Le Nouveau Testament devrait-il être traité comme n’importe quel autre livre ? Les procédés utilisés sur les œuvres d’Homère ou d’Aristote suffiront-ils ? Si Dieu et Satan avaient tous deux un intérêt intense dans le sort du texte du Nouveau Testament, probablement pas. Mais comment pouvons-nous tester le fait ou l’étendue de l’intervention surnaturelle ? Heureusement, nous avons des récits de témoins oculaires pour fournir une réponse au moins partielle. Hort a déclaré qu'« il n’y a aucun signe de falsification délibérée du texte à des fins dogmatiques », mais les premiers Pères de l’Église ne sont pas d’accord. Metzger déclare :
Irénée, Clément d’Alexandrie, Tertullien, Eusèbe et beaucoup d’autres Pères de l’Église ont accusé les hérétiques de corrompre les Écritures afin d’avoir un soutien pour leurs vues particulières. Au milieu du IIe siècle, Marcion a effacé ses copies de l’Évangile selon Luc de toutes les références à l’origine juive de Jésus. L’Harmonie des Évangiles de Tatien contient plusieurs altérations textuelles qui ont soutenu des vues ascétiques ou encratites. 1
1 Metzger, Le texte, p. 201. Pour des exemples réels d’Irénée, de Clément, de Tertullien et d’Eusèbe, veuillez consulter Sturz (pp. 116-119), qui a également une bonne discussion de leur signification. Comme il le dit lui-même, « alors que les bévues des scribes étaient reconnues par eux comme une cause de variation, les déclarations les plus fortes et les plus positives, par les Pères, sont en relation avec les changements introduits par les hérétiques » (p. 120). H.A. Sturz, The Byzantine Text-Type and New Testament Textual Criticism (Nashville : Thomas Nelson Publishers, 1984).
Gaius, un père orthodoxe qui a écrit entre 175 et 200 apr. J.-C., nomme Asclépiade, Théodote, Hermophilus et Apollonide comme des hérétiques qui ont préparé des copies corrompues des Écritures et qui ont eu des disciples qui ont multiplié les copies de leurs fabrications.2
2 J.W. Burgon, The Revision Revised (Londres : John Murray, 1883), p. 323.
Hort connaissait sûrement les paroles d’Origène.
De nos jours, comme on le voit, il y a une grande diversité entre les divers manuscrits, soit par la négligence de certains copistes, soit par l’audace perverse de quelques-uns à corriger le texte, soit par la faute de ceux qui, jouant le rôle de correcteurs, l’allongent ou l’abrègent à leur gré (In Matth. tom. XV, 14 ; P. G. XIII, 1293).3
3 Colwell, « L’origine des textypes des manuscrits du Nouveau Testament », Early Christian Origins, éd. Allen Wikgren (Chicago : Quadrangle Books, 1961), p. 130.
Même les orthodoxes étaient capables de changer une lecture pour des raisons dogmatiques. Épiphane déclare (ii.3b) que les orthodoxes ont supprimé « il pleura » de Luc 19 :41 par jalousie pour la divinité du Seigneur. 4
4 J.W. Burgon, The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels, arrangé, complété et édité par Edward Miller, Londres, George Bell and Sons, 1896, p. 211-212. Cf. Martin Rist, « Pseudepigraphy and the Early Christians », Studies in New Testament and Early Christian Literature, éd. D.E. Aune (Leiden : E.J. Brill, 1972), pp. 78-79.
Les études subséquentes ont eu tendance à reconnaître l’erreur de Hort. Colwell a fait une volte-face instructive.
La majorité des variantes de lecture dans le Nouveau Testament ont été créées pour des raisons théologiques ou dogmatiques.
La plupart des manuels et des guides maintenant imprimés (y compris le mien !) vous diront que ces variations étaient le fruit d’un traitement négligent qui était possible parce que les livres du Nouveau Testament n’avaient pas encore atteint une position forte en tant que « Bible ». C’est l’inverse qui se produit. C’est parce qu’ils étaient le trésor religieux de l’église qu’ils ont été changés. 5
5 Colwell, Quel est le meilleur Nouveau Testament ? (Chicago : The University of Chicago Press, 1952), p. 53. Remarquez que Colwell contredit catégoriquement Hort. Hort a dit qu’il n’y avait pas de variantes théologiquement motivées ; Colwell dit qu’ils sont majoritaires. Mais, dans la citation suivante, Colwell utilise le terme « délibérément », sans faire référence à la théologie (les deux citations proviennent du même ouvrage, à cinq pages d’intervalle). Quelle est la véritable signification de Colwell ? Nous ne lui poserons peut-être plus la question personnellement, mais je me risquerai moi-même à l’interprétation suivante.
Les manuscrits contiennent plusieurs centaines de milliers de lectures de variantes. La grande majorité d’entre eux sont des fautes d’orthographe ou d’autres erreurs évidentes dues à la négligence ou à l’ignorance de la part des copistes. À titre de pure estimation, je dirais qu’il y en a entre dix mille et Quinze mille qui ne peuvent pas être écartés aussi facilement, c’est-à-dire qu’un maximum de cinq pour cent des variants sont « significatifs ». C’est à ces cinq pour cent que Colwell (et Kilpatrick, Scrivener, Zuntz, etc.) se réfère lorsqu’il parle de la « création » de lectures variantes. Un bon nombre d’entre eux sont probablement le résultat d’un accident, mais Colwell affirme, et je suis d’accord, que la plupart d’entre eux ont été créés délibérément.
Mais pourquoi quelqu’un prendrait-il la peine d’apporter des modifications délibérées au texte ? Colwell répond : « parce qu’ils étaient le trésor religieux de l’Église ». Certains changements seraient bien intentionnés » – beaucoup d’harmonisations ont probablement eu lieu parce qu’un copiste zélé estimait qu’une prétendue divergence était une honte pour sa haute opinion de l’Écriture. Il en va probablement de même pour de nombreux changements philologiques. Par exemple, le style koinè simple des écrits du Nouveau Testament a été ridiculisé par le païen Celse, entre autres. Bien qu’Origène ait défendu la simplicité du style du Nouveau Testament, l’espace qu’il a donné à la question indique qu’il s’agissait d’un sujet de préoccupation (Contre Celse VI, chapitres 1 et 2), à tel point qu’il y a probablement eu ceux qui ont modifié le texte pour « améliorer » le style. Encore une fois, leur motif serait l’embarras, dérivant d’une haute opinion de l’Écriture. Colwell a certainement raison de dire que la motivation de telles variantes était théologique, quoique il ne se présente aucune opposition doctrinale.
À en juger par les déclarations catégoriques des premiers Pères, il y avait beaucoup d’autres changements qui n’étaient pas « bien intentionnés ». Il semble clair qu’il existait de nombreuses variantes au IIe siècle qui n’ont survécu dans aucun manuscrit existant. Metzger se réfère à l’étude détaillée par Gwilliam des chapitres 1 à 14 de Matthieu dans les Peshittaas syriaques rapportées dans « The Place of the Peshitta Version in the Apparatus Criticus of the Greek N.T. », Studia Biblica et Ecclesiastica V 1903, 187-237. Du fait que, dans trente et un cas, la Peshitta est isolée (dans ces chapitres), Gwilliam a conclu que son auteur inconnu « a révisé un ancien ouvrage de manuscrits grecs qui n’a pas de représentant existant aujourd’hui (p. 237) » (The Early Versions of the New Testament, Oxford, 1977, p. 61). Dans une communication personnelle, Peter J. Johnston, membre du comité éditorial de l’IGNT travaillant spécifiquement avec les Versions syriaques et les Pères, dit à propos de la version Harklean : « Les lectures auxquelles il est fait référence avec confiance dans la marge Harklean comme dans les « manuscrits bien approuvés d’Alexandrie » ne nous sont parfois pas parvenues du tout, ou si elles l’ont été, elles ne se trouvent que dans les minuscules manuscrits médiévaux. » En commentant les divergences entre les déclarations de Jérôme sur les preuves manuscrites et celles qui existent aujourd’hui, Metzger conclut en disant : « la possibilité inquiétante demeure que les preuves dont nous disposons aujourd’hui puissent, dans certains cas, être totalement non représentatives de la distribution des lectures dans l’Église primitive » (« Les références explicites de saint Jérôme aux variantes de lecture dans les manuscrits du Nouveau Testament », Text and Interpretation : Studies in the New Testament presented to Matthew Black, édité par Best et McL. Wilson, Cambridge : University Press, 1979, p. 188).
Certains de mes critiques semblent penser que les preuves existantes des premiers siècles sont représentatives (cf. Fee, « A Critique », p. 405). Cependant, il y a de bonnes raisons de croire que ce n’est pas le cas, et dans ce cas, les manuscrits existants peuvent préserver certains survivants aléatoires d’ensembles d’altérations destinées à retrancher une doctrine ou une autre. La motivation d’une telle lecture isolée ne nous serait pas nécessairement évidente aujourd’hui.
J’irais au-delà de Colwell et dirais que la disposition à modifier le texte, même avec de « bonnes motivations », témoigne en elle-même d’une mentalité ce qui a des implications théologiques.
(Ceux qui sont prêts à prendre le Texte Sacré au sérieux feraient bien de méditer sur les implications d’Éphésiens 2 :2, « l’esprit [Satan] actuellement à l’œuvre dans les fils de la désobéissance », non seulement pendant les 200 premières années de l’Église, mais aussi pendant les 200 dernières.)
Les copies du Nouveau Testament diffèrent considérablement par la nature des erreurs des copies des classiques. Le pourcentage de variations dues à des erreurs dans les copies des classiques est important. Dans les manuscrits du Nouveau Testament, la plupart des variations, je crois, ont été faites délibérément. 7
7 Colwell, Quel est le meilleur Nouveau Testament ?, p. 58.
Matthew Black dit carrément :
La différence entre les écrits sacrés d’usage populaire et ecclésiastique constant et l’œuvre d’un auteur classique n’a jamais été suffisamment soulignée dans la critique textuelle du Nouveau Testament. Les principes valables pour la restauration textuelle de Platon ou d’Aristote ne peuvent pas être appliqués aux textes sacrés tels que les Évangiles (ou les épîtres pauliniennes). Nous ne pouvons pas supposer qu’il est possible, par un criblage des « erreurs de scribe », d’arriver au prototype ou au texte autographe de l’écrivain biblique. 8
8 M. Black, Une approche araméenne des Évangiles et des Actes, Oxford, Oxford University Press, 1946, p. 214.
H.H. Oliver donne un bon résumé de l’évolution de la recherche récente qui s’est éloignée de la position de Hort en la matière.9
9 H.H. Oliver, « Tendances actuelles dans la critique textuelle du Nouveau Testament », The Journal of Bible and Religion, XXX (1962), 311-12. Cf. C.S.C. Williams, Altérations au texte des Évangiles synoptiques et des Actes, Oxford, Basil Blackwell, 1951, p. 14-17.
Le fait d’altérations délibérées, et apparemment nombreuses, dans les premières années de l’histoire textuelle est un inconvénient considérable pour la théorie de Hort pour deux raisons : il introduit une variable imprévisible que les canons de la preuve interne ne peuvent pas gérer, et il met la récupération de l’Original hors de portée de la méthode généalogique.10
10 L'"inconvénient » dont il est question est pratiquement fatal à la théorie W-H, du moins telle qu’elle est formulée dans leur « Introduction ». La théorie W-H ressemble beaucoup à un bâtiment à plusieurs étages : chaque niveau dépend de celui qui se trouve en dessous. Ainsi, la notion simpliste de « généalogie » de Hort dépend absolument de l’allégation qu’il n’y a pas eu d’altération délibérée du Texte, et sa notion de « types de texte » dépend absolument de la « généalogie », et ses arguments concernant la « confusion » et les lectures « syriennes » avant Chrysostome dépendent absolument de ces « types de texte ». Le fondement de tout l’édifice est la position de Hort selon laquelle le Nouveau Testament était un livre ordinaire qui bénéficiait d’une transmission ordinaire. Avec ses fondations enlevées, l’édifice s’effondre.
Fee semble passer à côté de l’essentiel lorsqu’il dit : « si la « fondation » est jugée solide, alors la superstructure n’a peut-être besoin que d’un renforcement, pas d’une démolition » (« A Critique », p. 404). La suppression de l’un des étages intermédiaires « détruira le bâtiment », c’est-à-dire invalidera les conclusions de Hort. Il me semble que les trois premiers étages de l’immeuble de Hort, au moins, sont au-delà de toute restauration.
Fee prétend que je confonds les changements « délibérés » et « dogmatiques » et que, par conséquent, ma critique de la fondation de Hort échoue (« A Critique », pp. 404-8). Selon ses propres mots, « la grande majorité des corruptions textuelles, bien que délibérées, ne sont pas malveillantes, ni théologiquement motivées. Et comme ce n’est pas le cas, le point de vue de Pickering sur la transmission « normale » (qui est la question cruciale de sa théorie) se désintègre tout simplement » (p. 408).
Les frais s’attachent à mon utilisation du terme « malveillant », que je n’utilise que pour discuter de la transmission anormale. Je ne dis nulle part qu’une majorité de variants sont malveillants. Le témoignage clair des premiers Pères indique que certains doivent l’être, et je continue d’insister sur le fait que la théorie de Hort ne peut pas supporter de telles variantes. (Fee déforme sérieusement ma position en ignorant ma discussion sur la transmission anormale. Il semblerait que la distorsion ait été délibérée puisqu’il cite mes pp. 104-110 pour la transmission « normale », alors que les pp. 107-110 contiennent mon traitement de la transmission anormale.) Mais quelles sont les implications de l’aveu de Fee selon lequel la grande majorité des corruptions textuelles sont « délibérées » ? Si l’on met de côté la question de la motivation théologique, les canons de l’évidence interne peuvent-ils vraiment traiter des variantes « délibérées » ?
Les prétendues harmonisations peuvent raisonnablement avoir d’autres explications. Fee lui-même reconnaît cette possibilité (« Modern Text Criticism and the Synoptic Problem », J.J. Griesbach : Synoptic and Text-Critical Studies 1776-1976, éd. B. Orchard et T.R.W. Longstaff, Cambridge : University Press, 1976, p. 162). À la page suivante, Fee reconnaît un autre problème.
Il faut admettre franchement que nos prédilections pour une solution donnée du problème synoptique affecteront parfois les décisions textuelles. L’intégrité devrait aussi nous amener à admettre un certain nombre de raisonnements circulaires inévitables à certains moments. Un exemple classique de ce point est l’accord mineur bien connu entre Matthieu 26 :67-8 et Luc 22 :64 (//Marc 14 :65) de l'"addition » τις εστιν ο παισας σε. B.H. Streeter, G.D. Kilpatrick et W.R. Farmer résolvent chacun le problème textuel de Marc d’une manière différente. Dans chaque cas, une solution donnée du problème synoptique a affecté la décision textuelle. À ce stade, on pourrait offrir de nombreuses illustrations.
Le débat (« Rigoureux ») de Fee avec Kilpatrick (« Atticisme ») démontre que d’éventuels changements philologiques sont susceptibles d’interprétations contradictoires de la part des chercheurs qui utilisent tous deux des preuves internes. En somme, je répète que les canons de la preuve interne ne peuvent pas nous donner des interprétations fiables en ce qui concerne les variantes délibérées. Ceux qui utilisent de tels canons sont inondés dans un océan de spéculations.
Pour illustrer le deuxième point, le point de vue de Hort sur l’histoire textuelle ancienne peut être représenté par la figure A, tandis que le point de vue suggéré par les Pères de l’Église peut être représenté par la figure B. Les lignes pointillées de la figure B représentent les fabrications introduites par différents hérétiques (comme les appelaient les premiers Pères).
La généalogie ne peut pas arbitrer les revendications contradictoires posées par la première lignée de descendants de la figure B.1 De plus, selon les mots de Colwell, cette méthode (généalogie) reposait sur l’identité erronée comme indice d’une ascendance commune. Il s’agissait de changements non intentionnels qui peuvent être identifiés objectivement comme des erreurs. L’accord dans des lectures de ce genre se produit rarement par hasard ou par coïncidence. Les copies du Nouveau Testament diffèrent considérablement des copies des classiques à ce stade. Le pourcentage de variations dues à des erreurs dans les copies des classiques est important. Dans les manuscrits du Nouveau Testament, d’autre part, les érudits croient maintenant que la plupart des variations ont été faites délibérément.2
1 De plus, si une reconstruction généalogique aboutit à n’avoir que deux descendants immédiats de l’Original, comme dans la reconstruction de Hort lui-même, alors la méthode généalogique cesse d’être applicable, comme Hort lui-même l’a reconnu. Westcott et Hort, p. 42.
2 Colwell, Quel est le meilleur Nouveau Testament ?, p. 49.
La reconstitution des arbres généalogiques est sérieusement compliquée par la présence d’altérations délibérées. Et ce ne sont pas là les seules difficultés auxquelles la généalogie est confrontée.
