SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 1

 

MPR 1 Ce qui3739 était2258 dès575 le commencement746, ce que3739 nous avons entendu191, ce que3739 nous avons vu3708 de nos2257 yeux3788, ce que3739 nous avons contemplé2300, et2532 que nos2257 mains5495 ont touché5584, concernant4012 l'3588Expression Vivifiante3056 de l'existence2222,

KJV 1  That which3739 was2258 from575 the beginning,746 which3739 we have heard,191 which3739 we have seen3708 with our2257 eyes,3788 which3739 we have looked upon,2300 and2532 our2257 hands5495 have handled,5584 of4012 the3588 Word3056 of life;2222

 

TRG 1 G3739 ἮΝ G2258 ἀπ G575᾽ ἀρχῆς G746, ὃ G3739 ἀκηκόαμεν G191, ὃ G3739 ἑωράκαμεν G3708 τοῖς G3588 ὀφθαλμοῖς G3788 ἡμῶν G2257, ὃ G3739 ἐθεασάμεθα G2300, καὶ G2532 αἱ G3588 χεῖρες G5495 ἡμῶν G2257 ἐψηλάφησαν G5584 περὶ G4012 τοῦ G3588 λόγου G3056 τῆς G3588 ζωῆς G2222,

 

MRT 1. CE qui était dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos propres mains ont touché de la Parole de vie;  

 

OST 1 Ce qui était, dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie;

 

LSN 1 CE qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et ce que nos mains ont touché, concernant le Verbe de vie; 

 

MPR 2 Car2532 la3588 vie2222 a été manifestée5319, et2532 nous l'avons vu3708, et2532 nous l'avons éprouvé3140, et2532 nous vous5213 affirmons518 que la vie2222 éternelle166, qui3748 était2258 l'Expression4314 du3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 même, a été ainsi2532 manifestée5319 à nous2254,

KJV 2  (For2532 the3588 life2222 was manifested,5319 and2532 we have seen3708 it, and2532 bear witness,3140 and2532 show518 unto you5213 that eternal166 life,2222 which3748 was2258 with4314 the3588 Father,3962 and2532 was manifested5319 unto us;)2254

 

TRG 2 ( καὶ G2532 G3588 ζωὴ G2222 ἐφανερώθη G5319· καὶ G2532 ἑωράκαμεν G3708, καὶ G2532 μαρτυροῦμεν G3140, καὶ G2532 ἀπαγγέλλομεν G518 ὑμῖν G5213 τὴν G3588 ζωὴν G2222 τὴν G3588 αἰώνιον G166, ἥτις G3748 ἦν G2258 πρὸς G4314 τὸν G3588 πατέρα G3962, καὶ G2532 ἐφανερώθη G5319 ἡμῖν G2254· )

 

MRT 2. (car la Vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et aussi nous le témoignons, et nous vous annonçons la Vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée;)

 

OST 2 Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était avec le Père et qui s'est manifestée à nous;

 

LSN 2 (Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée); 

 

 

MPR 3 Ce que3739 nous avons vu3708 et2532 entendu191, nous vous5213 l'attestons518, afin que2443 vous5210 soyez2192 dans une même2532 alliance2842 avec3326 nous2257. Or2532, notre2251 alliance2842 est avec3326 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962, à3326 savoir2532 Jésus2424-Christ5547, son846 engendrement de lui-même comme Fils5207.

KJV 3  That which3739 we have seen3708 and2532 heard191 declare518 we unto you,5213 that2443 ye5210 also2532 may have2192 fellowship2842 with3326 us:2257 and2532 truly1161 our2251 fellowship2842 is with3326 the3588 Father,3962 and2532 with3326 his848 Son5207 Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 3 G3739 ἑωράκαμεν G3708 καὶ G2532 ἀκηκόαμεν G191, ἀπαγγέλλομεν G518 ὑμῖν G5213, ἵνα G2443 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 κοινωνίαν G2842 ἔχητε G2192 μεθ G3326᾽ ἡμῶν G2257, καὶ G2532 G3588 κοινωνία G2842 δὲ G1161 G3588 ἡμετέρα G2251 μετὰ G3326 τοῦ G3588 πατρὸς G3962 καὶ G2532 μετὰ G3326 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 αὐτοῦ G846 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547. 

