SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 2

 

MPR 1 Vous savez1492, en effet1063, vous-mêmes846, frères80, que3754 notre2257 arrivée1529 chez4314 vous5209 n'a pas3756 été1096 vaine2756;

KJV 1  For1063 yourselves,846 brethren,80 know1492 our2257 entrance in1529 unto4314 you,5209 that3754 it was1096 not3756 in vain:2756

 

TRG 1 Αὐτοὶ G846 γὰρ G1063 οἴδατε G1492, ἀδελφοὶ G80, τὴν G3588 εἴσοδον G1529 ἡμῶν G2257 τὴν G3588 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, ὅτι G3754 οὐ G3756 κενὴ G2756 γέγονεν G1096,

 

MRT 1. CAR, mes frères, vous savez vous-mêmes que notre entrée au milieu de vous n'a point été vaine.

 

OST 1 Vous savez vous-mêmes, mes frères, que notre arrivée vers vous n'a point été vaine;

 

LSN 1 CAR, mes frères, vous savez vous-mêmes que notre arrivée chez vous n'a point été vaine.

 

 

 

MPR 2 Mais235, quoique2532 en effet auparavant nous avons souffert4310, et2532 que nous avons été outragés5195 à1722 Philippes5375, comme2531 vous le savez1492, nous avons pris assurance3955 en1722 notre2257 ESPRIT DES VIVANTS2316, pour4314 vous5209 annoncer2980 le3588 message de la grâce2098 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 au milieu de1722 grands4183 combats73.

KJV 2  But235 even2532 after that we had suffered before,4310 and2532 were shamefully entreated,5195 as2531 ye know,1492 at1722 Philippi,5375 we were bold3955 in1722 our2257 God2316 to speak2980 unto4314 you5209 the3588 gospel2098 of God2316 with1722 much4183 contention.73

 

TRG 2 ἀλλὰ G235 καὶ G2532 προπαθόντες G4310 καὶ G2532 ὑβρισθέντες G5195, καθὼς G2531 οἴδατε G1492, ἐν G1722 Φιλίπποις G5375, ἐπαῤῥησιασάμεθα G3955 ἐν G1722 τῷ G3588 Θεῷ G2316 ἡμῶν G2257 λαλῆσαι G2980 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209 τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐν G1722 πολλῷ G4183 ἀγῶνι G73.

 

MRT 2. Mais quoique nous eussions été auparavant affligés et outragés à Philippes, comme vous savez, nous avons eu le courage, appuyés sur notre Dieu, de vous annoncer l'Evangile de Dieu, au milieu de grands combats.

 

OST 2 Mais, quoique auparavant nous eussions souffert, et que nous eussions été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous ne laissâmes pas, en nous confiant en notre Dieu, de vous annoncer l'évangile de Dieu avec liberté et avec courage, parmi de grands combats.

 

LSN 2 Au contraire, quoique nous eussions été affligés et outragés auparavant à Philippes, comme vous savez, nous avons eu le courage, en nous confiant en notre Dieu, de vous annoncer l'Évangile de Dieu, au milieu de grands combats.

 

 

 

MPR 3 Car1063 il n'y a eu dans notre2257 proclamation3874 ni3756 d'1537erreur4106, ni3761 d'1537aucun3777 motif impur167, ni de1722 fraude1388.

KJV 3  For1063 our2257 exhortation3874 was not3756 of1537 deceit,4106 nor3761 of1537 uncleanness,167 nor3777 in1722 guile:1388

 

TRG 3 G3588 γὰρ G1063 παράκλησις G3874 ἡμῶν G2257 οὐκ G3756 ἐκ G1537 πλάνης G4106 οὐδὲ G3761 ἐξ G1537 ἀκαθαρσίας G167, οὐτὲ G3777 ἐν G1722 δόλῳ G1388,

 

MRT 3. Car il n'y a eu dans l'exhortation que nous vous avons faite, ni séduction, ni mauvais motif, ni fraude.

 

OST 3 Car n'y a eu dans notre prédication ni séduction, ni aucun motif malhonnête, ni fraude.

 

LSN 3 Car il n'y a eu dans notre prédication, ni séduction, ni mauvais motif, ni fraude.