Nous avons déjà noté la définition de Hort et l’utilisation supposée de la généalogie. Cependant, les chercheurs n’ont jusqu’à présent isolé que quelques ensembles parents-enfants parmi les plus de 5 000 manuscrits. 11 Comment Hort s’y prena- t- il donc pour retracer la descendance généalogique des manuscrits existants ? M.M. Parvis répond : « Westcott et Hort n’ont jamais appliqué la méthode généalogique aux manuscrits du Nouveau Testament, [...] »12 Colwell est d’accord.
11 Le Codex Claromontanus a apparemment un « enfant » de trois siècles plus jeune que lui (de plus, le minuscule 205 a peut-être été copié de 208). Les codex F et G contenant les épîtres de Paul semblent presque être des frères jumeaux, mais nous n’avons pas le « parent ».
12 Parvis, p. 611. Fee dit à peu près la même chose. « À proprement parler, la généalogie doit s’occuper de la descendance des manuscrits et doit reconstruire les stemmata (arbres montrant les relations entre les manuscrits d'une œuvre littéraire) de cette descendance. Ce Hort ne l’a jamais fait ; il appliqua plutôt la méthode aux types de textes, et il ne le fit pas pour trouver le texte original, mais pour éliminer les manuscrits byzantins de tout examen ultérieur » (« Modern Text Criticism », pp. 155-56).
Il est évident que Westcott et Hort n’ont pas appliqué cette méthode aux manuscrits du Nouveau Testament. Où sont les tableaux qui commencent avec la majorité des manuscrits tardifs et remontent à travers des générations décroissantes d’ancêtres jusqu’aux textes neutres et occidentaux ? La réponse est qu’ils ne sont nulle part. Regardez à nouveau le premier diagramme, et vous verrez que a, b, c, etc. ne sont pas des manuscrits réels du Nouveau Testament, mais des manuscrits hypothétiques. Les démonstrations ou illustrations de la méthode généalogique telle qu’elle a été appliquée aux manuscrits du Nouveau Testament par les disciples de Hort, les « Horticuli » comme les appelait Lake, utilisent également des manuscrits hypothétiques, et non des codex réels. Remarquez, par exemple, les diagrammes et les discussions dans l’ouvrage le plus populaire de Kenyon sur la critique textuelle, y compris l’édition la plus récente. Tous les manuscrits auxquels il est fait référence sont des manuscrits imaginaires, et le dernier de ces tableaux a été imprimé soixante ans après Hort.13
13 Colwell, « Méthode généalogique », pp. 111-12.
Comment Hort pourrait-il alors parler seulement de « l’évidence occasionnelle des relations généalogiques »,14 ou dire : « Dans la mesure où les relations généalogiques sont découvertes avec une certitude parfaite, les résultats textuels qui en découlent sont parfaitement certains, aussi, étant directement impliqués dans les faits historiques ; et toutes les présomptions apparentes contre eux suggérées par d’autres méthodes ne sont que de simples conjectures contre la connaissance »15 alors qu’il n’avait pas démontré l’existence de telles relations, et encore moins avec une « certitude parfaite » ?16
14 Westcott et Hort, p. 63.
15 Ibid.
16 Hort a-t-il été malhonnête ou simplement trompé ? Si c’est le cas, par qui ?
Un autre défi de la généalogie est le « mélange ».
La deuxième limite à l’application de la méthode généalogique aux manuscrits du Nouveau Testament provient de la présence presque universelle du mélange dans ces manuscrits.
Le diagramme généalogique imprimé ci-dessus (p. 110) de Westcott et Hort montre ce qui se passe lorsqu’il n’y a pas de mélange. Lorsqu’il y a mélange, et que Westcott et Hort affirment qu’il est commun, en fait presque universel dans une certaine mesure, alors la méthode généalogique appliquée aux manuscrits est inutile.
Sans mélange, un arbre généalogique est un tronc d’arbre ordinaire avec ses branches – debout sur les branches avec le tronc unique – le texte original – au sommet. Plus on s’éloigne de la masse des manuscrits tardifs, moins on a d’ancêtres !
Avec le mélange, vous inversez cela dans n’importe quelle série de générations. Le nombre de combinaisons possibles défie le calcul, sans parler du dessin des diagrammes. 17
17 Colwell, « Méthode généalogique », p. 114. Le genre de diagramme généalogique que l’on voit toujours est comme un arbre généalogique qui ne montre que des parents masculins. En raison du mélange, les diagrammes devraient être comme un arbre généalogique qui montre les deux parents, à tous les niveaux – plus vous remontez dans le temps, plus cela devient désespérément compliqué. Veuillez noter que cela ne s’applique qu’à toute tentative d’appliquer la « généalogie » aux manuscrits ; le regroupement des manuscrits sur la base de lectures partagées est à la fois possible et nécessaire.
D’autres érudits ont convenu que la méthode généalogique n’a jamais été appliquée au Nouveau Testament, et ils affirment en outre qu’elle ne peut pas être appliquée. Ainsi, Zuntz dit qu’il est « inapplicable »18.
18 Zuntz, p. 155.
Vaganay qu’il est « inutile »,19 et Aland qu’il « ne peut pas être appliqué au Nouveau Testament ».20 Colwell déclare aussi catégoriquement [traduction] « qu’il ne peut être appliqué de la sorte ».21 À la lumière de tout cela, que devons- nous penser de Hort lorsqu’il affirme :
19 L. Vaganay, An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament, traduit par B.V. Miller, (Londres, Sands and Company, 1937), p. 71.
20 Aland, « La signification des papyrus », p. 341.
21 Colwell, « Preuves externes », p. 4.
Car le scepticisme quant à la possibilité d’obtenir une interprétation généalogique digne de foi des phénomènes documentaires dans le Nouveau Testament n’a, nous en sommes persuadés [par qui ?], aucune justification ni dans la probabilité antécédente ni dans l’expérience. Quelle que soit l’ambiguïté de l’ensemble des preuves dans des passages particuliers, le cours général de la critique future doit être façonné par l’heureuse circonstance que le IVe siècle nous a légué deux manuscrits dont même le moins incorruptible a dû être d’une pureté exceptionnelle parmi ses propres contemporains. 22 ?
22 Westcott et Hort, p. 287.
Après avoir démoli la méthode généalogique, Colwell conclut son article en disant : « Pourtant, la méthode généalogique de Westcott et Hort a tué le Textus Receptus. La démonstration a priori est logiquement irréfutable. 23 Toutefois, la démonstration a priori ne saurait tenir face à une démonstration a posteriori du contraire. Colwell lui-même, quelque douze ans avant cette déclaration, a reconnu que la « démonstration a priori » à laquelle il se réfère ici a été réfutée.
23 Colwell, « Méthode généalogique », p. 124.
La domination universelle et impitoyable du Moyen Âge par un seul type de texte est maintenant reconnue comme un mythe.
Les complexités et les perplexités du texte médiéval ont été portées à notre attention avec force par les travaux de deux grands érudits : Hermann von Soden et Kirsopp Lake.
Ce précieux travail de pionnier de von Soden a considérablement affaibli le dogme de la domination d’un texte syrien homogène. Mais l’erreur a reçu son coup de grâce de la part du professeur Lake. Dans un excursus publié avec son étude du texte césarien de Marc, il a anéanti la théorie selon laquelle le Moyen Âge était régi par une seule recension qui atteignait un haut degré d’uniformité. 24
24 Colwell, « Le caractère complexe du texte byzantin tardif des Évangiles », Journal of Biblical Literature, LIV (1935), 212-13.
En fait, Hort n’a produit aucune « démonstration » du tout, juste des hypothèses. Puisque la méthode généalogique n’a pas été appliquée aux manuscrits du Nouveau Testament, elle ne peut honnêtement pas être utilisée comme partie intégrante d’une théorie de la critique textuelle du Nouveau Testament. Si c’est la méthode généalogique de Hort qui a « tué le Textus Receptus », alors le TR doit être toujours vivant et en bonne santé – l’arme n’a jamais été utilisée. Mais Hort prétendit s’en être servi, et l’arme était si redoutable, et il parla des « résultats » avec une telle confiance, qu’il l’emporta.
Depuis Westcott et Hort, la méthode généalogique a été la méthode canonique de restauration du texte original des livres du Nouveau Testament. Il domine les manuels. Sir Frederic Kenyon, C.R. Gregory, Alexander Souter et A.T Robertson sont quelques-uns des nombreux qui en ont déclaré l’excellence. 25
25 Colwell, « Méthode généalogique », p. 109.
La situation est essentiellement la même aujourd’hui, et l’avertissement donné par Colwell en 1965 est toujours d’actualité.
Il y a de nombreuses années, je me suis joint à d’autres pour souligner les limites de l’utilisation de la généalogie par Hort, et l’inapplicabilité de la méthode généalogique – strictement définie – à la critique textuelle du Nouveau Testament. Depuis lors, beaucoup d’autres ont acquiescé à cette critique, et la construction d’arbres généalogiques n’est que rarement tentée. Par conséquent, nous pourrions supposer que l’influence de l’accent mis par Hort sur la méthode généalogique n’est plus une menace. Mais cette hypothèse est fausse.
Le travail brillant de Hort captive toujours nos esprits. Ainsi, face à une lecture dont le soutien est minime et largement divorcé dans le temps et dans l’espace, nous pensons d’abord et uniquement aux relations généalogiques. Hort nous a mis des œillères généalogiques sur les yeux. 26
26 Colwell, « Habitudes des scribes », pp. 370-71.
Les érudits, les exégètes et les traducteurs d’aujourd’hui continuent d’agir comme si la méthode généalogique non seulement pouvait être, mais avait été, appliquée aux manuscrits du Nouveau Testament, et de baser leur travail sur les résultats supposés. Mais qu’en est-il de ces « résultats » ?
Bien que Hort ait affirmé une certitude absolue quant aux résultats des preuves généalogiques qu’il a décrites, il est clair que les « résultats » étaient une fabrication. Comment pourrait-il y avoir des résultats si la méthode n’a jamais été appliquée au manuscrits ? Un contemporain de W-H a protesté que de telles affirmations ne seraient autorisées que si le critique textuel avait d’abord répertorié tous les principaux Pères de l’Église et réduit les manuscrits aux familles par un processus laborieux d’induction. 27
27 Burgon, La révision révisée, p. 358. L’index des Pères de Burgon est sans doute encore le plus complet qui existe : il contient 86 489 citations.
Pourtant, les « résultats » de Hort furent acceptés comme des faits par beaucoup – George Salmon parla de « la servilité avec laquelle son histoire [celle de Hort] a été acceptée, et même sa nomenclature a été adoptée, comme si maintenant le dernier mot avait été dit au sujet de la critique du Nouveau Testament ». 28
28 G. Salmon, Quelques réflexions sur la critique textuelle du Nouveau Testament (Londres, 1897), p. 33.
Les chercheurs ultérieurs ont été obligés de reconsidérer la question par la découverte des papyrus et d’examiner de plus près les manuscrits existants précédemment. Parvis se plaint :
Nous avons reconstruit des types de textes, des familles et des sous-familles et, ce faisant, nous avons créé des choses qui n’avaient jamais existé auparavant sur terre ou au ciel. Nous avons supposé que les manuscrits se reproduisaient d’eux-mêmes selon la loi mendélienne. Mais quand nous avons constaté qu’un manuscrit particulier ne s’inscrivait dans aucun de nos schémas bien construits, nous avons levé les bras au ciel et dit qu’il contenait un texte mixte. 29
29 M.M. Parvis, « La nature et la tâche de la critique textuelle du Nouveau Testament », The Journal of Religion, XXXII (1952), 173.
Allen Wikgren montre qu’il ne faut pas faire de généralisations à l’emporte-pièce sur les types de texte en général et sur le texte « byzantin » et les lectionnaires en particulier. 30 Colwell affirme ce qui suit :
30 A. Wikgren, « Chicago Studies in the Greek Lectionary of the New Testament », Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey, éd. J.N. Birdsall et R.W. Thomson, New York, Herder, 1963, p. 96-121.
L’erreur majeure est de penser que les « anciens types de texte » sont des blocs figés, même après avoir admis qu’aucun manuscrit n’est un témoin parfait d’un type de texte. Si aucun manuscrit n’est un témoin parfait d’un type quelconque, alors tous les témoins sont mélangés dans l’ascendance (ou individuellement corrompus, et donc parents du mélange).31
31 Colwell, « L’origine des texttypes », p. 135.
Après une étude attentive de P46, Zuntz fait certaines observations et conclut :
On aimerait penser que de telles observations doivent mettre fin à des doctrines séculaires telles que le texte de B est le texte « neutre » ou que le texte « occidental » est « le » texte du deuxième siècle. Si les facteurs de chacune de ces équations sont censés être autre chose que des synonymes, ils sont faux ; S’ils sont synonymes, ils ne veulent rien dire. 32
32 Zuntz, p. 240.
Klijn doute « qu’un regroupement de manuscrits donne des résultats satisfaisants »33 et poursuit :
33 Klijn, p. 36.
Il est encore d’usage de diviser les manuscrits en quatre familles bien connues : l’Alexandrine, la Césarienne, l’Occidentale et la Byzantine.
Cette division classique ne peut plus être maintenue.
Si l’on veut s’attendre à un progrès dans la critique textuelle, il faut se débarrasser de la division en textes locaux. Les nouveaux manuscrits ne doivent pas être attribués à une zone géographiquement limitée mais à leur place dans l’histoire du texte. 34
34 Ibid., p. 66.
Après une longue discussion sur le texte « césarien », Metzger dit en guise de résumé qu'« il faut reconnaître qu’à l’heure actuelle le texte césarien est en train de se désagréger ».35 Deux pages plus loin, se référant à l’impact de la page45, il pose la question suivante : « Y avait-il une faille fondamentale dans l’enquête précédente qui tolérait un regroupement aussi erroné ? » De toute évidence, il y en avait. Serait-ce la mentalité qui insiste pour penser en termes de types de textes et de recensions en tant qu’entités reconnues et reconnaissables ? 36 Les quelques hommes qui ont fait de nombreuses collations, ou qui ont prêté attention à ceux faits par d’autres, n’ont généralement pas accepté de tels regroupements erronés. 37
35 Metzger, Chapitres de l’histoire de la critique textuelle du Nouveau Testament (Grand Rapids : Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1963), p. 67.
36 Klijn semble être de cet avis (pp. 33-34). Ce n’est pas le cas de D.A. Carson. Il se réfère à ma position ici comme étant « une faille fondamentale dans l’argument global de Pickering » (The King James Version Debate, Grand Rapids : Baker Book House, 1979, p. 108). Après une discussion confuse au cours de laquelle il déforme ma position (l’une des dix fausses représentations au moins), Carson conclut en disant : « À première vue, parce qu’un manuscrit a été copié d’un autre ou de plusieurs autres, des relations généalogiques doivent exister. La seule question est de savoir si oui ou non nous avons identifié de telles relations, ou si nous pouvons les identifier » (p. 109). Exactement. Bien sûr, les relations généalogiques doivent exister, ou ont dû exister, mais toute la question est de savoir si nous les avons identifiées ou non. J’en déduis qu’Aland, Colwell, Klijn, Parvis, Vaganay, Wikgren, Zuntz, etc. disent que de telles relations n’ont en fait pas été identifiées. C’est ce que je veux dire ! Et j’insiste sur le fait que tant que de telles relations ne sont pas démontrées empiriquement, elles ne peuvent pas légitimement être utilisées dans la pratique de la critique textuelle du Nouveau Testament. (Certains des savants nommés ci-dessus continuent en affirmant que nous ne pouvons pas identifier de telles relations, du moins par la généalogie directe – presque tous les liens sont manquants.)
Les concepts de « type texte » et de « recension », tels qu’ils sont utilisés par Hort et ses disciples, sont manifestement erronés. Il s’ensuit que les conclusions qui en découlent sont invalidées. Mais il n’en reste pas moins vrai que la communauté de lecture implique une origine commune, et que l’accord dans l’erreur convainc les participants de dépendance. Carson souhaite conserver le terme « texte-type » pour désigner « les types de texte indexés par plusieurs extrêmes remarquables » (p. 109). Cela me convient, mais il est clair pour tous que le terme n’est pas utilisé dans le sens hortien. En ce qui concerne les déclarations de preuves, cependant, je pense que les éditeurs des éditions UBS ont donné le bon exemple – aucun symbole de couverture pour les « types de texte » n’est utilisé, à l’exception de « Byz », qui fait référence à la tradition manuscrite byzantine.
37 Cf. Burgon, La révision révisée, p. 380.
H. C. Hoskier, dont les compilations des manuscrits du Nouveau Testament sont inégalées en qualité et peut-être en quantité, a fait le commentaire suivant après avoir collationné le Codex 604 (le 700 d’aujourd’hui) et l’avoir comparé avec d’autres manuscrits :
Je défie quiconque, après avoir parcouru attentivement les listes précédentes, et après avoir noté les combinaisons et les permutations presque incompréhensibles des manuscrits onciaux et cursifs, de revenir à l’enseignement du Dr Hort avec quelque confiance. Comme il est inutile et superflu de dire qu’Evan. 604 a un grand « élément occidental », ou qu’il se range en beaucoup d’endroits avec le « texte neutre ». Toute la question des familles et des recensions est ainsi mise en évidence devant les yeux, et avec de l’espace on pourrait largement commenter les combinaisons profondément intéressantes qui se présentent ainsi au critique. Mais réalisons que nous n’en sommes qu’à l’enfance de cette partie de la science, et n’imaginons pas que nous avons réussi à poser certaines pierres de fondation immuables, et que nous pouvons continuer à construire en toute sécurité sur elles. Il n’en est rien, et une grande partie, sinon la totalité, de ces fondations doivent être démolies. 38
38 H.C. Hoskier, A Full Account and Collation of the Greek Cursive Codex Evangelium 604 (Londres : David Nutt, 1890), Introduction, pp. cxv-cxvi.
