1 La
trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, alors que je me
trouvais parmi ceux qui avaient été transportés près du fleuve du Kébar,
les cieux s'ouvrirent et je vis des visions divines.
2 Le cinquième jour du mois, c'était la cinquième année de la
captivité du roi Jéhojakim,
3 La parole de l'Éternel fut adressée à Ézéchiel, le
sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Caldéens, près du fleuve
du Kébar. C'est là que la main de l'Éternel fut sur lui.
4 Et voici, je vis un tourbillon de vent qui venait du Nord, une
grosse nuée, une gerbe de feu qui répandait tout autour son éclat. Au
centre brillait comme de l'airain poli sortant du feu.
5 Au centre encore on voyait quatre animaux dont voici la figure:
ils avaient une ressemblance humaine;
6 Chacun d'eux avait quatre faces et chacun quatre ailes.
7 Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds comme
la plante du pied d'un veau; ils étincelaient comme de l'airain poli.
8 Des mains d'homme sortaient de dessous leurs ailes sur leurs
quatre côtés, et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.
9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; quand ils
marchaient, ils ne se tournaient point, mais allaient chacun droit
devant soi.
10 Quant à la forme de leurs faces, ils avaient tous quatre une
face d'homme, une face de lion du côté droit, tous quatre une face de
bœuf du côté gauche, et tous quatre une face d'aigle.
11 Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut;
chacun avait deux ailes jointes l'une à l'autre, et deux qui couvraient
leurs corps.
12 Et chacun d'eux marchait droit devant soi; ils allaient
partout où l'esprit les poussait à aller, et ne se détournaient point
dans leur marche.
13 L'aspect de ces animaux était semblable à celui de charbons de
feu ardents et de torches enflammées; et ce feu flamboyait entre les
animaux avec une éclatante splendeur, et il en sortait des éclairs.
14 Et ces animaux allaient et venaient avec l'aspect de la
foudre.
15 Or, comme je contemplais ces animaux, voici je vis une roue
sur la terre, auprès de ces animaux, devant leurs quatre faces.
16 Quant à l'aspect de ces roues et à leur structure, elles
ressemblaient à une chrysolithe; toutes les quatre étaient de même
forme; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue
semblait être au milieu d'une autre roue.
17 En cheminant elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se
détournaient point dans leur marche.
18 Elles avaient des jantes et une hauteur effrayante, et les
jantes des quatre roues étaient toutes garnies d'yeux.
19 Et quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté
d'eux; et quand les animaux s'élevaient de terre, les roues s'élevaient
aussi.
20 Ils allaient partout où l'esprit les poussait à aller;
l'esprit tendait-il là, ils y allaient, et les roues s'élevaient avec
eux; car l'esprit des animaux était dans les roues.
21 Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils
s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient de terre, les
roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était dans les
roues.
22 Au-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au
cristal resplendissant, et qui s'étendait en haut par-dessus leurs
têtes.
23 Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites
l'une contre l'autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se
couvraient, et deux qui couvraient leurs corps.
24 Quand ils marchaient, j'entendais le bruit de leurs ailes,
semblable au bruit des grosses eaux et comme la voix du Tout-Puissant,
un bruit tumultueux, le bruit d'une armée; et quand ils s'arrêtaient,
ils laissaient retomber leurs ailes.
25 Et lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes,
une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes.
26 Au-dessus du ciel étendu sur leurs têtes, on voyait une forme
de trône, semblable par son aspect à une pierre de saphir; et sur cette
forme de trône, on voyait comme une figure d'homme, qui en occupait le
plus haut degré.
27 Je vis aussi, tout à l'entour, comme de l'airain poli, comme
du feu, au-dedans duquel était cet homme. Depuis ce qui paraissait être
ses reins, jusqu'en haut, et depuis ce qui paraissait être ses reins,
jusqu'en bas, je vis comme du feu qui répandait autour de lui une
splendeur éclatante.
28 Et la splendeur qui se voyait autour de lui, était pareille à
celle de l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie. Cette vision
représentait l'image de la gloire de l'Éternel. A sa vue je tombai sur
la face, et j'entendis une voix qui parlait.
1 Et il
me fut dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
2 Dès qu'il m'eut parlé, l'Esprit entra en moi, et me fit tenir
debout, et j'entendis celui qui me parlait.
3 Fils de l'homme, me dit-il, je t'envoie vers les enfants
d'Israël, vers ces nations rebelles qui se sont révoltées contre moi;
eux et leurs pères ont péché contre moi jusqu'à aujourd'hui même.
4 Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné,
vers lesquels je t'envoie; tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur,
l'Éternel!
5 Et soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, - car
c'est une maison rebelle, - ils sauront du moins qu'un prophète est au
milieu d'eux.
6 Mais toi, fils de l'homme, ne les crains point et ne crains
point leurs paroles; bien que tu sois au milieu des épines et des
ronces, et que tu demeures parmi des scorpions, ne crains point leurs
paroles, et ne t'effraie pas de leur visage, quoiqu'ils soient une
maison rebelle.
7 Tu leur annonceras donc mes paroles, soit qu'ils écoutent, soit
qu'ils n'en fassent rien, car ils ne sont que rébellion.
8 Mais toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire et ne
sois point rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre la bouche, et
mange ce que je vais te donner.
9 Alors je regardai, et voici une main étendue vers moi, qui
tenait un livre en rouleau.
10 Elle le déploya devant moi, et il était écrit, au-dedans et
au-dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient
écrits.
1 Puis il
me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et
va, parle à la maison d'Israël.
2 Et j'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.
3 Et il me dit: Fils de l'homme, repais ton ventre et remplis tes
entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut
doux à ma bouche comme du miel.
4 Puis il me dit: Fils de l'homme, rends-toi vers la maison
d'Israël, et tu leur rapporteras mes paroles.
5 Car ce n'est point vers un peuple au parler inintelligible et à
la langue barbare que je t'envoie, mais vers la maison d'Israël.
6 Ce n'est point vers de nombreux peuples, au parler
inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas
entendre les paroles, que je t'envoie; ceux-là, certes, ils
t'écouteraient, si je t'envoyais vers eux.
7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle
ne veut point m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front dur et
le cœur obstiné.
8 Voici j'endurcirai ta face pour que tu l'opposes à leurs faces,
et j'endurcirai ton front pour que tu l'opposes à leurs fronts.
9 Je rendrai ton front semblable au diamant, plus dur que le roc;
ne les crains donc pas et ne t'effraie point de leurs visages, bien
qu'ils soient une maison rebelle.
10 Puis il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton cœur et
écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai:
11 Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants
de ton peuple; tu leur parleras et, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils
n'en fassent rien, tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel.
12 Alors l'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit
d'un grand tumulte: "Bénie soit la gloire de l'Éternel, du lieu de sa
demeure! "
13 Et le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre
l'autre, et le bruit des roues à côté d'eux, et le bruit d'un grand
tumulte.
14 Et l'Esprit m'enleva et m'emporta; je m'en allais irrité et
furieux, et la main de l'Éternel agissait sur moi avec puissance.
15 Et je vins à Thel-Abib auprès de ceux qui avaient été
transportés, qui demeuraient vers le fleuve du Kébar. Je me tins où ils
se tenaient. Je restai là sept jours au milieu d'eux dans un morne
silence.
16 Au bout de sept jours, la parole de l'Éternel me fut adressée,
en ces mots:
17 Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison
d'Israël; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma
part.
18 Quand je dirai au méchant: "Tu mourras! " si tu ne l'avertis
pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de
sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son
iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main.
19 Si, au contraire, tu avertis le méchant et qu'il ne se
détourne point de sa méchanceté ni de sa mauvaise voie, il mourra dans
son iniquité, mais toi tu sauveras ton âme.
20 De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le
mal, je mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra. Et
c'est parce que tu ne l'auras pas averti, qu'il mourra dans son péché,
et qu'il ne sera plus fait mention des choses justes qu'il avait faites;
mais je redemanderai son sang de ta main.
21 Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et
qu'il ne pèche pas, il vivra certainement, parce qu'il s'est laissé
avertir, et toi, tu sauveras ton âme.
22 Là encore la main de l'Éternel fut sur moi, et il me dit:
Lève-toi, va dans la vallée; là je te parlerai.
23 Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la
gloire de l'Éternel se tenait là, telle que je l'avais vue près du
fleuve du Kébar. Alors je tombai sur ma face.
24 Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; puis
il me parla et me dit: Va et t'enferme dans ta maison.
25 Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on
t'en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d'eux.
26 J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et
que tu ne puisses les reprendre, car c'est une maison rebelle.
27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur
diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel. Que celui qui voudra
écouter, écoute, et que celui qui ne le voudra pas, n'écoute pas; car
c'est une maison rebelle.
1 Et toi,
fils de l'homme, prends une brique, mets-la devant toi et y dessine une
ville, Jérusalem.
2 Établis un siège contre elle, bâtis contre elle des
retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d'un camp,
place des béliers tout autour.
3 Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de
fer entre la ville et toi; tourne ta face contre elle, en sorte qu'elle
soit assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la
maison d'Israël.
4 Ensuite couche-toi sur ton côté gauche, mets-y l'iniquité
d'Israël. Tu porteras leur iniquité autant de jours que tu seras couché
sur ce côté.
5 Car je te compterai les années de leur iniquité pour un nombre
égal de jours, savoir, trois cent quatre-vingt-dix jours, durant
lesquels tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël.
6 Quand tu auras accompli ces jours-là, tu te coucheras en second
lieu sur ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda
pendant quarante jours, un jour pour une année; car je te compte un jour
pour la durée d'une année.
7 Tu tourneras aussi ta face et ton bras retroussé vers Jérusalem
assiégée, et tu prophétiseras contre elle.
8 Or voici, je mets sur toi des liens, afin que tu ne te tournes
point de l'un de tes côtés sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli
les jours de ton siège.
9 Prends aussi du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles,
du millet et de l'épeautre; mets-les dans un vase, et fais-en du pain
pour autant de jours que tu seras couché sur ton côté; tu en mangeras
pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.
10 La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles
par jour; tu en mangeras de temps à autre.
11 Quant à l'eau, tu en boiras par mesure, savoir, la sixième
partie d'un hin; tu en boiras de temps à autre.
12 Tu mangeras des gâteaux d'orge, que tu cuiras sous leurs yeux
avec des excréments humains.
13 Et l'Éternel dit: C'est ainsi que les enfants d'Israël
mangeront leur pain souillé parmi les nations au milieu desquelles je
les chasserai.
14 Alors je dis: Ah! Seigneur Éternel, voici, mon âme n'a point
été souillée; et depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai mangé
d'aucun corps mort, ni d'aucune bête déchirée, et aucune chair impure
n'est entrée dans ma bouche.
15 Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des bœufs à la
place d'excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture.
16 Puis il ajouta: Fils de l'homme, voici, je vais retrancher
dans Jérusalem le pain qui soutient; ils mangeront leur pain au poids et
dans l'angoisse; ils boiront l'eau à la mesure et dans la stupeur.
17 Et parce que le pain et l'eau leur manqueront, ils seront dans
la consternation les uns et les autres, et ils se consumeront à cause de
leur iniquité.
1 Et toi,
fils de l'homme, prends une épée tranchante; prends un rasoir de
barbier; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta barbe.
Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé.
2 Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure
que les jours du siège s'accompliront; puis tu en prendras un autre
tiers, que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville; et tu
disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l'épée après eux.
3 Toutefois tu en prendras une petite quantité, que tu serreras
dans les pans de ton manteau;
4 Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu
jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu
contre toute la maison d'Israël.
5 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: C'est là cette Jérusalem
que j'avais placée au milieu des nations et des pays qui l'environnent.
6 Elle a violé mes ordonnances plus que les nations, et mes
statuts plus que les pays d'alentour, en pratiquant l'impiété; car ses
habitants ont méprisé mes ordonnances et n'ont point marché selon mes
statuts.
7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que
vous vous êtes montrés plus rebelles que les nations qui vous entourent,
que vous n'avez pas marché selon mes statuts, ni observé mes
ordonnances, et que vous n'avez pas même agi selon les lois des nations
qui vous environnent,
8 A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, voici,
moi-même je m'élèverai contre toi et j'exécuterai mes jugements au
milieu de toi, à la vue des nations.
9 Je te ferai, à cause de toutes tes abominations, des choses que
je n'avais point encore faites, et telles que je n'en ferai plus jamais.
10 C'est pourquoi, des pères mangeront leurs enfants au milieu de
toi, et des enfants mangeront leurs pères. Ainsi j'exercerai mes
jugements contre toi, et tout ce qui restera de toi, je le disperserai à
tous les vents.
11 C'est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel,
parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes
tes abominations, moi aussi je détournerai mon regard, et mon œil ne
t'épargnera point; moi aussi je serai sans miséricorde.
12 Un tiers d'entre vous mourra de la peste, et sera consumé par
la famine dans ton sein; un tiers tombera par l'épée autour de toi; et
j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée après
eux.
13 Ainsi ma colère sera assouvie, et je ferai reposer sur eux ma
fureur; je me donnerai satisfaction, et quand j'aurai assouvi ma fureur,
ils sauront que moi, l'Éternel, j'ai parlé dans ma jalousie.
14 Je ferai de toi un désert et un objet d'opprobre parmi les
nations qui t'entourent, aux yeux de tout passant.
15 Tu seras un objet d'opprobre et d'ignominie, un exemple et une
cause de stupeur pour les nations qui t'entourent, quand j'exécuterai
contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des
châtiments pleins de fureur, - c'est moi l'Éternel, qui ai parlé, -
16 Quand je lancerai contre eux les flèches pernicieuses et
mortelles de la famine, que j'enverrai pour vous détruire; car
j'ajouterai la famine à vos maux, et je briserai le pain qui vous
soutient.
17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes nuisibles qui te
priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi, et
je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, l'Éternel, qui ai parlé.
1 La
parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël, et
prophétise contre elles.
3 Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur,
l'Éternel. Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, aux montagnes et aux
collines, aux ravins et aux vallées: Me voici, moi; je vais faire venir
l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux.
4 Vos autels seront dévastés, vos statues du soleil brisées, et
je ferai tomber vos morts devant vos idoles.
5 Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs
idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
6 Où que vous habitiez, les villes seront réduites en désert et
les hauts lieux seront dévastés, de sorte que vos autels seront
abandonnés et ruinés, vos idoles brisées et détruites, vos statues du
soleil mises en pièces, et vos ouvrages anéantis.
7 Les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je
suis l'Éternel.
8 Pourtant je laisserai un reste d'entre vous, réchappés de
l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays.
9 Vos réchappés se souviendront de moi, parmi les nations où ils
seront captifs, parce que j'aurai brisé leur cœur adultère, qui s'est
détourné de moi, ainsi que leurs yeux, qui se sont prostitués avec leurs
idoles; ils se prendront même en dégoût pour tout ce qu'ils auront fait
de mal, pour toutes leurs abominations.
10 Alors ils sauront que je suis l'Éternel et que ce n'est point
en vain que je les avais menacés de tous ces maux.
11 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Frappe de la main, frappe
du pied, et dis: Hélas! au sujet de toutes les méchantes abominations de
la maison d'Israël, qui tombera par l'épée, par la famine et par la
peste.
12 Celui qui sera loin mourra de la peste; celui qui sera près
tombera par l'épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera
assiégé périra par la famine, afin que j'assouvisse ma fureur contre
eux.
13 Vous saurez alors que je suis l'Éternel, quand leurs morts
seront gisants au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur
toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout
arbre vert, sous tout chêne touffu, partout où ils offraient des parfums
de bonne odeur à toutes leurs idoles.
14 J'étendrai donc ma main sur eux, et partout où ils habitent,
je rendrai le pays plus désolé et plus dévasté que le désert de Dibla,
et ils sauront que je suis l'Éternel.
1 La
parole de l'Éternel me fut encore adressée, en ces mots:
2 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, au
sujet du pays d'Israël: La fin arrive; voici la fin pour les quatre
extrémités du pays!
3 Maintenant, c'est la fin pour toi; j'enverrai sur toi ma
colère; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi
toutes tes abominations.
4 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai pas de compassion,
mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront
au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Éternel.
5 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Un malheur, un malheur
unique! le voici qui arrive!
6 La fin vient, la fin vient! Elle s'est réveillée contre toi; la
voici qui vient!
7 Ton tour est venu, habitant du pays! Le temps est arrivé, le
jour approche, jour d'effroi, et non plus de cris joyeux dans les
montagnes.
8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et
assouvir contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je
ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
9 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de
compassion; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes
abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi,
l'Éternel, qui vous frappe.
10 Voici le jour! voici, il arrive! ton tour est venu, la verge a
fleuri, l'orgueil a bourgeonné!
11 La violence s'élève pour servir de verge à l'iniquité; il ne
restera rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et
on ne les pleurera point.
12 Le temps vient, le jour approche; que l'acheteur ne se
réjouisse point et que le vendeur ne mène point deuil, car le courroux
va éclater contre toute leur multitude!
13 Car le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, quand même
il serait encore vivant; car la prophétie concernant toute leur
multitude ne sera point révoquée; et aucun, grâce à son iniquité, ne
maintiendra sa vie.
14 On a sonné de la trompette; tout est prêt, mais personne ne
marche au combat, car mon courroux va éclater contre toute leur
multitude.
15 Au-dehors l'épée, au-dedans la peste et la famine! celui qui
sera aux champs mourra par l'épée, celui qui sera dans la ville, la
famine et la peste le dévoreront.
16 Leurs fuyards s'échappent; ils sont sur les montagnes,
semblables aux colombes des vallées, gémissant tous, chacun sur son
iniquité.
17 Toutes les mains sont défaillantes, tous les genoux se fondent
en eau;
18 Ils se ceignent de sacs, l'effroi les couvre, la confusion est
sur tous leurs visages; tous ils ont la tête rasée.
19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera
en abomination; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au
jour de la grande colère de l'Éternel; ils n'en rassasieront point leur
âme, ni n'en rempliront leurs entrailles, car ce fut là la pierre
d'achoppement de leur iniquité.
20 Ils étaient fiers de cette splendide parure; ils en ont fait
les images de leurs abominations, de leurs idoles; c'est pourquoi j'en
ferai pour eux une chose souillée.
21 Je la livrerai en proie aux mains des étrangers, et comme
butin aux méchants de la terre, afin qu'ils la profanent.
22 Et je détournerai d'eux ma face, et l'on souillera mon
sanctuaire; des furieux y entreront et le profaneront.
23 Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, et la
ville pleine de violence.
24 Et je ferai venir les plus méchantes des nations, afin
qu'elles s'emparent de leurs maisons; je mettrai un terme à l'orgueil
des puissants, et leurs saints lieux seront profanés.
25 La destruction arrive! Ils cherchent le salut, mais il n'y en
a point.
26 Il arrive malheur sur malheur; on apprend nouvelle sur
nouvelle; ils demandent des visions au prophète; la loi fait défaut au
sacrificateur, et le conseil aux anciens.
27 Le roi mène deuil, le prince s'épouvante, et les mains du
peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies; je
les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que je suis l'Éternel.
1 Or, la
sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis
dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la
main du Seigneur, l'Éternel, tomba sur moi.
2 Et je regardai, et voici une figure semblable à du feu dans son
aspect; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en bas, c'était du
feu; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en haut, c'était une
sorte de splendeur pareille à celle de l'airain poli.
3 Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux
de la tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me
transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la
porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l'idole
de la jalousie, qui provoque la jalousie de l'Éternel.
4 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, telle que je
l'avais vue en vision dans la vallée.
5 Et il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du Nord.
Je levai donc les yeux du côté du Nord, et voici, vers le Nord, à la
porte de l'autel, à l'entrée, cette idole de la jalousie.
6 Alors il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce que font ces gens,
les grandes abominations que commet ici la maison d'Israël, pour
m'éloigner de mon sanctuaire? Mais tu verras encore de plus grandes
abominations.
7 Il me conduisit donc à l'entrée du parvis; je regardai, et
voici, il y avait une ouverture dans le mur.
8 Et il dit: Fils de l'homme, pénètre dans la muraille; et quand
j'eus pénétré dans la muraille, voici, il y avait là une porte.
9 Puis il me dit: Entre, et vois les abominations impies qu'ils
commettent ici.
10 J'entrai donc, je regardai, et voici toute sorte de figures de
reptiles et d'animaux immondes; et toutes les idoles de la maison
d'Israël étaient peintes tout alentour sur la muraille.
11 Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison
d'Israël, au milieu desquels se trouvait Joazania, fils de Shaphan, se
tenaient debout devant elles, chacun l'encensoir à la main, d'où
s'élevait un épais nuage d'encens.
12 Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme, ce que font les
anciens de la maison d'Israël, dans les ténèbres, chacun dans son
cabinet d'images? Car ils disent: L'Éternel ne nous voit point;
l'Éternel a abandonné le pays.
13 Et il me dit: Tu verras encore de plus grandes abominations,
qu'ils commettent.
14 Il me conduisit donc à l'entrée de la porte de la maison de
l'Éternel, qui est du côté du Nord, et voici, des femmes assises
pleuraient Thammuz.
15 Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Mais tu verras encore
de plus grandes abominations que celles-là.
16 Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison de
l'Éternel; et voici, à l'entrée du temple de l'Éternel, entre le
portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, qui tournaient le dos au
temple de l'Éternel et la face vers l'Orient; ils se prosternaient
devant le soleil, vers l'Orient.
17 Alors il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu
pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu'ils commettent
ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence et qu'ils ne
cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur narine!
18 Mais moi aussi, j'agirai avec fureur; mon œil ne les épargnera
point et je n'aurai pas de compassion; quand ils crieront à voix haute à
mes oreilles, je ne les écouterai point.
1 Puis
une voix forte retentit à mes oreilles en disant: Approchez, vous qui
devez châtier la ville, chacun avec son instrument de destruction à la
main.
2 Et voici venir six hommes par le chemin de la porte supérieure
qui regarde le Nord, chacun son instrument de destruction à la main. Au
milieu d'eux était un homme vêtu de lin, portant une écritoire à sa
ceinture; et ils entrèrent, et se tinrent près de l'autel d'airain.
3 Alors la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le chérubin
sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; elle
appela l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture.
4 Et l'Éternel lui dit: Traverse la ville, Jérusalem, et fais une
marque sur le front des hommes qui gémissent et qui soupirent à cause de
toutes les abominations qui se commettent dans son sein.
5 Puis il dit aux autres, de manière que je l'entendis: Passez
par la ville après lui, et frappez; que votre œil n'épargne personne, et
n'ayez point de compassion!
6 Vieillards, jeunes gens, vierges, enfants et femmes, tuez-les
tous jusqu'à extermination; mais n'approchez pas de quiconque portera la
marque, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les
anciens qui étaient devant la maison.
7 Et il leur dit: Profanez la maison, et remplissez les parvis de
gens tués! Sortez! Alors ils sortirent, et frappèrent dans toute la
ville.
