1 Il y
avait dans le pays d'Uts, un homme dont le nom était Job; cet homme
était intègre, droit, craignant Dieu et se détournant du mal.
2 Et il lui naquit sept fils et trois filles;
3 Et il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq
cents paires de bœufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de
serviteurs, et cet homme était le plus grand des enfants de l'Orient.
4 Et ses fils allaient les uns chez les autres et se donnaient un
repas chacun à leur jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs à
manger et à boire avec eux;
5 Et quand le cercle des jours de festin était achevé, Job
envoyait chercher ses fils pour les purifier, et se levant de bon matin,
il offrait un holocauste pour chacun d'eux; car Job disait: Peut-être
mes fils ont-ils péché, et ont-ils renié Dieu dans leurs cœurs. Ainsi
faisait Job toujours.
6 Or, il arriva un jour que les fils de Dieu étant venus se
présenter devant l'Éternel, Satan vint aussi au milieu d'eux;
7 Et l'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à
l'Éternel, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.
8 Et l'Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il
n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et
se détournant du mal.
9 Et Satan répondit à l'Éternel, et dit: Est-ce pour rien que Job
craint Dieu?
10 N'as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui,
autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as béni
l'œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent sur la terre.
11 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient; et
tu verras s'il ne te renie pas en face!
12 Et l'Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient
est dans ta main; seulement ne porte pas la main sur lui. Et Satan
sortit de devant la face de l'Éternel.
13 Il arriva donc qu'un jour, comme ses fils et ses filles
mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, un
messager vint vers Job,
14 Et lui dit: Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient à
côté d'eux;
15 Et ceux de Shéba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont
passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul,
pour te l'annoncer.
16 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu
de Dieu est tombé du ciel, et il a brûlé les brebis et les serviteurs,
et les a consumés; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.
17 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des
Caldéens ont fait trois bandes, et ont fondu sur les chameaux et les ont
pris; et ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis
échappé, moi seul, pour te l'annoncer.
18 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes
fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur
frère aîné;
19 Et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et
a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les
jeunes gens, et ils sont morts; et je me suis échappé, moi seul, pour te
l'annoncer.
20 Alors Job se leva, et il déchira son manteau, et il rasa sa
tête; et il se jeta par terre, et il se prosterna,
21 Et il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j'y
retournerai; l'Éternel a donné, l'Éternel a ôté, que le nom de l'Éternel
soit béni!
22 En tout cela, Job ne pécha point, et n'attribua rien de
mauvais à Dieu.
1 Or, il
arriva un jour que les fils de Dieu étant venus se présenter devant
l'Éternel, Satan vint aussi au milieu d'eux, se présenter devant
l'Éternel,
2 Et l'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à
l'Éternel, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.
3 Et l'Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il
n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et
se détournant du mal. Il tient encore ferme dans son intégrité, et tu
m'as excité à le ruiner sans motif.
4 Et Satan répondit à l'Éternel et dit: Peau pour peau! Tout ce
que l'homme possède, il le donne pour sa vie.
5 Mais étends ta main, et touche à ses os et à sa chair; et tu
verras s'il ne te renie pas en face!
6 Et l'Éternel dit à Satan: Voici, il est en ta main; seulement
respecte sa vie.
7 Et Satan sortit de devant la face de l'Éternel; et il frappa
Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la
tête.
8 Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans
la cendre.
9 Et sa femme lui dit: Tu tiens ferme encore dans ton intégrité!
Renie Dieu, et meurs!
10 Et il lui dit: Tu parles comme une femme insensée! Nous
recevons le bien de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal!
En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.
11 Et trois amis de Job, Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach,
Tsophar, de Naama, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés,
partirent chacun de leur pays, et convinrent ensemble d'un jour pour
venir lui faire leurs condoléances et le consoler.
12 Et, ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas;
alors ils élevèrent la voix et ils pleurèrent; et ils déchirèrent leur
manteau, et ils jetèrent de la poussière vers le ciel, au-dessus de leur
tête.
13 Puis ils restèrent assis à terre avec lui, sept jours et sept
nuits, et aucun d'eux ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa
douleur était fort grande.
1 Après
cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Et, prenant la parole, Job dit:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme
est conçu!
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en
haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une
sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse
pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte
des mois!
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y
survienne!
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui
sont habiles à faire lever Léviathan!
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle
attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les
paupières de l'aurore!
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point
caché la douleur à mes yeux!
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses
flancs, que n'ai-je expiré?
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi
des mamelles pour être sucées?
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais,
je serais en repos,
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent
des mausolées,
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent
leurs maisons.
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les
petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se
reposent les hommes fatigués;
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus
la voix de l'exacteur.
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est
délivré de son maître.
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux
dont l'âme est pleine d'amertume?
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la
recherchent plus qu'un trésor,
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie,
s'ils trouvaient le tombeau?
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous
côtés?
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent
comme l'eau.
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur
moi.
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est
venu!