Pour prendre les « types de texte » un par un, Kenyon dit du texte « occidental » :
Ce que nous avons appelé le texte n’est pas tant un texte qu’un ensemble de lectures diverses, ne descendant d’aucun archétype, mais possédant une filiation infiniment compliquée et complexe. Aucun manuscrit ne peut être considéré comme représentant ne serait-ce qu’approximativement le « texte δ », si par « texte » nous entendons une forme de l’Évangile qui a existé autrefois dans un seul manuscrit. 39
39 Kenyon, Manuel, p. 356. Alors que Hort utilisait « δ groupe » pour désigner son texte « syrien », Kenyon utilise « δ text » pour désigner le texte « occidental ».
Colwell observe que le texte de Nestlé (25e édition) nie l’existence du texte « occidental » en tant que groupe identifiable, affirmant qu’il s’agit d’un « déni avec lequel je suis d’accord ». 40 Parlant de la classification du texte « occidental » par von Soden, Metzger dit : « les phénomènes textuels sont si divers que von Soden a été obligé de postuler dix-sept sous-groupes de témoins qui sont plus ou moins étroitement liés à ce texte. » 41 Et Klijn, parlant d’un « texte occidental 'pur' ou original » affirme qu'« un tel texte n’existait pas ». 42 K. et B. Aland parlent du « fantôme du « texte occidental » et le remplacent par le « texte D », en référence au Codex Bezae. 43 En fait, cela fait plusieurs décennies qu’aucun appareil critique n’utilise un symbole de couverture pour le texte dit « occidental ».
40 Colwell, « Le Nouveau Testament grec avec un appareil critique limité : sa nature et ses utilisations », Studies in New Testament and Early Christian Literature, éd. D.E. Aune, Leiden, E.J. Brill, 1972, p. 33.
41 Metzger, Le texte, p. 141.
42 Klijn, p. 64.
43 K. et B. Aland, Le texte du Nouveau Testament (Grand Rapids : Eerdmans, 1987), pp. 55, 64.
En ce qui concerne le texte « alexandrin » d’aujourd’hui, qui semble inclure essentiellement le « neutre » et l'« alexandrin » de Hort, Colwell offre les résultats d’une expérience intéressante.
Après une étude minutieuse de tous les prétendus témoins de type de Texte Bêta dans le premier chapitre de Marc, six manuscrits grecs sont apparus comme témoins primaires : א B L 33 892 2427. Par conséquent, les manuscrits Beta les plus faibles C Δ 157, 517, 579, 1241 et 1342 ont été mis de côté. Ensuite, sur la base des six témoins principaux, un texte « moyen » ou moyen a été reconstitué, y compris toutes les lectures soutenues par la majorité des témoins principaux. Même sur cette base restreinte, la quantité de variation enregistrée dans l’appareil était consternante. Dans ce premier chapitre, chacun des six témoins différait du type de texte bêta « moyen » comme suit : L, dix-neuf fois (Westcott et Hort, vingt et une fois) ; Aleph, vingt-six fois ; 2427, trente-deux fois ; 33, trente-trois fois ; B, trente-quatre fois ; et 892, quarante et une fois. Ces résultats montrent de manière convaincante que toute tentative de reconstruire un archétype du type Texte Bêta sur une base quantitative est vouée à l’échec. Le texte ainsi reconstruit n’est pas reconstruit mais construit ; C’est une entité artificielle qui n’a jamais existé. 44 [Ecoutez ! écoutez !]
44 Colwell, « L’importance du groupement des manuscrits du Nouveau Testament », New Testament Studies, IV (1957-1958), 86-87. Cf. aussi Colwell, « Genealogical Method », pp. 119-123. Colwell suit Kenyon et utilise le « type de Texte Bêta » pour se référer au texte « alexandrin » d’aujourd’hui, tandis que Hort a utilisé « group β » pour se référer à son texte « occidental ».
Hoskier, après avoir rempli 450 pages d’une discussion détaillée et minutieuse des erreurs du Codex B et de 400 autres sur les idiosyncrasies du Codex K, affirme que dans les seuls Évangiles , ces deux manuscrits diffèrent bien plus de 3 000 fois 45, ce nombre n’inclut pas les erreurs mineures telles que l’orthographe, ni les variantes entre certains synonymes qui pourraient être dues à un « échange provincial ».46 En fait, si l’on se fonde sur la suggestion de Colwell d’exiger une entente à 70 % pour attribuer deux manuscrits au même type de texte, Aleph et B ne sont pas admissibles. Les textes UBS et Nestlé n’utilisent plus de symbole de couverture pour le type de texte « alexandrin ».
45 Les exigences de la logique exigent que l’un ou l’autre (peut-être les deux) ait tort sur ces points. Nous en dirons plus à ce sujet dans le chapitre six.
46 H.C. Hoskier, Codex B and its Allies (2 vol. ; Londres : Bernard Quaritch, 1914), II, 1.
À propos du texte « byzantin », Zuntz dit que « la grande majorité des manuscrits byzantins défie toutes les tentatives de les regrouper ». 47 Clark dit à peu près la même chose :
47 Zuntz, « Le texte byzantin dans la critique du Nouveau Testament », The Journal of Theological Studies, XLIII (1942), 25.
La principale conclusion concernant le texte byzantin est qu’il était extrêmement fluide. On peut s’attendre à ce qu’un seul manuscrit présente une vingtaine d’affinités changeantes. Pourtant, dans la variété et la confusion, quelques types textuels ont été distingués. Ces types ne sont pas étroitement regroupés comme les familles, mais sont comme la Voie lactée au sens large, comprenant de nombreux membres au sein d’une affinité générale.48
48 Clark, « The Manuscripts of the Greek New Testament », New Testament Manuscript Studies, éd. M.M. Parvis et A.P. Wikgren, Chicago, The University of Chicago Press, 1950, p. 12.
La déclaration catégorique de Colwell dans le même sens a été donnée ci-dessus. L’œuvre de Lake mentionnée par Colwell était une collation de Marc, chapitre onze, dans tous les manuscrits du mont Sinaï, de Patmos, et de la bibliothèque patriarcale et de la collection de saint Saba à Jérusalem. Lake, avec R. P. Blake et Silva New, a constaté que le texte « byzantin » n’était pas homogène, qu’il n’y avait pas de relation étroite entre les manuscrits, mais qu’il y avait moins de variation « au sein de la famille » que ce que l’on trouverait dans un traitement similaire des textes « neutres » ou « césariens ». Dans leurs propres mots :
Cette collation couvre trois des grandes collections anciennes de manuscrits ; Et ce ne sont pas des conglomérats modernes, rassemblés de toutes parts. Beaucoup de manuscrits, aujourd’hui au Sinaï, à Patmos et à Jérusalem, doivent être des copies écrites par les scribes de ces monastères. Nous nous attendions à ce qu’un classement couvrant tous les manuscrits de chaque bibliothèque montre de nombreux cas de copie directe. Mais il n’y a pratiquement pas de tels cas. De plus, la quantité de généalogie directe qui a été détectée dans les codex existants est presque négligeable. De nombreux manuscrits connus ne sont pas non plus des codex frères. Le groupe de Ferrar et la famille 1 sont les seuls cas rapportés de copie répétée d’un seul archétype, et même pour le groupe de Ferrar, il y avait probablement deux archétypes plutôt qu’un seul.
Il y a des groupes apparentés – des familles de cousins éloignés – mais les manuscrits que nous avons sont presque tous des enfants orphelins sans frères ni sœurs.
Si l’on tient compte de ce fait et du résultat négatif de notre compilation de manuscrits au Sinaï, à Patmos et à Jérusalem, il est difficile de résister à la conclusion que les scribes détruisaient généralement leurs exemplaires lorsqu’ils avaient copié les livres sacrés.49
49 K. Lake, R.P. Blake et Silva New, « Le texte césarien de l’Évangile de Marc », Harvard Theological Review, XXI (1928), 348-49. Les travaux plus récents de Frederick Wisse fournissent une démonstration objective forte de la diversité de la forme textuelle « byzantine ». La méthode du profil pour la classification et l’évaluation des preuves manuscrites (Grand Rapids : Eerdmans, 1982), est une application de la « méthode du profil de Claremont » à 1 386 manuscrits dans Luc 1, 10 et 20. Il a isolé 15 grands groupes de manuscrits (qui se subdivisent en au moins 70 sous-groupes), plus 22 groupes plus petits, plus 89 « non-conformistes » (manuscrits si mélangés qu’ils ne rentrent dans aucun des groupes ci-dessus et ne forment pas de groupes entre eux). L’un des 15 groupes « majeurs » est l'« égyptien » (« alexandrin ») – il est composé précisément de quatre (04) onciales et de quatre (04) cursives, plus deux autres de chaque qui étaient « égyptiennes » dans l’un des trois chapitres. Si je le comprends bien, il considère que pratiquement tous les manuscrits restants appartiennent au grand courant « byzantin ». En d’autres termes, lorsqu’il s’agit d’examiner le texte « byzantin », il y a au moins 36 fils de transmission qui doivent être pris en compte !
J.W. BURGON 50, parce qu’il avait lui-même collationné de nombreux manuscrits minuscules, avait fait la même remarque des années avant Lake.
50 John William Burgon fut doyen de Chichester de 1876 jusqu’à sa mort en 1888. Son biographe déclara qu’il était « le plus grand enseignant religieux de son temps » en Angleterre (E.M. Goulburn, Life of Dean Burgon, 2 vol. ; Londres : John Murray, 1892, I, vii). Clark cite Burgon ainsi que Tregelles et Scrivener comme de « grands contemporains » de Tischendorf, qu’il appelle « le colosse parmi les critiques textuels » (« The Manuscripts of the Greek New Testament », p. 9). En tant que contemporain de Westcott et Hort, Burgon s’opposa vigoureusement à leur texte et à leur théorie et il est généralement reconnu qu’il fut la voix principale de l’opposition » (cf. A.F. Hort, II, 239).
Maintenant, ces nombreux manuscrits ont été exécutés de manière démontrable à différents moments dans différents pays. Ils portent des signes par centaines représentant toute la région de l’Église, sauf là où des versions ont été utilisées au lieu de copies dans l’original grec. Et pourtant, parmi les multitudes d’entre eux qui ont survécu, presque aucun n’a été copié sur les autres. Au contraire, on découvre qu’ils diffèrent entre eux par une infinité de détails sans importance ; et, ici et là, des exemplaires isolés présentent des particularités qui sont tout à fait surprenantes et extraordinaires. Il n’y a donc pas eu de collusion, pas d’assimilation à une norme arbitraire, pas de fraude généralisée. Il est certain que chacun d’eux représente un manuscrit, ou un pedigree de manuscrits, plus ancien que lui ; et il n’est que juste de supposer qu’il exerce cette représentation avec une assez grande exactitude. 51
51 J.W. Burgon, The Traditional Text of the Holy Gospels Vindicated and Established, arrangé, complété et édité par Edward Miller, Londres, George Bell and Sons, 1896, p. 46-47.
Kurt Aland,52 résume la situation :
52 Kurt Aland, ancien directeur de l’Institut für neutestamentliche Textforschung de Münster, a peut-être été le principal critique textuel en Europe jusqu’à sa mort (1995). Il a été co-éditeur des deux éditions les plus populaires du N.T. grec – Nestlé et U.B.S. C’est lui qui a catalogué chaque nouveau manuscrit découvert.
Le P66 a confirmé les observations déjà faites à propos des papyrus de Chester Beatty. Avec P75, un nouveau terrain s’est ouvert à nous. Auparavant, nous partagions tous l’opinion, en accord avec nos professeurs et en accord avec l’érudition du Nouveau Testament, avant et depuis Westcott et Hort, que, en divers endroits, au cours du IVe siècle, des recensions du texte du Nouveau Testament avaient été faites, à partir desquelles les principaux types de textes se sont ensuite développés. Nous avons parlé de recensions et de types de textes, et comme si cela ne suffisait pas, nous nous sommes référés à des types de textes pré-césariens et autres, à des textes mixtes, etc.
Moi aussi, j’ai parlé de textes mixtes, en relation avec la forme du texte du Nouveau Testament aux IIe et IIIe siècles, mais je l’ai toujours fait avec mauvaise conscience. Car, selon les règles de la philologie linguistique, il est impossible de parler de textes mixtes avant que les recensions n’aient été faites (ils ne peuvent que les suivre), alors que les manuscrits du Nouveau Testament des IIe et IIIe siècles qui ont un « texte mixte » existaient clairement avant que les recensions ne soient faites. Le simple fait que tous ces papyrus, avec leurs diverses caractéristiques distinctives, aient existé côte à côte, dans la même province ecclésiastique, c’est-à-dire en Égypte, où ils ont été trouvés, est le meilleur argument contre l’existence de tous les types de textes, y compris l’alexandrin et l’antiochien. Nous vivons toujours dans le monde de Westcott et de Hort avec notre conception des différentes recensions et types de textes, bien que cette conception ait perdu sa raison d’être, ou du moins qu’elle doive être démontrée de manière nouvelle et convaincante. En effet, l’augmentation des preuves documentaires et les domaines de recherche entièrement nouveaux qui nous ont été ouverts lors de la découverte des papyrus, signifient la fin de la conception de Westcott et Hort. 53
53 Aland, « La signification des papyrus », pp. 334-337.
J’ai cité des hommes comme Zuntz, Clark et Colwell sur le texte « byzantin » pour montrer que les érudits modernes sont prêts à rejeter la notion d’une recension « byzantine », mais la principale leçon à tirer de la variation entre les manuscrits « byzantins » est celle notée par Lake et Burgon : ce sont des orphelins, des témoins indépendants ; du moins dans leur génération. La variation entre deux manuscrits « byzantins » sera jugée différente à la fois en nombre et en gravité de celle entre deux manuscrits « occidentaux » ou deux manuscrits « alexandrins » – le nombre et la nature des désaccords entre deux manuscrits « byzantins » tout au long des Évangiles sembleront insignifiants comparés au nombre (plus de 3 000) et à la nature (beaucoup graves) des désaccords entre Aleph et B, les principaux manuscrits « alexandrins », dans le même espace.
Colwell54 et Epp55 s’opposent tous deux à Aland, affirmant que les papyrus s’inscrivent parfaitement dans la reconstruction de l’histoire textuelle par Hort. Mais l’existence d’une affinité entre B et P75 ne démontre pas l’existence d’un type de texte ou d’une recension. Nous venons d’assister à la démonstration et à la déclaration de Colwell qu’un archétype « alexandrin » n’a jamais existé. Epp lui-même, après avoir tracé les premiers manuscrits sur trois trajectoires (« neutre », « occidental » et « à mi-chemin »), dit :
54 Colwell, « Hort Redivivus », pp. 156-57.
55 Epp, p. 396-397.
Naturellement, cette ébauche ne doit pas être comprise comme signifiant que les manuscrits mentionnés dans chacune des trois catégories ci-dessus avaient nécessairement des liens directs les uns avec les autres ; ils sont plutôt des membres survivants au hasard de ces trois grands courants de tradition textuelle.56
56 Ibid., p. 398.
Le fait est que, bien que les différents manuscrits présentent des affinités variables, partagent certaines particularités, ils diffèrent chacun substantiellement de tous les autres (en particulier les plus anciens) et ne doivent donc pas être mis dans le même sac. Il n’y a rien de tel que le témoignage d’un type de texte « occidental » ou « alexandrin » (en tant qu’entité) – il n’y a que le témoignage de manuscrits, de pères, de versions (ou de manuscrits de versions) individuels.
En désaccord avec Aland, Epp a déclaré que nos documents existants ne révèlent « que deux courants ou trajectoires textuels clairs » au cours des quatre premiers siècles de la transmission textuelle, à savoir les types de texte « neutres » et « occidentaux ». 57 Il a également suggéré que P75 peut être considéré comme un ancêtre précoce du texte « neutre » de Hort, P66 pour le texte « alexandrin » de Hort et P45 pour le texte « occidental » de Hort.
57 Ibid., p. 397.
Mais lui-même venait de finir de fournir des contre-preuves. Ainsi, en se référant aux 103 unités de variation dans Marc 6-9 (où P45 est existant), Epp note que P45 montre un accord de 38 % avec le Codex D, 40 % avec le Textus Receptus, 42 % avec B, 59 % avec f13 et 68 % avec W.58 Comment Epp peut-il dire que P45 est un ancêtre « occidental » lorsqu’il est plus proche des principaux représentants de tous les autres « types de texte » qu’il ne l’est de D ? Dans Marc 5-16, Epp rapporte que le Codex W montre un accord de 34 % avec B, 36 % avec D, 38 % avec le Textus Receptus et 40 % avec א o.59 À quel « courant textuel » W doit-il être assigné ?
