SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 5

 

MPR 1 Celui3956 qui a la certitude4100 que3754 Jésus2424 est2076 le3588 Messie5547, est engendré1080 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316; et2532 chacun3956 qui est résigné25 à celui qui l'a engendré1080, se résigne25 aussi2532 pour celui qui est engendré1080 de1537 lui846.

KJV 1  Whosoever3956 believeth4100 that3754 Jesus2424 is2076 the3588 Christ5547 is born1080 of1537 God:2316 and2532 every one3956 that loveth25 him that begat1080 loveth25 him also that is begotten1080 2532 of1537 him.846

 

TRG 1 Πᾶς G3956 G3588 πιστεύων G4100 ὅτι G3754 Ἰησοῦς G2424 ἐστιν G2076 G3588 Χριστὸς G5547, ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 γεγέννηται G1080· καὶ G2532 πᾶς G3956 G3588 ἀγαπῶν G25 τὸν G3588 γεννήσαντα G1080, ἀγαπᾷ G25 G25 καὶ G2532 τὸν G3588 γεγεννημένον G1080 ἐξ G1537 αὐτοῦ G846.

 

MRT 1. QUICONQUE croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est né de lui.

 

OST 1 Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime Dieu qui l'a engendré, aime aussi celui qui est né de lui.

 

LSN 1 QUICONQUE croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est né de lui.

 

 

 

MPR 2 Par1722 ceci5129 nous connaissons1097 que3754 nous sommes résignés25 pour les3588 enfants5043 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, lorsque3752 nous sommes résignés25 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 que nous persévérons5083 dans ses846 instructions1785.

KJV 2  By1722 this5129 we know1097 that3754 we love25 the3588 children5043 of God,2316 when3752 we love25 God,2316 and2532 keep5083 his848 commandments.1785

 

TRG 2 Ἐν G1722 τούτῳ G5129 γινώσκομεν G1097 ὅτι G3754 ἀγαπῶμεν G25 τὰ G3588 τέκνα G5043 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ὅταν G3752 τὸν G3588 Θεὸν G2316 ἀγαπῶμεν G25, καὶ G2532 τὰς G3588 ἐντολὰς G1785 αὐτοῦ G846 τηρῶμεν G5083·

 

MRT 2. Nous connaissons à cette marque que nous aimons les enfants de Dieu : c'est lorsque nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements.

 

OST 2 Nous connaissons à ceci que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements.

 

LSN 2 C'est en ceci que nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, c'est que nous aimions Dieu, et que nous gardions ses commandements.

 

 

 

MPR 3 Car1063 ceci est le3588 renoncement26 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, c'3778est2076 que2443 nous persévérons5083 dans ses846 instructions1785; et2532ses846 enseignements1785 ne sont1526 point3756 excessifs926,

KJV 3  For1063 this3778 is2076 the3588 love26 of God,2316 that2443 we keep5083 his848 commandments:1785 and2532 his848 commandments1785 are1526 not3756 grievous.926

 

TRG 3 αὕτη G3778 γάρ G1063 ἐστιν G2076 G3588 ἀγάπη G26 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἵνα G2443 τὰς G3588 ἐντολὰς G1785 αὐτοῦ G846 τηρῶμεν G5083. καὶ G2532 αἱ G3588 ἐντολαὶ G1785 αὐτοῦ G846 βαρεῖαι G926 οὐκ G3756 εἰσὶν G1526,

 

MRT 3. Car c'est en ceci que consiste notre amour pour Dieu : que nous gardions ses commandements; et ses commandements ne sont point pénibles.

 

OST 3 Car c'est en ceci que consiste l'amour de Dieu, que nous gardions ses commandements; et ses commandements ne sont pas pénibles.

 

LSN 3 ¶ Car ceci est l'amour de Dieu, c'est que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont point pénibles,

 

 

 

MPR 4 Parce que3754 tout3956 ce qui est engendré1080 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, surmonte3528 cette3588 disposition malicieuse2889, et2532 ceci3778 est2076 la3588 victoire3529qui renverse3528 cet3588 agencement charnel2889, à savoir notre2257 foi4102.