 

MRT 3. cela, dis-je, que nous avons vu et ouï, nous vous l'annonçons; afin que vous ayez communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son fils Jésus-Christ.  

 

OST 3 Ce que nous avons vu, dis-je, et ce que nous avons oui, c'est ce que nous vous annonçons, afin que vous ayez communion avec nous, et que nous ayons tous communion avec le Père, et avec Jésus-Christ son fils.

 

LSN 3 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous ayez communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.

 

 

MPR 4 Et2532 nous vous5213 écrivons1125 ces choses5023, afin que2443 votre5216 joie5479 soit5600 complète4137.

KJV 4  And2532 these things5023 write1125 we unto you,5213 that2443 your5216 joy5479 may be5600 full.4137

 

TRG 4 καὶ G2532 ταῦτα G5023 γράφομεν G1125 ὑμῖν G5213, ἵνα G2443 G3588 χαρὰ G5479 ἡμῶν G2257 G5600 πεπληρωμένη G4137. 

 

MRT 4. Et nous vous écrivons ces choses afin que votre joie soit parfaite.

 

OST 4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite.

 

LSN 4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit rendue parfaite.

 

 

MPR 5 Alors2532, ceci3778 est2076 le3588 message1860 que3739 nous avons entendu191 de575 Lui846, et2532 que nous vous5213 certifions312, c'est que3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est2076 lumière5457, et2532 qu'en1722 lui846 il n'3756y a2076 point3762 de ténèbres4653.

KJV 5  This3778 then2532 is2076 the3588 message1860 which3739 we have heard191 of575 him,846 and2532 declare312 unto you,5213 that3754 God2316 is2076 light,5457 and2532 in1722 him846 is2076 no3756 darkness4653 at all.3762

 

TRG 5 Καὶ G2532 αὕτη G3778 ἐστὶν G2076 G3588 ἐπαγγελία G1860 ἣν G3739 ἀκηκόαμεν G191 ἀπ G575᾽ αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἀναγγέλλομεν G312 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 G3588 Θεὸς G2316 φῶς G5457 ἐστι G2076, καὶ G2532 σκοτία G4653 ἐν G1722 αὐτῷ G846 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 οὐδεμία G3762.

 

MRT 5. Or, c'est ici la déclaration que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons; savoir : Que Dieu est lumière, et qu'il n'y a en lui nulles ténèbres.  

 

OST 5 Or, la doctrine que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.

 

LSN 5 ¶ Or, c'est ici la déclaration que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.

 

 

MPR 6 Si1437 nous affirmons2036 que3754 nous sommes2192 dans une alliance2842 avec3326 Lui846, et2532 que nous marchions4043dans1722 les ténèbres4655 de l'ignorance, nous mentons5574, et2532 nous n'agissons4160 pas3756 selon la3588 vérité225.

KJV 6 If1437 we say2036 that3754 we have2192 fellowship2842 with3326 him,846 and2532 walk4043 in1722 darkness,4655 we lie,5574 and2532 do4160 not3756 the3588 truth:225

 

TRG 6 Ἐὰν G1437 εἴπωμεν G2036 ὅτι G3754 κοινωνίαν G2842 ἔχομεν G2192 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἐν G1722 τῷ G3588 σκότει G4655 περιπατῶμεν G4043, ψευδόμεθα G5574, καὶ G2532 οὐ G3756 ποιοῦμεν G4160 τὴν G3588 ἀλήθειαν G225· 

 

MRT 6. Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité;

 

OST 6 Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans la ténèbres, nous mentons et nous n'agissons pas selon la vérité.

 

LSN 6 Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité.

 

 

MPR 7 Mais1161 si1437 nous progressons4043 dans1722 la3588 lumière5457 de la vérité, comme5613 il est2076 Lui-même846 la3588 lumière5457 de la vérité, nous sommes2192 réciproquement240 dans3326 une alliance2842, et2532 le3588 sang129 de Jésus2424-Christ5547, son engendrement comme étant Lui-même846 le Fils5207, nous2248 purifie2511 de575 tout3956 péché266.