 

 

 

MPR 4 Mais235, comme2531 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 nous a permis d'être assigné1381 à la confiance4100 du3588 message de la grâce2098, aussi3779 parlons2980-nous, non3756 pour5613 plaire700 aux hommes444, mais235 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qui éprouve1381 nos2257 coeurs2588.

KJV 4  But235 as2531 we were allowed1381 of5259 God2316 to be put in trust4100 with the3588 gospel,2098 even so3779 we speak;2980 not3756 as5613 pleasing700 men,444 but235 God,2316 which trieth1381 our2257 hearts.2588

 

TRG 4 ἀλλὰ G235 καθὼς G2531 δεδοκιμάσμεθα G1381 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 πιστευθῆναι G4100 τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098, οὕτω G3779 λαλοῦμεν G2980, οὐχ G3756 ὡς G5613 ἀνθρώποις G444 ἀρέσκοντες G700, ἀλλὰ G235 τῷ G3588 Θεῷ G2316 τῷ G3588 δοκιμάζοντι G1381 τὰς G3588 καρδίας G2588 ἡμῶν G2257.

 

MRT 4. Mais comme nous avons été approuvés de Dieu, afin que la prédication de l'Evangile nous fût commise, nous parlons aussi, non comme voulant plaire aux hommes, mais à Dieu, qui approuve nos cœurs.

 

OST 4 Mais, comme Dieu nous a jugés propres à nous confier la prédication de l'évangile, aussi parlons-nous, non pour plaire aux hommes, mais pour plaire à Dieu, qui éprouve nos cœurs.

 

LSN 4 Mais, comme c'est Dieu qui, nous en jugeant dignes, nous a confié la prédication de l'Évangile, nous parlons de telle sorte que nous plaisions, non aux hommes, mais à Dieu, qui éprouve nos cœurs.

 

 

 

MPR 5 Car1063 nous n'avons jamais4218 non plus3777 employé1096 des1722 paroles3056 flatteuses2850, comme2531 vous le savez1492, ni agi par1722 aucun3777 prétexte4392 ambitieux4124; L’ESPRIT DES VIVANTS2316 en est l'épreuve3144.

KJV 5  For1063 neither3777 at any time4218 used we flattering words,1096 1722 3056 2850 as2531 ye know,1492 nor3777 a cloak4392 of covetousness;4124 God2316 is witness:3144

 

TRG 5 Οὔτε G3777 γάρ G1063 ποτε G4218 ἐν G1722 λόγῳ G3056 κολακείας G2850 ἐγενήθημεν G1096, καθὼς G2531 οἴδατε G1492, οὔτε G3777 ἐν G1722 προφάσει G4392 πλεονεξίας G4124, ( Θεὸς G2316 μάρτυς G3144· )

 

MRT 5. Car aussi nous n'avons jamais été surpris en parole de flatterie, comme vous le savez, ni en prétexte d'avarice; Dieu en est témoin.

 

OST 5 Aussi n'avons-nous jamais employé aucune parole de flatterie, comme vous le savez, ni agi par aucun motif d'avarice; Dieu en est témoin.

 

LSN 5 Aussi n'avons-nous jamais employé aucune parole de flatterie, comme vous savez, ni agi par aucun motif d'avarice; Dieu en est témoin.

 

 

 

MPR 6 Et nous n'avons point3777 recherché2212 la gloire1391 qui vient1537 des hommes444, ni3777 parmi575 vous5216, ni3777 parmi575 les autres243; quoique nous aurions1511 pu1410 vous imposer notre autorité922 comme5613 apôtres652 de Jésus-Christ5547,

KJV 6  Nor3777 of1537 men444 sought2212 we glory,1391 neither3777 of575 you,5216 nor3777 yet of575 others,243 when we might1410 have been1511 burdensome,1722 922 as5613 the apostles652 of Christ.5547

 

TRG 6 οὔτε G3777 ζητοῦντες G2212 ἐξ G1537 ἀνθρώπων G444 δόξαν G1391, οὔτε G3777 ἀφ G575᾽ ὑμῶν G5216 οὔτε G3777 ἀπ G575᾽ ἄλλων G243, δυνάμενοι G1410 ἐν G1722 βάρει G922 εἶναι G1511 ὡς G5613 Χριστοῦ G5547 ἀπόστολοι G652,

 

MRT 6. Et nous n'avons point cherché la gloire de la part des hommes, ni de vous, ni des autres; quoique nous eussions pu montrer de l'autorité comme apôtres de Christ :

 

OST 6 Et nous n'avons point cherché la gloire qui vient de la part des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; et quoique nous pussions, comme apôtres de Jésus-Christ, vous charger de notre subsistance;

 

LSN 6 Et nous n'avons point cherché, ni parmi vous, ni parmi les autres, la gloire qui vient des hommes, quoique nous eussions pu, comme Apôtres de Christ, peser sur vous de notre autorité.

 

 

 

MPR 7 Cependant235, nous avons été1096 dévoué2261 au milieu3319 de1722 vous5216, comme5613 une nourrice5162 prend un tendre soin2282 de ses propres1438 enfants5043.

KJV 7  But235 we were1096 gentle2261 among1722 3319 you,5216 even as5613 302 a nurse5162 cherisheth2282 her1438 children:5043

 

TRG 7 ἀλλ G235᾽ ἐγενήθημεν G1096 ἤπιοι G2261 ἐν G1722 μέσῳ G3319 ὑμῶν G5216, ὡς G5613 ἂν G302 τροφὸς G5162 θάλπῃ G2282 τὰ G3588 ἑαυτῆς G1438 τέκνα G5043·

 

MRT 7. mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui nourrit tendrement ses enfants.

 

OST 7 Cependant, nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui prend un soin tendre de ses propres enfants.

 

LSN 7 Nous avons, au contraire, été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui prend un tendre soin de ses enfants.

 

 

 

MPR 8 Ainsi3779 plein d'affection2442 pour vous5216, nous aurions voulu2106 vous5213 donner3330, non3756 seulement3440 le3588 message de la grâce2098 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, mais235 aussi2532 notre propre1438 vie5590, parce que1360 vous nous2254 étiez1096 précieux27.

KJV 8  So3779 being affectionately desirous2442 of you,5216 we were willing2106 to have imparted3330 unto you,5213 not3756 the3588 gospel2098 of God2316 only,3440 but235 also2532 our own1438 souls,5590 because1360 ye were1096 dear27 unto us.2254

 

TRG 8 οὕτως G3779 ἱμειρόμενοι G2442 ὑμῶν G5216, εὐδοκοῦμεν G2106 μεταδοῦναι G3330 ὑμῖν G5213 οὐ G3756 μόνον G3440 τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 τὰς G3588 ἑαυτῶν G1438 ψυχὰς G5590, διότι G1360 ἀγαπητοὶ G27 ἡμῖν G2254 γεγένησθε G1096.

 

MRT 8. Etant donc ainsi affectionnés envers vous, nous souhaitions de vous donner non-seulement l'Evangile de Dieu, mais aussi nos propres âmes, parce que vous étiez fort aimés de nous.

 

OST 8 Ayant donc une si grande affection pour vous, nous souhaitions de vous donner, non-seulement l'évangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, parce que vous nous étiez fort chers.

 

LSN 8 De même, dans notre affection pour vous, nous aurions pris plaisir à vous donner, non seulement l'Évangile de Dieu, mais aussi nos propres âmes, parce que vous étiez nos bien-aimés.

 

 

 

MPR 9 Car1063 vous vous souvenez3421, frères80, en effet1063 de notre2257 travail2873 et2532 de notre peine3449. C'est en travaillant2038 nuit3571 et2532 jour2250, pour4314 n'3361être à charge1912 à aucun5100 de vous5216, que1519 nous vous5209 avons proclamé2784 le message de la grâce2098 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 9  For1063 ye remember,3421 brethren,80 our2257 labor2873 and2532 travail:3449 for1063 laboring2038 night3571 and2532 day,2250 because we would not3361 be chargable1912 unto any5100 of you,5216 we preached2784 unto1519 you5209 the3588 gospel2098 of God.2316

 

TRG 9 μνημονεύετε G3421 γὰρ G1063, ἀδελφοὶ G80, τὸν G3588 κόπον G2873 ἡμῶν G2257 καὶ G2532 τὸν G3588 μόχθον G3449· νυκτὸς G3571 γὰρ G1063 καὶ G2532 ἡμέρας G2250 ἐργαζόμενοι G2038 πρὸς G4314 τὸ G3588 μὴ G3361 ἐπιβαρῆσαί G1912 τινα G5100 ὑμῶν G5216, ἐκηρύξαμεν G2784 εἰς G1519 ὑμᾶς G5209 τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 9. Car, mes frères, vous vous souvenez de notre peine et de notre travail; vu que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu, en travaillant nuit et jour, pour n'être point à charge à aucun de vous.