8 Or, comme ils frappaient et que je restais encore, je tombai
sur ma face, et m'écriai: Ah! Seigneur, Éternel, veux-tu détruire tout
le reste d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem?
9 Et il me dit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est
grande au-delà de toute mesure; le pays est rempli de meurtres, et la
ville pleine d'injustices; car ils disent: L'Éternel a abandonné le
pays; l'Éternel ne voit rien.
10 Eh bien, mon œil aussi ne les épargnera pas, et je n'aurai
point de compassion; je ferai retomber leur conduite sur leur tête.
11 Et voici, l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa
ceinture, vint faire son rapport, et dit: J'ai fait comme tu m'as
ordonné.
1 Je
regardai, et voici, sur le ciel, au-dessus de la tête des chérubins,
comme une pierre de saphir, quelque chose de pareil à une forme de
trône, au-dessus d'eux.
2 Et l'Éternel parla à l'homme vêtu de lin, et lui dit: Va entre
les roues, sous les chérubins, et remplis tes mains de charbons ardents
que tu prendras entre les chérubins; répands-les sur la ville.
3 Et il y alla sous mes yeux. Or les chérubins se tenaient à
droite de la maison quand l'homme alla, et la nuée remplit le parvis
intérieur.
4 Alors la gloire de l'Éternel s'éleva de dessus les chérubins,
et se dirigea vers le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la
nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire de
l'Éternel.
5 Et le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu'au
parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu Tout Puissant, quand il
parle.
6 Quand l'Éternel eut donné cet ordre à l'homme vêtu de lin, en
disant: "Prends du feu dans l'intervalle des roues, entre les
chérubins", cet homme alla se placer près des roues.
7 Et un des chérubins étendit sa main, du milieu des chérubins,
vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit et le mit dans les
mains de l'homme vêtu de lin, qui se retira après l'avoir reçu;
8 Car on voyait aux chérubins une forme de main d'homme sous
leurs ailes.
9 Je regardai encore, et voici quatre roues près des chérubins,
une roue près de chaque chérubin; et l'aspect de ces roues était comme
celui d'une chrysolithe.
10 A les voir, toutes quatre avaient la même forme; chaque roue
semblait traverser par le milieu une autre roue.
11 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés; elles ne
se tournaient point dans leur marche; mais de quelque côté que se
dirigeât la tête, elles la suivaient, sans se tourner dans leur marche.
12 Et le corps entier des chérubins, leur dos, leurs mains, leurs
ailes, ainsi que les roues, les roues de chacun des quatre, étaient
entièrement couverts d'yeux.
13 Les roues, j'entendis qu'on les appelait tourbillon.
14 Chacun avait quatre faces: le premier, une face de chérubin;
le second, une face d'homme; le troisième, une face de lion; et le
quatrième, une face d'aigle.
15 Et les chérubins s'élevèrent; c'étaient là les animaux que
j'avais vus près du fleuve du Kébar.
16 Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté
d'eux; quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s'élever de
terre, les roues ne se détournaient pas d'eux.
17 Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; quand ils
s'élevaient, elles s'élevaient avec eux; car l'esprit des animaux était
en elles.
18 Puis la gloire de l'Éternel se retira du seuil de la maison,
et se tint sur les chérubins.
19 Et les chérubins déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de
terre sous mes yeux, quand ils partirent avec les roues; ils
s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de l'Éternel,
et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut.
20 C'étaient là les animaux que j'avais vus sous le Dieu
d'Israël, près du fleuve du Kébar, et je les reconnus pour des
chérubins.
21 Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et sous
leurs ailes il y avait une forme de main d'homme.
22 Et leurs faces ressemblaient à celles que j'avais vues près du
fleuve du Kébar; c'était le même aspect; c'étaient bien eux. Chacun
d'eux marchait droit devant soi.
1 Puis
l'Esprit m'enleva et me transporta à la porte orientale de la maison de
l'Éternel, à celle qui regarde l'Orient; et voici, à l'entrée de la
porte vingt-cinq hommes; je vis au milieu d'eux Joazania, fils d'Azzur,
et Pélatia, fils de Bénaja, chefs du peuple.
2 Et l'Éternel me dit: Fils de l'homme, ce sont là les hommes qui
ont des pensées d'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans
cette ville.
3 Ils disent: Ce n'est pas l'heure de bâtir des maisons; cette
ville, c'est la chaudière, et nous la viande.
4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de
l'homme!
5 Et l'Esprit de l'Éternel tomba sur moi, et me dit: Parle; ainsi
a dit l'Éternel: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël, et ce qui
vous monte à l'esprit, je le sais.
6 Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, et vous avez
rempli ses rues de cadavres.
7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Les morts
que vous avez étendus au milieu d'elle, c'est la viande, et elle, la
chaudière; mais vous, on vous fera sortir de son sein.
8 Vous avez peur de l'épée, mais je ferai venir sur vous l'épée,
dit le Seigneur, l'Éternel.
9 Je vous ferai sortir de cette ville; je vous livrerai entre les
mains des étrangers, et j'exécuterai mes jugements contre vous.
10 Vous tomberez par l'épée, je vous jugerai sur les frontières
d'Israël, et vous saurez que je suis l'Éternel.
11 Cette ville ne sera point pour vous une chaudière dans
laquelle vous seriez la chair; c'est sur les frontières d'Israël que je
vous jugerai.
12 Et vous saurez que je suis l'Éternel, dont vous n'avez pas
observé les statuts, ni gardé les ordonnances; mais vous avez agi
d'après les lois des nations qui vous avoisinent.
13 Et, comme je prophétisais, Pélatia, fils de Bénaja, mourut.
Alors je tombai sur la face, et m'écriai à haute voix: Ah! Seigneur,
Éternel, veux-tu anéantir le reste d'Israël?
14 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
15 Fils de l'homme, ce sont tes frères, oui, tes frères, les gens
de ta parenté et la maison d'Israël tout entière, à qui les habitants de
Jérusalem ont dit: Demeurez loin de l'Éternel; c'est à nous que ce pays
a été donné en héritage.
16 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel:
Quoique je les tienne éloignés parmi les nations, quoique je les aie
dispersés en divers pays, pourtant je serai pour eux un asile quelque
temps dans les pays où ils sont allés.
17 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel:
Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des
divers pays où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre
d'Israël.
18 Ils y entreront, et feront disparaître de son sein toutes les
idoles et toutes les abominations.
19 Je leur donnerai un même cœur, et je mettrai en eux un esprit
nouveau; j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai
un cœur de chair,
20 Afin qu'ils marchent selon mes statuts, qu'ils gardent et
observent mes ordonnances; ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
21 Mais pour ceux dont le cœur marche au gré de leurs idoles et
de leurs abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête,
dit le Seigneur, l'Éternel.
22 Puis les chérubins déployèrent leurs ailes, les roues
s'élevèrent avec eux, ainsi que la gloire du Dieu d'Israël, qui était
au-dessus d'eux, tout en haut.
23 Et la gloire de l'Éternel s'éleva du milieu de la ville, et
s'arrêta sur la montagne qui est à l'Orient de la ville.
24 L'Esprit m'enleva et me transporta en vision, par l'Esprit de
Dieu, en Caldée auprès de ceux de la captivité, et la vision que j'avais
vue disparut de devant moi.
25 Alors je racontai à ceux qui avaient été emmenés captifs,
toutes les choses que l'Éternel m'avait révélées.
1 La
parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison de rebelles,
qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour
entendre et qui n'entendent point, car ils sont une maison rebelle.
3 Et toi, fils de l'homme, prépare un bagage d'émigrant, et pars
en plein jour sous leurs yeux; pars du lieu que tu habites pour aller en
un autre lieu, sous leurs yeux; peut-être verront-ils qu'ils sont une
maison rebelle.
4 Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d'un émigrant, en
plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs
yeux, comme partent des exilés.
5 Sous leurs yeux, tu feras une ouverture dans la muraille, par
laquelle tu feras sortir ton bagage.
6 Sous leurs yeux, tu le porteras sur l'épaule, et tu le sortiras
quand il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas
la terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël.
7 Je fis ce qui m'avait été ordonné; je fis sortir en plein jour
mon bagage, comme un bagage d'émigrant; et vers le soir je perçai de ma
main la muraille; je le sortis dans l'obscurité, et le portai sur
l'épaule sous leurs yeux.
8 Au matin, la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette maison rebelle, ne
t'a-t-elle pas dit: "Que fais-tu? "
10 Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: C'est le prince
qui est à Jérusalem que concerne cet oracle, ainsi que toute la maison
d'Israël qui s'y trouve.
11 Dis: Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j'ai
fait; ils partiront pour l'exil, pour la captivité.
12 Et le prince qui est au milieu d'eux mettra son bagage sur
l'épaule, et partira dans l'obscurité; on lui fera une ouverture dans le
mur pour le faire sortir; il couvrira son visage, afin de ne point voir
de ses yeux la terre.
13 J'étendrai mon rets sur lui, il sera pris dans mon filet, et
je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Caldéens; mais il ne le
verra point, et il y mourra.
14 Quant à tout son entourage, à ses auxiliaires et à toutes ses
armées, je les disperserai à tout vent, et je tirerai l'épée derrière
eux.
15 Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je les aurai
dispersés parmi les nations et disséminés en divers pays.
16 Toutefois je laisserai d'entre eux un petit nombre de gens qui
échapperont à l'épée, à la famine, à la peste; afin qu'ils racontent
toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront, et ils sauront
que je suis l'Éternel.
17 Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
18 Fils de l'homme, tu mangeras ton pain dans le trouble; tu
boiras ton eau dans l'angoisse et dans l'effroi.
19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit le Seigneur,
l'Éternel, au sujet des habitants de Jérusalem, dans la terre d'Israël:
Ils mangeront leur pain dans l'effroi et boiront leur eau dans la
stupéfaction, parce que le pays sera dévasté et dépouillé de son
abondance, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent.
20 Les villes peuplées seront réduites en désert, et le pays sera
ravagé, et vous saurez que je suis l'Éternel.
21 La parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces mots:
22 Fils de l'homme, qu'est-ce que ce propos passé en proverbe,
que vous tenez dans le pays d'Israël, en disant: Les jours se
prolongent, et toute prophétie demeure sans effet?
23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel:
Je ferai cesser ce propos, et on ne le trouvera plus en Israël. Dis-leur
au contraire: Le temps approche, ainsi que l'accomplissement de toute
prophétie.
24 Car il n'y aura plus aucune prophétie vaine, ni d'oracle
trompeur, au milieu de la maison d'Israël.
25 Car moi, l'Éternel, je parlerai, et la parole que j'aurai dite
s'accomplira, et ne sera plus différée. Oui, maison rebelle, de vos
jours je prononcerai une parole et l'accomplirai, dit le Seigneur,
l'Éternel.
26 La parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces termes:
27 Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: La vision
qu'il a, est à long terme; c'est pour des temps éloignés qu'il
prophétise.
28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel:
Il n'y aura plus de délai pour l'accomplissement de toutes mes paroles;
ce que j'aurai dit s'accomplira, dit le Seigneur, l'Éternel.
1 La
parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
2 Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui
prophétisent; dis à ceux qui prophétisent selon leur propre cœur:
Écoutez la parole de l'Éternel;
3 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux prophètes
insensés qui suivent leur propre esprit, et qui n'ont point eu de
vision.
4 Comme des renards dans des ruines, tels sont tes prophètes, ô
Israël!
5 Vous n'êtes point montés sur les brèches, et vous n'avez point
entouré d'un rempart la maison d'Israël, pour demeurer fermes dans le
combat au jour de l'Éternel.
6 Leurs visions sont trompeuses, leurs oracles menteurs, quand
ils disent: "L'Éternel a dit! " tandis que l'Éternel ne les a point
envoyés; et ils ont fait espérer que leur parole aurait son
accomplissement.
7 N'avez-vous pas eu des visions trompeuses, et prononcé des
oracles menteurs, vous qui dites: "L'Éternel a dit! " quand je n'ai
point parlé?
8 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que
vous tenez des discours mensongers, et que vous avez des visions
trompeuses, voici je vous en veux, dit le Seigneur, l'Éternel.
9 Ma main s'appesantira sur les prophètes qui ont des visions
fausses, et qui prononcent des oracles menteurs. Ils ne feront plus
partie de l'assemblée de mon peuple, ils ne seront plus inscrits sur les
registres de la maison d'Israël, ils n'entreront pas dans le pays
d'Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.
10 Et ces choses arriveront parce que, oui, parce qu'ils égarent
mon peuple, en disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Mon peuple
bâtit un mur, eux ils le recouvrent de mortier.
11 Dis à ceux qui le recouvrent de mortier, qu'il s'écroulera.
Une pluie violente surviendra, et vous, grêlons, vous tomberez, et un
vent de tempête éclatera.
12 Et voici, le mur s'écroule. Ne vous dira-t-on pas: Où est le
mortier dont vous l'aviez couvert?
13 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Dans ma fureur, je
ferai éclater un vent de tempête; dans ma colère il surviendra une pluie
torrentielle, et dans mon indignation des grêlons tomberont, pour tout
détruire.
14 Et je renverserai le mur que vous aviez recouvert de mortier;
je le jetterai à terre, tellement que ses fondements seront mis à nu; il
s'écroulera, et vous serez entièrement détruits sous ses décombres, et
vous saurez que je suis l'Éternel.
15 J'assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui
l'ont recouvert de mortier, et je vous dirai: Le mur n'est plus, c'en
est fait de ceux qui le recouvraient de mortier,
16 Des prophètes d'Israël, qui prophétisent sur Jérusalem, et qui
ont pour elle des visions de paix, quand il n'y a point de paix, dit le
Seigneur, l'Éternel.
17 Et toi, fils de l'homme, tourne ta face contre les filles de
ton peuple, qui prophétisent selon leur propre cœur, et prophétise
contre elles.
18 Et dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur à celles
qui fabriquent des coussinets pour toutes les jointures des mains, et
qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de
séduire les âmes. Vous séduiriez les âmes de mon peuple, et vous
conserveriez vos propres âmes!
19 Vous me déshonorez auprès de mon peuple, pour quelques
poignées d'orge et quelques morceaux de pain, en faisant mourir des âmes
qui ne doivent point mourir, et en faisant vivre d'autres qui ne doivent
point vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.
20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici j'en
veux à vos coussinets, par le moyen desquels vous prenez les âmes comme
des oiseaux, et je les arracherai de vos bras, et je délivrerai les âmes
que vous prenez au piège comme des oiseaux.
21 J'arracherai aussi vos voiles, je délivrerai mon peuple de vos
mains, et ils ne seront plus comme une proie entre vos mains; et vous
saurez que je suis l'Éternel.
22 Parce que vous affligez par vos mensonges le cœur du juste,
que je n'ai pas attristé, et que vous fortifiez les mains du méchant,
afin qu'il ne se détourne point de son mauvais train pour avoir la vie,
23 Vous n'aurez plus de visions trompeuses et vous ne prononcerez
plus d'oracles; je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez
que je suis l'Éternel.
1 Or
quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi, et s'assirent
devant moi.
2 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
3 Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur
cœur; et la pierre d'achoppement qui les a fait tomber dans l'iniquité,
ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux?
4 C'est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur,
l'Éternel: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans
son cœur, et qui attache ses regards à la pierre d'achoppement qui l'a
fait tomber dans l 'iniquité, s'il vient vers un prophète, moi
l'Éternel, je lui répondrai en vue de ses nombreuses idoles,
5 Afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison
d'Israël, qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.
6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le
Seigneur, l'Éternel: Revenez, détournez-vous de vos idoles, détournez
vos regards de toutes vos abominations.
7 Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui
séjournent en Israël, s'éloigne de moi, place ses idoles dans son cœur
et attache les regards sur la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber
dans l'iniquité, s'il vient auprès d'un prophète pour me consulter par
son moyen, moi l'Éternel, je lui répondrai moi-même:
8 Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu'il serve
d'avertissement, et qu'il passe en proverbe; et je le retrancherai du
milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l'Éternel.
9 Et si le prophète se laisse entraîner à prononcer quelque
parole, c'est moi, l'Éternel, qui aurai entraîné ce prophète-là;
j'étendrai ma main contre lui, et je le retrancherai du milieu de mon
peuple d'Israël.
10 Et ils porteront la peine de leur iniquité; telle la peine de
celui qui consulte, telle sera la peine du prophète,
11 Afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi et
qu'ils ne se souillent plus par toutes leurs transgressions, mais qu'ils
soient mon peuple et que je sois leur Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel.
12 Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
13 Fils de l'homme, si un pays pèche contre moi en commettant
quelque infidélité, et que j'étende ma main contre lui, en lui
retranchant le pain qui soutient, en lui envoyant la famine et en
faisant disparaître hommes et bêtes de son sein,
14 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils
sauveraient leur vie par leur justice, dit le Seigneur, l'Éternel!
15 Si je faisais parcourir le pays par des bêtes nuisibles qui le
dépeuplent et en fassent un désert, où personne ne passerait plus à
cause de ces bêtes,
16 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes-là, je suis vivant, dit
le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls
seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert.
17 Ou bien, si j'amenais l'épée sur ce pays, et que je disse: Que
l'épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes,
18 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, je suis vivant, dit le
Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux
seuls seraient sauvés.
19 Ou encore si j'envoyais la peste dans ce pays, et que je
répandisse sur lui ma fureur jusqu'à faire couler le sang, pour
retrancher de son sein hommes et bêtes,
20 Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvassent, je suis vivant, dit
le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, ils ne
sauveraient que leur vie par leur justice.
21 Voici donc ce que dit le Seigneur, l'Éternel: Bien que
j'envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l'épée, la
famine, les bêtes nuisibles et la peste, pour retrancher de son sein
hommes et bêtes,
22 Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et
des filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous;
vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des
malheurs que j'ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est
advenu.
23 Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et
leurs actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que
je lui ai fait tout ce que je lui aurai fait, dit le Seigneur,
l'Éternel.
1 La
parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
2 Fils de l'homme, le bois de la vigne vaut-il plus que tout
autre bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt
3 Prend-on de ce bois pour faire quelque ouvrage; en tire-t-on
une cheville pour y suspendre un objet quelconque?
4 Voici, on le jette au feu pour le consumer, et quand le feu en
a dévoré les deux bouts, et que le milieu brûle, est-il propre à quelque
ouvrage?
5 Voici, quand il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage;
combien moins encore quand le feu l'a dévoré et qu'il est brûlé, en
pourra-t-on faire quelque chose?
6 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: De même que
parmi les arbres d'une forêt, c'est le bois de la vigne que je livre au
feu pour être dévoré, de même j'y livrerai les habitants de Jérusalem.
7 Je tournerai ma face contre eux; s'ils sortent d'un feu, un
autre feu les consumera, et vous saurez que je suis l'Éternel, quand je
tournerai ma face contre eux.
8 Je ferai du pays un désert, parce qu'ils ont été infidèles, dit
le Seigneur, l'Éternel!
1 La
parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
2 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.
3 Dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, à Jérusalem: Par ton
origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père est un Amoréen,
ta mère une Héthienne.
4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril ne fut point
coupé, tu ne fus point lavée dans l'eau pour être nettoyée, tu ne fus
pas purifiée avec du sel, ni enveloppée de langes.
5 Aucun œil n'eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces
choses par compassion pour toi; mais tu fus jetée sur la surface d'un
champ, par mépris pour ta vie, au jour de ta naissance.
6 Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près
d'être foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis
dans ton sang!
7 Je t'ai multipliée par myriades, comme l'herbe des champs, tu
pris de l'accroissement, tu grandis et tu devins d'une beauté parfaite.
Tes seins se formèrent, tu devins nubile, mais tu étais nue, et
entièrement nue.
8 Et je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était
l'âge où l'on aime, et j'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je
couvris ta nudité; je te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le
Seigneur, l'Éternel, et tu m'appartins.
9 Je te lavai dans l'eau, et en t'y plongeant, j'ôtai le sang de
dessus toi, et je t'oignis d'huile.
10 Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur
d'hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie.
11 Je te parai d'ornements; je mis des bracelets à tes mains, et
un collier à ton cou,
12 Un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, une couronne
magnifique sur ta tête.
13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent; ton vêtement était de fin
lin, de soie, de broderies; la fleur de farine, le miel et l'huile
faisaient ta nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu parvins à
une royale dignité.
14 Ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta
beauté, car elle était parfaite, grâce à la magnificence dont je t'avais
ornée, dit le Seigneur, l'Éternel.
15 Mais tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es prostituée à la
faveur de ta renommée, et tu as prodigué tes prostitutions à tout
passant, en te livrant à lui.
16 Tu as pris de tes vêtements; tu t'es fait des hauts lieux
garnis d'étoffes de toute couleur, et tu t'y es prostituée, - chose qui
n'était point arrivée, et qui n'arrivera plus.
17 Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et
de mon argent, que je t'avais données; tu en as fait des figures
d'hommes, auxquels tu t'es prostituée.
18 Tu as pris tes vêtements brodés pour les en couvrir, et tu
leur as offert mon huile et mes parfums.
19 Et mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile
et le miel dont je te nourrissais, tu as mis ces choses devant elles
comme une offrande d'agréable odeur. Voilà ce qui en est, dit le
Seigneur, l'Éternel.
20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et
tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes
prostitutions?
21 Tu as immolé mes fils, tu les as livrés, en les faisant passer
par le feu en leur honneur.
22 Et au milieu de toutes tes abominations et de tes adultères,
tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, alors que tu étais
nue et découverte, gisante dans ton sang, près d'être foulée aux pieds.
23 Et après toutes tes méchantes actions, - malheur, malheur à
toi! dit le Seigneur, l'Éternel,-
24 Tu t'es bâti des maisons de débauche, tu t'es fait des hauts
lieux sur toutes les places.
25 A l'entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as
déshonoré ta beauté; car tu t'es livrée à tout passant et tu as
multiplié tes adultères.
26 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Égypte, tes voisins aux
corps vigoureux, et pour m'irriter tu as multiplié tes adultères.
27 Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part
qui t'était assignée, et t'ai livrée à la discrétion de tes ennemis, les
filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
28 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Assyrie, parce que tu
n'étais pas assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus
point encore assouvie;
29 Car tu as multiplié tes impudicités avec la terre de Canaan et
jusqu'en Caldée; même alors tu n'en eus point assez.
30 Combien ton cœur est lâche, dit le Seigneur, l'Éternel, que tu
aies fait toutes ces choses à la façon d'une insigne prostituée!
31 Quand tu bâtissais tes maisons de débauche à chaque bout de
rue, quand tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as
pas même été comme la femme débauchée qui réclame un salaire;
32 Tu as été la femme adultère qui reçoit les étrangers à la
place de son mari.
33 On paie un salaire à toutes les femmes débauchées, mais toi,
tu as donné des présents à tous tes amants; tu leur as fait des
largesses, afin que de toute part ils viennent vers toi, pour tes
prostitutions.
