Tableau
de comparaison entre la Bible des
Réformateurs et celle des Déformateurs.
KJV 1611, David
Martin 1855, Louis Segond 1910
A remarquer que
ce tableau n'est pas complet et que beaucoup d'autres
versets pourraient y être ajoutées, tellement il y a de
différences entre la Bible des Réformateurs et la Bible
de la Critique Textuelle. Toutefois celles-ci suffiront
pour supporter ce que nous disons.
Voir aussi la «Comparaison
des versions de la Bible»
Dans ce tableau, la
Bible Martin représente les lectures contenues dans
toutes les versions pures et intégrales de la Bible des
Réformateurs, quoique la traduction puisse variée
entres-elles: le Bible d'Olivétan, la Bible de Calvin,
la Bible de Genève, la Bible Ostervald, et la Bible de
l'Épée.
La Bible Segond
représente les lectures des versions frelatées et
dénaturées des Bibles modernes: Nouvelle Édition de
Genève, Bible a la Colombe, Bible Darby, Bible en
Français Courant, Traduction du Monde Nouveau, Bible TOB,
Bible de Jérusalem, etc.
|
KJV 1611
Version
basée sur le Texte Reçu connu aussi
comme le Texte Majoritaire, le Texte Byzantin et le
Texte Protestant.
|
DAVID MARTIN
1855
Version
basée sur le Texte Reçu connu aussi
comme le Texte Majoritaire, le Texte Byzantin et le
Texte Protestant.
|
LOUIS SEGOND
1910
Version basée sur le Texte Critique
connu aussi comme le Texte Minoritaire, le Texte
Néologique et le Texte Catholique.
|
Matthieu
1:25 :
premier-né
|
KJV - And knew her not till
she had brought forth her
firstborn son: and he called his name JESUS.
|
DAVID MARTIN 1855 - Mais il
ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son
fils premier-né; et
il appela son nom JÉSUS. |
LOUIS SEGOND - Mais il ne la
connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils,
auquel il donna le nom de Jésus. |
Matthieu
5:22 : sans
cause
|
KJV - But I say unto you,
That whosoever is angry with his brother
without a cause
shall be in danger of the judgment: and whosoever shall
say to his brother, Raca, shall be in danger of the
council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in
danger of hell fire. |
DAVID MARTIN 1855 - Mais
moi, je vous dis, que quiconque se met en colère
sans cause contre son
frère, sera punissable par le jugement; et celui qui
dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil;
et celui qui lui dira, Fou, sera punissable par la
géhenne du feu. |
LOUIS SEGOND - Mais moi, je
vous dis que quiconque se met en colère contre son frère
mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à
son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et
que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par
le feu de la géhenne. |
Matthieu 5:32 : d'adultère
|
KJV - But I say unto you,
That whosoever shall put away his wife, saving for the
cause of fornication,
causeth her to commit adultery: and whosoever shall
marry her that is divorced committeth adultery.
|
DAVID MARTIN 1855 - Mais
moi, je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme,
si ce n'est pour cause
d'adultère, il la fait devenir adultère; et
quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un
adultère. |
LOUIS SEGOND - Mais moi, je
vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause
d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que
celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
|
Matthieu 9:13 : à la repentance |
KJV - But go ye and learn
what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice:
for I am not come to call the righteous, but sinners
to repentance. |
DAVID MARTIN 1855 - Mais
allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles : Je
veux miséricorde, et non pas sacrifice. Car je ne suis
pas venu pour appeler à la
repentance les justes, mais les pécheurs.
|
LOUIS SEGOND - Allez, et
apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la
miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas
venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
Matthieu 18:15 : contre toi |
KJV -
Moreover if thy brother
shall trespass against
thee, go and tell him his fault between thee
and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained
thy brother. |
DAVID
MARTIN 1855 - Que si
ton frère a péché contre
toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul
: s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
LOUIS SEGOND - Si ton frère
a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il
t'écoute, tu as gagné ton frère. |
Matthieu 19:9
: et que celui qui se sera marié à
celle qui est répudiée, commet un adultère.
|
KJV - And I say unto you,
Whosoever shall put away his wife, except it be for
fornication, and shall marry another, committeth
adultery: and whoso marrieth
her which is put away doth commit adultery.
|
DAVID MARTIN 1855 - Et moi,
je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce
n'est pour cause d'adultère, et se mariera à une autre,
commet un adultère; et que
celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet
un adultère. |
LOUIS SEGOND - Mais je vous
dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour
infidélité, et qui en épouse une autre, commet un
adultère. |
Matthieu
19:17
: Dieu est le seul être qui soit
bon. |
KJV - And he said unto him,
Why callest thou me good?
there is none good but one, that
is, God:
but if thou wilt enter into life, keep the
commandments. |
DAVID MARTIN 1855 - Il lui
répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon?
Dieu est le seul être qui soit bon.
Que si tu veux entrer dans la vie, garde les
commandements. |
LOUIS SEGOND - Il lui
répondit: Pourquoi m 'interroges-tu sur ce qui est bon?
Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie,
observe les commandements |
Matthieu
20:16
: car il y a beaucoup d'appelés,
mais peu d'élus. |
KJV - So the last shall be
first, and the first last: for
many be called, but few chosen.
|
DAVID MARTIN 1855 - Ainsi
les derniers seront les premiers, et les premiers seront
les derniers : car il y a
beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
LOUIS SEGOND - Ainsi les
derniers seront les premiers, et les premiers seront les
derniers. |
Matthieu
25:13 : en laquelle
le Fils de l'homme viendra. |
KJV - Watch therefore, for
ye know neither the day nor the hour
wherein the Son of man cometh.
|
DAVID MARTIN 1855 - Veillez
donc : car vous ne savez ni le jour, ni l'heure
en laquelle le Fils de l'homme
viendra. |
LOUIS SEGOND - Veillez donc,
puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
|
Matthieu
25:31 : saints |
KJV - When the Son of man
shall come in his glory, and all the
holy angels with him,
then shall he sit upon the throne of his glory:
|
DAVID MARTIN 1855 - Or,
quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire,
et accompagné de tous les
saints anges, alors il s'assiéra sur le trône
de sa gloire. |
LOUIS SEGOND - Lorsque le
Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les
anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
|
Marc 2:17
: à la repentance |
KJV - When Jesus heard it,
he saith unto them, They that are whole have no need of
the physician, but they that are sick: I came not to
call the righteous, but sinners
to repentance.
|
DAVID MARTIN 1855 - Et Jésus
ayant entendu cela, leur dit : Ceux qui sont en santé,
n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent
mal : je ne suis point venu appeler
à la repentance les
justes, mais les pécheurs. |
LOUIS SEGOND - Ce que Jésus
ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se
portent bien qui ont besoin de médecin, mais les
malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais
des pécheurs. |
Marc 3:15
: de guérir les maladies |
KJV - And to have power
to heal sicknesses,
and to cast out devils: |
DAVID MARTIN 1855 - et afin
qu'ils eussent la puissance de
guérir les maladies, et de chasser les démons
hors [des possédés]. |
LOUIS SEGOND - avec le
pouvoir de chasser les démons. |
Marc 6:11
: En vérité, je vous dis, que ceux de Sodome et de
Gomorrhe seront traités moins rigoureusement, au jour du
jugement, que cette ville-là. |
KJV - And whosoever shall
not receive you, nor hear you, when ye depart thence,
shake off the dust under your feet for a testimony
against them. Verily I say unto
you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha
in the day of judgment, than for that city.
|
DAVID MARTIN 1855 - Et tous
ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront
point, en partant de là secouez la poussière de vos
pieds, en témoignage contre eux.
En vérité, je vous dis, que ceux
de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins
rigoureusement, au jour du jugement, que cette ville-là.
|
LOUIS SEGOND - Et, s'il y a
quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous
écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de
vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
|
Marc 9:29
: par le jeûne. |
KJV - And he said unto them,
This kind can come forth by nothing, but by prayer and
fasting.
|
DAVID MARTIN 1855 - Et il
leur répondit : Cette sorte [de démons] ne peut sortir,
si ce n'est par la prière et
par le jeûne. |
LOUIS SEGOND - Il leur dit:
Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
|
Marc
9:43-44 : là où leur ver ne meurt point, |
KJV - And if thy hand offend
thee, cut it off: it is better for thee to enter into
life maimed, than having two hands
to go into hell, into
the fire that never shall be quenched:
Where their worm dieth not,
and the fire is not quenched.
|
DAVID MARTIN 1855 - Et si
ton pied te fait broncher, coupe-le : il vaut mieux que
tu entres boiteux dans la vie, que d'avoir deux pieds,
et être jeté dans la géhenne, au
feu qui ne s'éteint point :
là où leur ver ne meurt point, et où le
feu ne s'éteint point. |
LOUIS SEGOND - Si ta main
est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut
pour toi entrer manchot dans la vie, que d'avoir les
deux mains et d'aller
dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
|
Marc 9:49
: et toute oblation sera salée de sel.
|
KJV - For every one shall be
salted with fire, and every
sacrifice shall be salted with salt.
|
DAVID MARTIN 1855 - Car
chacun sera salé de feu; et
toute oblation sera salée de sel.
|
LOUIS SEGOND - Car tout
homme sera salé de feu. |
Marc 10:21
: ayant chargé la croix.
|
KJV - Then Jesus beholding
him loved him, and said unto him, One thing thou lackest:
go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the
poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come,
take up the cross,
and follow me. |
DAVID MARTIN 1855 - Et Jésus
ayant jeté l'œil sur lui, l'aima, et lui dit : Il te
manque une chose : Va, et vends tout ce que tu as, et le
donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis
viens, et me suis, ayant chargé
la croix. |
LOUIS SEGOND - Jésus,
l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une
chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux
pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens,
et suis-moi. |
Marc 11:10
: qui vient au nom du Seigneur! |
KJV - Blessed be the kingdom
of our father David,
that cometh in the name of the
Lord: Hosanna in
the highest. |
DAVID MARTIN 1855 - Béni
soit le règne de David, notre père, le règne
qui vient au nom du Seigneur!