1 Alors
Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait
retenir ses paroles?
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les
mains affaiblies;
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi
les genoux qui pliaient.
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce
qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce
pas l'intégrité de tes voies?
7 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où
des justes ont-ils été exterminés?
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui
sèment la peine, la moissonnent.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par
le vent de sa colère.
10 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les
dents du lionceau sont anéanties;
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont
dispersés.
12 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a
saisi le murmure.
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit,
quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent
tous mes os.
15 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma
chair.
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure
était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
17 "L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur
devant celui qui l'a fait?
18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des
défauts à ses anges.
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui
ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des
vermisseaux!
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde,
ils périssent pour toujours.
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été
sages. "
1 Crie
maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des
saints te tourneras-tu?
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est
destitué de sens;
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai
maudit sa demeure.
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la
porte, et personne ne les délivre;
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les
épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne
germe pas du sol,
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle
pour voler en haut.
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à
Dieu,
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de
merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les
eaux sur la face des champs;
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en
deuil au faîte du bonheur;
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne
viennent à bout de rien;
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein
des pervers est renversé.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit,
ils tâtonnent en plein midi;
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la
main des puissants.
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté
a la bouche fermée.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la
correction du Tout-Puissant.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses
mains guérissent.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne
te touchera point.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de
guerre, du tranchant de l'épée.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point
peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas
peur des bêtes de la terre;
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les
bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes
pâturages,
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante,
et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte
en son temps.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute
cela, et fais-en ton profit.
1 Et Job
prit la parole, et dit:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps
mes calamités dans la balance!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà
pourquoi mes paroles sont outrées.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit
le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès
de son fourrage?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans
un blanc d'œuf?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma
dégoûtante nourriture.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que
j'attends!
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse
aller sa main pour m'achever!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie
au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas
renié les paroles du Saint.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin
pour que je prenne patience?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle
d'airain?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle
pas ôtée?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné
la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des
torrents qui passent;
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les
chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans
le désert et se perdent.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba
s'y attendaient.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur
les lieux, et restent confondus.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une
chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos
biens, faites des présents en ma faveur;
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la
main des violents? "
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi
j'ai erré.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut
censurer votre censure?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut
laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez
votre ami!
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si
je vous mens en face!
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon
droit paraisse!
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne
sait-il pas discerner le mal?
1 L'homme
n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils
pas comme ceux d'un mercenaire?
2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un
mercenaire, il attend son salaire.
3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a
assigné des nuits de fatigue.
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la
nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma
peau se crevasse et coule.
6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et
ils se consument sans espoir.
7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra
plus le bonheur.
8 L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me
chercheront, et je ne serai plus.
9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux
enfers n'en remontera pas.
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le
reconnaîtra plus.
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai
dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon
âme.
12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses
autour de moi une garde?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de
ma peine;
14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par
des visions.
15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver
mes os.
16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours.
Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas,
pour que tu prennes garde à lui?
18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le
scrutes à chaque instant?
19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour
que j'avale ma salive?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des
hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à
moi-même?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas
disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la
poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
1 Alors
Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
2 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche
ressembleront-elles à un vent impétueux?
3 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il
fléchir la justice?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au
Tout-Puissant,
6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il
restaurera la demeure de ta justice;
7 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très
grande.
8 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais
attention aux recherches de leurs pères;
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours
sur la terre sont comme une ombre;
10 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas,
ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours:
11 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il
sans eau?
12 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant
toutes les herbes, il est desséché.
13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu:
l'espérance de l'impie périra.
14 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile
d'araignée;
15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y
cramponnera, et elle ne restera pas debout.
16 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets
poussent par-dessus son jardin;
17 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il
rencontre un sol de rochers,
18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit:
Je ne t'ai point connu!
19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après
lui s'élèveront de la poussière.
20 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il
ne donne pas la main aux méchants.
21 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants
d'allégresse.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants
ne sera plus!
1 Et Job
prit la parole, et dit:
2 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme
serait-il juste devant Dieu?
3 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur
mille.
4 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui
lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les
bouleverse en sa fureur;
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont
ébranlées.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un
sceau sur les étoiles.
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la
mer.
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les
régions cachées du midi.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de
merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe
encore, et je ne l'aperçois pas.
12 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les
plus puissants rebelles.
14 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes
paroles pour lui parler!
15 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je
demanderais grâce à mon juge!
16 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas
qu'il voulût écouter ma voix,
17 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes
plaies sans motif.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie
d'amertume.
19 S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est
question de droit: "Qui m'assigne? "
20 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je
serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais
aucun cas de ma vie.
22 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent
comme l'impie.
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves
des innocents.
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux
de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont
enfuis, sans voir le bonheur;
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui
fond sur sa proie.
27 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste,
et reprendre ma sérénité,
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me
jugeras pas innocent.