34 Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes
impudicités, en ce qu'on ne te recherchait pas; tu donnais un salaire,
tandis que l'on ne t'en donnait aucun; tu as été le contraire des
autres.
35 C'est pourquoi, ô prostituée, écoute la parole de l'Éternel!
36 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tes trésors ont
été prodigués, et que ta nudité s'est découverte dans tes prostitutions,
devant tes amants et toutes tes abominables idoles; à cause du sang de
tes enfants, que tu leur as livrés,
37 Voici, je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu te
plaisais, tous ceux que tu as aimés, tous ceux que tu as haïs, je les
rassemblerai de toute part contre toi; je leur découvrirai ta nudité, et
ils la verront tout entière.
38 Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles
qui répandent le sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire vengeance de
la fureur et de la jalousie.
39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de
débauche et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes
vêtements; ils enlèveront tes magnifiques parures et te laisseront nue,
entièrement nue.
40 Ils feront monter contre toi une foule de gens qui
t'assommeront de pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées.
41 Ils brûleront tes maisons par le feu, et feront justice de
toi, en présence d'un grand nombre de femmes; ainsi je mettrai fin à tes
prostitutions, et tu ne donneras plus de salaire.
42 Et j'assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie se
détournera de toi; alors je serai en repos et n'aurai plus à m'irriter.
43 Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse,
que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta
conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Éternel, et tu ne commettras
plus le crime avec toutes tes abominations.
44 Voici, tout homme qui use de proverbes, en fera un sur ton
compte, et dira: "Telle mère, telle fille! "
45 Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses
enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont eu en aversion leurs maris
et leurs enfants; votre mère était Héthienne et votre père Amoréen.
46 Ta sœur aînée, avec ses filles, qui habite à ta gauche, c'est
Samarie; ta sœur cadette qui demeure à ta droite, c'est Sodome et ses
filles.
47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les
mêmes abominations; c'était trop peu; mais tu t'es corrompue plus
qu'elles dans toute ta conduite.
48 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel; Sodome, ta sœur
elle-même, avec ses filles, n'a point fait ce que tu as fait, toi, avec
tes filles.
49 Voici quelle a été l'iniquité de Sodome, ta sœur: l'orgueil,
l'abondance et une molle oisiveté; voilà ce qu'elle avait, elle et ses
filles; mais elle ne soutenait pas la main de l'affligé et du pauvre.
50 Elles sont devenues hautaines et ont commis l'abomination
devant moi; aussi les ai-je exterminées, dès que je l'ai vu.
51 Et Samarie n'a pas commis la moitié autant de péchés que toi;
tu as multiplié tes abominations plus qu'elle, et par toutes les
abominations que tu as commises tu as justifié tes sœurs.
52 Porte donc, toi aussi, l'opprobre que tu as infligé à tes
sœurs! A cause de tes péchés que tu as rendus plus abominables que les
leurs, elles se trouvent être plus justes que toi. Sois donc, toi aussi,
couverte de confusion, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes
sœurs.
53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses
filles, les captifs de Samarie et de ses filles, ainsi que tes propres
captifs au milieu des leurs,
54 Afin que tu portes ton opprobre, que tu sois confuse à cause
de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.
55 Et tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier
état; Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et
tes filles vous reviendrez à votre premier état.
56 Cependant, dans le temps de ton orgueil,
57 Avant que ta méchanceté fût découverte, lorsque tu recevais
les outrages des filles de Syrie et de tous ses alentours, des filles
des Philistins qui t'insultaient de toute part, ne discourais-tu pas sur
Sodome ta sœur?
58 Tu portes sur toi le fardeau de tes crimes et de tes
abominations! dit l'Éternel.
59 Car ainsi a dit l'Éternel: Je te ferai comme tu as fait, toi
qui as méprisé le serment, en rompant l'alliance.
60 Toutefois je me souviendrai de l'alliance que j'ai faite avec
toi, dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai en ta faveur une
alliance éternelle.
61 Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras
confuse, quand tu recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes,
et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton
alliance.
62 Car j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je
suis l'Éternel,
63 Afin que tu te souviennes, que tu sois confuse, et qu'à cause
de ta confusion tu n'ouvres plus la bouche, quand je t'aurai pardonné
tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Éternel.
1 La
parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces termes:
2 Fils de l'homme, propose une énigme, présente une parabole à la
maison d'Israël.
3 Tu diras: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Un grand aigle,
aux grandes ailes, aux ailes étendues, tout couvert d'un duvet de
couleurs variées, vint sur le Liban et enleva la cime d'un cèdre.
4 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, le transporta en un
pays marchand, et le déposa dans une ville de commerce.
5 Il prit ensuite du plant du pays et le confia à un sol fertile;
il le plaça près des eaux abondantes et le planta comme un saule.
6 Le plant poussa, devint un cep de vigne étendu, mais peu élevé;
ses rameaux étaient tournés du côté de l'aigle, et ses racines étaient
sous lui; il devint un cep, produisit des sarments et donna du
feuillage.
7 Mais il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, au
plumage épais; et voici, des couches où il était planté, le cep étendit
vers lui ses racines, et dirigea ses rameaux de son côté, afin qu'il
l'arrosât.
8 Et pourtant il était planté dans un bon terrain, près d'eaux
abondantes, de manière à produire des sarments, à porter du fruit et à
devenir un cep superbe.
9 Dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Le cep réussira-t-il?
Le premier aigle n'en arrachera-t-il pas les racines, et n'en
coupera-t-il pas les fruits, de manière à faire sécher tous les rejetons
qu'il aura produits? Il séchera, et il n'y aura besoin ni d'un grand
effort, ni de beaucoup de gens pour le séparer de ses racines.
10 Voici, il est planté; mais réussira-t-il? Dès que le vent
d'orient le touchera, ne séchera-t-il pas entièrement? Il séchera sur
les couches où il a été planté.
11 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
12 Dis à cette maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que
signifient ces choses? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à
Jérusalem; il a pris le roi et les principaux, et les a emmenés avec lui
à Babylone.
13 Et il a pris un rejeton de la race royale, il a fait alliance
avec lui et lui a fait prêter serment; et il s'est emparé des puissants
du pays,
14 Afin que le royaume fût tenu dans l'abaissement, sans pouvoir
s'élever, tout en le laissant subsister, s'il observait son alliance.
15 Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant des ambassadeurs
en Égypte, afin qu'on lui donnât des chevaux et un grand nombre
d'hommes. Pourra-t-il réussir, échapper, celui qui a fait de telles
choses? Il a rompu l'alliance, et il échapperait!
16 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, c'est dans la
résidence du roi qui l'a fait régner, dont il a méprisé le serment et
rompu l'alliance, c'est près de lui, au milieu de Babylone, qu'il
mourra!
17 Et Pharaon, avec une grande armée et des troupes nombreuses,
ne fera rien pour lui dans la guerre, quand on aura élevé des remparts
et construit des tours pour faire périr nombre d'âmes.
18 Car il a méprisé le serment, en violant l'alliance; et voici,
après avoir donné sa main, il a néanmoins fait toutes ces choses. Il
n'échappera pas!
19 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je suis
vivant! c'est mon serment qu'il a méprisé, mon alliance qu'il a rompue;
je ferai retomber cela sur sa tête.
20 J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets;
je l'emmènerai à Babylone où je plaiderai contre lui sur sa perfidie à
mon égard.
21 Et tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par
l'épée; et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous
saurez que c'est moi, l'Éternel, qui ai parlé.
22 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je prendrai moi-même la
cime d'un cèdre élevé, et je la planterai. De l'extrémité de ses
rameaux, je couperai un tendre rejeton, et moi-même je le planterai sur
une montagne haute et élevée.
23 Sur la haute montagne d'Israël, je le planterai; il poussera
des jets, et produira des fruits; il deviendra un cèdre magnifique, et
des oiseaux de toute espèce viendront s'abriter sous lui; tout ce qui a
des ailes habitera à l'ombre de ses rameaux.
24 Et tous les arbres des champs connaîtront que, moi l'Éternel,
j'ai abaissé l'arbre élevé, et élevé le petit arbre, que j'ai fait
sécher l'arbre vert et fait reverdir l'arbre sec. Moi l'Éternel, je l'ai
dit, et je le ferai.
1 La
parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces termes:
2 Que voulez-vous dire, vous qui répétez continuellement ce
proverbe, dans le pays d'Israël, en disant: "Les pères ont mangé du
raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées?"
3 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, vous n'aurez plus
lieu de répéter ce proverbe en Israël.
4 Voici, toutes les âmes sont à moi, l'âme du père comme l'âme du
fils; toutes deux sont à moi; l'âme qui pèche est celle qui mourra.
5 L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice,
6 Qui ne mange point sur les montagnes, qui ne lève pas les yeux
vers les idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de
son prochain, ni ne s'approche d'une femme pendant sa souillure;
7 L'homme qui ne fait de tort à personne, qui rend au débiteur
son gage, qui ne commet point de rapine, qui donne de son pain à
l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu,
8 Qui ne prête point à usure, qui ne retient pas au-delà de ce
qui lui est dû, qui détourne sa main de l'iniquité, qui rend son
jugement selon la vérité entre un homme et un autre,
9 Qui marche selon mes statuts et observe mes ordonnances, en se
conduisant avec droiture, - cet homme est juste, et certainement il
vivra, dit le Seigneur, l'Éternel.
10 Mais s'il a donné le jour à un fils violent, qui répande le
sang, et ne fasse à son frère que l'une de ces choses et non pas les
autres;
11 Qu'il mange sur les montagnes, qu'il déshonore la femme de son
prochain,
12 Qu'il fasse tort à l'affligé et au pauvre, qu'il commette des
rapines et ne rende point le gage, qu'il lève les yeux vers les idoles
et commette des abominations,
13 Qu'il prête à usure, qu'il retienne plus qu'il ne lui est dû,
- ce fils-là vivrait-il? Il ne vivra pas! Parce qu'il a commis toutes
ces abominations, certainement il mourra, et son sang sera sur lui.
14 Mais voici, si ce dernier à son tour a donné le jour à un fils
qui voie tous les péchés qu'a commis son père, et qui prenne soin de ne
rien faire de semblable;
15 Qu'il ne mange point sur les montagnes, qu'il ne lève point
les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qu'il ne déshonore pas
la femme de son prochain,
16 Qu'il ne fasse tort à personne, qu'il ne retienne point le
gage et ne commette point de rapine, qu'il donne de son pain à l'affamé,
et couvre d'un vêtement celui qui est nu;
17 Qu'il détourne sa main de l'iniquité, qu'il ne retienne ni
usure ni bénéfice, qu'il observe mes ordonnances et marche selon mes
statuts, - cet homme ne mourra point pour l'iniquité de son père;
certainement il vivra.
18 Mais c'est son père, qui a usé de violences et commis des
rapines envers son frère, et fait ce qui n'est pas bien, au milieu de
son peuple, voici, c'est lui qui mourra pour son iniquité.
19 Et vous dites: "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité
de son père? " C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice,
c'est qu'il a gardé tous mes statuts et les a mis en pratique;
certainement il vivra.
20 L'âme qui pèche est celle qui mourra. Le fils ne portera point
l'inquité du père, et le père ne portera point l'iniquité du fils; la
justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
21 Si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il a commis,
s'il garde tous mes statuts, et s'il agit selon la droiture et la
justice, certainement il vivra et ne mourra point.
22 On ne se souviendra contre lui d'aucune de toutes les
transgressions qu'il aura commises; il vivra à cause de la justice qu'il
aura pratiquée.
23 Prendrais-je plaisir en aucune manière à la mort du méchant?
dit le Seigneur, l'Éternel; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne
de ses voies et qu'il vive?
24 Mais si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette
l'iniquité, en suivant toutes les abominations que le méchant a
accoutumé de commettre, vivrait-il? On ne se souviendra plus d'aucun des
actes de justice qu'il aura accomplis, à cause de l'infidélité dont il
s'est rendu coupable, et du péché qu'il a commis; c'est à cause de cela
qu'il mourra.
25 Et vous dites: "La voie du Seigneur n'est pas bien réglée. "
Écoutez maintenant, maison d'Israël: Est-ce ma voie qui n'est pas bien
réglée? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées?
26 Si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette
l'iniquité, que pour cela il meure, c'est à cause de l'iniquité qu'il a
commise qu'il meurt.
27 Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu'il a commise,
et qu'il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
28 S'il ouvre les yeux, et se détourne de toutes les
transgressions qu'il a commises, certainement il vivra et ne mourra
point.
29 Cependant la maison d'Israël dit: "La voie du Seigneur n'est
pas bien réglée. " Sont-ce mes voies, ô maison d'Israël, qui ne sont pas
bien réglées? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien
réglées?
30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, ô
maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel. Convertissez-vous, et
détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne
devienne point pour vous une cause de ruine.
31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous
êtes rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit
nouveau; car pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël?
32 En effet, je ne prends point plaisir à la mort de celui qui
meurt, dit le Seigneur l'Éternel; convertissez-vous et vivez!
1 Et toi,
prononce une complainte sur les princes d'Israël,
2 Et dis: Qu'était-ce que ta mère? Une lionne couchée au milieu
des lions, et élevant ses petits au milieu des lionceaux.
3 Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion; il
apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes.
4 Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans
leur fosse; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles
l'emmenèrent au pays d'Égypte.
5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, que tout son
espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune
lion.
6 Il marcha parmi les lions, et devint un jeune lion; il apprit à
déchirer sa proie, et dévora des hommes;
7 Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes; le pays
avec tout ce qu'il contient fut frappé de stupeur à l'ouïe de son
rugissement.
8 Contre lui se rangèrent les nations de toutes les contrées
voisines, et elles jetèrent sur lui leurs filets; il fut pris dans leur
fosse.
9 Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines; puis
elles l'emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans
une forteresse, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes
d'Israël.
10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près
des eaux; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à
l'abondance des eaux.
11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de
souverains; par son élévation elle atteignait jusqu'aux branches
touffues; elle attirait les regards par sa hauteur et par l'abondance de
ses rameaux.
12 Mais elle fut arrachée avec fureur et jetée par terre; le vent
d'orient a desséché son fruit; ses rameaux vigoureux ont été brisés et
desséchés;
13 Le feu les a dévorés, et maintenant elle est plantée dans le
désert, dans une terre sèche et aride.
14 Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son
fruit, et elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi.
Telle est la complainte, et elle servira de complainte.
1 La
septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des
anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Éternel, et ils s'assirent
devant moi.
2 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
3 Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi
a dit le Seigneur, l'Éternel: C'est pour me consulter que vous êtes
venus! Je suis vivant! je ne me laisserai point consulter par vous, dit
le Seigneur, l'Éternel.
4 Ne les jugeras-tu pas, fils de l'homme, ne les jugeras-tu pas?
Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
5 Et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Le jour où
j'élus Israël, où je levai ma main en faveur de la postérité de la
maison de Jacob, où je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, où
je levai ma main pour eux, en disant: Je suis l'Éternel votre Dieu;
6 En ce jour-là, je leur promis en levant ma main, que je les
ferais sortir du pays d'Égypte, pour les faire entrer dans un pays que
j'avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus
beau de tous les pays.
7 Et je leur dis: Rejetez, chacun de vous, les abominations
objets de vos regards, ne vous souillez pas avec les idoles de l'Égypte;
je suis l'Éternel, votre Dieu.
8 Mais ils se révoltèrent contre moi, et ne voulurent pas
m'écouter; aucun d'eux ne rejeta les abominations qui attiraient ses
regards, et n'abandonna les idoles de l'Égypte. Alors je songeai à
répandre ma fureur sur eux, et à assouvir contre eux ma colère au milieu
du pays d'Égypte.
9 Néanmoins j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût
point profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient,
et en présence desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les
faire sortir du pays d'Égypte.
10 Je les fis donc sortir du pays d'Égypte, et les amenai au
désert.
11 Je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes lois, que
l'homme doit accomplir afin de vivre par elles.
12 Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre
moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Éternel, qui les
sanctifie.
13 Mais ceux de la maison d'Israël se révoltèrent contre moi dans
le désert; ils ne marchèrent point selon mes statuts et rejetèrent mes
lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils
profanèrent indignement mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à
répandre sur eux ma fureur au désert, pour les anéantir.
14 Néanmoins j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût
point profané aux yeux des nations, en présence desquelles je les avais
fait sortir d'Égypte.
15 Et même je leur avais promis, en levant ma main dans le
désert, que je ne les amènerais point au pays que je leur avais donné, -
pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, -
16 Parce qu'ils avaient rejeté mes lois, qu'ils n'avaient point
marché selon mes statuts, et qu'ils avaient profané mes sabbats, car
leur cœur marchait après leurs idoles.
17 Toutefois mon œil les épargna pour ne point les détruire; je
ne les exterminai pas entièrement au désert.
18 Je dis à leurs enfants au désert: Ne marchez pas selon les
préceptes de vos pères, n'observez pas leurs mœurs, et ne vous souillez
pas avec leurs idoles.
19 Je suis l'Éternel votre Dieu; marchez selon mes statuts,
gardez mes commandements, et mettez-les en pratique.
20 Sanctifiez mes sabbats, afin qu'ils servent de signe entre moi
et vous, et que vous connaissiez que je suis l'Éternel votre Dieu.
21 Mais les enfants se révoltèrent contre moi; ils ne marchèrent
point selon mes statuts; ils n'observèrent pas mes ordonnances et ne
mirent point en pratique ces lois, que l'homme doit accomplir afin de
vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. C'est pourquoi je
songeai à répandre sur eux ma fureur, et à assouvir contre eux ma colère
au désert.
22 Néanmoins j'ai retiré ma main, et je l'ai fait pour l'amour de
mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations en
présence desquelles je les avais fait sortir.
23 Toutefois je leur avais promis, en levant ma main au désert,
que je les disperserais parmi les nations et que je les répandrais en
divers pays,
24 Parce qu'ils n'avaient point observé mes statuts, qu'ils
avaient rejeté mes lois, qu'ils avaient profané mes sabbats et que leurs
yeux étaient attachés aux idoles de leurs pères.
25 Aussi leur ai-je donné des statuts qui n'étaient pas bons, et
des lois par lesquelles ils ne devaient pas vivre.
26 Je les souillai par leurs offrandes, en ce qu'ils ont fait
passer par le feu tous leurs premiers-nés, afin de les mettre en
désolation et de leur faire connaître que je suis l'Éternel.
27 C'est pourquoi, fils de l'homme, parle à la maison d'Israël,
et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Vos pères m'ont outragé
en agissant perfidement à mon égard.
28 Je les ai fait entrer dans le pays que j'avais promis, en
levant la main, de leur donner; mais ils ont regardé toute colline
élevée et tout arbre touffu; ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont
présenté leurs offrandes qui m'irritaient; ils y ont déposé leurs
parfums d'agréable odeur, et y ont fait leurs libations.
29 Et je leur dis: Que signifient ces hauts lieux où vous vous
rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour.
30 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le
Seigneur, l'Éternel: Ne vous souillez-vous pas dans les voies de vos
pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations?
31 Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer
vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore
aujourd'hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison d'Israël!
Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je ne me laisserai point
consulter par vous!
32 Rien n'arrivera de ce que vous pensez quand vous dites: Nous
voulons être comme les nations et les familles des autres pays, en
servant le bois et la pierre.
33 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, à main forte, à
bras étendu, et avec effusion de colère, je régnerai sur vous!
34 Je vous ferai sortir d'entre les peuples; je vous rassemblerai
des pays dans lesquels vous avez été dispersés, à main forte, à bras
étendu et avec effusion de colère.
35 Et je vous amènerai dans le désert des peuples, et là
j'entrerai en jugement avec vous, face à face;
36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert
du pays d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le
Seigneur, l'Éternel.
37 Puis je vous ferai passer sous la verge, et vous ferai rentrer
dans les liens de l'alliance.
38 Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés
contre moi; je les ferai sortir du pays où ils séjournent; mais ils
n'entreront point sur le sol d'Israël. Ainsi vous saurez que je suis
l'Éternel.
39 Et vous, maison d'Israël, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel:
Allez servir chacun vos idoles! Mais, après cela, vous m'écouterez et ne
profanerez plus le nom de ma sainteté par vos offrandes et par vos
idoles.
40 Mais sur ma sainte montagne, sur la haute montagne d'Israël,
dit le Seigneur, l'Éternel, là toute la maison d'Israël et tout ce qui
sera dans le pays me serviront. Là je prendrai plaisir à eux; là je
rechercherai vos offrandes, et les prémices de vos dons, dans tout ce
que vous me consacrerez.
41 Je prendrai plaisir à vous, comme à un parfum d'agréable
odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et
rassemblés des pays où vous êtes dispersés, et je serai sanctifié par
vous aux yeux des nations.
42 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand je vous aurai fait
revenir sur le sol d'Israël, dans le pays que j'avais promis, en levant
la main, de donner à vos pères.
43 Là, vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos
actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez
vous-mêmes en dégoût, à cause de tout ce que vous aurez fait de mal.
44 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'agirai avec vous
pour l'amour de mon nom, et non pas selon votre conduite mauvaise et vos
actions corrompues, ô maison d'Israël! dit le Seigneur, l'Éternel.
1 La
parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
2 Fils de l'homme, tourne ta face du côté de Théman, et prêche
vers le midi, prophétise sur la forêt de la campagne du midi.
3 Dis à la forêt du midi: Écoute la parole de l'Éternel! Ainsi a
dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je vais allumer un feu au-dedans de
toi; il dévorera dans ton sein tout arbre vert et tout arbre sec; la
flamme embrasée ne s'éteindra point, et toute la surface en sera brûlée
du midi au septentrion.
4 Et toute chair verra que moi, l'Éternel, je l'ai allumée; elle
ne s'éteindra point.
5 Et je dis: Ah! Seigneur, Éternel, ils disent de moi: Cet homme
ne fait que parler en énigmes.
6 Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
7 Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem; prêche vers les
saints lieux, prophétise contre le pays d'Israël.
8 Dis au pays d'Israël: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, c'est à toi
que j'en veux; je tirerai mon épée de son fourreau, et j'exterminerai du
milieu de toi le juste et le méchant.
9 Et parce que je vais exterminer du milieu de toi le juste et le
méchant, mon épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair du
midi au septentrion,
10 Et toute chair saura que moi, l'Éternel, j'ai tiré l'épée de
son fourreau; elle n'y rentrera plus.
11 Et toi, fils de l'homme, gémis, les reins brisés; dans une
amère douleur tu dois gémir.
12 Quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu répondras: C'est à
cause de la rumeur! Quand elle arrivera, tous les cœurs fondront, toutes
les mains défailliront, tout esprit sera abattu, et tous les genoux se
fondront en eau. Voici, elle arrive! Elle est là! dit le Seigneur,
l'Éternel.
13 La parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces termes:
14 Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit l'Éternel:
Dis: L'épée, l'épée! Elle est aiguisée, elle est fourbie!