Hosanna dans les lieux très-hauts! |
LOUIS SEGOND - Béni soit le
règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna
dans les lieux très hauts! |
Marc 12:29
: tous les commandements |
KJV - And Jesus answered him,
The first
of all the commandments
is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
|
DAVID MARTIN 1855 - Et Jésus
lui répondit : Le premier de
tous les commandements est : Ecoute, Israël :
Le Seigneur, notre Dieu, est le seul Seigneur;
|
LOUIS SEGOND - Jésus
répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur,
notre Dieu, est l'unique Seigneur; |
Marc 13:14
: prédite par Daniel le prophète |
KJV - But when ye shall see
the abomination of desolation,
spoken of by Daniel the prophet,
standing where it ought not, (let him that
readeth understand,) then let them that be in Judaea
flee to the mountains: |
DAVID MARTIN 1855 - Or,
quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation,
et qui a été prédite par Daniel
le prophète, être établie où elle ne doit
point être (que celui qui lit [ce prophète] y fasse
attention) : alors, que ceux qui seront en Judée
s'enfuient aux montagnes. |
LOUIS SEGOND - Lorsque vous
verrez l'abomination de la désolation établie là où elle
ne doit pas être,-que celui qui lit fasse
attention,-alors, que ceux qui seront en Judée fuient
dans les montagnes; |
Luc 1:28
: tu es bénie entre les femmes.
|
KJV - And the angel came in
unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured,
the Lord is with thee: blessed
art thou among women.
|
DAVID MARTIN 1855 - Et
l'ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit :
Je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce! le Seigneur
est avec toi : tu es bénie
entre les femmes. |
LOUIS SEGOND - L'ange entra
chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a
été faite; le Seigneur est avec toi. |
Luc 4:8 :
Va arrière de moi, Satan! |
KJV - And Jesus answered and
said unto him, Get thee behind
me, Satan:
for it is written, Thou shalt worship the Lord
thy God, and him only shalt thou serve. |
DAVID MARTIN 1855 - Mais
Jésus répondant, lui dit : Va
arrière de moi, Satan! car il est écrit : Tu
adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui
seul. |
LOUIS SEGOND - Jésus lui
répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton
Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Luc 11:2
:
Notre /
qui es aux cieux! / Ta
volonté soit faite en la terre, comme au ciel!
|
KJV - And he said unto them,
When ye pray, say,
Our Father which art in
heaven, Hallowed
be thy name. Thy kingdom come.
Thy will be done, as in heaven, so in earth.
|
DAVID MARTIN 1855 - Et il
leur dit : Quand vous prierez, dites :
Notre Père, qui es aux
cieux! ton nom soit sanctifié! Ton règne
vienne! Ta volonté soit faite
en la terre, comme au ciel! |
LOUIS SEGOND - Il leur dit:
Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit
sanctifié; que ton règne vienne. |
Luc 11:4
: mais délivre-nous du mal.
|
KJV - And forgive us our
sins; for we also forgive every one that is indebted to
us. And lead us not into temptation;
but deliver us from evil.
|
DAVID MARTIN 1855 - Et
pardonne-nous nos péchés : car nous quittons aussi les
dettes à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis
point en tentation; mais
délivre-nous du mal. |
LOUIS SEGOND - pardonne-nous
nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque
nous offense; et ne nous induis pas en tentation.
|
Luc 11:44
: scribes et pharisiens hypocrites! |
KJV - Woe unto you,
scribes and Pharisees, hypocrites!
for ye are as graves which appear not, and the men that
walk over them are not aware of them. |
DAVID MARTIN 1855 - Malheur
à vous, scribes et pharisiens
hypocrites! car vous êtes comme les sépulcres
qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui
passent par-dessus n'en savent rien. |
LOUIS SEGOND - Malheur à
vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne
paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le
savoir. |
Luc
16:22-23 : enfer |
KJV - And it came to pass,
that the beggar died, and was carried by the angels into
Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
23. And in hell he
lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham
afar off, and Lazarus in his bosom. |
DAVID MARTIN 1855 - Et il
arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les
anges au sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut
enseveli. 23. Et étant en enfer,
et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments,
il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
|
LOUIS SEGOND -
Le pauvre mourut, et il fut porté
par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut
aussi, et il fut enseveli. 23. Dans le séjour des
morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en
proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare
dans son sein. |
Luc 20:23
: Pourquoi me tentez-vous? |
KJV - But he perceived their
craftiness, and said unto them,
Why tempt ye me? |
DAVID MARTIN 1855 - Mais
lui, ayant aperçu leur ruse, leur dit :
Pourquoi me tentez-vous?
|
LOUIS SEGOND - Jésus,
apercevant leur ruse, leur répondit: |
Luc 21:4
: de Dieu |
KJV - For all these have of
their abundance cast in unto the offerings
of God:
but she of her penury hath cast in all the
living that she had. |
DAVID MARTIN 1855 - Car tous
ceux-ci ont mis aux offrandes
de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a
mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.
|
LOUIS SEGOND - car c'est de
leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes
dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout
ce qu'elle avait pour vivre. |
Luc 23:38
: en lettres grecques, et romaines, et hébraïques, |
KJV - And a superscription
also was written over him in
letters of Greek, and Latin,
and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS
|
DAVID MARTIN 1855 - Or il y
avait au-dessus de lui un écriteau
en lettres grecques, et romaines,
et hébraïques, [en ces mots] : CELUI-CI EST
LE ROI DES JUIFS. |
LOUIS SEGOND - Il y avait
au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi
des Juifs. |
Jean 3:18
: condamné |
KJV - He that believeth on
him is not condemned:
but he that believeth not is
condemned already, because he hath not
believed in the name of the only begotten Son of God.