29 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes
mains dans la potasse,
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en
horreur.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde,
pour que nous allions ensemble en justice.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous
deux.
34 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me
troublent plus!
35 Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me
trouve, je ne suis plus à moi.
1 Mon âme
a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans
l'amertume de mon âme.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi
tu me prends à partie.
3 Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains,
et à éclairer les desseins des méchants?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années
sont-elles comme les jours des humains?
6 Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de
mon péché,
7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne
peut me délivrer de ta main.
8 Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me
détruirais!
9 Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me
ferais rentrer dans la poussière!
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un
fromage?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et
de nerfs.
12 Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé
mon souffle.
13 Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le
vois, ce qui était dans ta pensée:
14 Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas
de ma faute;
15 Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en
lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et
spectateur de ma propre misère.
16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un
lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;
17 Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais
de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.
18 Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse
expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!
19 Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein
maternel au tombeau!
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse!
Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!
21 Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des
ténèbres et de l'ombre de la mort;
22 Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et
le chaos, où la lumière est comme la nuit!
1 Alors
Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:
2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il
d'être un grand parleur pour être justifié?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu,
sans que personne te confonde?
4 Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes
yeux.
5 Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche
pour te répondre;
6 Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense
sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.
7 Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du
Tout-Puissant?
8 Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus
profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu?
9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la
mer.
10 S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui
l'en empêchera?
11 Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité,
sans qu'elle s'en doute;
12 Mais l'homme vide de sens deviendra intelligent, quand l'ânon
sauvage naîtra comme un homme!
13 Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers
Dieu,
14 (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime
n'habite point dans tes tentes! )
15 Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras
raffermi et tu ne craindras rien;
16 Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux
écoulées.
17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et
l'obscurité même sera comme le matin.
18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu
d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;
19 Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des
gens te feront la cour.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur
sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.
1 Et Job
prit la parole, et dit:
2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la
sagesse!
3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis
point inférieur; et qui ne sait de telles choses?
4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui
invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste,
intègre!
5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris
est réservé à ceux dont le pied chancelle!
6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les
sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur
bras.
7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les
oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;
8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la
mer te le raconteront.
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait
cet univers?
10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de
toute chair d'homme?
11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais
goûte les aliments?
12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le
fruit des longs jours!
13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force;
c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.
14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme
quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.
15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche,
et elles bouleversent la terre.
16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent
celui qui s'égare et celui qui égare.
17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie
les juges.
18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs
reins.
19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les
puissants.
20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les
vieillards.
21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des
forts.
22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres,
et il amène à la lumière l'ombre de la mort.
23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations,
et il les conduit en captivité.
24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les
fait errer dans un désert sans chemin.
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les
fait errer comme un homme ivre.
1 Voici,
mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas
inférieur.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de
Dieu.
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes
tous des médecins de néant.
5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre
sagesse!
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de
mes lèvres.
7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour
le défendre, direz-vous des mensonges?
8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous
plaider pour Dieu?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un
homme, le tromperez-vous?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites
acception de personnes.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne
tombera-t-elle pas sur vous?
12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts
sont des remparts de boue!
13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce
qui pourra.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non,
j'exposerai ma vie.
15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je
défendrai ma conduite devant lui.
15 Quand même il me tuerait, je ne cesserai d'espérer en Lui. Du
moins, je maintiendrai ma conduite devant lui.
16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas
devant lui.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes
déclarations.
18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je
meurs.
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me
cacherai pas loin de ta face:
21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et
tu me répliqueras.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi
connaître ma transgression et mon péché.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et
poursuivre une paille desséchée?
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me
fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous
mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes
pieds;
28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un
vêtement que la teigne a rongé.
1 L'homme
né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une
ombre, et ne subsiste point.
3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que
tu conduis en justice avec toi!
4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé
par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos,
jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il
reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière
son tronc est mort,
9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des
branches comme un jeune plant.
10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a
expiré, où est-il?
11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il
y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas
sortir de leur sommeil.
13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à
couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme,
après lequel tu te souviendrais de moi
14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma
consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir
l'ouvrage de tes mains.
16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes
péchés.
17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à
mon iniquité.
18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa
place;
19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la
poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son
aspect, et tu le renvoies.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient
méprisés, il ne le verra pas.
22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son
âme gémit.
1 Alors
Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent
sa poitrine?
3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec
des paroles sans profit?
4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui
s'adresse à Dieu.
5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des
rusés.
6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent
contre toi.
7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les
montagnes?
8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et
as-tu pris pour toi la sagesse?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que
nous n'ayons aussi?
10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards,
plus riches de jours que ton père.
11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu
et les paroles dites avec douceur?
12 Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux
regardent-ils de travers?
13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais
sortir de ta bouche de tels discours!
14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de
femme pour qu'il soit juste?
15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont
pas purs à ses yeux.
16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit
l'iniquité comme l'eau!
17 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché,
l'ayant tenu de leurs pères.
19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas
pénétré chez eux:
20 "Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre
d'années sont réservées au malfaiteur.
