Genèse
Chapitre 1: 1-31
1 Dieu (Elohim: le Concile
Divin), au commencement,
créa prodigieusement les cieux et la terre;
2 en une masse qui était
fluide et sans forme, et les ténèbres étaient à la surface de l'espace
sidérale, et le Souffle de Dieu en agitait le dessus des eaux.
3 Et Dieu dit: Que la
lumière soit; et son rayonnement fut.
4 Et Dieu considéra que la
distinction de la lumière était gracieuse; et Dieu démêla par le milieux la lumière d'avec les ténèbres.
5 Et Dieu invita la lumière
gracieuse; mais il convoqua les ténèbres à se replier. Et il y eut un
soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.
6 Puis Dieu dit: Qu'il y
ait une voûte céleste entre les eaux; et qu'elle sépare les eaux d'avec
les vapeurs.
7 Et Dieu fit la voûte
céleste, et sépara les eaux qui sont au-dessous de la voûte céleste,
d'avec les vapeurs qui sont au-dessus de la voûte céleste; et cela fut
ainsi.
8 Et Dieu nomma la voûte
céleste, cieux (l'infini). Et il y eut un soir, et il y eut un
matin; ce fut le second jour.
9 Puis Dieu dit: Que les
eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que
le Continent paraisse; et cela fut ainsi.
10 Et Dieu nomma le
Continent, Terre (fixe, stable); et il nomma l'amas des eaux,
Océan; et Dieu vit que cela était gracieux.
11 Puis Dieu dit: Que la
terre pousse de la végétation, des herbes portant semence, des arbres
fruitiers portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en
eux-mêmes sur la terre; et cela fut ainsi.
12 Et la terre produisit de
la végétation, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres
portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mêmes, selon leur
espèce; et Dieu vit que cela était bon.
13 Et il y eut un soir, et
il y eut un matin; ce fut le troisième jour.
14 Puis Dieu dit: Qu'il y
ait des illuminations dans la voûte céleste, pour séparer le jour d’avec
la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les
jours, et pour les années;
15 Et qu'ils servent
d'illumination dans la voûte céleste, pour éclairer la terre; et cela fut
ainsi.
16 Et Dieu fit ces deux
illuminations éminentes; l'illumination majeure, pour dominer sur le jour;
et l'illumination mineure pour surmonter la nuit en façonnant les galaxies
étincelantes.
17 Et Dieu les mit dans la
voûte céleste, pour illuminer la terre;
18 Et pour prévaloir sur le
jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres; et
Dieu vit que cela était gracieux.
19 Et il y eut un soir, et
il y eut un matin; ce fut le quatrième jour.
20 Puis Dieu dit: Que les
eaux produisent en abondance des créatures animées qui ont la vie; et que
des oiseaux volent au-dessus de la terre dans le déploiement de la voûte céleste.
21 Et Dieu créa les grands
poissons, et toutes les créatures vivantes qui s'assemblent, dont les eaux
surabondent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé, selon son espèce;
et Dieu vit que cela était gracieux.
22 Et Dieu les bénit, en
disant: Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers; et
que les oiseaux multiplient sur la terre.
23 Et il y eut un soir, et
il y eut un matin; ce fut le cinquième jour.
24 Puis Dieu dit: Que la
terre produise des créatures vivantes selon leur espèce, bétail, les êtres
qui rampent et animaux de la terre selon leur espèce; et cela fut ainsi.
25 Et Dieu fit les animaux
de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les
reptiles du sol selon leur espèce; et Dieu vit que cela était gracieux.
26 Puis Dieu dit: Que
l'homme soit désigné l’image unique, avec une ressemblance distinctive, et
qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et
sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les êtres rampants qui
glissent sur la terre.
27 Et Dieu créa l'homme à
son image; il le créa à l'image de Dieu; il les créa mâle et femelle.
28 Et Dieu les bénit; et
Dieu leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre, et
maîtrisez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des
cieux, et sur toute créature vivante qui s'assemble sur la terre.
29 Et Dieu dit: Voici je
vous ai donné toute herbe portant semence, qui est à la surface de toute
la terre, et tout arbre qui a en soi du fruit d'arbre portant semence; ce
sera votre nourriture
30 Et à tous les créatures
vivantes des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui
s'assemble sur la terre, qui a en soi la vie, j'ai donné
toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi.
31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et
voici, c'était d'une suprême excellence. Et il y eut un soir, et il y eut
un matin; ce fut le sixième jour.
Chapitre 2: 1-25
1 Ainsi furent achevés
les cieux et la terre, et toute leur multitude.
2 Et Dieu eut achevé au
septième jour son oeuvre qu'il avait faite; et il cessa au septième jour
toute son oeuvre qu'il avait désigné.
3 Et Dieu bénit le septième
jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il cessa toute son oeuvre,
pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait créé et désigné.
4 Telles sont les
générations des cieux et de la terre, quand ils furent créés, au
moment que YEHOVAH Dieu façonna la terre et les cieux.
5 Or aucun arbrisseau des
champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait
encore; car YEHOVAH Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il
n'y avait point d'homme pour maîtriser la terre;
6 Mais une vapeur montait
de la terre, et arrosait toute la surface du sol.
7 Et YEHOVAH Dieu forma
l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines un esprit
de vie; et l'homme devint une âme vivante.
8
Et YEHOVAH Dieu planta un jardin en Éden du côté de l'Orient, et y
mit l'homme qu'il avait formé.
8
Et YEHOVAH Dieu établit un entourage plaisant d’anticipations, et y
mit l'homme qu'il avait formé.
9
Et YEHOVAH Dieu fit germer du sol toute sorte d'arbres agréables à
la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et
l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
9
Et de l’homme, YEHOVAH Dieu fit surgir toutes les disciplines
agréables à la perception, et précieuses pour la perfection, et la
discipline de la vie au milieu de l’entourage, et la discipline de la
connaissance du bien et du mal.
10
Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se
divisait et formait quatre conducteurs.
10
Et une transaction surgit de la plaisance pour rafraîchir
l’entourage; et de là elle s’étendait et devenait conforme à des
résolutions.
11
Le nom du premier est Pishon; c'est celui qui entoure le pays de
Havila, où se trouve l'or.
11
La renommée de la première est l’accroissement; c'est elle qui
entoure la voie du mouvement, où se trouve la splendeur.
12
Et l'or de ce pays est bon; là se trouve le bdellion, et la pierre
d'onyx.
12
Et la splendeur de cette voie est gracieuse; là se trouve la
distinction, et l’établissement de l’innocence.
13
Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le
pays de Cush.
13 La renommée changeante de la transaction
est éclatante; c'est elle qui entoure toute la voie impénétrable.
14
Le nom du troisième fleuve est Hiddékel; c'est celui qui coule à
l'orient de l'Assyrie. Et le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
14 La renommée du croisement
de l’échange est rapide; c'est elle qui procède à la perfection de la
direction. Et la conformité de la transaction, c'est l'abondance.
15
YEHOVAH Dieu prit donc l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden,
pour le posséder et pour le préserver.
15
YEHOVAH Dieu prit donc l'homme et le laissa dans cet entourage
plaisant, pour la posséder et pour la préserver.
16
Et YEHOVAH Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux manger
librement de tout arbre du jardin.
16
Et YEHOVAH Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux perfectionner
les disciplines de ton entourage.
17
Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en
mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras.
17
Mais, quant à la discipline de la connaissance du bien et du mal, tu
n'en utiliseras point; car au jour où tu en utiliseras, certainement tu
mourras de dépérissement.
18
Et YEHOVAH Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui
ferai une aide semblable à lui.
18
Et YEHOVAH Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui
ferai une association qui lui convient.
19
Et YEHOVAH Dieu forma de la terre tous les êtres vivants des champs,
et tous les oiseaux des cieux; et il les fit venir vers Adam, pour voir
comment il les nommerait, et que tout nom qu'Adam donnerait à chacun des
êtres vivants, fût son nom.
19
Et YEHOVAH Dieu forma de l’homme tous les êtres vivants des
superficies, et tous les brillants des hauteurs supérieures; et
il les fit venir vers l’homme, pour qu’il considère comment il les
dirigerait, et que toute directive que l’homme donnerait à chacun des
êtres vivants, fût sa renommée.
20
Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux,
et à tous les êtres vivants des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva
point d'aide semblable à lui.
20
Et l’homme donna des directives à tous les Voyants discrets,
et aux brillants des hauteurs supérieures, et à tous les êtres
vivants des superficies; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide
semblable à lui.
21
Et YEHOVAH Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui
s'endormit; et il prit une de ses inclinations, et ainsi l'entoura de
chair à sa place.
21 Et
YEHOVAH Dieu produisit une stupeur profonde qui languissait dans
l’homme; et il prit cette inclination et l’entoura de chair.
22
Et YEHOVAH Dieu forma une femme de l'inclination qu'il avait prise
d'Adam, et la fit venir vers Adam.
22
Et YEHOVAH Dieu forma une existence de l'inclination qu'il avait
prise de l’homme, et la fit demeurer avec l’homme.
23
Et Adam dit: Celle-ci enfin la substance de ma puissance, et
l'enchantement de ma chair. On la nommera l’Existence, mon Épouse
(ISHA), car elle a été prise du Vivant, son Époux (ISH).
23
Et l’homme dit: Celle-ci est enfin la substance de ma puissance, et
la manifestation de ma nature humaine. On la nommera l’Existence,
mon Épouse (ISHA), car elle a été prise du Vivant, son Époux
(ISH).
24
C'est pourquoi le Vivant laissera son père (son origine) et sa
mère (sa source), et se joindra à son épouse, et ils seront une
seule chair.
25
Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point
honte.
25
Or l’homme et son existence charnelle étaient tous deux
rusés, et ils ne s’en relâchaient point.
Chapitre 3: 1-24
1
Or, le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs, que
YEHOVAH Dieu avait faits; et il dit à la femme: Quoi! Dieu aurait dit:
Vous ne mangerez point de tout arbre du jardin!
1
Or, le raisonnement brillant était extrêmement rusé dans tous
les êtres vivants des superficies que YEHOVAH Dieu avait faits; et il
raisonna ainsi dans leur existence charnelle: Quoi!
Dieu aurait dit: Vous n’utiliserez point de toutes les disciplines de
l’entourage!
2
Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres
du jardin;
2
Et l’existence charnelle était fier de ce raisonnement
rusé: Nous profitons de la croissance des disciplines de
l’entourage;
3
Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a
dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que
vous ne mouriez.
3
Mais quant à la croissance de la discipline qui est le centre
même de l’entourage, Dieu a dit: Vous n'en utiliserez point, et vous
ne la réaliserez point, de peur que vous ne mouriez.
4
Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement;
4
Alors le raisonnement rusé s’exprima dans l’existence
charnelle: Vous ne mourrez nullement;
5
Mais Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront,
et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
5 Mais Dieu sait qu'au jour où vous en
utiliserez, votre nature s’épanouira, et vous serez comme des souverains
autonome qui déclarent ce qui est bien et ce qui est mal.
6
Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il
était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir
intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à
son mari auprès d'elle, et il en mangea.
6
Et l’existence charnelle réalisa que la croissance de cette
discipline était bonne à perfectionner, et qu'elle était gracieuse à la
perception, et que cette discipline était désirable pour devenir
intelligent; et elle prit de sa croissance et la réalisa, et en donna
aussi à son vivant auprès d'elle, et il la transforma en la diffusant.
7
Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils
étaient nus; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des
ceintures.
7 Et la nature de tous deux se déployait
dans l’autonomie et ils connurent qu'ils étaient rusés; et ils
lièrent les élévations de la défiance, et se firent des restrictions.
8
Et ils entendirent la voix de YEHOVAH Dieu, qui se promenait dans le
jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la
face de YEHOVAH Dieu, au milieu des arbres du jardin.
8
Et ils entendirent l’appel de YEHOVAH Dieu, qui venait dans
l’entourage de plaisance, dans le souffle du moment. Et l’homme
et son existence charnelle se dissimulèrent de devant la face de
YEHOVAH Dieu, au milieu des disciplines de l’entourage.
9
Et YEHOVAH Dieu appela Adam, et lui dit: Où es-tu?
9
Et YEHOVAH Dieu appela l’homme, et lui dit: Où es-tu?
10
Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint,
parce que je suis nu; et je me suis caché.
10
Et il répondit: J'ai entendu ton appel dans l’entourage, et j'ai
craint, parce que je suis rusé; et je me suis dissimulé.
11
Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es nu? As-tu mangé de l'arbre
dont je t'avais ordonné de ne pas manger?
11
Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es rusé? As-tu exploité la
discipline dont je t'avais ordonné de ne pas adopter?
12
Et Adam répondit: La femme que tu as mise auprès de moi, m'a donné
du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé.
12
Et Adam répondit: L’existence charnelle que tu as mise auprès
de moi, m'a donné de la croissance de cette discipline, et j'en ai
utilisé.
13
Et YEHOVAH Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la
femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
13
Et YEHOVAH Dieu dit à l’existence charnelle: Pourquoi as-tu
fait cela? Et l’existence répondit: Le raisonnement m'a séduite, et j'en
ai utilisé.
14
Alors YEHOVAH Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras
maudit entre toutes les bêtes et entre tous les animaux des champs; tu
marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de
ta vie.
14
Alors YEHOVAH Dieu dit au raisonnement: Puisque tu as fait cela, tu
seras maudit entre tous les Voyants discrets et entre tous les
êtres vivants des superficies; ta source déclinera ainsi, et tu te
nourriras de tes erreurs tous les jours de ta vie.
15
Et je mettrai de l'hostilité entre toi et la femme, entre ta semence
et son GERME: celui-ci écrasera ton agitation, et toi tu contrarieras
ses pas.
15
Et je mettrai de l'hostilité entre toi et l’existence charnelle,
entre ta semence et son GERME: celui-ci écrasera ton agitation, et toi
tu contrarieras ses pas.
16
Il dit à la femme: J'augmenterai grandement l’indisposition de
ta grossesse; dans le sang tu enfanteras des enfants avec
douleur, et tu voudras exercer le contrôle sur ton mari, mais il
dominera sur toi.
16
Il dit à l’existence charnelle: J'augmenterai grandement
l’indisposition de ta grossesse; dans le sang tu
enfanteras des enfants avec douleur, et tu voudras exercer le contrôle
sur ton vivant, mais il dominera sur toi.
17
Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que
tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu
n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi; tu en mangeras
les fruits avec peine tous les jours de ta vie.
17
Et il dit à l’homme: Puisque tu as obéi à la voix de ton existence
charnelle, et que tu as utilisé de la discipline au sujet duquel
je t'avais donné cet ordre: Tu n'en utiliseras point! La race
humaine sera maudite à cause de toi; et tu réaliseras ses effets
avec peine tous les jours de ta vie.
18
Et il te produira des épines et des chardons; et tu mangeras l'herbe
des champs.
18
Et elle te produira des provocations et des difficultés; et tu te
ruineras en réfléchissant grandement.
19
Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu
retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu
retourneras dans la poussière.
20
Or, Adam appela sa femme, Eve (vie), parce que la vie fut la
mère de tous les vivants.
20
Or, l’homme appela son existence charnelle, Vie, parce que
la vie fut la mère de tous les vivants.
21
Et YEHOVAH Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peau, et les
en revêtit.
21
Et YEHOVAH Dieu fit à Adam et à sa femme des protections contre leur
ruse, et les en endossa.
22
Et YEHOVAH Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous,
pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde
qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il
n'en mange, et ne vive à toujours.
22 Et
YEHOVAH Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la
connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il
n'avance sa main, et ne prenne aussi de la discipline de la vie, et
qu'il n'en reçoive, et ne vive à toujours.
23
Et YEHOVAH Dieu le fit sortir du jardin d'Éden, pour maîtriser la
terre d'où il avait été pris.
23 Et
YEHOVAH Dieu le fit sortir de l’entourage plaisant, pour maîtriser la
terre d'où il avait été pris.
24
Il chassa donc l'homme; et il plaça à l'orient du jardin d'Éden les
Voyants et la lame d'épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre
de vie.
24 Il
chassa donc l'homme; et il plaça au devant de l'entourage plaisant des
Voyants, et une désolation qui renversa l’être pour la conversion,
dans le but de préserver l’assurance de la vie.
Chapitre 4: 1-26
1 Or,
Adam connut Ève sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition),
et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de YEHOVAH.
1 Or, Adam connut Ève sa
femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (conquérir, envahir, usurper), et
fascinée elle dit: J'ai acquis un homme qui est Dieu.
2 Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn
fut laboureur.
2 Elle enfanta encore son
frère Abel qu'elle considérait insignifiant; et Abel (renoncement,
soumission, abaissement) dirigeait la conversion des êtres vivants, mais
Caïn gardait les hommes sous l'esclavage.
3 Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la
terre une oblation à YEHOVAH;
3 Or, au bout de quelque
temps, Caïn proposa la délivrance des hommes en offrande à
YEHOVAH;
4 Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et
de leurs graisses. Et YEHOVAH eut égard à Abel, et à son oblation;
4 Et Abel présenta, le
droit d'aînesse de la conversion et de son enrichissement. Et YEHOVAH
eut égard à Abel, et à son offrande;
5 Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn
fut fort irrité, et son visage fut abattu.
5 Mais il n'eut point égard
à Caïn, ni à son offrande; et Caïn s'enflamma de colère, et sa présence
fut disgraciée (NAPHAL).
6 Et YEHOVAH dit à Caïn:
Voici tu t'es enflammé, et
ainsi ta présence est rejetée (NAPHAL).
7 Si tu fais bien, ta
présence ne sera-t-elle pas restaurée? Mais, si tu ne fais pas bien, le
péché est couché à la porte, et son désir devient le tien; et toi, tu en
seras le maître.
8 Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux
champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
8 Et Caïn parla à Abel,
son frère. Et comme ils étaient dans l’expansion de leur existence,
Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
9 Et YEHOVAH dit à
Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le
gardien de mon frère, moi?
10 Et YEHOVAH dit:
Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
11 Et maintenant tu seras
exilé de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang
de ton frère.
12 Quand tu exploiteras la
terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif de
la terre.
13 Et Caïn dit à
YEHOVAH: Ma peine est trop grande pour être supportée.
14 Voici, tu m'as chassé
aujourd'hui de la présence de l'homme, et je serai soustrait de devant ta
présence, et je serai vagabond et fugitif de la terre; et il arrivera que
quiconque me trouvera, me tuera.
15 Et YEHOVAH lui dit:
C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et
YEHOVAH mit à Caïn une marque prodigieuse, afin que quiconque le
trouverait ne le tuât point.
16 Alors Caïn renonça à la présence
de
YEHOVAH, et habita au pays de Nod (égarement, instable), et s'opposa
contre Éden.
16 Alors Caïn renonça à
la présence de YEHOVAH, et habita dans l'astre errant de Nod
(errer, planète), et s'éleva contre la Grâce
de Dieu.
17 Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc
(initiation); or il
érigea une ville (une vengeance), qu'il appela Hénoc, du nom de son fils.
17 Puis, en ce lieu,
Caïn réalisa son existence, qui conçut et engendra une initiation à
une nouvelle naissance; et il érigea une vengeance terrible
contre Dieu, qu'il appela Hénoc, du nom de sa condition de disgrâce
18 Puis Irad (la
séquestration) naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël (affligé
de Dieu), et Mehujaël engendra Methushaël (l'homme divinisé),
et Methushaël engendra Lémec (le renversement de l'être).
19 Et Lémec prit deux
femmes: le nom de l'une était Ada (plaisir), le nom de l'autre
Tsilla (protection).
20 Et Ada enfanta Jabal (fastueux); il fut père de ceux qui demeurent dans
des tentes (sanctuaires) et près des troupeaux.
20 Et Ada enfanta Jabal
(fastueux); il fut père de ceux qui demeurent dans des sanctuaires et
près des rachetés.
21 Et le nom de son frère était Jubal
(une source); il fut père de tous ceux
qui jouent de la harpe et du chalumeau.
21 Et le nom de son frère
était Jubal (une source); il fut père de tous ceux qui manipulent
le retentissement (harpe) de la sensualité (chalumeau).
22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn
(le producteur), qui forgeait toute
sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de
Tubal-Caïn fut Naama (séduction).
22 Et Tsilla, elle aussi,
enfanta Tubal-Caïn (le producteur), qui affinait (forgeait)
tous les complots et les enchantements qui se transpirent; et la sœur de
Tubal-Caïn fut Naama (séduisante).
23 Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix;
femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme
pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
23 Et Lémec dit à ses
femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille
à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma séparation d'avec Dieu,
et un jeune homme pour mon attachement à Cain.
24 Car si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera
soixante-dix-sept fois.
24 Car si Caïn est vengé
sept fois contre Dieu, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.
25 Et Adam connut encore
sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (substitut,
renommée); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel,
que Caïn a tué.
26 Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on
commença à invoquer le nom de YEHOVAH.
26 Et un fils naquit aussi à Seth, et il
l'appela Énosh (la défaillance). Alors les hommes commencèrent à
invoquer le nom de YEHOVAH pour être délivré.
Chapitre 5: 1-32
1 Voici le livre de la
postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la
ressemblance de Dieu.
2 Il les créa mâle et
femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Adam, au jour qu'ils
furent créés.
3 Or, Adam vécut cent
trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, mais selon son
image charnelle, et il lui donna le nom de Seth (Substitut,
renommée).
4 Et les jours d'Adam,
après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra
des fondateurs et des générations.
5 Tout le temps qu'Adam
vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.
6 Seth vécut cent cinq
ans, et engendra Énosh (la défaillance, la mortalité).
7 Et Seth vécut, après
qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des
fondateurs et des générations.
8 Tout le temps que Seth
vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.
9 Et Énosh vécut
quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan (des habitations).
10 Et Énosh, après qu'il
eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des
fondateurs et des générations.
11 Tout le temps qu'Énosh
vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
12 Et Kénan vécut soixante
et dix ans, et engendra Mahalaleel (la louange de Dieu).