KJV 4  For3754 whatsoever3956 is born1080 of1537 God2316 overcometh3528 the3588 world:2889 and2532 this3778 is2076 the3588 victory3529 that overcometh3528 the3588 world,2889 even our2257 faith.4102

 

TRG 4 ὅτι G3754 πᾶν G3956 τὸ G3588 γεγεννημένον G1080 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 νικᾷ G3528 τὸν G3588 κόσμον G2889. καὶ G2532 αὕτη G3778 ἐστὶν G2076 G3588 νίκη G3529 G3588 νικήσασα G3528 τὸν G3588 κόσμον G2889, ἡ G3588 πίστις G4102 ἡμῶν G2257.

 

MRT 4. Parce que tout ce qui est né de Dieu, surmonte le monde; et ce qui nous fait remporter la victoire sur le monde, c'est notre foi.

 

OST 4 Car tout ce qui est né de Dieu, est victorieux du monde, et la victoire par laquelle le monde est vaincu, c'est notre foi.

 

LSN 4 Parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde. Et la victoire par laquelle le monde est vaincu, c'est notre foi.

 

 

MPR 5 Qui5101 est2076 celui qui a vaincu3528 cette3588 disposition mondaine2889, sinon1508 celui qui a la certitude4100 que3754 Jésus2424 est2076 le3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même?

KJV 5  Who5101 is2076 he that overcometh3528 the3588 world,2889 but1508 he that believeth4100 that3754 Jesus2424 is2076 the3588 Son5207 of God?2316

 

TRG 5 τίς G5101 ἐστιν G2076 G3588 νικῶν G3528 τὸν G3588 κόσμον G2889, εἰ G1487 μὴ G3361 G3588 πιστεύων G4100 ὅτι G3754 Ἰησοῦς G2424 ἐστιν G2076 G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316;

 

MRT 5. Qui est celui qui surmonte le monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?

 

OST 5 Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?

 

LSN 5 Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?

 

 

 

MPR 6 Le même est2076 celui3778 qui est venu2064 au travers1223 l'eau5204 et2532 le sang129; à savoir Jésus2424, le Messie5547, non3756 par1722 l'eau5204 seulement3440, mais235 par1722 l'eau5204 et2532 le sang129; et2532 c'est2076 la3588 Réflexion Vivifiante4151 qui en éprouve la souffrance3140, parce que3754 la3588 Réflexion Vivifiante4151 est2076 la vérité225.

KJV 6  This3778 is2076 he that came2064 by1223 water5204 and2532 blood,129 even Jesus2424 Christ;5547 not3756 by1722 water5204 only,3440 but235 by1722 water5204 and2532 blood.129 And2532 it is2076 the3588 Spirit4151 that beareth witness,3140 because3754 the3588 Spirit4151 is2076 truth.225

 

TRG 6 οὗτός G3778 ἐστιν G2076 G3588 ἐλθὼν G2064 δι G1223᾽ ὕδατος G5204 καὶ G2532 αἵματος G129, Ἰησοῦς G2424 G3588 Χριστός G5547· οὐκ G3756 ἐν G1722 τῷ G3588 ὕδατι G5204 μόνον G3440, ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 τῷ G3588 ὕδατι G5204 καὶ G2532 τῷ G3588 αἵματι G129· καὶ G2532 τὸ G3588 πνεῦμά G4151 ἐστι G2076 τὸ G3588 μαρτυροῦν G3140, ὅτι G3754 τὸ G3588 πνεῦμά G4151 ἐστιν G2076 G3588 ἀλήθεια G225.

 

MRT 6. C'est ce Jésus, le Christ, qui est venu par eau et par le sang; et non-seulement par l'eau, mais par l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage : or l'Esprit est la vérité.

 

OST 6 C'est ce même Jésus, le Christ, qui est venu avec l'eau et avec le sang; non-seulement avec l'eau, mais avec l'eau et avec le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.

 

LSN 6 C'est ce même Jésus, le Christ, qui est venu avec l'eau et avec le sang; non point avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.