58 Ibid., p. 394 à 396.
59 Ibid.
Tant P66 que P75 ont été généralement affirmés comme appartenant au « type de texte alexandrin ». 60 Klijn offre les résultats d’une comparaison des א, B, P45, P66 et P75 dans les passages où ils existent tous (Jean 10 :7-25, 10 :32-11 :10, 11 :19-33 et 11 :43-56). Il n’a pris en compte que les endroits où א et B ne sont pas d’accord et où au moins un des papyrus rejoint א ou B. Il a trouvé huit de ces endroits , plus 43, où les trois papyrus s’alignent avec א ou B. Il a donné le résultat pour les 43 places comme suit (auquel j’ai ajouté des chiffres pour le Textus Receptus, BFBS 1946) :
60 Cf. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, Londres, United Bible Societies, 1971, p. xviii.
P45 est d’accord avec א 19 fois, avec B 24 fois, avec TR 32 fois,
P66 est d’accord avec א 14 fois, avec B 29 fois, avec TR 33 fois,
P75 est d’accord avec א 9 fois, avec B 33 fois, avec TR 29 fois,
P45,66,75 sont d’accord avec א 4 fois, avec B 18 fois, avec TR 20 fois,
P45,66 sont d’accord avec א 7 fois, avec B 3 fois, avec TR 8 fois,
P45,75 d’accord avec א 1 fois, avec B 2 fois, avec TR 2 fois,
P66,75 d’accord avec א 0 fois, avec B 8 fois, avec TR 5 fois.61
61 Klijn, p. 45 à 48.
En ce qui concerne les huit autres endroits,
P45 est d’accord avec 2 א fois, avec B 1 fois, avec TR 1 fois,
P66 s’accorde avec 2 א fois, avec B 3 fois, avec TR 5 fois,
P75 est d’accord avec 2 א fois, avec B 3 fois, avec TR 4 fois.62
(Chacun des trois papyrus a également d’autres lectures.)
62 Ibid. J’ai utilisé l’étude de Klijn en référence à l’existence de types de textes, mais son matériel fournit également des preuves de l’antiquité du texte « byzantin ». Résumant les preuves pour les 51 cas discutés par Klijn,
P45 est d’accord avec Aleph 21 fois, avec B 25 fois, avec TR 33 fois,
P66 est d’accord avec Aleph 16 fois, avec B 32 fois, avec TR 38 fois,
P75 est d’accord avec Aleph 11 fois, avec B 36 fois, avec TR 33 fois ;
ou pour le dire autrement,
les trois papyrus s’accordent avec Aleph 4 fois, avec B 18 fois, avec TR 20 fois,
deux d’entre eux sont d’accord avec Aleph 8 fois, avec B 13 fois, avec TR 15 fois,
un seul d’entre eux est d’accord avec Aleph 36 fois, avec B 62 fois, avec TR 69 fois,
pour un total de 48 fois, 93 fois, 104 fois.
En d’autres termes, dans le domaine couvert par l’étude de Klijn, le TR a plus d’attestation précoce que B et deux fois plus qu’Aleph – de toute évidence, le TR reflète un texte antérieur à B ou Aleph ! Il est clair que P75 est plus proche de B que d’Aleph, mais presque aussi proche de TR que de B. Que ce ne soit pas un « coup de chance » est évident d’après ce qui suit : là où P75 et B ne sont pas d’accord, l’un ou l’autre est toujours avec le texte byzantin, ce qui implique que le byzantin doit être plus ancien. Le copiste qui a produit P75 devait avoir un exemplaire byzantin devant lui.
L’affectation sommaire des pages P66 et P75 au « type de texte alexandrin » est-elle tout à fait raisonnable ?
G.D. Fee se donne beaucoup de mal pour interpréter la preuve de manière à étayer sa conclusion selon laquelle « P66 est fondamentalement un membre de la tradition neutre »,63 mais la preuve elle-même, telle qu’il l’enregistre, pour Jean 1-14, est la suivante : P66 est d’accord avec la TR 315 fois sur 663 (47,5 %), avec P75 280 sur 547 (51,2 %), B 334 sur 663 (50,4 %), avec 295 א sur 662 (44,6 %), avec A 245 sur 537 (45,6 %), C 150 sur 309 (48,5 %), D 235 sur 604 (38,9 %), W 298 sur 662 (45,0 %).64
63 G.D. Fee, Papyrus Bodmer II (P66) : Its Textual Relationships and Scribal Characteristics (Salt Lake City : University of Utah Press, 1968), p. 56.
64 Ibid., p. 14.
Cette preuve suggère-t-elle vraiment « deux courants textuels clairs » ?
Dans ces manuscrits du IIIe siècle, dont les preuves nous ramènent au moins jusqu’au milieu du IIe siècle, nous ne trouvons aucune pureté immaculée, aucun ancêtre intact du Vaticanus, mais des représentants abîmés et déchus du texte original. On trouve ici des caractéristiques de tous les textes principaux isolés par Hort ou von Soden, très différemment « mêlées » dans les P66 et P45. 65
65 J.N. Birdsall, The Bodmer Papyrus of the Gospel of John (Londres, 1960), p. 17.
Une partie sérieuse du problème est la manière dont les manuscrits ont été assignés à un « type de texte » ou à un autre. Par exemple, les rédacteurs de P1 (Oxyrh. 2), Grenfell et Hunt, ont déclaré que « le papyrus appartient clairement à la même classe que les codex du Sinaï et du Vatican, et n’a pas de penchants occidentaux ou syriens ». Le papyrus ne contient que Matthieu 1 :1-9a, 12b-20 (pas tout lisible), mais C.H. Turner a déclaré qu’il est en accord étroit avec le texte de B et qu’il « peut être considéré à juste titre comme reportant l’ensemble du texte B des Évangiles au troisième siècle ». 66 Aujourd’hui encore, le P1 est attribué au « type de texte alexandrin ». 67 Il est évident qu’il est d’accord avec B sept fois, contre le TR, mais quatre de ces variantes ont un certain soutien « occidental » ; cependant, il n’est pas d’accord avec B dix fois, bien qu’il ne soutienne le TR que dans deux d’entre elles. 68 Est-il vraiment raisonnable de mettre P1 et B dans le même sac ?
66 C.H. Turner, « Introduction historique à la critique textuelle du Nouveau Testament », Journal of Theological Studies, janvier 1910, p. 185.
67 Metzger, Le Texte, p. 247 ; Epp, « Interlude », p. 397.
68 Hoskier, Codex B, p. xi.
Pour une démonstration claire de la folie qu’il y a à caractériser un manuscrit sur la base d’un seul chapitre (ou même de moins !), le lecteur est renvoyé à l’étude de P66 de Fee. Il trace le pourcentage d’accord entre P66 et le TR, P75, B, ℵ, A, C, D et W respectivement, chapitre par chapitre, tout au long des 14 premiers chapitres de Jean. 69 Pour chacun des documents, le graphique rebondit de haut en bas d’un chapitre à l’autre de manière erratique. Tous présentent une fourchette de variation supérieure à 30 % – par exemple, le Codex B passe de 71,1 % d’accord avec P66 au chapitre 5 à 32,3 % d’accord au chapitre 7.
69 Fee, Bodmer II, p. 12-13.
Il a déjà été noté que B et Aleph sont en désaccord plus de 3 000 fois rien que dans les Évangiles. (Leurs ententes sont moins nombreuses.) 70 Faut-il les mettre dans le même sac ? Il ne suffit pas de remarquer seulement les particularités communes entre deux manuscrits ; L’ampleur du désaccord est également pertinente pour tout effort de classification. 71
70 Un décompte hâtif à l’aide de l’appareil critique de Nestlé (24e) (je suppose que tout accord entre א et B sera infailliblement enregistré) montre qu’ils sont d’accord 3 007 fois, là où il y a des variations. Parmi ceux-ci, environ 1 100 sont contre le texte « byzantin », avec ou sans autre attestation, tandis que le reste est contre une petite minorité de manuscrits (plusieurs centaines étant des lectures singulières du Codex D, de l’un des papyrus, etc.). Il semble que B et Aleph ne satisfassent pas à l’exigence de Colwell d’un accord de 70 % pour être classés dans le même type de texte.
71 C’est l’une des caractéristiques centrales de la méthode proposée par Colwell et E.W. Tune dans « The Quantitative Relationships between MS Text-Types », Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey, eds. J.N. Birdsall et R.W. Thomson (Frieberg : Herder, 1963).
Plutôt que de s’aligner dans des « flux clairs » ou des « types de texte » (en tant qu’entités objectivement définies), les manuscrits les plus anciens sont disséminés pêle-mêle sur un large spectre de variations. Bien qu’il existe différents degrés d’affinité entre eux et entre eux, ils doivent être traités comme des individus dans la pratique de la critique textuelle. Jusqu’à ce que les relations entre les manuscrits ultérieurs soient tracées empiriquement, ils doivent également être traités comme des individus. Les jeter dans un panier « byzantin » est intenable.
Puisque la généalogie n’a pas été (et ne peut pas être ?) appliquée aux manuscrits, les témoins doivent être comptés, après tout, y compris un grand nombre des minuscules ultérieures, qui avaient évidemment des lignes de transmission indépendantes. On protestera immédiatement que « les témoins doivent être pesés, pas comptés ». En raison de l’importance de cette question, je l’aborderai en détail, à son tour. 72 Mais d’abord, nous devons poursuivre notre évaluation de la théorie W-H et, à cette fin, je parlerai encore de « types de texte » dans les termes de Hort.
72 Voir la section portant ce titre au chapitre 6.
Toute l’argumentation de Hort contre le Textus Receptus, sous ce titre, était basée sur seulement huit exemples, tirés de deux évangiles (Marc et Luc). Caractériser tout un texte pour l’ensemble du Nouveau Testament sur la base de huit exemples est insensé. Colwell expose bien le problème.
Aucun texte ou document n’est assez homogène pour justifier un jugement sur la base de ses lectures pour le reste de ses lectures. C’était le talon d’Achille de Hort. Il dit ici que, puisque ces huit lectures augmentées se produisent dans le texte syrien, ce texte dans son ensemble est un texte mixte ; Si un manuscrit ou un texte n’a pas ces lectures, il est, dans ses autres lectures, le témoin d’un texte antérieur au mélange.
Westcott et Hort énoncent très clairement ce sophisme dans leur argumentation en faveur de l’importance de la preuve d’un document par rapport aux lectures :
« Là où l’un des documents contient habituellement ces lectures moralement certaines, ou du moins fortement préférées, et l’autre habituellement leurs rivaux rejetés, nous ne pouvons avoir aucun doute, premièrement, que le texte du premier a été transmis dans une pureté relative, et que le texte du second a souffert d’une corruption relativement grande ; et, ensuite, que la supériorité de la première doit être aussi grande dans les variations dans lesquelles l’Internal Evidence of Readings n’a fourni aucun critère décisif que dans celles qui nous ont permis de former une appréciation comparative des deux textes. [C’est lui qui souligne.]
Ce serait vrai si l’on savait qu’il n’y a pas de mélange et que les manuscrits et les textes sont rigoureusement homogènes. Tout ce que nous avons appris depuis Hort confirme la position opposée. 73
Colwell, « Méthode généalogique », p. 118. En dépit de cette affirmation manifestement correcte de Colwell, Bart Ehrman, dans sa thèse de maîtrise en théologie à Princeton, en 1981, répète pratiquement les mots de Hort :
. . . Deux points doivent être constamment gardés à l’esprit. Premièrement, s’il s’avérait qu’une lecture est une augmentation, alors les documents qui la contiennent, dans une plus ou moins grande mesure, préserveraient un texte mixte (par définition). C’est vrai, c’est-à-dire si l’on ne trouve dans ces documents qu’un seul cas avéré d'augmentation. Et puisque la plupart des mélanges auraient abouti à des lectures non augmentées, c’est-à-dire au choix arbitraire ou intentionnel par un transcripteur de la lecture d’un manuscrit plutôt que de celle d’un autre, alors le seul cas avéré de mélange indiquerait qu’il existe des cas plus nombreux qui ne peuvent pas être aussi facilement démontrés. Deuxièmement, le caractère textuel des groupes de documents peut être évalué équitablement en déterminant dans quelle mesure ils contiennent des augmentations. Si, par exemple, il y a deux groupes de documents qui ne contiennent jamais de lectures augmentées, et un qui en contient parfois, il est clair que ce dernier groupe doit représenter un texte mixte. Que les autres groupes le fassent ou non est indéterminable par ce critère. Mais le fait est que même des cas isolés de mélange montrent qu’un texte est mélangé, et donc à la fois tardif et secondaire dans son témoignage au texte véritable. L’argument de Hort était que le texte syrien, et le syrien seul, contenait des augmentations. Qu’il en contienne huit ou huit cents n’a pas d’importance à cet égard. La simple présence d’augmentations de n’importe quel nombre prouve que le texte est mélangé (« Critique textuelle du Nouveau Testament : quête de méthodologie », pp. 55-56).
Il a été démontré à maintes reprises que la qualité textuelle d’un manuscrit peut varier considérablement d’un chapitre à l’autre, sans parler d’un livre à l’autre. Une augmentation avéré condamne en effet son manuscrit de mélange à ce moment-là, mais seulement à ce moment-là. La déclaration d’Ehrman sur « huit ou huit cents » est tout simplement stupide. Même les huit exemples présentés par Hort ont tous été contestés, et par des érudits ayant des présupposés différents.
On a généralement supposé et déclaré qu’il y avait beaucoup d’autres exemples. C’est ainsi que Harrison dit : « Une autre objection était le manque d’exemples d’augmentation. Hort n’en a cité que huit, mais il aurait pu donné à d’autres. 74 Kenyon et Lake ont fait la même affirmation 75, mais où sont les « autres » exemples ? Pourquoi Harrison, ou Kenyon, ou Lake ne les produisent-ils pas ? Parce qu’il y en a très peu qui ont les phénomènes requis. Kenyon se réfère en passant à An Atlas of Textual Criticism de E. A. Hutton (Londres : Cambridge University Press, 1911) qui, dit-il, contient des exemples supplémentaires d’augmentation.
74 Harrison, p. 73.
75 Kenyon, Manuel, p. 302 ; Lac, p. 68. Ehrman déclare qu'« il est significatif que d’autres exemples puissent être trouvés avec peu de difficultés. Hort a fourni quatre exemples d’augmentation entre Marc et quatre avec Luc ; les exemples suivants complètent sa liste, quatre étant tirés de Matthieu et quatre de Jean » (Ibid., p. 56). Il donne des exemples tirés de Matthieu 10 :3, 22 :13, 27 :23, 27 :41 et Jean 5 :37, 9 :25, 10 :31, 17 :23. Tout cela peut être trouvé dans l’Appendice D, à l’exception de Jean 9 :25, parce que la lecture « occidentale » n’a pas d’attestation grecque et n’est donc pas valide pour le présent but. Ehrman déforme l’évidence de Jean 5 :37, donnant une fausse impression. À l’annexe D, je parle de tous ces exemples, ainsi que des huit de Hort.
À l’examen, l’élément central de l’ouvrage de 125 pages s’avère être une liste prétendument complète de lectures à triple variante dans le Nouveau Testament où les textes « alexandrin », « occidental » et « byzantin » sont opposés les uns aux autres. Hutton présente 821 exemples présentant les phénomènes requis. De tout cela, quelques cas d'« augmentation syrienne » possible, en dehors des huit de Hort, peuvent être éliminés, comme dans Matthieu 27 :41, Jean 18 :40, Actes 20 :28 ou Rom. 6 :12. Il y a cinquante ans, un Hortien aurait pu insister sur le fait que Jean 10 :31 a aussi une « augmentation syrienne », mais maintenant que P66 déplace la lecture « syrienne » à l’an 200 après JC, une interprétation différente est exigée.
La liste de Hutton peut bien être sujette à de nombreuses questions, mais si nous pouvons la prendre au pied de la lettre pour le moment, il apparaît que le rapport entre les triples variantes « alexandrines-occidentales-byzantines » et les possibles « augmentations syriennes » est d’environ 100 :1. En d’autres termes, pour chaque cas où le texte « syrien » est éventuellement construit sur les textes « neutre » et « occidental », il y en a une centaine où il ne l’est pas.
Cela soulève un autre problème. Si le texte « syrien » est éclectique, d’où vient-il le matériel qui lui appartient ? Comme Burgon l’a observé à l’époque : « Il est impossible de « confondre » dans des endroits où B, א et leurs associés ne fournissent aucun matériau pour l’augmentation supposée. Les briques ne peuvent pas être fabriquées sans argile. Les matériaux qui existent réellement sont ceux du Texte Traditionnel lui-même. 76
76 Burgon, Le texte traditionnel, p. 229.
Mais il y a une autre considération qui est fatale au dessein de Hort. Il prétendait que les inversions n’existaient pas ; Mais c’est le cas. Il en citait lui-même un de chaque espèce ; D confond dans Jean 5 :37 et B dans Col. 1 :12 et 2 Thessaloniciens 3 :4. 77 De plus, il y a un certain nombre d’autres augmentations, non seulement de la part de D, B et Aleph, mais aussi des types de texte « occidentaux » et « alexandrins ». Veuillez consulter l’annexe D pour obtenir des exemples et des preuves. Marcion (IIe siècle) confond les lectures « byzantines » et « neutres-occidentales » dans 1 Corinthiens 14 :19 !