15 Elle est aiguisée pour le massacre; elle est fourbie pour
lancer des éclairs! Faut-il se réjouir, sceptre de mon fils, qui
dédaignes tout pouvoir?
16 On l'a donnée à fourbir pour qu'on la prenne en main; elle est
aiguisée, cette épée, elle est fourbie pour armer la main de l'égorgeur.
17 Crie et lamente-toi, fils de l'homme, car elle est tirée
contre mon peuple, contre tous les principaux d'Israël, qui seront
livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse.
18 Oui, l'épreuve sera faite. Eh quoi! lors même que ce sceptre
est si dédaigneux, il sera anéanti! dit le Seigneur, l'Éternel.
19 Toi donc, fils de l'homme, prophétise, frappe des deux mains,
et que l'épée double et triple ses coups; c'est l'épée du carnage, la
grande épée du carnage, qui va les presser de toute part.
20 C'est pour fondre les cœurs, pour multiplier les monceaux à
toutes leurs portes, que j'ai pris l'épée menaçante. Ah! elle est faite
pour lancer l'éclair; elle est aiguisée pour égorger!
21 Rassemble tes forces, frappe à droite! Tourne-toi, frappe à
gauche, de quel côté que tu tournes ton tranchant!
22 Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j'assouvirai ma
fureur. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
23 Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
24 Toi, fils de l'homme, trace-toi deux chemins pour le passage
de l'épée du roi de Babylone; qu'ils partent tous deux d'un même pays;
fais une marque, fais-la à l'entrée du chemin qui conduit à une ville.
25 Trace l'un des chemins par où l'épée arrive à Rabbath, ville
des enfants d'Ammon, et l'autre par où elle arrive en Juda, à Jérusalem,
la ville forte.
26 Car le roi de Babylone se tient à la bifurcation, à l'entrée
des deux chemins pour tirer des présages; il secoue les flèches, il
interroge les idoles, il examine le foie.
27 Le sort qui est dans sa main droite désigne Jérusalem, pour y
dresser des béliers, commander le carnage, pousser des cris de guerre,
pour ranger les béliers contre les portes, élever des terrasses et
construire des forts.
28 C'est à leurs yeux un présage trompeur, eux qui ont fait
serments sur serments; mais lui, il se souvient de leur iniquité, en
sorte qu'ils seront pris.
29 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que
vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos
transgressions, en montrant vos péchés dans toutes vos actions; parce
que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par la main de
l'ennemi.
30 Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour
arrive, au temps où l'iniquité a son terme,
31 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Ote cette tiare; enlève
cette couronne; les choses vont changer. Ce qui est élevé sera abaissé,
et ce qui est abaissé sera élevé.
32 En pièces, en pièces, en pièces je la réduirai! Et elle ne
sera plus, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et
auquel je le remettrai.
33 Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit le
Seigneur, l'Éternel, au sujet des enfants d'Ammon et de leur opprobre.
Dis: L'épée, l'épée est dégainée pour le massacre; elle est polie pour
dévorer en lançant l'éclair!
34 Au milieu de tes visions trompeuses et de tes présages
menteurs, elle te jettera sur les cadavres des méchants, dont le jour
arrive au temps où leur iniquité est à son terme.
35 Remets ton épée dans le fourreau! C'est dans le lieu où tu as
été formée, dans le pays de ta naissance que je te jugerai.
36 Et je répandrai sur toi mon indignation; du feu de mon
courroux je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains
d'hommes barbares, artisans de destruction.
37 Tu deviendras la proie du feu; ton sang coulera au sein du
pays, et on ne se souviendra plus de toi; car moi, l'Éternel, j'ai
parlé.
1 La
parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
2 Et toi, fils de l'homme, juge; juge la ville sanguinaire, et
fais-lui connaître toutes ses abominations.
3 Dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Ville qui répands le
sang dans ton sein, afin que ton jour arrive, et qui te fais des idoles
pour en être souillée!
4 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable, et par
les idoles que tu as faites, tu t'es souillée. Tu as avancé tes jours,
et tu es parvenue au terme de tes années; c'est pourquoi je vais faire
de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous
les pays.
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi,
qui es souillée de réputation et remplie de troubles.
6 Voici, dans ton sein les princes d'Israël contribuent de tout
leur pouvoir à répandre le sang.
7 Chez toi, l'on méprise père et mère; chez toi, on use de
violence envers l'étranger; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve.
8 Tu méprises mes choses saintes, et tu profanes mes sabbats.
9 Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour répandre le sang;
chez toi, on mange sur les montagnes; chez toi, l'on commet des
atrocités.
10 Chez toi, on découvre la nudité d'un père; chez toi, l'on
humilie la femme à l'époque de sa souillure.
11 Chez toi, l'un se livre à des abominations avec la femme de
son prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, et l'autre
fait violence à sa sœur, la fille de son père.
12 Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang; tu
prends l'intérêt et l'usure, tu dépouilles ton prochain par la violence,
et tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Éternel.
13 Voici, je frappe des mains à cause des spoliations que tu as
commises, et du sang qui a été répandu au milieu de toi.
14 Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains resteront-elles fermes,
dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et je
le ferai.
15 Je te disperserai parmi les nations; je te disséminerai en
divers pays, et je ferai disparaître la souillure du milieu de toi.
16 Alors tu seras avilie par toi-même, aux yeux des nations, et
tu sauras que je suis l'Éternel.
17 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
18 Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi comme
des scories; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb
dans un creuset; ce sont des scories d'argent.
19 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que
vous êtes tous devenus semblables à des scories, voici je vous
rassemblerai au milieu de Jérusalem.
20 Comme on réunit dans le creuset l'argent, l'airain, le fer, le
plomb et l'étain, et qu'on y souffle le feu afin de les fondre, ainsi je
vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai
au creuset pour vous fondre.
21 Je vous amasserai, je soufflerai contre vous le feu de ma
fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.
22 Comme fond l'argent dans un creuset, ainsi vous serez fondus
au milieu d'elle, et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai répandu sur
vous ma fureur.
23 La parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces mots:
24 Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'a
point été purifiée, et qui n'est point arrosée de pluie au jour de la
colère.
25 Ses prophètes forment des complots en son sein; pareils au
lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils
s'emparent des richesses et des choses précieuses et multiplient les
veuves au milieu d'elle.
26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses
saintes; ils ne distinguent pas entre ce qui est saint et ce qui est
profane; ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est
souillé et ce qui est pur; ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je
suis profané au milieu d'eux.
27 Ses chefs dans son sein sont pareils à des loups qui dévorent
leur proie en répandant le sang, en perdant les âmes pour commettre des
rapines.
28 Ses prophètes les enduisent de mortier; ils ont des visions
trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant: "Ainsi a dit
le Seigneur, l'Éternel", quand l'Éternel n'a point parlé.
29 Le peuple du pays use de violence; ils commettent des rapines,
et font tort à l'affligé et au pauvre, et contrairement à toute justice
ils oppriment l'étranger.
30 Je cherche au milieu d'eux quelqu'un qui relève la muraille,
qui se tienne sur la brèche devant ma face en faveur du pays, afin que
je ne le détruise pas; mais je ne trouve personne.
31 C'est pourquoi je répandrai sur eux ma fureur, et je les
consumerai par le feu de ma colère; je ferai retomber leur conduite sur
leurs têtes, dit le Seigneur, l'Éternel.
1 La
parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
2 Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même
mère.
3 Elles se prostituèrent en Égypte; elles se prostituèrent dans
leur jeunesse; là leurs mamelles furent pressées, leur sein virginal y
fut flétri.
4 L'aînée se nommait Ohola et sa sœur Oholiba. Elles
m'appartenaient, et enfantèrent des fils et des filles. Celle qui
s'appelle Ohola, c'est Samarie, et Oholiba, c'est Jérusalem.
5 Ohola me fut infidèle, et s'éprit de ses amants, les Assyriens,
ses voisins,
6 Vêtus de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous beaux jeunes
hommes, des cavaliers montés sur des coursiers.
7 Elle commit adultère avec eux tous, l'élite des enfants d'Assur;
elle se souilla avec tous ceux dont elle s'était éprise, et avec toutes
leurs idoles.
8 Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Égypte; car ils
avaient déshonoré sa jeunesse, flétri son sein virginal, et répandu sur
elle la souillure.
9 C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux
mains des enfants d'Assur, dont elle s'était éprise.
10 Ils ont découvert sa nudité; ils ont enlevé ses fils et ses
filles, et l'ont fait périr elle-même par l'épée. Elle est devenue
fameuse parmi les femmes, après les jugements exercés sur elle.
11 Sa sœur Oholiba avait vu cela; néanmoins elle fut plus
déréglée encore dans sa passion, et dans ses prostitutions elle a fait
pire que sa sœur.
12 Elle s'éprit des enfants d'Assur, gouverneurs et seigneurs,
ses voisins, magnifiquement vêtus, cavaliers montés sur des coursiers,
tous beaux jeunes hommes.
13 Je vis qu'elle s'était souillée, et que toutes les deux
suivaient la même voie.
14 Mais elle est allée plus loin encore dans ses prostitutions;
car elle vit des peintures d'hommes sur la muraille, des images de
Caldéens peints en vermillon.
15 Ils portaient des ceintures autour de leurs reins, et sur
leurs têtes des rubans flottants de diverses couleurs; ils avaient tous
l'aspect de nobles guerriers, portraits des enfants de Babylone en
Caldée, leur pays natal.
16 Elle s'éprit d'eux, au premier regard de ses yeux, et leur
envoya des messagers en Caldée.
17 Et les enfants de Babylone sont venus vers elle, pour partager
la couche des amours, et ils l'ont souillée par leurs adultères; elle
aussi s'est souillée avec eux, puis son cœur s'est détaché d'eux.
18 Elle a mis à nu ses adultères; elle a découvert sa nudité, et
mon cœur s'est détaché d'elle, comme il s'était détaché de sa sœur;
19 Car elle a multiplié ses prostitutions, en songeant aux jours
de sa jeunesse, où elle s'était prostituée au pays d'Égypte.
20 Elle s'est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la
chair des ânes, et l'ardeur pareille à celle des chevaux.
21 Tu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les
Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
22 C'est pourquoi, Oholiba, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel:
Voici, j'excite contre toi tes amants dont ton cœur s'est détaché; je
les amène de toute part contre toi:
23 Les enfants de Babylone et tous les Caldéens, chefs, princes
et nobles, et tous les enfants d'Assur avec eux, de beaux jeunes hommes,
tous gouverneurs et seigneurs, guerriers fameux, tous montés sur des
coursiers.
24 Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands
trains et une foule de peuples; ils t'environnent de toute part avec des
pavois, des boucliers, des casques; je remets entre leurs mains le
jugement; ils te jugeront à leur façon.
25 Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et
ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles;
et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et
tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les
ornements dont tu te pares.
27 Je mettrai un terme à tes infamies et à tes prostitutions du
pays d'Égypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te
souviendras plus de l'Égypte.
28 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je te livre aux
mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton cœur s'est
détaché.
29 Ils te traiteront avec haine, ils t'enlèveront tout le fruit
de tes labeurs; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera
mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes
prostitutions.
30 On te fera ces choses, parce que tu t'es prostituée auprès des
nations, que tu t'es souillée avec leurs idoles.
31 Tu as marché dans la voie de ta sœur, c'est pourquoi je
mettrai sa coupe dans ta main.
32 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Tu boiras la coupe de ta
sœur, coupe profonde et large; tu deviendras un objet de dérision et de
moquerie; grande est sa capacité.
33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; c'est une coupe de
désolation et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.
34 Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et
tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
35 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que
tu m'as mis en oubli, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc
aussi la peine de tes infamies et de tes adultères.
36 Et l'Éternel me dit: Fils de l'homme, ne jugeras-tu pas Ohola.
et Oholiba? Mets sous leurs yeux leurs abominations.
37 Elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains;
elles ont commis adultère avec leurs idoles; et même, les enfants
qu'elles ont enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour être
dévorés!
38 Voici ce qu'elles m'ont encore fait: en un même jour, elles
ont souillé mon sanctuaire et profané mes sabbats;
39 Après avoir immolé leurs enfants à leurs idoles, elles sont
entrées le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner! Voilà ce
qu'elles ont fait au milieu de ma maison.
40 Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d'un pays
éloigné; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus.
Pour eux tu t'es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t'es parée
d'ornements.
41 Tu t'es assise sur un lit magnifique, devant lequel était
dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur.
42 Là on entendait le bruit d'une multitude joyeuse; et parmi
cette foule d'hommes, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis
des bracelets aux mains des deux sœurs, et de magnifiques couronnes sur
leur tête.
43 Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère:
Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec
eux?
44 Et l'on est venu chez elle, comme l'on va chez une prostituée;
c'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes coupables.
45 Mais des hommes justes les jugeront comme on juge des femmes
adultères, comme on juge celles qui répandent le sang, car elles sont
adultères et il y a du sang à leurs mains.
46 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je ferai
monter contre elles une multitude, et les livrerai à l'insulte et au
pillage.
47 Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les
taillera en pièces par l'épée; ils égorgeront leurs fils et leurs
filles; ils brûleront leurs maisons par le feu.
48 Ainsi je mettrai fin aux infamies dans le pays, et toutes les
femmes apprendront à ne point imiter vos désordres.
49 On fera retomber sur vous-mêmes vos infamies; vous porterez la
peine de vos péchés d'idolâtrie, et vous saurez que je suis le Seigneur,
l'Éternel.
1 La
neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l'Éternel
me fut adressée, en ces termes:
2 Fils de l'homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même;
aujourd'hui le roi de Babylone s'approche de Jérusalem.
3 Propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi a
dit le Seigneur, l'Éternel: Mets en place la chaudière, place-la, et
verses-y de l'eau.
4 Mets-y ensemble des morceaux, tous les bons morceaux, les
cuisses et les épaules, et remplis-la des meilleurs os.
5 Choisis la meilleure pièce du troupeau, et entasse du bois sous
la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, afin que les os qui sont
dedans cuisent aussi.
6 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la
ville sanguinaire, chaudière rouillée, et dont la rouille ne s'en va
pas! Vide-la pièce par pièce, sans recourir au sort.
7 Car le sang qu'elle a répandu est au milieu d'elle; elle l'a
mis sur le roc nu, elle ne l'a pas versé sur la terre pour le couvrir de
poussière.
8 Afin de faire monter ma fureur et pour me venger, je l'ai
laissée répandre son sang sur le roc nu, afin qu'il ne fût pas couvert.
9 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la
ville sanguinaire! moi aussi je vais dresser un grand bûcher.
10 Entasse du bois, allume le feu, cuis la chair entièrement,
fais fondre la graisse et que les os se consument.
11 Puis place la chaudière vide sur les charbons ardents, afin
qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se
fonde au-dedans, et que sa rouille soit consumée.
12 Elle lasse tous mes efforts, et la rouille dont elle est
remplie ne s'en va point; au feu donc la rouille!
13 Ta souillure est criminelle, puisque j'ai voulu te purifier et
que tu n'es point devenue pure; tu ne seras plus nettoyée de ta
souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi contre toi ma fureur.
14 Moi, l'Éternel, j'ai parlé; cela arrivera, et je le ferai; je
ne reculerai point, et je n'aurai ni pitié, ni repentir. On te jugera
selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l'Éternel!
15 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
16 Fils de l'homme, voici, par une plaie soudaine, j'enlève ce
qui fait les délices de tes yeux; mais tu ne mèneras point deuil, tu ne
pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes.
17 Soupire en silence, mais ne prends pas le deuil des morts;
attache ta coiffure sur toi, mets ta chaussure à tes pieds, ne te voile
pas la barbe et ne mange pas le pain des autres.
18 Le matin je parlai donc au peuple; et le soir ma femme mourut;
et le lendemain matin je fis comme il m'avait été commandé.
19 Alors le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que
signifie pour nous ce que tu fais?
20 Et je répondis: La parole de l'Éternel m'a été adressée, en
ces termes:
21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel:
Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre puissance,
les délices de vos yeux, l'affection de votre âme, et vos fils et vos
filles que vous avez laissés tomberont par l'épée.
22 Vous ferez alors comme j'ai fait; vous ne vous voilerez point
la barbe, et vous ne mangerez pas le pain des autres;
23 Vos coiffures seront sur vos têtes, et votre chaussure à vos
pieds; vous ne mènerez point deuil, et ne pleurerez pas; mais vous serez
frappés de langueur à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns
avec les autres.
24 Ézéchiel sera pour vous un signe, et tout ce qu'il a fait vous
le ferez aussi. Quand cela arrivera, vous saurez que je suis le
Seigneur, l'Éternel.
25 Et toi, fils de l'homme, le jour où je leur ôterai leur force,
leur joie, leur gloire, les délices de leurs yeux, l'objet de leur
amour, leurs fils et leurs filles,
26 Ce jour-là un fuyard viendra vers toi pour l'annoncer à tes
oreilles.
27 En ce jour-là, ta bouche s'ouvrira en même temps que celle du
fuyard; tu parleras, tu ne seras plus muet; et tu seras pour eux un
signe, et ils sauront que je suis l'Éternel.
1 La
parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes:
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon, et
prophétise contre eux.
3 Dis aux enfants d'Ammon: Écoutez la parole du Seigneur,
l'Éternel. Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu as dit: ah!
ah! à propos de mon sanctuaire, quand il fut profané, et du pays
d'Israël, quand il fut dévasté, et de la maison de Juda, lorsqu'elle se
rendit en captivité,
4 Voici, je te livre aux enfants de l'Orient. Ils établiront au
milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures; ils
mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait.
5 De Rabba, je ferai un pâturage pour les chameaux, et du pays
des enfants d'Ammon, un bercail pour les moutons, et vous saurez que je
suis l'Éternel.
6 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu as battu
des mains et frappé du pied, que tu t'es réjoui avec dédain en ton âme,
au sujet du pays d'Israël,
7 Voici, j'étends ma main sur toi et je te livre en proie aux
nations; je te retranche d'entre les peuples, je te fais disparaître
d'entre les pays, je t'extermine, et tu sauras que je suis l'Éternel.
8 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que Moab et Séïr ont
dit: voici, il en est de la maison de Juda comme de toutes les nations;
9 A cause de cela, voici, j'ouvre le flanc de Moab, du côté de
ses villes, ses villes frontières, l'ornement du pays, Beth-Jéshimoth,
Baal-Méon et Kirjathaïm;
10 Je l'ouvre aux enfants de l'Orient, qui marchent contre les
enfants d'Ammon, et je le leur donne en possession, afin que les enfants
d'Ammon ne soient plus rangés au nombre des nations.
11 J'exercerai mes jugements contre Moab et ils sauront que je
suis l'Éternel.
12 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce qu'Édom s'est livré
à la vengeance à l'égard de la maison de Juda, et s'est rendu coupable
en se vengeant d'elle,
13 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: J'étends ma main sur Édom;
j'en extermine hommes et bêtes; je le réduis en désert; de Théman à
Dédan ils tomberont par l'épée.
14 J'exercerai ma vengeance sur Édom par la main de mon peuple
d'Israël, et ils traiteront Édom selon ma colère et selon ma fureur; ils
sauront ce qu'est ma vengeance, dit le Seigneur, l'Éternel.
15 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que les Philistins
ont agi par vengeance, et qu'ils se sont vengés inhumainement, avec
mépris, et selon leur désir, jusqu'à tout détruire dans une haine
éternelle,
16 A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici,
j'étends ma main sur les Philistins, et j'extermine les Kéréthiens, et
je fais périr ce qui reste sur la côte de la mer.
17 J'exercerai sur eux de grandes vengeances par des châtiments
pleins de fureur, et ils sauront que je suis l'Éternel, quand
j'exécuterai contre eux ma vengeance.
1 Or, la
onzième année, au premier jour du mois, la parole de l'Éternel me fut
adressée, en ces termes:
2 Fils de l'homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem: Ah! ah! elle
est rompue, la porte des peuples; on se tourne vers moi; je me
remplirai, elle est déserte;
3 A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici,
j'en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations,
comme la mer fait monter ses flots.
4 Elles détruiront les murailles de Tyr et démoliront ses tours,
j'en raclerai la poussière, et je ferai d'elle un roc nu.
5 Elle sera sur la mer un lieu où l'on étend les filets; car j'ai
parlé, dit le Seigneur, l'Éternel; elle sera en pillage aux nations.
6 Les villes de son territoire seront passées au fil de l'épée,
et elles sauront que je suis l'Éternel.
7 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je fais venir du
septentrion Nébucadnetzar, roi de Babylone, le roi des rois, contre Tyr,
avec des chevaux et des chars, des cavaliers, et une multitude, et un
peuple nombreux.
8 Il passera au fil de l'épée les villes de ton territoire; il
élèvera contre toi des forts, et dressera contre toi des terrasses, et
lèvera le bouclier contre toi.
9 Il posera ses machines de guerre contre tes murailles, et
démolira tes tours avec ses marteaux.
10 La poussière de ses chevaux te couvrira, à cause de leur grand
nombre; tes murailles trembleront au bruit des cavaliers, des roues et
des chars, quand il entrera par tes portes, comme on entre dans une
ville conquise.
11 Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux; il
passera tes habitants au fil de l'épée, et les monuments de ta force
seront renversés.
12 Puis ils raviront tes richesses, pilleront tes marchandises,
ruineront tes murailles; ils démoliront tes maisons de plaisance et
jetteront tes pierres, ton bois et ta poussière au milieu des eaux.
13 Et je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra
plus le son de tes harpes;
14 Je ferai de toi un roc nu, tu seras un lieu pour étendre les
filets; tu ne seras plus rebâtie, car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le
Seigneur, l'Éternel.
15 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, à Tyr: Au bruit de ta
chute, lorsque gémissent les blessés à mort, que le carnage se fait au
milieu de toi, les îles tremblent.
16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes; ils
ôtent leurs manteaux, dépouillent leurs vêtements brodés, et se revêtent
de frayeur; ils s'assoient sur la terre; à tout moment l'effroi les
saisit; ils sont frappés de stupeur à cause de toi.
17 Ils prononcent à haute voix une complainte à ton sujet, et te
disent: Comment as-tu péri, toi que peuplaient ceux qui parcourent la
mer, ville renommée, puissante sur mer, toi et tes habitants qui se
faisaient redouter de tous ceux d'alentour!
18 Les îles sont effrayées au jour de ta ruine; les îles de la
mer sont épouvantées au sujet de ta fin.
19 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Quand je ferai de toi
une ville désolée, comme sont les villes qui n'ont point d'habitants,
quand je ferai monter contre toi l'abîme, et que les grandes eaux te
couvriront,
20 Je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse,
vers le peuple d'autrefois; je te placerai dans les lieux les plus bas
de la terre, dans les lieux depuis longtemps désolés, près de ceux qui
sont descendus dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée;
21 Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te
réduirai à rien; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te
trouvera plus jamais, dit le Seigneur, l'Éternel.