KJV 7  But1161 if1437 we walk4043 in1722 the3588 light,5457 as5613 he846 is2076 in1722 the3588 light,5457 we have2192 fellowship2842 one with another,240 3326 and2532 the3588 blood129 of Jesus2424 Christ5547 his846 Son5207 cleanseth2511 us2248 from575 all3956 sin.266

 

TRG 7 ἐὰν G1437 δὲ G1161 ἐν G1722 τῷ G3588 φωτὶ G5457 περιπατῶμεν G4043, ὡς G5613 αὐτός G846 ἐστιν G2076 ἐν G1722 τῷ G3588 φωτὶ G5457, κοινωνίαν G2842 ἔχομεν G2192 μετ G3326᾽ ἀλλήλων G240, καὶ G2532 τὸ G3588 αἷμα G129 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 αὐτοῦ G846 καθαρίζει G2511 ἡμᾶς G2248 ἀπὸ G575 πάσης G3956 ἁμαρτίας G266.

 

MRT 7. mais si nous marchons dans la lumière, comme Dieu est en la lumière, nous avons communion l'un avec l'autre, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.  

 

OST 7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous avons une communion mutuelle, et le sang de son fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.

 

LSN 7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme Dieu est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.

 

 

MPR 8 Si1437 nous déclarons2036 que3754 nous n'avons2192 point3756 de péché266, nous nous séduisons4105 nous-mêmes1438, et2532 l'3588unique vérité225 n'est2076 point3756 en1722 nous2254.

KJV 8  If1437 we say2036 that3754 we have2192 no3756 sin,266 we deceive4105 ourselves,1438 and2532 the3588 truth225 is2076 not3756 in1722 us.2254

 

TRG 8 ἐὰν G1437 εἴπωμεν G2036 ὅτι G3754 ἁμαρτίαν G266 οὐκ G3756 ἔχομεν G2192, ἑαυτοὺς G1438 πλανῶμεν G4105, καὶ G2532 G3588 ἀλήθεια G225 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἐν G1722 ἡμῖν G2254· 

 

MRT 8. Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.  

 

OST 8 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.

 

LSN 8 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous trompons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.

 

 

 

MPR 9 Si1437 nous lui admettons3670 nos2257 déviations266, il est2076 constant4103 et2532 juste1342 pour2443 nous2254 en266 délivrer863, et2532 pour nous2248 purifier2511 de575 toute3956 injustice93.

KJV 9  If1437 we confess3670 our2257 sins,266 he is2076 faithful4103 and2532 just1342 to2443 forgive863 us2254 our sins,266 and2532 to cleanse2511 us2248 from575 all3956 unrighteousness.93

 

TRG 9 ἐὰν G1437 ὁμολογῶμεν G3670 τὰς G3588 ἁμαρτίας G266 ἡμῶν G2257, πιστός G4103 ἐστι G2076 καὶ G2532 δίκαιος G1342 ἵνα G2443 ἀφῇ G863 ἡμῖν G2254 τὰς G3588 ἁμαρτίας G266, καὶ G2532 καθαρίσῃ G2511 ἡμᾶς G2248 ἀπὸ G575 πάσης G3956 ἀδικίας G93· 

 

MRT 9. Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et nous nettoyer de toute iniquité.

 

OST 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.

 

LSN 9 ¶ Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et nous purifier de toute iniquité.

 

 

MPR 10 Si1437 nous disons2036 que3754 nous n'avons point3756 péché264, nous faisons4160 de lui846 un menteur5583, et2532 sa846 Réflexion Vivifiante3056n'est2076 point3756 en1722 nous2254.

KJV 10  If1437 we say2036 that3754 we have not3756 sinned,264 we make4160 him846 a liar,5583 and2532 his848 word3056 is2076 not3756 in1722 us.2254

 

TRG 10 ἐὰν G1437 εἴπωμεν G2036 ὅτι G3754 οὐχ G3756 ἡμαρτήκαμεν G264, ψεύστην G5583 ποιοῦμεν G4160 αὐτὸν G846, καὶ G2532 G3588 λόγος G3056 αὐτοῦ G846 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἐν G1722 ἡμῖν G2254. 

 

MRT 10. Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous. 

 

OST 10 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur et sa parole n'est point en nous.

 

LSN 10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.