13 Et Kénan, après qu'il
eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des
fondateurs et des générations.
14 Tout le temps que Kénan
vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.
15 Et Mahalaleel vécut
soixante-cinq ans, et engendra Jéred (l'abaissement, la descente).
16 Et Mahalaleel, après
qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des
fondateurs et des générations.
17 Tout le temps que
Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il
mourut.
18 Et Jéred vécut cent
soixante-deux ans, et engendra Hénoc (l'instruction rigide).
19 Et Jéred, après qu'il
eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fondateurs et
des générations.
20 Tout le temps que Jéred
vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
21 Hénoc vécut
soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah (la croissance).
22 Et Hénoc marcha avec
Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il
engendra des fondateurs et des générations.
23 Tout le temps qu'Hénoc
vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.
24 Hénoc marcha donc avec
Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.
25 Et Méthushélah vécut
cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec (le renversement violent).
26 Et Méthushélah, après
qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il
engendra des fondateurs et des générations.
27 Tout le temps que
Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il
mourut.
28 Et Lémec vécut cent
quatre-vingt-deux ans, et engendra un fondateur.
29 Et il l'appela Noé
(la détente), en disant: Celui-ci nous consolera de notre travail, et
de la peine qu'impose à nos mains la terre que YEHOVAH a maudite.
30 Et Lémec, après qu'il
eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra
des fondateurs et des générations.
31 Tout le temps que Lémec
vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.
32 Et Noé, âgé de cinq
cents ans, engendra Sem (la renommée), Cham (la passion) et
Japhet (l'expansion de la grâce).
Chapitre 6: 1-22
1 Or, quand les hommes
eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre et qu'ils
engendrèrent des générations,
2 Les constructeurs
puissants virent que les générations d'Adam étaient plaisantes, et ils
prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent.
3 Et
YEHOVAH dit: Mon
Esprit ne demeurera pas toujours avec l'homme en ce temps; car il s'est
égaré dans la chair, et ses jours ne sont que cent vingt changements.
4 Les disgraciés
(Nephilim)
étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la
suite, lorsque les constructeurs puissants venaient vers les générations
d'Adam, et qu’elles leur engendrèrent des ouvriers: ces mêmes devinrent
des puissants intrépides qui, dès les temps anciens, furent des
décadents réputés.
5 Et YEHOVAH vit que la
malice de l'homme était grande sur la terre, et que toute l'imagination
des pensées de son coeur n'était que mauvaise en tout temps.
6 Et YEHOVAH se
repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il en fut affligé dans son
cœur.
7 Et YEHOVAH dit:
J'exterminerai de dessus la terre l'homme que j'ai créé; depuis l'homme
jusqu'au bétail, jusqu'au reptile, et jusqu'à l'oiseau des cieux; car je
me repens de les avoir faits.
8 Mais Noé trouva grâce aux
yeux de YEHOVAH.
9 Voici les descendants de
Noé. Noé fut un homme juste, intègre, dans son temps; Noé marcha avec Dieu.
10 Et Noé engendra trois
fils, Sem, Cham et Japhet.
11 Et la terre était
corrompue devant Dieu, et la terre était remplie d'extorsion.
12 Et Dieu regarda la
terre, et, voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa
voie sur la terre.
13 Et Dieu dit à Noé: La
fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a été remplie
d'extorsion par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre.
14 Fais-toi une arche de
bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et tu l'enduiras de bitume par
dedans et par dehors.
15 Et voici comment tu la
feras: La longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de
cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.
16 Tu feras une fenêtre à
l'arche, et tu l'achèveras à une coudée par en haut; et tu mettras la
porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un étage inférieur, un
second, et un troisième.
17 Et moi, voici, je vais
amener le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair.
18 Mais j'établirai mon
alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche, toi, tes fils, ta femme,
et les femmes de tes fils avec toi.
19 Et de tout ce qui vit
d'entre toute chair, tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l'arche
pour les conserver en vie avec toi; ils seront mâle et femelle;
20 Des oiseaux, selon leur
espèce, et des bêtes selon leur espèce, de tout reptile du sol selon son
espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi pour que tu les conserves
en vie.
21 Et toi, prends de tout
aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela
te serve de nourriture ainsi qu'à eux.
22 Et Noé le fit; il fit
tout ce que Dieu lui avait commandé.
Chapitre 7: 1-24
1 Et YEHOVAH dit à Noé:
Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant
moi dans cette génération.
2 Tu prendras avec toi de
tous les animaux purs, sept paires de chaque espèce, le mâle et sa
femelle; mais des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa
femelle.
3 Tu prendras aussi des
oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race
sur la face de toute la terre.
4 Car dans sept jours je
ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits; et
j'exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j'ai faits.
5 Et Noé fit tout ce que
YEHOVAH lui avait commandé.
6 Or, Noé était âgé de six
cents ans, quand le déluge eut lieu, et que les eaux vinrent sur la terre.
7 Noé entra donc dans
l'arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à
cause des eaux du déluge.
8 Des animaux purs et des
animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur
la terre,
9 Deux par deux, mâle et
femelle, entrèrent vers Noé dans l'arche, comme Dieu l'avait commandé à
Noé.
10 Et il arriva, au bout
des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.
11 En l'an six cent de la
vie de Noé, au second mois, au dix-septième jour du mois, en ce jour-là,
toutes les sources du grand abîme éclatèrent, et les canopées des cieux se
déchirèrent.
12 Et la pluie tomba sur la
terre quarante jours et quarante nuits.
13 En ce même jour-là,
Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois
femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche,
14 Eux, et tous les animaux
selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les
reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux
selon leur espèce, tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes;
15 Ils entrèrent donc vers
Noé dans l'arche; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie.
16 Et ceux qui vinrent,
vinrent mâle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé;
et YEHOVAH ferma l'arche sur lui.
17 Et le déluge fut
quarante jours sur la terre; et les eaux crûrent, et soulevèrent l'arche,
et elle s'éleva de dessus la terre.
18 Et les eaux grossirent
et crûrent fort sur la terre; et l'arche flottait à la surface des eaux.
19 Et les eaux grossirent
prodigieusement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui sont sous
tous les cieux, furent couvertes.
20 Les eaux s'élevèrent de
quinze coudées au-dessus; et les montagnes furent couvertes.
21 Et toute chair qui se
mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du bétail, des animaux
et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes.
22 Tout ce qui avait
souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme,
mourut.
23 Tous les êtres qui
étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis les hommes
jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et
ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui
était avec lui dans l'arche.
24 Et les eaux furent
grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
Chapitre 8: 1-22
1 Or, Dieu se souvint de
Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans
l'arche. Et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux
s'arrêtèrent.
2 Et les sources de l'abîme
et les canopées des cieux se fermèrent; et la pluie fut retenue des cieux.
3 Et les eaux se retirèrent
de dessus la terre; elles allèrent se retirant; et les eaux diminuèrent au
bout de cent cinquante jours.
4 Et au septième mois, au
dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
5 Et les eaux allèrent
diminuant, jusqu'au dixième mois. Au dixième mois, au premier jour du
mois, apparurent les sommets des montagnes.
6 Et il arriva qu'au bout
de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.
7 Et il lâcha le corbeau,
qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de
dessus la terre.
8 Puis il lâcha la colombe
d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la
terre.
9 Mais la colombe ne trouva
pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans
l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé
avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche.
10 Et il attendit encore
sept autres jours, puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
11 Et la colombe revint à
lui vers le soir; et voici, une branche d'olivier fraîche était à son bec;
et Noé comprit que les eaux avaient fort diminué sur la terre.
12 Et il attendit encore
sept autres jours; puis il lâcha la colombe; mais elle ne retourna plus à
lui.
13 Et il arriva en l'an
six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois,
que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de
l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché.
14 Au second mois, au
vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
15 Alors Dieu parla à
Noé, en disant:
16 Sors de l'arche, toi, ta
femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.
17 Fais sortir avec toi
tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que
des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu'ils
peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent et multiplient sur la
terre.
18 Et Noé sortit, et ses
fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui.
19 Tous les animaux, tous
les reptiles et tous les oiseaux, tout ce qui rampe sur la terre, selon
leurs familles, sortirent de l'arche.
20 Et Noé bâtit un autel
à YEHOVAH; et il prit de toute bête pure, et de tout oiseau pur, et il
offrit des offrande à brûlers sur l'autel.
21 Et YEHOVAH respira
l'agréable odeur, et YEHOVAH dit en son coeur: Je ne maudirai plus la
terre, à cause de l'homme; car la nature du coeur de l'homme est mauvaise
dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai
fait.
22 Tant que la terre durera, les semailles et
la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit,
ne cesseront point.
Chapitre 9: 1-29
1 Et Dieu bénit Noé, et
ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre;
2 Et vous serez craints et
redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des
cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer,
ils sont remis entre vos mains.
3 Tout ce qui se meut et
qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme
l'herbe verte.
4 Seulement, vous ne
mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire son sang.
5 Et certainement je
redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout
animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la
main de son frère.
6 Celui qui répandra le
sang de l'homme, par l'homme son sang sera répandu; car Dieu a fait
l'homme à son image.
7 Vous donc, croissez et
multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle.
8 Dieu parla aussi à Noé,
et à ses fils avec lui, en disant:
9 Quant à moi, voici,
j'établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous;
10 Et avec toutes les
créatures vivantes qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et
tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de
l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre.
11 J'établis donc mon
alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du
déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
12 Et Dieu dit: Voici le
signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres
vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
13 Je mets mon arc dans les
nuées, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
14 Et il arrivera que,
lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que l'arc paraîtra dans les
nuées,
15 Je me souviendrai de mon
alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute
chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute
chair.
16 L'arc sera donc dans les
nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle
entre Dieu et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre.
17 Et Dieu dit à Noé: C'est
là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui
est sur la terre.
18 Et les fils de Noé,
qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père
de Canaan.
19 Ce sont là les trois
fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre.
20 Or, Noé commença à
cultiver la terre et planta de la vigne.
21 Et il but du vin, et
s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
22 Et Cham, père de Canaan,
ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères.
23 Mais Sem et Japhet
prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en
arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages
étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père.
24 Et Noé, réveillé de
son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait.
25 Et il dit: Maudit soit
Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères.
26 Puis il dit: Béni soit
YEHOVAH, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur serviteur!
27 Que Dieu élargisse
Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur
serviteur!
28 Et Noé vécut, après le
déluge, trois cent cinquante ans.
29 Tout le temps que Noé vécut fut donc de
neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
Chapitre 10: 1-32
1 Voici les descendants
des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après
le déluge.
2 Les fils de Japhet sont
Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras.
3 Et les fils de Gomer,
Ashkénas, Riphath, et Togarma.
4 Et les fils de Javan,
Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.
5 Par eux furent peuplées
les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon
leurs familles, selon leurs nations.
6 Et les fils de Cham,
sont Cush, Mitsraïm (Égypte), Put et Canaan.
7 Et les fils de Cush,
Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et
Dedan.
8 Et Cush
(Chaos, Cheops) engendra Nimrod
(le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain
de la terre.
9 Il fut un puissant
agresseur contre YEHOVAH. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod,
puissant agresseur contre YEHOVAH.
10 Et le commencement de
son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de la
régénération (Shinear).
11 De cet empire-là il
sortit en puissance, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,
12 Et Résen, entre Ninive
et Calach; c'est la grande ville.
13 Et Mitsraïm
(l’Égypte) engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
14 Les Pathrusim, les
Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim
(l’Atlantide).
15 Et Canaan engendra
Sidon, son premier-né, et Heth;
16 Les Jébusiens, les
Amoréens, les Guirgasiens;
17 Les Héviens, les
Arkiens, les Siniens;
18 Les Arvadiens, les
Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se
dispersèrent.
19 Et la limite des
Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant
vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.
20 Ce sont là les fils de
Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans
leurs nations.
21 Il naquit aussi des
fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet.
22 Les fils de Sem sont
Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
23 Et les fils d'Aram, Uts,
Hul, Guéther et Mash.
24 Et Arpacshad engendra
Shélach, et Shélach engendra Héber.
25 Et à Héber il naquit
deux fils: le nom de l'un est Péleg (fragmenter), car en son temps
le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan.
26 Et Jockthan engendra
Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
28 Obal, Abimaël, Sheba,
29 Ophir, Havila, et Jobab.
Tous ceux-là sont fils de Jockthan.
30 Et leur demeure était
depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.
31 Ce sont là les fils de
Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon
leurs nations.
32 Telles sont les familles
des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est
d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.
Chapitre 11: 1-32
1 Or toute la terre avait
le même langage et les mêmes expressions.
2 Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils
trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
2 Or il
arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils conçurent une
infraction dans le domaine de la régénération, et ils y persistèrent.
3 Et ils se dirent l'un à
l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique
leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
4 Et ils dirent: Allons,
bâtissons-nous une ville et une tour (pyramide), dont le sommet
soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous
ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
5 Et YEHOVAH descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient
bâties les fils des hommes.
5 Et
YEHOVAH, sous
la forme de Melchisédec, descendit pour voir la ville et la
pyramide qu'avaient bâties les fils d'Adam.
6 Et YEHOVAH dit: Voici,
c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils
commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce
qu'ils ont projeté.
7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte
qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
7 Allons, descendons, et
débordons leur rive, en sorte qu'ils ne comprennent plus le langage l'un
de l'autre.
8 Et YEHOVAH les dispersa de là sur la face de toute la terre,
et ils cessèrent de bâtir la ville.
8 Et
YEHOVAH fracassa en
fragments toute la face du Continent, et ils cessèrent d'étendre
leur empire.
9 C'est pourquoi son nom
fut appelé Babel (confusion, la porte des dieux); car YEHOVAH y
confondit le langage de toute la terre, et de là YEHOVAH les dispersa
sur toute la face de la terre.
10 Voici les descendants
de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le
déluge.
11 Et Sem, après qu'il eut
engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des
filles.
12 Et Arpacshad vécut
trente-cinq ans, et engendra Shélach.
13 Et Arpacshad, après
qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra
des fils et des filles.
14 Et Shélach vécut trente
ans, et engendra Héber.
15 Et Shélach, après qu'il
eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils
et des filles.
16 Et Héber vécut
trente-quatre ans, et engendra Péleg.
17 Et Héber, après qu'il
eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils
et des filles.
18 Et Péleg vécut trente
ans, et engendra Rehu.
19 Et Péleg, après qu'il
eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et
des filles.
20 Et Rehu vécut
trente-deux ans, et engendra Serug.
21 Et Rehu, après qu'il eut
engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des
filles.
22 Et Serug vécut trente
ans, et engendra Nachor.
23 Et Serug, après qu'il
eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des
filles.
24 Et Nachor vécut
vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
25 Et Nachor, après qu'il
eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et
des filles.
26 Et Tharé vécut soixante
et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
27 Voici les descendants
de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.
28 Et Haran mourut en
présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
29 Et Abram et Nachor
prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le
nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de
Jisca.
30 Mais Saraï était
stérile; elle n'avait point d'enfant.
31 Et Tharé prit Abram son
fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme
d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller
au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
32 Et les jours de Tharé
furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.
Chapitre 12: 1-20
1 Et YEHOVAH avait dit
à Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de
ton père, vers le pays que je te montrerai.
2 Et je te ferai devenir
une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu
seras une bénédiction.
3 Et je bénirai ceux qui te
béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de
la terre seront bénies en toi.
4 Et Abram s'en alla,
comme YEHOVAH le lui avait dit, et Lot alla avec lui. Et Abram était âgé
de soixante et quinze ans quand il sortit de Charan.
5 Et Abram prit Saraï sa
femme, et Lot, fils de son frère, et tout le bien qu'ils avaient gagné, et
les personnes qu'ils avaient acquises à Charan; et ils sortirent pour
aller au pays de Canaan; et ils arrivèrent au pays de Canaan.
6 Et Abram traversa le
pays jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au chêne de Moré. Or, les Cananéens
étaient alors dans le pays.
7 Et YEHOVAH apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à ta postérité! Et il bâtit là un
autel à YEHOVAH, qui lui était apparu.
8 Et il passa de là vers la
montagne, à l'orient de Béthel, et il tendit ses tentes, ayant Béthel à
l'Occident, et Aï à l'Orient. Et il bâtit là un autel à YEHOVAH, et
invoqua le nom de YEHOVAH.
9 Puis Abram partit,
marchant de campement en campement, vers le Midi.
10 Or il y eut une famine
dans le pays, et Abram descendit en Égypte pour y séjourner; car la famine
était grande dans le pays.
11 Et comme il était près
d'entrer en Égypte, il dit à Saraï sa femme: Voici, je sais que tu es une
belle femme;
12 Et il arrivera que
lorsque les Égyptiens t'auront vue, ils diront: C'est sa femme; et ils me
tueront; mais ils te laisseront vivre.
13 Dis, je te prie, que tu
es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j'aie la
vie sauve grâce à toi.
14 Et dès qu'Abram fut
arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que cette femme était fort belle.
15 Et les princes de la
cour de Pharaon la virent, et la louèrent devant Pharaon, et la femme fut
emmenée dans la maison de Pharaon.
16 Et il fit du bien à
Abram, à cause d'elle; et il eut des brebis et des boeufs et des ânes, des
serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.
17 Mais YEHOVAH frappa de
grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram.
18 Alors Pharaon appela
Abram, et lui dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas
déclaré que c'était ta femme?
19 Pourquoi as-tu dit:
C'est ma soeur; en sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voici
ta femme, prends-la et va-t'en.
20 Et Pharaon donna ordre
pour lui à des gens qui le reconduisirent, lui et sa femme, et tout ce qui
lui appartenait.
Chapitre 13: 1-18
1 Et Abram monta d'Égypte
vers le Midi, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec
lui. 2 Or Abram était très riche en bétail, en argent et en or.
3 Puis il s'en retourna,
par ses campements, du Midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où avait été sa
tente au commencement, entre Béthel et Aï;
4 Au lieu où était l'autel
qu'il y avait fait auparavant, et Abram y invoqua le nom de YEHOVAH.
5 Or Lot, qui marchait
avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes.
6 Et le pays ne leur suffit
pas pour demeurer ensemble; car leur bien était si grand, qu'ils ne purent
demeurer ensemble.
7 Et il y eut une querelle
entre les bergers du bétail d'Abram, et les bergers du bétail de Lot. Or
les Cananéens et les Phéréziens demeuraient alors dans le pays.
8 Et Abram dit à Lot: Qu'il
n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes
bergers et tes bergers; car nous sommes frères.
9 Tout le pays n'est-il pas
devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai à
droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche.
10 Alors Lot, levant les
yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui (avant que YEHOVAH eût
détruit Sodome et Gomorrhe) était arrosée partout, en allant vers Tsoar,
comme le jardin de YEHOVAH, comme le pays d'Égypte.
11 Et Lot choisit pour lui
toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l'Orient; et ils se
séparèrent l'un de l'autre.
12 Abram habita dans le
pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses
tentes jusqu'à Sodome.
13 Or les gens de Sodome
étaient méchants, et de grands pécheurs contre YEHOVAH.
14 Et YEHOVAH dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève donc les yeux, et regarde
du lieu où tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers l'Orient et vers
l'Occident.
15 Car, tout le pays que tu
vois, je te le donnerai, à toi et à ta postérité pour toujours.
16 Et je ferai que ta
postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut
compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.
17 Lève-toi, parcours le
pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.
18 Alors Abram transporta
ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il
bâtit là un autel à YEHOVAH.
Chapitre 14: 1-24
1 Or, il arriva, au temps
d'Amraphel, roi de Shinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedor-Loamer, roi
d'Élam, et de Tideal, roi des nations,
2 Qu'ils firent la guerre à
Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shineab, roi d'Adma, à
Shéméber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.
3 Tous ceux-ci se
rassemblèrent dans la vallée de Siddim, qui est la mer salée.
4 Douze ans ils avaient été
assujettis à Kedor-Laomer; mais la treizième année, ils se révoltèrent.
5 Et la quatorzième année,
Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, vinrent et battirent les
Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine de
Kirjathaïm,
6 Et les Horiens dans leur
montagne de Séir, jusqu'à El-Paran, qui est près du désert.
7 Puis ils retournèrent et
vinrent à la Fontaine du Jugement (Hen de Mispat), qui est Kadès, et
battirent tout le pays des Amalécites, et aussi les Amoréens, qui
habitaient à Hatsatson-Thamar.
8 Alors le roi de Sodome,
le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla,
qui est Tsoar, sortirent, et rangèrent leurs troupes en bataille contre
eux dans la vallée de Siddim,
9 Contre Kedor-Laomer, roi
d'Élam, Tideal, roi des nations, Amraphel, roi de Shinear, et Arjoc, roi
d'Ellasar; quatre rois contre cinq.
10 Or, il y avait dans la
vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui
de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui échappèrent,
s'enfuirent vers la montagne.
11 Alors ils prirent toutes
les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s'en
allèrent.
12 Ils prirent aussi Lot,
fils du frère d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien, et ils
s'en allèrent.
13 Et un fugitif vint
l'annoncer à Abram, l'Hébreu. Or il demeurait dans les plaines de Mamré
l'Amoréen, frère d'Eshcol, et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec
Abram.
14 Et quand Abram eut
appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent
dix-huit de ses fidèles, nés dans sa maison, et poursuivit ces rois
jusqu'à Dan.
15 Puis, ayant partagé ses
troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs; et il les
battit, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à gauche de Damas.
16 Et il ramena toutes les
richesses qu'on avait prises; il ramena aussi Lot son frère, ses biens et
les femmes aussi, et le peuple.
17 Et le roi de Sodome
sortit au-devant de lui, après qu'il fut revenu de battre Kedor-Laomer et
les rois qui étaient avec lui, dans la vallée de la Plaine, qui est la
vallée du Roi.