21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine
paix, le destructeur vient sur lui.
22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit
épié par l'épée;
23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des
ténèbres lui est préparé.
24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent
comme un roi prêt au combat;
25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le
Tout-Puissant:
26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses
boucliers.
27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était
accumulée sur ses flancs;
28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons
désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses
propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses
rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité
sera sa récompense.
32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront
point.
33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on
jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore
les tentes de l'homme corrompu.
35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre
prépare une déception. "
1 Et Job
prit la parole, et dit:
2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des
consolateurs fâcheux.
3 N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et
qu'est-ce qui te force à me répondre?
4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place.
J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;
5 Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes
lèvres vous soulagerait.
6 Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais,
en sera-t-elle diminuée?
7 Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,
8 Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est
élevée contre moi, elle m'accuse en face.
9 Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé
des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la
joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.
11 Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants.
12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge,
et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.
13 Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne
m'épargne pas; il répand à terre mon fiel.
14 Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un
guerrier.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la
poussière;
16 J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre
de la mort est sur mes paupières,
17 Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma
prière soit pure.
18 O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu
où s'arrête mon cri!
19 A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon
garant dans les hauts lieux.
20 Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon œil se
tourne en pleurant,
21 Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam
et son semblable.
22 Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans
un chemin d'où je ne reviendrai pas!
1 Mon
souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute
la nuit au milieu de leurs insultes.
3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui
voudrait répondre pour moi?
4 Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne
les feras pas triompher.
5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux
consumés.
6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on
crache au visage.
7 Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont
comme une ombre.
8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité
contre l'impie.
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les
mains sont pures redouble de constance.
10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas
un sage parmi vous.
11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont
renversés.
12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en
face des ténèbres!
13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand
j'étends ma couche dans les ténèbres,
14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous
êtes ma mère et ma sœur!
15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la
voir?
16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons
en-semble reposer dans la poussière!
1 Alors
Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:
2 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite
parlons.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous
stupides à vos yeux?
4 O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre
sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté
hors de sa place?
5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu
ne brillera pas.
6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra
au-dessus de lui.
7 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil
le renversera.
8 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera
sur le piège.
9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
10 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur
son sentier.
11 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses
pieds çà et là.
12 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses
côtés.
13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres,
le premier-né de la mort!
14 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on
l'amènera au roi des épouvantements.
15 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre
sera répandu sur sa demeure.
16 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront
coupées.
17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus
son nom sur les places.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le
bannira du monde.
19 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple,
ni survivant dans ses habitations.
20 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux
d'Orient en seront saisis d'horreur.
21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui
qui ne connaît pas Dieu.
1 Alors
Job prit la parole, et dit:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous
de paroles?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte
de me maltraiter?
4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez
l'opprobre où je me trouve,
6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu
ses filets autour de moi.
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie
au secours, et il n'y a point de justice!
8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des
ténèbres sur mes sentiers.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché,
comme un arbre, mon espérance.
11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de
ses ennemis.
12 Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi
leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient
se sont écartés comme des étrangers;
14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont
oublié.
15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un
étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre
bouche, j'ai dû le supplier.
17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux
fils de ma mère.
18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me
lever, ils parlent contre moi.
19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se
sont tournés contre moi.
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis
échappé avec la peau de mes dents.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la
main de Dieu m'a frappé.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous
rassasier de ma chair?
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part!
Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent
gravées sur le roc, pour toujours!
25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin
il se lèvera sur la terre,
26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je
verrai Dieu;
27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non
un autre. Mes reins se consument en mon sein!
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et
trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime
digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
1 Tsophar,
de Naama, prit la parole et dit:
2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et
c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon
intelligence une réponse.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis
l'homme sur la terre,
5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de
l'impie n'a qu'un moment?
6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête
atteindrait les nues,
7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient
diront: Où est-il?
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il
s'évanouira comme un rêve de la nuit.
9 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra
plus.
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains
restitueront ses biens.
11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui
dans la poussière.
12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans
son palais,
14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra
dans son sein du fiel d'aspic.
15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les
arrachera de son ventre.
16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de
miel et de lait.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il
restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira
pas.
19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au
lieu de la bâtir;
20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne
sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne
durera pas.
22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de
tous les malheureux se jetteront sur lui.
23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra
contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer
dans sa chair.
24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le
transpercera.
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le
fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu
qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans
sa tente sera consumé.
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera
contre lui.
28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour
de la colère.
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est
l'héritage que Dieu lui assigne.
1 Et Job
prit la parole, et dit:
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu
de vos consolations!
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu
te moqueras.
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne
perdrais-je pas toute patience?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la
bouche.
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et
croissent-ils en force?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs
rejetons sont sous leurs yeux.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge
de Dieu n'est pas sur eux.
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et
n'avorte pas.
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et
leur progéniture bondit.