Westcott et Hort, p. 94 et p. 240-241. (Puisque Hort considérait D et B comme adéquats pour représenter les textes « occidentaux » et « neutres » ailleurs, il ne devrait pas s’y opposer.) Mais Ehrman nous favorise avec ce qui suit :
Ce qui est le plus remarquable, c’est que la signification de ces « inversions » est rarement expliquée par les défenseurs du texte majoritaire. Pickering, par exemple, se contente d’énumérer les augmentations inversés, supposant apparemment que cela seul nie l’affirmation de Hort. Mais il y a deux considérations qui évitent tout appel à ces inversions dans le but de critiquer la position fondamentale de Hort sur la nature tardive et secondaire du texte syrien. En premier lieu, la plupart des instances qui ont été accordées comme de véritables inversions se produisent dans des membres isolés d’un type de texte, mais pas dans le groupe plus large lui-même. [Il avait terminé sa thèse avant de voir mon annexe D, qui n’était pas dans la première édition.] En d’autres termes, les trois cas d’augmentation dans le Codex B n’indiquent pas que le type de texte alexandrin est mixte, mais seulement que B l’est. Et le fait que B ait été transcrit au IVe siècle suggère que, dans certains cas, on pourrait s’attendre à ce qu’il contienne des preuves de mélange de textes antérieurs. [Un aveu intéressant.] Cela ne peut guère vicier la preuve de Hort, puisqu’il a lui-même reconnu la présence d'augmentations à la fois dans D et dans B, dans ce dernier cas, en particulier dans les épîtres pauliniennes. [!]
Deuxièmement, en avançant ce genre d’argument contre Westcott et Hort, les partisans du texte majoritaire se sont placés face à un dilemme. D’une part, s’ils choisissent de nier la validité de l’affirmation de Hort – qu’un texte contenant des augmentations est secondaire, et que plus il contient d’augmentations, moins il est un témoin digne de confiance du texte original – alors un appel aux augmentations inversés n’est pas du tout un argument. Si les augmentations ne montrent pas qu’un texte est secondaire, alors pourquoi les pointer du doigt ? Dans un tel cas, des exemples contraires ne feraient que montrer l’erreur de Hort en supposant que les textes syriens seuls contiennent des augmentations, mais n’indiqueraient absolument rien sur le caractère des types de texte respectifs. Ainsi, il est clair que l’argument n’est viable que si la prémisse de Hort est acceptée.
Mais, d’un autre côté, en acceptant cette prémisse, les partisans du texte majoritaire sont confrontés à un sérieux problème. Si les types de textes alexandrins et occidentaux contiennent des augmentations, alors les trois textes sont tardifs et secondaires (Ibid., pp. 60-61). Soit Ehrman passe à côté de l’essentiel, soit il fait preuve de duplicité. Bien sûr, nous, les défenseurs du texte majoritaire, reconnaissons qu’une augmentation est une lecture secondaire, par nécessité. Si les trois types de texte contiennent des augmentations, « alors les trois textes sont tardifs et secondaires ». Juste comme ça ! Et cela invalide l’utilisation par Hort de « l’amalgame » pour disqualifier le texte « syrien ». Puisque les textes « alexandrin » et « occidental » contiennent tous deux des amalgames évidents, ils sont tous deux secondaires. Si Hort l’avait seulement admis dès le début, beaucoup de débats inutiles auraient été épargnés. Cependant, je n’ai pas encore vu d’augmentation putative « byzantin » qui m’impressionne comme étant vraiment un amalgame – l’annexe D donne de nombreux exemples avec une attestation du IIe ou IIIe siècle ; S’il y a un augmentation, c’est une augmentation ancienne. (Bien sûr, une véritable augmentation est par définition secondaire, même s’il a été créé en l’an 100 de notre ère !)
Bodmer II montre que certaines lectures « syriennes » sont antérieures ou correspondant à des lectures « neutres » vers 200 après J.-C.
Le Bodmer John (P66) est également un témoin de l’existence précoce d’un grand nombre des lectures trouvées dans le type de texte Alpha (le « Syrien » de Hort). Assez étrangement par rapport à nos idées précédentes, les corrections contemporaines de ce papyrus changent fréquemment une lecture de type Alpha en une lecture de type Bêta (le « Neutre » de Hort). Cela indique qu’à cette époque précoce, les lectures des deux types étaient connues, et que le type Bêta supplantait le type Alpha, du moins en ce qui concerne ce témoin. 78
78 Colwell, « L’origine des types de texte », pp. 130-31.
Hoskier, après son étude approfondie (450 pages) du Codex B, a offert ce verdict : « le Textus Receptus décrié a servi dans une large mesure de base à laquelle B a altéré et modifié ». 79
79 Hoskier, Codex B, I, 465.
Il est clair que la caractérisation par Hort du texte « syrien » comme éclectique et secondaire, comme postérieur aux textes « occidentaux » et « neutres » et s’appuyant sur ceux-ci, ne cadre pas avec les preuves. Mais pendant que nous sommes sur le sujet, qu’en est-il des huit exemples de Hort ? Se prêtent-ils à son interprétation ? Nous devons nous demander s’ils peuvent vraiment être considérés comme des augmentations possibles, puis considérer l’explication inverse, à savoir que les formes courtes sont des simplifications indépendantes de la forme longue originale.
Burgon a longuement examiné les huit et a observé que la plupart d’entre eux ne présentent tout simplement pas les phénomènes requis.80 Le lecteur peut s’en rendre compte par lui-même en consultant n’importe quel appareil critique raisonnablement complet (tous figurent à l’annexe D). Quelle que soit l’explication que l’on puisse donner de l’origine des lectures « byzantines » dans Marc 8 :25, Luc 11 :54 et Luc 12 :18, ce ne sont pas des « augmentations » des lectures « neutres » et « occidentales ». La même chose peut être dite, bien que moins catégoriquement, à propos de Marc 6 :33 et Luc 9 :10.
80 Burgon, La révision révisée, pp. 257-265.
Dans presque tous les cas, les témoins à l’intérieur des camps « neutre » et « occidental » sont divisés entre eux, de sorte qu’un choix quelque peu arbitraire doit être fait afin de donner la lecture « neutre » ou « occidentale ». Hort a abordé son analyse des huit exemples d’augmentation qu’il a présentés « en partant du principe que nous n’essayons pas de remarquer toutes les variantes mesquines dans les passages cités, de peur de confondre les preuves substantielles ». 81
81 Westcott et Hort, p. 95.
Mais dans une question de ce genre, il faut tenir compte de la confusion. Si les témoins « neutres » ne sont pas d’accord entre eux, quel crédit pouvons-nous accorder au témoignage « neutre » dans son ensemble ?
Dans un cas, tel que Luc 24 :53, où les phénomènes requis pour une augmentation sont présents, il faut démontrer que les deux lectures plus courtes ne sont pas apparues par des omissions indépendantes de différentes parties de la lecture plus longue avant qu’il puisse être affirmé que l’augmentation a eu lieu. En dehors d’une telle démonstration, il n’est pas juste de supposer une augmentation et de construire ensuite une théorie sur celui-ci. La démonstration totale de Hort par rapport à Luc 24 :53 est : « Ce simple exemple n’a pas besoin d’explication. » 82
82 Ibid., p. 104.
Burgon (qui a personnellement collationné D) a observé que dans le dernier chapitre de Luc, le texte reçu a 837 mots, dont D omet 121, soit un mot sur sept.83 Pour quelqu’un qui utilise le texte de Nestlé (24e), D omet 66 sur 782, soit un sur douze (Nestlé a omis trente-huit mots du texte grec de Luc 24 sur la seule autorité grecque de D, et cinq autres sur D et א seuls).
83 Burgon, La révision révisée, p. 264.
Face à une telle propension invétérée à l’omission, il n’est pas déraisonnable de soupçonner qu’au verset 53 D a omis « et bénédiction » de l’original « louange et bénédiction » plutôt que la lecture de tous les manuscrits grecs existants, à l’exception de six, est une augmentation. De plus, la lecture de D peut facilement provenir du « byzantin » par homoioteleuton (utilisation de terminaisons sonores similaires à des mots, des phrases ou des phrases.) (OYNTEC . . . OYNTEC). Kilpatrick est l’un des plus récents d’un certain nombre d’érudits qui ont soutenu qu’au moins certains des « augmentations syriennes » de Hort sont la lecture originale.84
84 G.D. Kilpatrick, « Le texte grec du Nouveau Testament d’aujourd’hui et le Textus Receptus », Le Nouveau Testament dans une perspective historique et contemporaine, H. Anderson et W. Barclay, éd., Oxford, Basil Blackwell, 1965, p. 190-192. Cf. Bousset, TU, vol. 11 (1894), pp. 97-101, qui n’était d’accord avec Hort que sur un seul des huit.
K. Lake a parlé du problème de décider quelle interprétation adopter.
La clé de voûte de leur théorie [W-H] se trouve dans les passages où nous obtenons cette triple variation, et le point de l’argument réside dans l’hypothèse que la lecture la plus longue est faite en unissant les deux plus courtes, et non les deux plus courtes par des relations différentes avec la plus longue. Ce point ne peut être vérifié que par un appel à l’évidence patristique et à la probabilité générale.
Ce dernier argument est précaire parce que subjectif, de sorte que le critère ultime et décisif est l’évidence patristique.85
85 Lake, p. 68.
Il semble, selon Lake, que la preuve patristique soit pour trancher la question. Mais ni Lake ni personne d’autre n’a produit de citations patristiques de ces passages au cours des trois premiers siècles. Les quelques citations disponibles après cette époque soutiennent toutes les lectures byzantines. 86
86 Vainqueur d’Antioche pour Marc 8 :26, 9 :38 et 9 :49 ; Basile pour Marc 9 :38 et Luc 12 :18 ; Cyrille d’Alexandrie pour Luc 12 :18 ; Augustin pour Marc 9 :38.
En fait, toute la question de « l’augmentation » est une pseudo-question, une tempête dans une théière. Il n’y a tout simplement pas assez d’exemples putatifs pour étayer les généralisations. De telles preuves ne sont cependant certainement pas défavorables au texte « syrien ». Comme le dit Zuntz, l’idée que le texte tardif a été dérivé des deux « recensions » antérieures combinées est erronée. 87
87 Zuntz, Le texte, p. 12. Sturz (pp. 70-76) a un chapitre intitulé, « Les alignements byzantins-occidentaux remontent au IIe siècle indépendamment et proviennent de l’Orient – pas de l’Occident ». Il fait un usage intensif de l’œuvre de Zuntz et conclut que
... ses découvertes portent un coup dévastateur à la théorie de base de l’histoire du texte de W.H., c’est-à-dire qu’elles détruisent la supposée dépendance partielle du texte K vis-à-vis des sources occidentales.
Si cette dépendance dans les alignements K-Western doit être inversée comme le démontre Zuntz, alors la moitié du soutien à la théorie de base de l’amalgame de Hort s’effondre immédiatement ! Mais, non seulement la théorie WH échoue à ce stade, mais elle est changée en l’inverse ! C’est plus que ce que le « consensus général de l’érudition » peut concéder. C’est une pensée intolérable et trop révolutionnaire que d’admettre que le texte d’Antioche ait pu être la source plutôt que le destinataire du matériel commun dans de tels alignements byzantins-occidentaux (p. 76).
Je n’ai pas sciemment déformé Zuntz, Colwell, Metzger, Aland, etc., en citant leurs œuvres. J’en déduis que Colwell rejette la notion de généalogie de Hort, qu’Aland rejette la notion de recensions de Hort, que Zuntz rejette la notion d’augmentation « syrienne » de Hort, et ainsi de suite. Cependant, je ne veux pas insinuer, et il ne faut pas supposer, que l’un de ces érudits serait entièrement d’accord avec ma déclaration de la situation à un moment donné, et ils ne sont certainement pas d’accord (pour autant que je sache) avec ma position globale.
Les déclarations de Hort concernant la nature du témoignage patristique antérieur à Nicée sont encore largement crues.
Ainsi, il est largement affirmé que Chrysostome a utilisé le texte « byzantin ». 88 Mais, Lake a déclaré ce qui suit :
88 Westcott et Hort, p. 91.
Les auteurs du texte du Nouveau Testament copient généralement les uns des autres l’affirmation selon laquelle Chrysostome a utilisé le texte byzantin ou antiochien. Mais dès que l’on fait des recherches, il apparaît évident, même à partir du texte imprimé de ses œuvres, qu’il y a beaucoup de variations importantes dans le texte qu’il cite, qui n’était évidemment pas identique à celui que l’on trouve dans les manuscrits du texte byzantin. 89
89 Lake, p. 53.
Metzger attire l’attention sur le travail de Geerlings et New.
Il a souvent été dit par les érudits textuels que Chrysostome a été l’un des premiers Pères à utiliser le texte d’Antioche. Cette opinion a été examinée par Jacob Geerlings et Silva New dans une étude basée sur des preuves qui, à défaut d’une édition critique ; a été tiré de l’édition de Migne de l’opéra de Chrysostome . Leurs conclusions sont que « le texte de Marc de Chrysostome n’est celui d’aucun groupe de manuscrits découverts et classés jusqu’à présent. ... Son texte de Marc, ou plutôt le texte que l’on peut vaguement percevoir à travers ses citations, est un « texte mixte » combinant quelques-uns des éléments de chacun des types qui avaient fleuri avant la fin du IVe siècle. 90
90 Metzger, Chapitres, p. 21.
Ils disent encore : « Aucun manuscrit connu de Marc ne contient le texte des homélies de Chrysostome, ni quoi que ce soit qui s’en approche. Et il est probable qu’aucun texte qui existait au IVe siècle ne s’en est approché de plus près. 91 Ils firent une collation du texte de Chrysostome et observèrent à son sujet : " Le nombre de variantes du Textus Receptus n’est pas sensiblement plus petit que le nombre de variantes du texte de Westcott et Hort. Cela prouve qu’il n’est pas plus un représentant typique du texte tardif (le K de von Soden) que du texte neutre. 92
91 J. Geerlings et S. New, « Texte de Chrysostome de l’Évangile de Marc », Harvard Theological Review, XXIV (1931), 135.
92 Ibid., p. 141.
Qu’en est-il d’Origène ? représente-t-il vraiment le texte « neutre » ?
Il est impossible de reproduire ou de restaurer le texte d’Origène. Origène n’avait pas de texte établi. Une référence aux innombrables endroits où il se trouve des deux côtés de la question, tels qu’ils sont exposés en détail ici, le montrera clairement. Si l’on ajoute les endroits où il est en opposition directe avec א et B, il faut reconsidérer l’ensemble de la position.93
93 Hoskier, Codex B, I, ii-iii.
Zuntz est d’accord.
Les difficultés insurmontables qui s’opposent à l’établissement du texte du Nouveau Testament d’Origène et d’Eusèbe sont bien connues de tous ceux qui l’ont tenté. Si l’on fait abstraction des difficultés communes imposées par les incertitudes de la transmission, l’incomplétude du matériel et la liberté fréquente de la citation, il y a le fait incontestable que ces deux Pères sont souvent en désaccord ; que chacun d’eux cite le même passage différemment dans des écrits différents ; et qu’ils le font parfois même dans le cadre d’une seule et même œuvre. Partout où un seul et même passage existe dans plus d’une citation d’Origène ou d’Eusèbe, la variation entre eux est la règle plutôt que l’exception. 94
94 Zuntz, Le texte, p. 152.
Metzger affirme : « Origène connaît l’existence de variantes de lecture qui représentent chacune des principales familles de manuscrits que les érudits modernes ont isolées. » 95 (Cela inclut le « Byzantin ».) Edward Miller, dans son étude exhaustive des Pères, a constaté qu’Origène s’est rangé du côté du texte traditionnel 460 fois tout en se rangeant du côté du texte « néologien » 491 fois. 96 (Le texte « néologien »97, tel que Miller a utilisé le terme, comprend à la fois des lectures « neutres » et « occidentales » ; tandis que « texte traditionnel » est le terme qu’il utilise pour désigner le texte « syrien » de Hort.) Comment Hort a-t-il pu dire d’Origène : « D’un autre côté, ses citations, au mieux de notre croyance, ne présentent aucune trace claire et tangible du texte syrien » ? 98
95 Metzger, « Références explicites dans les œuvres d’Origène aux variantes de lectures dans les manuscrits du Nouveau Testament », Études bibliques et patristiques à la mémoire de Robert Pierce Casey, éd. J.N. Birdsall et R.W. Thomson, New York, Herder, 1963, p. 94.
96 Burgon, Le texte traditionnel, p. 100, 121.
97 Pour être précis, il s’agit ici du texte grec utilisé par les réviseurs anglais en 1881, ou plutôt des endroits où il diffère du TR.
