾶς G2248 G3588 Θεὸς G2316 ἐπὶ G1909 ἀκαθαρσίᾳ G167, ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 ἁγιασμῷ G38.

 

MRT 7. Car Dieu ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sanctification.

 

OST 7 Car Dieu ne nous a point appelés à la souillure, mais il nous appelle à la sainteté.

 

LSN 7 Car Dieu nous a appelés, non à l'impureté, mais à la sainteté.

 

 

 

MPR 8 C'est pourquoi5105, celui qui rejette114 ceci, ne rejette114 pas3756 un homme444, mais235 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qui en1519 nous2248 a aussi2532 donné1325 sa846 Sainte40 Présence4151.

KJV 8  He therefore that despiseth,114 5105 despiseth114 not3756 man,444 but235 God,2316 who hath also given1325 2532 unto1519 us2248 his848 Holy40 Spirit.4151

 

TRG 8 Τοιγαροῦν G5105 G3588 ἀθετῶν G114, οὐκ G3756 ἄνθρωπον G444 ἀθετεῖ G114, ἀλλὰ G235 τὸν G3588 Θεὸν G2316 τὸν G3588 καὶ G2532 δόντα G1325 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 αὑτοῦ G846 τὸ G3588 ἅγιον G40 εἰς G1519 ἡμᾶς G2248.

 

MRT 8. C'est pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a aussi mis son Saint-Esprit en nous.

 

OST 8 C'est pourquoi, celui qui rejette ceci, ne rejette pas un homme, mais il rejette Dieu, qui a mis son Saint-Esprit en nous.

 

LSN 8 C'est pourquoi celui qui nous rejette, rejette non point un homme, mais Dieu, ce Dieu qui a mis son Saint-Esprit en nous.

 

 

 

MPR 9 Et1161 pour ce qui concerne4012 l'affection fraternelle5360, vous n'avez2192 pas3756 besoin5532 qu'on vous5213 en écrive1125; car1063 vous-mêmes846 vous5210 avez2075 appris de L’ESPRIT DES VIVANTS2312 à1519 vous sacrifier25 les uns envers les autres240;

KJV 9  But1161 as touching4012 brotherly love5360 ye need2192 5532 not3756 that I write1125 unto you:5213 for1063 ye5210 yourselves846 are2075 taught of God2312 to1519 love25 one another.240

 

TRG 9 Περὶ G4012 δὲ G1161 τῆς G3588 φιλαδελφίας G5360 οὐ G3756 χρείαν G5532 ἔχετε G2192 γράφειν G1125 ὑμῖν G5213· αὐτοὶ G846 γὰρ G1063 ὑμεῖς G5210 θεοδίδακτοί G2312 ἐστε G2075 εἰς G1519 τὸ G3588 ἀγαπᾷν G25 ἀλλήλους G240·

 

MRT 9. Quant à la charité fraternelle, vous n'avez pas besoin que je vous en écrive, parce que vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l'un l'autre.

 

OST 9 Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous-mêmes, vous avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres;

 

LSN 9 Quant à la charité fraternelle, vous n'avez pas besoin que je vous en écrive; car vous-mêmes vous avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres.

 

 

 

MPR 10 Et2532 c'est aussi1063 ce846 que vous faites4160 à l'égard1519 de tous3956 les3588 frères80 qui3588 sont dans1722 toute3650 la Macédoine3109; mais1161 nous vous5209 exhortons3870, frères80, à y exceller4052 de plus en plus3123,

KJV 10  And1063 indeed2532 ye do4160 it846 toward1519 all3956 the3588 brethren80 which3588 are in1722 all3650 Macedonia:3109 but1161 we beseech3870 you,5209 brethren,80 that ye increase4052 more and more;3123

 

TRG 10 καὶ G2532 γὰρ G1063 ποιεῖτε G4160 αὐτὸ G846 εἰς G1519 πάντας G3956 τοὺς G3588 ἀδελφοὺς G80 τοὺς G3588 ἐν G1722 ὅλῃ G3650 τῇ G3588 Μακεδονίᾳ G3109. παρακαλοῦμεν G3870 δὲ G1161 ὑμᾶς G5209, ἀδελφοὶ G80, περισσεύειν G4052 μᾶλλον G3123,