18 Et MELCHISÉDEC, roi de
Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il était sacrificateur du Dieu
Très-Haut.
19 Et il bénit Abram, et
dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la
terre!
20 Et béni soit le Dieu
Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la
dîme de tout.
21 Et le roi de Sodome
dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les richesses pour toi.
22 Et Abram dit au roi de
Sodome: Je lève ma main vers YEHOVAH, le Dieu Très-Haut, fondateur des
cieux et de la terre,
23 Que je ne prendrai pas
même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t'appartienne, en sorte
que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram.
24 Rien pour moi! Seulement
ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus
avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: pour eux, qu'ils prennent leur part.
Chapitre 15: 1-21
1 Après ces choses, la
Parole de YEHOVAH fut adressée à Abram dans une vision, en disant: Ne
crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta très grande récompense.
2 Et Abram répondit:
Seigneur YEHOVAH, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui
qui possédera ma maison est Eliézer de Damas.
3 Et Abram dit: Voici, tu
ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un serviteur né dans ma maison
sera mon héritier.
4 Et voici, la Parole de
YEHOVAH lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton
héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier.
5 Puis il le mena dehors et
lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les
compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité.
6 Et Abram crut à
YEHOVAH, qui lui attribua cela à justice.
7 Et il lui dit: JE
SUIS YEHOVAH, qui t'a fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te
donner ce pays pour le posséder.
8 Et il dit: Seigneur
YEHOVAH, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
9 Et il lui répondit:
Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un
bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau.
10 Et il prit toutes ces
choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis
de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
11 Et les oiseaux de proie
fondirent sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa.
12 Et comme le soleil
allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une
terreur, une obscurité profonde tomba sur lui.
13 Et YEHOVAH dit à Abram: Sache que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne lui
appartiendra point, et qu'elle en servira les habitants, et qu'ils
l'opprimeront pendant quatre cents ans.
14 Mais je jugerai aussi la
nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils
sortiront avec de grandes richesses.
15 Et toi, tu t'en iras en
paix vers tes pères, tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse.
16 Et à la quatrième
génération ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas
encore à son comble.
17 Et lorsque le soleil
fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une
fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs
partagées.
18 En ce jour-là, YEHOVAH
traita alliance avec Abram, en disant: Je donne ce pays à ta postérité,
depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate;
19 Les Kéniens, les
Kéniziens, les Kadmoniens,
20 Les Héthiens, les
Phéréziens, les Rephaïms,
21 Les Amoréens, les
Cananéens, les Guirgasiens et les Jébusiens.
Chapitre 16: 1-16
1 Or, Saraï, femme
d'Abram, ne lui avait point donné d'enfant; et elle avait une servante
égyptienne, nommée Agar.
2 Et Saraï dit à Abram:
Voici, YEHOVAH m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante;
peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de
Saraï.
3 Et Saraï, femme d'Abram,
prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram son
mari, après qu'il eut demeuré dix ans au pays de Canaan.
4 Il vint donc vers Agar,
et elle conçut. Et quand elle vit qu'elle avait conçu, elle méprisa sa
maîtresse.
5 Alors Saraï dit à Abram:
L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton
sein; et depuis qu'elle a vu qu'elle est enceinte, elle me méprise. Que
YEHOVAH juge entre moi et toi.
6 Et Abram répondit à
Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te
plaira. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle.
7 Mais l'ange de
YEHOVAH la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la
source qui est sur le chemin de Shur.
8 Et il lui dit: Agar,
servante de Saraï, d'où viens-tu? et où vas-tu? Et elle répondit: Je fuis
de devant Saraï ma maîtresse.
9 Et l'ange de YEHOVAH
lui dit: Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main.
10 Et l'ange de YEHOVAH
lui dit: Je multiplierai tellement ta postérité qu'on ne pourra la
compter, tant elle sera nombreuse.
11 Et l'ange de YEHOVAH
lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le
nommeras Ismaël (Dieu entend); car YEHOVAH t'a entendue dans ton
affliction.
12 Il sera semblable à un
âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et
il habitera en face de tous ses frères.
13 Et elle appela le nom de
YEHOVAH qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es le Dieu qui voit). Car
elle dit: N'ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait?
14 C'est pourquoi on appela
ce puits, le puits du Vivant qui me voit (Lachaï-Roï). Voici, il est entre
Kadès et Béred.
15 Et Agar enfanta un
fils à Abram. Et Abram appela son fils, qu'Agar lui avait enfanté, Ismaël.
16 Or, Abram était âgé de
quatre-vingt-six ans, quand Agar enfanta Ismaël à Abram.
Chapitre 17: 1-27
1 Puis, Abram étant
parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, YEHOVAH apparut à Abram,
et lui dit: JE SUIS le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face,
et sois intègre.
2 Et j'établirai mon
alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment.
3 Alors Abram tomba sur sa
face; et Dieu lui parla, et lui dit:
4 Pour moi, voici, mon
alliance est avec toi et tu deviendras père d'une multitude de nations.
5 Et l'on ne t'appellera
plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d'une multitude);
car je t'établis père d'une multitude de nations.
6 Et je te ferai croître
très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de
toi.
7 Et j'établirai mon
alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d'âge en âge, pour
être une alliance éternelle; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta
postérité après toi.
8 Et je donnerai, à toi et
à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan,
en possession perpétuelle; et je serai leur Dieu.
9 Puis Dieu dit à Abraham:
Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, d'âge
en âge.
10 Voici mon alliance que
vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi:
c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis.
11 Et vous circoncirez
votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.
12 A l'âge de huit jours
tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui
est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d'argent de quelque
étranger que ce soit, n'est point de ta race;
13 On ne manquera pas de
circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de
ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance
perpétuelle.
14 L'incirconcis, le mâle
qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d'entre ses
peuples: il a violé mon alliance.
15 Dieu dit à Abraham:
Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais Sara
(princesse) est son nom.
16 Et je la bénirai; et
même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des
nations; des rois de peuples sortiront d'elle.
17 Alors Abraham tomba sur
sa face; et il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un enfant à un homme
âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
18 Et Abraham dit à Dieu:
Puisse Ismaël vivre devant toi!
19 Et Dieu dit:
Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras
Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle
pour sa postérité après lui.
20 Je t'exauce aussi
touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier
très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une
grande nation.
21 Mais j'établirai mon
alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque, l'année
prochaine.
22 Et quand il eut achevé
de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
23 Et Abraham prit Ismaël
son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il
avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison
d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme Dieu le
lui avait dit.
24 Or Abraham était âgé de
quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se circoncit.
25 Et Ismaël son fils avait
treize ans, lorsqu'il fut circoncis.
26 Abraham et Ismaël son
fils furent circoncis en ce même jour-là.
27 Et toutes les personnes
de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été
achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.
Chapitre 18: 1-33
1 Puis YEHOVAH apparut
à Abraham aux chênes de Mamré, comme il était assis à la porte de la
tente, pendant la chaleur du jour.
2 Il leva les yeux, et
regarda; et voici, trois hommes (Melchisédec, Noé, et Sem) étaient
debout devant lui; et dès qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de la
porte de la tente, et se prosterna en terre;
3 Et il dit: Mon Seigneur,
je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te
prie, devant ton serviteur.
4 Qu'on prenne, je vous
prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
5 Et j'apporterai un
morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez
outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur.
Et ils dirent: Fais comme tu as dit.
6 Alors Abraham alla en
hâte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur
de farine, pétris-les et fais des gâteaux.
7 Puis Abraham courut vers
le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se
hâta de l'apprêter.
8 Ensuite il prit du beurre
et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et les mit devant eux; et lui
se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangèrent.
9 Et ils lui dirent: Où
est Sara ta femme? Et il répondit: La voilà dans la tente.
10 Et il dit: Je ne
manquerai pas de revenir vers toi dans un an; et voici, Sara ta femme aura
un fils. Et Sara écoutait à la porte de la tente, qui était derrière lui.
11 Or Abraham et Sara
étaient vieux, avancés en âge; Sara n'avait plus les indispositions
sanguines que les femmes ont coutume d'avoir.
12 Et Sara rit en
elle-même, en disant: Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir! mon
seigneur aussi est vieux.
13 Et YEHOVAH dit à
Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment
j'enfanterais, vieille comme je suis?
14 Est-il rien d'impossible
à YEHOVAH? A l'époque fixée je reviendrai vers toi, dans un an, et Sara
aura un fils.
15 Et Sara nia, en disant:
Je n'ai point ri; car elle eut peur. Mais il dit: Non, car tu as ri.
16 Et ces hommes se
levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux,
pour les reconduire.
17 Et YEHOVAH dit:
Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,
18 Quand Abraham doit
devenir une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la
terre seront bénies en lui?
19 Car je l'ai connu, afin
qu'il commande à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie
de YEHOVAH, pour faire ce qui est juste et droit; afin que YEHOVAH
fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit de lui.
20 Et YEHOVAH dit: Le cri
contre Sodome et Gomorrhe est vraiment grand, et leur péché est très
grave.
21 Je veux descendre et
voir s'ils ont agi entièrement selon le cri qui en est venu jusqu'à moi;
et si cela n'est pas, je le saurai.
22 Alors ces hommes,
partant de là, allèrent vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant
YEHOVAH.
23 Et Abraham s'approcha
et dit: Feras-tu périr aussi le juste avec le méchant?
24 Peut-être y a-t-il
cinquante justes dans la ville; les feras-tu périr aussi, et ne
pardonneras-tu point à ce lieu, à cause des cinquante justes, s'ils y
sont?
25 Il n'arrivera pas que tu
fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, en
sorte que le juste soit traité comme le méchant. Non, tu ne le feras
point. Celui qui juge toute la terre, ne fera-t-il point justice?
26 Et YEHOVAH dit: Si je
trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la
ville pour l'amour d'eux.
27 Et Abraham reprit et
dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussière
et cendre.
28 Peut-être des cinquante
justes en manquera-t-il cinq: détruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et
il répondit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.
29 Et Abraham continua de
lui parler, et dit: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je
ne le ferai point, pour l'amour de ces quarante.
30 Et Abraham dit: Je prie
le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai: Peut-être s'y en
trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai point, si j'y en trouve
trente.
31 Et Abraham dit: Voici,
j'ai osé parler au Seigneur: Peut-être s'en trouvera-t-il vingt? Et il
dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces vingt.
32 Et Abraham dit: Je prie
le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois.
Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point,
pour l'amour de ces dix.
33 Et YEHOVAH s'en alla,
quand il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa
demeure.
Chapitre 19: 1-38
1 Or, sur le soir les
deux messagers arrivèrent à Sodome; et Lot était assis à la porte de
Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller au-devant d'eux, et se
prosterna le visage contre terre.
2 Et il dit: Voici, je vous
prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et
passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et
vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la
nuit dans la rue.
3 Mais il les pressa
tellement qu'ils allèrent loger chez lui et entrèrent dans sa maison. Et
il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils
mangèrent.
4 Ils n'étaient pas
encore couchés, que les hommes de la ville, les hommes de Sodome,
environnèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le
peuple ensemble.
5 Et appelant Lot, ils lui
dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les
sortir, que nous les connaissions.
6 Alors Lot sortit vers eux
à l'entrée de la maison, et il ferma la porte après lui,
7 Et il leur dit: Je vous
prie, mes frères, ne faites point le mal!
8 Voici, j'ai deux filles,
qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai, et vous leur ferez ce
qu'il vous plaira; seulement ne faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont
venus à l'ombre de mon toit.
9 Mais ils lui dirent:
Retire-toi de là! Puis ils dirent: Cet homme-là est venu ici comme
étranger, et il se mêle de juger! Eh bien, nous te traiterons plus mal
qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils s'approchèrent pour enfoncer la
porte.
10 Mais ces hommes,
avançant leurs mains, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et
fermèrent la porte.
11 Puis ils frappèrent
d'éblouissement les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le
plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la
porte.
12 Alors ces hommes
dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui
est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu.
13 Car nous allons détruire
ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant YEHOVAH,
et YEHOVAH nous a envoyés pour le détruire.
14 Alors Lot sortit et
parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit: Levez-vous,
sortez de ce lieu; car YEHOVAH va détruire la ville. Mais ses gendres
crurent qu'il se moquait.
15 Et dès que l'aurore se
leva, les messagers pressèrent Lot, en disant: Lève-toi, prends ta
femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses
dans le châtiment de la ville.
16 Et comme il tardait, ces
hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main sa femme et
ses deux filles, parce que YEHOVAH voulait l'épargner; et ils
l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville.
17 Or, dès qu'ils les
eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve ta vie; ne regarde point
derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi vers
la montagne, de peur que tu ne périsses.
18 Et Lot leur répondit:
Non, Seigneur, je te prie;
19 Voici, ton serviteur a
trouvé grâce devant tes yeux, et tu as signalé ta miséricorde envers moi,
en me sauvant la vie. Mais moi, je ne puis me sauver vers la montagne, que
le désastre ne m'atteigne, et que je ne meure.
20 Voici, je te prie, cette
ville est assez proche pour s'y enfuir, et elle est insignifiante; que je
m'y sauve, je te prie. N'est-ce pas une petite chose que mon âme
vive?
21 Et il lui dit: Voici, je
t'accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as
parlé.
22 Hâte-toi de t'y sauver;
car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pour cela
qu'on appela cette ville Tsoar (l'insignifiante).
23 Comme le soleil se
levait sur la terre, Lot entra dans Tsoar.
24 Alors YEHOVAH fit
pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de
YEHOVAH, du haut des cieux.
25 Et il détruisit ces
villes et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les germes
de la terre.
26 Mais la femme de Lot
regarda derrière elle, et elle devint figée dans le saupoudrage du
soufre et du feu.
27 Et Abraham se leva de
bon matin, et vint au lieu où il s'était tenu devant YEHOVAH.
28 Et il regarda vers
Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surface du pays de la plaine, et il
vit monter de la terre une fumée comme la fumée d'une fournaise.
29 Or, lorsque Dieu
détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d'Abraham, et il fit
partir Lot du milieu de la ruine, quand il renversa les villes où Lot
avait habité.
30 Et Lot monta de Tsoar,
et habita dans la montagne avec ses deux filles, car il craignait de
demeurer dans Tsoar; et il demeura dans une caverne, lui et ses deux
filles.
31 Et l'aînée dit à la plus
jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir
vers nous, selon la coutume de tous les pays.
32 Viens, faisons boire du
vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race
de notre père.
33 Elles firent donc boire
du vin à leur père cette nuit-là. Et l'aînée vint, et coucha avec son
père; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
34 Et le lendemain, l'aînée
dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père;
faisons-lui boire du vin encore cette nuit; puis va, couche avec lui, et
nous conserverons la race de notre père.
35 Elles firent donc,
encore cette nuit-là, boire du vin à leur père. Et la plus jeune se leva
et coucha avec lui; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand
elle se leva.
36 Et les deux filles de
Lot conçurent de leur père.
37 Et l'aînée enfanta un
fils, et l'appela du nom de Moab (issu d'un père); c'est le père des
Moabites jusqu'à ce jour.
38 Et la plus jeune aussi
enfanta un fils, et l'appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon peuple).
C'est le père des enfants d'Ammon jusqu'à ce jour.
Chapitre 20: 1-18
1 Abraham partit de là
pour le pays du Midi, et il demeura entre Kadès et Shur, et il séjourna à
Guérar.
2 Et Abraham dit de Sara sa
femme: C'est ma soeur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya enlever Sara.
3 Mais Dieu vint vers
Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à
cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.
4 Or, Abimélec ne s'était
point approché d'elle. Et il répondit: Seigneur, feras-tu périr même une
nation juste?
5 Ne m'a-t-il pas dit:
C'est ma soeur? Et elle, elle aussi, n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère?
C'est dans l'intégrité de mon coeur, et dans l'innocence de mes mains que
j'ai fait cela.
6 Et Dieu lui dit en songe:
Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton cœur; aussi
t'ai-je empêché de pécher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point
permis que tu la touches.
7 Mais maintenant rends la
femme de cet homme, car il est prophète; et il priera pour toi, et tu
vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi
et tout ce qui est à toi.
8 Et Abimélec se leva de
bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces
paroles; et ces gens furent saisis de crainte.
9 Puis Abimélec appela
Abraham et lui dit: Que nous as-tu fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que
tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as
fait à mon égard des choses qui ne se font pas.
10 Puis Abimélec dit à
Abraham: Qu'avais-tu en vue, pour en agir ainsi?
11 Et Abraham répondit:
C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de Dieu dans ce
lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
12 Mais aussi, en vérité,
elle est ma soeur, fille de mon père; seulement, elle n'est point fille de
ma mère; et elle est devenue ma femme.
13 Or, lorsque Dieu me fit
errer loin de la maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me
feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.
14 Alors Abimélec prit
des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à
Abraham, et il lui rendit Sara sa femme.
15 Et Abimélec dit: Voici,
mon pays est à ta disposition; habite où il te plaira.
16 Et il dit à Sara: Voici,
j'ai donné à ton frère mille pièces d'argent; voici, ce sera pour toi un
voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont avec toi; et auprès de tous
tu seras justifiée.
17 Et Abraham pria Dieu; et
Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent.
18 Car YEHOVAH avait
entièrement rendu stérile toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara,
femme d'Abraham.
Chapitre 21: 1-34
1 Et YEHOVAH visita
Sara, comme il l'avait dit; et YEHOVAH fit à Sara comme il en avait
parlé.
2 Et Sara conçut, et
enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque que Dieu lui
avait dite.
3 Et Abraham appela son
fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac.
4 Et Abraham circoncit
Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.
5 Or, Abrabam était âgé de
cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit.
6 Et Sara dit: Dieu m'a
fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon
sujet.
7 Puis elle dit: Qui eût
dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un
fils dans sa vieillesse.
8 Et l'enfant grandit, et
fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
9 Et Sara vit le fils
d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.
10 Et elle dit à Abraham:
Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante
n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.
11 Et cette parole déplut
fort à Abraham, à cause de son fils.
12 Mais Dieu dit à Abraham:
Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi
que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité
sera appelée de ton nom.
13 Mais je ferai aussi du
fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race.
14 Et Abraham se leva de
bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les
mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle
s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.
15 Quand l'eau de l'outre
fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux.
16 Et elle s'en alla, et
s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit:
Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la
voix, et pleura.
17 Et Dieu entendit la voix
du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit:
Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune
garçon, là où il est.
18 Lève-toi, prends le
jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande
nation.
19 Et Dieu lui ouvrit les
yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau,
et donna à boire au jeune garçon
20 Et Dieu fut avec le
jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur
d'arc.
21 Et il habita dans le
désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.
22 Et il arriva qu'en ce
temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à
Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
23 Maintenant donc,
jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes
enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as
séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi.
24 Et Abraham répondit: Je
le jurerai.
25 Mais Abraham se plaignit
à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec
s'étaient emparés.
26 Et Abimélec dit: Je ne
sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en
ai entendu parler qu'aujourd'hui.
27 Alors Abraham prit des
brebis et des boeufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance
ensemble.
28 Et Abraham mit à part
sept jeunes brebis du troupeau.
29 Et Abimélec dit à
Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?
30 Et il répondit: C'est
que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit
un témoignage que j'ai creusé ce puits.
31 C'est pourquoi on appela
ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment); car ils y jurèrent tous deux.
32 Ils traitèrent donc
alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son
armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
33 Et Abraham planta un
tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de YEHOVAH, le Dieu
d'éternité.
34 Et Abraham séjourna
longtemps au pays des Philistins.
Chapitre 22: 1-24
1 Il arriva, après ces
choses, que Dieu éprouva Abraham, et il lui dit: Abraham! et il répondit:
Me voici.
2 Et il dit: Prends ton
fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija,
et là offre-le en offrande à brûler, sur une des montagnes que je te dirai.
3 Et Abraham se leva de
bon matin, sella son âne, prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac
son fils; il fendit du bois pour l'offrande à brûler; puis il partit et s'en alla
vers le lieu que Dieu lui avait dit.
4 Le troisième jour,
Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
5 Et Abraham dit à ses
serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque-là,
et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous.
6 Et Abraham prit le bois
de l'offrande à brûler, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main
le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous d'eux ensemble.
7 Alors Isaac parla à
Abraham son père, et dit: Mon père! Abraham répondit: Me voici, mon fils.
Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour
l'offrande à brûler?
8 Et Abraham répondit: Mon
fils, Dieu se pourvoira lui-même l'agneau pour l'offrande à brûler. Et ils
marchèrent tous deux ensemble.
9 Et ils vinrent au lieu
que Dieu lui avait dit, et Abraham y bâtit l'autel, et rangea le bois; et
il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.
10 Puis Abraham étendit la
main, et prit le couteau pour égorger son fils.
11 Mais l'ange de
YEHOVAH lui cria des cieux, et dit: Abraham, Abraham! Et il répondit: Me
voici.
12 Et il dit: Ne porte pas
ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu
crains Dieu, puisque tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.
13 Et Abraham leva les yeux
et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par
les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en
offrande à brûler à la place de son fils.
14 Et Abraham appela ce
lieu-là, Jéhova-jiré (YEHOVAH y pourvoira). De sorte qu'on dit
aujourd'hui: Sur la montagne de YEHOVAH il y sera pourvu.
15 Et l'ange de YEHOVAH
cria des cieux à Abraham pour la seconde fois,
16 Et dit: Je jure par
moi-même, dit YEHOVAH, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as
point refusé ton fils, ton unique,
17 De cette bénédiction je
te bénirai, et j'agrandirai et multiplierai ta postérité comme les étoiles
des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta
postérité possédera la porte de ses ennemis.
18 Et toutes les nations de
la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
19 Alors Abraham retourna
vers ses serviteurs; et ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à
Béer-Shéba; et Abraham demeura à Béer-Shéba.