 

 

 

MPR 7 Car3754 il y en a1526 trois5140 qui en éprouvent la souffrance3140 avec1722 sublimité3772, la3588 Source3962, son3588 Expression3056, et2532 sa3588 Sainte40 Présence4151, et2532 ces3778 trois5140 sont1526 indivisible1520 en Jésus.

KJV 7  For3754 there are1526 three5140 that bear record3140 in1722 heaven,3772 the3588 Father,3962 the3588 Word,3056 and2532 the3588 Holy40 Ghost:4151 and2532 these3778 three5140 are1526 one.1520

 

TRG 7 ὅτι G3754 τρεῖς G5140 εἰσιν G1526 οἱ G3588 μαρτυροῦντες G3140 ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772, ὁ G3588 πατὴρ G3962, ὁ G3588 λόγος G3056, καὶ G2532 τὸ G3588 ἅγιον G40 πνεῦμα G4151· καὶ G2532 οὗτοι G3778 οἱ G3588 τρεῖς G5140 ἕν G1520 εἰσι G1526.

 

MRT 7. Car il y en a trois dans le ciel qui rendent témoignage, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit; et ces trois-là ne sont qu'un.

 

OST 7 Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un.

 

LSN 7 Car il y en a trois dans le ciel qui rendent témoignage, le Père, le Verbe, et le Saint-Esprit. Et ces trois-là sont un.

 

 

 

MPR 8 Et2532 il y en a1526 trois5140 qui en éprouvent la souffrance3140 avec1722 fermeté1093; la3588 Réflexion Vivifiante4151, et2532 l'3588eau5204, et2532 le3588 sang129; et2532 ces trois5140 sont1526 pour1526 la condition unique1520 de Christ.

KJV 8  And2532 there are1526 three5140 that bear witness3140 in1722 earth,1093 the3588 spirit,4151 and2532 the3588 water,5204 and2532 the3588 blood:129 and2532 these three5140 agree1526 in1519 one.1520

 

TRG 8 καὶ G2532 τρεῖς G5140 εἰσιν G1526 οἱ G3588 μαρτυροῦντες G3140 ἐν G1722 τῇ G3588 γῇ G1093, τὸ G3588 πνεῦμα G4151, καὶ G2532 τὸ G3588 ὕδωρ G5204, καὶ G2532 τὸ G3588 αἷμα G129· καὶ G2532 οἱ G3588 τρεῖς G5140 εἰς G1519 τὸ G3588 ἕν G1520 εἰσι G1526.

 

MRT 8. Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre; savoir, l'Esprit, l'eau, et le Sang; et ces trois-là se rapportent à un.

 

OST 8 Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre; savoir, l'Esprit, l'eau et le sang; et ces trois-là se rapportent à un.

 

LSN 8 Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre, l'Esprit, l'eau, et le sang. Et ces trois-là se rapportent à un.

 

 

 

MPR 9 Si1487 nous recevons2983 l'3588épreuve3141 de l'attitude des hommes444, l'3588épreuve3141 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est2076 beaucoup plus considérable3187; car3754 ceci3778 est2076 l'3588épreuve3141 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, par laquelle3739 il a éprouvé3140 son846 engendrement comme Fils5207.

KJV 9  If1487 we receive2983 the3588 witness3141 of men,444 the3588 witness3141 of God2316 is2076 greater:3187 for3754 this3778 is2076 the3588 witness3141 of God2316 which3739 he hath testified3140 of4012 his848 Son.5207

 

TRG 9 Εἰ G1487 τὴν G3588 μαρτυρίαν G3141 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444 λαμβάνομεν G2983, ἡ G3588 μαρτυρία G3141 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 μείζων G3187 ἐστὶν G2076, ὅτι G3754 αὕτη G3778 ἐστὶν G2076 G3588 μαρτυρία G3141 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἣν G3739 μεμαρτύρηκε G3140 περὶ G4012 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 αὑτοῦ G846.

 

MRT 9. Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus considérable : or c'est là le témoignage de Dieu, qu'il a rendu de son Fils.

 

OST 9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est d'un plus grand poids; et c'est là le témoignage que Dieu a rendu de son Fils.

 

LSN 9 ¶ Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; et c'est là le témoignage de Dieu, qu'il a rendu de son Fils.