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au
son du hautbois,
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au
Sépulcre en un moment.
14 Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne
voulons pas connaître tes voies.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et
que gagnerions-nous à le prier? "
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le
conseil des méchants soit loin de moi! )
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants
s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs
lots dans sa colère,
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la
balle enlevée par le tourbillon?
19 Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il
le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère
du Tout-Puissant!
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de
ses mois est tranché?
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont
élevés?
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés
de mœlle;
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais
goûté le bonheur:
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les
couvrent.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez
contre moi.
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est
la tente, demeure des méchants?
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas
reconnu, par leurs témoignages,
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au
jour des colères, il est éloigné?
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce
qu'il a fait?
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à
la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos
réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
1 Alors
Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 L'homme est-il utile à Dieu?
3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il
de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que
tu marches dans l'intégrité?
4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en
jugement avec toi?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne
sont-elles pas sans nombre?
6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de
leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu
refusais le pain à l'homme affamé.
8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour
qui tu avais des égards y habitait.
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des
orphelins étaient brisés.
10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une
subite frayeur t'épouvante,
11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement
des eaux te submerge.
12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des
étoiles: combien elles sont élevées!
13 Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à
travers l'obscurité?
14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se
promène sur la voûte des cieux. "
15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes
d'iniquité,
16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a
emporté les fondations,
17 Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait
fait le Tout-Puissant?
18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le
conseil des méchants! )
19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera
d'eux:
20 "Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré
ce qui en restait. "
21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en
arrivera du bien.
22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans
ton cœur.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne
l'iniquité de ta tente,
24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers
des torrents,
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et
trésors.
26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu
élèveras ton visage vers Dieu.
27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes
vœux.
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière
resplendira sur tes voies.
29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit
élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes
mains.
1 Et Job
prit la parole, et dit:
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma
main comprime mes soupirs.
3 Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
4 J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de
preuves;
5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il
me dirait.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non,
seulement il ferait attention à moi.
7 Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je
serais absous pour toujours par mon juge.
8 Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à
l'Occident, je ne le découvre pas.
9 Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au
Midi, je ne l'aperçois pas.
10 Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en
sortirai comme l'or.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne
m'en suis pas détourné.
12 Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai
tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
13 Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son
âme désire, il le fait.
14 Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit
bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
15 C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai
peur de lui.
16 Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
17 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et
il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.
1
Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et
pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait
paître;
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la
veuve;
4 On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays
sont contraints de se cacher.
5 Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils
sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le
pain pour les enfants.
6 Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans
la vigne de l'impie;
7 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de
quoi se couvrir contre le froid;
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant
d'abri, ils embrassent le rocher.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le
pauvre,
10 On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les
gerbes à des affamés.
11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent
dans leurs pressoirs, ont soif.
12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des
blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
13 En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne
connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et
l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
15 L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: "Aucun œil ne me
verra, " et il se voile le visage.
16 Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent
enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
17 Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si
quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
18 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de
l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le
chemin des vignes.
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige;
ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.
20 Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne
chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
21 Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne
faisait aucun bien à la veuve;
22 Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et
nul n'était sûr de sa vie:
23 Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses
yeux étaient sur leurs voies.
24 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont
plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont
coupés comme une tête d'épi.
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et
mettra à néant mon discours?
1 Et
Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
2 L'empire et la terreur lui appartiennent, il fait règner la
paix dans ses hauts lieux.
3 Ses cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne
se lève-t-elle pas?
4 Et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Et comment
celui qui est né de la femme serait-il pur?
5 Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas
pures à ses yeux.
6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de
l'homme qui n'est qu'un vermisseau!
1 Job
prit la parole, et dit:
2 Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as
secouru le bras sans vigueur!
3 Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait
paraître l'abondance de ta sagesse!
4 A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui
est sorti de toi?
5 Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.
6 Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile.
7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le
néant.
8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas
sous leur poids.
9 Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée.
10 Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière
confine avec les ténèbres.
11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa
menace.
12 Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il
écrase les plus puissants rebelles.
13 Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif.
14 Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le
bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de
sa puissance?
1 Et Job
continua son discours sentencieux, et dit:
2 Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant
qui a rempli mon âme d'amertume,
3 Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera
dans mes narines,
4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira
rien de faux.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon
dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.
6 J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience
ne me reproche aucun de mes jours.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme
l'injuste!
8 Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera,
quand Dieu arrachera son âme?
9 Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui?
10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant?
Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
11 Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai
pas la pensée du Tout-Puissant.
12 Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi
donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que
les violents reçoivent du Tout-Puissant.
14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses
rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
15 Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves
ne les pleureront pas.
16 Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des
vêtements comme de la boue,
17 Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se
partagera son argent.
18 Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la
cabane du gardien des vignes.
19 Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre
ses yeux, et il n'est plus;
20 Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête
le ravit dans la nuit.
21 Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa
place comme un tourbillon.
22 Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il
fuit de toute sa force devant sa main.
23 On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.
1
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on
l'affine.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne
l'airain.