20 Or, après ces choses,
on fit rapport à Abraham, en disant: Voici, Milca a enfanté, elle aussi,
des enfants à Nachor ton frère:
21 Uts son premier-né, Buz
son frère, Kémuël, père d'Aram;
22 Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Béthuël.
23 Et Béthuël a engendré
Rébecca. Milca enfanta ces huit à Nachor, frère d'Abraham.
24 Et sa concubine, nommée
Réuma, enfanta, elle aussi, Thébah, Gaham, Tahash et Maaca.
Chapitre 23: 1-20
1 Or, Sara vécut cent
vingt-sept ans; ce sont là les années de la vie de Sara.
2 Et Sara mourut à
Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. Et Abraham vint pour
mener deuil sur Sara, et pour la pleurer.
3 Puis Abraham se leva de
devant son mort et parla aux enfants de Heth, en disant:
4 Je suis un étranger et un
hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une sépulture chez vous, afin
que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi.
5 Et les enfants de Heth
répondirent à Abraham, en lui disant:
6 Écoute-nous, mon
seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans
le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera son tombeau pour
enterrer ton mort.
7 Alors Abraham se leva et
se prosterna devant le peuple du pays, devant les enfants de Heth.
8 Et il leur dit: S'il vous
plaît que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi, écoutez-moi,
et intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils de Tsohar,
9 Afin qu'il me donne sa
caverne de Macpéla, qui est à l'extrémité de son champ; qu'il me la cède
pour sa pleine valeur, en propriété sépulcrale au milieu de vous.
10 Or Ephron était assis
parmi les enfants de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham
devant les enfants de Heth qui écoutaient, devant tous ceux qui entraient
par la porte de sa ville, et dit:
11 Non, mon seigneur,
écoute-moi: Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est;
je te la donne en présence des enfants de mon peuple; enterre ton mort.
12 Et Abraham se prosterna
devant le peuple du pays;
13 Et il parla à Ephron,
devant le peuple du pays qui écoutait, et dit: Cependant, écoute-moi, je
te prie; je donne l'argent du champ; reçois-le de moi et j'y enterrerai
mon mort.
14 Et Ephron répondit à
Abraham, en lui disant:
15 Mon seigneur,
écoute-moi: une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi,
qu'est-ce que cela? Enterre donc ton mort.
16 Et Abraham entendit
Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des
enfants de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le
marchand.
17 Et le champ d'Ephron,
qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ, la caverne qui y était, et
tous les arbres qui étaient dans le champ et dans tous ses confins tout
autour,
18 Furent assurés en
propriété à Abraham, en présence des enfants de Heth, devant tous ceux qui
entraient par la porte de sa ville.
19 Et, après cela, Abraham
enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, en face de
Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan.
20 Et le champ, et la
caverne qui y est, furent assurés par les Héthiens à Abraham en propriété
sépulcrale.
Chapitre 24: 1-67
1 Or Abraham était vieux,
avancé en âge; et YEHOVAH avait béni Abraham en toutes choses.
2 Et Abraham dit à son
serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout
ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
3 Et je te ferai jurer par
YEHOVAH, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras
point de femme pour mon fils, d'entre les filles des Cananéens, parmi
lesquels j'habite.
4 Mais tu iras dans mon
pays et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils, pour
Isaac.
5 Et le serviteur lui
répondit: Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays. Me
faudra-t-il ramener ton fils au pays d'où tu es sorti?
6 Abraham lui dit:
Garde-toi bien d'y ramener mon fils.
7 YEHOVAH, le Dieu des
cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance,
et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en disant: Je donnerai à ta postérité
ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là une
femme pour mon fils.
8 Mais si la femme ne veut
pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi
qu'il en soit, n'y ramène point mon fils.
9 Alors le serviteur mit sa
main sous la cuisse d'Abraham son maître, et s'engagea par serment à faire
ce qu'il avait dit.
10 Puis le serviteur prit
dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et partit, avec toute
sorte de biens de son maître en ses mains. Il se leva donc, et s'en alla
en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
11 Et il fit reposer les
chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits d'eau, vers le
soir, à l'heure où sortent celles qui vont puiser de l'eau.
12 Et il dit: YEHOVAH, Dieu
de mon maître Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que
je cherche et sois favorable à mon seigneur Abraham.
13 Voici, je me tiens près
de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de
l'eau.
14 Que la jeune fille à qui
je dirai: Penche, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui
répondra: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as
destinée à ton serviteur Isaac; et je connaîtrai par là que tu as été
favorable à mon seigneur.
15 Et avant qu'il eût
achevé de parler, voici, Rébecca, fille de Béthuël, fils de Milca, femme
de Nachor, frère d'Abraham, sortait, avec sa cruche sur l'épaule.
16 Et la jeune fille était
très belle; elle était vierge, et nul homme ne l'avait connue. Elle
descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
17 Alors le serviteur
courut au-devant d'elle, et dit: Fais-moi boire, je te prie, un peu de
l'eau de ta cruche.
18 Et elle dit: Bois, mon
seigneur. Et elle se hâta d'abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à
boire.
19 Quand elle eut achevé de
lui donner à boire, elle dit: J'en puiserai aussi pour tes chameaux,
jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire.
20 Et elle se hâta de vider
sa cruche dans l'abreuvoir, courut encore au puits pour en puiser, et en
puisa pour tous ses chameaux.
21 Et cet homme la
contemplait en silence, pour savoir si YEHOVAH avait fait réussir son
voyage ou non.
22 Et, dès que les chameaux
eurent achevé de boire, cet homme prit un anneau d'or, pesant un
demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix sicles d'or.
23 Et il dit: De qui es-tu
fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de
la place pour nous, pour y passer la nuit?
24 Et elle lui dit: Je suis
fille de Béthuël, le fils de Milca, qu'elle enfanta à Nachor.
25 Puis elle lui dit: Il y
a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y
passer la nuit.
26 Et cet homme s'inclina
et se prosterna devant YEHOVAH;
27 Et il dit: Béni soit
YEHOVAH, le Dieu d'Abraham, mon maître, qui n'a pas cessé d'être
miséricordieux et fidèle envers mon seigneur! Quand j'étais en chemin,
YEHOVAH m'a conduit dans la maison des frères de mon seigneur.
28 Et la jeune fille courut
et rapporta ces choses à la maison de sa mère.
29 Or, Rébecca avait un
frère nommé Laban. Et Laban courut dehors vers cet homme, près de la
source.
30 Aussitôt qu'il eut vu
l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu'il eut entendu les
paroles de Rébecca sa sœur, qui disait: Cet homme m'a parlé ainsi, il vint
vers cet homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers la source.
31 Et il dit: Entre, béni
de YEHOVAH, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j'ai préparé la maison,
et un lieu pour les chameaux.
32 L'homme entra donc dans
la maison, et Laban déharnacha les chameaux, et donna de la paille et du
fourrage aux chameaux, et de l'eau, pour laver ses pieds et les pieds des
gens qui étaient avec lui.
33 Et on lui présenta à
manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à
dire. Et Laban dit: Parle.
34 Alors il dit: Je suis
serviteur d'Abraham.
35 Or, YEHOVAH a comblé
de bénédictions mon seigneur, et il est devenu grand; et il lui a donné
des brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des
servantes, des chameaux et des ânes.
36 Et Sara, femme de mon
seigneur, a enfanté un fils à mon seigneur, après être devenue vieille, et
il lui a donné tout ce qu'il a.
37 Et mon seigneur m'a fait
jurer, en disant: Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les
filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite.
38 Mais tu iras vers la
maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour
mon fils.
39 Et je dis à mon
seigneur: Peut-être que la femme ne me suivra pas.
40 Et il me répondit:
YEHOVAH, devant la face de qui je marche, enverra son ange avec toi, et
fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma
parenté et de la maison de mon père.
41 Tu seras quitte du
serment solennel que tu me fais, quand tu seras allé vers ma parenté; et
si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment solennel que tu me
fais.
42 Et quand je suis venu
aujourd'hui à la source, j'ai dit: YEHOVAH, Dieu de mon seigneur Abraham!
si tu daignes faire réussir le voyage que j'ai entrepris,
43 Voici, je me tiens près
de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je
dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau de ta cruche,
44 Et qui me répondra: Bois
toi-même, et j'en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que
YEHOVAH a destinée au fils de mon seigneur.
45 Avant que j'eusse achevé
de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son
épaule; et elle est descendue à la source et a puisé de l'eau. Et je lui
ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;
46 Et elle s'est hâtée
d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m'a dit: Bois, et
j'abreuverai aussi tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi abreuvé les
chameaux.
47 Et je l'ai interrogée,
et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Béthuël,
fils de Nachor, que Milca lui enfanta. Alors j'ai mis l'anneau à son
visage et les bracelets à ses mains.
48 Ensuite je me suis
incliné et prosterné devant YEHOVAH, et j'ai béni YEHOVAH, le Dieu de
mon maître Abraham, qui m'a conduit dans le droit chemin, pour prendre la
fille du frère de mon seigneur pour son fils.
49 Et maintenant, si vous
voulez être favorables et fidèles à mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon
déclarez-le-moi aussi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
50 Et Laban et Béthuël
répondirent, et dirent: La chose procède de YEHOVAH; nous ne pouvons te
dire ni mal ni bien.
51 Voici, Rébecca est
devant toi, prends-la et pars, et qu'elle soit la femme du fils de ton
seigneur, comme YEHOVAH l'a dit.
52 Et dès que le serviteur
d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant
YEHOVAH.
53 Le serviteur tira
ensuite des objets d'argent et des objets d'or, et des vêtements, et les
donna à Rébecca; il donna aussi des choses précieuses à son frère et à sa
mère.
54 Et ils mangèrent et
burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y passèrent la nuit.
Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur dit: Renvoyez-moi à mon
seigneur.
55 Et son frère et sa mère
dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine;
puis elle s'en ira.
56 Et il leur dit: Ne me
retardez point, puisque YEHOVAH a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi,
que je m'en aille à mon seigneur.
57 Alors ils dirent:
Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.
58 Ils appelèrent donc
Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit:
J'irai.
59 Alors ils laissèrent
aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham, et ses
gens.
60 Et ils bénirent Rébecca
et lui dirent: Ô notre sœur, sois la mère de milliers de myriades, et que
ta postérité possède la porte de ses ennemis!
61 Et Rébecca et ses
servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux, et suivirent cet
homme. Le serviteur prit donc Rébecca et s'en alla.
62 Or, Isaac revenait du
puits du Vivant-qui-me-voit; et il demeurait au pays du Midi.
63 Et Isaac était sorti
pour méditer dans les champs, vers le soir; et levant les yeux, il
regarda, et voici que des chameaux arrivaient.
64 Rébecca leva aussi les
yeux, vit Isaac, et se jeta à bas du chameau.
65 Car elle dit au
serviteur: Qui est cet homme-là qui vient dans les champs au-devant de
nous? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Et elle prit son voile
et s'en couvrit.
66 Et le serviteur raconta
à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
67 Alors Isaac mena Rébecca
dans la tente de Sara sa mère; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme,
et il l'aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère.
Chapitre 25: 1-34
1 Or, Abraham prit une
autre femme, nommée Kétura,
2 Qui lui enfanta Zimran,
Jokshan, Médan, Madian, Jishbak, et Shuach.
3 Et Jokshan engendra Sheba
et Dedan. Et les enfants de Dedan furent: les Asshurim, les Letushim et
les Leümmim.
4 Et les fils de Madian
furent: Epha, Epher, Hanoc, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont enfants de
Kétura.
5 Et Abraham donna tout ce
qui lui appartenait à Isaac.
6 Mais il fit des présents
aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils
Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient.
7 Et tout le temps
qu'Abraham vécut fut de cent soixante et quinze ans.
8 Puis Abraham expira et
mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut
recueilli vers ses peuples.
9 Et Isaac et Ismaël, ses
fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron,
fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré;
10 Le champ qu'Abraham
avait acheté des enfants de Heth. C'est là que fut enterré Abraham, avec
Sara sa femme.
11 Or, après la mort
d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du
Vivant-qui-me-voit.
12 Et voici les descendants
d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait
enfanté à Abraham.
13 Et voici les noms des
fils d'Ismaël, leurs noms selon leur ordre de naissance: le premier-né
d'Ismaël, Nebajoth; puis Kédar, Abdéel, Mibsam,
14 Mishma, Duma, Massa,
15 Hadar, Théma, Jéthur,
Naphish et Kedma.
16 Ce sont là les fils
d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs
bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples.
17 Et le temps de la vie
d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut
recueilli vers ses peuples.
18 Et ses enfants
habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand
on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères.
19 Et voici les
descendants d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac.
20 Et Isaac était âgé de
quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël, l'Araméen, de
Paddan-Aram, soeur de Laban, l'Araméen.
21 Et Isaac pria instamment
YEHOVAH pour sa femme, car elle était stérile. Et YEHOVAH fut fléchi
par ses prières; et Rébecca sa femme conçut.
22 Mais les enfants se
heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi
suis-je? Et elle alla consulter YEHOVAH.
23 Et YEHOVAH lui dit:
Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir
de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le
plus grand servira le plus petit.
24 Et le temps où elle
devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son
ventre.
25 Celui qui sortit le
premier était roux, tout velu comme un manteau de poil; et ils
l'appelèrent Ésaü (velu).
26 Et après cela sortit son
frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob
(supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
27 Et les enfants
grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais
Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes.
28 Et Isaac aimait Ésaü;
car la venaison était de son goût; mais Rébecca aimait Jacob.
29 Or, comme Jacob
cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.
30 Et Ésaü dit à Jacob:
Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très
fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux).
31 Mais Jacob dit:
Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
32 Et Ésaü dit: Voici, je
m'en vais mourir; à quoi me sert le droit d'aînesse?
33 Et Jacob dit: Jure-moi
d'abord. Et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
34 Et Jacob donna à Ésaü du
pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et
s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
Chapitre 26: 1-35
1 Or, il y eut une famine
au pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham. Et
Isaac s'en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.
2 Et YEHOVAH lui apparut,
et lui dit: Ne descends point en Égypte; demeure au pays que je te dirai.
3 Séjourne dans ce pays, et
je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai, à toi et à ta
postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution le serment que j'ai
fait à Abraham, ton père.
4 Et je multiplierai ta
postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous
ces pays-ci; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta
postérité,
5 Parce qu'Abraham a obéi à
ma voix, et a gardé ce que je lui avais ordonné, mes commandements,
mes statuts et mes lois.
6 Isaac demeura donc à
Guérar.
7 Et quand les gens du lieu
s'informèrent de sa femme, il répondit: C'est ma soeur; car il craignait
de dire: C'est ma femme; de peur, disait-il, que les habitants du lieu ne
me tuent à cause de Rébecca; car elle était belle de figure.
8 Or, il arriva, quand il y
eut passé un assez long temps, qu'Abimélec, roi des Philistins, regarda
par la fenêtre, et il vit Isaac qui se jouait avec Rébecca, sa femme.
9 Alors Abimélec appela
Isaac, et lui dit: Certainement, voici, c'est ta femme; et comment as-tu
dit: C'est ma soeur? Et Isaac lui répondit: C'est que j'ai dit: Il ne faut
pas que je meure à cause d'elle.
10 Et Abimélec dit: Que
nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de
ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.
11 Et Abimélec donna cet
ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera
puni de mort.
12 Et Isaac sema dans
cette terre-là, et il recueillit cette année le centuple; car YEHOVAH le
bénit.
13 Et cet homme devint
grand, et il allait toujours s'accroissant, jusqu'à ce qu'il devînt fort
riche.
14 Et il eut des troupeaux
de brebis et des troupeaux de boeufs, et un grand nombre de serviteurs; et
les Philistins lui portèrent envie;
15 Et tous les puits que
les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham,
les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre.
16 Et Abimélec dit à Isaac:
Va-t'en de chez nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
17 Isaac partit donc de là,
et campa dans la vallée de Guérar et y habita.
18 Et Isaac creusa de
nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père,
et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham; et il leur
donna les mêmes noms que leur avait donnés son père.
19 Et les serviteurs
d'Isaac creusèrent dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.
20 Mais les bergers de
Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à
nous; et il appela le puits: Esek (contestation), parce qu'ils avaient
contesté avec lui.
21 Ensuite ils creusèrent
un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore; et il l'appela:
Sitna (opposition).
22 Alors il partit de là et
creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; et il
l'appela: Rehoboth (largeurs), et dit: C'est que YEHOVAH nous a
maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.
23 Et de là il monta à
Béer-Shéba.
24 Et YEHOVAH lui apparut
cette nuit-là, et lui dit: JE SUIS le Dieu d'Abraham, ton père; ne
crains point, car JE SUIS avec toi; et je te bénirai, et je
multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.
25 Alors il bâtit là un
autel, et invoqua le nom de YEHOVAH, et dressa là sa tente; et les
serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
26 Et Abimélec vint vers
lui, de Guérar, avec Ahuzath son ami, et Picol, chef de son armée.
27 Mais Isaac leur dit:
Pourquoi venez-vous vers moi, quand vous me haïssez, et que vous m'avez
renvoyé d'avec vous?
28 Et ils répondirent: Nous
voyons clairement que YEHOVAH est avec toi, et nous disons: Qu'il y ait
donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi; et que nous
traitions alliance avec toi.
29 Jure que tu ne nous
feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point touché, et que nous ne
t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix. Tu es
maintenant béni de YEHOVAH.
30 Et il leur fit un
festin, et ils mangèrent et burent.
31 Et ils se levèrent de
bon matin, et s'engagèrent l'un l'autre par serment. Puis Isaac les
renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix.
32 Il arriva, en ce même
jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits
qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
33 Et il l'appela Shiba
(serment). C'est pour cela que la ville se nomme Béer-Shéba (puits du
serment) jusqu'à ce jour.
34 Or, Ésaü, âgé de
quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Béeri, le Héthien, et
Basmath, fille d'Elon, le Héthien;
35 Qui causèrent une grande
inquiétude dans l'esprit d'Isaac et de Rébecca.
Chapitre 27: 1-46
1 Et il arriva, quand
Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir,
qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! et il lui
répondit: Me voici!
2 Et il dit: Voici je suis
vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.
3 Maintenant donc, prends,
je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t'en aux champs, et
prends-moi du gibier.
4 Et apprête-moi un mets
appétissant, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je le mange, afin
que mon âme te bénisse avant que je meure.
5 Or, Rébecca écoutait,
pendant qu'Isaac parlait à Ésaü, son fils. Ésaü s'en alla donc aux champs
pour prendre du gibier et l'apporter.
6 Et Rébecca parla à
Jacob, son fils, et lui dit: Voici, j'ai entendu ton père, qui parlait à
Ésaü, ton frère, et lui disait:
7 Apporte-moi du gibier, et
apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse
devant YEHOVAH, avant de mourir.
8 Maintenant donc, mon
fils, obéis à ma voix, pour ce que je vais te commander.
9 Va me prendre au troupeau
deux bons chevreaux, et j'en apprêterai pour ton père un mets appétissant,
comme il les aime.
10 Et tu le porteras à ton
père, pour qu'il le mange, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
11 Et Jacob répondit à
Rébecca sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je ne le suis pas.
12 Peut-être que mon père
me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j'attirerai sur moi la
malédiction, et non la bénédiction.
13 Et sa mère lui dit: Que
ta malédiction soit sur moi, mon fils; obéis seulement à ma voix, et va me
chercher ces chevreaux.
14 Il alla donc les
chercher et les apporta à sa mère, et sa mère en apprêta un mets
appétissant, comme son père les aimait.
15 Puis Rébecca prit les
plus riches habits d'Ésaü, son fils aîné, qu'elle avait auprès d'elle dans
la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet.
16 Et elle couvrit des
peaux de chevreaux ses mains et son cou, qui était sans poil.
17 Ensuite elle mit le mets
appétissant et le pain qu'elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son
fils.
18 Et il vint vers son
père, et dit: Mon père! Et il répondit: Me voici; qui es-tu, mon fils?
19 Et Jacob dit à son père:
Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as commandé. Lève-toi,
je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me
bénisse.
20 Et Isaac dit à son fils:
Comment donc en as-tu trouvé si tôt mon fils? Et il dit: C'est que
YEHOVAH ton Dieu me l'a fait rencontrer.
21 Et Isaac dit à Jacob:
Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou
non.
22 Jacob s'approcha donc
d'Isaac, son père, qui le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais
les mains sont les mains d'Ésaü.
23 Il ne le reconnut pas;
car ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le
bénit.
24 Et il dit: C'est toi qui
es mon fils Ésaü? Et il répondit: C'est moi.
25 Alors il dit: Sers-moi,
que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il
le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but.
26 Puis Isaac, son père,
lui dit: Approche, et baise-moi, mon fils.
27 Et il s'approcha, et le
baisa. Et Isaac sentit l'odeur de ses habits, et il le bénit, et dit:
Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que YEHOVAH a
béni.
28 Que Dieu te donne de la
rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment
et de moût!
29 Que des peuples te
servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de
tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi!
Quiconque te maudira, soit maudit, et quiconque te bénira, soit béni!
30 Et il arriva, aussitôt
qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de
devant Isaac, son père, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.
31 Il apprêta, lui aussi,
un mets appétissant, et l'apporta à son père, et il lui dit: Que mon père
se lève, et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.
32 Et Isaac, son père, lui
dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü.
33 Et Isaac fut saisi d'une
émotion extraordinaire; et il dit: Qui est donc celui qui a pris du
gibier, et m'en a apporté? et j'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et
je l'ai béni, et aussi sera-t-il béni.
34 Dès qu'Ésaü eut entendu
les paroles de son père, il jeta un cri très grand et très amer. Et il dit
à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père!
35 Mais il dit: Ton frère
est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction.