 

 

 

MPR 10 Celui qui a l'assurance4100 dans1519 le3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même, a2192 cette3588 épreuve3141 en1722 lui-même1438; celui qui n'a point3361 cette certitude4100 en L’ESPRIT DES VIVANTS2316, fait4160 de lui846 un menteur5583, puisqu'3754il n'a pas3756 confiance4100 en1519 l'3588épreuve3141 que3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a attesté3140 à propos de4012 ce qu’il est Lui-même846 le Fils5207.

KJV 10  He that believeth4100 on1519 the3588 Son5207 of God2316 hath2192 the3588 witness3141 in1722 himself:1438 he that believeth4100 not3361 God2316 hath made4160 him846 a liar;5583 because3754 he believeth4100 not3756 the3588 record3141 that3739 God2316 gave3140 of4012 his848 Son.5207

 

TRG 10 G3588 πιστεύων G4100 εἰς G1519 τὸν G3588 υἱὸν G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἔχει G2192 τὴν G3588 μαρτυρίαν G3141 ἐν G1722 ἑαυτῷ G1438· ὁ G3588 μὴ G3361 πιστεύων G4100 τῷ G3588 Θεῷ G2316, ψεύστην G5583 πεποίηκεν G4160 αὐτὸν G846, ὅτι G3754 οὐ G3756 πεπίστευκεν G4100 εἰς G1519 τὴν G3588 μαρτυρίαν G3141 ἣν G3739 μεμαρτύρηκεν G3140 G3588 Θεὸς G2316 περὶ G4012 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 αὑτοῦ G846·

 

MRT 10. Celui qui croit au Fils de Dieu, a au-dedans de lui-même le témoignage de Dieu : mais celui qui ne croit point Dieu, l'a fait menteur : car il n'a point cru au témoignage que Dieu a rendu de son Fils.

 

OST 10 Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage de Dieu en soi-même; celui qui ne croit point à Dieu, le fait menteur, car il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu de son Fils.

 

LSN 10 Celui qui croit au Fils, a en lui-même le témoignage de Dieu; celui qui ne croit point à Dieu, le fait menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu de son Fils.

 

 

 

MPR 11 Et2532 ceci3778 est2076 l'3588épreuve3141 véritable, à savoir que3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 nous2254 a donné1325 la vie2222 éternelle166; et2532 que cette3778 vie2222 est2076 dans1722 son846 engendrement comme Fils5207.

KJV 11  And2532 this3778 is2076 the3588 record,3141 that3754 God2316 hath given1325 to us2254 eternal166 life,2222 and2532 this3778 life2222 is2076 in1722 his848 Son.5207

 

TRG 11 καὶ G2532 αὕτη G3778 ἐστὶν G2076 G3588 μαρτυρία G3141, ὅτι G3754 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166 ἔδωκεν G1325 ἡμῖν G2254 G3588 Θεὸς G2316, καὶ G2532 αὕτη G3778 G3588 ζωὴ G2222 ἐν G1722 τῷ G3588 υἱῷ G5207 αὐτοῦ G846 ἐστιν G2076.

 

MRT 11. Et c'est ici le témoignage; savoir, que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est en son Fils.

 

OST 11 Et voici quel est ce témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est dans son Fils.

 

LSN 11 Et voici le témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle; et que cette vie est dans son Fils.

 

 

 

MPR 12 Celui qui a2192 le3588 Fils5207, a2192 la vie2222; celui qui n'a2192 point3361 le3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même, n'a2192 point3756 la vie2222.

KJV 12  He that hath2192 the3588 Son5207 hath2192 life:2222 and he that hath2192 not3361 the3588 Son5207 of God2316 hath2192 not3756 life.2222

 

TRG 12 G3588 ἔχων G2192 τὸν G3588 υἱὸν G5207, ἔχει G2192 τὴν G3588 ζωήν G2222· ὁ G3588 μὴ G3361 ἔχων G2192 τὸν G3588 υἱὸν G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, τὴν G3588 ζωὴν G2222 οὐκ G3756 ἔχει G2192.