98 Westcott et Hort, p. 114.
Qu’en est-il d’Irénée ? représente-t-il vraiment le texte « occidental » ? Miller a constaté qu’Irénée s’est rangé du côté du texte traditionnel 63 fois et du texte « néologien » 41 fois. 99 Il ajouta :
99 Burgon, Le texte traditionnel, p. 99.
Hilaire de Poictiers est loin d’être contre le texte traditionnel, comme on l’a souvent dit, bien que dans ses commentaires il n’ait pas utilisé un texte aussi traditionnel que dans son De Trinitate et ses autres ouvrages. Les textes d’Hippolyte, de Méthode, d’Irénée, et même de Justin, ne sont pas de ce caractère exclusivement occidental que le docteur Hort leur attribue. Les lectures traditionnelles se produisent presque à parts égales avec d’autres dans les œuvres de Justin, et prédominent dans les œuvres des trois autres. 100
100 Ibid., p. 117.
Hoskier ajoute un mot au sujet d’Hippolyte.
Prenons un autre témoin des plus intéressants, à savoir : Hippolyte, qui, comme Lucifer, cite fréquemment si longuement l’Ancien et le Nouveau Testament qu’il est absolument hors de doute qu’il copiait son exemplaire des Écritures.
Hippolyte cite 1 Thess. iv.13-17, 2 Thess. ii.1-12, dans leur intégralité. En face de ces citations, on voit à quel point Turner argumente vaguement lorsqu’il dit : « Hort était le dernier et peut-être le plus compétent d’une longue lignée d’éditeurs du Testament grec, à partir du XVIIIe siècle, qui très timidement au début, mais assez impitoyablement à la fin, ont rejeté le PLUS TARD en faveur des manuscrits grecs ANTÉRIEURS, Et cette question n’aura plus jamais à être jugée.
Mais permettez-moi de demander ce que M. Turner veut dire par cette phrase légère. Qu’entend-il par manuscrits antérieurs et postérieurs ? Il ne peut pas vouloir dire que le manuscrit d’Hippolyte est postérieur à celui de B ? Pourtant, permettez-moi de dire que dans ces longs passages, comprenant douze versets consécutifs d’une épître et quatre de l’autre, le manuscrit d’Hippolyte du début du IIIe siècle se trouve généralement du côté de ce que Turner appellerait le manuscrit « postérieur »101
101 Hoskier, Codex B, I, 426-427.
Selon l’étude de Miller, l’avantage du texte traditionnel sur le « Néologien » avant Origène était en fait de 2 :1, en mettant de côté Justin Martyr, Héracléon, Clément d’Alexandrie et Tertullien. Si l’on inclut ces quatre-là, l’avantage du Texte Traditionnel tombe à 1,33 :1 puisque la confusion qui est la plus évidente chez Origène est déjà observable chez ces hommes. D’Origène à Macaire le Grand, l’avantage du texte traditionnel tombe à 1,24 :1, tandis que de Macaire à 400 apr. J.-C., il est remonté à 2 :1. 102 Veuillez noter que le Texte traditionnel était toujours en avance, même dans les pires moments.
102 Burgon, Le Texte traditionnel, p. 99-101. Fee qualifie mon utilisation des chiffres de Miller d'« absurde » et les rejette en termes généraux (« A Critique », pp. 419 et 422). Cependant, Peter J. Johnston (communication personnelle) donne le rapport suivant sur une vérification indépendante des premiers Pères, en utilisant des éditions critiques. En vérifiant six du IIIe siècle (Irénée, Clément Alex., Tertullien, Hippolyte, Origène, Cyprien), cinq du IVe siècle (Aphraates, Ephrem Arm., Ephrem Syr., Grégoire de Naz., Grégoire de Nys.) et sept du Ve siècle (Chrysostome, Pélage, Nicétas, Théodore Mop., Augustin, Cyrille Alex., Faustus), dans les Évangiles, il les a trouvés se rangeant du côté du Texte majoritaire « environ 60 % » du temps. là où il y a des variations. C’est très proche des résultats annoncés par Miller !
En raison de l’importance de l’étude de Miller, déjà citée, je vais maintenant l’examiner plus en détail avec la réponse de Kenyon. Miller a clairement vu la nature cruciale de la proposition de Hort.
Il est évident que le tournant de la controverse entre nous et l’école néologienne doit se situer dans les siècles qui ont précédé saint Chrysostome. Si, comme le soutient le Dr Hort, le texte traditionnel a non seulement acquis la suprématie à cette époque, mais n’a pas existé dans les premiers âges, alors notre affirmation est vaine. ... D’un autre côté, s’il est prouvé qu’elle remonte ininterrompue à l’époque des évangélistes, ou à une période aussi proche d’eux que les témoignages survivants peuvent le prouver, alors la théorie du Dr Hort d’un texte « syrien » formé par recension ou autrement tombe tout aussi évidemment à terre. 103
103 Burgon, Les causes de la corruption, pp. 2-3.
Miller, éditeur posthume de Burgon, a sondé la question du témoignage anténicéen de manière exhaustive, en utilisant pleinement l’index massif de citations patristiques de Burgon (86 489 d’entre elles) du Nouveau Testament. Il mérite d’être entendu, en détail.
Quant à la prétendue absence de lectures du Texte traditionnel dans les écrits des Pères anténicéens, le Dr Hort s’appuie largement sur son imagination et ses désirs. La persécution de Dioclétien est ici aussi le parent d’un grand manque d’informations. Mais y a-t-il vraiment une telle pénurie de ces lectures dans les œuvres des premiers Pères qu’on le suppose ? 104
104 E. Miller, A Guide to the Textual Criticism of the New Testament, Londres, George Bell and Sons, 1886, p. 53.
J’ai fait un examen laborieux par moi-même des citations qui se trouvent dans les écrits des Pères avant saint Chrysostome, ou comme je les ai définis, afin de tracer une ligne agissant d’elles-mêmes, de ceux qui sont morts avant 400 après J.-C., de sorte que le texte traditionnel se trouve dans la proportion générale de 3 :2 [c’est-à-dire 60%, exactement comme Peter Johnston l’a vérifié – voir note 4, p. 32 – par rapport à d’autres variations, et dans une proportion beaucoup plus élevée sur trente passages d’essai. Par la suite, ne me contentant pas de fonder mon argumentation sur un seul examen, j’ai parcouru de nouveau les écrits des soixante-seize Pères concernés (avec les limites expliquées dans ce livre), ainsi que d’autres qui n’ont donné aucune preuve, et j’ai trouvé que, bien que plusieurs autres exemples aient été inscrits dans mon carnet, les résultats généraux sont restés les mêmes. Je ne me flatte pas d’avoir déjà enregistré tous les exemples qu’on pourrait citer : quiconque connaît vraiment cet ouvrage saura qu’un tel exploit est absolument impossible, parce qu’une telle perfection ne peut être obtenue qu’après beaucoup d’efforts réitérés. Mais je prétends, non seulement que mes tentatives ont été honnêtes et justes jusqu’à l’abnégation de moi-même, mais que les résultats généraux, qui sont beaucoup plus que ce qui est requis par mon argumentation, comme il est expliqué dans le corps de cet ouvrage, établissent abondamment l’antiquité du texte traditionnel, en prouvant la supériorité de son acceptation pendant la période en jeu par rapport à celle de tout autre. 105
105 Burgon, Le texte traditionnel, pp. ix-x. L’expérience de Miller a opposé le texte reçu au texte grec reconstitué par le corps des réviseurs qui ont produit la version révisée anglaise de 1881, que Miller appelle à juste titre le « néologien ». Il a utilisé le Cambridge Greek Testament de 1887 de Scrivener, qui donne le texte grec précis représenté par l’E.R.V., mais imprime en caractères noirs les endroits qui diffèrent du texte reçu. Miller limita l’enquête aux Évangiles. Il a dit qu’il avait écarté les citations douteuses et les simples questions d’orthographe, que dans les cas douteux, il s’était prononcé contre le Textus Receptus, et que dans le tableau final, il avait omis de nombreux exemples plus petits favorables au Textus Receptus {Ibid., pp. 94-122).
Kenyon a reconnu le travail de Miller et a énoncé les résultats correctement.
Il s’agit là d’une question évidente. S’il peut être démontré que les lectures que Hort appelle « syriennes » existaient avant la fin du IVe siècle, la clé de voûte serait arrachée du tissu de sa théorie ; et comme il ne produisait aucune statistique à l’appui de son assertion, ses adversaires étaient parfaitement libres de la contester. Il faut admettre que M. Miller ne s’est pas soustrait au critère. Une partie considérable de son travail en tant qu’éditeur des papiers du doyen Burgon a pris la forme d’une classification des citations patristiques, basée sur les grands index que le doyen a laissés derrière lui, selon qu’ils témoignent pour ou contre le texte traditionnel des Évangiles.
Les résultats de son examen sont indiqués par lui comme suit. Si l’on prend les Pères grecs et latins (et non les Syriaques) qui sont morts avant l’an 400 après J.-C., on trouve que leurs citations soutiennent le texte traditionnel dans 2 630 cas, le « néologien » en 1753. Cette majorité n’est pas non plus due uniquement aux écrivains qui appartiennent à la fin de cette période. Au contraire, si l’on ne prend que les auteurs les plus anciens, depuis Clément de Rome jusqu’à Irénée et Hippolyte, la majorité en faveur du texte traditionnel est proportionnellement encore plus grande, 151 contre 84. Ce n’est que chez les écrivains occidentaux et alexandrins que nous trouvons une égalité approximative des voix de part et d’autre. De plus, si l’on prend une liste sélective de trente passages importants pour un examen détaillé, la prépondérance des preuves patristiques anciennes en faveur du texte traditionnel n’est pas inférieure à 530 à 170, une majorité tout à fait écrasante.
Maintenant, il est clair que si ces chiffres étaient dignes de foi, il y aurait une fin à la théorie de Hort, car ses prémisses se révéleraient tout à fait fausses.106
106 Kenyon, Manuel, p. 321-322. Hort et Kenyon ont tous deux clairement déclaré qu’il n’existait pas de lectures strictement « syriennes » avant la fin du IVe siècle. Il est encourageant de voir que Carson (p. 111) et Fee (« A Critique », p. 416) se sont repliés sur l’affirmation plus faible que ce sont toutes ces lectures ensemble ou l’ensemble du « type de texte » qui n’a pas eu d’existence primitive.
Avant de passer à la réfutation de Kenyon, il sera bon de faire une pause et d’examiner les implications de cet échange. Hort, et les nombreux comme Kenyon qui ont répété ses paroles après lui, ont affirmé qu’il n’y a pas une seule lecture « strictement byzantine » dans les œuvres existantes d’un Père de l’Église qui date d’avant Chrysostome (mort en 407). Pour réfuter l’affirmation de Hort, il suffit d’en trouver quelques lectures « strictement byzantines » avant l’époque spécifiée, puisque la question immédiatement centrée est l’existence des lectures « byzantines », pas nécessairement leur domination. Miller affirme que le texte byzantin ne se trouve pas seulement dans les écrits des premiers Pères, mais qu’en fait il prédomine.
En ce qui concerne les Pères morts avant 400 apr. J.-C., la question peut maintenant être posée et répondue. Témoignent-ils que le Texte traditionnel existe depuis le début, ou non ? Les résultats de la preuve, tant en ce qui concerne la quantité que la qualité des témoignages, nous permettent de répondre, non seulement que le texte traditionnel existait, mais qu’il était prédominant, au cours de la période considérée. Que celui qui conteste cette conclusion établisse pour le texte occidental, ou pour le texte alexandrin, ou pour le texte de B et א, un cas tiré du témoignage des Pères qui puisse égaler ou surpasser celui qui a été placé sous les yeux du lecteur.107
107 Burgon, Le texte traditionnel, p. 116.
Personne n’a jamais relevé le défi de Miller.
Comme cité ci-dessus, Kenyon a reconnu que si les chiffres de Miller sont corrects, alors la théorie de Hort est terminée. Mais Kenyon a poursuivi :
Cependant, leur examen montre qu’ils ne peuvent être acceptés comme représentant en aucune façon l’état réel de l’affaire. En premier lieu, il est à peu près certain que les éditions critiques des différents Pères, si elles existaient, montreraient que, dans de nombreux cas, les citations ont été assimilées dans les manuscrits postérieurs au Texte traditionnel, tandis que dans les premiers elles s’accordent plutôt avec les témoins « neutres » ou « occidentaux ». Toutefois, M. Miller ne peut être tenu responsable de ce défaut. Les éditions critiques des Pères grecs et latins, actuellement en cours de production par les Académies de Berlin et de Vienne, n’avaient couvert que très peu de terrain à l’époque où ses matériaux ont été compilés, et en attendant il pouvait légitimement utiliser les matériaux qui lui étaient accessibles ; et les erreurs provenant de cette source n’affecteraient guère le résultat général dans une mesure très grave. 108
108 Kenyon, Manuel, p. 322-323.
Après avoir soulevé la « boutade » au sujet des éditions critiques, il admettait que « les erreurs provenant de cette source n’affecteraient guère le résultat général ». Cependant, la suggestion de Kenyon selon laquelle « dans de nombreux cas, les citations ont été assimilées dans les manuscrits ultérieurs au texte traditionnel » donne l’essence d’une affirmation (qui soulève la question) largement utilisée aujourd’hui pour parer les poussées des preuves croissantes en faveur d’un texte « byzantin » ancien. C’est à cela que nous devons maintenant revenir.
Kenyon a poursuivi :
La véritable erreur dans ses statistiques est différente, et se révèle dans l’examen détaillé des trente passages choisis. D’après ceux-ci, il est clair qu’il a tout à fait mal compris l’affirmation de Hort. Les trente lectures « traditionnelles », dont il montre qu’elles sont si massivement justifiées par les Pères, ne sont pas du tout ce que Hort appellerait de pures lectures « syriennes ». Dans presque tous les cas, ils ont une attestation occidentale ou neutre en plus de celle des autorités ultérieures. 109
109 Ibid., p. 323.
Il s’est ensuite brièvement référé à des exemples spécifiques dans Matthieu 17 :21, Matthieu 18 :11, Matthieu 19 :16, Matthieu 23 :38, Marc 16 :9-20, Luc 24 :40 et Jean 21 :25 et a poursuivi :
En un mot, M. Miller a évidemment compté de son côté toutes les lectures qui se trouvent dans le texte traditionnel, indépendamment du fait que, d’après les principes de Hort, ce sont des lectures anciennes qui ont conservé leur place dans la révision syrienne, ou des lectures secondaires qui ont été introduites pour la première fois. Selon Hort, le texte traditionnel est le résultat d’une révision dans laquelle des éléments anciens ont été incorporés ; et M. Miller se contente de signaler quelques-uns de ces vieux éléments, et d’en tirer des arguments que l’ensemble est ancien. Il est clair que par une telle argumentation la théorie de Hort n’est pas touchée. 110
110 Ibid..
Il est difficile de croire que Kenyon était précisément juste ici. De toute évidence, il avait lu attentivement l’œuvre de Miller. Pourquoi n’a-t-il rien dit à propos de « repentance » dans Matthieu 9 :13 et Marc 2 :17,111 ou de « vinaigre » dans Matthieu 27 :34,112 ou « de la porte » dans Matthieu 28 :2,113 ou « les prophètes » dans Marc 1 :2,114 ou « bonne volonté » dans Luc 2 :14,115 ou la prière du Seigneur pour Ses meurtriers dans Luc 23 :34,116 ou « un rayon de miel » dans Luc 24 :42,117 ou « qui » dans Jean 17 :24 ? 118
111 Soutenu par Barnabas (5), Justin M. (Apol. i, 15), Irénée (III. v. 2), Origène (Commentaire, dans Joh. xxviii. 16), Eusèbe (Commentaire, dans le Ps. cxlvi), Hilaire (Commentaire, dans Matt, ad loc.), Basile (De poenitent. 3 ; Hom. dans le Psaume XLVIII. 3 ans Classe d’épist. I. xlvi. 6). Les preuves citées dans cette note de bas de page et dans les sept suivantes sont tirées de Burgon, The Traditional Text.
Parmi les nombreuses affirmations douteuses avec lesquelles Fee nous favorise, aucune n’est plus surprenante que son accusation selon laquelle « les données de Burgon et Miller sont simplement remplies de preuves inutiles à l’appui » (« A Critique », p. 417). Quiconque étudie leurs œuvres avec soin (comme je l’ai fait) en sortira convaincu qu’ils ont été exceptionnellement minutieux, prudents et scrupuleux dans leur traitement des preuves patristiques. Ce n’est pas le cas. À propos de la lecture du mot « vinaigre » dans Matthieu 27 :34, il dit : « J’ai pris la peine de vérifier plus des trois quarts des dix-sept Pères de Burgon qui soutenaient Burgon et pas un seul d’entre eux [c’est nous qui soulignons] ne peut être démontré comme citant Matthieu ! » (p. 417 à 418). Puisqu’il affirme qu’il a lui-même vérifié les Pères, l’interprétation la plus charitable que l’on puisse donner aux paroles de Fee est que le contrôle a été précipité et négligent. (Veuillez vous reporter à la note de bas de page 3 de la première page du chapitre 7 pour une réfutation de la déclaration de Fee.) En se référant à l’évidence patristique de la « repentance » dans Matthieu 9 :13 et Marc 2 :17, le lecteur concerné sera bien avisé de vérifier les sources par lui-même.