36 Et Ésaü dit: Est-ce
parce qu'on l'a appelé Jacob, qu'il m'a déjà supplanté deux fois? Il a
pris mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction.
Ensuite il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
37 Et Isaac répondit et dit
à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses
frères pour serviteurs; et je l'ai pourvu de froment et de moût. Et que
ferais-je donc pour toi, mon fils?
38 Et Ésaü dit à son père:
N'as-tu que cette bénédiction, mon père? bénis-moi, moi aussi, mon père!
Et Ésaü éleva la voix, et pleura.
39 Et Isaac son père
répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de
la rosée des cieux d'en haut.
40 Et tu vivras de ton
épée, et tu serviras ton frère; mais il arrivera, comme tu seras errant,
que tu briseras son joug de dessus ton cou.
41 Et Ésaü prit Jacob en
aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée; et Ésaü
dit en son coeur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai
Jacob, mon frère.
42 Et l'on rapporta à
Rébecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob,
son second fils, et lui dit: Voici, Ésaü ton frère va se venger de toi en
te tuant.
43 Maintenant donc, mon
fils, obéis à ma voix: lève-toi, enfuis-toi vers Laban, mon frère, à
Charan.
44 Et tu demeureras avec
lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée,
45 Jusqu'à ce que la colère
de ton frère se détourne de toi, et qu'il ait oublié ce que tu lui as
fait. Alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de
vous deux en un même jour?
46 Et Rébecca dit à Isaac:
Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend
parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, une femme comme
celles-là, à quoi me sert la vie?
Chapitre 28: 1-22
1 Alors Isaac appela
Jacob, et le bénit, et lui commanda et lui dit: Tu ne prendras point une
femme parmi les filles de Canaan.
2 Lève-toi, va à
Paddan-Aram, à la maison de Béthuël, père de ta mère, et prends-toi une
femme de là, parmi les filles de Laban, frère de ta mère.
3 Et que le Dieu
Tout-Puissant te bénisse, te fasse croître, et te multiplie, et que tu
deviennes une assemblée de peuples!
4 Et qu'il te donne la
bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu
possèdes le pays où tu as séjourné, que Dieu a donné à Abraham!
5 Puis Isaac fit partir
Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuël,
l'Araméen, frère de Rébecca, mère de Jacob et d'Ésaü.
6 Et Ésaü vit qu'Isaac
avait béni Jacob, et l'avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une
femme, en le bénissant, et qu'il lui avait commandé, et dit: Tu ne
prendras point une femme parmi les filles de Canaan;
7 Et que Jacob avait obéi à
son père et à sa mère, et s'en était allé à Paddan-Aram.
8 Ésaü, voyant donc que les
filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,
9 S'en alla vers Ismaël, et
prit pour femme (outre les femmes qu'il avait) Mahalath, fille d'Ismaël,
fils d'Abraham, sœur de Nébajoth.
10 Mais Jacob partit de
Béer-Shéba, et s'en alla à Charan.
11 Et il arriva en un lieu
où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc une
des pierres du lieu, en fit son chevet, et se coucha en ce lieu-là.
12 Alors il eut un songe;
et voici, une échelle était dressée sur la terre, et son sommet touchait
aux cieux; et voici les anges de Dieu montaient et descendaient par elle.
13 Et voici, YEHOVAH se
tenait au-dessus d'elle, et il dit: JE SUIS YEHOVAH, le Dieu
d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac; la terre sur laquelle tu es
couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
14 Et ta postérité sera
comme la poussière de la terre; et tu te répandras à l'Occident et à
l'Orient, au Nord et au Midi; et toutes les familles de la terre seront
bénies en toi et en ta postérité.
15 Et voici, je suis avec
toi, et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays;
car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie fait ce que je t'ai dit.
16 Et Jacob s'éveilla de
son sommeil, et dit: Certainement, YEHOVAH est en ce lieu-ci, et je n'en
savais rien!
17 Et il eut peur, et dit:
Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, et c'est ici la
porte des cieux!
18 Et Jacob se leva de bon
matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en
monument, et il versa de l'huile sur son sommet.
19 Et il appela ce lieu-là
Béthel (maison de Dieu), tandis qu'auparavant la ville s'appelait Luz.
20 Et Jacob fit un vœu, en
disant: Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et
me donne du pain pour manger, et des habits pour me vêtir,
21 Et que je retourne en
paix à la maison de mon père, YEHOVAH sera mon Dieu;
22 Et cette pierre, que
j'ai dressée en monument, sera la maison de Dieu; et tout ce que tu
m'accorderas, je t'en donnerai fidèlement la dîme.
Chapitre 29: 1-35
1 Puis Jacob se mit en
chemin, et s'en alla au pays des Orientaux.
2 Et il regarda; et voici,
il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis
couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui
couvrait l'ouverture du puits était grande.
3 Tous les troupeaux se
rassemblaient là; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du
puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on remettait la pierre à sa
place, sur l'ouverture du puits.
4 Et Jacob dit aux bergers:
Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes de Charan.
5 Et il leur dit:
Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils répondirent: Nous le
connaissons.
6 Il leur dit: Se
porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici Rachel,
sa fille, qui vient avec le troupeau.
7 Et il dit: Voici, il est
encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez
les brebis, et allez les paître.
8 Ils répondirent: Nous ne
pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on
roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les
troupeaux.
9 Comme il parlait encore
avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était
bergère.
10 Et dès que Jacob vit
Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère
de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits,
et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
11 Et Jacob baisa Rachel;
et, élevant la voix, il pleura.
12 Et Jacob apprit à Rachel
qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle
courut le rapporter à son père.
13 Et aussitôt que Laban
entendit parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui,
l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à
Laban toutes ces choses.
14 Et Laban lui dit:
Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois de
temps.
15 Puis Laban dit à
Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel
sera ton salaire.
16 Or, Laban avait deux
filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune Rachel.
17 Mais Léa avait les yeux
délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage.
18 Et Jacob aimait Rachel;
et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
19 Et Laban répondit: Il
vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure
avec moi.
20 Jacob servit donc sept
ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, parce qu'il
l'aimait.
21 Et Jacob dit à Laban:
Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.
22 Alors Laban rassembla
tous les gens du lieu, et fit un festin.
23 Et le soir il prit Léa,
sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle.
24 Et Laban donna sa
servante Zilpa pour servante à Léa, sa fille.
25 Et le matin, voici,
c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce
pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé?
26 Laban répondit: On ne
fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.
27 Achève la semaine de
celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras
encore chez moi sept autres années.
28 Et Jacob fit ainsi, il
acheva la semaine de celle-ci; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa
fille.
29 Et Laban donna sa
servante Bilha pour servante à Rachel, sa fille.
30 Il vint donc aussi vers
Rachel, et il aima Rachel plus que Léa, et il servit chez Laban encore
sept autres années.
31 Et YEHOVAH, voyant
que Léa était haïe, la rendit féconde; mais Rachel était stérile.
32 Et Léa conçut et enfanta
un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils!). Car elle dit: YEHOVAH a
regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera.
33 Elle conçut encore, et
enfanta un fils, et dit: YEHOVAH a entendu que j'étais haïe, et il m'a
encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement).
34 Elle conçut encore, et
enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car
je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi
(attachement).
35 Elle conçut encore et
enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai YEHOVAH; c'est pourquoi
elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants.
Chapitre 30: 1-43
1 Alors Rachel, voyant
qu'elle ne donnait point d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa soeur, et dit
à Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je suis morte.
2 Et la colère de Jacob
s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'a
refusé la fécondité
3 Et elle dit: Voici ma
servante Bilha; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et
j'aurai, moi aussi, des enfants par elle.
4 Elle lui donna donc pour
femme Bilha, sa servante; et Jacob vint vers elle.
5 Et Bilha conçut, et
enfanta un fils à Jacob.
6 Et Rachel dit: Dieu m'a
rendu justice, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est
pourquoi elle l'appela Dan (juge).
7 Et Bilha, servante de
Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.
8 Et Rachel dit: J'ai
soutenu contre ma soeur des luttes de Dieu; j'ai même eu la victoire; et
elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte).
9 Alors Léa, voyant qu'elle
avait cessé d'avoir des enfants, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour
femme à Jacob.
10 Et Zilpa, servante de
Léa, enfanta un fils à Jacob.
11 Et Léa dit: Quel
bonheur! Et elle l'appela Gad (bonheur).
12 Et Zilpa, servante de
Léa, enfanta un second fils à Jacob.
13 Et Léa dit: Que je suis
heureuse! car les filles me diront heureuse; et elle l'appela Asser
(heureux).
14 Et Ruben s'en alla au
temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs,
et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie,
des mandragores de ton fils.
15 Et elle lui répondit:
Est-ce peu d'avoir pris mon mari, que tu veuilles encore prendre les
mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! qu'il couche avec toi
cette nuit en échange des mandragores de ton fils.
16 Et lorsque Jacob revint
des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et dit: Tu viendras vers
moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec
elle cette nuit-là.
17 Et Dieu exauça Léa, et
elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.
18 Et elle dit: Dieu m'a
donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle
l'appela Issacar (il y a salaire).
19 Et Léa conçut encore, et
enfanta un sixième fils à Jacob,
20 Et Léa dit: Dieu m'a
donné un bon douaire; cette fois mon mari habitera avec moi; car je lui ai
enfanté six fils. Et elle l'appela Zabulon (habitation).
21 Ensuite elle enfanta une
fille, et elle l'appela Dina.
22 Et Dieu se souvint de
Rachel, et Dieu l'exauça et la rendit féconde.
23 Et elle conçut, et
enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre;
24 Et elle l'appela Joseph
(il ôte ou il ajoute), en disant: Que YEHOVAH m'ajoute encore un autre
fils!
25 Et lorsque Rachel eut
enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, que je m'en aille
en mon lieu, dans mon pays.
26 Donne-moi mes femmes et
mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu
sais le service que j'ai fait pour toi.
27 Et Laban lui répondit:
Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux; car j'ai deviné que YEHOVAH
m'a béni à cause de toi.
28 Puis il dit: Fixe-moi
ton salaire, et je te le donnerai.
29 Et il lui répondit: Tu
sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.
30 Car ce que tu avais
avant moi était peu de chose; mais depuis il s'est fort accru, et
YEHOVAH t'a béni depuis que j'ai mis le pied chez toi; et maintenant,
quand travaillerai-je aussi pour ma maison?
31 Et Laban lui dit: Que te
donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore
tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi:
32 Je passerai aujourd'hui
parmi tous tes troupeaux; ôtes-en toute bête picotée et tachetée, et toute
bête noire parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et picoté parmi les
chèvres; et ce sera mon salaire.
33 Et ma justice me rendra
témoignage à l'avenir devant toi, quand tu viendras reconnaître mon
salaire. Tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté parmi les chèvres, et
noir parmi les agneaux, aura été volé, s'il est trouvé chez moi.
34 Alors Laban dit: Eh
bien! qu'il en soit comme tu dis.
35 Et le jour même il
sépara les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres picotées et
tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les
agneaux; et il les confia à ses fils.
36 Et il mit l'espace de
trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le reste des
troupeaux de Laban.
37 Alors Jacob prit des
branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane, et y fit des raies
blanches, en découvrant le blanc qui était aux branches.
38 Et il mit les branches
qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis
venaient boire, en face des brebis; et elles entraient en chaleur, quand
elles venaient boire.
39 Les brebis entraient
donc en chaleur à la vue des branches, et elles faisaient des agneaux
rayés, picotés et tachetés.
40 Et Jacob partageait les
agneaux, et mettait les brebis du troupeau de Laban en face de ce qui
était rayé, et de tout ce qui était noir; et il mit ses troupeaux à part,
et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.
41 Et il arrivait que
toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob
mettait les branches sous les yeux du troupeau dans les auges, afin
qu'elles entrent en chaleur auprès des branches.
42 Mais quand les brebis
étaient chétives, il ne les mettait point. En sorte que les agneaux
chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.
43 Et cet homme devint
extrêmement riche, et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des
serviteurs, des chameaux et des ânes.
Chapitre 31: 1-55
1 Or Jacob entendit les
discours des enfants de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui
appartenait à notre père; et c'est de ce qui était à notre père, qu'il
s'est acquis toute cette richesse.
2 Et Jacob remarqua le
visage de Laban; et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant.
3 Et YEHOVAH dit à Jacob:
Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.
4 Alors Jacob envoya dire à
Rachel et à Léa, de venir aux champs vers son troupeau.
5 Et il leur dit: Je vois
que le visage de votre père n'est plus envers moi comme auparavant; mais
le Dieu de mon père a été avec moi.
6 Et vous savez vous-mêmes
que j'ai servi votre père de toutes mes forces.
7 Et votre père s'est moqué
de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a point permis
de me faire du mal.
8 Quand il disait ainsi:
Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux
picotés. Et s'il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, toutes les
brebis faisaient des agneaux rayés.
9 Dieu a donc pris le
bétail de votre père, et me l'a donné.
10 Car il arriva, au temps
où les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe
que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, picotés et
marquetés.
11 Et l'ange de Dieu me dit
en songe: Jacob! Et je répondis: Me voici!
12 Et il dit: Lève les
yeux, et regarde: tous les béliers, qui couvrent les brebis, sont rayés,
picotés et marquetés. Car j'ai vu ce que te fait Laban.
13 JE SUIS le Dieu
de Béthel, où tu oignis un monument, où tu me fis un voeu. Maintenant,
lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.
14 Alors Rachel et Léa
répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une part ou un héritage dans
la maison de notre père?
15 Ne nous a-t-il pas
traitées comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a même
mangé notre argent?
16 Car toutes les richesses
que Dieu a ôtées à notre père, sont à nous et à nos enfants. Maintenant
donc, fais tout ce que Dieu t'a dit.
17 Alors Jacob se leva,
et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
18 Et il emmena tout son
bétail et tout le bien qu'il avait acquis, son bétail particulier, qu'il
avait acquis à Paddan-Aram, pour venir vers Isaac, son père, au pays de
Canaan.
19 Or Laban était allé
tondre ses brebis; et Rachel déroba les théraphim de son père.
20 Et Jacob délaissa Laban
l'Araméen, en ne lui disant point qu'il voulait partir.
21 Il partit donc, lui et
tout ce qui lui appartenait; et il se leva, et passa le fleuve, et
s'avança vers la montagne de Galaad.
22 Et le troisième jour on
rapporta à Laban que Jacob s'était enfui.
23 Alors il prit ses frères
avec lui, et le poursuivit sept journées de marche, et le rejoignit à la
montagne de Galaad.
24 Mais Dieu vint vers
Laban, l'Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit: Garde-toi de rien
dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.
25 Laban atteignit donc
Jacob. Et Jacob avait planté sa tente sur la montagne. Et Laban tendit la
sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad.
26 Et Laban dit à Jacob:
Qu'as-tu fait? Tu m'as trompé, et tu as emmené mes filles comme des
prisonnières de guerre.
27 Pourquoi t'es-tu enfui
secrètement, et m'as-tu trompé, et ne m'en as-tu pas donné avis? et je
t'aurai reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de
la harpe.
28 Et tu ne m'as pas laissé
baiser mes fils et mes filles! Tu as agi follement.
29 J'ai en main le pouvoir
de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée,
en disant: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.
30 Et maintenant, tu es
parti, parce que tu languissais après la maison de ton père; mais pourquoi
as-tu dérobé mes dieux?
31 Et Jacob répondit, et
dit à Laban: C'est que je craignais en moi-même que tu ne me ravisses tes
filles.
32 Mais celui chez qui tu
trouveras tes dieux, ne vivra point; en présence de nos frères, examine ce
qui est chez moi, et prends-les. Or Jacob ignorait que Rachel les eût
dérobés.
33 Alors Laban entra dans
la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux
servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa,
et entra dans la tente de Rachel.
34 Mais Rachel avait pris
les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise
dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.
35 Et elle dit à son père:
Que mon seigneur ne se fâche point de ce que je ne puis me lever devant
lui; car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha; mais
il ne trouva point les théraphim.
36 Alors Jacob se mit en
colère, et querella Laban; et Jacob prit la parole et dit: Quel est mon
crime? Quel est mon péché, pour que tu m'aies poursuivi avec tant
d'ardeur?
37 Pour que tu aies fouillé
tous mes bagages? Qu'as-tu trouvé de tous les objets de ta maison? Mets-le
ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous
deux.
38 Voici vingt ans que j'ai
été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; et je n'ai
point mangé les béliers de tes troupeaux.
39 Je ne t'ai point
rapporté de bêtes déchirées; j'en ai moi-même subi la perte. Tu me
réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de
nuit.
40 Le hâle me consumait
pendant le jour, et le froid pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes
yeux.
41 Voici vingt ans que je
suis dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et
six ans pour tes troupeaux, et tu as changé dix fois mon salaire.
42 Si le Dieu de mon père,
le Dieu d'Abraham, et Celui que craint Isaac, n'eût été pour moi, sans
doute tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a regardé mon affliction
et le travail de mes mains; et il a rendu justice la nuit passée.
43 Et Laban répondit et
dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, et
ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et que
ferais-je aujourd'hui à mes filles, ou aux enfants qu'elles ont enfantés?
44 Maintenant donc, viens,
traitons ensemble une alliance, et qu'elle serve de témoignage entre moi
et toi.
45 Et Jacob prit une
pierre, et la dressa en monument.
46 Et Jacob dit à ses
frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un
monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.
47 Et Laban l'appela Iegar
Sahadutha; et Jacob l'appela Galed (monceau du témoignage).
48 Et Laban dit: Ce monceau
est témoin entre moi et toi aujourd'hui. C'est pourquoi on l'appela Galed,
49 Et aussi Mitspa (poste
d'observation), parce que Laban dit: Que YEHOVAH veille sur moi et sur
toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre.
50 Si tu maltraites mes
filles, et si tu prends d'autres femmes que mes filles, ce n'est pas un
homme qui sera témoin entre nous. Vois! c'est Dieu qui sera témoin entre
moi et toi.
51 Et Laban dit à Jacob:
Voici ce monceau de pierres; et voici le monument que j'ai dressé entre
moi et toi.
52 Ce monceau est témoin,
et ce monument est témoin, que je ne passerai point ce monceau, en allant
vers toi, et que tu ne passeras point ce monceau et ce monument, en venant
vers moi, pour nous nuire l'un à l'autre.
53 Que le Dieu d'Abraham et
le Dieu de Nachor, le Dieu de leur père, juge entre nous! Et Jacob jura
par Celui que craignait Isaac, son père.
54 Et Jacob offrit un
sacrifice sur la montagne; et il invita ses frères à manger le pain. Ils
mangèrent donc le pain, et passèrent la nuit sur la montagne.
55 Et Laban se leva de bon
matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit, et s'en alla. Ainsi
Laban retourna chez lui.
Chapitre 32: 1-32
1 Et Jacob continua son
chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.
2 Et Jacob dit, quand il
les eut vus: C'est le camp de Dieu! Et il appela ce lieu-là, Mahanaïm (les
deux camps).
3 Et Jacob envoya des
messagers devant lui vers Ésaü, son frère, au pays de Séir, aux champs
d'Édom.
4 Et il leur commanda en
disant: Vous parlerez ainsi à Ésaü mon seigneur: Ainsi a dit ton serviteur
Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y ai demeuré jusqu'à présent.
5 Et j'ai des boeufs et des
ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'envoie l'annoncer
à mon seigneur, afin de trouver grâce devant tes yeux.
6 Et les messagers
revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère
Ésaü; et il marche aussi à ta rencontre, avec quatre cents hommes.
7 Alors Jacob fut très
effrayé et rempli d'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui,
et les brebis, et les boeufs, et les chameaux, en deux camps, et il dit:
8 Si Ésaü attaque l'un des
camps et le frappe, le camp qui restera, pourra échapper.
9 Puis Jacob dit: Dieu de
mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac! YEHOVAH, qui m'as dit:
Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien;
10 Je ne suis pas digne de
la moindre de tes grâces, ni de toute la vérité que tu as montré envers
ton serviteur; car j'ai passé le Jourdain avec mon bâton, et maintenant je
forme deux camps.
11 Délivre-moi, je te prie,
de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains qu'il ne vienne,
et qu'il ne me frappe, et la mère avec les enfants.
12 Cependant, tu as dit:
Certainement, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme
le sable de la mer, qu'on ne saurait compter à cause de son grand nombre.
13 Et il passa la nuit en
ce lieu-là, et il prit de ce qui lui vint en la main, pour en faire un
présent à Ésaü, son frère
14 Deux cents chèvres et
vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
15 Trente chamelles qui
allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt
ânesses et dix jeunes ânes.
16 Et il mit entre les
mains de ses serviteurs chaque troupeau à part, et dit à ses serviteurs:
Passez devant moi, et mettez de la distance entre un troupeau et l'autre.
17 Et il donna ordre au
premier, en disant: Quand Ésaü mon frère, te rencontrera, et te demandera:
A qui es-tu, où vas-tu, et à qui sont ces bêtes devant toi?
18 Tu diras: A ton
serviteur Jacob; c'est un présent qu'il envoie à Ésaü mon seigneur; et le
voici qui vient lui-même après nous.
19 Il donna le même ordre
au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les
troupeaux, en disant: Vous tiendrez ce langage à Ésaü, quand vous le
rencontrerez;
20 Et vous direz: Voici
même ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car il se disait: Je
l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa
face; peut-être qu'il m'accueillera favorablement.
21 Le présent marcha donc
devant lui; mais lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
22 Et il se leva cette
nuit, prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et
passa le gué de Jabbok.
23 Il les prit donc, et
leur fit passer le torrent. Il fit aussi passer ce qu'il avait.
24 Or Jacob demeura seul;
et un homme lutta avec lui, jusqu'au lever de l'aurore.
25 Et quand cet homme vit
qu'il ne pouvait le vaincre, il toucha l'emboîture de sa hanche; et
l'emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu'il luttait avec
lui.