 

MRT 10. Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont par toute la Macédoine; mais, mes frères, nous vous prions de vous perfectionner tous les jours davantage;

 

OST 10 Et vous le faites aussi envers tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais, mes frères, nous vous prions d'avancer de plus en plus,

 

LSN 10 Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont par toute la Macédoine. Mais, mes frères, nous vous prions d'y abonder de plus en plus,

 

 

 

MPR 11 Et2532 que vous cherchiez5389 à vivre paisiblement2270, et2532 à vous occuper4238 de vos propres affaires2398, et2532 à travailler de2038 vos5216 propres2398 mains5495, comme2531 nous vous5213 l'avons recommandé3853;

KJV 11  And2532 that ye study5389 to be quiet,2270 and2532 to do your own business,4238 2398 and2532 to work2038 with your5216 own2398 hands,5495 as2531 we commanded3853 you;5213

 

TRG 11 καὶ G2532 φιλοτιμεῖσθαι G5389 ἡσυχάζειν G2270 καὶ G2532 πράσσειν G4238 τὰ G3588 ἴδια G2398, καὶ G2532 ἐργάζεσθαι G2038 ταῖς G3588 ἰδίαις G2398 χερσὶν G5495 ὑμῶν G5216, καθὼς G2531 ὑμῖν G5213 παρηγγείλαμεν G3853,

 

MRT 11. et de tâcher de vivre paisiblement, de faire vos propres affaires, et de travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l'avons ordonné :

 

OST 11 Et de vous étudier à vivre paisiblement; de vous occuper de vos propres affaires, et de travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons recommandé;

 

LSN 11 ¶ Et de tâcher de vivre paisiblement; de faire vos propres affaires, et de travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l'avons recommandé;

 

 

 

MPR 12 Afin que2443 vous vous conduisiez4043 honnêtement2156 envers4314 ceux du dehors1854, et2532 que vous n'ayez2192 besoin5532 de rien3367.

KJV 12  That2443 ye may walk4043 honestly2156 toward4314 them that are without,1854 and2532 that ye may have2192 lack5532 of nothing.3367

 

TRG 12 ἵνα G2443 περιπατῆτε G4043 εὐσχημόνως G2156 πρὸς G4314 τοὺς G3588 ἔξω G1854, καὶ G2532 μηδενὸς G3367 χρείαν G5532 ἔχητε G2192.

 

MRT 12. afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.

 

OST 12 Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.

 

LSN 12 Afin que vous marchiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.

 

 

 

MPR 13 Or1161, mes frères80, je ne veux2309 pas3756 que vous soyez5209 dans l'ignorance50 au sujet4012 des morts2837, afin que443 vous ne vous affligiez3076 pas3363, comme2532 les autres3062 hommes qui n'ont2192 point3361 d'anticipation1680. 

KJV 13  But1161 I would2309 not3756 have you5209 to be ignorant,50 brethren,80 concerning4012 them which are asleep,2837 that2443 ye sorrow3076 not,3361 even2532 as2531 others3062 which have2192 no3361 hope.1680

 

TRG 13 Οὐ G3756 θέλω G2309 δὲ G1161 ὑμᾶς G5209 ἀγνοεῖν G50, ἀδελφοὶ G80, περὶ G4012 τῶν G3588 κεκοιμημένων G2837, ἵνα G2443 μὴ G3361 λυπῆσθε G3076 καθὼς G2531 καὶ G2532 οἱ G3588 λοιποὶ G3062 οἱ G3588 μὴ G3361 ἔχοντες G2192 ἐλπίδα G1680·

 

MRT 13. Or, mes frères, je ne veux point que vous ignoriez ce qui regarde ceux qui dorment, afin que vous ne soyez point attristés comme les autres qui n'ont point d'espérance.

 

OST 13 Or, mes frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance sur ce qui concerne les morts, afin que vous ne vous affligiez pas, comme font les autres hommes qui n'ont point d'espérance.

