Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-dévoué, et notre compagnon d'œuvres;
Paul [3972], a prisoner [1198] of Jesus [2424] Christ [5547], and [2532] Timothy [5095] [our] brother [0080], unto Philemon [5371] our [2257] dearly beloved [0027], and [2532] fellowlabourer [4904],
Et à notre bien-dévoué Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et aux convoqués à renaître qui sont dans ta maison.
And [2532] to [our] beloved [0027] Apphia [0682], and [2532] Archippus [0751] our [2257] fellowsoldier [4961], and [2532] to the church [1577] in [2596] thy [4675] house [3624]:
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS LE MESSIE!
Grace [5485] to you [5213], and [2532] peace [1515], from [0575] God [2316] our [2257] Father [3962] and [2532] the Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547].
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
I thank [2168] [5719] my [3450] God [2316], making [4160] [5734] mention [3417] of thee [4675] always [3842] in [1909] my [3450] prayers [4335],
Et ton renoncement envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
Hearing [0191] [5723] of thy [4675] love [0026] and [2532] faith [4102], which [3739] thou hast [2192] [5719] toward [4314] the Lord [2962] Jesus [2424], and [2532] toward [1519] all [3956] saints [0040];
Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
That [3704] the communication [2842] of thy [4675] faith [4102] may become [1096] [5638] effectual [1756] by [1722] the acknowledging [1922] of every [3956] good thing [0018] which [3588] is in [1722] you [5213] in [1519] Christ [5547] Jesus [2424].
Car, mon frère, ton renoncement nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
For [1063] we have [2192] [5719] great [4183] joy [5485] and [2532] consolation [3874] in [1909] thy [4675] love [0026], because [3754] the bowels [4698] of the saints [0040] are refreshed [0373] [5769] by [1223] thee [4675], brother [0080].
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
Wherefore [1352], though I might be [2192] [5723] much [4183] bold [3954] in [1722] Christ [5547] to enjoin [2004] [5721] thee [4671] that which is convenient [0433] [5723],
Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ,
Yet for [1223] love's [0026] sake I [3870] [0000] rather [3123] beseech [3870] [5719] [thee], being [5607] [5752] such an one [5108] as [5613] Paul [3972] the aged [4246], and [1161] now [3570] also [2532] a prisoner [1198] of Jesus [2424] Christ [5547].
Je te prie, par l'estime du renoncement, pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
I beseech [3870] [5719] thee [4571] for [4012] my [1699] son [5043] Onesimus [3682], whom [3739] I have begotten [1080] [5656] in [1722] my [3450] bonds [1199]:
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
Which [3588] in time past [4218] was [0890] [0000] to thee [4671] unprofitable [0890], but [1161] now [3570] profitable [2173] to thee [4671] and [2532] to me [1698]:
Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
Whom [3739] I have sent again [0375] [5656]: thou [4771] therefore [1161] receive [4355] [5640] him [0846], that [5123] [5748] is, mine own [1699] bowels [4698]:
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour le message de la grâce.
Whom [3739] I [1473] would [1014] [5711] have retained [2722] [5721] with [4314] me [1683], that [2443] in thy [4675] stead [5228] he might have ministered [1247] [5725] unto me [3427] in [1722] the bonds [1199] of the gospel [2098]:
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
But [1161] without [5565] thy [4674] mind [1106] would [2309] [5656] I do [4160] [5658] nothing [3762]; that [3363] [0000] thy [4675] benefit [0018] should [5600] [0000] not [3363] be [5600] [5753] as [5613] it were of [2596] necessity [0318], but [0235] willingly [1595] [2596].
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours;
For [1063] [1223] perhaps [5029] he [5563] [0000] therefore [5124] departed [5563] [5681] for [4314] a season [5610], that [2443] thou shouldest receive [0568] [5719] him [0846] for ever [0166];
Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement apprécié de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
Not now [3765] as [5613] a servant [1401], but [0235] above [5228] a servant [1401], a brother [0080] beloved [0027], specially [3122] to me [1698], but [1161] how much [4214] more [3123] unto thee [4671], both [2532] in [1722] the flesh [4561], and [2532] in [1722] the Lord [2962]?
Puisque tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
If [1487] thou count [2192] [5719] me [1691] therefore [3767] a partner [2844], receive [4355] [5640] him [0846] as [5613] myself [1691].
S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
If [1161] [1487] he hath wronged [0091] [5656] thee [4571], or [2228] oweth [3784] [5719] [thee] ought [5100], put [1677] [0000] that [5124] on [1677] [5720] mine account [1698];
Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
I [1473] Paul [3972] have written [1125] [5656] [it] with mine own [1699] hand [5495], I [1473] will repay [0661] [5692] [it]: albeit [3363] [0000] I do [3004] [0000] not [3363] say [3004] [5725] to thee [4671] how [3754] thou owest [4359] [0000] unto me [3427] even [2532] thine own self [4572] besides [4359] [5719].
Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
Yea [3483], brother [0080], let [3685] [0000] me [1473] have joy [3685] [5636] of thee [4675] in [1722] the Lord [2962]: refresh [0373] [5657] my [3450] bowels [4698] in [1722] the Lord [2962].
Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Having confidence [3982] [5756] in thy [4675] obedience [5218] I wrote [1125] [5656] unto thee [4671], knowing [1492] [5761] that [3754] thou wilt [4160] [0000] also [2532] do [4160] [5692] more than [5228] I say [3004] [5719].
Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
But [1161] withal [0260] prepare [2090] [5720] me [3427] also [2532] a lodging [3578]: for [1063] I trust [1679] [5719] that [3754] through [1223] your [5216] prayers [4335] I shall be given [5483] [5701] unto you [5213].
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
There salute [0782] [5736] thee [4571] Epaphras [1889], my [3450] fellowprisoner [4869] in [1722] Christ [5547] Jesus [2424];
Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
Marcus [3138], Aristarchus [0708], Demas [1214], Lucas [3065], my [3450] fellowlabourers [4904].
La
grâce de notre Seigneur Jésus-Christ
soit avec votre esprit! Amen.
The
grace [5485]
of our [2257]
Lord [2962]
Jesus [2424]
Christ [5547]
[be] with [3326]
your [5216]
spirit [4151].
Amen [0281].
Écrit de Rome pour Philémon, par Onésime, un serviteur.
[Written [1125] [5648] from [0575] Rome [4516] to [4314] Philemon [5371], by [1223] Onesimus [3682] a servant [3610].