26 Et cet homme lui dit:
Laisse-moi aller, car l'aurore est levée. Mais il dit: Je ne te laisserai
point aller, que tu ne m'aies béni.
27 Et il lui dit: Quel est
ton nom? et il répondit: Jacob.
28 Alors il dit: Ton nom ne
sera plus Jacob, mais Israël (qui lutte avec Dieu); car tu as lutté avec
Dieu et avec les hommes, et tu as vaincu.
29 Et Jacob l'interrogea,
et dit: Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit: Pourquoi
demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
30 Et Jacob nomma le lieu,
Péniel (face de Dieu); car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face et mon âme a
été délivrée.
31 Et le soleil se leva
pour lui, dés qu'il eut passé Péniel; et il boitait de la hanche.
32 C'est pourquoi, jusqu'à
ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le muscle de la cuisse, qui
est à l'emboîture de la hanche, parce que cet homme toucha l'emboîture de
la hanche de Jacob, au muscle de la cuisse.
Chapitre 33: 1-20
1 Et Jacob leva les yeux
et regarda. Et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Alors
il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.
2 Et il plaça en tête les
servantes et leurs enfants; Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et
Joseph au dernier rang.
3 Quant à lui, il passa
devant eux, et se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il se fût
approché de son frère.
4 Mais Ésaü courut
au-devant de lui, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa, et ils
pleurèrent.
5 Puis il leva les yeux,
et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui as-tu là? Et il répondit:
Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
6 Et les servantes
s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
7 Léa aussi s'approcha, et
ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel
s'approchèrent, et ils se prosternèrent.
8 Et Ésaü dit: Que veux-tu
faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit: C'est pour
trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
9 Et Ésaü dit: Je suis dans
l'abondance, mon frère. Garde ce qui est à toi.
10 Et Jacob répondit: Non,
je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras mon offrande de
ma main, puisque j'ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et que tu
m'as accueilli favorablement.
11 Accepte, je te prie, mon
présent qui t'a été offert; car Dieu m'a comblé de grâces, et j'ai de
tout. Il le pressa donc tant, qu'il l'accepta.
12 Et Ésaü dit: Partons, et
marchons; et je marcherai devant toi.
13 Et Jacob lui dit: Mon
seigneur sait que les enfants sont délicats; et je suis chargé de brebis
et de vaches qui allaitent; si on les presse un seul jour, tout le
troupeau mourra.
14 Que mon seigneur passe,
je te prie, devant son serviteur; et moi, je m'avancerai tout doucement,
au pas du bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que
j'arrive chez mon seigneur, à Séir.
15 Et Ésaü dit: Je te prie,
que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et
il répondit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur!
16 Et Ésaü retourna ce
jour-là par son chemin, à Séir.
17 Mais Jacob partit pour
Succoth; et il bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son
bétail; c'est pourquoi, il nomma le lieu Succoth (cabanes).
18 Et Jacob, venant de
Paddan-Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan;
et il campa devant la ville.
19 Et il acheta, de la main
des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la portion
de champ où il avait dressé sa tente.
20 Et il dressa là un
autel, et il l'appela El-Elohé-Israël (le Puissant est le Dieu d'Israël).
Chapitre 34: 1-31
1 Or, Dina, la fille que
Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
2 Et Sichem, fils de Hémor,
le Hévien, prince du pays, la vit, et l'enleva, et coucha avec elle, et
lui fit violence.
3 Et son âme s'attacha à
Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la
jeune fille.
4 Et Sichem parla à Hémor,
son père, et lui dit: Donne-moi cette jeune fille pour femme.
5 Or, Jacob apprit qu'il
avait déshonoré Dina sa fille; mais ses fils étaient aux champs avec son
bétail, et Jacob se tut jusqu'à leur retour.
6 Cependant Hémor, père
de Sichem, sortit vers Jacob pour lui parler.
7 Et les fils de Jacob
revinrent des champs dès qu'ils apprirent la chose; et ces hommes furent
affligés et fort irrités de l'infamie que Sichem avait commise en Israël,
en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire.
8 Et Hémor leur parla, en
disant: L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre fille;
donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.
9 Et alliez-vous avec nous;
vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez nos filles pour vous.
10 Et vous habiterez avec
nous; et le pays sera à votre disposition: demeurez-y et y trafiquez, et
acquérez-y des propriétés.
11 Et Sichem dit au père et
aux frères de la jeune fille: Que je trouve grâce à vos yeux; et je
donnerai ce que vous me direz.
12 Imposez-moi un grand
douaire, et de grands présents, et je les donnerai comme vous me direz;
mais donnez-moi la jeune fille pour femme.
13 Alors les fils de Jacob
répondirent avec ruse à Sichem et à Hémor, son père; ils parlèrent ainsi,
parce qu'il avait déshonoré Dina leur soeur.
14 Ils leur dirent: C'est
une chose que nous ne pouvons faire que de donner notre soeur à un homme
incirconcis; car ce nous serait un opprobre.
15 Nous ne consentirons à
ce que vous demandez que si vous devenez semblables à nous, en
circoncisant tous les mâles parmi vous.
16 Alors nous vous
donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous; et nous
habiterons avec vous, et nous ne serons plus qu'un peuple.
17 Mais, si vous ne voulez
pas nous écouter et vous circoncire, nous prendrons notre fille, et nous
nous en irons.
18 Et leurs discours
plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor.
19 Et le jeune homme ne
différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui plaisait. Or il
était le plus considéré de toute la maison de son père.
20 Hémor et Sichem, son
fils, vinrent donc à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur
ville, en disant:
21 Ces gens-ci sont
paisibles à notre égard; qu'ils habitent au pays, et qu'ils y trafiquent.
Et voici, le pays est assez étendu pour eux; nous prendrons leurs filles
pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.
22 Mais ils ne consentiront
à habiter avec nous, pour n'être qu'un seul peuple, que si tout mâle parmi
nous est circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.
23 Leur bétail, et leurs
biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Accordons-leur
seulement cela, et qu'ils demeurent avec nous.
24 Et tous ceux qui
sortaient par la porte de leur ville, obéirent à Hémor et à Sichem son
fils, et tout mâle qui sortait par la porte de leur ville, fut circoncis.
25 Et il arriva au
troisième jour, lorsqu'ils étaient souffrants, que deux des fils de Jacob,
Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, se jetèrent sur
la ville en sécurité, et tuèrent tous les mâles.
26 Ils passèrent au
tranchant de l'épée Hémor et Sichem, son fils; et ils prirent Dina de la
maison de Sichem, et ils sortirent.
27 Les fils de Jacob se
jetèrent sur les blessés et pillèrent la ville, parce qu'on avait
déshonoré leur soeur.
28 Et ils prirent leurs
troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux
champs;
29 Ils emmenèrent et
pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes,
et tout ce qui était dans les maisons.
30 Alors Jacob dit à Siméon
et à Lévi: Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur parmi les
habitants du pays, parmi les Cananéens et les Phéréziens. Et moi, je n'ai
qu'un petit nombre d'hommes; ils s'assembleront contre moi, et me
frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.
31 Et ils répondirent:
Doit-on traiter notre sœur comme une prostituée?
Chapitre 35: 1-29
1 Et Dieu dit à Jacob:
Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui
t'apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère.
2 Alors Jacob dit à sa
famille, et à tous ceux qui étaient avec lui: Enlevez les dieux étrangers
qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements;
3 Et levons-nous, et
montons à Béthel, et j'y ferai un autel au Dieu qui m'a répondu au jour de
ma détresse, et qui a été avec moi pendant mon voyage.
4 Alors ils donnèrent à
Jacob tous les dieux étrangers qu'ils avaient, et les anneaux qui étaient
à leurs oreilles; et Jacob les enterra sous le chêne qui était près de
Sichem.
5 Ensuite ils partirent. Et
Dieu frappa de terreur les villes qui étaient autour d'eux; et ils ne
poursuivirent point les fils de Jacob.
6 Et Jacob vint à Luz,
qui est au pays de Canaan (c'est Béthel), lui et tout le peuple qui était
avec lui.
7 Et il y bâtit un autel,
et il appela ce lieu: El-Béthel (Dieu de Béthel); car c'est là que Dieu
lui était apparu, lorsqu'il fuyait de devant son frère.
8 Et Débora, nourrice de
Rébecca, mourut; et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le
chêne, qu'on appela Allon-Bacuth (chêne des pleurs).
9 Et Dieu apparut encore à
Jacob, lorsqu'il venait de Paddan-Aram; et il le bénit.
10 Et Dieu lui dit: Ton nom
est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il
lui donna le nom d'Israël.
11 Et Dieu lui dit: JE
SUIS le Dieu Tout-Puissant: augmente et multiplie. Une nation, même
une multitude de nations naîtront de toi; des rois sortiront de tes reins.
12 Et je te donnerai le
pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta
postérité après toi.
13 Et Dieu remonta d'avec
lui, du lieu où il lui avait parlé.
14 Et Jacob dressa un
monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit
dessus une aspersion, et y versa de l'huile.
15 Et Jacob appela le lieu
où Dieu lui avait parlé, Béthel (maison de Dieu).
16 Et ils partirent de
Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath,
lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.
17 Et comme elle avait
beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car
tu as encore un fils.
18 Et comme elle rendait
l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais
son père l'appela Benjamin (fils de la droite).
19 Rachel mourut donc, et
fut ensevelie au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.
20 Et Jacob dressa un
monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de Rachel, qui
subsiste encore aujourd'hui.
21 Puis Israël partit, et
il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder (tour du troupeau).
22 Et il arriva, pendant
qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben vint et coucha avec Bilha,
concubine de son père; et Israël l'apprit. Or, Jacob avait douze fils.
23 Les fils de Léa: Ruben,
premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
24 Les fils de Rachel:
Joseph et Benjamin.
25 Les fils de Bilha,
servante de Rachel: Dan et Nephthali.
26 Et les fils de Zilpa,
servante de Léa: Gad et Asser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui
naquirent à Paddan-Aram.
27 Et Jacob vint vers Isaac
son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné
Abraham et Isaac.
28 Et les jours d'Isaac
furent de cent quatre-vingts ans.
29 (35-28) Et Isaac expira
et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et
Ésaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent.
Chapitre 36: 1-43
1 Or, voici les
descendants d'Ésaü, qui est Édom.
2 Ésaü prit ses femmes
parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama,
fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien.
3 Il prit aussi Basmath,
fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.
4 Ada enfanta à Ésaü
Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël.
5 Et Oholibama enfanta
Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays
de Canaan.
6 Et Ésaü prit ses femmes,
et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses
troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays
de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
7 Car leurs biens étaient
trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils
séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux.
8 Et Ésaü habita sur la
montagne de Séir. Ésaü est Édom.
9 Et voici les
descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir.
10 Voici les noms des fils
d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme
d'Ésaü.
11 Et les fils d'Éliphaz
furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz.
12 Et Thimna fut concubine
d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada,
femme d'Ésaü.
13 Et voici les fils de
Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de
Basmath, femme d'Ésaü.
14 Et ceux-ci furent les
fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle
enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah.
15 Voici les chefs des fils
d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar,
le chef Tsépho, le chef Kénaz,
16 Le chef Korah, le chef
Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom;
voilà les fils d'Ada.
17 Et voici les fils de
Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le
chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils
de Basmath, femme d'Ésaü.
18 Et voici les fils
d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah.
Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
19 Voilà les fils d'Ésaü,
qui est Édom, et voilà leurs chefs.
20 Voici les fils de
Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana,
Dishon, Etser et Dishan.
21 Voilà les chefs des
Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom.
22 Et les fils de Lothan
furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan.
23 Et voici les fils de
Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam.
24 Et voici les fils de
Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le
désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.
25 Et voici les enfants
d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana.
26 Et voici les fils de
Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran.
27 Voici les fils d'Etser:
Bilhan, Zaavan et Akan.
28 Voici les fils de
Dishan: Uts et Aran.
29 Voici les chefs des
Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
30 Le chef Dishon, le chef
Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils
eurent dans le pays de Séir.
31 Et voici les rois qui
régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël:
32 Béla, fils de Béor,
régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
33 Et Béla mourut; et
Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
34 Et Jobab mourut; et
Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
35 Et Husham mourut; et
Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de
Moab; et le nom de sa ville était Avith.
36 Et Hadad mourut; et
Samla, de Masréka, régna à sa place.
37 Et Samla mourut; et
Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
38 Et Saül mourut; et
Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
39 Et Baal-Hanan, fils
d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était
Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.
40 Et voici les noms des
chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le
chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
41 Le chef Oholibama, le
chef Éla, le chef Pinon,
42 Le chef Kénaz, le chef
Théman, le chef Mibtsar,
43 Le chef Magdiel, le chef
Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur
possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens.
Chapitre 37: 1-36
1 Or, Jacob demeura au
pays où son père avait séjourné, au pays de Canaan.
2 Voici l'histoire des
descendants de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait les troupeaux
avec ses frères; et il était jeune berger auprès des fils de Bilha, et
auprès des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur
père leurs mauvais discours.
3 Or, Israël aimait Joseph
plus que tous ses autres fils, car c'était le fils de sa vieillesse; et il
lui fit une robe de diverses couleurs.
4 Mais ses frères, voyant
que leur père l'aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne
pouvaient lui parler avec douceur.
5 Et Joseph eut un songe,
et le fit connaître à ses frères, et ils le haïrent encore plus.
6 Il leur dit donc:
Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu.
7 Voici, nous étions à lier
des gerbes au milieu des champs. Et voici, ma gerbe se leva et se tint
debout. Et voici, vos gerbes l'environnèrent et se prosternèrent devant ma
gerbe.
8 Alors ses frères lui
dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous gouvernerais-tu? Et ils le
haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.
9 Il eut encore un autre
songe et le raconta à ses frères, et il dit: Voici, j'ai eu encore un
songe. Et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient
devant moi.
10 Et il le raconta à son
père, et à ses frères; mais son père le reprit, et lui dit: Que veut dire
ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes
frères, nous prosterner en terre devant toi?
11 Et ses frères furent
jaloux de lui; mais son père retint ces choses.
12 Or, ses frères
allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.
13 Et Israël dit à Joseph:
Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux à Sichem? Viens, que je
t'envoie vers eux. Et il lui répondit: Me voici.
14 Et il lui dit: Va donc;
vois comment vont tes frères et comment vont les troupeaux, et
rapporte-m'en des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron, et
il vint à Sichem.
15 Et un homme le trouva
errant par les champs; et cet homme l'interrogea, et lui dit: Que
cherches-tu?
16 Et il répondit: Je
cherche mes frères; enseigne-moi, je te prie, où ils paissent.
17 Et l'homme dit: Ils sont
partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothaïn. Joseph alla
donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.
18 Et ils le virent de
loin. Et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui de le
mettre à mort.
19 Et ils se dirent l'un à
l'autre: Voici ce songeur qui vient.
20 Maintenant donc, venez,
tuons-le, et le jetons dans quelque fosse, et nous dirons qu'une bête
féroce l'a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes.
21 Mais Ruben entendit
cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne lui ôtons point la vie.
22 Puis Ruben leur dit: Ne
répandez point le sang; jetez-le dans cette fosse, qui est au désert, et
ne mettez point la main sur lui. C'était pour le délivrer de leurs mains,
pour le rendre à son père.
23 Et dès que Joseph fut
arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe
de diverses couleurs qui était sur lui.
24 Et ils le saisirent, et
le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide; il n'y avait point
d'eau.
25 Ensuite ils s'assirent
pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une
caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad; et leurs chameaux, chargés
d'aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte.
26 Et Juda dit à ses
frères: A quoi nous servira de tuer notre frère et de cacher son sang?
27 Venez, et vendons-le aux
Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui; car il est notre
frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent.
28 Et comme les marchands
Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse;
et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui
l'emmenèrent en Égypte.
29 Et Ruben retourna à la
fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse. Alors il déchira ses
vêtements;
30 Et il retourna vers ses
frères, et dit: L'enfant n'y est plus; et moi, moi, où irai-je?
31 Et ils prirent la robe
de Joseph, tuèrent un bouc, et trempèrent la robe dans le sang.
32 Ensuite ils envoyèrent
et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui
faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton
fils, ou non.
33 Et il la reconnut, et
dit: C'est la robe de mon fils; une bête féroce l'a dévoré; certainement
Joseph a été mis en pièces.
34 Et Jacob déchira ses
vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant
longtemps.
35 Et tous ses fils, et
toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il refusa d'être consolé,
et il dit: Je descendrai en deuil vers mon fils au Sépulcre! C'est ainsi
que son père le pleura.
36 Et les Madianites le
vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
Chapitre 38: 1-30
1 Il arriva qu'en ce
temps-là Juda descendit d'avec ses frères, et se retira vers un homme
d'Adullam, nommé Hira.
2 Et Juda y vit la fille
d'un Cananéen, nommé Shua; et il la prit, et vint vers elle.
3 Et elle conçut et enfanta
un fils; et il le nomma Er.
4 Et elle conçut encore, et
enfanta un fils, et elle le nomma Onan.
5 Elle enfanta encore un
fils, et elle le nomma Shéla. Et Juda était à Kezib, quand elle l'enfanta.
6 Et Juda prit une femme
pour Er, son premier-né; elle s'appelait Tamar.
7 Mais Er, premier-né de
Juda, fut méchant aux yeux de YEHOVAH, et YEHOVAH le fit mourir.
8 Alors Juda dit à Onan:
Viens vers la femme de ton frère; prends-la, comme beau-frère, et suscite
une postérité à ton frère.
9 Mais Onan savait que
cette postérité ne serait pas à lui, et quand il venait vers la femme de
son frère, il renversait son germe sur la terre afin de ne point donner de
postérité à son frère.
10 Et ce qu'il faisait
déplut à YEHOVAH; et il le fit mourir aussi.
11 Et Juda dit à Tamar, sa
belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que
Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde qu'il ne
meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la
maison de son père.
12 Et les jours
s'écoulèrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda se
fut consolé, il monta vers les tondeurs de ses brebis, à Thimna, avec Hira
son ami, l'Adullamite.
13 Et on le fit savoir à
Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna, pour tondre ses
brebis.
14 Alors elle quitta ses
habits de veuve, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit à
l'entrée d'Énaïm, qui est sur le chemin de Thimna; car elle voyait que
Shéla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour
femme.
15 Et Juda la vit et la
prit pour une prostituée; car elle avait couvert son visage.
16 Et il se détourna vers
elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te prie, que je vienne vers toi;
car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit: Que me
donneras-tu, pour venir vers moi?
17 Et il dit: J'enverrai un
chevreau du troupeau. Et elle répondit: Me donneras-tu un gage jusqu'à ce
que tu l'envoies?
18 Et il dit: Quel est le
gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton
bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et
elle conçut de lui.
19 Ensuite elle se leva et
s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve.
20 Et Juda envoya le
chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de cette
femme; mais il ne la trouva point.
21 Et il interrogea les
hommes du lieu où elle était, en disant: Où est cette courtisane qui était
à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de
courtisane.
22 Et il retourna vers
Juda, et dit: Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit:
Il n'y a point eu ici de courtisane.
23 Et Juda dit: Qu'elle
garde le gage! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j'ai envoyé ce
chevreau; et tu ne l'as point trouvée.
24 Or, il arriva
qu'environ trois mois après on fit rapport à Juda, en disant: Tamar, ta
belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte par suite de sa
prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.
25 Comme on la faisait
sortir, elle envoya dire à son beau-père: Je suis enceinte de l'homme à
qui ces choses appartiennent. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui
sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
26 Alors Juda les reconnut,
et dit: Elle est plus juste que moi, parce que je ne l'ai point donnée à
Shéla mon fils. Et il ne la connut plus.
27 Et à l'époque où elle
devait accoucher, il se trouva qu'il y avait des jumeaux dans son sein;
28 Et pendant qu'elle
enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un
fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier.
29 Mais comme il retira sa
main, voici, son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La
brèche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brèche).
30 Ensuite son frère
sortit, qui avait à sa main le fil écarlate, et on le nomma Zarach.
Chapitre 39: 1-23
1 Or, Joseph fut emmené
en Égypte, et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, homme
égyptien, l'acheta des Ismaélites, qui l'y avaient amené.
2 Et YEHOVAH fut avec
Joseph; et il prospérait. Et il était dans la maison de son maître
l'Égyptien.
3 Et son maître vit que
YEHOVAH était avec lui, et que YEHOVAH faisait prospérer entre ses
mains tout ce qu'il faisait.
4 Joseph trouva donc grâce
à ses yeux, et il le servait; et son maître l'établit sur sa maison, et
remit entre ses mains tout ce qu'il avait.
5 Or, depuis qu'il l'eut
établi dans sa maison et sur tout ce qu'il avait, YEHOVAH bénit la
maison de l'Égyptien, à cause de Joseph. Et la bénédiction de YEHOVAH
fut sur tout ce qu'il avait, dans la maison et aux champs.
6 Et il laissa entre les
mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne prenait connaissance de
rien avec lui, si ce n'est du pain qu'il mangeait. Or, Joseph était beau
de taille, et beau de visage.
7 Et il arriva, après ces
choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit:
Couche avec moi.
8 Mais il refusa, et il dit
à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend connaissance avec moi
de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui
appartient.
9 Nul n'est plus grand dans
cette maison que moi, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es
sa femme. Comment ferais-je un si grand mal, et pécherais-je contre Dieu?
10 Et bien qu'elle en
parlât tous les jours à Joseph, il ne voulut point l'écouter pour coucher
auprès d'elle, ni pour être avec elle.
11 Mais il arriva, un jour,
qu'il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n'y avait là aucun
des gens de la maison;
12 Et elle le saisit par
son vêtement, en disant: Couche avec moi; mais il laissa son vêtement
entre ses mains, et s'enfuit et sortit dehors.