 

MRT 12. Celui qui a le Fils, a la vie; celui qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie.

 

OST 12 Qui a le Fils, a la vie; qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie.

 

LSN 12 Celui qui a le Fils, a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu, n'a pas la vie.

 

 

 

MPR 13 Je vous5213 ai écrit1125 ces choses5023, à vous5213 qui avez confiance4100 en le3588 nom3686 du3588 Fils5207, comme étant L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même, afin que2443 vous compreniez1492 que3754 vous avez2192 la vie2222 éternelle166, et2532 afin que2443 vous ayez cette pleine assurance4100 en1519 le3588 nom3686 du3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même.

KJV 13  These things5023 have I written1125 unto you5213 that believe4100 on1519 the3588 name3686 of the3588 Son5207 of God;2316 that2443 ye may know1492 that3754 ye have2192 eternal166 life,2222 and2532 that2443 ye may believe4100 on1519 the3588 name3686 of the3588 Son5207 of God.2316

 

TRG 13 ταῦτα G5023 ἔγραψα G1125 ὑμῖν G5213 τοῖς G3588 πιστεύουσιν G4100 εἰς G1519 τὸ G3588 ὄνομα G3686 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἵνα G2443 εἰδῆτε G1492 ὅτι G3754 ζωὴν G2222 ἔχετε G2192 αἰώνιον G166, καὶ G2532 ἵνα G2443 πιστεύητε G4100 εἰς G1519 τὸ G3588 ὄνομα G3686 τοῦ G3588 ὑιοῦ G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 13. Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu.

 

OST 13 Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et que vous croyiez au nom du Fils de Dieu.

 

LSN 13 Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu.

 

 

 

MPR 14 Et2532 ceci3778 est2076 la3588 certitude3954 inébranlable que3739 nous avons2192 en4314 lui846, que3754, si1437 nous demandons154 quelque chose5100 selon2596 sa846 volonté2307, il nous2257 exauce191.

KJV 14  And2532 this3778 is2076 the3588 confidence3954 that3739 we have2192 in4314 him,846 that,3754 if1437 we ask154 any thing5100 according2596 to his848 will,2307 he heareth191 us:2257

 

TRG 14 καὶ G2532 αὕτη G3778 ἐστὶν G2076 G3588 παῤῥησία G3954 ἣν G3739 ἔχομεν G2192 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, ὅτι G3754 ἐάν G1437 τι G5100 αἰτώμεθα G154 κατὰ G2596 τὸ G3588 θέλημα G2307 αὐτοῦ G846, ἀκούει G191 ἡμῶν G2257·

 

MRT 14. Et c'est ici la confiance que nous avons en Dieu, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce.

 

OST 14 Et c'est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce.

 

LSN 14 ¶ Et c'est ici la confiance que nous avons en lui, que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce.

 

 

 

MPR 15 Et2532 si1437 nous savons1492 qu'3754il nous2257 exauce191, quoi que3739 ce soit302 que nous demandions154, nous savons1492 que3754 nous optenons2192 les3588 requêtes155 que3739 nous3844 désirons154 de lui846.

KJV 15  And2532 if1437 we know1492 that3754 he hear191 us,2257 whatsoever3739 302 we ask,154 we know1492 that3754 we have2192 the3588 petitions155 that3739 we desired154 of3844 him.846

 

TRG 15 καὶ G2532 ἐὰν G1437 οἴδαμεν G1492 ὅτι G3754 ἀκούει G191 ἡμῶν G2257 G3739 ἂν G302 αἰτώμεθα G154, οἴδαμεν G1492 ὅτι G3754 ἔχομεν G2192 τὰ G3588 αἰτήματα G155 G3739 ᾐτήκαμεν G154 παρ G3844᾽ αὐτοῦ G846.

 

MRT 15. Et si nous savons qu'il nous exauce, quoi que nous lui demandions, nous le savons parce que nous obtenons les choses que nous lui avons demandées.

 

OST 15 Et si nous savons qu'il nous exauce, quelque chose que nous lui demandions, nous le savons, parce que nous avons obtenu ce que nous lui avons demandé.