1 La
parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes:
2 Et toi, fils de l'homme, prononce à haute voix une complainte
sur Tyr.
3 Dis à Tyr: O toi qui es assise aux bords de la mer, qui fais le
commerce avec les peuples dans des îles nombreuses, ainsi dit le
Seigneur, l'Éternel: Tyr, tu as dit: Je suis d'une parfaite beauté.
4 Tes frontières sont au cœur des mers, ceux qui t'ont bâtie
t'ont rendue d'une parfaite beauté;
5 Ils ont fait tes lambris en cyprès de Sénir; ils ont pris des
cèdres du Liban pour te faire des mâts;
6 Ils ont fait tes rames de chênes de Bassan, tes bancs en ivoire
enchâssé dans le buis des îles de Kittim.
7 Le fin lin d'Égypte, orné de broderie, te servait de voile et
de pavillon; tu te couvrais de pourpre et d'écarlate des îles d'Élisha.
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs; ô Tyr,
les plus habiles au milieu de toi étaient tes pilotes.
9 Les anciens de Guébal et ses bons ouvriers étaient au milieu de
toi pour réparer tes fissures; tous les navires de la mer et leurs
mariniers étaient au milieu de toi pour faire l'échange de tes
marchandises.
10 Ceux de Perse, de Lud, de Put servaient dans ton armée et
suspendaient chez toi le bouclier et le casque; ils te rendaient
magnifique.
11 Les enfants d'Arvad et tes soldats garnissaient tout le tour
de tes murailles; des hommes vaillants étaient dans tes tours et
suspendaient leurs boucliers à tous tes murs; ils achevaient ta parfaite
beauté.
12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi de toute sorte de
richesses, fournissant tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de
plomb.
13 Javan, Tubal et Méshec négociaient avec toi, te donnant en
échange des hommes et des ustensiles d'airain.
14 Ceux de la maison de Togarma fournissaient tes marchés de
chevaux, de cavaliers et de mulets.
15 Les enfants de Dédan négociaient avec toi; dans tes mains
était le commerce de nombreuses îles, et l'on te donnait en échange des
dents d'ivoire et de l'ébène.
16 La Syrie trafiquait avec toi de tes produits de toute espèce;
elle fournissait tes marchés d'escarboucles, d'écarlate, de broderie, de
fin lin, de corail et de rubis.
17 Juda et le pays d'Israël négociaient avec toi, te donnant en
échange du blé de Minnith, de la pâtisserie, du miel, de l'huile et du
baume.
18 Damas trafiquait avec toi à cause de tes nombreux produits, à
cause de toutes tes richesses; elle te fournissait du vin de Helbon et
de la laine blanche.
19 Védan et Javan fournissaient tes marchés de tissus; le fer
forgé, la casse et le roseau aromatique étaient échangés avec toi.
20 Ceux de Dédan négociaient avec toi les draps précieux pour
monter à cheval.
21 Les Arabes et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi
et négociaient des agneaux, des béliers et des boucs;
22 Les marchands de Shéba et de Raema trafiquaient avec toi, et
pourvoyaient tes marchés de toutes sortes de parfums exquis, de toutes
sortes de pierres précieuses et d'or.
23 Haran, Canné et Éden, les marchands de Shéba, Assur et Kilmad
négociaient avec toi;
24 Ils trafiquaient avec toi en marchandises de prix, en manteaux
de pourpre et de broderie, en étoffes précieuses serrées dans des
coffres, liés de cordes et faits de bois de cèdre.
25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu
étais glorieuse et puissante au cœur des mers.
26 Tes rameurs t'ont menée sur les grandes eaux; le vent d'Orient
t'a brisée au cœur des mers.
27 Tes richesses et tes marchandises, ton commerce et tes
mariniers, tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, ceux qui
trafiquent avec toi de tes marchandises, tous tes gens de guerre qui
sont chez toi, toute la multitude qui est au milieu de toi tomberont au
cœur des mers, au jour de ta ruine.
28 Au cri de tes pilotes les faubourgs trembleront;
29 Tous ceux qui manient la rame, les mariniers et tous les
pilotes de la mer descendront de leurs navires et se tiendront sur la
terre.
30 Ils feront entendre sur toi leur voix et crieront amèrement;
ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la
cendre.
31 Ils se raseront la tête à cause de toi; ils se ceindront de
sacs, et dans l'amertume de leur âme ils pleureront sur toi avec une
vive douleur.
32 Ils diront sur toi à haute voix une complainte; dans leur
lamentation et leur complainte ils diront: Qui fut comme Tyr, comme
cette ville détruite au milieu de la mer?
33 Par le commerce des marchandises qui sortaient d'au delà des
mers, tu rassasiais des peuples nombreux; par la grandeur de tes
richesses et de ton commerce, tu enrichissais les rois de la terre.
34 Maintenant que tu as été brisée par les mers au profond des
eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.
35 Tous les habitants des îles sont frappés de stupeur à cause de
toi, leurs rois ont été épouvantés, leur visage est bouleversé.
36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; tu es un
sujet d'effroi, et tu ne seras plus à jamais!
1 La
parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes:
2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi a dit le Seigneur,
l'Éternel: Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit: Je suis
Dieu; je suis assis sur un trône de dieux au sein des mers, quoique tu
ne sois qu'un homme et non pas Dieu; parce que tu penses être un dieu,
3 Certes, tu es plus sage que Daniel, aucun mystère n'est obscur
pour toi;
4 Tu t'es acquis de la puissance par ta sagesse et par ton
intelligence; tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors;
5 Tu as accru ta puissance par la grandeur de ta sagesse dans ton
commerce, et à cause de ta puissance ton cœur s'est élevé;
6 A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel:
7 Parce que tu penses être un dieu, à cause de cela, voici, je
vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents d'entre les
peuples, qui tireront leurs épées contre ton éclatante sagesse, et
souilleront ta beauté.
8 Ils te précipiteront dans la fosse, et tu mourras, comme
meurent les blessés à mort, au milieu des mers.
9 En face de ton meurtrier, diras-tu: "Je suis un dieu! " tandis
que tu n'es qu'un homme et non un dieu, entre les mains de celui qui
t'égorgera?
10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des
étrangers; car moi j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
11 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
12 Fils de l'homme, prononce une complainte sur le roi de Tyr, et
dis- lui: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Tu étais le couronnement
de l'édifice, plein de sagesse, parfait en beauté;
13 Tu te trouvais dans l'Éden, le jardin de Dieu; tu étais
couvert de pierres précieuses de toutes sortes, la sardoine, la topaze,
la calcédoine, le chrysolithe, l'onyx, le jaspe, le saphir,
l'escarboucle, l'émeraude et l'or. Les tambours et les flûtes étaient à
ton service, préparés pour le jour où tu fus créé.
14 Je t'avais établi comme chérubin protecteur, aux ailes
déployées; tu étais sur la sainte montagne de Dieu; tu marchais au
milieu des pierres de feu.
15 Tu fus intègre dans tes voies depuis le jour où tu fus créé,
jusqu'à ce que l'iniquité ait été trouvée en toi.
16 Au milieu de ton riche commerce, ton cœur s'est rempli de
violence, et tu devins coupable; je te précipiterai de la montagne de
Dieu; je te détruirai, ô chérubin protecteur, du milieu des pierres de
feu!
17 Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu
ta sagesse par ton éclat; je te jetterai par terre, je te donnerai en
spectacle aux rois, pour qu'ils te regardent.
18 Tu as profané tes sanctuaires par la multitude de tes
iniquités, par l'injustice de ton trafic; je ferai surgir de ton sein un
feu qui te consumera, et je te réduirai en cendre par toute la terre, en
la présence de tous ceux qui te regardent.
19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples seront frappés
de stupeur à ton sujet; tu seras un sujet d'épouvante, et tu ne seras
plus jamais!
20 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
21 Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise
contre elle.
22 Dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à
toi, Sidon, et je me glorifierai au milieu de toi; et l'on saura que je
suis l'Éternel, lorsque j'exercerai mes jugements contre elle, et que
j'y manifesterai ma sainteté.
23 J'enverrai la peste dans son sein, le sang dans ses rues; les
blessés à mort tomberont au milieu d'elle, par l'épée qui la frappera de
toute part, et ils sauront que je suis l'Éternel.
24 Et elle ne sera plus pour la maison d'Israël une ronce
piquante, ni une épine qui blesse, parmi ceux qui l'entourent et la
méprisent; et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel.
25 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Quand j'aurai rassemblé la
maison d'Israël du milieu des peuples où ils sont dispersés, je
manifesterai en eux ma sainteté aux yeux des nations,
26 Et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur
Jacob. Ils y habiteront en sécurité; ils bâtiront des maisons et
planteront des vignes; ils demeureront en sécurité, quand j'aurai exercé
des jugements contre ceux qui les méprisent à l'entour; et ils sauront
que je suis l'Éternel leur Dieu.
1 La
dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de l'Éternel
me fut adressée, en ces termes:
2 Fils de l'homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d'Égypte,
et prophétise contre lui et contre toute l'Égypte.
3 Parle, et dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en
veux à toi, Pharaon, roi d'Égypte, grand crocodile couché au milieu de
tes fleuves; qui dis: "Mon fleuve est à moi; je l'ai fait. "
4 C'est pourquoi je mettrai une boucle à tes mâchoires, et
j'attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai
du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves, qui
auront été attachés à tes écailles.
5 Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes
fleuves; tu tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli,
ni ramassé; je te livrerai en pâture aux bêtes de la terre et aux
oiseaux des cieux.
6 Et tous les habitants de l'Égypte sauront que je suis
l'Éternel, parce qu'ils n'ont été qu'un roseau comme appui pour la
maison d'Israël.
7 Quand ils t'ont saisi par la main, tu t'es rompu, et tu leur as
déchiré toute l'épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es
brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles.
8 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je
ferai venir contre toi l'épée, et j'exterminerai de ton sein les hommes
et les bêtes.
9 Et le pays d'Égypte deviendra une solitude désolée, et ils
sauront que je suis l'Éternel, parce que Pharaon a dit: "Le fleuve est à
moi; je l'ai fait. "
10 C'est pourquoi, voici, j'en veux à toi et à tes fleuves, et je
réduirai le pays d'Égypte en déserts arides et désolés, depuis Migdol à
Syène et jusqu'aux frontières de Cush.
11 Nul pied d'homme n'y passera, et nul pied de bête n'y passera
non plus, et durant quarante ans elle ne sera pas habitée;
12 Car je réduirai le pays d'Égypte en désolation au milieu des
pays désolés, et ses villes en désert au milieu des villes désertes,
pendant quarante ans; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations,
je les disperserai en divers pays.
13 Toutefois, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Au bout de
quarante ans je rassemblerai les Égyptiens d'entre les peuples parmi
lesquels ils auront été dispersés.
14 Je ramènerai les captifs d'Égypte, et les ferai retourner au
pays de Pathros, dans leur pays d'origine; mais ils formeront un faible
royaume.
15 Ce sera le plus faible des royaumes, et il ne s'élèvera plus
par-dessus les nations; je l'affaiblirai, afin qu'il ne domine point sur
les nations.
16 Et il ne sera plus pour la maison d'Israël un sujet de
confiance, mais il lui rappellera son iniquité, alors qu'elle se
tournait vers eux, et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel.
17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la
parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes:
18 Fils de l'homme, Nébucadnetzar, roi de Babylone, a imposé à
son armée un service pénible contre Tyr; toutes les têtes en sont
devenues chauves, et toutes les épaules en sont écorchées, et il n'a
point eu de salaire de Tyr, ni lui, ni son armée, pour le service qu'il
a fait contre elle.
19 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je
donne à Nébucadnetzar, roi de Babylone, le pays d'Égypte; il en enlèvera
les richesses, il en emportera le butin, il en fera le pillage; ce sera
là le salaire de son armée.
20 Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, je lui donne le
pays d'Égypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur,
l'Éternel.
21 En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël,
et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux, et ils sauront que je suis
l'Éternel.
1 La
parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes:
2 Fils de l'homme, prophétise et dis: Ainsi a dit le Seigneur,
l'Éternel: Gémissez! et dites: Malheureux jour!
3 Car le jour approche, oui, le jour de l'Éternel, jour de nuage:
ce sera le temps des nations.
4 L'épée fondra sur l'Égypte, il y aura de l'effroi en Éthiopie,
lorsqu'en Égypte tomberont les blessés à mort, qu'on enlèvera ses
richesses et qu'on détruira ses fondements.
5 Cush, Put, et Lud, tous les mercenaires, et Cub et les enfants
du pays allié tomberont avec eux par l'épée.
6 Ainsi a dit l'Éternel: Les soutiens de l'Égypte tomberont,
l'orgueil de sa force sera abaissé; ils tomberont par l'épée au milieu
d'elle, depuis Migdol à Syène, dit le Seigneur, l'Éternel.
7 Ils seront les plus désolés au milieu des pays désolés, et ses
villes les plus désertes des villes désertes.
8 Ils sauront que je suis l'Éternel, lorsque j'aurai mis le feu à
l'Égypte, et que tous ses appuis auront été brisés.
9 En ce jour-là, des messagers partiront de ma part sur des
navires, pour effrayer Cush dans sa sécurité, et la terreur les saisira
comme au jour de l'Égypte; le voici qui vient.
10 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: J'anéantirai le train de
l'Égypte par la main de Nébucadnetzar, roi de Babylone.
11 Lui et son peuple avec lui, le plus terrible des peuples,
seront amenés pour ravager le pays; ils tireront leurs épées contre les
Égyptiens, et rempliront le pays de gens blessés à mort.
12 Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les
mains de gens méchants; je désolerai le pays et ce qu'il contient par la
main des étrangers. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
13 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je détruirai les idoles,
et j'anéantirai les faux dieux de Noph; il n'y aura plus de prince au
pays d'Égypte, et je répandrai la terreur dans le pays d'Égypte.
14 Je désolerai Pathros; je mettrai le feu à Tsoan, et
j'exercerai mes jugements sur No.
15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, et
j'exterminerai la multitude de No.
16 Je mettrai le feu à l'Égypte; Sin sera saisie de grandes
douleurs; No sera battue en brèche, et Noph prise par l'ennemi en plein
jour.
17 Les hommes d'élite d'On et de Pi-Béseth tomberont par l'épée;
elles-mêmes iront en captivité.
18 A Tachphanès le jour s'obscurcira, lorsque j'y briserai le
joug de l'Égypte et que sa force orgueilleuse aura cessé; une nuée la
couvrira, et ses filles iront en captivité.
19 J'exercerai mes jugements sur l'Égypte, et ils sauront que je
suis l'Éternel.
20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole
de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
21 Fils de l'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Égypte;
et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, on ne l'a point bandé
pour le lier et l'affermir, afin qu'il pût manier l'épée.
22 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici,
j'en veux à Pharaon, roi d'Égypte, et je romprai ses bras, tant celui
qui est en bon état que celui qui est brisé, et je ferai tomber l'épée
de sa main.
23 Je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les
répandrai dans les pays.
24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon
épée dans sa main; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera
devant lui des cris, comme un homme blessé à mort.
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de
Pharaon tomberont; et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je
mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'étendra sur
le pays d'Égypte.
26 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations; je les
répandrai dans les pays, et ils sauront que je suis l'Éternel.
1 La
onzième année, le premier jour du troisième mois, la parole de l'Éternel
me fut adressée, en ces termes:
2 Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Égypte, et à sa
multitude: A qui ressembles-tu dans ta grandeur?
3 Voici, l'Assyrie était un cèdre du Liban aux belles branches,
au feuillage touffu, haut de taille et élevant sa cime jusqu'aux nues.
4 Les eaux l'avaient fait croître, l'abîme l'avait fait monter
fort haut, en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était
planté, et en envoyant ses canaux à tous les arbres des champs.
5 C'est pourquoi sa hauteur dépassait tous les arbres des champs;
ses branches avaient multiplié, et ses rameaux s'étendaient, grâce à
l'abondance des eaux qui le faisaient croître.
6 Tous les oiseaux des cieux nichaient dans ses branches, et
toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, et
de nombreuses nations habitaient toutes à son ombre.
7 Il était beau dans sa grandeur et par l'étendue de ses
branches; car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.
8 Les cèdres du jardin de Dieu ne lui ôtaient rien de son lustre;
les cyprès n'égalaient point ses branches, et les platanes n'étaient
point semblables à ses rameaux; aucun arbre du jardin de Dieu n'égalait
sa beauté.
9 Je l'avais rendu beau par la multitude de ses branches, et tous
les arbres d'Éden, qui étaient au jardin de Dieu, lui portaient envie.
10 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce
qu'il s'est élevé en hauteur, qu'il a produit une cime touffue, et que
son cœur s'est enorgueilli de sa grandeur,
11 Je l'ai livré entre les mains du puissant des nations, qui les
traitera comme il fallait: je l'ai chassé à cause de ses crimes.
12 Des étrangers, les plus terribles d'entre les nations, l'ont
coupé et rejeté; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans
toutes les vallées, et ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins
du pays, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son
ombre et l'ont abandonné.
13 Tous les oiseaux des cieux se tiennent sur ses ruines, et
toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte de ses rameaux,
14 Afin qu'aucun des arbres arrosés d'eau ne garde plus sa
hauteur, et ne lance plus sa cime touffue, afin que tous ceux qui sont
arrosés d'eau ne gardent plus leur élévation; car tous sont livrés à la
mort dans les profondeurs de la terre, parmi les enfants des hommes,
avec ceux qui descendent dans la fosse.
15 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Au jour qu'il descendit
dans le Sépulcre, j'ai fait mener deuil; à cause de lui, je couvris
l'abîme, et empêchai ses fleuves de couler, et les grandes eaux furent
retenues; j'ai mis le Liban en deuil à cause de lui, et tous les arbres
des champs en défaillirent.
16 J'ébranlai les nations par le bruit de sa chute, quand je l'ai
précipité dans le Sépulcre, avec ceux qui descendent dans la fosse. Tous
les arbres d'Éden, l'élite et le meilleur du Liban, tous arrosés d'eau,
furent consolés dans les profondeurs de la terre.
17 Eux aussi sont descendus avec lui dans le Sépulcre, vers ceux
que l'épée blessa à mort; ils étaient son bras, et habitaient à son
ombre au milieu des nations.
18 A qui ressembles-tu ainsi, en gloire et en grandeur, parmi les
arbres d'Éden? Tu seras jeté bas avec les arbres d'Éden dans les
profondeurs de la terre; tu seras couché au milieu des incirconcis, avec
ceux que l'épée a blessés à mort. Tel sera Pharaon et toute sa
multitude, dit le Seigneur, l'Éternel.
1 La
douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l'Éternel
me fut adressée, en ces termes:
2 Fils de l'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi
d'Égypte, et dis-lui: Tu semblais un lionceau parmi les nations; pareil
au crocodile dans les mers, tu t'élançais dans tes fleuves; avec tes
pieds tu troublais les eaux, et tu remplissais de boue leurs flots.
3 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: J'étendrai mes filets sur
toi, par une multitude nombreuse de peuples, qui te tireront dans mes
filets.
4 Je t'abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des
champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je
rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, et de tes débris je
remplirai les vallées.
6 J'abreuverai de ton sang la terre où tu nages, jusqu'aux
montagnes, et les ravins seront remplis de toi.
7 Quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai
leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera
plus sa lumière.
8 A cause de toi, j'obscurcirai tous les luminaires qui éclairent
les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur,
l'Éternel.
9 Je ferai frémir le cœur de beaucoup de peuples, quand
j'annoncerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as point
connus.
10 Je remplirai de stupeur beaucoup de peuples à ton sujet, et
leurs rois seront éperdus à cause de toi, quand je brandirai devant eux
mon épée. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de
ta ruine.
11 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: L'épée du roi de
Babylone fondra sur toi;
12 J'abattrai ta multitude par l'épée des hommes forts, tous les
plus terribles d'entre les nations; ils détruiront l'orgueil de
l'Égypte, et toute sa multitude sera anéantie.
13 Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; nul pied
d'homme ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera
plus.
14 Alors j'apaiserai ses eaux, et je ferai couler ses fleuves
comme l'huile, dit le Seigneur, l'Éternel.
15 Quand je réduirai le pays d'Égypte en désolation, et que le
pays sera dénué de tout ce dont il était rempli, quand je frapperai tous
ses habitants, ils sauront que je suis l'Éternel.
16 Telle est la complainte; les filles des nations la chanteront
d'une voix plaintive; elles la chanteront pour plaindre l'Égypte et
toute sa multitude, dit le Seigneur, l'Éternel.
17 La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de
l'Éternel me fut adressée, en ces termes:
18 Fils de l'homme, fais une lamentation sur la multitude de
l'Égypte. Précipite-la, elle et les filles des nations puissantes, dans
les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse!
19 Vaux-tu mieux que d'autres? Descends, et couche-toi parmi les
incirconcis!
20 Ils tomberont au milieu de ceux que l'épée a blessés à mort.
L'épée est tirée. Entraînez-la avec toute sa multitude
21 Les plus vaillants héros lui parlent au sein du séjour des
morts, avec ceux qui furent ses auxiliaires; ils sont descendus et
couchés, les incirconcis que l'épée blessa à mort.
22 Là est Assur et toute sa multitude, et autour de lui ses
tombeaux; tous ont été blessés, et sont tombés par l'épée.
23 Ses tombeaux se trouvent dans les profondeurs de la fosse, et
sa multitude est rangée à l'entour; tous ont été blessés à mort, et sont
tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur dans la terre des
vivants.
24 Là est Élam et toute sa multitude, à l'entour de son tombeau.
Tous sont blessés à mort, et sont tombés par l'épée; ils sont descendus
incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient la
terreur sur la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux
qui descendent dans la fosse.
25 Au milieu des blessés à mort, on a mis sa couche, avec toute
sa multitude; tout autour, ses tombeaux. Tous ces incirconcis sont
blessés à mort par l'épée, car ils répandaient la terreur dans la terre
des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la
fosse; on les a mis parmi les blessés à mort.
26 Là sont Méshec, Tubal et toute leur multitude: tout autour,
leurs tombeaux; tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, car
ils répandaient la terreur dans la terre des vivants.
27 Mais ils ne sont point couchés avec les vaillants hommes,
tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus au Sépulcre avec
leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées.
Leurs iniquités couvrent leurs ossements, car ils furent la terreur des
hommes vaillants sur la terre des vivants.
28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu
seras couché avec ceux que l'épée a blessés à mort.
29 Là est Édom, ses rois et ses princes, qui malgré leur
vaillance ont été mis au nombre de ceux que l'épée a blessés à mort; ils
sont couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui descendent dans la
fosse.
30 Là sont tous les princes du nord, et tous les Sidoniens, qui
sont descendus avec les blessés à mort, malgré la terreur qu'inspirait
leur vaillance; ils sont confus, étendus, ces incirconcis, avec ceux que
l'épée a blessés à mort, et ils portent leur ignominie, avec ceux qui
descendent dans la fosse.