|
DAVID MARTIN 1855 - Celui
qui croit en lui ne sera point
condamné : mais celui qui ne croit point est
déjà condamné; parce
qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu.
|
LOUIS SEGOND -
Celui qui croit en lui n'est point
jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà
jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique
de Dieu. |
Jean 4:42
: véritablement le CHRIST |
KJV - And said unto the
woman, Now we believe, not because of thy saying: for we
have heard him ourselves, and know that this is
indeed the Christ,
the Saviour of the world. |
DAVID MARTIN 1855 - Et ils
disaient à la femme : Ce n'est plus pour ta parole que
nous croyons : car nous-mêmes l'avons entendu, et nous
savons que celui-ci est
véritablement le CHRIST, le Sauveur du monde.
|
LOUIS SEGOND - et ils
disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu
as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu
nous-mêmes, et nous savons qu 'il est vraiment le
Sauveur du monde. |
Jean 7:39
: Saint |
KJV - (But this spake he of
the Spirit, which they that believe on him should
receive: for the Holy
Ghost was not yet given; because that Jesus was not
yet glorified.) |
DAVID MARTIN 1855 - (Or il
disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui
croyaient en lui : car le Saint-Esprit
n'était pas encore donné, parce que Jésus n'était pas
encore glorifié.) |
LOUIS SEGOND - Il dit cela
de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en
lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus
n'avait pas encore été glorifié. |
Jean 10:26
: comme je vous l'ai dit. |
KJV - But ye believe not,
because ye are not of my sheep,
as I said unto you.
|
DAVID MARTIN 1855 - Mais
vous ne croyez point, parce que vous n'êtes point de mes
brebis, comme je vous l'ai dit.
|
LOUIS SEGOND - Mais vous ne
croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
|
Actes 6:3
: Saint (Saint-Esprit et Esprit Saint c'est pas la même
chose). |
KJV - Wherefore, brethren,
look ye out among you seven men of honest report, full
of the Holy Ghost
and wisdom, whom we may appoint over this business.
|
DAVID MARTIN 1855 - Regardez
donc, mes frères, de choisir sept hommes d'entre vous,
de qui on ait bon témoignage, pleins du
Saint-Esprit et de
sagesse, auxquels nous commettions cette affaire.
|
LOUIS SEGOND - C'est
pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de
qui l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit
Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet
emplo |
Actes 7:30
: du Seigneur |
KJV - And when forty years
were expired, there appeared to him in the wilderness of
mount Sina an angel of the Lord
in a flame of fire in a bush. |
DAVID MARTIN 1855 - Et
quarante ans étant accomplis, l'Ange
du Seigneur lui apparut
au désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de
feu qui était en un buisson. |
LOUIS SEGOND - Quarante ans
plus tard, un ange lui apparut, au désert de la
montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.
|
Actes 23:9
: ne combattons
point contre Dieu. |
KJV - And there arose a
great cry: and the scribes that were of the Pharisees'
part arose, and strove, saying, We find no evil in this
man: but if a spirit or an angel hath spoken to him,
let us not fight against
God.
|
DAVID MARTIN 1855 - Et il se
fit un grand cri. Alors les scribes du parti des
pharisiens se levèrent et contestèrent, disant : Nous ne
trouvons aucun mal en cet homme-ci; mais si un esprit ou
un ange lui a parlé, ne
combattons point contre Dieu. |
LOUIS SEGOND - Il y eut une
grande clameur, et quelques scribes du parti des
pharisiens, s'étant levés, engagèrent un vif débat, et
dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme;
peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé.
|
Romains
1:16 : de Christ |
KJV - For I am not ashamed
of the gospel of Christ:
for it is the power of God unto salvation to every one
that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
DAVID MARTIN 1855 - Car je
n'ai point honte de l'Evangile
de Christ, vu qu'il est la puissance de Dieu
en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis
aussi au Grec. |
LOUIS SEGOND - Car je n'ai
point honte de l'Evangile: c'est une puissance de Dieu
pour le salut de quiconque croit, du Juif
premièrement, puis du Grec, |
Romains
3:22 : et sur tous ceux qui croient |
KJV -Even the righteousness
of God which is by faith of Jesus Christ unto all
and upon all them that
believe: for there is no difference: |
DAVID MARTIN 1855 - la
justice, dis-je, de Dieu, par la foi en Jésus-Christ,
s'étend à tous et sur tous ceux
qui croient (car il n'y a nulle différence,
vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés
de la gloire de Dieu); |
LOUIS SEGOND - justice de
Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui
croient. Il n'y a point de distinction. |
Romains
3:25 (v24Martin) : par la foi en son sang / rémission
des péchés |
KJV - Whom God hath set
forth to be a propitiation
through faith in his blood, to declare his
righteousness for the remission
of sins that are past, through the
forbearance of God; |
DAVID MARTIN 1855 – (v24)
lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une
victime de] propitiation par la
foi en son sang, afin de montrer sa justice,
par la rémission des péchés
précédents, selon la patience de Dieu ; |
LOUIS SEGOND - C'est lui que
Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux
qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa
justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés
commis auparavant, au temps de sa patience, afin,
dis-je, |
Romains
3:28 (v27Martin) : concluons |
KJV - Therefore we
conclude that a man is
justified by faith without the deeds of the law.