 

LSN 15 Et si nous savons qu'il nous exauce, quelque chose que nous demandions, nous le savons, parce que nous avons obtenu les choses que nous lui avons demandées.

 

 

 

MPR 16 Si1437 quelqu'un5100 voit1492 son846 frère80 dévier264 dans un égarement266 qui ne mène point3361 à4314 la mort2288, il demandera154, et2532 L’ESPRIT DES VIVANTS lui accordera1325 la vie2222 de ceux846 qui ne commettent pas3361 une déviation264 qui mène à4314 la mort2288. Il existe2076 un égarement266 qui mène à4314 la mort2288; je ne dis3004 pas3756 de2443 prier2065 pour4012 lui1565.

KJV 16  If1437 any man5100 see1492 his848 brother80 sin264 a sin266 which is not3361 unto4314 death,2288 he shall ask,154 and2532 he shall give1325 him846 life2222 for them that sin264 not3361 unto4314 death.2288 There is2076 a sin266 unto4314 death:2288 I do not3756 say3004 that2443 he shall pray2065 for4012 it.1565

 

TRG 16 Ἐάν G1437 τις G5100 ἴδῃ G1492 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 αὑτοῦ G846 ἁμαρτάνοντα G264 ἁμαρτίαν G266 μὴ G3361 πρὸς G4314 θάνατον G2288, αἰτήσει G154, καὶ G2532 δώσει G1325 αὐτῷ G846 ζωὴν G2222, τοῖς G3588 ἁμαρτάνουσι G264 μὴ G3361 πρὸς G4314 θάνατον G2288. ἔστιν G2076 ἁμαρτία G266 πρὸς G4314 θάνατον G2288, οὐ G3756 περὶ G4012 ἐκείνης G1565 λέγω G3004 ἵνα G2443 ἐρωτήσῃ G2065.

 

MRT 16. Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui n'est point à la mort, il priera pour lui, et Dieu lui donnera la vie; savoir, à ceux qui ne pèchent point à la mort. Il y a un péché à la mort; je ne te dis point de prier pour ce péché-là.

 

OST 16 Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui n'aille point à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à cette personne, savoir, à ceux qui ne commettent pas des péchés qui aillent à la mort. Il y a un péché qui va à la mort; je ne dis pas de prier pour ce péché-là.

 

LSN 16 Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui n'est pas à mort, il priera, et Dieu donnera la vie à ce pécheur, savoir à ceux dont les péchés ne sont pas à mort. Il y a un péché qui est à mort; je ne dis point de prier pour ce péché-là.

 

 

 

MPR 17 Toute3956 iniquité93 est2076 un égarement266; mais2532 il existe2076 une déviation266 qui ne mène point3756 à4314 la mort2288.

KJV 17  All3956 unrighteousness93 is2076 sin:266 and2532 there is2076 a sin266 not3756 unto4314 death.2288

 

TRG 17 πᾶσα G3956 ἀδικία G93 ἁμαρτία G266 ἐστὶ G2076, καὶ G2532 ἔστιν G2076 ἁμαρτία G266 οὐ G3756 πρὸς G4314 θάνατον G2288.

 

MRT 17. Toute iniquité est un péché; mais il y a quelque péché qui n'est point à la mort.

 

OST 17 Toute iniquité est péché; mais il y a tel péché qui ne va point à la mort.

 

LSN 17 Toute iniquité est un péché; mais il y a un péché qui n'est pas à mort.

 

 

 

MPR 18 Nous savons1492 que3754 celui qui3956 est engendré1080 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, ne s'égare264 point3756; mais235 celui qui est engendré1080 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, se surveille5083 lui-même1438, et2532 la malveillance4190 ne s'attache680 point3756 à lui846.

KJV 18  We know1492 that3754 whosoever3956 is born1080 of1537 God2316 sinneth264 not;3756 but235 he that is begotten1080 of1537 God2316 keepeth5083 himself,1438 and2532 that wicked one4190 toucheth680 him846 not.3756

 

TRG 18 Οἴδαμεν G1492 ὅτι G3754 πᾶς G3956 G3588 γεγεννημένος G1080 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 οὐχ G3756 ἁμαρτάνει G264· ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 γεννηθεὶς G1080 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τηρεῖ G5083 ἐαυτὸν G1438, καὶ G2532 G3588 πονηρὸς G4190 οὐχ G3756 ἅπτεται G680 αὐτοῦ G846.