31 Pharaon les verra, et se consolera de toute sa multitude;
Pharaon et toute son armée seront blessés à mort par l'épée, dit le
Seigneur, l'Éternel;
32 Car je répandrai ma terreur sur la terre des vivants. Pharaon
et toute sa multitude seront couchés au milieu des incirconcis, avec
ceux que l'épée a blessés à mort, dit le Seigneur, l'Éternel.
1 La
parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
2 Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur:
Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple de ce pays
choisit quelqu'un pour l'établir comme sentinelle,
3 Si cet homme, voyant venir l'épée sur le pays, sonne de la
trompette pour avertir le peuple,
4 Et que celui qui entend le son de la trompette ne se tienne pas
sur ses gardes et que l'épée le surprenne, son sang sera sur sa tête.
5 Car il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est point
tenu sur ses gardes; son sang sera sur lui; mais s'il se tient pour
averti, il sauvera sa vie.
6 Si la sentinelle voit venir l'épée et ne sonne pas de la
trompette, en sorte que le peuple ne se tienne pas sur ses gardes, et
que l'épée vienne enlever la vie à quelqu'un d'entre eux, celui-ci aura
été surpris à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la
sentinelle.
7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour
la maison d'Israël; écoute la parole de ma bouche, et avertis-la de ma
part.
8 Lorsque je dis au méchant: "Méchant, tu mourras certainement! "
si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant
mourra à cause de son iniquité, mais je te redemanderai son sang.
9 Si au contraire tu avertis le méchant, pour le détourner de sa
voie, sans qu'il s'en détourne, il mourra à cause de son iniquité; mais
toi, tu sauveras ta vie.
10 Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous parlez
ainsi et vous dites: "Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur nous,
et que nous dépérissons à cause d'eux, comment pourrions-nous vivre? "
11 Dis-leur: Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je ne
prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se
détourne de sa voie et qu'il vive. Détournez-vous, détournez-vous de
votre méchante voie; pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël!
12 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La
justice du juste ne le sauvera pas au jour où il péchera, et la
méchanceté du méchant ne le fera pas tomber au jour où il s'en
détournera, de même que le juste ne pourra vivre par sa justice au jour
où il péchera.
13 Quand je dis au juste qu'il vivra certainement, si, se
confiant en sa justice, il commet l'iniquité, on ne se souviendra
d'aucune de ses œuvres de justice; mais il mourra à cause de l'iniquité
qu'il a commise.
14 Lorsque je dis au méchant: "Tu mourras certainement! " si, se
détournant de son péché, il fait ce qui est droit et juste,
15 Si le méchant rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi,
s'il marche dans les préceptes qui donnent la vie, sans commettre
d'iniquité, certainement il vivra et ne mourra point.
16 On ne se souviendra d'aucun des péchés qu'il aura commis; il
fait ce qui est droit et juste, certainement il vivra.
17 Mais les enfants de ton peuple disent: "La voie du Seigneur
n'est pas bien réglée. " C'est leur voie qui n'est pas bien réglée.
18 Si le juste se détourne de sa justice, pour commettre
l'iniquité, il en mourra.
19 Si le méchant se détourne de sa méchanceté, pour faire ce qui
est droit et juste, il en vivra.
20 Et vous dites: "La voie de l'Éternel n'est pas bien réglée! "
Je vous jugerai, ô maison d'Israël, chacun selon ses voies.
21 La douzième année de notre captivité, le cinquième jour du
dixième mois, un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint me dire: La
ville est prise!
22 Or la main de l'Éternel avait été sur moi, le soir avant que
vînt le fugitif; et lorsqu'il vint auprès de moi le matin, l'Éternel
m'avait ouvert la bouche. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus
muet.
23 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes:
24 Fils de l'homme, ceux qui habitent les lieux désolés du pays
d'Israël, parlent ainsi: Abraham était seul, et il a hérité le pays;
nous sommes un grand nombre, et le pays nous est donné en possession.
25 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel:
Vous mangez avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous
répandez le sang, et vous posséderiez le pays!
26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des
abominations, vous souillez chacun de vous la femme de son prochain, et
vous posséderiez le pays!
27 Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je suis vivant!
les habitants de ces lieux désolés tomberont par l'épée, et je livrerai
aux bêtes ceux qui sont dans les champs, afin qu'elles les dévorent, et
ceux des forteresses et des cavernes mourront de la peste.
28 Je réduirai le pays en désolation et en désert, l'orgueil de
sa force sera abattu; les montagnes d'Israël seront désolées, au point
que nul n'y passera plus.
29 Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je réduirai le
pays en désolation et en désert, à cause de toutes les abominations
qu'ils ont commises.
30 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple
s'entretiennent à ton sujet, près des murs et aux portes des maisons.
Ils conversent ensemble, chacun avec son frère, et ils disent: Allons
écouter quelle est la parole qui est procédée de l'Éternel!
31 Et ils viennent vers toi en grande foule; mon peuple s'assied
devant toi, et ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en
pratique. Ils en font dans leur bouche un objet de moquerie, et leur
cœur se livre à la cupidité.
32 Voici, tu es pour eux une belle mélodie, un excellent
musicien; ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en
pratique.
33 Mais quand ces choses arriveront, et voici qu'elles arrivent,
ils sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux.
1 La
parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
2 Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël;
prophétise et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi a dit le Seigneur,
l'Éternel: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui ne paissaient
qu'eux-mêmes!
3 N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître? Vous
mangiez la graisse, et vous vous revêtiez de la laine; vous tuiez ce qui
était gras, vous ne paissiez point le troupeau!
4 Vous n'avez pas fortifié les faibles, vous n'avez pas guéri les
malades, vous n'avez point bandé les blessées; vous n'avez pas ramené
les égarées, et n'avez pas cherché les perdues; mais vous les avez
dominées avec dureté et rigueur.
5 Faute de pasteurs, elles se sont dispersées; elles ont été
exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs; elles se
sont dispersées.
6 Mes brebis sont errantes sur toutes les montagnes et sur toutes
les collines élevées; mes brebis sont dispersées sur toute la surface de
la terre; personne ne s'en inquiète, personne ne s'en informe.
7 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel:
8 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, parce que mes
brebis sont livrées au pillage, parce que, faute de pasteurs, elles ont
été exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs, que mes
pasteurs n'ont pris nul souci de mes brebis, mais se paissaient
eux-mêmes au lieu de faire paître mes brebis;
9 A cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel:
10 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à ces
pasteurs, et je redemanderai mes brebis de leurs mains; je ne les
laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes;
mais je délivrerai mes brebis de leur bouche, afin qu'elles ne leur
servent plus de pâture.
11 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je redemanderai
mes brebis, et j'en ferai la revue.
12 Comme un pasteur inspecte son troupeau, lorsqu'il est au
milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis: je
les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées, au jour
des nuages et de l'obscurité.
13 Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des
divers pays, je les ramènerai dans leur pays, et les ferai paître sur
les montagnes d'Israël, dans les ravins et dans tous les lieux habités
du pays.
14 Je les ferai paître dans de bons pâturages, et leur parc sera
dans les hautes montagnes d'Israël; elles y reposeront dans un bon parc,
et paîtront dans de gras pâturages sur les montagnes d'Israël.
15 Car moi-même je paîtrai mes brebis et les ferai reposer, dit
le Seigneur, l'Éternel.
16 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai l'égarée,
je panserai la blessée et fortifierai la malade; mais je détruirai les
grasses et les vigoureuses; car je les paîtrai avec justice.
17 Et vous, mes brebis, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel:
Voici, je veux juger entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
18 Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que
vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage; de boire de belles
eaux, que vous troubliez de vos pieds ce qui reste?
19 Et mes brebis doivent paître ce que foulent vos pieds, et ce
que vous troublez de vos pieds!
20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je
veux moi-même juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.
21 Parce que vous avez poussé, du côté et de l'épaule, et heurté
de vos cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu'à ce que vous
les ayez chassées dehors,
22 Je sauverai mon troupeau, afin qu'il ne soit plus exposé au
pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.
23 J'établirai sur elles un seul pasteur qui les paîtra: David,
mon serviteur; il les paîtra, et il sera lui-même leur pasteur;
24 Et moi l'Éternel, je serai leur Dieu, et David, mon serviteur,
sera prince au milieu d'elles. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
25 Je traiterai avec elles une alliance de paix, et
j'exterminerai du pays les bêtes sauvages; et mes brebis habiteront en
sécurité au désert, et dormiront dans les bois.
26 Je les comblerai de bénédictions, elles et les environs de mon
coteau; en sa saison je ferai tomber la pluie: ce seront des pluies de
bénédiction.
27 Les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre
rapportera son revenu; elles seront en sécurité dans leur pays, et elles
sauront que je suis l'Éternel, quand je briserai le bois de leur joug,
et que je les délivrerai des mains de leurs oppresseurs.
28 Elles ne seront plus la proie des nations; les bêtes de la
terre ne les dévoreront plus; elles demeureront en sécurité, sans que
personne les épouvante.
29 Je leur susciterai une plantation de renom; elles ne périront
plus de faim dans le pays, et ne porteront plus l'opprobre des nations.
30 Et ils sauront que moi, l'Éternel leur Dieu, suis avec elles,
et qu'elles, la maison d'Israël, sont mon peuple, dit le Seigneur,
l'Éternel.
31 Vous, mes brebis, les brebis de mon pâturage, vous êtes des
hommes; je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel.
1 La
parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, et
prohétise contre elle.
3 Dis-lui: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à
toi, montagne de Séir; j'étends ma main sur toi, et te réduis en
solitude et en désert!
4 Je réduirai tes villes en désert, tu seras une désolation, et
tu sauras que je suis l'Éternel.
5 Parce que tu avais une inimitié éternelle, et que tu as livré à
l'épée les enfants d'Israël, dans le temps de leur calamité, alors que
leur iniquité était à son terme,
6 A cause de cela, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je
te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; parce que tu n'as point haï
le sang, le sang te poursuivra!
7 Je réduirai en solitude et en désolation la montagne de Séir,
et j'en retrancherai les allants et venants.
8 Je remplirai ses montagnes de blessés à mort; ceux que l'épée
blesse à mort tomberont sur tes coteaux, dans tes vallées et dans tous
tes ravins.
9 Je te réduirai en solitudes éternelles; tes villes ne seront
plus habitées, et vous saurez que je suis l'Éternel.
10 Parce que tu as dit: "Les deux nations et les deux pays seront
à moi, et nous nous en emparerons", bien que l'Éternel y soit,
11 C'est pourquoi, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je
te traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes
inimitiés contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux, quand je
te jugerai.
12 Sache que moi, l'Éternel, j'ai entendu les outrages que tu as
proférés contre les montagnes d'Israël, en disant: Elles sont désolées,
elles nous sont données comme une proie.
13 Et vous m'avez bravé par vos discours, et vous avez multiplié
vos paroles contre moi; je l'ai entendu.
14 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Lorsque toute la terre
sera dans la joie, je te réduirai en désolation.
15 Puisque tu t'es réjouie de ce que l'héritage de la maison
d'Israël ait été désolé, je te traiterai de même; tu seras désolée,
montagne de Séir, avec l'Idumée tout entière, et l'on saura que je suis
l'Éternel.
1 Et toi,
fils de l'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël, et dis:
Montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Éternel.
2 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que les ennemis ont
dit de vous: "Ah! ah! même les hauteurs éternelles sont devenues notre
possession! "
3 A cause de cela prophétise, et dis: Ainsi a dit le Seigneur,
l'Éternel: Parce que, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation et
englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des
autres nations, et que vous avez été l'objet des discours et des
moqueries des peuples;
4 A cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du
Seigneur l'Éternel: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, aux montagnes et
aux coteaux, aux ravins et aux vallées, aux lieux détruits et désolés,
aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et aux moqueries
des autres nations d'alentour;
5 A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Oui, dans
l'ardeur de ma jalousie, je veux parler contre les autres nations, et
contre l'Idumée tout entière, qui se sont arrogé la possession de mon
pays, dans la joie de leur cœur et le mépris de leur âme, pour le mettre
au pillage.
6 C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, dis aux
montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées: Ainsi a dit le
Seigneur, l'Éternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma colère,
parce que vous portez l'ignominie des nations.
7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je lève ma
main: les nations qui vous entourent porteront elles-mêmes leur
ignominie!
8 Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches,
vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël, car ces choses sont
près d'arriver.
9 Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, vous
serez cultivées et ensemencées.
10 Je multiplierai sur vous les hommes, la maison d'Israël tout
entière; les villes seront habitées, et les lieux détruits rebâtis.
11 Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se
multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées
comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis,
et vous saurez que je suis l'Éternel.
12 Je ferai venir sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, qui
te posséderont; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de
leurs enfants.
13 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce qu'on vous dit: "Tu
dévores des hommes, et tu prives ta propre nation de ses enfants";
14 A cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, et tu ne
priveras plus ta nation de ses enfants, dit le Seigneur, l'Éternel.
15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne
porteras plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus déchoir ta
nation, dit le Seigneur, l'Éternel.
16 La parole de l'Éternel me fut encore adressée, en ces termes:
17 Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, qui habitaient
leur pays, l'ont souillé par leur conduite et leurs actions; leur voie
est devenue devant moi comme la souillure d'une femme pendant son
impureté.
18 Et j'ai répandu sur eux l'ardeur de ma colère, à cause du sang
qu'ils ont répandu sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs
idoles.
19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus
en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et leurs actions.
20 Et lorsqu'ils sont arrivés parmi les nations où ils allaient,
ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on a dit d'eux: C'est le
peuple de l'Éternel, et ils sont sortis de son pays!
21 Mais j'ai voulu épargner mon saint nom, que profanait la
maison d'Israël parmi les nations où elle est allée.
22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le
Seigneur, l'Éternel: Je n'agis pas de la sorte à cause de vous, maison
d'Israël, mais à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les
nations où vous êtes allés.
23 Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les
nations, que vous avez profané au milieu d'elles; et les nations sauront
que je suis l'Éternel, dit le Seigneur, l'Éternel, quand je serai
sanctifié par vous, sous leurs yeux.
24 Je vous retirerai d'entre les nations, et je vous rassemblerai
de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays.
25 Je répandrai sur vous des eaux pures, et vous serez purifiés;
je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.
26 Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un
esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous
donnerai un cœur de chair.
27 Je mettrai en vous mon Esprit, et je ferai que vous marchiez
dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances pour les
pratiquer.
28 Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères;
vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures; j'appellerai le
froment, et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine.
30 Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs,
afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine parmi les nations.
31 Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise voie, et de vos
actions qui n'étaient pas bonnes; vous aurez horreur de vous-mêmes, à
cause de vos iniquités et de vos abominations.
32 Je ne le fais pas à cause de vous, dit le Seigneur, l'Éternel;
sachez-le, soyez honteux et confus à cause de vos voies, maison
d'Israël!
33 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Au jour où je vous
purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que vos villes soient
habitées, et les lieux ruinés rebâtis.
34 La terre désolée sera cultivée, tandis qu'elle était déserte
aux yeux de tous les passants.
35 Et ils diront: Cette terre désolée est devenue comme un jardin
d'Éden; ces villes désolées, désertes et ruinées, sont fortifiées et
habitées.
36 Et les nations d'alentour, qui seront demeurées de reste,
sauront que moi, l'Éternel, j'ai rebâti les lieux détruits, et planté le
pays désolé; moi, l'Éternel, je le dis, et je le ferai.
37 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je me laisserai encore
fléchir par la maison d'Israël, pour leur faire ceci: Je multiplierai
les hommes comme un troupeau.
38 Les villes désertes seront remplies de troupeaux d'hommes,
pareils aux troupeaux consacrés, pareils aux troupeaux qu'on amène à
Jérusalem durant ses fêtes solennelles; et ils sauront que je suis
l'Éternel.
1 La main
de l'Éternel fut sur moi, et l'Éternel me fit sortir en esprit, et me
posa au milieu d'une vallée pleine d'ossements.
2 Il me fit passer près d'eux tout autour; et voici, ils étaient
en fort grand nombre à la surface de cette vallée, et ils étaient
complètement secs.
3 Et il me dit: Fils de l'homme, ces os pourraient-ils revivre?
Je répondis: Seigneur Éternel, tu le sais.
4 Alors il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Os secs,
écoutez la parole de l'Éternel.
5 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel à ces os: Voici, je vais
faire entrer en vous l'esprit, et vous vivrez.
6 Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la
chair; je vous couvrirai de peau, je mettrai l'esprit en vous, et vous
vivrez, et vous saurez que je suis l'Éternel.
7 Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé; et, dès que
j'eus prophétisé, il se fit un bruit, et voici, un mouvement, et les os
s'approchèrent les uns des autres.
8 Je regardai, et voici, il se forma des nerfs sur eux; il y crût
de la chair, la peau les couvrit, mais il n'y avait point d'esprit en
eux.
9 Alors il me dit: Prophétise à l'esprit, fils de l'homme;
prophétise et dis à l'esprit: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel:
Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, afin qu'ils
revivent.
10 Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé, et
l'esprit entra en eux, et ils revécurent, et se tinrent sur leurs pieds.
C'était une fort grande armée.
11 Et il me dit: Fils de l'homme, ces os, c'est toute la maison
d'Israël. Voici, ils disent: Nos os sont devenus secs, notre espérance
est perdue, c'en est fait de nous!
12 C'est pourquoi prophétise, et dis-leur: Ainsi a dit le
Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ouvrirai vos tombeaux, et vous ferai
remonter de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ferai rentrer dans le
pays d'Israël.
13 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'ouvrirai vos
tombeaux, et que je vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple.
14 Je mettrai en vous mon esprit, et vous vivrez; je vous
placerai dans votre pays, et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai parlé
et agi, dit l'Éternel.
15 La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
16 Et toi, fils de l'homme, prends un morceau de bois et y écris:
"Pour Juda et pour les enfants d'Israël, ses compagnons. " Prends un
autre morceau de bois, et y écris: "Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de
toute la maison d'Israël qui lui est associée. "
17 Rapproche-les l'un de l'autre pour en faire une seule pièce,
afin qu'ils soient unis dans ta main.
18 Et quand les enfants de ton peuple t'interrogeront, en disant:
"Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par cette action? "
19 Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je
prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm et les tribus
d'Israël, ses compagnes; je les joindrai au bois de Juda, pour en faire
un seul bois, qui ne soit qu'un dans ma main.
20 Les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous
leurs yeux.
21 Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je vais
prendre les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés; je
les rassemblerai de toute part, et les ferai rentrer dans leur pays.
22 Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, sur les
montagnes d'Israël, et ils auront tous un seul et même roi; ils ne
seront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes.
23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs
infamies, ni par tous leurs péchés; je les retirerai de tous les lieux
où ils habitent, et où ils ont péché; je les purifierai, ils seront mon
peuple, et je serai leur Dieu.
24 David mon serviteur régnera sur eux; ils auront tous un seul
pasteur; ils marcheront dans mes ordonnances, et garderont mes statuts
pour les pratiquer.
25 Ils habiteront dans le pays que j'ai donné à Jacob, mon
serviteur, où vos pères ont habité; ils y habiteront, eux, leurs enfants
et les enfants de leurs enfants, à toujours, et David, mon serviteur,
sera leur prince à jamais.
26 Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura avec
eux une alliance éternelle; je les établirai, et les multiplierai; je
mettrai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours.
27 Ma demeure sera au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils
seront mon peuple.
28 Et les nations sauront que je suis l'Éternel, qui sanctifie
Israël, lorsque mon sanctuaire sera au milieu d'eux pour toujours.
1 La
parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog,
vers le prince de Rosh, de Méshec et de Tubal, et prophétise contre lui;
3 Et dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à
toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal;
4 Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires, et
je te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux et les
cavaliers, tous parfaitement équipés, grande multitude armée d'écus et
de boucliers, et tous maniant l'épée.
5 Ceux de Perse, d'Éthiopie, de Put, sont avec eux, portant tous
des boucliers et des casques;
6 Gomer et toutes ses troupes, la maison de Togarma à l'extrême
nord, avec toutes ses troupes, peuples nombreux qui t'accompagnent.
7 Sois prêt, prépare-toi, toi et toute la multitude assemblée
avec toi; sois leur chef.
8 Après beaucoup de jours, tu seras sommé; dans la suite des
années tu viendras en un pays délivré de l'épée et rassemblé d'entre
plusieurs peuples, sur les montagnes d'Israël, longtemps désertes;
maintenant tous ramenés d'entre les nations, ils y habitent en sécurité.
9 Tu t'avanceras, et tu viendras comme l'ouragan; comme une nuée
tu couvriras le pays, toi, toutes tes troupes et les nombreux peuples
qui sont avec toi.
10 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: En ces jours-là, des
pensées monteront dans ton cœur, et tu formeras de mauvais desseins.
11 Tu diras: Je monterai contre ce pays de villes sans murailles;
je fondrai sur des hommes tranquilles, en sécurité dans leurs demeures,
habitant tous des villes sans murailles, sans barres, ni portes.
12 J'irai faire du butin et du pillage, mettre la main sur les
lieux déserts qui ont été repeuplés, et sur le peuple ramené du milieu
des nations, et qui soigne le bétail et ses biens, et habite au centre
de la terre.
13 Shéba et Dédan, les marchands de Tarsis et tous ses lionceaux,
te diront: Ne viens-tu pas pour enlever du butin, et n'as-tu pas
assemblé ta multitude pour faire du pillage, pour emporter de l'argent
et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand
butin?
14 C'est pourquoi, fils de l'homme, prophétise, et dis à Gog:
Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Ne sauras-tu pas en ce jour-là
qu'Israël, mon peuple, habite en sécurité?
15 Et pourtant tu viendras de ton pays, de l'extrême nord, toi et
plusieurs peuples avec toi, tous gens de cheval, une grande multitude et
une puissante armée.
16 Tu monteras contre mon peuple d'Israël, pareil à une nuée qui
couvre le pays. Ce sera dans les derniers jours; je te ferai marcher
contre mon pays, afin que les nations me connaissent, quand je serai
sanctifié par toi sous leurs yeux, ô Gog!
17 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: N'est-ce pas de toi que
j'ai parlé jadis, par le ministère de mes serviteurs les prophètes
d'Israël, qui ont prophétisé alors pendant des années que je te ferai
venir contre eux?
18 Mais, en ce jour-là, au jour où Gog marchera contre le pays
d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel, la colère me montera au visage.
19 Je le dis dans ma jalousie, dans l'ardeur de ma colère: oui,
en ce jour-là, il y aura un grand trouble dans le pays d'Israël.
20 Les poissons de la mer, les oiseaux des cieux, les bêtes des
champs et tout reptile qui rampe sur la terre, et tous les hommes qui
sont sur la face de la terre, trembleront devant moi; les montagnes
seront renversées, les rochers escarpés tomberont, et toutes les
murailles s'écrouleront par terre.
21 Et j'appellerai contre lui l'épée sur toutes mes montagnes,
dit le Seigneur, l'Éternel; l'épée de chacun se tournera contre son
frère.