 

LSN 13 ¶ Or, mes frères, je ne veux point que vous ignoriez ce qui regarde ceux qui se sont endormis, afin que vous ne soyez point attristés comme ceux qui n'ont point d'espérance.

 

 

 

MPR 14 Car1063, si1487 nous avons la certitude4100 que3754 Jésus2424 est mort599, et2532 qu'il est ressuscité450, ayons confiance aussi2532 que L’ESPRIT DES VIVANTS2316 ramènera71 par1223 Jésus2424, pour être avec4862 lui846, ceux qui3779 sont morts2837.

KJV 14  For1063 if1487 we believe4100 that3754 Jesus2424 died599 and2532 rose again,450 even so3779 them also which sleep2837 2532 in1223 Jesus2424 will God2316 bring71 with4862 him.846

 

TRG 14 εἰ G1487 γὰρ G1063 πιστεύομεν G4100 ὅτι G3754 Ἰησοῦς G2424 ἀπέθανε G599 καὶ G2532 ἀνέστη G450, οὕτω G3779 καὶ G2532 G3588 Θεὸς G2316 τοὺς G3588 κοιμηθέντας G2837 διὰ G1223 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424, ἄξει G71 σὺν G4862 αὐτῷ G846.

 

MRT 14. Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité; de même aussi ceux qui dorment en Jésus, Dieu les ramènera avec lui.

 

OST 14 Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité, nous devons croire aussi que Dieu ramènera par Jésus ceux qui seront morts, afin qu'ils soient avec lui.

 

LSN 14 Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité, nous devons croire, de même aussi, que ceux qui dorment en Jésus, Dieu les ramènera avec lui.

 

 

 

MPR 15 Car1063 nous vous5213 déclarons3004 ceci5124 par1722 la Réflexion Vivifiante3056 du SOUVERAIN PRINCE2962, que3754 nous2249 les vivants2198 qui serons restés4035 pour1519 le3588 surgissement3952 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962 de ses élus, nous ne précéderons5348 point3364 à son Émergence ceux qui sont morts2837;

KJV 15  For1063 this5124 we say3004 unto you5213 by1722 the word3056 of the Lord,2962 that3754 we2249 which are alive2198 and remain4035 unto1519 the3588 coming3952 of the3588 Lord2962 shall not3364 prevent5348 them which are asleep.2837

 

TRG 15 Τοῦτο G5124 γὰρ G1063 ὑμῖν G5213 λέγομεν G3004 ἐν G1722 λόγῳ G3056 Κυρίου G2962, ὅτι G3754 ἡμεῖς G2249 οἱ G3588 ζῶντες G2198 οἱ G3588 περιλειπόμενοι G4035 εἰς G1519 τὴν G3588 παρουσίαν G3952 τοῦ G3588 Κυρίου G2962, οὐ G3756 μὴ G3361 φθάσωμεν G5348 τοὺς G3588 κοιμηθέντας G2837,

 

MRT 15. Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur, que nous qui vivrons et resterons à la venue du Seigneur, ne préviendrons point ceux qui dorment.

 

OST 15 Car nous vous déclarons ceci par la parole du Seigneur, c'est que nous qui vivrons et qui resterons sur la terre, à la venue du Seigneur, nous ne préviendrons point ceux qui seront morts.

 

LSN 15 ¶ Voici donc ce que nous déclarons par la parole du Seigneur, c'est que nous qui vivrons et qui resterons jusqu'à l'avènement du Seigneur, nous ne précéderons point ceux qui dorment.