112 Soutenu par l’Évangile de Pierre (5), Acta Philippi (26), Barnabas (7), Irénée (pp. 526, 681), Tertullien, Celse, Origène, Eusèbe d’Émèse, ps-Tatien, Théodore d’Héraclée, Éphrem, Athanase, Acta Pilati.
113 Soutenu par l’Évangile de Nicodème, Acta Phillipi, Actes apocryphes des Apôtres, Eusèbe (ad Marinum. ii. 4), Gregory Nyss. (De Christ. Resurr. I. 390, 398), Évangile de Pierre.
114 Soutenu par Irénée (III. xvi. 3), Origène, Porphyre, Eusèbe, Titus de Bostra.
115 Soutenu par Irénée (III. x. 4), Origène (c. Celsum i. 60 ; Selecta dans le Ps. xlv. ; Commentaire, dans Matth., xvii. ; Commentaire, in Joh. i. 13), Grégoire Thaumaturge (De Fid. Cap. 12), Méthode (Serm de Siméon, et Anna), Constitutions apostoliques (vii. 47 ; viii. 12), Diatessaron, Eusèbe (Dem. Ev. pp. 163, 342), Aphraate (i. 180, 385), Jacob-Nisibe, Titus de Bostra, Cyrille de Jérusalem (p. 180), Athanase, Éphrem (Gr. ill. 434).
116 Soutenu par Hégésippe (Eus. S.E. ii. 23), Marcion, Justin, Irénée (c. 23). Haer. III. xviii. 5), Archélaüs (xliv), Hippolyte (c. Noet. 18), Origène (ii. 188), Constitutions apostoliques (ii. 16 ; v. 14), Homélies clémentines (Recogn. vi. 5 ; Hom. xi. 20), ps-Tatien (E. C. 275), Eusèbe (canon x), Hilaire (De Trin. 1. 32), Acta Pilati (x. 5), Théodore d’Héraclée, Athanase (i. 1120), Titus de Bostra, Éphrem (ii. 321).
117 Avec le soutien de Marcion (ad loc.), Justin M. (ii. 240, 762), Clement Alex. (p. 174), Tertullien (I. 455), Diatessaron, Athanase (I. 644), Cyrille de Jérusalem (iv. 1108), Grégoire Nyss. (i. 624).
118 Soutenu par Irénée (c. Haeres. IV. xiv. 1), Clément Alex. (Paed. I. 8), Cyprien (p. 235, 321), Diatessaron, Eusèbe (De Eccles. Theol. Hi. 17-bis ; c. Marcell. p. 292), Hilaire (p. 1017, 1033), Basile (Eth. ii, 297), Caelestinus (Concilia ill. 356).
Ces exemples font également partie des « trente ». Il semblerait qu’il s’agisse de lectures « strictement syriennes », si tant est qu’une telle chose existe. Pourquoi Kenyon les a-t-il ignorés ? Les cas cités par Kenyon relevaient de l’enquête de Miller parce qu’il s’agit de lectures traditionnelles ; quelle que soit l’autre attestation qu’ils puissent avoir aussi, et parce que les réviseurs anglais de 1881 les ont rejetés. (Veuillez noter que depuis Hort et al. a rejeté les témoins non byzantins qui sont d’accord avec le texte byzantin, dans ces endroits, ils doivent être considérés comme s’étant écartés de la « norme » qu’il a choisie. S’ils sont assimilés au texte byzantin, ils ne peuvent raisonnablement pas être présentés comme preuve contre ce texte.) Kenyon a affirmé que les chiffres de Miller « ne peuvent être acceptés comme représentant en aucune façon l’état réel de l’affaire », mais il ne nous a pas montré pourquoi. Kenyon n’a rien dit au sujet des prétendues « lectures secondaires » qui ont un soutien patristique précoce.
Les chiffres de Miller représentent précisément ce qu’il prétend qu’ils représentent « le véritable état de l’affaire », c’est-à-dire que le texte traditionnel (« byzantin ») reçoit plus de soutien de la part des premiers Pères de l’Église que le texte critique (essentiellement W-H) utilisé par les réviseurs anglais. Il est à noter qu’il y a sans doute de nombreuses lectures dites « occidentales » et « alexandrines » 119 que l’on trouve chez les premiers Pères qui ne sont pas incluses dans les figures de Miller parce que les réviseurs les ont rejetées. Si elles étaient toutes compilées, les lectures « byzantines » perdraient peut-être la majorité absolue de l’attestation patristique primitive, mais elles seraient toujours présentes et attestées, dès le début, et c’est la question qui nous occupe maintenant.
119 Encore une fois, nous sommes confrontés à la question de Hort et de nombreux écrivains ultérieurs. Irénée, par exemple, est arbitrairement déclaré être un témoin du « type de texte occidental » et toute lecture qu’il a est alors déclarée « occidentale ». Même si nous admettions l’existence d’entités telles que les types de texte « occidentaux » et « alexandrins » (pour les besoins de l’argumentation), si l’exigence était imposée que seules les lectures qui sont soutenues par une majorité des témoins assignés à un type de texte puissent être revendiquées pour ce type de texte, alors le nombre de lectures « occidentales », « alexandrines » et « césariennes » diminuerait considérablement. En revanche, le nombre de lectures « byzantines » resterait à peu près le même.
Il y a un autre détail qui, à mon avis, n’a pas reçu suffisamment d’attention. Miller a opposé le texte traditionnel au « néologien » (W-H) parce qu’il représentait le jugement des réviseurs quant à ce qu’était le texte original. Il s’ensuit que tous les témoins « occidentaux » et, en particulier, « alexandrins » qui attestaient quelque chose d’autre ont été rejetés, à chaque fois. On peut donc supposer que tous les témoins « alexandrins » rejetés ne seraient plus « alexandrins », à ce moment-là – ou y avait-il plusieurs types de textes « alexandrins » ? Sur quelle base ces témoins « alexandrins » rejetés (rejetés par Hort et les réviseurs) peuvent-ils être utilisés pour invalider les lectures « byzantines » ?
La déclaration de Kenyon contient un autre problème. Il s’est référé à des « lectures 'syriennes pures' » et a en fait nié au texte « syrien » toute lecture qui aurait des chances d’avoir une attestation « occidentale » ou « alexandrine » (laquelle attestation a été arbitrairement cataloguée selon les présupposés de la théorie). Mais quels sont exactement ces éléments tardifs ou « purement syriens » ?
De toute évidence, E. F. Hills les a recherchés. Voici ce qu’il observe :
La deuxième accusation communément formulée contre le texte byzantin est qu’il contient tant de lectures tardives. Un texte avec toutes ces lectures tardives, dit-on, doit être un texte tardif. Mais il est remarquable de constater à quel point les lectures byzantines que Westcott et Hort ont désignées comme tardives étaient peu nombreuses. Dans ses Notes sur des lectures choisies, Hort a discuté d’environ 240 cas de variation parmi les manuscrits des Évangiles, et dans seulement une vingtaine de ces cas, il était prêt à caractériser la lecture byzantine comme une lecture tardive. Ainsi, il semblerait que, même de l’aveu même de Hort, seulement environ dix pour cent des lectures du texte byzantin soient des lectures tardives, et depuis l’époque de Hort, le nombre de ces lectures byzantines prétendument tardives a progressivement diminué. 121
121 E.F. Hills, La version King James défendue1. (Des Moines : The Christian Research Press, 1956), p. 73. Carson continue de poser la question (p. 111). Si la tendance actuelle se poursuit jusqu’à ce que toutes les lectures « purement byzantines » aient une attestation précoce, il ne sera pas dérangé puisqu’il continuera à déclarer arbitrairement que de telles lectures sont « occidentales » ou « alexandrines ». Permettez-moi respectueusement de soumettre que les normes généralement acceptées en matière d’érudition ne permettent pas de continuer à mendier cette question particulière.
(Et pourtant, Hort a rejeté l’ensemble du témoin « syrien » comme étant tardif.)
Il semble clair que le texte « byzantin » ne peut pas l’emporter devant un tribunal présidé par un juge du bord de Kenyon. Chaque fois qu’un témoin précoce fait surface, il est déclaré qu’il est « alexandrin » ou « occidental » ou « césarienne » et alors les lectures « syriennes » qu’il contient cessent d’être « purement syriennes » et ne sont plus admises comme preuves. Une telle procédure est évidemment utile aux défenseurs de la théorie de Hort, mais est-elle juste ?
Il est courant parmi ceux qui sont déterminés à mépriser le texte « byzantin » d’esquiver la question, comme Kenyon l’a fait ci-dessus. Les postulats de la théorie de Hort sont supposés être vrais et les preuves sont interprétées sur la base de ces présuppositions. En dehors de la nature imaginaire des textes « alexandrin » et « occidental », en tant qu’entités strictement définissables, leur priorité sur le texte « byzantin » est le point même à prouver et ne peut être supposée. La déclaration de Kirsopp Lake est représentative. Prenant Origène, Irénée et Chrysostome comme représentants des textes « neutres », « occidentaux » et « byzantins » respectivement, il affirme :
Quoique Chrysostome et Origène s’unissent souvent pour différer d’Irénée, et Chrysostome et Irénée pour différer d’Origène, Chrysostome ne diffère pas d’eux deux à la fois. Et c’est une preuve presque démonstrative que son texte, typiquement représentatif des Pères ultérieurs, des versions et des manuscrits, est éclectique. 122
122 Lake, p. 72. Au contraire, une telle situation reflète trois lignes de transmission indépendantes. Si Chrysostome n’est jamais seul, alors sa ligne est clairement la meilleure.
Même si la description des phénomènes par Lake était vraie (mais rappelez-vous ce qu’il a dit lui-même à propos des érudits qui se copient les uns les autres, à propos de Chrysostome), il existe une autre interprétation parfaitement adéquate de tels phénomènes. Pour reprendre les mots de Hill,
Il y a sûrement une façon beaucoup plus raisonnable d’expliquer pourquoi chaque texte non byzantin (y compris le Papyrus Bodmer II) contient des lectures byzantines que l’on ne trouve pas dans d’autres textes non byzantins. Si nous considérons le texte byzantin comme le texte original, alors il est parfaitement naturel que chaque texte non byzantin s’accorde avec le texte byzantin dans les endroits où les autres textes non byzantins s’en sont écartés. 123
123 J.W. Burgon, The Last Twelve Verses of the Gospel According to Saint Mark (Ann Arbor, Mich. : The Sovereign Grace BookClub, 1959), p. 55. Cette réimpression de l’ouvrage de Burgon de 1871 contient une introduction de E.F. Hills occupant les pages 17-72.
De plus, étant donné la priorité du texte « byzantin », les endroits où tous les textes divergents ont abandonné le texte « byzantin » en même temps seraient peu nombreux. Attribuer arbitrairement des Pères, des manuscrits et des versions aux familles « alexandrine » et « occidentale », puis refuser aux textes « byzantins » des lectures qu’un ou plusieurs de ces témoins arbitrairement assignés soutiennent également ne semble ni honnête ni savant.
Avant de clore cette section, il nous reste à reprendre l’expédient, auquel il a été fait allusion plus haut, par lequel beaucoup cherchent à éluder les preuves patristiques anténicéennes du texte « byzantin ». Vincent Taylor énonce l’expédient aussi franchement que n’importe qui. « Pour juger entre deux lectures alternatives [d’un Père donné dans un lieu donné], le principe à adopter est que celle qui diverge du texte ecclésiastique ultérieur (le TR) a plus de chances d’être originale. » 124
124 Taylor, p. 39. Fee continue de proposer vigoureusement cet expédient. « Mon expérience est que, dans tous les cas, une édition critique du Père éloigne son texte du Nouveau Testament dans une certaine mesure de la tradition byzantine » (« Modern Text Criticism », p. 160). Il a récemment observé que « toutes les données de Burgon [...] est suspect à cause de son utilisation d’éditions non critiques » (« A Critique », p. 417).
Mais il y a lieu de se demander si l’on peut faire confiance à des rédacteurs ayant un parti pris anti-byzantin pour rapporter les preuves de manière impartiale. Certes, on ne pouvait pas se fier à une édition critique d’Irénée préparée par Fee. En discutant de l’évidence de « dans les prophètes » par opposition à « dans Ésaïe le prophète » dans Marc 1 :2 (« Une critique », pp. 410-411), Fee ne mentionne pas Irénée sous la lecture du texte majoritaire, où il appartient, mais dit « à l’exception d’une citation dans Irénée » sous l’autre lecture. Il fait ensuite le commentaire suivant dans une note de bas de page : « Puisque cette citation est la seule dans toutes les preuves grecques et latines anciennes, et qu’Irénée lui-même connaît clairement l’autre texte, cette « citation » est particulièrement suspecte de corruption ultérieure. » Il conclut sa discussion de ce passage en affirmant que la lecture la plus longue est « la seule lecture connue de tous les Pères de l’Église qui citent le texte ». À la fin de sa discussion, Fee a complètement supprimé le témoignage importun d’Irénée.
Mais le témoignage d’Irénée est-il vraiment suspect ? Dans Adv. Haer. III.10.5 nous lisons : " Marc (...) commence ainsi son récit évangélique : « Le commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, comme il est écrit dans les prophètes : Voici, . . [Les citations suivent].' Il est clair que le commencement de l’Évangile cite les paroles des saints prophètes et le désigne. qu’ils confessaient comme Dieu et Seigneur. Notez qu’Irénée ne se contente pas de citer Marc 1 :2, mais qu’il le commente, et qu’il soutient à la fois la lecture « byzantine » dans la citation et le commentaire. Mais le commentaire est un peu éloigné de la citation et il est tout à fait improbable qu’un scribe ait molesté le commentaire même s’il s’est senti appelé à changer la citation. Le fair-play exige que cet exemple soit fidèlement enregistré comme un soutien au IIe siècle pour la lecture « byzantine ».
Un autre exemple, presque aussi clair, se produit dans l’affaire Adv. Haer. III.16.3 où nous lisons : « C’est pourquoi Marc dit aussi : 'Le commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu ; comme il est écrit dans les prophètes. Connaissant un seul et même Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été annoncé par les prophètes... Remarquez qu’encore une fois, Irénée ne se contente pas de citer Marc 1 :2, mais le commente, et à la fois dans la citation et le commentaire, il soutient la lecture « byzantine ».
Il y a aussi une allusion claire à Marc 1 :2 dans l’Adv . Haer. III.11.4 où nous lisons : " Par quel Dieu était donc Jean, le précurseur... envoyèrent? En vérité, c’était par Lui... qui avait aussi promis par les prophètes qu’il enverrait son messager devant la face de son Fils, qui préparerait son chemin. Ne pouvons-nous pas raisonnablement prétendre qu’il s’agit d’une troisième citation à l’appui de la lecture « byzantine » ? Quoi qu’il en soit, il est clair que la façon dont Fee a traité le témoignage d’Irénée est au mieux décevante, voire répréhensible.
Au sujet de la fiabilité de Fee, je propose l’évaluation donnée par W.F. Wisselink [cf. note 5, p. 45, ci-dessous] après une enquête approfondie de certains de ses travaux.
En étudiant le récit de Fee ["P75, P66, and Origen : The Myth of Early Textual Recension in Alexandria », New Dimensions in New Testament Study, éd. R.N. Longenecker et M.C. Tenney (Grand Rapids : Zondervan, 1974), pp. 42-44], il m’est apparu évident qu’il est incomplet et indistinct, et qu’il contient des erreurs. Fee rend compte de son enquête en un peu plus d’une page. Il introduit ce récit comme suit : « La justification complète de cette conclusion nécessitera un volume d’une taille considérable rempli de listes de données. Nous ne pouvons offrir ici qu’un exemple d’illustration, en notant en outre que les données complètes varieront peu par rapport à l’échantillonnage » (Fee, 1974, 42).
J’ai donc fait appel à Fee pour obtenir les données complètes. J’ai reçu six pages partiellement remplies contenant les données approximatives sur les assimilations dans Luc 10 et 11. Après avoir étudié ces données brutes, je suis arrivé à la conclusion que les données brutes sont également incomplètes et indistinctes, et contiennent des erreurs. On peut donc s’interroger sur la fiabilité de l’enquête à laquelle ces données approximatives et ce compte rendu se réfèrent. [Wisselink, p. 69.]
Wisselink documente ensuite ses accusations sur les trois pages suivantes.
Je répète qu’on ne peut pas se fier à une édition critique d’Irénée préparée par Fee, et je commence à me demander si l’on peut se fier à une édition préparée par quelqu’un qui a un parti pris anti-byzantin. Ceci sans parler de leur point de départ fallacieux, à savoir que le texte « byzantin » est tardif.