22 Et j'entrerai en jugement avec lui par la peste et par le
sang; je ferai pleuvoir sur lui, sur ses troupes, et sur les grands
peuples qui l'accompagnent, une pluie violente, des grêlons, du feu et
du soufre.
23 Et je me glorifierai, et je me sanctifierai, et je me ferai
connaître aux yeux de nations nombreuses, et elles sauront que je suis
l'Éternel.
1 Et toi,
fils de l'homme, prophétise contre Gog, et dis: Ainsi a dit le Seigneur,
l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, ô Gog, prince de Rosh, de Méshec et
de Tubal.
2 Je te conduirai, je t'entraînerai, je te ferai monter de
l'extrême nord, et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.
3 J'abattrai ton arc de ta main gauche, et ferai tomber tes
flèches de ta main droite.
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes
troupes, et les peuples qui t'accompagnent; je t'ai livré en pâture aux
oiseaux de proie, à tous les oiseaux et aux bêtes des champs.
5 Tu tomberas sur la surface de la terre, car j'ai parlé, dit le
Seigneur, l'Éternel.
6 Et j'enverrai le feu dans Magog, et parmi ceux qui habitent en
sécurité dans les îles, et ils sauront que je suis l'Éternel.
7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple
d'Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom, et les nations sauront
que je suis l'Éternel, le Saint d'Israël.
8 Voici, ces choses arrivent; elles se réalisent, dit le
Seigneur, l'Éternel; c'est le jour dont j'ai parlé.
9 Les habitants des villes d'Israël sortiront, allumeront et
brûleront les armes, les boucliers et les écus, les arcs et les flèches,
les lances et les javelines, et ils en feront du feu pendant sept ans.
10 On n'apportera point de bois des champs, on n'en coupera point
dans les forêts, parce qu'ils feront du feu avec ces armes; ils
dépouilleront ceux qui les avaient dépouillés, et pilleront ceux qui les
avaient pillés, dit le Seigneur, l'Éternel.
11 En ce jour-là, je donnerai à Gog une sépulture en Israël, la
vallée des passants, à l'orient de la mer; et cette sépulture bornera le
chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude;
et on appellera cette vallée, la vallée d'Hamon-Gog (de la multitude de
Gog).
12 La maison d'Israël les enterrera pendant sept mois, afin de
purifier le pays;
13 Et tout le peuple du pays les enterrera, et il en aura du
renom, au jour où je me glorifierai, dit le Seigneur, l'Éternel.
14 Ils mettront à part des gens qui ne feront que parcourir le
pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront restés à la
surface de la terre, afin de la purifier, et pendant sept mois entiers
ils seront à la recherche.
15 Et si, en parcourant le pays, ils arrivent à voir des
ossements d'hommes, ils dresseront près d'eux un signal, jusqu'à ce que
les enterreurs les aient enterrés dans la vallée d'Hamon-Gog.
16 Il y aura aussi une ville appelée Hamona (multitude). Ainsi
l'on purifiera le pays.
17 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel:
Dis aux oiseaux de toute espèce, et à toutes les bêtes des champs:
Assemblez-vous, venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice
que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël.
Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
18 Vous mangerez la chair des héros, vous boirez le sang des
princes de la terre; des béliers, des agneaux, des boucs, tous
engraissés en Bassan.
19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à en être rassasiés, et vous
boirez du sang jusqu'à vous enivrer, au sacrifice que je ferai pour
vous.
20 Vous serez rassasiés à ma table, des chevaux et des cavaliers,
des héros et de tous les hommes de guerre, dit le Seigneur, l'Éternel.
21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations, et toutes les
nations verront mon jugement, que j'exercerai, et comment je leur ferai
sentir ma main.
22 Et la maison d'Israël saura que je suis l'Éternel, leur Dieu,
dès ce jour et à l'avenir.
23 Et les nations sauront que la maison d'Israël a été
transportée en captivité à cause de ses iniquités, parce qu'ils ont
péché contre moi. Aussi j'ai caché ma face devant eux, et je les ai
livrés entre les mains de leurs ennemis, afin que tous ils tombent par
l'épée.
24 Je les ai traités selon leurs souillures et selon leur crime,
et j'ai caché ma face devant eux.
25 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Maintenant
je ramènerai les captifs de Jacob, et j'aurai pitié de toute la maison
d'Israël, et je serai jaloux de mon saint nom.
26 Ils auront supporté leur ignominie, et tous les péchés dont
ils se sont rendus coupables envers moi, lorsqu'ils demeureront en
sécurité dans leur pays, sans que personne les épouvante.
27 Lorsque je les ramènerai d'entre les peuples, et que je les
rassemblerai des pays de leurs ennemis, je serai sanctifié par eux aux
yeux de beaucoup de nations.
28 Et ils sauront que je suis l'Éternel leur Dieu, lorsqu'après
les avoir transportés parmi les nations, je les aurai réunis dans leur
pays, sans en laisser aucun en arrière.
29 Et je ne cacherai plus ma face devant eux, car je répandrai
mon Esprit sur la maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel.
1 La
vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le
dixième jour du mois, quatorze ans après la prise de la ville, en ce
même jour, la main de l'Éternel fut sur moi, et il m'y transporta.
2 Il m'amena, en visions divines, au pays d'Israël, et me plaça
sur une montagne fort haute, sur laquelle, du côté du sud, se trouvaient
comme les bâtiments d'une ville.
3 Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme dont
l'aspect était semblable à celui de l'airain; il tenait en sa main un
cordeau de lin et une canne à mesurer, et il était debout à la porte.
4 Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et
écoute de tes oreilles, et fais attention à tout ce que je vais te
montrer. Tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à
la maison d'Israël tout ce que tu vas voir.
5 Et voici, il y avait un mur extérieur, entourant la maison de
tous côtés. Et l'homme, qui avait à la main une canne à mesurer de six
coudées, chaque coudée mesurant une palme de plus que la coudée usuelle,
mesura la largeur de la construction, qui était d'une canne, et la
hauteur qui était d'une canne.
6 Il alla vers la porte orientale, et en monta les degrés, pour
mesurer le seuil de la porte, qui avait une canne de largeur; et l'autre
seuil avait une canne de largeur.
7 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne;
et entre les chambres il y avait un espace de cinq coudées; et le seuil
de la porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une
canne.
8 Il mesura le vestibule de la porte, à l'intérieur: il avait une
canne;
9 Il mesura le vestibule de la porte: il avait huit coudées, et
ses poteaux deux coudées; c'était le vestibule de la porte, à
l'intérieur.
10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois
de chaque côté, toutes trois de même grandeur, et les poteaux de chaque
côté avaient une même mesure.
11 Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, c'étaient dix
coudées, et sa hauteur, qui était de treize coudées.
12 Devant les chambres, il y avait un espace d'une coudée, de
côté et d'autre; et chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six
de l'autre.
13 Il mesura la porte, depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit
de l'autre, ce qui donnait une largeur de vingt-cinq coudées entre les
deux ouvertures opposées.
14 Puis il fit soixante coudées pour les poteaux; et près des
poteaux, un parvis tout autour de la porte.
15 L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte
intérieure, était de cinquante coudées.
16 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs
poteaux, à l'intérieur de la porte, tout autour, de même qu'aux
vestibules; les fenêtres étaient tout autour, à l'intérieur; et sur les
poteaux étaient sculptées des palmes.
17 Puis il me conduisit dans le parvis extérieur, où je vis des
chambres, et un dallage posé tout autour du parvis; sur ce dallage se
trouvaient trente chambres.
18 Le dallage s'étendait sur les côtés des portes, et répondait à
leur longueur; c'était le dallage inférieur.
19 Il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure,
jusque devant le parvis intérieur, au-dehors, cent coudées à l'Orient et
au Nord.
20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale
du parvis extérieur.
21 Ses chambres, au nombre de trois par côté, et ses poteaux, et
son vestibule, avaient la même mesure que la première porte: cinquante
coudées en longueur, et vingt-cinq en largeur.
22 Ses fenêtres, son vestibule et ses palmes, avaient les mêmes
mesures que la porte orientale; on y montait par sept degrés, en face
desquels était son vestibule.
23 Et vis-à-vis de la porte septentrionale et de la porte
orientale, se trouvait la porte du parvis intérieur; d'une porte à
l'autre il mesura cent coudées.
24 Après cela il me conduisit du côté du Sud, où je vis la porte
méridionale; il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la
même mesure.
25 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout
autour, semblables aux fenêtres précédentes; et sa longueur était de
cinquante coudées, et sa largeur de vingt-cinq.
26 On y montait par sept degrés, en face desquels se trouvait un
vestibule; de chaque côté, il y avait des palmes sur ses poteaux.
27 Le parvis intérieur avait une porte au Midi, et il mesura
d'une porte à l'autre, du côté du Midi, cent coudées.
28 Puis il me fit entrer au parvis intérieur par la porte du
Midi; il mesura la porte du Midi; elle avait les mêmes mesures.
29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules avaient les mêmes
mesures. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour;
la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq.
30 Tout autour était un vestibule de vingt-cinq coudées de long,
et de cinq de large.
31 Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur; il
y avait des palmes à ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
32 Ensuite il me fit entrer au parvis intérieur du côté de
l'Orient; et il en mesura la porte qui avait les mêmes mesures. Ses
chambres, ses poteaux et son vestibule avaient les mêmes mesures, et
cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour.
33 La longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de
vingt-cinq.
34 Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur; il
y avait des palmes à ses poteaux, de chaque côté, et huit degrés pour y
monter.
35 Puis il me mena vers la porte du Nord, et la mesura; elle
avait les mêmes mesures, ainsi que ses chambres, ses poteaux et ses
vestibules;
36 Il y avait des fenêtres tout autour; et la longueur en était
de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq;
37 Ses vestibules arrivaient au parvis extérieur; il y avait des
palmes sur ses poteaux, de chaque côté, et huit degrés pour y monter.
38 Il y avait une chambre qui avait ses ouvertures du côté des
poteaux des portes; c'est là qu'on lavait les holocaustes.
39 Dans le vestibule de la porte se trouvaient deux tables, de
chaque côté, pour y égorger les holocaustes pour le sacrifice pour le
péché, et pour le sacrifice pour le délit.
40 A l'un des côtés extérieurs, là où l'on montait, à l'entrée de
la porte du Nord, étaient deux tables; à l'autre côté, vers le vestibule
de la porte, deux tables.
41 Ainsi, quatre tables d'un côté, quatre tables de l'autre, aux
côtés de la porte; ce qui fait huit tables, sur lesquelles on égorgeait
les victimes.
42 Il y avait encore quatre tables pour l'holocauste, en pierre
de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie,
et hautes d'une coudée. On y déposait les instruments avec lesquels on
égorgeait les victimes pour les holocaustes et les autres sacrifices.
43 A la maison, tout autour, étaient fixés des crochets, larges
d'une paume; et la chair des oblations devait être déposée sur les
tables.
44 En dehors de la porte intérieure étaient deux chambres pour
les chantres, dans le parvis intérieur; l'une était à côté de la porte
du Nord, et regardait le Midi; l'autre à côté de la porte Orientale, et
regardait le Nord.
45 Il me dit: La chambre qui regarde le Midi, est pour les
sacrificateurs qui font le service de la maison;
46 La chambre qui regarde le Nord, est pour les sacrificateurs
qui font le service de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi
les fils de Lévi, s'approchent de l'Éternel pour faire son service.
47 Et il mesura le parvis; il avait cent coudées de long, et cent
coudées de large, en carré; l'autel se trouvait devant la maison.
48 Ensuite il me fit entrer dans le vestibule de la maison, et en
mesura les poteaux, cinq coudées de chaque côté; la largeur de la porte
était de trois coudées, de chaque côté.
49 Le vestibule avait vingt coudées de long, et onze de large; on
y montait par des degrés, et près des poteaux se trouvaient des
colonnes, l'une d'un côté, l'autre de l'autre.
1 Puis il
me fit entrer dans le temple, et en mesura les poteaux; il y avait six
coudées de largeur d'un côté, et six de l'autre; c'était la largeur du
tabernacle.
2 La largeur de la porte était de dix coudées: cinq coudées d'un
côté, cinq de l'autre. Il mesura la longueur du temple: quarante
coudées; et la largeur: vingt coudées.
3 Il entra dans l'intérieur, et mesura les poteaux de la porte:
deux coudées; la hauteur de la porte: six coudées; et la largeur de la
porte: sept coudées.
4 Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de
vingt coudées sur le devant du temple, et me dit: C'est ici le lieu
très-saint.
5 Ensuite il mesura la muraille de la maison: six coudées; la
largeur des chambres latérales tout autour de la maison: quatre coudées.
6 Les chambres latérales étaient en trois étages, trente par
étage; elles entraient dans une muraille construite tout autour de la
maison, où elles s'appuyaient sans entrer dans le mur de la maison.
7 Plus les chambres s'élevaient, plus le mur d'enceinte devenait
large; car il y avait une galerie tout autour de la maison, à chaque
étage supérieur; ainsi la largeur de la maison était plus grande vers le
haut, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui
du milieu.
8 Et je considérai la hauteur, tout autour de la maison; depuis
les fondements des chambres latérales, il y avait une canne entière, six
grandes coudées.
9 L'épaisseur de la muraille extérieure des chambres latérales
était de cinq coudées.
10 L'espace libre entre les chambres latérales de la maison et
les chambres autour de la maison, était large de vingt coudées tout
autour de la maison.
11 L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre:
une entrée du côté du Nord, une du côté du Sud; et la largeur de
l'espace libre était de cinq coudées tout autour.
12 Le bâtiment qui était devant l'espace libre, vers l'Occident,
était large de soixante et dix coudées; la muraille tout autour était
épaisse de cinq coudées, et longue de quatre-vingt-dix.
13 Puis il mesura la maison, qui était longue de cent coudées; et
l'espace libre, avec ses bâtiments et ses murailles, avait une longueur
de cent coudées.
14 La largeur de la face de la maison, avec l'espace libre du
côté de l'Orient, était de cent coudées.
15 Il mesura ensuite la longueur du bâtiment devant l'espace
libre, sur le derrière, ainsi que les galeries de chaque côté: cent
coudées.
16 Et le temple intérieur et les vestibules du parvis, les
seuils, les fenêtres grillées, les galeries du pourtour, dans leurs
trois étages en face des seuils, étaient recouverts d'un lambris de
bois, tout autour;
17 Depuis le sol aux fenêtres fermées, le dessus de la porte,
l'intérieur de la maison et le dehors, toute la muraille du pourtour, à
l'intérieur et à l'extérieur, tout avait les mêmes dimensions.
18 On y avait sculpté des chérubins et des palmes, une palme
entre deux chérubins; chaque chérubin avait deux faces,
19 Un visage humain d'un côté vers la palme, un visage de lion de
l'autre côté vers la palme; telles étaient les sculptures de toute la
maison, tout autour.
20 Du sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des chérubins
et des palmes sculptés, ainsi que sur la muraille du temple.
21 Les poteaux du temple étaient carrés, et la façade du lieu
très-saint avait le même aspect.
22 L'autel était de bois, haut de trois coudées, long de deux.
Ses angles, sa longueur et ses côtés, étaient de bois. Il me dit: C'est
ici la table qui est devant l'Éternel.
23 Le temple et le lieu très-saint avaient deux portes;
24 Les deux portes avaient deux battants qui se repliaient, deux
battants pour une porte, deux pour l'autre.
25 Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du
temple, comme sur les murs. Sur le devant du vestibule, en dehors, se
trouvait un entablement de bois.
26 Il y avait également des fenêtres grillées, et des palmes de
part et d'autre, aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la
maison et aux entablements.
1 Puis il
me fit sortir vers le parvis extérieur, dans la direction du Nord, et me
fit entrer dans les chambres qui se trouvaient en face de l'espace vide,
vis-à-vis du bâtiment du côté du Nord.
2 Sur la face où se trouvait l'entrée du côté du Nord, il y avait
une longueur de cent coudées, et la largeur était de cinquante.
3 C'était en face des vingt coudées du parvis intérieur,
vis-à-vis du dallage du parvis extérieur, là où étaient les galeries des
trois étages.
4 Devant les chambres, à l'intérieur, il y avait une allée large
de dix coudées, et un corridor d'une coudée; leurs portes étaient
tournées du côté du Nord.
5 Les chambres supérieures étaient plus étroites que les
inférieures et que celles du milieu, parce que les galeries leur ôtaient
de l'espace.
6 Il y avait trois étages, mais pas de colonnes comme celles des
parvis; c'est pourquoi, depuis le sol, les chambres inférieures et
celles du milieu étaient plus étroites.
7 Le mur extérieur parallèle aux chambres, dans la direction du
parvis extérieur, devant les chambres, avait cinquante coudées de
longueur;
8 Car la longueur des chambres, du côté du parvis extérieur,
était de cinquante coudées, tandis qu'en face du temple elles avaient
cent coudées.
9 Au bas de ces chambres se trouvait l'entrée orientale, quand on
y venait depuis le parvis extérieur.
10 Il y avait des chambres sur la largeur du mur du parvis, du
côté de l'Orient, en face de l'espace libre et du bâtiment.
11 Devant elles était une allée, comme devant les chambres
septentrionales; elles avaient la même longueur et la même largeur,
toutes les mêmes sorties, les mêmes dispositions et les mêmes entrées.
12 Il en était de même des portes des chambres méridionales. A
l'entrée de l'allée, de l'allée en face du mur oriental correspondant,
se trouvait une porte par où l'on entrait.
13 Et il me dit: Les chambres du Nord et celles du Midi, en face
de l'entrée libre, sont les chambres saintes, celles où les
sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel mangeront les choses très
saintes. Ils y déposeront les choses très saintes, savoir les offrandes,
les victimes pour le péché, les victimes pour le délit, car ce lieu est
saint.
14 Quand les sacrificateurs y seront entrés, ils ne sortiront pas
du lieu saint au parvis extérieur; mais ils déposeront là les vêtements
avec lesquels ils font le service, parce qu'ils sont sacrés, et ils
mettront d'autres vêtements pour s'approcher du peuple.
15 Après avoir achevé les mesures de la maison intérieure, il me
fit sortir par le chemin de la porte orientale, et il mesura l'enceinte
tout autour.
16 Il mesura le côté de l'Orient avec la canne à mesurer; il y
avait tout autour cinq cents cannes, de la canne à mesurer.
17 Il mesura le côté septentrional: cinq cents cannes, de la
canne à mesurer, tout autour.
18 Il mesura le côté du Midi: cinq cents cannes, de la canne à
mesurer.
19 Il se tourna vers le côté occidental pour le mesurer; il y
avait cinq cents cannes de la canne à mesurer.
20 Il mesura de quatre côtés le mur qui entourait la maison: cinq
cents cannes de long, et cinq cents cannes en largeur; il servait à
séparer le saint et le profane.
1 Ensuite
il me conduisit vers la porte, vers la porte orientale; et voici, la
gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'Orient;
2 Sa voix était semblable au bruit des grandes eaux, et la terre
resplendissait de sa gloire.
3 La vision que j'eus alors était semblable à celle que j'avais
eue, lorsque j'étais venu pour détruire la ville, et ces visions étaient
comme celles que j'avais eues près du fleuve du Kébar; et je me
prosternai sur ma face.
4 La gloire de l'Éternel entra dans la maison par le chemin de la
porte orientale,
5 Et l'Esprit m'enleva, et me fit entrer dans le parvis
intérieur; et voici, la gloire de l'Éternel remplissait la maison.
6 J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un
homme se tenait près de moi.
7 Et il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône,
le lieu de la plante de mes pieds, où j'établirai à jamais ma demeure
parmi les enfants d'Israël. La maison d'Israël, ni ses rois, ne
souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions, ni par les
cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.
8 Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leur poteau tout
près de mon poteau, tellement qu'il n'y avait plus qu'une paroi entre
moi et eux; ils ont souillé mon saint nom par les abominations qu'ils
ont commises; et dans ma colère je les ai consumés.
9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les
cadavres de leurs rois, et j'établirai à jamais ma demeure au milieu
d'eux.
10 Toi, fils de l'homme, montre cette maison à la maison
d'Israël; qu'ils soient confus de leurs iniquités; qu'ils mesurent le
plan de cette maison.
11 Quand ils seront confus de tout ce qu'ils ont fait,
explique-leur la forme de cette maison, sa disposition, ses sorties, ses
entrées, tous ses dessins, toutes ses dispositions, toutes ses
ordonnances et toutes ses lois. Fais-en une description sous leurs yeux,
afin qu'ils observent ses dispositions et ses ordonnances, et qu'ils s'y
conforment.
12 Voici la loi de la maison: toute son enceinte, au sommet de la
montagne, est un lieu saint. Telle est la loi de la maison.
13 Voici les mesures de l'autel, en coudées dont chacune a une
palme de plus que la coudée usuelle. La base aura une coudée de haut, et
une de large; le rebord qui en fait le tour sera d'un empan; c'est le
support de l'autel.
14 Depuis la base sur le sol jusqu'à l'encadrement inférieur, il
y aura deux coudées, et une coudée de largeur; depuis le petit au grand
encadrement, quatre coudées, et une de largeur.
15 L'âtre aura quatre coudées, et de l'âtre s'élèveront quatre
cornes.
16 L'âtre aura douze coudées de longueur, sur douze de large, un
carré par ses quatre côtés.
17 L'encadrement aura quatorze coudées de long, quatorze de large
à ses quatre côtés; il aura tout autour un rebord d'une demi-coudée; la
base aura une coudée tout autour, et ses degrés regarderont l'Orient.
18 Et il me dit: Fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur,
l'Éternel: Voici les ordonnances concernant l'autel, dès le jour qu'il
aura été fait, afin qu'on y offre l'holocauste et qu'on y répande le
sang.
19 Tu donneras aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la race de
Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur,
l'Éternel, un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché.
20 Tu prendras de son sang, et en mettras sur les quatre cornes
et les quatre angles de l'encadrement, sur le rebord tout autour, pour
purifier l'autel et faire l'expiation pour lui.
21 Tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché, et on le
brûlera au lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
22 Le second jour, tu offriras un bouc sans défaut, pour le
péché, pour purifier l'autel, comme on l'aura purifié avec le taureau.
23 Lorsque tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune
taureau sans défaut, et un bélier sans défaut, pris dans le troupeau.
24 Tu les offriras devant l'Éternel, et les sacrificateurs
jetteront du sel dessus, et les offriront en holocauste à l'Éternel.
25 Durant sept jours, tu sacrifieras un bouc chaque jour, en
sacrifice pour le péché; et on sacrifiera un jeune taureau, et un bélier
sans défaut, pris dans le troupeau.
26 Durant sept jours on fera l'expiation pour l'autel; on le
purifiera, on le consacrera.
27 Après que ces jours seront écoulés, depuis le huitième jour et
dans la suite, lorsque les sacrificateurs sacrifieront sur cet autel vos
holocaustes et vos sacrifices de prospérités, je vous serai favorable,
dit le Seigneur, l'Éternel.