|
DAVID MARTIN 1855 – Nous
concluons donc que
l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la
loi. |
LOUIS SEGOND - Car nous
pensons que l'homme est justifié par la foi, sans
les oeuvres de la loi. |
Romains
5:3-4 : dans les afflictions / patience |
KJV - And not only so, but
we glory in tribulations
also: knowing that tribulation worketh
patience; And patience,
experience; and experience, hope: |
DAVID MARTIN 1855 – Et non
seulement cela, mais nous nous glorifions même
dans les afflictions :
sachant que l'affliction produit la
patience; Et la
patience, l'épreuve; et l'épreuve, l'espérance.
|
LOUIS SEGOND - Bien plus,
nous nous glorifions même des afflictions,
sachant que l'affliction produit la persévérance, la
persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette
victoire l'espérance. |
Romains
8:1 : lesquels ne marchent point selon la chair, mais
selon l'Esprit |
KJV – 8:1 There is therefore
now no condemnation to them which are in Christ Jesus,
who walk not after the flesh,
but after the Spirit. 8:2 For the law of the
Spirit of life in Christ Jesus hath |
DAVID MARTIN 1855 – 8:1 IL
n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui
sont en Jésus-Christ, lesquels
ne marchent point selon la chair, mais selon l'Esprit
: 8:2 Parce que la loi de l'Esprit de vie qui est en
Jésus-Christ, m'a affranchi de la loi du péché et de la
mort; |
LOUIS SEGOND - 8 :1 Il n'y a
donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont
en Jésus-Christ.
8:2 En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ
m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
|
Romains
8:18 : en |
KJV – For I reckon that the
sufferings of this present time are not worthy to be
compared with the glory which shall be revealed
in us. |
DAVID MARTIN 1855 – Car tout
bien compté, j'estime que les souffrances du temps
présent ne sont point comparables à la gloire à venir
qui doit être révélée en
nous. |
LOUIS SEGOND - J'estime que
les souffrances du temps présent ne sauraient être
comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour
nous. |
Romains
12:2 : votre entendement, / éprouviez
|
KJV – And be not conformed
to this world: but be ye transformed by the renewing of
your mind, that ye
may prove what is
that good, and acceptable, and perfect, will of God. |
DAVID MARTIN 1855 – Et ne
vous conformez point à ce présent siècle; mais soyez
transformés par le renouvellement de
votre entendement, afin
que vous éprouviez
quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et
parfaite. |
LOUIS SEGOND - Ne vous
conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés
par le renouvellement de l'intelligence, afin que
vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce
qui est bon, agréable et parfait. |
Romains
14:9 : qu'il est ressuscité |
KJV – For to this end Christ
both died, and rose, and
revived, that he might be Lord both of the
dead and living. |
DAVID MARTIN 1855 – Car
c'est pour cela que Christ est mort,
qu'il est ressuscité,
et qu'il a repris une nouvelle vie; afin qu'il domine
tant sur les morts que sur les vivants. |
LOUIS SEGOND - Car Christ
est mort et il a vécu, afin de dominer sur les
morts et sur les vivants. |
Romains
15:29 : de l'Evangile |
KJV – And I am sure that,
when I come unto you, I shall come in the fulness of the
blessing of the gospel
of Christ. |
DAVID MARTIN 1855 – Et je
sais que quand j'irai vers vous, j'y irai avec une
abondance de bénédictions de l'Evangile
de Christ. |
LOUIS SEGOND - Je sais qu'en
allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de
Christ que j'irai. |
Romains
15:31 : mon administration |
KJV – That I may be
delivered from them that do not believe in Judaea; and
that my service
which I have for Jerusalem may be accepted of the
saints; |
DAVID MARTIN 1855 – afin que
je sois délivré des rebelles qui sont en Judée, et que
mon administration
que j'ai à faire à Jérusalem, soit rendue agréable aux
saints; |
LOUIS SEGOND - afin que je
sois délivré des incrédules de la Judée, et que les
dons que je porte à Jérusalem soient agréés des
saints, |
1 Corinthiens
2:13 : Saint |
KJV –
Which things also we speak, not in the words
which man's wisdom teacheth, but which the
Holy Ghost teacheth;
comparing spiritual things with spiritual. |
DAVID
MARTIN 1855 – lesquelles aussi nous
proposons, non point avec les paroles que la sagesse
humaine enseigne, mais avec celles qu'enseigne le
Saint-Esprit,
appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont
spirituels. |
LOUIS
SEGOND - Et nous en parlons, non avec des
discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux
qu'enseigne l'Esprit, employant un langage spirituel
pour les choses spirituelles. |
1 Corinthiens
5:4 : Christ |
KJV - In the name of our
Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my
spirit, with the power of our Lord Jesus
Christ, |
DAVID MARTIN 1855 – Vous et
mon esprit étant assemblés au nom de notre Seigneur
Jésus-Christ, [j'ai, dis-je, ordonné], par la puissance
de notre Seigneur Jésus-Christ,
|
LOUIS SEGOND - Au nom du
Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec
la puissance de notre Seigneur Jésus, |
1 Corinthiens
5:7
: pour nous |
KJV – Purge out therefore
the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are
unleavened. For even Christ our passover is sacrificed
for us: |
DAVID MARTIN 1855 – Otez
donc le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle
pâte, comme vous êtes sans levain : car Christ, notre
pâque, a été sacrifié pour nous.
|
LOUIS SEGOND - Faites
disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une
pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car
Christ, notre Pâque, a été immolé. |
1
Corinthiens 9:1 : Christ |
KJV – Am I not an apostle?
am I not free? have I not seen Jesus
Christ our Lord? are
not ye my work in the Lord? |
DAVID MARTIN 1855 – NE
suis-je pas apôtre? Ne suis-je pas libre? N’ai-je pas vu
notre Seigneur Jésus-Christ?
N'êtes-vous pas mon ouvrage au Seigneur? |
LOUIS SEGOND - Ne suis-je
pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N'ai-je pas vu
Jésus notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon oeuvre
dans le Seigneur? |
1
Corinthiens 14:28 : cet homme / qu'il
|
KJV – But if there be no
interpreter, let him
keep silence in the church; and let
him speak to himself,
and to God. |
DAVID MARTIN 1855 – Que s'il
n'y a point d'interprète, que
cet homme se taise dans l'Eglise, et
qu'il parle à soi-même,
et à Dieu. |
LOUIS SEGOND - s'il n'y a
point d'interprète, qu'on se taise dans l'Église, et
qu'on parle à soi-même et à Dieu. |
1
Corinthiens 15:47
: [savoir], le Seigneur |
KJV – The first man is of
the earth, earthy; the second man is
the Lord from heaven. |
DAVID MARTIN 1855 – Le
premier homme étant de la terre, est tiré de la
poussière; mais le second homme, [savoir],
le Seigneur, est du
Ciel. |
LOUIS SEGOND - Le premier
homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme
est du ciel. |
1
Corinthiens 16:23 : Christ |
KJV – The grace of our Lord
Jesus Christ be with
you. |
DAVID MARTIN 1855 – Que la
grâce de notre Seigneur Jésus-Christ
soit avec vous! |
LOUIS SEGOND - Que la grâce
du Seigneur Jésus soit avec vous! |
2
Corinthiens 11:31 : Christ |
KJV – The God and Father of
our Lord Jesus Christ,
which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
|
DAVID MARTIN 1855 – Dieu,
qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
et qui est béni éternellement, sait que je ne mens
point. |
LOUIS SEGOND - Dieu, qui est
le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni
éternellement, sait que je ne mens point!... |
Galates
3:1
: que vous n'obéissiez point à la
vérité, |
KJV – O foolish Galatians,
who hath bewitched you, that ye
should not obey the truth, before whose eyes
Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified
among you? |
DAVID MARTIN 1855 – O
Galates insensés! qui est-ce qui vous a ensorcelés pour
faire que vous n'obéissiez
point à la vérité, vous à qui Jésus-Christ a
été auparavant dépeint devant les yeux, et comme
crucifié entre vous? |
LOUIS SEGOND - Ô Galates,
dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux
de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié?
|
Galates
6:15 : en
Jésus-Christ, |
KJV - For
in Christ Jesus neither
circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but
a new creature. |
DAVID MARTIN 1855 – Car
en Jésus-Christ, ni la
circoncision, ni le prépuce, n'ont aucune efficace, mais
la nouvelle créature. |
LOUIS SEGOND - Car ce n 'est
rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est
quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.
|
Ephésiens
3:9 :
devant tous / par Jésus-Christ;
|
KJV - And to make
all men see what is the
fellowship of the mystery, which from the beginning of
the world hath been hid in God, who created all things
by Jesus Christ: |
DAVID MARTIN 1855 – et pour
mettre en évidence devant tous,
quelle est la communication qui nous a été accordée du
mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a
créé toutes choses par
Jésus-Christ; |
LOUIS SEGOND - et de mettre
en lumière quelle est la dispensation du mystère caché
de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
|
Ephésiens
3:14 : de notre
Seigneur Jésus-Christ; |
KJV - For this cause I bow
my knees unto the Father of our
Lord Jesus Christ, |
DAVID MARTIN 1855 – A cause
de cela je fléchis mes genoux devant le Père
de notre Seigneur Jésus-Christ;
|
LOUIS SEGOND - A cause de
cela, je fléchis les genoux devant le Père, |
Philippiens 3:16
: et ayons un même sentiment.
|
KJV - Nevertheless, whereto
we have already attained, let us walk by the same rule,
let us mind the same thing. |
DAVID MARTIN 1855 –
Cependant marchons suivant une même règle pour les
choses auxquelles nous sommes parvenus,
et ayons un même sentiment.
|
LOUIS SEGOND - Seulement, au
point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas.
|
Colossiens
1:14 : par son sang |
KJV - In whom we have
redemption through his blood,
even the forgiveness of sins: |
DAVID MARTIN 1855 – en qui
nous avons la rédemption par
son sang, [savoir], la rémission des péchés;
|
LOUIS SEGOND - en qui nous
avons la rédemption, la rémission des péchés.
|
1
Thessaloniciens 3:13 : Christ |
KJV - To the end he may
stablish your hearts unblameable in holiness before God,
even our Father, at the coming of our Lord Jesus
Christ with all his
saints. |
DAVID MARTIN 1855 – pour
affermir vos cœurs sans reproche en sainteté, devant
Dieu qui est notre Père, à la venue de notre Seigneur
Jésus-Christ,
accompagné de tous ses saints! |
LOUIS SEGOND - afin
d'affermir vos coeurs pour qu'ils soient irréprochables
dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de
l'avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses
saints! |
1
Thessaloniciens 5:27 : saints |
KJV -I charge you by the
Lord that this epistle be read unto all the
holy brethren.