13 Et dès qu'elle vit
qu'il avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu'il s'était enfui
dehors,
14 Elle appela les gens de
sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on nous a amené un homme
hébreu pour se jouer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi;
mais j'ai crié à haute voix.
15 Et dès qu'il a entendu
que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de
moi, et s'est enfui, et est sorti dehors.
16 Et elle mit le vêtement
de Joseph auprès d'elle, jusqu'à ce que son maître vînt à la maison.
17 Alors elle lui parla
dans les mêmes termes, en disant: L'esclave hébreu, que tu nous as amené,
est venu vers moi, pour se jouer de moi.
18 Mais comme j'ai élevé la
voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est
enfui dehors.
19 Et dès que le maître
de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce
que m'a fait ton esclave, sa colère s'enflamma.
20 Et le maître de Joseph
le prit, et le mit dans la forteresse, lieu où les prisonniers du roi
étaient enfermés. Il fut donc là dans la forteresse.
21 Mais YEHOVAH fut avec
Joseph, et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux
du commandant de la forteresse.
22 Et le commandant de la
forteresse remit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui
étaient dans la forteresse; et tout ce qui s'y faisait, c'était lui qui le
faisait.
23 Le commandant de la
forteresse ne revoyait rien de tout ce que Joseph avait entre les mains,
parce que YEHOVAH était avec lui, et que YEHOVAH faisait prospérer ce
qu'il faisait.
Chapitre 40: 1-23
1 Après ces choses, il
arriva que l'intendant du roi d'Égypte et le boulanger offensèrent leur
seigneur, le roi d'Égypte.
2 Et Pharaon se mit en
colère contre ses deux officiers, contre le chef intendant et le chef
boulanger;
3 Et il les fit mettre en
prison dans la maison du chef des gardes, dans la forteresse, lieu où
Joseph était enfermé.
4 Et le chef des gardes
établit Joseph auprès d'eux, et il les servait; et ils furent quelque
temps en prison.
5 Et tous les deux eurent
un songe, chacun le sien, dans une même nuit, chacun un songe d'une
signification particulière, tant l'intendant que le boulanger du roi
d'Égypte qui étaient enfermés dans la forteresse.
6 Et Joseph, venant vers
eux le matin, les regarda, et voici, ils étaient tristes.
7 Et il interrogea ces
officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison dans la maison de son
maître, et leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?
8 Et ils lui répondirent:
Nous avons fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Et Joseph
leur dit: Les interprétations n'appartiennent-elles pas à Dieu?
Racontez-moi vos songes, je vous prie.
9 Et le chef intendant
raconta son songe à Joseph, et lui dit: Je songeais, et voici, un cep
était devant moi;
10 Et ce cep avait trois
sarments. Or, il semblait qu'il poussait; sa fleur sortit, et ses grappes
donnèrent des raisins mûrs.
11 Et la coupe de Pharaon
était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la
coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.
12 Et Joseph lui dit: En
voici l'interprétation: Les trois sarments sont trois jours.
13 Dans trois jours,
Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la
coupe de Pharaon dans sa main, comme tu le faisais auparavant, lorsque tu
étais son intendant.
14 Mais souviens-toi de
moi, quand tu seras heureux, et use de bonté envers moi, je te prie; fais
mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
15 Car, certainement, j'ai
été enlevé du pays des Hébreux, et ici non plus je n'ai rien fait pour
qu'on me mît dans cette fosse.
16 Alors le chef boulanger,
voyant que Joseph avait interprété en bien, lui dit: Moi aussi je
songeais, et voici, j'avais trois corbeilles de pain blanc sur la tête;
17 Et dans la plus haute
corbeille il y avait pour Pharaon de toutes sortes de mets cuits; et les
oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête.
18 Et Joseph répondit, et
dit: En voici l'interprétation: Les trois corbeilles sont trois jours.
19 Dans trois jours,
Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les
oiseaux mangeront ta chair sur toi.
20 Et le troisième jour,
jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs,
et il éleva la tête du chef intendant et du chef boulanger, au milieu de
ses serviteurs:
21 Il rétablit le chef
intendant dans son office d'intendant, afin qu'il mît la coupe dans la
main de Pharaon;
22 Mais il fit pendre le
chef boulanger; comme Joseph le leur avait déclaré.
23 Or, le chef intendant ne
se souvint point de Joseph; mais il l'oublia.
Chapitre 41: 1-57
1 Et il arriva, au bout
de deux ans, que Pharaon eut un songe; et voici, il se tenait près du
fleuve.
2 Et voici que du fleuve
montaient sept vaches belles et grasses, et elles paissaient dans le
marécage.
3 Et voici, sept autres
vaches laides et maigres, montaient du fleuve après elles, et elles se
tinrent auprès des autres vaches sur le bord du fleuve.
4 Et les vaches laides et
maigres dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Et Pharaon
s'éveilla.
5 Et il s'endormit et
songea une seconde fois. Et voici sept épis gras et beaux poussaient sur
une même tige.
6 Puis, voici, sept épis
maigres et brûlés par le vent d'Orient germaient après ceux-là.
7 Et les épis maigres
engloutirent les sept épis gras et pleins; et Pharaon s'éveilla, et voici,
c'était un songe.
8 Et sur le matin son
esprit était agité; et il envoya appeler tous les magiciens et tous les
sages d'Égypte, et Pharaon leur raconta ses songes; mais il n'y eut
personne qui les lui interpréta.
9 Alors le chef intendant
parla à Pharaon, en disant: Je vais rappeler aujourd'hui mes fautes.
10 Lorsque Pharaon se mit
en colère contre ses serviteurs, et me fit mettre en prison, dans la
maison du chef des gardes, moi et le chef boulanger.
11 Alors nous avions fait,
lui et moi, un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une
explication en rapport avec le songe qu'il avait eu.
12 Or, il y avait là avec
nous un jeune homme hébreu, serviteur du chef des gardes; et nous lui
avons raconté nos songes, et il nous les interpréta; il donna à chacun une
interprétation d'après son songe.
13 Et la chose arriva comme
il nous l'avait interprétée: le roi me rétablit dans ma place, et fit
pendre l'autre.
14 Alors Pharaon envoya
appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison; on le rasa, on
le fit changer de vêtements, et il vint vers Pharaon.
15 Et Pharaon dit à Joseph:
J'ai fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Or, j'ai
entendu dire que tu n'as qu'à entendre un songe pour l'interpréter.
16 Et Joseph répondit à
Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui répondra touchant la
prospérité de Pharaon.
17 Et Pharaon dit à
Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
18 Et voici que du fleuve
montaient sept vaches grasses et belles, et elles paissaient dans le
marécage.
19 Et voici, sept autres
vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et décharnées; je
n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte.
20 Et les vaches décharnées
et laides dévorèrent les sept premières vaches grasses,
21 Qui entrèrent dans leur
ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées, et elles étaient aussi
laides qu'au commencement.
22 Alors je me réveillai.
Je vis encore en songeant, et sept épis pleins et beaux poussaient sur une
même tige.
23 Puis, voici, sept épis
stériles, maigres et brûlés par le vent d'Orient, germaient après ceux-là.
24 Et les épis maigres
engloutirent les sept beaux épis. Et je l'ai dit aux magiciens; mais nul
ne me l'explique.
25 Et Joseph répondit à
Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a déclaré à
Pharaon ce qu'il va faire.
26 Les sept belles vaches
sont sept ans; et les sept beaux épis sont sept ans; c'est un même songe.
27 Et les sept vaches
décharnées et laides, qui montaient après celles-là sont sept ans, et les
sept épis vides, brûlés par le vent d'Orient, seront sept ans de famine.
28 C'est ce que j'ai dit à
Pharaon: Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il va faire.
29 Voici, il va venir sept
années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte.
30 Mais elles seront
suivies de sept ans de famine; et toute cette abondance sera oubliée dans
le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.
31 Et l'abondance ne
paraîtra plus dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après; car
elle sera très grande.
32 Et quant à ce que le
songe s'est reproduit deux fois pour Pharaon, c'est que la chose est
arrêtée de Dieu, et que Dieu se hâte de l'accomplir.
33 Or, maintenant, que
Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le
pays d'Égypte.
34 Que Pharaon établisse et
institue des commissaires sur le pays, et qu'il prenne le cinquième du
revenu du pays d'Égypte, durant les sept années d'abondance.
35 Et qu'ils rassemblent
tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent du
froment sous la main de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu'ils les
gardent.
36 Et ces vivres seront en
réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront au pays
d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
37 Et ce discours plut à
Pharaon, et à tous ses serviteurs.
38 Et Pharaon dit à ses
serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, qui a l'Esprit de
Dieu?
39 Et Pharaon dit à Joseph:
Puisque Dieu t'a fait connaître tout ceci, nul n'est entendu, ni sage
autant que toi.
40 C'est toi qui seras sur
ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche. Je serai seulement plus
grand que toi par le trône.
41 Puis Pharaon dit à
Joseph: Regarde, je t'établis sur tout le pays d'Égypte.
42 Alors Pharaon ôta son
anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir
d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
43 Et il le fit monter sur
son second char; et l'on criait devant lui: A genoux! Et il l'établit sur
tout le pays d'Égypte.
44 Et Pharaon dit à Joseph:
Je suis Pharaon! et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le
pays d'Égypte.
45 Et Pharaon appela Joseph
du nom de Tsophnath-Panéach (révélateur de secrets), et il lui donna pour
femme Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On (Héliopolis). Et Joseph alla
visiter le pays d'Égypte.
46 Or, Joseph était âgé
de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte. Joseph
sortit donc de devant Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte.
47 Et la terre rapporta à
pleines mains durant les sept années d'abondance.
48 Et Joseph rassembla tous
les vivres des sept années, qu'il y eut au pays d'Égypte; et il mit les
vivres dans les villes; il mit dans l'intérieur de chaque ville les vivres
du territoire qui l'environnait.
49 Et Joseph amassa une
grande quantité de froment, comme le sable de la mer; tellement qu'on
cessa de le compter, parce qu'il était sans nombre.
50 Or, avant qu'arrivât
l'année de famine, il naquit à Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de
Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta.
51 Et Joseph nomma le
premier-né Manassé (celui qui fait oublier); car Dieu, dit-il, m'a fait
oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
52 Et il nomma le second
Éphraïm (double fécondité); car Dieu, dit-il, m'a rendu fécond dans le
pays de mon affliction.
53 Alors finirent les sept
années de l'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte.
54 Et les sept années de
famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait dit. Et la famine fut
dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.
55 Ensuite tout le pays
d'Égypte fut affamé; et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et
Pharaon répondit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu'il
vous dira.
56 La famine fut donc sur
toute la surface du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit du
blé aux Égyptiens. Et la famine fut grande au pays d'Égypte.
57 Et de tous les pays on
venait en Égypte, pour acheter du blé à Joseph; car la famine était grande
par toute la terre.
Chapitre 42: 1-38
1 Et Jacob, voyant qu'il
y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous
regardez-vous les uns les autres?
2 Et il dit: Voici, j'ai
appris qu'il y a du blé à vendre en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-y
du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point.
3 Alors dix frères de
Joseph descendirent, pour acheter du blé en Égypte.
4 Mais Jacob n'envoya point
Benjamin, frère de Joseph, avec ses frères; car il dit: Prenons garde
qu'il ne lui arrive malheur!
5 Et les fils d'Israël
vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la
famine était au pays de Canaan.
6 Or, c'était Joseph qui
commandait dans le pays, c'était lui qui vendait le blé à tout le peuple
du pays. Les frères de Joseph vinrent donc et se prosternèrent devant lui,
la face contre terre.
7 Et Joseph vit ses
frères, et les reconnut; mais il fit l'étranger avec eux, et leur parla
durement, et leur dit: D'où venez-vous? Et ils répondirent: Du pays de
Canaan, pour acheter des vivres.
8 Joseph reconnut donc ses
frères; mais eux ne le reconnurent point.
9 Et Joseph se souvint des
songes qu'il avait eus à leur sujet. Et il leur dit: Vous êtes des
espions; vous êtes venus pour observer les lieux faibles du pays.
10 Et ils lui répondirent:
Non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
11 Nous sommes tous fils
d'un même homme; nous sommes gens de bien; tes serviteurs ne sont point
des espions.
12 Et il leur dit: Non!
mais vous êtes venus pour observer les lieux faibles du pays.
13 Et ils répondirent:
Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme, au pays
de Canaan. Et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père; et
l'un n'est plus.
14 Et Joseph leur dit:
C'est ce que je vous ai dit: Vous êtes des espions.
15 Voici comment vous serez
éprouvés: Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez point d'ici, que votre
jeune frère n'y soit venu.
16 Envoyez l'un de vous et
qu'il amène votre frère; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles
soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la
vie de Pharaon, vous êtes des espions.
17 Et il les fit mettre
ensemble en prison pour trois jours.
18 Et, au troisième jour,
Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; je crains Dieu.
19 Si vous êtes gens de
bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans le lieu de votre
prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos
maisons.
20 Et amenez-moi votre
jeune frère; et vos paroles seront reconnues véritables, et vous ne
mourrez point. Et ils firent ainsi.
21 Et ils se disaient
l'un à l'autre: Vraiment, nous sommes coupables à l'égard de notre frère;
car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et
nous ne l'avons point écouté; voilà pourquoi cette angoisse nous est
arrivée.
22 Et Ruben leur répondit,
en disant: Ne vous disais-je pas bien: Ne commettez point ce péché contre
cet enfant? Mais vous n'écoutiez point; et voici que son sang nous est
redemandé.
23 Or, ils ne savaient pas
que Joseph comprenait, parce qu'il leur parlait par le moyen d'un
interprète.
24 Et il se détourna d'eux
pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur parla; et il prit d'entre
eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.
25 Et Joseph commanda qu'on
remplît leurs sacs de froment, et qu'on remît l'argent de chacun d'eux
dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour le chemin.
26 Ce qui fut fait. Puis
ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s'en allèrent.
27 Et l'un d'eux ouvrit son
sac pour donner du fourrage à son âne dans l'hôtellerie; et il vit son
argent; et voici, il était à l'entrée de son sac.
28 Et il dit à ses frères:
Mon argent m'a été rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Et le coeur
leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre: Qu'est-ce que
Dieu nous a fait?
29 Et ils vinrent vers
Jacob, leur père, au pays de Canaan, et lui racontèrent toutes les choses
qui leur étaient arrivées, en disant:
30 L'homme qui est le
seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions.
31 Mais nous lui avons
répondu: Nous sommes des gens de bien, nous ne sommes point des espions.
32 Nous sommes douze
frères, fils de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est
aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.
33 Et l'homme qui est le
seigneur du pays, nous a dit: A ceci je connaîtrai que vous êtes des gens
de bien: Laissez avec moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il faut pour la
famine de vos maisons, et partez;
34 Et amenez-moi votre
jeune frère. Alors je connaîtrai que vous n'êtes point des espions, mais
des gens de bien; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le
pays.
35 Et comme ils vidaient
leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac; et ils
virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
36 Alors Jacob, leur père,
leur dit: Vous m'avez privé d'enfants: Joseph n'est plus, et Siméon n'est
plus, et vous emmèneriez Benjamin! C'est sur moi que toutes ces choses
sont tombées!
37 Et Ruben parla à son
père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène;
confie-le-moi et je te le rendrai.
38 Et il répondit: Mon fils
ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et celui-ci est
resté seul. Et s'il lui arrivait malheur dans le chemin par où vous irez,
vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre.
Chapitre 43: 1-34
1 Or, la famine était
fort grande dans le pays.
2 Et quand ils eurent
achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, leur père leur
dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.
3 Et Juda lui répondit: Cet
homme nous a expressément protesté et dit: Vous ne verrez point ma face,
que votre frère ne soit avec vous.
4 Si tu envoies notre frère
avec nous, nous descendrons en Égypte, et nous t'achèterons des vivres.
5 Mais si tu ne l'envoies
pas, nous n'y descendrons point; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez
point ma face, que votre frère ne soit avec vous.
6 Et Israël dit: Pourquoi
m'avez-vous fait ce tort, de déclarer à cet homme que vous aviez encore un
frère?
7 Et ils répondirent: Cet
homme s'est enquis avec soin de nous et de notre parenté, en disant: Votre
père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous le lui avons
déclaré, d'après ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites
descendre votre frère?
8 Et Juda dit à Israël, son
père: Envoie l'enfant avec moi, et nous nous lèverons, et partirons; et
nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
9 Je réponds de lui; tu me
le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne le présente devant ta face,
je serai coupable envers toi à toujours.
10 Car si nous n'avions pas
différé, nous serions maintenant deux fois de retour.
11 Alors Israël, leur
père, leur dit: S'il en est ainsi, faites donc ceci: Prenez dans vos
bagages des produits les plus renommés du pays, et portez à cet homme un
présent, un peu de baume et un peu de miel, des aromates et de la myrrhe,
des pistaches et des amandes;
12 Et prenez d'autre argent
dans vos mains, et reportez dans vos mains l'argent qui a été remis à
l'entrée de vos sacs. Peut-être est-ce une erreur.
13 Prenez aussi votre
frère, et levez-vous, retournez vers cet homme.
14 Et que le Dieu
Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, qu'il vous
relâche votre autre frère, et Benjamin! Et s'il faut que je sois privé
d'enfants, que j'en sois privé!
15 Ils prirent donc le
présent, et le double d'argent dans leurs mains, et Benjamin. Puis, se
levant, ils descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph.
16 Et Joseph vit Benjamin
avec eux, et il dit à l'intendant de sa maison: Mène ces hommes à la
maison, tue quelque bête et apprête-la; car ils mangeront avec moi à midi.
17 Et l'homme fit comme
Joseph avait dit, et il amena ces hommes à la maison de Joseph.
18 Et ces hommes eurent
peur de ce qu'on les menait à la maison de Joseph; et ils dirent: C'est à
cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, qu'on nous
emmène; c'est pour se jeter, se précipiter sur nous et nous prendre pour
esclaves, et se saisir de nos ânes.
19 Alors ils s'approchèrent
de l'intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la
maison, et dirent:
20 Pardon, mon seigneur!
nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres;
21 Et lorsque nous sommes
arrivé à l'hôtellerie, et que nous avons ouvert nos sacs, voici, l'argent
de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids; et
nous l'avons rapporté en nos mains.
22 Et nous avons apporté
d'autre argent en nos mains, pour acheter des vivres; nous ne savons qui
avait remis notre argent dans nos sacs.
23 Et il dit: Tout va bien
pour vous! Ne craignez point: C'est votre Dieu, le Dieu de votre père qui
vous a donné un trésor dans vos sacs; votre argent m'est parvenu. Et il
leur amena Siméon.
24 Et cet homme les fit
entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau, et ils lavèrent
leurs pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
25 Et ils préparèrent le
présent, en attendant que Joseph vînt à midi; car ils avaient appris
qu'ils mangeraient là le pain.
26 Joseph revint à la
maison. Alors ils lui offrirent dans la maison le présent qu'ils avaient
en leurs mains; et ils se prosternèrent en terre devant lui.
27 Et il leur demanda
comment ils se portaient, et il leur dit: Votre vieux père, dont vous
m'avez parlé, se porte-t-il bien? Vit-il encore?
28 Et ils répondirent: Ton
serviteur notre père se porte bien; il vit encore. Et ils s'inclinèrent,
et se prosternèrent.
29 Et, levant les yeux, il
vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre jeune
frère, dont vous m'avez parlé? Et il lui dit: Dieu te fasse miséricorde,
mon fils!
30 Et Joseph se hâta, car
ses entrailles étaient émues pour son frère, et il chercha un lieu pour
pleurer; et il entra dans la chambre intérieure et y pleura. ses
entrailles.
31 Puis il se lava le
visage et sortit; et, se faisant violence, il dit: Servez le pain.
32 Et on le servit à part,
et eux à part; et les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi
servis à part, parce que les Égyptiens ne peuvent manger le pain avec les
Hébreux; car c'est une abomination pour les Égyptiens.
33 Ils s'assirent donc en
sa présence, l'aîné selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son
âge. Et ces hommes se regardaient l'un l'autre avec étonnement.
34 Et il leur fit porter
des mets de devant lui; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus
grosse que les portions de tous les autres; et ils burent et firent bonne
chère avec lui.
Chapitre 44: 1-34
1 Puis il commanda à
l'intendant de sa maison, en disant: Remplis les sacs de ces gens d'autant
de vivres qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée
de son sac.
2 Et tu mettras ma coupe,
la coupe d'argent à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son
blé. Et il fit comme Joseph lui avait dit.
3 Le matin, dès qu'il fit
jour, on renvoya ces hommes, avec leurs ânes.
4 Lorsqu'ils furent sortis
de la ville, avant qu'ils fussent loin, Joseph dit à l'intendant de sa
maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, tu
leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?
5 N'est-ce pas la coupe
dont mon seigneur se sert pour boire et pour prévoir? Vous avez fait une
méchante action.
6 Et il les atteignit, et
leur dit ces paroles.
7 Et ils lui répondirent:
Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs la pensée
de faire pareille chose!
8 Voici, nous t'avons
rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de
nos sacs; comment déroberions-nous de la maison de ton maître de l'argent
ou de l'or?
9 Que celui de tes
serviteurs chez qui on trouvera la coupe, meure, et nous serons nous-mêmes
esclaves de mon seigneur.
10 Et il dit: Eh bien!
qu'il soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la trouvera, sera mon
esclave, et vous, vous serez innocents.
11 Et ils se hâtèrent de
déposer chacun leur sac à terre, et ils ouvrirent chacun leur sac.
12 Et il les fouilla, en
commençant par le plus grand et finissant par le plus jeune. Et la coupe
se trouva dans le sac de Benjamin.
13 Alors ils déchirèrent
leurs habits, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
14 Et Juda, avec ses
frères, vint à la maison de Joseph, qui était encore là, et ils se
jetèrent à terre devant lui.