1 Puis il
me ramena au chemin de la porte extérieure du sanctuaire, celle de
l'Orient. Elle était fermée.
2 L'Éternel me dit: Cette porte sera fermée, et ne sera point
ouverte; personne n'entrera par elle, parce que l'Éternel, le Dieu
d'Israël est entré par elle; elle demeurera fermée.
3 Le prince seul, parce qu'il est prince, pourra s'y asseoir pour
manger le pain devant l'Éternel; il entrera par le chemin du vestibule
de la porte, et sortira par le même chemin.
4 Et il me conduisit au chemin de la porte du Nord, jusque sur le
devant de la maison; et je regardai, et voici, la gloire de l'Éternel
remplissait la maison de l'Éternel, et je tombai sur ma face.
5 Alors l'Éternel me dit: Fils de l'homme, fais attention,
regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te
dire, toutes les ordonnances de la maison de l'Éternel, et toutes ses
lois; considère avec soin l'entrée de la maison et toutes les sorties du
sanctuaire.
6 Et tu diras aux rebelles, à la maison d'Israël: Ainsi a dit le
Seigneur, l'Éternel: Maison d'Israël, j'ai assez de toutes vos
abominations!
7 Vous avez fait entrer les enfants de l'étranger, incirconcis de
cœur et incirconcis de chair, pour être dans mon sanctuaire et pour
profaner ma maison, quand vous offriez mon pain, la graisse et le sang,
et vous avez violé mon alliance avec toutes vos abominations.
8 Vous n'avez point fait le service de mon sanctuaire; mais vous
les avez établis à votre place, pour faire le service de mon sanctuaire.
9 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Aucun fils d'étranger,
incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon
sanctuaire, aucun de tous les fils d'étrangers qui se trouvent au milieu
des enfants d'Israël.
10 En outre, les Lévites qui se sont éloignés de moi, lorsque
Israël s'est égaré, et qui se sont détournés de moi pour suivre leurs
idoles, porteront leur iniquité.
11 Ils serviront dans mon sanctuaire, comme gardes aux portes de
la maison; ils feront le service de la maison; ils égorgeront pour le
peuple l'holocauste et les autres sacrifices; et ils se tiendront devant
lui pour le servir.
12 Parce qu'ils l'ont servi devant ses idoles, et qu'ils ont fait
tomber la maison d'Israël dans l'iniquité, à cause de cela j'ai levé ma
main contre eux, dit le Seigneur, l'Éternel: ils porteront leur
iniquité.
13 Ils ne s'approcheront pas de moi pour exercer mon sacerdoce;
ils ne s'approcheront ni de mon sanctuaire, ni de mes lieux très saints;
mais ils porteront leur ignominie et la peine des abominations qu'ils
ont commises;
14 Je les établirai pour avoir la garde de la maison, pour en
faire tout le service et tout ce qui s'y fait.
15 Mais, pour les sacrificateurs Lévites, fils de Tsadok, qui ont
fait le service de mon sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël se sont
égarés loin de moi, ils s'approcheront de moi pour faire mon service, et
ils se tiendront devant moi, pour m'offrir de la graisse et du sang, dit
le Seigneur, l'Éternel.
16 Ceux-là entreront dans mon sanctuaire, ceux-là s'approcheront
de ma table, pour me servir, et ils feront mon service.
17 Lorsqu'ils entreront par les portes du parvis intérieur, ils
auront à se vêtir de vêtements de lin; ils n'auront point de laine sur
eux, pendant qu'ils feront le service aux portes du parvis intérieur et
dans la maison.
18 Ils auront des tiares de lin sur la tête, des caleçons de lin
sur les reins, et ne se ceindront point de manière à exciter la sueur.
19 Mais quand ils sortiront au parvis extérieur, au parvis
extérieur vers le peuple, ils quitteront leurs vêtements de service, les
déposeront dans les chambres saintes, et se revêtiront d'autres
vêtements, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.
20 Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas croître
leurs cheveux; mais ils couperont leur chevelure.
21 Aucun sacrificateur ne boira de vin, lorsqu'il entrera dans le
parvis intérieur.
22 Ils ne prendront point pour femme une veuve ou une répudiée;
mais ils prendront des vierges, de la race de la maison d'Israël, ou une
veuve qui soit veuve d'un sacrificateur.
23 Ils enseigneront à mon peuple la différence entre le sacré et
le profane; ils lui feront connaître la différence entre ce qui est
souillé et ce qui est pur.
24 Quand il surviendra quelque procès, ils présideront au
jugement, et jugeront selon le droit que j'ai établi; ils garderont mes
lois et mes statuts dans toutes mes solennités, et sanctifieront mes
sabbats.
25 Aucun sacrificateur n'ira vers un homme mort, de peur d'en
être souillé; toutefois ils pourront se souiller pour un père, pour une
mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une sœur qui
n'aura point eu de mari.
26 Après qu'il se sera purifié, on lui comptera sept jours.
27 Le jour où il entrera dans le lieu saint, au parvis intérieur,
pour faire le sacrifice dans le lieu saint, il offrira un sacrifice pour
son péché, dit le Seigneur, l'Éternel.
28 Ils auront un héritage; je serai leur héritage. Vous ne leur
donnerez aucune possession en Israël; je serai leur possession.
29 Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices pour le péché
et le délit, et tout l'interdit en Israël leur appartiendra.
30 Les prémices de toutes les sortes de produits, toutes les
offrandes présentées en élévation, appartiendront aux sacrificateurs;
vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin de
faire reposer la bénédiction sur la maison de chacun de vous.
31 Les sacrificateurs ne mangeront la chair d'aucune bête morte
d'elle-même ou déchirée, soit oiseau, soit bétail.
1 Quand
vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous prélèverez comme
offrande à l'Éternel une portion du pays, qui sera sacrée; elle sera de
vingt-cinq mille cannes de long, et de dix mille de large; elle sera
sacrée dans toute son étendue.
2 Dans cette portion, il y aura, pour le sanctuaire, cinq cents
cannes sur cinq cents, formant un carré, autour duquel il y aura un
rayon libre de cinquante coudées.
3 Sur cet espace, de vingt-cinq mille en longueur et de dix mille
en largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, le lieu
très-saint.
4 Ce sera la portion sainte du pays; elle appartiendra aux
sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent de
l'Éternel pour faire son service; ce sera un emplacement pour leurs
maisons, et un lieu très saint pour le sanctuaire.
5 Vingt-cinq mille cannes en longueur, dix mille en largeur,
appartiendront aux Lévites qui font le service de la maison; ce sera
leur possession, avec vingt chambres.
6 Pour la possession de la ville, vous prendrez cinq mille cannes
en largeur, et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion
sainte prélevée; ce sera pour toute la maison d'Israël.
7 Pour le prince, vous réserverez un territoire, des deux côtés
de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long
de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté
de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur
une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à
la limite orientale.
8 Ce sera sa terre, sa possession en Israël, et mes princes ne
fouleront plus mon peuple; mais ils donneront le pays à la maison
d'Israël, selon ses tribus.
9 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Princes d'Israël, que cela
vous suffise; ôtez la violence et l'oppression; faites droit et justice;
enlevez vos extorsions de dessus mon peuple, dit le Seigneur, l'Éternel.
10 Ayez des balances justes, un épha juste et un bath juste.
11 L'épha et le bath auront la même mesure; le bath contiendra la
dixième partie d'un homer, et l'épha la dixième partie d'un homer; leur
mesure se réglera sur le homer.
12 Le sicle aura vingt guéras; vingt sicles, plus vingt-cinq
sicles, plus quinze sicles, feront la mine.
13 Voici la portion que vous prélèverez: un sixième d'épha par
homer de blé, et un sixième d'épha par homer d'orge;
14 Pour l'huile, pour un bath d'huile, vous prélèverez un dixième
de bath par cor, qui vaut un homer de dix baths; car dix baths font le
homer.
15 Vous prélèverez une tête de menu bétail sur deux cents, dans
les gros pâturages d'Israël, pour l'offrande, l'holocauste, les
sacrifices de prospérités, afin de faire expiation pour eux, dit le
Seigneur, l'Éternel.
16 Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le
prince d'Israël.
17 Mais le prince sera tenu de fournir les holocaustes, les
offrandes et les libations, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats,
à toutes les solennités de la maison d'Israël. Il offrira le sacrifice
pour le péché, l'offrande, et l'holocauste, et les sacrifices de
prospérités, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël.
18 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Au premier jour du premier
mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, pour purifier le
sanctuaire.
19 Le sacrificateur prendra du sang de ce sacrifice pour le
péché, pour en mettre sur les poteaux de la maison, sur les quatre
angles de l'encadrement de l'autel, et sur les poteaux de la porte du
parvis intérieur.
20 Tu feras la même chose, le septième jour du mois, pour les
hommes qui auront péché involontairement ou par imprudence, et vous
ferez l'expiation pour la maison.
21 Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque, fête
de sept jours; on mangera des pains sans levain.
22 Ce jour-là, le prince offrira pour lui et tout le peuple du
pays un taureau pour le péché.
23 Et durant les sept jours de la fête, il offrira sept taureaux
et sept béliers sans défaut, en holocauste à l'Éternel, chaque jour
durant sept jours, et chaque jour un bouc en sacrifice pour le péché.
24 Il offrira comme offrande un épha par taureau, et un épha par
bélier, et un hin d'huile par épha.
25 Le quinzième jour du septième mois, à la fête, il offrira
durant sept jours les mêmes choses, le même sacrifice pour le péché, le
même holocauste, les mêmes offrandes, et les mêmes mesures d'huile.
1 Ainsi a
dit le Seigneur, l'Éternel: La porte du parvis intérieur, celle qui
regarde l'Orient, sera fermée les six jours ouvriers; mais elle sera
ouverte le jour du sabbat, et elle sera aussi ouverte le jour de la
nouvelle lune.
2 Le prince y entrera par le chemin du vestibule de la porte
extérieure, et il se tiendra près des poteaux de la porte, pendant que
les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices de
prospérités. Il se prosternera sur le seuil de la porte, et sortira, et
la porte ne sera pas fermée jusqu'au soir.
3 Le peuple du pays se prosternera devant l'Éternel, à l'entrée
de cette porte, aux sabbats et aux nouvelles lunes.
4 Et l'holocauste que le prince offrira à l'Éternel, au jour du
sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut.
5 L'offrande sera d'un épha pour le bélier, et pour les agneaux
de ce qu'il voudra, avec un hin d'huile par épha.
6 Au jour de la nouvelle lune, il offrira un jeune taureau sans
défaut, six agneaux et un bélier, qui seront sans défaut.
7 Comme offrande, il offrira un épha pour le taureau, un épha
pour le bélier, et pour les agneaux ce qu'il voudra donner, avec un hin
d'huile par épha.
8 Lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du
vestibule de la porte, et sortira par le même chemin.
9 Quand le peuple du pays entrera, pour se présenter devant
l'Éternel aux fêtes solennelles, celui qui entrera par la porte du Nord
pour adorer, sortira par le chemin de la porte du Midi; et celui qui
entrera par le chemin de la porte du Midi, sortira par le chemin de la
porte du Nord. On ne retournera pas par le chemin de la porte par
laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui est vis-à-vis.
10 Le prince entrera parmi eux quand ils entreront; et quand ils
sortiront, il sortira.
11 Dans les fêtes et dans les solennités, l'offrande sera d'un
épha pour un taureau, d'un épha pour un bélier, et pour les agneaux ce
qu'il voudra donner, avec un hin d'huile par épha.
12 Si le prince offre un sacrifice volontaire, quelque holocauste
ou quelque sacrifice de prospérités, en offrande volontaire à l'Éternel,
on lui ouvrira la porte tournée à l'Orient, et il offrira son holocauste
et ses sacrifices de prospérités, comme il les offre au jour du sabbat;
puis il sortira, et lorsqu'il sera sorti, on fermera cette porte.
13 Chaque jour tu sacrifieras à l'Éternel un agneau d'un an, sans
défaut; tu le sacrifieras le matin.
14 Tu offriras aussi comme offrande, tous les matins, avec
l'agneau, un sixième d'épha, un tiers de hin d'huile pour détremper la
fine farine. C'est là l'offrande de l'Éternel; ce sont des statuts
permanents, pour toujours.
15 Ainsi on offrira tous les matins l'agneau, l'offrande et
l'huile, en holocauste continuel.
16 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Quand le prince fera un
don pris sur son héritage à quelqu'un de ses fils, ce don appartiendra à
ses fils, et sera leur propriété comme héritage.
17 Mais s'il fait un don pris sur son héritage à l'un de ses
serviteurs, le don lui appartiendra jusqu'à l'année de
l'affranchissement, et retournera au prince; son héritage n'appartient
qu'à ses fils, il leur demeurera.
18 Le prince ne prendra rien de l'héritage du peuple, en le
dépouillant de sa possession; c'est de sa possession qu'il donnera un
héritage à ses fils, afin qu'aucun homme de mon peuple ne soit chassé de
sa possession.
19 Après cela, il me mena par l'entrée, qui était à côté de la
porte, dans les chambres saintes des sacrificateurs, vers le
Septentrion; et voici, il y avait une place au fond vers l'Occident.
20 Il me dit: C'est là le lieu où les sacrificateurs feront
bouillir la chair des sacrifices pour le délit et pour le péché, et où
ils cuiront les offrandes, afin de ne pas les porter au parvis extérieur
et de ne pas sanctifier le peuple.
21 Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur et me fit
passer vers les quatre angles du parvis; et voici, il y avait une cour à
chacun des angles du parvis.
22 Aux quatre angles du parvis, il y avait des cours fermées,
longues de quarante coudées, et larges de trente; toutes les quatre
avaient la même mesure, dans les quatre angles.
23 Ces quatre parvis étaient entourés d'un mur, et sous les murs
tout autour, on avait pratiqué des foyers.
24 Il me dit: Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le
service de la maison bouilliront la chair des sacrifices du peuple.
1 Ensuite
il me ramena vers l'entrée de la maison; et voici, des eaux sortaient
sous le seuil de la maison, du côté de l'Orient; car la façade de la
maison regardait l'Orient, et ces eaux descendaient de dessous le côté
droit de la maison, au Midi de l'autel.
2 Il me fit sortir par le chemin de la porte du Nord, et me fit
tourner par le chemin du dehors, jusqu'à la porte extérieure, un chemin
qui regardait l'Orient; et voici, les eaux coulaient du côté droit.
3 Quand l'homme s'avança vers l'Orient, il tenait en sa main un
cordeau, et mesura mille coudées; il me fit passer au travers des eaux,
et j'en avais jusqu'aux chevilles.
4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux,
qui me venaient jusqu'aux deux genoux; il mesura encore mille coudées,
et me fit traverser les eaux: elles atteignaient mes reins.
5 Il mesura mille autres coudées: c'était un torrent, que je ne
pouvais traverser; car ces eaux s'étaient enflées, et il fallait les
passer à la nage; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser.
6 Alors il me dit: Fils de l'homme, as-tu vu? Puis il me fit
aller et revenir vers le bord du torrent.
7 Quand j'y fus retourné, je vis des deux côtés, sur le bord du
torrent, un fort grand nombre d'arbres.
8 Il me dit: Ces eaux vont se rendre dans le district oriental;
elles descendront dans la plaine, et entreront dans la mer; et
lorsqu'elles se seront jetées dans la mer, les eaux de la mer en
deviendront saines.
9 Tout être vivant qui se meut, vivra partout où le torrent
coulera, et il y aura une fort grande quantité de poissons; et là où ces
eaux arriveront, les eaux deviendront saines, et tout vivra où arrivera
ce torrent.
10 Les pêcheurs se tiendront le long de cette mer; depuis
En-Guédi jusqu'à En-Églaïm on étendra les filets, et le poisson sera
fort nombreux, chacun selon son espèce, comme le poisson de la grande
mer.
11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis; ils seront
abandonnés au sel.
12 Et près de ce torrent, sur ses bords, des deux côtés,
croîtront des arbres fruitiers de toute espèce, dont le feuillage ne se
flétrira point, et dont les fruits ne cesseront point; chaque mois, ils
en produiront de nouveaux, parce que les eaux sortiront du sanctuaire;
leur fruit sera bon à manger, et leur feuillage servira de remède.
13 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici les frontières du
pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d'Israël; Joseph
aura deux portions.
14 Vous en aurez tous également la possession, parce que j'ai
promis, la main levée, de le donner à vos pères, et ce pays-là vous
tombera en partage.
15 Voici la frontière du pays du côté du Nord: depuis la grande
mer, le chemin de Hethlon jusqu'à Tsédad,
16 Hamath, Béroth et Sibraïm, entre la frontière de Damas et
celle de Hamath, Hatser-Hatthicon vers la frontière de Havran;
17 Ainsi la frontière sera, depuis la mer, Hatsar-Énon, la
frontière de Damas, Tsaphon au Nord et la frontière de Hamath; ce sera
le côté septentrional.
18 Le côté oriental s'étendra entre Havran, Damas, Galaad et le
pays d'Israël, le long du Jourdain; vous mesurerez depuis la frontière
septentrionale jusqu'à la mer orientale; ce sera le côté oriental.
19 Le côté méridional, le Midi, ira depuis Thamar jusqu'aux eaux
de contestation de Kadès, le long du torrent, jusqu'à la grande mer; ce
sera là le côté méridional, le Midi.
20 Le côté occidental sera la grande mer, depuis la frontière Sud
jusqu'à l'entrée de Hamath; ce sera le côté occidental.
21 Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël;
22 Vous le distribuerez par le sort, en héritage, à vous et aux
étrangers qui habitent au milieu de vous et qui engendreront des enfants
parmi vous. Ils seront pour vous comme celui qui est né au pays parmi
les enfants d'Israël; ils partageront au sort avec vous l'héritage parmi
les tribus d'Israël.
23 Et vous assignerez à l'étranger son héritage dans la tribu
dans laquelle il sera domicilié, dit le Seigneur, l'Éternel.
1 Voici
les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long du
chemin de Héthlon, en continuant vers Hamath, Hatsar-Énon, la frontière
de Damas au Nord vers Hamath, de l'Est à l'Ouest, ce sera la part de
Dan.
2 Sur la frontière de Dan, de l'Est à l'Ouest, la part d'Asser.
3 Sur la frontière d'Asser, de l'Est à l'Ouest, la part de
Nephthali.
4 Sur la frontière de Nephthali, de l'Est à l'Ouest, la part de
Manassé;
5 Sur la frontière de Manassé, de l'Est à l'Ouest, la part
d'Éphraïm.
6 Sur la frontière d'Éphraïm, de l'Est à l'Ouest, la part de
Ruben.
7 Sur la frontière de Ruben, de l'Est à l'Ouest, la part de Juda;
8 Sur la frontière de Juda, de l'Est à l'Ouest, sera la part que
vous prélèverez, vingt-cinq mille cannes de large et longue comme l'une
des parts de l'Est à l'Ouest; le sanctuaire sera au milieu.
9 La portion que vous prélèverez pour l'Éternel, aura vingt-cinq
mille cannes de long, et dix mille de large.
10 C'est pour les sacrificateurs que sera cette portion sainte;
vingt-cinq mille cannes au Nord, dix mille en largeur à l'Ouest, et dix
mille en largeur à l'Est, et vers le Midi vingt-cinq mille en longueur;
le sanctuaire de l'Éternel sera au milieu.
11 Elle sera pour les sacrificateurs consacrés, pour les fils de
Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire sans s'égarer, lorsque
s'égarèrent les enfants d'Israël, comme se sont égarés les Lévites.
12 Ils auront une portion prélevée sur la portion prélevée du
pays, une portion très sainte, à côté de la frontière des Lévites;
13 Car les Lévites auront, parallèlement à la frontière des
sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille en
largeur; vingt-cinq mille pour toute la longueur, et dix mille pour la
largeur.
14 Ils n'en vendront ni n'en échangeront rien; ils n'aliéneront
point les prémices du sol, parce qu'elles sont consacrées à l'Éternel.
15 Mais les cinq mille cannes qui resteront, dans la largeur, sur
le décompte des vingt-cinq mille de longueur, seront un espace non
consacré, pour la ville, pour les habitations et les faubourgs; la ville
sera au milieu.
16 Voici ses mesures: du côté Nord quatre mille cinq cents
cannes, du côté Sud quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre
mille cinq cents, du côté occidental quatre mille cinq cents.
17 Les faubourgs pour la ville auront au Nord deux cent
cinquante, et au Midi deux cent cinquante; à l'Orient deux cent
cinquante, et à l'Occident deux cent cinquante.
18 Quant à ce qui restera sur la longueur, parallèlement à la
portion consacrée, soit dix mille cannes à l'Orient et dix mille à
l'Occident, parallèlement à la portion consacrée, ce sera le revenu pour
nourrir ceux qui travailleront pour la ville.
19 Ceux qui travailleront pour la ville, de toutes les tribus
d'Israël, cultiveront cette portion.
20 Le total de la portion prélevée sera de vingt-cinq mille sur
vingt-cinq mille; vous prélèverez un quart de cette portion sainte, pour
la possession de la ville.
21 Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion
sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq
mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient,
et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la
frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le
prince; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront
au milieu.
22 La part du prince sera donc depuis la possession des Lévites
et depuis la possession de la ville; l'espace entre la frontière de Juda
et la frontière de Benjamin, sera pour le prince.
23 Le reste sera pour les autres tribus: de l'Est à l'Ouest, une
part pour Benjamin;
24 Sur la frontière de Benjamin, de l'Est à l'Ouest, une part
pour Siméon;
25 Sur la frontière de Siméon, de l'Est à l'Ouest, une part pour
Issacar;
26 Sur la frontière d'Issacar, de l'Est à l'Ouest, une part pour
Zabulon;
27 Sur la frontière de Zabulon, de l'Est à l'Ouest, une part pour
Gad;
28 Et sur la frontière de Gad du côté Sud, au Midi, la frontière
ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de contestation, à Kadès, jusqu'au
torrent vers la grande mer.
29 C'est là le pays que vous partagerez, par le sort, en héritage
aux tribus d'Israël, et ce sont là leurs portions, dit le Seigneur,
l'Éternel.
30 Voici les sorties de la ville: du côté Nord, quatre mille cinq
cents cannes;
31 Les portes de la ville porteront le nom des tribus d'Israël:
trois portes au Nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la
porte de Lévi, une.
32 Du côté oriental, quatre mille cinq cents cannes, et trois
portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de
Dan, une.
33 Du côté Sud, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes:
la porte de Siméon, une; la porte d'Issacar, une; la porte de Zabulon,
une.
34 Du côté occidental, quatre mille cinq cents cannes, et trois
portes: la porte de Gad, une; la porte d'Asser, une; la porte de
Nephthali, une.
35 Le circuit de la ville sera de dix-huit mille cannes, et
depuis ce jour le nom de la ville sera: L'Éternel est ici. |