La Sainte Bible de Machaira, Édition Lexicographique, Dernière Révision, 2013

La Sainte Bible de Machaira, Édition Lexicographique, Dernière Révision, 2013

Édition Lexicographique, Dernière Révision, 2013

 

Index ◄| Index |► Genèse

 

PRÉFACE

Machaira est le mot Grec pour Épée. Le texte de cette Version est une nouvelle révision de la Bible de l'Épée 2010, Version leDuc, contenant plusieurs nouvelles traductions dans un grand nombre de passages. Elle comporte de nombreuses précisions sur les Originaux Hébreu et Grec, surtout dans le Nouveau Testament. Le lecteur habitué aux traductions traditionnelles se trouvera perplexe devant plusieurs nouvelles traductions, mais qu'il ne s'inquiète point, car toutes les précautions ont été prises pour assurer qu'elles demeurent fidèles aux originaux, même si parfois une traduction peut sembler étrange à votre entendement. Les traductions ont été vérifiées sur les Lexiques Hébreu et Grec de la Concordance Strong Française, sur l’étymologie des mots dans les Dictionnaires Hébreu-Français et Grec-Français, et sur un Dictionnaire de Synonymes. Tout ce travail à contribué à éclaircir le texte davantage, surtout dans le Nouveau Testament. Notre but était d'atteindre une clarté d'expression plus limpide et plus compréhensible à tous, sans toutefois départir du sens réel des mots dans leur langue d'origine qui détiennent une grande variété de nuances applicables dans différents contextes. Les nouvelles traductions furent discutées et analysées avec plusieurs afin d'assurer une transmission précise de leurs significations. Nous avons surtout cherché à maintenir l'uniformité de traduction envers certains mots qui n'avait jamais été traduit auparavant. La Bible est pour les simples, et les gens du peuple commun ont besoin de savoir ce qu'elle dit, et non ce que les experts et les savants disent qu'elle dit (1 Corinthiens 1:24-29).

Spécifions que cette nouvelle version de la Bible Vaudoise des Réformateurs reflète la position Calviniste dans sa traduction, tout comme firent la Bible d’Olivétan, la Bible de Calvin, et la Bible Martin. De ce fait elle souligne fortement la souveraineté absolue de Dieu, la divinité de Christ, et les doctrines de la grâce. Cela assure qu'elle demeure libre des influences et des inclinations des religions et dénominations modernes dites chrétiennes qui supportent tous la fausse doctrine du libre-choix ou «choix de la foi» (Arminianisme) dans le salut et la sanctification. De ce fait, sa rejection est assurée de la part du christianisme contrefait moderne qui a sombré dans l’hérésie et l’apostasie des derniers temps. Une traduction fidèle qui reflète la lumière de la vérité sera toujours rejetée des réprouvés, cela est le sceau de son authenticité, car les imposteurs préfèrent les ténèbres de leurs raisonnements au rayonnement de la grâce véritable. Elle se garde aussi des impressions et intimidations politiques et religieuses, choses qui peuvent ternir l’esprit des hommes les plus honnêtes.

Nous avons placé l’importance sur l’exactitude des termes originaux, et à plusieurs reprises, nous avons utilisé des synonymes et des termes modernes qui correspondent aux originaux, afin d'obtenir une clarté d’expression qui ne se trouve point dans les traductions stéréotypées ou traditionnelles de la Bible. Aussi la composition de certaines phrases fut restructurée, réajustée et retouchée, lorsque la nécessité s’imposait pour but de fidélité. Nous faisons remarquer aussi que l'expression «JÉSUS LE MESSIE» est la signature officielle de cette nouvelle version de la Bible, car aucune autre ne traduit le nom du Seigneur ainsi. En fait, il ne peut avoir de plus belle signature que le nom de Dieu même qui signifie «YHWH le Sauveur choisi», nous indiquant que le Père et le Fils sont identique. Nous avons fait ainsi à cause que plusieurs s'imaginent que «Christ» est le nom de famille du Seigneur Jésus. Vous trouverez cette nouvelle traduction principalement dans le premier chapitre de chaque livre du Nouveau Testament, car nous ne l'avons pas traduit uniformément à travers tout le texte puisque nous l'utilisons comme signature d'introduction seulement, quoiqu'elle peut se trouver dans différents passages qui demandent une telle précision.

Nous avisons le lecteur que les mots en italiques ne se trouvent point dans les Originaux, mais sont suggéré par le contexte grammatical, historique, et linguistique. Souvent il s’agit de règles de grammaire, ou encore ils furent ajoutés soit pour éclaircir le sens de la phrase où ils apparaissent, soit pour préciser l’enseignement donné. Avec les italiques nous suivons la pratique des anciennes versions qui ajoutent plusieurs mots en italique pour but de transparence afin de ne pas induire les lecteurs en erreur, contrairement à ce que font les versions modernes tendancieuses. Nous avons été soucieux d'être transparent et de maintenir la saveur de l’ancienne traduction, tout en rendant la beauté du texte intégral inspiré dans un style simple et moderne, comme une lumière qui brille dans les ténèbres.

Nous n’avons point honte d’affirmer que la Sainte-Écriture ou Parole de Dieu «respire de la Sainte-Présence de Christ», qu'elle exalte Dieu et glorifie son nom, c’est à dire qu’elle est inspirée perpétuellement dans les Originaux, leurs copies, traductions et versions fidèles, en proportion de leurs précisions; et qu’elle nous fut et nous sera continuellement préservée providentiellement de génération en génération par notre Dieu Souverain et Tout-Puissant, le Seigneur Jésus-Christ, pour la gloire de son Nom et de son Royaume.

Jean leDuc

 

A Christ seul soit la Gloire

 

ATTENTION

Cette version de la Bible n'est pas pour les réprouvés, pentecôtistes, charismatiques, ou toutes autres bestioles mystiques avec des dons extatiques. De même les vermines du libre-choix et de l'amour illusoire ne sont pas en mesure de lire un texte qui dérange leur esprit. Vous risqueriez d'avoir des flatulences cervicales et de faire une indigestion intellectuelle de votre cerveau hébété. Nous vous suggérons plutôt de vous servir d'une version traditionnelle de la Bible qui convient mieux à vos délires et vos illusions de grandeur.

 

La Sainte Bible de Machaira, Édition Lexicographique, Dernière Révision, 2013

 

|HAUT| Index ◄| Index |► Genèse


La Sainte Bible de Machaira, Édition Lexicographique, Dernière Révision, 2013