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes
limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de
ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée,
dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la
poudre d'or.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan
ne le découvre pas.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé
par là.
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes
jusqu'en leurs fondements.
10 Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre
tout ce qu'il y a de précieux.
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui
était caché.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de
l'intelligence?
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans
la terre des vivants.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est
pas avec moi.
15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au
poids de l'argent.
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le
précieux onyx, ni avec le saphir.
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne
l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la
sagesse vaut plus que des perles.
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met
pas en balance avec l'or le plus fin.
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la
demeure de l'intelligence?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe
aux oiseaux des cieux.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles
entendu parler d'elle.
23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa
demeure.
24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit
sous tous les cieux.
25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et
mesurait les eaux,
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à
l'éclair des tonnerres,
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la
sonda;
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la
sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.
1 Job
continua son discours sentencieux, et dit:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où
Dieu me gardait,
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa
lumière dans les ténèbres;
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait
sur ma tente;
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes
gens m'entouraient;
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se
fondait près de moi en torrent d'huile!
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que
je me faisais préparer un siège dans la place publique,
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se
levaient et se tenaient debout.
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur
leur bouche.
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à
leur palais.
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil
qui me voyait me rendait témoignage.
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui
n'avait personne pour le secourir.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi,
et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon
équité était mon manteau et ma tiare.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de
l'inconnu.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie
d'entre ses dents.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes
jours comme le phénix.
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit
dans mes branches.
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera
dans ma main.
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que
j'eusse donné mon avis.
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole
découlait goutte à goutte sur eux.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche
comme pour une ondée tardive.
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient
pas la sérénité de mon visage.
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je
siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au
milieu des affligés.
1 Mais,
maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes
dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon
troupeau.
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux
avait péri toute vigueur.
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux
arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine
des genêts est leur nourriture.
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme
après un larron;
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la
terre, et parmi les rochers.
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent
pêle-mêle sous les chardons;
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la
matière de leurs propos.
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent
pas de me cracher au visage.
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié,
ils ont secoué tout frein devant moi.
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds;
ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui
personne ne porterait secours.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au
milieu du fracas.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent
ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction
m'ont atteint;
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne
dorment pas.
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme;
il me serre comme le col de ma tunique.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et
à la cendre.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout
devant toi, et tu me considères!
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la
force de ton bras.
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais
fondre au bruit de la tempête.
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la
demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine?
Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours?
Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais
la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction
m'ont assailli.
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans
l'assemblée, et je crie.
29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des
autruches.
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de
pleurs.
1 J'avais
fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel
héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour
ceux qui commettent l'iniquité?
4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous
mes pas?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour
tromper,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra
mon intégrité.
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi
mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient
déracinés!
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le
guet à la porte de mon prochain,
10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se
penchent sur elle!
11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par
les juges.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût
ruiné tous mes biens dans leur racine.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante,
quand ils ont eu des contestations avec moi,
14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera
compte, que lui répondrais-je?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas
fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein
maternel?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se
consumer les yeux de la veuve,
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point
mangé,
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près
d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre
manquer de couverture;
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé
par la toison de mes agneaux;
21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais
appuyé à la porte;
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé
et séparé de l'os!
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je
ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin:
Tu es ma sécurité;
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de
ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
27 Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des
baisers
28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un
reniement du Dieu d'en haut);
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté
de joie quand le mal l'a atteint
30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort
dans des malédictions);
31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où y a-t-il quelqu'un
qui n'ait été rassasié de sa viande? "
32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte
au voyageur);
33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon
crime dans mon sein,
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des
familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma
porte.
35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le
Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai
comme une couronne,
37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme
un prince.
38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec
elle;
39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre
l'âme à ses maîtres,
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au
lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
1 Alors
ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait
être juste.
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se
mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait
lui-même devant Dieu.
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils
ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné
Job.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent
parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune
réponse à la bouche, se mit en colère.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je
suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas
osé vous dire mon avis.
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des
années fera connaître la sagesse.
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle
du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les
vieillards qui comprennent ce qui est juste.
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi
aussi.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos
raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de
Job.
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a
convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le
mettra en fuite, et non un homme.
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui
répondrai pas à votre manière.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté
l'usage de la parole!
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent
là sans répondre,
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi
aussi;
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein
me presse.
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater
comme des outres neuves.
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et
je répondrai.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce
soit.
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il
pas bientôt!
1 Mais
toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes
paroles.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres
diront franchement ce que je sais.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du
Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi
bien.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue,
moi aussi.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne
pèsera pas sur toi.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de
tes paroles:
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point
d'iniquité en moi.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes
mouvements.
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car
Dieu est plus grand que l'homme.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce
qu'il fait.
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend
pas garde;
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe
sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur
ses réprimandes,
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui
l'orgueil,
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par
l'agitation continuelle de ses os.