|
DAVID MARTIN 1855 – Je vous
conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous
les saints frères.
|
LOUIS SEGOND - Je vous en
conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à
tous les frères. |
2
Thessaloniciens 1:8 : Christ |
KJV - In flaming fire taking
vengeance on them that know not God, and that obey not
the gospel of our Lord Jesus
Christ: |
DAVID MARTIN 1855 – avec des
flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne
connaissent point Dieu, et contre ceux qui n'obéissent
point à l'Evangile de notre Seigneur Jésus-Christ;
|
LOUIS SEGOND - au milieu
d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent
pas Dieu et ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de
notre Seigneur Jésus. |
1 Timothée
3:16 : Dieu |
KJV - And without
controversy great is the mystery of godliness:
God was manifest in the
flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached
unto the Gentiles, believed on in the world, received up
into glory. |
DAVID MARTIN 1855 – Et sans
contredit, le mystère de la piété est grand; [savoir],
que Dieu a été
manifesté en chair, justifié en Esprit, vu des anges,
prêché aux gentils, cru au monde, et élevé dans la
gloire. |
LOUIS SEGOND - Et, sans
contredit, le mystère de la piété est grand: celui
qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu
des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé
dans la gloire. |
2 Timothée
4:22 : Jésus-Christ |
KJV - The Lord
Jesus Christ be with
thy spirit. Grace be with you. Amen. |
DAVID MARTIN 1855 – Le
Seigneur Jésus-Christ
soit avec ton esprit! Grâce soit avec vous! Amen!
|
LOUIS SEGOND -Que le
Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec
vous! |
Hebreux
10:34
: dans les cieux
|
KJV - For ye had compassion
of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of
your goods, knowing in yourselves that ye have
in heaven a better and
an enduring substance. |
DAVID MARTIN 1855 – Car vous
avez aussi été participants de l'affliction de mes
liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos
biens; sachant en vous-mêmes que vous avez
dans les cieux des
biens meilleurs et permanents. |
LOUIS SEGOND - En effet,
vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et
vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens,
sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent
toujours. |
Jacques
5:16 : fautes |
KJV - Confess your
faults one to another,
and pray one for another, that ye may be healed. The
effectual fervent prayer of a righteous man availeth
much. |
DAVID MARTIN 1855 –
Confessez vos fautes
l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre, afin que
vous soyez guéris; car la prière du juste, faite avec
ferveur, est de grande efficace. |
LOUIS SEGOND - Confessez
donc vos péchés les uns aux autres, et priez les
uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La
prière fervente du juste a une grande efficace.
|
1 Pierre
4:1
: pour nous |
KJV - Forasmuch then as
Christ hath suffered for us
in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind:
for he that hath suffered in the flesh hath ceased from
sin; |
DAVID MARTIN 1855 – PUIS
donc que Christ a souffert pour
nous en la chair, vous aussi soyez armés de
cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair,
a désisté du péché; |
LOUIS SEGOND - Ainsi donc,
Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi
armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert
dans la chair en a fini avec le péché, |
1 Pierre
4:14
: lequel est blasphémé par ceux
qui vous noircissent; mais pour vous, vous le glorifiez.
|
KJV - If ye be reproached
for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of
glory and of God resteth upon you:
on their part he is evil spoken
of, but on your part he is glorified. |
DAVID MARTIN 1855 – Si on
vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes
bienheureux : car l'Esprit de gloire et de Dieu repose
sur vous, lequel est blasphémé
par ceux qui vous noircissent; mais pour vous, vous le
glorifiez. |
LOUIS SEGOND - Si vous êtes
outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce
que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur
vous. |
2 Pierre
1:21 : saints |
KJV - For the prophecy came
not in old time by the will of man: but
holy men of God spake
as they were moved by the Holy Ghost. |
DAVID MARTIN 1855 – car la
prophétie n'a point été autrefois apportée par la
volonté humaine; mais les
saints hommes de Dieu étant poussés par le
Saint-Esprit, ont parlé. |
LOUIS SEGOND - car ce n'est
pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais
été apportée, mais c'est poussés par le Saint Esprit que
des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
1 Jean
5:13 : qui croyez au nom du Fils de Dieu,
|
KJV - These things have I
written unto you
that believe on the name of the
Son of God; that ye may know that ye have
eternal life, and that ye may believe on the name of the
Son of God. |
DAVID MARTIN 1855 - Je vous
ai écrit ces choses, à vous qui
croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous
sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous
croyiez au nom du Fils de Dieu. |
LOUIS SEGOND - Je vous ai
écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la
vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
|
1 Jean 4:3
: venu en chair |
KJV - And every spirit that
confesseth not that Jesus Christ is come
in the flesh is not of
God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye
have heard that it should come; and even now already is
it in the world. |
DAVID MARTIN 1855 – Et tout
esprit qui ne confesse point que Jésus-Christ est
venu en chair, n'est
point de Dieu : or tel est l'esprit de l'Antechrist,
duquel vous avez ouï dire qu'il viendra; et il est même
déjà maintenant au monde. |
LOUIS SEGOND - et tout
esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu, c
'est celui de l'antéchrist, dont vous avez appris la
venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.
|
Apocalypse
1:6 : lavés dans. / dans son sang,
|
KJV - And from Jesus Christ,
who is the faithful witness, and the first begotten of
the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto
him that loved us, and washed
us from our sins in
his own blood, |
DAVID MARTIN 1855 - A lui,
[dis-je], qui nous a aimés, et qui nous a
lavés de nos péchés
dans son sang, et
nous a faits rois et sacrificateurs à Dieu, son Père; à
lui soit la gloire et la force, aux siècles des siècles!