 

MRT 18. Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais celui qui est engendré de Dieu, se conserve soi-même, et le malin esprit ne le touche point.

 

OST 18 Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu, se conserve soi-même, et le malin ne le touche point.

 

LSN 18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne péche point; mais celui qui est né de Dieu se tient sur ses gardes, et le malin ne le touche point.

 

 

 

MPR 19 Nous savons1492 que3754 nous sommes2070 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 que toute3650 la3588 nature de l'homme2889 est2749 plongée dans1722 la méchanceté4190.

KJV 19  And we know1492 that3754 we are2070 of1537 God,2316 and2532 the3588 whole3650 world2889 lieth2749 in1722 wickedness.4190

 

TRG 19 Οἴδαμεν G1492 ὅτι G3754 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐσμὲν G2070, καὶ G2532 G3588 κόσμος G2889 ὅλος G3650 ἐν G1722 τῷ G3588 πονηρῷ G4190 κεῖται G2749·

 

MRT 19. Nous savons que nous sommes nés de Dieu; mais tout le monde est plongé dans le mal.

 

OST 19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que tout le monde est plongé dans le mal.

 

LSN 19 Nous savons que nous sommes nés de Dieu, et que tout le monde est sous l'empire du malin.

 

 

 

MPR 20 Et1161 nous savons1492 que3754 le3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même est venu2240, et2532 il nous2254 a donné1325 l'intelligence1271 que2443 nous puissions connaître1097 le Véritable228; et2532 nous sommes2070 en1722 ce Véritable228, en1722 le846 Fils5207, Jésus2424-Christ5547. C'3778est2076 lui JÉSUS qui3588 est L’ESPRIT DES VIVANTS2316 véritable228, et2532 la vie2222 éternelle166.

KJV 20  And1161 we know1492 that3754 the3588 Son5207 of God2316 is come,2240 and2532 hath given1325 us2254 an understanding,1271 that2443 we may know1097 him that is true,228 and2532 we are2070 in1722 him that is true,228 even in1722 his848 Son5207 Jesus2424 Christ.5547 This3778 is2076 the3588 true228 God,2316 and2532 eternal166 life.2222

 

TRG 20 οἴδαμεν G1492 δὲ G1161 ὅτι G3754 G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἥκει G2240, καὶ G2532 δέδωκεν G1325 ἡμῖν G2254 διάνοιαν G1271 ἵνα G2443 γινώσκωμεν G1097 τὸν G3588 ἀληθινόν G228. καί G2532 ἐσμεν G2070 ἐν G1722 τῷ G3588 ἀληθινῷ G228, ἐν G1722 τῷ G3588 υἱῷ G5207 αὐτοῦ G846 Ἰησοῦ G2424 Χριστῷ G5547. οὗτός G3778 ἐστιν G2076 G3588 ἀληθινὸς G228 Θεὸς G2316, καὶ G2532 G3588 ζωὴ G2222 αἰώνιος G166.

 

MRT 20. Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, savoir, en son Fils Jésus-Christ : il est le vrai Dieu, et la vie éternelle.

 

OST 20 Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l'intelligence pour connaître le vrai Dieu; et nous sommes en ce vrai Dieu, par son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le vrai Dieu, et la vie éternelle.

 

LSN 20 Or, nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, savoir, dans son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le vrai Dieu et la vie éternelle.

 

 

 

MPR 21 Petits enfants5040, gardez5442-vous vous-mêmes1438 des575 fausses représentations1497 de Christ! Amen281.

KJV 21  Little children,5040 keep5442 yourselves1438 from575 idols.1497 Amen.281

 

TRG 21 τεκνία G5040, φυλάξατε G5442 ἑαυτοὺς G1438 ἀπὸ G575 τῶν G3588 εἰδώλων G1497. ἀμήν G281.

 

MRT 21. Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen!

 

OST 21 Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen.

 

LSN 21 Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen.