SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 1

 

MPR 1 Paul3972, et2532 Silvain4610, et2532 Timothée5095, aux3588 convoqués à renaître1577 Thessaloniciens2331, en1722 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, le SOUVERAIN SUPRÊME3962 et2532 SOUVERAIN PRINCE2962, JÉSUS2424 LE MESSIE5547. La grâce5485 et2532 la paix1515 vous5213 soient données de la part de575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, le SOUVERAIN SUPRÊME3962 et2532 SOUVERAIN PRINCE2962 de nous2257 tous, Jésus2424-Christ5547.

KJV 1  Paul, 3972 and2532 Silvanus,4610 and2532 Timothy,5095 unto the3588 church1577 of the Thessalonians2331 which is in1722 God2316 the Father3962 and2532 in the Lord2962 Jesus2424 Christ:5547 Grace5485 be unto you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 1 ΠΑΥΛΟΣ G3972 καὶ G2532 Σιλουανὸς G4610 καὶ G2532 Τιμόθεος G5095 τῇ G3588 ἐκκλησίᾳ G1577 Θεσσαλονικέων G2331, ἐν G1722 Θεῷ G2316 πατρὶ G3962, καὶ G2532 Κυρίῳ G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστῷ G5547· χάρις G5485 ὑμῖν G5213 καὶ G2532 εἰρήνη G1515 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316 πατρὸς G3962 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 1. PAUL, et Silvain, et Timothée : à l'Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père, et en notre Seigneur Jésus-Christ. Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ!

 

OST 1 Paul et Sylvain, et Timothée, à l'Eglises Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père, et en notre Seigneur Jésus-Christ. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.

 

LSN 1 PAUL, Silvain, et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père, et en notre Seigneur Jésus-Christ: Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!

 

 

 

MPR 2 Nous rendons toujours3842 grâces2168 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 pour4012 vous5216 tous3956, faisant4160 mention3417 de vous5216 dans1909 nos2257 prières4335;

KJV 2  We give thanks2168 to God2316 always3842 for4012 you5216 all,3956 making4160 mention3417 of you5216 in1909 our2257 prayers;4335

 

TRG 2 Εὐχαριστοῦμεν G2168 τῷ G3588 Θεῷ G2316 πάντοτε G3842 περὶ G4012 πάντων G3956 ὑμῶν G5216, μνείαν G3417 ὑμῶν G5216 ποιούμενοι G4160 ἐπὶ G1909 τῶν G3588 προσευχῶν G4335 ἡμῶν G2257,

 

MRT 2. Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières;

 

OST 2 Nous rendons toujours des actions de grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières;

 

LSN 2 Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, en faisant mention de vous dans nos prières;

 

 

 

MPR 3 Nous souvenant3421 sans cesse89, devant1715 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 notre2257 SOUVERAIN SUPRÊME3962, et2532 de votre5216 œuvre2041 de foi4102, et2532 des travaux2873 de votre résignation26, et2532 de la fermeté5281 de votre anticipation1680, en le SOUVERAIN PRINCE2962 de nous2257 tous, Jésus2424-Christ5547;

KJV 3  Remembering3421 without ceasing89 your5216 work2041 of faith,4102 and2532 labor2873 of love,26 and2532 patience5281 of hope1680 in our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 in the sight1715 of God2316 and2532 our2257 Father;3962

 

TRG 3 ἀδιαλείπτως G89 μνημονεύοντες G3421 ὑμῶν G5216 τοῦ G3588 ἔργου G2041 τῆς G3588 πίστεως G4102, καὶ G2532 τοῦ G3588 κόπου G2873 τῆς G3588 ἀγάπης G26, καὶ G2532 τῆς G3588 ὑπομονῆς G5281 τῆς G3588 ἐλπίδος G1680 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 ἔμπροσθεν G1715 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καὶ G2532 πατρὸς G3962 ἡμῶν G2257,

 

MRT 3. et nous remettant sans cesse en mémoire l'œuvre de votre foi, le travail de votre charité, et la patience de votre espérance, que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ, devant notre Dieu et Père;

 

OST 3 Nous souvenant sans cesse, devant Dieu et notre Père, des œuvres de votre foi, des travaux de votre charité, et de la constance de votre espérance, en notre Seigneur Jésus-Christ;

 

LSN 3 Et en nous rappelant sans cesse, devant Dieu notre Père, l'œuvre de votre foi, le travail de votre charité, et la fermeté de votre espérance dans notre Seigneur Jésus-Christ;

 

 

 

MPR 4 Éprouvant1492, frères80 bien-résignés25, votre5216 élection1589 de5259 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 4  Knowing,1492 brethren80 beloved,25 your5216 election1589 of5259 God.2316

 

TRG 4 εἰδότες G1492, ἀδελφοὶ G80 ἠγαπημένοι G25, ὑπὸ G5259 Θεοῦ G2316 τὴν G3588 ἐκλογὴν G1589 ὑμῶν G5216,

 

MRT 4. sachant, mes frères bien-aimés de Dieu, votre élection.

 

OST 4 Sachant, mes frères chéris de Dieu, votre élection.

 

LSN 4 Sachant, mes frères bien-aimés, quelle a été votre élection de la part de Dieu:

 

 

 

MPR 5 Car3754 notre2257 message de la grâce2098 n'a pas3756 consisté1096 pour1519 vous5209 en1722 paroles3056 seulement3440, mais235 il a été accompagné aussi2532 de1722 puissance1411, et2532 de1722 la Sainte40 Présence4151 de Christ, et2532 d'1722une abondante4183 assurance4136, selon2531 ce que nous avons été1096 parmi1722 vous5213 et pour1223 vous5209, comme1096 vous le savez1492.

KJV 5  For3754 our2257 gospel2098 came1096 not3756 unto1519 you5209 in1722 word3056 only,3440 but235 also2532 in1722 power,1411 and2532 in1722 the Holy40 Ghost,4151 and2532 in1722 much4183 assurance;4136 as2531 ye know1492 what manner of men3634 we were1096 among1722 you5213 for your sake.1223 5209

 

TRG 5 ὅτι G3754 τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098 ἡμῶν G2257 οὐκ G3756 ἐγενήθη G1096 εἰς G1519 ὑμᾶς G5209 ἐν G1722 λόγῳ G3056 μόνον G3440, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 ἐν G1722 δυνάμει G1411, καὶ G2532 ἐν G1722 πνεύματι G4151 ἁγίῳ G40, καὶ G2532 ἐν G1722 πληροφορίᾳ G4136 πολλῇ G4183, καθὼς G2531 οἴδατε G1492 οἷοι G3634 ἐγενήθημεν G1096 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 δι G1223᾽ ὑμᾶς G5209.

 

MRT 5. Car la prédication que nous avons faite de l'Evangile au milieu de vous, n'a pas été en parole seulement, mais aussi en vertu, et en Saint-Esprit, et en preuves convaincantes, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous pour l'amour de vous.

 

OST 5 Car l'évangile que nous vous avons prêché, n'a pas consisté seulement en paroles, mais il a été accompagné de force et du Saint-Esprit, et de plusieurs preuves convaincantes, comme vous savez que nous nous sommes conduits parmi vous, et pour l'amour de vous.

 

LSN 5 ¶ Parce que notre Évangile n'a pas été pour vous en parole seulement, mais en puissance et dans le Saint-Esprit, et en pleine certitude de foi, selon ce que vous savez que nous avons été au milieu de vous, pour l'amour de vous.

 

 

 

MPR 6 Et2532 vous5210 êtes1096 devenus nos2257 observateurs3402, ainsi que2532 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, ayant reçu1209 la3588 Réflexion Vivifiante3056  de la réjouissance5479 de la Sainte40 Présence4151 de Christ, au milieu1722 de beaucoup4183 d'afflictions2347;

KJV 6  And2532 ye5210 became1096 followers3402 of us,2257 and2532 of the3588 Lord,2962 having received1209 the3588 word3056 in1722 much4183 affliction,2347 with3326 joy5479 of the Holy40 Ghost:4151

 

TRG 6 Καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 μιμηταὶ G3402 ἡμῶν G2257 ἐγενήθητε G1096 καὶ G2532 τοῦ G3588 Κυρίου G2962, δεξάμενοι G1209 τὸν G3588 λόγον G3056 ἐν G1722 θλίψει G2347 πολλῇ G4183, μετὰ G3326 χαρᾶς G5479 πνεύματος G4151 ἁγίου G40,

 

MRT 6. Aussi avez-vous été nos imitateurs, et ceux du Seigneur, ayant reçu avec la joie du Saint-Esprit la parole, accompagnée de grande affliction;

 

OST 6 Aussi avez-vous été nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la parole avec la joie du Saint-Esprit, au milieu de beaucoup d'afflictions;

 

LSN 6 Et vous avez été nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la parole au milieu d'une grande affliction avec la joie du Saint-Esprit;

 

 

 

MPR 7 De sorte que5620 vous5209 avez été1096 des modèles5179 pour tous3956 ceux qui ont la certitude4100, dans1722 la Macédoine3109 et2532 dans l'Achaïe882.

KJV 7  So that5620 ye5209 were1096 examples5179 to all3956 that believe4100 in1722 Macedonia3109 and2532 Achaia.882

 

TRG 7 ὥστε G5620 γενέσθαι G1096 ὑμᾶς G5209 τύπους G5179 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 πιστεύουσιν G4100 ἐν G1722 τῇ G3588 Μακεδονίᾳ G3109 καὶ G2532 τῇ G3588 Ἀχαΐᾳ G882·

 

MRT 7. tellement que vous avez été pour modèle à tous les fidèles de la Macédoine et de l'Achaïe.

 

OST 7 De sorte que vous avez servi de modèle à tous ceux qui ont cru, dans la Macédoine et dans l'Achaïe.

 

LSN 7 De sorte que vous avez servi de modèle à tous les fidèles de la Macédoine et de l'Achaïe.

 

 

 

MPR 8 Car1063, non3756 seulement3440 la3588 Réflexion Vivifiante3056 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962 a retenti1837 de575 chez vous5216 dans1722 la Macédoine3109 et2532 dans l'Achaïe882, mais235 la foi4102 que2532 vous5216 avez en4314 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a été connue1831 en1722 tous3956 lieux5117, de sorte que5620 nous2248 n'avons2192 pas3361 besoin5532 de rien en5100 dire2980.

KJV 8  For1063 from575 you5216 sounded out1837 the3588 word3056 of the3588 Lord2962 not3756 only3440 in1722 Macedonia3109 and2532 Achaia,882 but235 also2532 in1722 every3956 place5117 your5216 faith4102 to4314 God-ward2316 is spread abroad;1831 so that5620 we2248 need2192 5532 not3361 to speak2980 any thing.5100

 

TRG 8 ἀφ G575᾽ ὑμῶν G5216 γὰρ G1063 ἐξήχηται G1837 G3588 λόγος G3056 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 οὐ G3756 μόνον G3440 ἐν G1722 τῇ G3588 Μακεδονίᾳ G3109 καὶ G2532 Ἀχαΐᾳ G882, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 ἐν G1722 παντὶ G3956 τόπῳ G5117 G3588 πίστις G4102 ὑμῶν G5216 G3588 πρὸς G4314 τὸν G3588 Θεὸν G2316 ἐξελήλυθεν G1831, ὥστε G5620 μὴ G3361 χρείαν G5532 ἡμᾶς G2248 ἔχειν G2192 λαλεῖν G2980 τι G5100·

 

MRT 8. Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non-seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais aussi en tous lieux; et votre foi envers Dieu est si célèbre, qu'il ne nous est pas besoin d'en rien dire :

 

OST 8 Car, non-seulement la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu s'est répandue en tous lieux, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en rien dire.

 

LSN 8 Car, non-seulement la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu s'est répandue en tous lieux, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en rien dire.

 

 

 

MPR 9 Car1063 ils racontent518 eux-mêmes846 l'accès1529 que3697 nous2257 avons eu2192 auprès4012 de4314 vous5209, et2532comment4459 vous vous êtes convertis1994 des575 idoles1497 à4314 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, pour2532 servir1398 le vrai228 ESPRIT DES VIVANTS2316, l'Existence2198 de toutes choses,

KJV 9  For1063 they846 themselves show518 of4012 us2257 what manner3697 of entering in1529 we had2192 unto4314 you,5209 and2532 how4459 ye turned1994 to4314 God2316 from575 idols1497 to serve1398 the living2198 and2532 true228 God;2316

 

TRG 9 αὐτοὶ G846 γὰρ G1063 περὶ G4012 ἡμῶν G2257 ἀπαγγέλλουσιν G518 ὁποίαν G3697 εἴσοδον G1529 ἔχομεν G2192 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, καὶ G2532 πῶς G4459 ἐπεστρέψατε G1994 πρὸς G4314 τὸν G3588 Θεὸν G2316 ἀπὸ G575 τῶν G3588 εἰδώλων G1497, δουλεύειν G1398 Θεῷ G2316 ζῶντι G2198 καὶ G2532 ἀληθινῷ G228,

 

MRT 9. car eux-mêmes racontent de nous, quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous avez été convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai;

 

OST 9 Car ils racontent eux-mêmes quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment, en quittant les idoles, vous avez été convertis à Dieu, pour servir le Dieu vivant et véritable;

 

LSN 9 Car ils racontent eux-mêmes quel accueil nous avons reçu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis de l'idolâtrie à Dieu, pour servir le Dieu vivant et véritable;

 

 

 

MPR 10 Et2532 pour attendre362 de1537 la suprématie exaltée3772 son846 engendrement comme Fils5207, qu'il3739 a ressuscité1453 des1537 morts3498, Jésus2424, qui3588 nous2248 délivre4506 de575 la colère3709 à venir2064.

KJV 10  And2532 to wait for362 his846 Son5207 from1537 heaven,3772 whom3739 he raised1453 from1537 the dead,3498 even Jesus,2424 which delivered4506 us2248 from575 the3588 wrath3709 to come.2064

 

TRG 10 καὶ G2532 ἀναμένειν G362 τὸν G3588 υἱὸν G5207 αὐτοῦ G846 ἐκ G1537 τῶν G3588 οὐρανῶν G3772, ( ὃν G3739 ἤγειρεν G1453 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498, ) Ἰησοῦν G2424 τὸν G3588 ῥυόμενον G4506 ἡμᾶς G2248 ἀπὸ G575 τῆς G3588 ὀργῆς G3709 τῆς G3588 ἐρχομένης G2064.

 

MRT 10. et pour attendre des cieux son Fils Jésus, qu'il a ressuscité des morts, et qui nous délivre de la colère à venir.

 

OST 10 Et pour attendre des cieux son Fils Jésus, qu'il a ressuscité des morts, lequel nous délivre de la colère à venir.

 

LSN 10 Et pour attendre des cieux son Fils qu'il a ressuscité des morts, Jésus qui nous délivre de la colère à venir.