 

OST 9 Car vous vous souvenez, mes frères, de notre peine et de notre travail, et comment nous vous avons prêché l'évangile de Dieu, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.

 

LSN 9 Car, mes frères, vous vous souvenez de notre travail et de notre peine. Et, en effet, nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu, en travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous.

 

 

 

MPR 10 Vous5210 êtes éprouvés3144, et2532 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 aussi, combien5613 notre conduite1096, envers vous5213 qui avez confiance4100, a été sainte3743 et2532 juste1346, et2532 irréprochable274;

KJV 10  Ye5210 are witnesses,3144 and2532 God2316 also, how5613 holily3743 and2532 justly1346 and2532 unblamably274 we behaved ourselves1096 among you5213 that believe:4100

 

TRG 10 Ὑμεῖς G5210 μάρτυρες G3144 καὶ G2532 G3588 Θεὸς G2316, ὡς G5613 ὁσίως G3743 καὶ G2532 δικαίως G1346 καὶ G2532 ἀμέμπτως G274 ὑμῖν G5213 τοῖς G3588 πιστεύουσιν G4100 ἐγενήθημεν G1096,

 

MRT 10. Vous êtes témoins, et Dieu aussi, comment nous nous sommes conduits saintement et justement, et sans reproche envers vous qui croyez;

 

OST 10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous nous sommes conduits saintement et justement, et d'une manière irréprochable, envers vous qui croyez;

 

LSN 10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, combien notre conduite, envers vous qui croyez, a été sainte, juste et irréprochable.

 

 

 

MPR 11 Et5613 vous savez1492 aussi2509 que nous avons été pour chacun1538 de vous5216, comme5613 un1520 père3962 pour ses propres1438 enfants5043;

KJV 11  As2509 ye know1492 how5613 we exhorted3870 5209 and2532 comforted3888 and2532 charged3140 every1538 one1520 of you,5216 as5613 a father3962 doth his1438 children,5043

 

TRG 11 καθάπερ G2509 οἴδατε G1492, ὡς G5613 ἕνα G1520 ἕκαστον G1538 ὑμῶν G5216, ( ὡς G5613 πατὴρ G3962 τέκνα G5043 ἑαυτοῦ G1438, ) παρακαλοῦντες G3870 ὑμᾶς G5209 καὶ G2532 παραμυθούμενοι G3888 καὶ G2532 μαρτυρούμενοι G3140,

 

MRT 11. et vous savez que nous avons exhorté et consolé chacun de vous, comme un père exhorte et console ses enfants;

 

OST 11 Et vous savez que nous avons agi avec chacun de vous comme un père fait avec ses enfants;

 

LSN 11 Et vous savez que nous avons exhorté et consolé chacun de vous, comme fait un père à l'égard de ses enfants;

 

 

 

MPR 12 Vous5209 exhortant3870, vous encourageant3888 et2532 vous conjurant3140 de1519 vous5209 conduire4043 aussi2532 d'une manière digne516 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qui vous5209 appelle2564 à1519 sa1438 Royauté Sublime932 et2532 à sa gloire1391.

KJV 12  That ye5209 would walk4043 worthy516 of God,2316 who hath called2564 you5209 unto1519 his1438 kingdom932 and2532 glory.1391

 

TRG 12 εἰς G1519 τὸ G3588 περιπατῆσαι G4043 ὑμᾶς G5209 ἀξίως G516 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τοῦ G3588 καλοῦντος G2564 ὑμᾶς G5209 εἰς G1519 τὴν G3588 ἑαυτοῦ G1438 βασιλείαν G932 καὶ G2532 δόξαν G1391.

 

MRT 12. et que nous vous avons conjuré de vous conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.

 

OST 12 Vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de vous conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.

 

LSN 12 Et que nous vous avons conjurés de vous conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.

 

 

 

MPR 13 C'est pourquoi5124 aussi2532, nous2249 ne cessons89 de rendre grâces2168 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 en1223 ce que3754, recevant3880 de3844 nous la Réflexion Vivifiante3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 que nous2257 proclamons189, vous avez reçu1209, non3756 un raisonnement3056 des hommes444, mais235, ainsi2531 qu'elle l'est2076 véritablement230, la Réflexion Vivifiante3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qui3739  agit1754 avec2532 efficacité en1722 vous5213 qui avez confiance4100.

KJV 13  For this cause1223 5124 also2532 thank2168 we2249 God2316 without ceasing,89 because,3754 when ye received3880 the word3056 of God2316 which ye heard189 of3844 us,2257 ye received1209 it not3756 as the word3056 of men,444 but235 as2531 it is2076 in truth,230 the word3056 of God,2316 which3739 effectually worketh1754 also2532 in1722 you5213 that believe.4100

 

TRG 13 Διὰ G1223 τοῦτο G5124 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 εὐχαριστοῦμεν G2168 τῷ G3588 Θεῷ G2316 ἀδιαλείπτως G89, ὅτι G3754 παραλαβόντες G3880 λόγον G3056 ἀκοῆς G189 παρ G3844᾽ ἡμῶν G2257, τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἐδέξασθε G1209 οὐ G3756 λόγον G3056 ἀνθρώπων G444, ἀλλὰ G235 ( καθώς G2531 ἐστιν G2076 ἀληθῶς G230 ) λόγον G3056 Θεοῦ G2316, ὃς G3739 καὶ G2532 ἐνεργεῖται G1754 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 τοῖς G3588 πιστεύουσιν G4100.

 

MRT 13. C'est pourquoi nous rendons sans cesse grâces à Dieu, de ce que quand vous avez reçu de nous la parole de la prédication de Dieu, vous l'avez reçue non comme une parole des hommes, mais ainsi qu'elle est véritablement, comme la parole de Dieu, laquelle aussi agit avec efficace en vous qui croyez.

 

OST 13 C'est pourquoi aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, recevant de nous la parole de Dieu que nous prêchons, vous l'avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, laquelle aussi agit avec efficace en vous qui croyez.

 

LSN 13 ¶ C'est pourquoi nous rendons sans cesse grâces à Dieu de ce que, quand vous avez reçu de nous la parole de Dieu que nous prêchons, vous l'avez reçue, non point comme la parole des hommes, mais (ainsi qu'elle l'est véritablement) comme la parole de Dieu, qui aussi agit avec efficace dans vous qui croyez.

 

 

 

MPR 14 En effet1063, frères80, vous5210 êtes devenus1096 des observateurs3402 des3588 convoqués à renaître1577 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui3588, dans1722 la Judée2449, sont5607 en1722 Jésus2424-Christ5547; car3754 vous5210 avez aussi2532 souffert3958, de la part de5259 ceux de votre propre2398 nation4853, et2532 les mêmes5024  choses qu'2531eux846 de la part des5259 Judéens2453;

KJV 14  For1063 ye,5210 brethren,80 became1096 followers3402 of the3588 churches1577 of God2316 which in1722 Judea2449 are5607 in1722 Christ5547 Jesus:2424 for3754 ye5210 also2532 have suffered3958 like things5024 of5259 your own2398 countrymen,4853 even as2531 they846 have2532 of5259 the3588 Jews:2453

 

TRG 14 Ὑμεῖς G5210 γὰρ G1063 μιμηταὶ G3402 ἐγενήθητε G1096, ἀδελφοὶ G80, τῶν G3588 ἐκκλησιῶν G1577 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τῶν G3588 οὐσῶν G5607 ἐν G1722 τῇ G3588 Ἰουδαίᾳ G2449, ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424, ὅτι G3754 ταὐτὰ G5024 G5023 ἐπάθετε G3958 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 ὑπὸ G5259 τῶν G3588 ἰδίων G2398 συμφυλετῶν G4853, καθὼς G2531 καὶ G2532 αὐτοὶ G846 ὑπὸ G5259 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453,

 

MRT 14. Car, mes frères, vous avez imité les Eglises de Dieu qui sont dans la Judée en Jésus-Christ, parce que vous avez aussi souffert les mêmes choses de ceux de votre propre nation, comme eux aussi de la part des Juifs;

 

OST 14 En effet, mes frères, vous êtes devenus les imitateurs des Eglises de Dieu qui sont dans la Judée, et qui croient en Jésus-Christ; et vous avez souffert, de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu'ils ont souffertes de la part des Juifs;

 