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les
plus désirés.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas,
sont mis à nu.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font
mourir.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre
mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne
descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! "
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il
revient aux jours de sa jeunesse.
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait
contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché,
j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la
fosse, et ma vie voit encore la lumière! "
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée
de la lumière des vivants.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je
désire te justifier.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
1 Élihu
reprit la parole, et dit:
2 Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi
l'oreille.
3 Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on
doit manger.
4 Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce
qui est bon.
5 Job a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;
6 En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est
douloureuse, sans que j'aie péché. "
7 Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme
l'eau,
8 Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va
avec les hommes pervers?
9 Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
10 C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi.
Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!
11 Il rend à l'homme selon ses œuvres, et il fait trouver à
chacun selon sa conduite.
12 Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant
ne fait pas fléchir le droit.
13 Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié
l'univers?
14 S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et
son souffle,
15 Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans
la poussière.
16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille
au son de mes paroles.
17 Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et
condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?
18 Lui qui dit aux rois "Scélérat! " et "Méchant! " aux princes;
19 Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît
pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses
mains?
20 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est
ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main
d'homme.
21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il
regarde tous ses pas.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent
cacher les ouvriers d'iniquité.
23 Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en
jugement avec lui.
24 Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit
d'autres à leur place,
25 Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et
ils sont brisés.
26 Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,
27 Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout
pris garde à ses voies.
28 Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a
entendu la clameur des affligés.
29 S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache
sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un
particulier,
30 Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en
piège au peuple.
31 Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus;
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je
ne le ferai plus? "
33 Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car
tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à
moi! Dis ce que tu sais.
34 Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura
écouté:
35 "Job ne parle pas avec connaissance, et ses paroles sont sans
intelligence. "
36 Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu
comme les méchants!
37 Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il
s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.
1 Élihu
reprit la parole, et dit:
2 As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?
3 Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus
qu'à mon péché?
4 Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:
5 Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont
plus hautes que toi.
6 Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés
se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?
8 C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et
au fils de l'homme que ta justice peut être utile.
9 On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la
violence des grands,
10 Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne
de quoi chanter dans la nuit,
11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et
plus sages que les oiseaux des cieux?
12 Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des
méchants.
13 Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le
Tout-Puissant n'y a point égard.
14 Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est
devant lui: attends-le!
15 Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il
ne prend pas rigoureusement connaissance du péché,
16 Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles
sur paroles sans science.
1 Élihu
continua, et dit:
2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des
raisons pour la cause de Dieu.
3 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon
créateur.
4 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et
c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
5 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est
puissant par la force de son intelligence.
6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux
affligés.
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes
avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et
ils sont élevés.
8 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de
l'affliction,
9 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur
orgueil.
10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se
détourner de l'iniquité.
11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs
jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils
expirent dans leur aveuglement.
13 Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à
lui quand il les a liés.
14 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme
celle des débauchés.
15 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa
douleur.
16 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin
de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la
condamnation se suivront de près.
18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te
laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
19 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les
moyens de l'opulence.
20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont
enlevés sur place.
21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à
l'affliction.
22 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner
comme lui?
23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une
injustice?
24 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes
chantent.
25 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
26 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le
nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
27 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au
milieu du brouillard;
28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la
foule des hommes.
29 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le
fracas de sa tente?
30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le
profond des mers.
31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la
nourriture en abondance.
32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de
frapper.
33 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il
s'approche.
1 Mon
cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort
de sa bouche!
3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux
extrémités de la terre.
4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il
n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes
choses, que nous ne comprenons pas.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées,
aux fortes ondées.
7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes,
ses créatures, le connaissent,
8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles
demeurent dans leurs repaires.
9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord
vient le froid;
10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait
est resserrée.
11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de
ses éclairs,
12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions,
pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou
pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les
merveilles de Dieu.
15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la
lumière de sa nue?
16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de
celui dont la science est parfaite?
17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par
le vent du Midi?
18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de
métal?
19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne
saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme
voulut-il être englouti?
21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les
cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une
majesté redoutable.
23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime
en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas
ceux qui sont sages en leur cœur.
1 Alors
l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans
science?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je
t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le,
si tu as de l'intelligence.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le
niveau sur elle?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la
pierre angulaire,
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de
joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en
s'élançant du sein de la terre;
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour
langes;
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous
et des portes,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas
plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu
marqué à l'aurore sa place,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les
méchants soient chassés?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et
toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des
menaçants est rompu.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené
au fond de l'abîme?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et
as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela,
dis-le!
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où
est leur demeure?
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les
sentiers de leur maison!
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours
est grand!
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les
trésors de grêle,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la
bataille et du combat?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient
se répand-il sur la terre?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des
tonnerres,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un
désert sans hommes,
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et
sortir l'herbe?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de
rosée?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du
ciel?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de
l'abîme se prend.
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les
chaînes d'Orion?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et
conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur
la terre?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes
te couvrent?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous
voici?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore
l'intelligence?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des
cieux,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les
mottes s'agglomèrent?