Les trois citations d’Irénée sont tirées de A. Roberts et J. Donaldson, éds. The Ante-Nicene Fathers, 1973, Vol. I, pp. 425-26 et 441, et ont été vérifiés pour l’exactitude de l’édition critique de W. W. Harvey (Sancti Irenaei : Episcopi Lugdunensis : Libros Quinque Adversus Haereses, Cambridge : University Press, 1857). C’est à Maurice A. Robinson que je dois ce matériel sur Irénée.
Cet expédient est étendu même aux cas où il n’y a pas d’alternative. L’allégation est que les copistes ont modifié la formulation des Pères pour la rendre conforme à la « byzantine », que les copistes considéraient comme « correcte ». 126 Il est évident qu’une telle procédure a pour effet de désavantager le texte « byzantin ». Une enquête basée sur ce principe est « truquée » contre le TR.127
126 Bien sûr, ce principe s’applique également aux manuscrits grecs, avec de graves conséquences. Une déclaration récente de Metzger en donne un exemple clair.
Il convient d’observer que, conformément à la théorie selon laquelle les membres de f1 et f13 étaient soumis à un accommodement progressif avec le texte byzantin ultérieur, les érudits ont établi le texte de ces familles en adoptant des lectures de témoins familiaux qui diffèrent du Textus Receptus. Par conséquent, la citation des siglum f1 et f13 peut, dans un cas donné, signifier une minorité de manuscrits (ou même un seul) qui appartiennent à la famille. (Commentaire textuel sur le Nouveau Testament grec [compagnon de UBS3], p. xii.)
Une telle procédure induit en erreur l’utilisateur de l’apparatus, qui est en droit de s’attendre à ce que le siglum ne soit utilisé que lorsque tous (ou presque) les membres sont d’accord. Une vision déformée de l’évidence est créée – la divergence de f1 et f13 par rapport au texte « byzantin » est faite pour paraître plus grande qu’elle ne l’est réellement, et l’étendue de la variation entre les membres est obscurcie. L’étude de Greenlee sur Cyrille de Jérusalem (p. 30, voir la note suivante) fournit un autre exemple. Entre autres choses, il fait appel au « fait bien connu que tous les témoins césariens sont plus ou moins corrigés selon la norme byzantine, mais à des endroits différents, de sorte que les groupes doivent être considérés comme un tout, et non par ses membres individuels, pour donner une image fidèle ». Le comportement des manuscrits individuels n’aurait-il pas plus de sens s’il était considéré comme s’écartant de la norme byzantine ?
127 Je crois que l’étude de J.H. Greenlee sur Cyrille de Jérusalem en est un exemple. Le texte de l’Évangile de Cyrille de Jérusalem (Copenhague : Ejnar Munksgaard, 1955).
Même s’il semble y avoir certains cas où cela s’est manifestement produit, de tels cas ne justifient pas une généralisation généralisée. La généralisation est basée sur la présupposition que le texte « byzantin » est tardif – mais c’est le point même à prouver et ne peut pas être supposé.
Si le texte « byzantin » est ancien, il n’y a aucune raison de supposer qu’une lecture « byzantine » dans un Père primitif est due à un copiste postérieur, à moins qu’une démonstration claire à cet effet ne soit possible. Miller montre clairement qu’il était pleinement conscient de ce problème et qu’il était attentif à exclure de son tableau tout cas suspect.
On objectera peut-être que les textes des livres des Pères ont certainement été modifiés pour coïncider plus exactement avec le texte reçu. C’est le cas de l’Ethica, ou Moralia, de Basile, et des Regulae brevius Tractatae, qui paraissent avoir été lus constamment pendant les repas, ou qui étaient d’ailleurs d’un usage continuel dans les maisons religieuses. Les moines d’un âge ultérieur ne se contenteraient pas d’entendre tous les jours des passages familiers de l’Écriture Sainte rédigés en d’autres termes que ceux auxquels ils étaient habitués et qu’ils considéraient comme corrects. Ce fait était parfaitement évident à l’examen, car ces traités ont été trouvés comme donnant des preuves pour le Textus Receptus dans la proportion d’environ 6 :1, tandis que les autres livres de saint Basile ont donné selon un rapport d’environ 8 :3. [Mais se pourrait-il que, précisément à cause de « l’usage continuel dans les maisons religieuses » (d’autant plus si cet usage a commencé tôt), le rapport 6 :1 reflète une transmission pure/fidèle alors que « les autres livres » ont subi quelques falsifications ?]
Pour la même raison, je n’ai pas inclus l’édition de Marcion de l’Évangile de saint Luc, ni le Diatessaron de Tatien, dans la liste des livres et des auteurs, parce que de telles représentations des Évangiles ayant été d’un usage public, il était certain qu’elles avaient été révisées de temps en temps, afin de s’accorder avec le jugement de ceux qui les lisaient ou les entendaient. Nos lecteurs remarqueront qu’il s’agissait d’ordonnances d’abnégation, parce que par l’inclusion des œuvres mentionnées, la liste du côté traditionnel aurait été considérablement augmentée. Cependant nos fondements ont été renforcés, et en réalité la position du Texte Traditionnel repose si fermement sur ce qui est indubitable, qu’il peut se permettre de se passer de services qui peuvent être ouverts à quelque suspicion. (Pourtant, Marcion et Tatian, on peut à juste titre les citer comme témoins lors de lectures individuelles.) Et l’inférence naturelle demeure que la différence entre le témoignage de l’Ethica et de Regulae brevius Tractatae d’une part, et celui des autres œuvres de Basile de l’autre, suggère qu’il y a trop de variations, et trop de variations qui sont évidemment caractéristiques, dans les œuvres des divers Pères. pour l’existence de tout doute que, dans la plupart des cas, nous avons les mots, mais peut-être pas l’orthographe, tels qu’ils sont sortis à l’origine de la plume de l’auteur. D’après mon expérience, on trouve des variantes de citations dans les différentes éditions des Pères beaucoup moins fréquentes qu’on n’aurait pu le supposer. Là où j’ai vu une différence entre les manuscrits notés dans l'édition bénédictine ou d'autres éditions ou dans les copies de l'édition bénédictine ou d'autres impressions, j’ai naturellement considéré le passage comme douteux et je ne l’ai pas inscrit. La connaissance de ce genre de témoignage ne peut que rendre sa fiabilité générale plus évidente. 128
128 Burgon, Le texte traditionnel, p. 97-98. Je crois que Suggs a tendance à être d’accord avec Miller sur le fait que la propension à l’assimilation des scribes médiévaux peut facilement être surestimée (« The Use of Patristic Evidence », p. 140). Les Lectionnaires donnent un témoignage éloquent contre la prétendue propension à l’assimilation. Après avoir longuement discuté de leur manque de cohérence textuelle, Colwell observe : « Au sens figuré, le Lectionnaire est un conservateur dans lequel de temps en temps des portions du texte vivant ont été glissées. Une fois immergée dans le Lectionnaire, chaque partie était solidifiée ou fixée » (Colwell et Riddle, Prolégomènes à l’étude du texte du Lectionnaire des Évangiles, p. 17). De même, Riddle cite favorablement l’estimation de Grégoire : « Il voyait qu’en tant que produit du système liturgique, ils étaient gardés par une force fortement conservatrice, et il avait raison de déduire que le conservatisme de la liturgie tendrait fréquemment à en faire des supports pour la préservation d’un texte ancien. Son analogie avec le Psautier de l’Église anglicane était bonne » (Ibid., pp. 40-41). De nombreuses leçons du livre de prières anglicanes sont beaucoup plus anciennes que l’AV, mais n’ont jamais été assimilées à l’AV. En bref, nous avons de bonnes raisons de douter que les copistes médiévaux aient été aussi accros à l’assimilation du texte que des érudits tels que Taylor voudraient nous le faire croire.
Après cet examen minutieux, Miller a encore trouvé 2 630 citations, provenant de 76 Pères ou sources, allant sur une période de 300 ans (100-400 apr. J.-C.), soutenant les lectures du texte « byzantin » par opposition à celles du texte critique des réviseurs anglais (qui a reçu 1 753 citations). Quelqu’un proposera-t-il sérieusement que la totalité ou la plupart de ces citations aient été modifiées ? Quelles sont les raisons objectives de le faire ?
Hills discute du cas d’Origène comme suit :
Dans les quatorze premiers chapitres de l’Évangile de Jean (c’est-à-dire dans la zone couverte par le papyrus Bodmer II), sur les 52 cas où le texte byzantin est isolé, Origène est d’accord avec le texte byzantin 20 fois et en désaccord avec lui 32 fois. Ainsi, l’affirmation des critiques selon laquelle Origène ne savait rien du texte byzantin devient en effet difficile à maintenir. Au contraire, ces statistiques suggèrent qu’Origène était familier avec le texte byzantin et qu’il en adoptait fréquemment les lectures de préférence à celles des textes occidentaux et alexandrins.
Les critiques naturalistes, il est vrai, ont fait un effort déterminé pour expliquer les lectures byzantines « distinctes » qui apparaissent dans les citations du Nouveau Testament d’Origène (et d’autres Pères antérieurs à Nicée). Il est soutenu que ces lectures byzantines ne sont pas vraiment d’Origène, mais représentent des modifications apportées par les scribes qui ont copié les œuvres d’Origène. Ces scribes, affirme-t-on, ont révisé les citations originales d’Origène et les ont rendues conformes au texte byzantin. Le témoignage de Papyrus Bodmer II indique toutefois qu’il ne s’agit pas d’une explication adéquate des faits. Certes, cela semble une façon très insatisfaisante d’expliquer les phénomènes qui apparaissent dans les quatorze premiers chapitres de Jean. Dans ces chapitres, 5 des 20 lectures « distinctement » byzantines qui se produisent dans Origène se trouvent également dans le Papyrus Bodmer II. Ces 5 lectures au moins doivent avoir été les lectures d’Origène, pas celles des scribes qui ont copié les œuvres d’Origène, et ce qui est vrai de ces 5 lectures est probablement vrai des 15 autres, ou du moins de la plupart d’entre elles. 129
129 Burgon, Les douze derniers versets, p. 58. Sturz énumère un certain nombre d’autres lectures « byzantines » qui ont eu un soutien patristique précoce (Clément, Tertullien, Marcion, Méthode) et qui ont maintenant également un soutien précoce sur le papyrus (p. 55-56). Là encore, il ne suffira plus de prétendre que les manuscrits des Pères ont été modifiés pour se conformer au texte « byzantin ».
Cette démonstration montre clairement que l’expédient déprécié ci-dessus est en fait insoutenable.
Pour récapituler, les lectures « byzantines » sont reconnues (notamment) par la Didachè, Diognète et Justin Martyr dans la première moitié du IIe siècle ; par l’Évangile de Pierre, d’Athénagore, d’Hégésippe et d’Irénée (fortement) dans la seconde moitié ; par Clément d’Alexandrie, Tertullien, Clémentins, Hippolyte et Origène (tous fortement) dans la première moitié du IIIe siècle ; par Grégoire de Thaumatum, Novatien, Cyprien (fortement), Denys d’Alexandrie et Archélaüs dans la seconde moitié ; par Eusèbe,
Athanase, Macaire le Grand, Hilaire, Didyme, Basile, Titus de Bostra, Cyrille de Jérusalem, Grégoire de Nysse, Canons et Constitutions apostoliques, Épiphane et Ambroise (tous fortement) au IVe siècle. À quoi on peut ajouter le témoignage des premiers papyrus.
À l’époque de Hort, et même à celle de Miller, les premiers papyrus n’existaient pas – s’ils l’avaient été, la théorie W-H n’aurait guère pu apparaître sous la forme qu’elle a eue. Chacun des premiers papyrus (300 apr. J.-C. ou plus tôt) justifie certaines lectures « byzantines ». G. Zuntz a fait une étude approfondie de P46 et a conclu :
Pour résumer. Un certain nombre de lectures byzantines, la plupart d’entre elles authentiques, qui avaient été précédemment rejetées comme « tardives », sont anticipées par P46. Comment donc, comme on est tenté de le demander, où aucun papyrus de Chester Beatty ne se porte garant de l’existence primitive d’une lecture byzantine ? Toutes les lectures byzantines sont-elles anciennes ? Dans le cas apparenté de la tradition homérique, G. Pasquali répond par l’affirmative à la même question. 130
130 Zuntz, Le texte, p. 55.
Colwell prend note de la déclaration de Zuntz et est d’accord.131 Quelques années auparavant, il avait dit du « Nouveau Testament byzantin » : « La plupart de ses lectures existaient au IIe siècle ». 132
131 Colwell, « L’origine des types de texte », p. 132.
132 Colwell, Quel est le meilleur Nouveau Testament ?, p. 70.
Hills prétend que les papyrus de Beatty justifient 26 lectures « byzantines » dans les Évangiles, 8 dans les Actes et 31 dans les épîtres de Paul. 133 Il dit à propos de P66 :
133 Burgon, Les douze derniers versets, p. 50. (Hills a écrit l’introduction.)
Pour être précis, le Papyrus Bodmer II contient treize pour cent de toutes les lectures tardives présumées du texte byzantin dans la région qu’il couvre (18 sur 138). Treize pour cent des lectures byzantines que la plupart des critiques ont considérées comme tardives ont maintenant été prouvées par le Papyrus Bodmer II comme étant des lectures anciennes. 134
134 Ibid., p. 54.
La déclaration de Colwell sur la P66 a déjà été donnée.
Beaucoup d’autres études sont disponibles, mais celle de H. A. Sturz résume la situation. 135 Il a passé en revue « tous les papyrus disponibles » pour découvrir combien de lectures « byzantines » sont soutenues par des papyrus. En essayant de décider quelles étaient les lectures « typiquement byzantines », il s’est efforcé consciemment de « pécher par excès de prudence » afin que la liste soit plus courte qu’elle ne pourrait l’être (p. 144).
135 H.A. Sturz, Le type de texte byzantin et la critique textuelle du Nouveau Testament.
Il a trouvé, et énumère les preuves, de plus de 150 lectures « distinctement byzantines » qui ont un support de papyrus précoce (avant 300 après J.-C.) (pp. 145-59). Il a trouvé 170 lectures « byzantines-occidentales » avec un support de papyrus ancien (pp. 160-74). Il a trouvé 170 lectures « byzantines-alexandrines » avec un support de papyrus ancien (pp. 175-87). Il donne des preuves de 175 autres lectures « byzantines » mais qui ont un support « occidental » ou « alexandrin » épars, avec un support de papyrus précoce. 136 Il se réfère encore à 195 autres lectures où la lecture « byzantine » est soutenue par le papyrus, mais il ne prend pas la peine de les énumérer (apparemment, il considérait ces variantes comme étant de moindre importance). 137
136 p. 188 à 208. Sturz remarque qu’un certain nombre de lectures (15 de cette liste) devraient vraiment être considérées comme « distinctement byzantines », mais que l’un ou l’autre des témoins dits « occidentaux » ou « alexandrins » les a aussi, et ainsi...
Sturz tire les conclusions suivantes des preuves qu’il présente : 1) Des lectures « typiquement byzantines » se trouvent dans les papyrus anciens (p. 55). 2) De telles lectures sont donc précoces (p. 62). 3) De telles lectures ne peuvent pas être le résultat d’une édition au IVe siècle (p. 62). 4) Les anciennes onciales n’ont pas conservé une image complète de la situation textuelle au IIe siècle (p. 62). 5) Le type de texte « byzantin » a conservé une partie de la tradition du IIe siècle que l’on ne trouve pas dans les autres (p. 64). 6) Le caractère tardif d’autres lectures « byzantines », pour lesquelles l’attestation du papyrus ancien n’a pas encore fait surface, est maintenant discutable (p. 64). 7) Les alignements « byzantins-occidentaux » remontent au IIe siècle ; ils doivent être anciens (p. 70).
(Fee parle de mes « fausses représentations de la preuve sur papyrus » et dit à ce sujet que j’ai « grossièrement mal interprété les données » (« A Critique », p. 422). J’invite le lecteur à vérifier les preuves présentées par Sturz et à décider par lui-même s’il y a eu ou non fausse déclaration et mauvaise interprétation.)
137 P. 189. Cela signifie que les premiers papyrus justifient les lectures « byzantines » en 660 (ou 885) endroits où il y a des variations significatives. On pourrait souhaiter que Sturz nous ait également donné les chiffres des lectures « typiquement occidentales » et « typiquement alexandrines », mais comment définir de telles expressions ? Où est une définition objective de la « lecture occidentale », par exemple ?
L’ampleur de cette justification peut être mieux appréciée en se rappelant que seulement environ 30 % du Nouveau Testament a une attestation de papyrus ancien, et qu’une grande partie de ces 30 % n’a qu’un seul papyrus. Là où plus d’un couvre un tronçon de texte, chaque nouveau manuscrit découvert justifie les lectures byzantines ajoutées. En extrapolant à partir du comportement de ceux qui sont en main, si nous avions au moins 3 papyrus couvrant toutes les parties du Nouveau Testament, presque toutes les 6000+ lectures byzantines rejetées par les textes critiques (éclectiques) seraient justifiées par un papyrus ancien.
Il semble que la déclaration de Hort ou le traitement d’éléments de preuve externes n’ait aucun fondement factuel. Qu’en est-il de sa déclaration de preuve interne ?