LSN 14 Car, mes frères, vous avez été les imitateurs des Églises de Dieu, qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ, parce que vous avez souffert, de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes persécutions qu'elles ont souffertes de la part des Juifs;

 

 

 

MPR 15 Qui ont même2532 mis à mort615 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424, et2532 leurs propres2398 prophètes4396, et2532 qui nous2248 ont persécutés1559, et2532 qui ne plaisent700 point3361 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 qui sont ennemis1727 de tous3956 les hommes444;

KJV 15  Who both killed615 2532 the3588 Lord2962 Jesus,2424 and2532 their own2398 prophets,4396 and2532 have persecuted1559 us;2248 and2532 they please700 not3361 God,2316 and2532 are contrary1727 to all3956 men:444

 

TRG 15 τῶν G3588 καὶ G2532 τὸν G3588 Κύριον G2962 ἀποκτεινάντων G615 Ἰησοῦν G2424 καὶ G2532 τοὺς G3588 ἰδίους G2398 προφήτας G4396, καὶ G2532 ὑμᾶς G5209 ἐκδιωξάντων G1559, καὶ G2532 Θεῷ G2316 μὴ G3361 ἀρεσκόντων G700, καὶ G2532 πᾶσιν G3956 ἀνθρώποις G444 ἐναντίων G1727,

 

MRT 15. qui ont même mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres prophètes, et qui nous ont chassés; et qui déplaisent à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes :

 

OST 15 Qui ont même fait mourir le Seigneur Jésus et leurs propres prophètes, et qui nous ont persécutés; qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes,

 

LSN 15 Qui ont même mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres Prophètes; qui nous ont chassés; qui ne plaisent point à Dieu, et qui s'opposent à tous les hommes;

 

 

 

MPR 16 Qui nous2248 empêchent2967 de parler2980 aux3588 Gentils1484 pour1519 qu2443'ils soient sauvés4982, comblant378 ainsi toujours3842 plus la mesure de1519 leurs846 péchés266; mais1161 la3588 colère3709 de L’ESPRIT DES VIVANTS est venue5348 sur1909 eux846 à l'extrême5056.

KJV 16  Forbidding2967 us2248 to speak2980 to the3588 Gentiles1484 that2443 they might be saved,4982 to fill up378 their848 sins266 always:3842 for1161 the3588 wrath3709 is come5348 upon1909 them846 to1519 the uttermost.5056

 

TRG 16 κωλυόντων G2967 ἡμᾶς G2248 τοῖς G3588 ἔθνεσι G1484 λαλῆσαι G2980 ἵνα G2443 σωθῶσιν G4982, εἰς G1519 τὸ G3588 ἀναπληρῶσαι G378 αὑτῶν G846 τὰς G3588 ἁμαρτίας G266 πάντοτε G3842. ἔφθασε G5348 δὲ G1161 ἐπ G1909᾽ αὐτοὺς G846 G3588 ὀργὴ G3709 εἰς G1519 τέλος G5056.

 

MRT 16. nous empêchant de parler aux gentils, afin qu'ils soient sauvés; comblant ainsi toujours la mesure de leurs péchés. Or la colère de Dieu est parvenue sur eux jusqu'au plus haut degré.

 

OST 16 Qui nous empêchent de parler aux Gentils, afin de les sauver, comblant toujours la mesure de leurs péchés; aussi la colère de Dieu est-elle parvenue sur eux, pour y mettre fin.

 

LSN 16 Qui, pour combler toujours la mesure de leurs péchés, nous empêchent de parler aux Gentils pour qu'ils soient sauvés. Or, la colère de Dieu est venue sur eux pour les détruire.

 

 

 

MPR 17  Mais1161 pour nous2249, frères80, ayant été séparés642 de575 vous5216 pour4314 quelque5610 temps2540, de corps4383, et non3756 de cœur2588, nous avons eu d'autant plus4056 d'ardeur4704 et d'1722un grand4183 désir1939 de vous5216 revoir1492.