1
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux
aguets dans les fourrés?
3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient
vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé
quand les biches faonnent?
5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où
elles mettent bas?
6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se
délivrent de leurs douleurs;
7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils
s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de
cet animal farouche,
9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour
habitation?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs
de l'ânier.
11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche
partout de la verdure.
12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta
crèche?
13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes
champs en te suivant?
14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui
abandonnes-tu ton travail?
15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser
sur ton aire?
16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la
plume de la cigogne?
17 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver
sur la poussière;
18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs
les écraser.
19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas
siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi
d'intelligence.
21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval
et de son cavalier.
22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la
crinière frémissante?
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement
donne la terreur.
24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il
va à la rencontre de l'homme armé;
25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule
point devant l'épée.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le
javelot.
27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se
contenir dès que la trompette sonne;
28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la
bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie
ses ailes vers le Midi?
30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son
aire sur les hauteurs?
31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des
rochers, sur les lieux inaccessibles.
32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps
morts, il s'y trouve.
34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur
de Dieu répondra-t-il à cela?
36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma
main sur ma bouche.
38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux
fois, et je n'y retournerai plus.
1 Et
l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et
tu m'instruiras.
3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour
te justifier?
4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme
lui?
5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de
majesté et de gloire.
6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les
orgueilleux;
7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les
méchants sur place.
8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs
visages dans les ténèbres.
9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il
mange l'herbe comme le bœuf;
11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans
les muscles de son ventre.
12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses
hanches sont entrelacés.
13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des
barres de fer.
14 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son
épée.
15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes
les bêtes des champs.
16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans
le limon.
17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent
l'environnent.
18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il
serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on
lui perce le nez!
20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa
langue avec une corde?
21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec
un crochet?
22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de
douces paroles?
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à
toujours?
24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour
amuser tes filles?
25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre
des marchands?
26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu
n'y reviendras pas.
28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect
on est jeté à terre!
1 Il n'y
a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout
devant moi?
2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est
sous les cieux est à moi.
3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la
beauté de sa stature.
4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa
double mâchoire?
5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de
ses dents.
6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés,
étroitement scellés.
7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se
séparent point.
9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont
comme les paupières de l'aurore.
10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles
de feu.
11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou
d'une chaudière.
12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de
sa gueule.
13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs,
inébranlables.
15 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de
dessous.
16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent
d'effroi.
17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le
dard, ni la cuirasse.
18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du
bois pourri.
19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont
pour lui comme du chaume;
20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des
javelots.
21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le
limon.
22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la
mer semblable à un vase de parfumeur.
23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme
une blanche chevelure.
24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien
craindre.
25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers
animaux.
1 Alors
Job répondit à l'Éternel, et dit:
2 Je sais que tu peux tout, et qu'on ne saurait t'empêcher
d'accomplir un dessein.
3 "Qui obscurcit mes plans sans science? " J'ai parlé et je ne
comprenais pas; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et je ne
les connais point.
4 "Écoute donc et je parlerai; je t'interrogerai et tu
m'instruiras. "
5 Mes oreilles avaient entendu parler de toi; mais, maintenant,
mon œil t'a vu.
6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens, sur la poussière
et sur la cendre.
7 Or, après que l'Éternel eut ainsi parlé à Job, il dit à Éliphaz,
de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis,
parce que vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme Job, mon
serviteur.
8 Maintenant, prenez sept taureaux et sept béliers, et allez vers
mon serviteur Job, offrez un holocauste pour vous, et Job, mon
serviteur, priera pour vous; et par égard pour lui, je ne vous traiterai
pas selon votre folie, car vous n'avez pas parlé avec droiture devant
moi, comme mon serviteur Job.
9 Et Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, et Tsophar, de Naama,
allèrent et firent comme leur avait dit l'Éternel, et l'Éternel eut
égard à Job.
10 Et l'Éternel rétablit Job dans ses biens, quand il eut prié
pour ses amis; et il lui rendit au double tout ce qu'il avait eu.
11 Tous ses frères, et toutes ses sœurs, tous ceux qui l'avaient
connu auparavant vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison.
Ils lui firent leurs condoléances, et le consolèrent au sujet de tout le
mal que l'Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna une
késita et un anneau d'or.
12 Ainsi l'Éternel bénit le dernier état de Job plus que le
premier; il eut quatorze mille brebis, six mille chameaux, et mille
couples de bœufs, et mille ânesses.
13 Il eut sept fils et trois filles.
14 Il donna à la première le nom de Jémima (colombe), à la
seconde celui de Ketsia (parfum), à la troisième celui de Kéren-Happuc
(flacon de fard).
15 Et il ne se trouvait pas de femmes aussi belles que les filles
de Job dans tout le pays; et leur père leur donna un héritage avec leurs
frères.
16 Job vécut, après ces choses, cent quarante ans, et vit ses
fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.
17 Et il mourut âgé et rassasié de jours. |