 

 

 

MPR 16 Car3754 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 lui-même846 proviendra2597 de575 la suprématie exaltée3772 dans1722 un rugissement2752 puissant, avec1722 l'appel5456 irrésistible du Dirigeant des messagers743, et2532 à1722 la résonance4536 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316; et2532 les3588 morts3498 qui sont en1722 Christ5547 ressusciteront450 premièrement4412;

KJV 16  For3754 the3588 Lord2962 himself846 shall descend2597 from575 heaven3772 with1722 a shout,2752 with1722 the voice5456 of the archangel,743 and2532 with1722 the trump4536 of God:2316 and2532 the3588 dead3498 in1722 Christ5547 shall rise450 first:4412

 

TRG 16 ὅτι G3754 αὐτὸς G846 G3588 Κύριος G2962 ἐν G1722 κελεύσματι G2752, ἐν G1722 φωνῇ G5456 ἀρχαγγέλου G743, καὶ G2532 ἐν G1722 σάλπιγγι G4536 Θεοῦ G2316 καταβήσεται G2597 ἀπ G575᾽ οὐρανοῦ G3772, καὶ G2532 οἱ G3588 νεκροὶ G3498 ἐν G1722 Χριστῷ G5547, ἀναστήσονται G450 πρῶτον G4412·

 

MRT 16. Car le Seigneur lui-même, avec un cri d'exhortation, et une voix d'archange, et avec la trompette de Dieu, descendra du ciel; et ceux qui sont morts en Christ, ressusciteront premièrement;

 

OST 16 Car le Seigneur lui-même descendra du ciel, dès qu'il aura donné le signal par la voix d'un archange et par la trompette de Dieu; et ceux qui seront morts en Christ ressusciteront premièrement.

 

LSN 16 Car le Seigneur lui-même descendra du ciel, avec un grand cri, avec la voix d'un archange, et avec la trompette de Dieu; et ceux qui sont morts en Christ ressusciteront premièrement;

 

 

 

MPR 17 Ensuite1899, nous2249 les vivants2198 qui serons restés4035, nous serons exaltés726 ensemble260 avec4862 eux846 dans1722 les multitudes3507 infinies de sa présence, dans1519 notre incorporation529 au3588 SOUVERAIN PRINCE2962 par1519 le souffle109 de sa gloire, et2532 ainsi3779 nous serons2071 éternellement3842 avec4862 le SOUVERAIN PRINCE2962;

KJV 17  Then1899 we2249 which are alive2198 and remain4035 shall be caught up726 together260 with4862 them846 in1722 the clouds3507 to meet1519 529 the3588 Lord2962 in1519 the air:109 and2532 so3779 shall we ever3842 be2071 with4862 the Lord.2962

 

TRG 17 ἔπειτα G1899 ἡμεῖς G2249 οἱ G3588 ζῶντες G2198 οἱ G3588 περιλειπόμενοι G4035, ἅμα G260 σὺν G4862 αὐτοῖς G846 ἁρπαγησόμεθα G726 ἐν G1722 νεφέλαις G3507 εἰς G1519 ἀπάντησιν G529 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 εἰς G1519 ἀέρα G109, καὶ G2532 οὕτω G3779 πάντοτε G3842 σὺν G4862 Κυρίῳ G2962 ἐσόμεθα G2071.

 

MRT 17. puis nous qui vivrons et qui resterons, serons enlevés ensemble avec eux dans les nuées, au-devant du Seigneur, en l'air; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.

 

OST 17 Ensuite, nous qui vivrons et qui serons restés sur la terre, nous serons enlevés tous ensemble avec eux dans les nuées, au-devant du Seigneur, en l'air, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.

 

LSN 17 Puis nous, qui vivrons et qui serons restés, nous serons enlevés avec eux sur les nuées, pour aller dans les airs au-devant du Seigneur. Et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.

 

 

 

MPR 18 C'est pourquoi5620 consolez3870-vous les uns les autres240 par1722 cette5125 Réflexion Vivifiante3056.

KJV 18  Wherefore5620 comfort3870 one another240 with1722 these5125 words.3056

 

TRG 18 Ὥστε G5620 παρακαλεῖτε G3870 ἀλλήλους G240 ἐν G1722 τοῖς G3588 λόγοις G3056 τούτοις G5125.

 

MRT 18. C'est pourquoi consolez-vous l'un l'autre par ces paroles.

 

OST 18 C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles.

 

LSN 18 C'est pourquoi, consolez-vous les uns les autres par ces paroles.