KJV 17  But1161 we,2249 brethren,80 being taken642 from575 you5216 for4314 a short time5610 2540 in presence,4383 not3756 in heart,2588 endeavored4704 the more abundantly4056 to see1492 your5216 face4383 with1722 great4183 desire.1939

 

TRG 17 Ἡμεῖς G2249 δὲ G1161, ἀδελφοὶ G80, ἀπορφανισθέντες G642 ἀφ G575᾽ ὑμῶν G5216 πρὸς G4314 καιρὸν G2540 ὥρας G5610, προσώπῳ G4383, οὐ G3756 καρδίᾳ G2588, περισσοτέρως G4056 ἐσπουδάσαμεν G4704 τὸ G3588 πρόσωπον G4383 ὑμῶν G5216 ἰδεῖν G1492 ἐν G1722 πολλῇ G4183 ἐπιθυμίᾳ G1939.

 

MRT 17. Et pour nous, mes frères, qui avons été séparés de vous en un moment de temps, de vue et non de cœur, nous avons d'autant plus tâché de vous aller voir, que nous en avions un fort grand désir :

 

OST 17 Pour ce qui est de nous, mes frères, ayant été séparés de vous depuis peu de temps, de corps, et non du cœur, nous avons eu d'autant plus d'empressement de vous revoir, le souhaitant avec ardeur.

 

LSN 17 Mais pour nous qui avons été séparés de vous, mes frères, pour un peu de temps, de corps et non de cœur, nous avons désiré avec d'autant plus d'ardeur et d'empressement de vous revoir.

 

 

 

MPR 18 Nous avons donc1352 voulu2309, une530 et2532 même2532 deux fois1364, aller2064 chez4314 vous5209, au moins3303 moi1473, Paul3972; mais2532 la concurrence4567 de la loi nous2248 en a empêchés1465.

KJV 18  Wherefore1352 we would2309 have come2064 unto4314 you,5209 even3303 I1473 Paul,3972 2532 once and again;530 2532 1364 but2532 Satan4567 hindered1465 us.2248

 

TRG 18 διὸ G1352 ἠθελήσαμεν G2309 ἐλθεῖν G2064 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, ( ἐγὼ G1473 μὲν G3303 Παῦλος G3972 καὶ G2532 ἅπαξ G530 καὶ G2532 δὶς G1364, ) καὶ G2532 ἐνέκοψεν G1465 ἡμᾶς G2248 G3588 σατανᾶς G4567·

 

MRT 18. c'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi, Paul, une ou deux fois; mais Satan nous en a empêchés.

 

OST 18 C'est pourquoi nous avons voulu plus d'une fois aller chez vous, au moins moi, Paul; mais Satan nous en a empêchés.

 

LSN 18 ¶ C'est pourquoi nous avons voulu plus d'une fois aller chez vous, au moins moi, Paul; mais Satan nous en a empêchés.

 

 

 

MPR 19 Car1063 quelle5101 est notre2257 anticipation1680, ou2228 notre joie5479, ou2228 notre couronne4735 de réjouissance2746? Ou2228 n'est-ce pas3780 vous5210 aussi2532, en la présence1715 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547, à1722 son846 apparition3952?

KJV 19  For1063 what5101 is our2257 hope,1680 or2228 joy,5479 or2228 crown4735 of rejoicing?2746 Are2228 not3780 even2532 ye5210 in the presence1715 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 at1722 his846 coming?3952

 

TRG 19 τίς G5101 γὰρ G1063 ἡμῶν G2257 ἐλπὶς G1680, ἢ G2228 χαρὰ G5479, ἢ G2228 στέφανος G4735 καυχήσεως G2746; ἢ G2228 οὐχὶ G3780 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 ἔμπροσθεν G1715 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, ἐν G1722 τῇ G3588 αὐτοῦ G846 παρουσίᾳ G3952;

 

MRT 19. Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous qui l'êtes devant notre Seigneur Jésus-Christ, au jour de son avènement?

 

OST 19 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous qui le serez en présence de notre Seigneur Jésus-Christ, à son avènement?

 

LSN 19 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, vous devant notre Seigneur Jésus-Christ, à son avènement?

 

 

 

MPR 20 Oui1063, vous5210 êtes2075 notre2257 gloire1391 et2532 notre joie5479.

KJV 20  For1063 ye5210 are2075 our2257 glory1391 and2532 joy.5479

 

TRG 20 ὑμεῖς G5210 γάρ G1063 ἐστε G2075 G3588 δόξα G1391 ἡμῶν G2257 καὶ G2532 G3588 χαρά G5479.

 

MRT 20. Certes vous êtes notre gloire et notre joie.

 

OST 20 Car vous êtes notre gloire et notre joie.

 

LSN 20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.