Amen! |
LOUIS SEGOND - et de la part
de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des
morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui
nous aime, qui nous a délivrés
de nos péchés par
son sang, |
Apocalypse
1:9 : Christ, |
KJV - John, who also am your
brother, and companion in tribulation, and in the
kingdom and patience of Jesus
Christ, was in the isle that is called
Patmos, for the word of God, |
DAVID MARTIN 1855 - Moi,
Jean, qui suis aussi votre frère, et qui participe à
l'affliction, au règne et à la patience de Jésus-Christ,
j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la parole de
Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ.
|
LOUIS SEGOND - Moi Jean,
votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation
et au royaume et à la persévérance en Jésus,
j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole
de Dieu et du témoignage de Jésus. |
Apocalypse
1:11
: Je suis l'Alpha et l'Oméga, le
premier et le dernier. |
KJV - Saying,
I am Alpha and Omega, the first
and the last: and, What thou seest, write in
a book, and send it unto the seven churches which are in
Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos,
and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto
Philadelphia, and unto Laodicea. |
DAVID MARTIN 1855 – qui
disait : Je suis l'Alpha et
l'Oméga, le premier et le dernier. Ecris dans
un livre ce que tu vois, et envoie-le aux sept Eglises
qui sont en Asie; [savoir] à Ephèse, à Smyrne, à
Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à
Laodicée. |
LOUIS SEGOND - qui disait:
Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux
sept Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire,
à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée. |
Apocalypse 2:15
: ce que je hais. |
KJV - So hast thou also them
that hold the doctrine of the Nicolaitanes,
which thing I hate. |
DAVID MARTIN 1855 – Ainsi tu
en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des
nicolaïtes; ce que je hais.
|
LOUIS SEGOND - De même, toi
aussi, tu as des gens attachés pareillement à la
doctrine des Nicolaïtes. |
Apocalypse 5:14
: celui qui est vivant aux siècles
des siècles. |
KJV - And the four beasts
said, Amen. And the four and twenty elders fell down and
worshipped him that liveth for
ever and ever. |
DAVID MARTIN 1855 – Et les
quatre animaux disaient : Amen! Et les vingt-quatre
anciens se prosternèrent, et adorèrent
celui qui est vivant aux siècles
des siècles. |
LOUIS SEGOND - Et les quatre
êtres vivants disaient: Amen! Et les vieillards se
prosternèrent et adorèrent. |
Apocalypse 12:17
: Christ |
KJV -
And the dragon was wroth with the woman, and went
to make war with the remnant of her seed, which keep the
commandments of God, and have the testimony of Jesus
Christ. |
DAVID
MARTIN 1855 – Alors le dragon fut irrité
contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre les
autres qui sont de la semence de la femme, qui gardent
les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de
Jésus-Christ.
|
LOUIS
SEGOND - Et le dragon fut irrité contre la
femme, et il s'en alla faire la guerre aux restes de sa
postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu
et qui ont le témoignage de Jésus. |
Apocalypse 18:20
: saints |
KJV - Rejoice over her, thou
heaven, and ye holy
apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
|
DAVID MARTIN 1855 – O ciel!
réjouis-toi à cause d'elle; et vous aussi,
saints apôtres et
prophètes réjouissez-vous : car Dieu l'a punie à cause
de vous. |
LOUIS
SEGOND - Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous,
les saints, les apôtres, et les prophètes,
réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en
la jugeant. |
Apocalypse 21:24
: qui auront été sauvées |
KJV - And the nations
of them which are saved
shall walk in the light of it: and the kings of the
earth do bring their glory and honour into it. |
DAVID MARTIN 1855 – Et les
nations qui auront été sauvées,
marcheront en sa lumière; et les rois de la terre y
apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus
précieux. |
LOUIS SEGOND - Les nations
marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y
apporteront leur gloire. |
Apocalypse 22:26
: saints |
KJV - And he said unto me,
These sayings are faithful and true: and the Lord God of
the holy prophets
sent his angel to shew unto his servants the things
which must shortly be done. |
DAVID MARTIN 1855 – Puis il
me dit : Ces paroles sont certaines et véritables; et le
Seigneur, le Dieu des saints
prophètes, a envoyé son ange pour manifester à ses
serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
|
LOUIS SEGOND - Et il me dit:
Ces paroles sont certaines et véritables; et le
Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé
son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui
doivent arriver bientôt. |
Apocalypse 22:21
: Christ |
KJV - he grace of our Lord
Jesus Christ be with
you all. Amen. |
DAVID MARTIN 1855 – La grâce
de notre Seigneur Jésus-Christ
soit avec vous tous! Amen! |
LOUIS SEGOND - Que la grâce
du Seigneur Jésus
soit avec tous! |
|