15 Et Joseph leur dit:
Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi
sait deviner?
16 Et Juda répondit: Que
dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? et comment nous
justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici
esclaves de mon seigneur, tant nous que celui entre les mains de qui la
coupe s'est trouvée.
17 Mais il dit: Loin de moi
la pensée d'agir ainsi! L'homme entre les mains de qui la coupe a été
trouvée, sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.
18 Alors Juda s'approcha
de lui, et dit: Pardon, mon seigneur! Que ton serviteur dise un mot, je te
prie, aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme point
contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon.
19 Mon seigneur interrogea
ses serviteurs, en disant: Avez-vous père ou frère?
20 Et nous répondîmes à mon
seigneur: Nous avons un père âgé, et un jeune enfant qui lui est né en sa
vieillesse. Or, son frère est mort, et celui-ci est resté seul de sa mère,
et son père l'aime.
21 Et tu dis à tes
serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux.
22 Et nous avons répondu à
mon seigneur: L'enfant ne peut quitter son père; et s'il le quitte, son
père mourra.
23 Alors tu dis à tes
serviteurs: Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus
ma face.
24 Et lorsque nous sommes
remontés vers ton serviteur mon père, nous lui avons rapporté les paroles
de mon seigneur.
25 Ensuite notre père dit:
Retournez nous acheter un peu de vivres.
26 Et nous avons répondu:
Nous ne pouvons descendre; mais si notre jeune frère est avec nous, nous
descendrons; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, que notre
jeune frère ne soit avec nous.
27 Et ton serviteur mon
père nous répondit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils;
28 L'un s'en est allé
d'auprès de moi; et j'ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne
l'ai point revu jusqu'à présent.
29 Si vous ôtez aussi
celui-ci de ma présence, et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre
mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre.
30 Et maintenant, quand je
viendrai vers ton serviteur mon père, si le jeune homme, dont l'âme est
liée à son âme, n'est pas avec nous,
31 Il arrivera que, dès
qu'il verra que le jeune homme n'y est point, il mourra. Et tes serviteurs
feront descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre
père au Sépulcre.
32 Car ton serviteur a
répondu du jeune homme, en le prenant à mon père; et il a dit: Si je ne te
le ramène, je serai coupable envers mon père à toujours.
33 Maintenant donc, que ton
serviteur demeure, je te prie, esclave de mon seigneur au lieu du jeune
homme, et que celui-ci remonte avec ses frères.
34 Car comment
remonterais-je vers mon père, si le jeune homme n'est avec moi? Ah! que je
ne voie point l'affliction de mon père!
Chapitre 45: 1-28
1 Alors Joseph ne put
plus se retenir devant tous ceux qui étaient là présents, et il cria:
Faites sortir tout le monde. Et nul ne demeura avec Joseph, quand il se
fit connaître à ses frères.
2 Et il éleva la voix en
pleurant, et les Égyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon
l'entendit.
3 Et Joseph dit à ses
frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne
pouvaient lui répondre; car ils étaient terrifiés de sa présence.
4 Et Joseph dit à ses
frères: Approchez donc de moi. Et ils s'approchèrent, et il dit: Je suis
Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte.
5 Et maintenant, ne vous
affligez pas, et n'ayez point de regret de ce que vous m'avez vendu pour
être amené ici; car c'est pour la conservation de votre vie que Dieu m'a
envoyé devant vous.
6 Car voici deux ans que la
famine est sur la terre, et pendant cinq ans encore il n'y aura ni labour,
ni moisson.
7 Mais Dieu m'a envoyé
devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et pour vous faire
vivre par une grande délivrance.
8 Et maintenant, ce n'est
pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; et il m'a établi pour
père à Pharaon, et pour seigneur sur toute sa maison, et gouverneur dans
tout le pays d'Égypte.
9 Hâtez-vous de monter vers
mon père, et dites-lui: Ainsi a dit ton fils Joseph: Dieu m'a établi
seigneur sur toute l'Égypte; descends vers moi, ne t'arrête point.
10 Tu habiteras au pays de
Gossen, et tu seras près de moi, toi, tes enfants, et les enfants de tes
enfants, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi.
11 Et je t'y entretiendrai
, car il y a encore cinq ans de famine, de peur que tu ne périsses de
pauvreté, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.
12 Et voici, vous voyez de
vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux, que c'est moi qui
vous parle de ma propre bouche.
13 Racontez donc à mon père
toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et hâtez-vous de
faire descendre ici mon père.
14 Alors il se jeta au cou
de Benjamin son frère, et pleura. Et Benjamin pleura sur son cou.
15 Et il baisa tous ses
frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.
16 Et ce bruit se
répandit dans la maison de Pharaon: Les frères de Joseph sont venus. Ce
qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
17 Pharaon dit à Joseph:
Dis à tes frères: Faites ceci; chargez vos bêtes, et allez, retournez au
pays de Canaan;
18 Et prenez votre père et
vos familles, et venez vers moi, et je vous donnerai le meilleur du pays
d'Égypte; et vous mangerez la graisse de la terre.
19 Or tu reçois l'ordre de
leur dire: Faites ceci; prenez pour vous, du pays d'Égypte, des chariots
pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous amènerez votre père,
et vous viendrez.
20 Et ne regrettez point
vos meubles; car le meilleur de tout le pays d'Égypte sera à vous.
21 Les fils d'Israël firent
ainsi; et Joseph leur donna des chariots, selon l'ordre de Pharaon; et il
leur donna des provisions pour le chemin.
22 Il leur donna à tous des
robes de rechange, et à Benjamin il donna trois cents pièces d'argent, et
cinq robes de rechange.
23 Il envoya aussi à son
père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de meilleur en Égypte, et dix
ânesses chargées de blé, de pain, et de nourriture pour son père pendant
le voyage.
24 Il renvoya donc ses
frères, et ils partirent, et il leur dit: Ne vous querellez point en
chemin.
25 Et ils remontèrent
d'Égypte, et vinrent au pays de Canaan vers Jacob, leur père.
26 Et ils lui firent ce
rapport et dirent: Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout
le pays d'Égypte. Mais son coeur resta froid, car il ne les crut point.
27 Et ils lui dirent toutes
les paroles que Joseph leur avait dites. Et il vit les chariots que Joseph
avait envoyés pour le porter. Et l'esprit de Jacob, leur père, se ranima.
28 Et Israël dit: C'est
assez; Joseph mon fils vit encore; j'irai, et je le verrai avant que je
meure.
Chapitre 46: 1-34
1 Et Israël partit, avec
tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Shéba, et offrit des
sacrifices au Dieu de son père Isaac.
2 Et Dieu parla à Israël
dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob, Jacob! Et il répondit: Me
voici.
3 Puis il dit: JE SUIS
Suprême, le Souverain de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte; car je
t'y ferai devenir une grande nation.
4 Je descendrai avec toi en
Égypte, et je t'en ferai aussi infailliblement remonter; et Joseph mettra
sa main sur tes yeux.
5 Alors Jacob partit de
Béer-Shéba, et les fils d'Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits
enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour
le porter.
6 Ils emmenèrent aussi leur
bétail et le bien qu'ils avaient acquis au pays de Canaan. Et Jacob et
toute sa famille avec lui vinrent en Égypte.
7 Il amena avec lui en
Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses
fils, et toute sa famille.
8 Et voici les noms des
fils d'Israël qui vinrent en Égypte: Jacob et ses fils. Le premier-né de
Jacob, Ruben.
9 Les fils de Ruben: Hénoc,
Pallu, Hetsron et Carmi.
10 Les fils de Siméon:
Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar, et Saül, fils de la Cananéenne.
11 Les fils de Lévi:
Guershon, Kéhath et Mérari.
12 Les fils de Juda: Er,
Onan, Shéla, Pharets et Zarach. Mais Er et Onan moururent au pays de
Canaan. Et les fils de Pharets furent Hetsron et Hamul.
13 Les fils d'Issacar:
Thola, Puva, Job et Shimron.
14 Les fils de Zabulon:
Séred, Élon et Jahléel.
15 Voilà les fils de Léa,
qu'elle enfanta à Jacob, à Paddan-Aram, avec Dina sa fille; ses fils et
ses filles étaient en tout trente-trois personnes.
16 Les fils de Gad:
Tsiphjon et Haggi, Shuni et Etsbon, Eri, Arodi et Aréli.
17 Les fils d'Asser: Jimna,
Jishva, Jishvi, Béria, et Sérach leur soeur. Et les enfants de Béria:
Héber et Malkiel.
18 Voilà les fils de Zilpa,
que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob: seize
personnes.
19 Les fils de Rachel,
femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
20 Et Joseph eut des fils
au pays d'Égypte: Manassé et Éphraïm qu'Asnath, fille de Potiphéra, prêtre
d'On, lui enfanta.
21 Les fils de Benjamin:
Béla, Béker et Ashbel, Guéra et Naaman, Ehi et Rosh, Muppim et Huppim, et
Ard.
22 Voilà les fils de
Rachel, qui naquirent à Jacob; en tout quatorze personnes.
23 Les fils de Dan: Hushim.
24 Les fils de Nephthali:
Jahtséel, Guni, Jetser et Shillem.
25 Voilà les fils de Bilha,
que Laban avait donnée à Rachel, sa fille, et elle les enfanta à Jacob; en
tout sept personnes.
26 Toutes les personnes
appartenant à Jacob et nées de lui, qui vinrent en Égypte, sans les femmes
des fils de Jacob, étaient en tout soixante-six.
27 Et les fils de Joseph,
qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux personnes. Toutes les
personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient soixante
et dix.
28 Or, Jacob envoya Juda
devant lui vers Joseph, pour qu'il lui montrât la route de Gossen. Ils
vinrent donc au pays de Gossen.
29 Et Joseph attela son
chariot, et monta à la rencontre d'Israël son père vers Gossen; et il se
fit voir à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
30 Et Israël dit à Joseph:
Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore.
31 Puis Joseph dit à ses
frères et à la famille de son père: Je monterai, pour informer Pharaon, et
je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays du
Canaan, sont venus vers moi;
32 Et ces hommes sont
bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail; et ils ont amené
leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux.
33 Et quand Pharaon vous
fera appeler, et dira: Quel est votre métier?
34 Vous direz: Tes
serviteurs se sont toujours occupés de bétail, depuis notre jeunesse et
jusqu'à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous demeuriez dans le
pays de Gossen; car les Égyptiens ont en abomination tous les bergers.
Chapitre 47: 1-31
1 Et Joseph vint et fit
savoir cela à Pharaon, et lui dit: Mon père et mes frères, avec leurs
brebis et leurs boeufs, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de
Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Gossen.
2 Et il prit cinq hommes
d'entre ses frères et les présenta à Pharaon.
3 Et Pharaon dit à ses
frères: Quel est votre métier? Et ils répondirent à Pharaon: Tes
serviteurs sont bergers, comme l'ont été nos pères.
4 Puis ils dirent à
Pharaon: C'est pour séjourner dans le pays que nous sommes venus; car il
n'y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs; car la famine
est grande au pays de Canaan. Permets donc à tes serviteurs d'habiter au
pays de Gossen.
5 Et Pharaon parla ainsi à
Joseph: Ton père et tes frères sont venus vers toi;
6 Le pays d'Égypte est à ta
disposition; fais habiter ton père et tes frères dans le meilleur endroit
du pays; qu'ils demeurent dans le pays de Gossen. Et si tu connais qu'il y
ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs de troupeaux sur
ce qui m'appartient.
7 Alors Joseph amena Jacob
son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon.
8 Et Pharaon dit à Jacob: A
combien s'élèvent les jours des années de ta vie?
9 Et Jacob répondit à
Pharaon: Les jours des années de mes pèlerinages sont de cent trente ans;
les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n'ont
point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de
leurs pèlerinages.
10 Et Jacob bénit Pharaon,
puis il sortit de devant Pharaon.
11 Et Joseph assigna une
demeure à son père et à ses frères, et il leur donna une possession au
pays d'Égypte, dans le meilleur endroit du pays, dans le pays de Ramsès,
comme l'avait ordonné Pharaon.
12 Et Joseph fournit de
pain son père, ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre
des enfants.
13 Or, il n'y avait point
de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; et le pays
d'Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés par la famine.
14 Et Joseph amassa tout
l'argent qui se trouvait dans le pays d'Égypte et dans le pays de Canaan,
en échange du blé qu'on achetait; et Joseph fit entrer cet argent dans la
maison de Pharaon.
15 Et quand l'argent manqua
au pays d'Égypte et au pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à
Joseph, en disant: Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant
toi, parce qu'il n'y a plus d'argent?
16 Et Joseph répondit:
Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre
bétail, s'il n'y a plus d'argent.
17 Alors ils amenèrent leur
bétail à Joseph, et Joseph leur donna du pain, en échange des chevaux, des
troupeaux de brebis, des troupeaux de boeufs et des ânes. Il leur fournit
du pain en échange de tous leurs troupeaux cette année-là.
18 Cette année écoulée, ils
revinrent l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon
seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont passé
à mon seigneur; il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos
terres.
19 Pourquoi péririons-nous
sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous, nous et nos terres, pour
du pain, et nous serons, avec nos terres, esclaves de Pharaon. Et
donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que
le sol ne soit point désolé.
20 Et Joseph acquit tout le
sol de l'Égypte à Pharaon; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ,
parce que la famine les y força; et la terre fut à Pharaon.
21 Quant au peuple, il le
fit passer dans les villes, depuis une extrémité du territoire de l'Égypte
jusqu'à l'autre.
22 Les terres des prêtres
furent les seules qu'il n'acquit point; car les prêtres recevaient de
Pharaon une portion fixée, et ils mangeaient la portion que Pharaon leur
avait donnée. C'est pourquoi, ils ne vendirent point leurs terres.
23 Et Joseph dit au peuple:
Je vous ai acquis aujourd'hui, vous et vos terres, à Pharaon. Voici pour
vous de la semence, afin que vous ensemenciez le sol.
24 Et au temps des
récoltes, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et les quatre autres
parties seront à vous, pour semer les champs, et pour votre nourriture, et
pour celle des gens qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de
vos petits enfants.
25 Et ils dirent: Tu nous
as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et
nous serons esclaves de Pharaon.
26 Et Joseph en fit une
loi, qui dure jusqu'à ce jour, sur les terres d'Égypte: Le cinquième à
Pharaon. Il n'y eut que les terres des prêtres qui ne furent point à
Pharaon.
27 Israël habita donc au
pays d'Égypte, au pays de Gossen; et ils y acquirent des propriétés, et
ils s'accrurent, et multiplièrent beaucoup.
28 Et Jacob vécut au pays
d'Égypte dix-sept ans. Et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent
de cent quarante-sept ans.
29 Et quand le jour de la
mort d'Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai
trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use
envers moi de bonté et de fidélité: je te prie, ne m'enterre point en
Égypte.
30 Quand je serai couché
avec mes pères, emporte-moi d'Égypte, et enterre-moi dans leur tombeau. Et
il répondit: Je ferai selon ta parole.
31 Il dit: Jure-le-moi. Et
il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
Chapitre 48: 1-22
1 Or, il arriva après ces
choses, qu'on dit à Joseph: Voici, ton père est malade. Alors il prit ses
deux fils avec lui, Manassé et Éphraïm.
2 On le fit savoir à Jacob,
et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Alors Israël
rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.
3 Et Jacob dit à Joseph: Le
Dieu Tout-Puissant m'apparut à Luz, au pays de Canaan, et me bénit;
4 Et il me dit: Voici, je
te ferai croître et multiplier, je te ferai devenir une assemblée de
peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi, en possession
perpétuelle.
5 Et maintenant tes deux
fils qui te sont nés au pays d'Égypte, avant que je vienne vers toi en
Égypte, sont à moi. Éphraïm et Manassé seront à moi comme Ruben et Siméon.
6 Mais les enfants que tu
auras engendrés après eux, seront à toi; ils seront appelés du nom de
leurs frères dans leur héritage.
7 Pour moi, quand je
revenais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, au pays de Canaan, en
chemin, lorsqu'il y avait encore quelque distance pour arriver à Éphrath,
et je l'enterrai là sur le chemin d'Éphrath (qui est Béthléem).
8 Et Israël vit les fils
de Joseph, et dit: Qui sont ceux-ci?
9 Et Joseph répondit à son
père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Alors il dit:
Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.
10 Or, les yeux d'Israël
étaient appesantis de vieillesse; il ne pouvait plus voir. Il les fit
approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.
11 Et Israël dit à Joseph:
Je ne croyais plus voir ton visage, et voici, Dieu m'a fait voir même ta
postérité.
12 Et Joseph les retira
d'entre les genoux de son père, et il se prosterna le visage contre terre.
13 Puis Joseph les prit
tous deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d'Israël, et Manassé de
sa main gauche, à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui.
14 Et Israël avança sa main
droite, et la mit sur la tête d'Éphraïm, qui était le cadet, et sa main
gauche sur la tête de Manassé. Il posa ainsi ses mains de propos délibéré,
car Manassé était l'aîné.
15 Et il bénit Joseph, et
dit: Que le Dieu, devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et
Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que j'existe jusqu'à ce jour,
16 Que l'ange qui m'a
délivré de tout mal, bénisse ces enfants, et qu'ils portent mon nom et le
nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient très abondamment
sur la terre!
17 Mais Joseph vit que son
père mettait sa main droite sur la tête d'Éphraïm, et il en eut du
déplaisir; il saisit la main de son père pour la détourner de la tête
d'Éphraïm, sur la tête de Manassé.
18 Et Joseph dit à son
père: Pas ainsi, mon père; car celui-ci est l'aîné, mets ta main droite
sur sa tête.
19 Mais son père refusa, et
dit: Je le sais, mon fils, je le sais. Lui aussi deviendra un peuple, lui
aussi sera grand; toutefois son frère, le cadet, sera plus grand que lui,
et sa postérité sera une multitude de nations.
20 Et en ce jour-là il les
bénit et dit: Israël bénira par toi, en disant: Dieu te rende tel
qu'Éphraïm et Manassé! Il mit donc Éphraïm avant Manassé.
21 Et Israël dit à Joseph:
Voici, je vais mourir, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au
pays de vos pères.
22 Et je te donne une
portion de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise de la main de
l'Amoréen, avec mon épée et mon arc.
Chapitre 49: 1-33
1 Et Jacob appela ses
fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous arrivera
dans la suite des jours.
2 Assemblez-vous et
écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père.
3 Ruben, tu es mon
premier-né, ma force, et les prémices de ma vigueur, prééminence de
dignité et prééminence de puissance.
4 Bouillonnant comme l'eau,
tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton
père. Tu as souillé mon lit en y montant.
5 Siméon et Lévi sont
frères. Leurs glaives sont des instruments de violence.
6 Que mon âme n'entre point
dans leur conseil; que ma gloire ne se joigne point à leur assemblée; car
dans leur colère ils ont tué des hommes, et dans leur caprice ils ont
coupé les jarrets des taureaux.
7 Maudite soit leur colère,
car elle fut violente; et leur fureur, car elle fut cruelle! Je les
diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
8 Toi, Juda, tes frères
te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père
se prosterneront devant toi.
9 Juda est un jeune lion.
Tu es revenu du butin, mon fils! Il s'est courbé, il s'est couché comme un
lion, comme un vieux lion; qui le fera lever?
10 Le sceptre ne s'écartera
point de Juda, ni le bâton de législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce
que vienne le SHILO (le Messie); et c'est à Lui que sera le rassemblement
des peuples!
11 Il attachera son ânon à la
vigne, et le petit de son ânesse à un cep excellent; il lavera son
vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.
12 Il a les yeux brillants
de vin, et les dents blanches de lait.
13 Zabulon habitera au
rivage des mers; il sera au rivage des navires, et sa côte s'étendra vers
Sidon.
14 Issacar est un âne
robuste couché entre les barres des étables.
15 Il a vu que le repos
était bon, et que le pays était délicieux; et il a baissé son épaule pour
porter, et s'est assujetti au tribut.
16 Dan jugera son peuple,
comme l'une des tribus d'Israël.
17 Que Dan soit un serpent
sur le chemin, une vipère dans le sentier, mordant les talons du cheval,
pour que celui qui le monte tombe à la renverse.
18 J'ai attendu ton salut,
ô YEHOVAH!
19 Gad! des troupes
l'attaqueront; mais lui, il attaquera leur arrière-garde.
20 D'Asser viendra le pain
savoureux, et il fournira les délices royales.
21 Nephthali est une biche
élancée; il prononce d'élégantes paroles.
22 Joseph est le rameau
d'un arbre fertile, le rameau d'un arbre fertile près d'une source; ses
branches ont couvert la muraille.
23 Des archers l'ont
harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué.
24 Mais son arc est demeuré
ferme, et ses bras et ses mains ont été renforcés par les mains du
Puissant de Jacob, du lieu où réside LE BERGER, le Rocher d'Israël.
25 C'est l'ouvrage du Dieu
de ton père, qui t'aidera, et du Tout-Puissant qui te bénira, des
bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui repose en
bas, des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
26 Les bénédictions de ton
père surpassent les bénédictions de ceux qui m'ont engendré. Jusqu'au
terme des collines éternelles, elles seront sur la tête de Joseph, sur le
front du prince de ses frères.
27 Benjamin est un loup qui
déchire; au matin il dévore la proie, et sur le soir il partage le butin.
28 Tous ceux-là sont les
chefs des douze tribus d'Israël, et c'est ce que leur dit leur père en les
bénissant; il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre.
29 Et il commanda, et leur
dit: Je vais être recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes
pères dans la caverne qui est au champ d'Éphron le Héthien,
30 Dans la caverne qui est
au champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, laquelle
Abraham acquit d'Éphron le Héthien, avec le champ, en propriété
sépulcrale.
31 C'est là qu'on a enterré
Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa
femme; et c'est là que j'ai enterré Léa.
32 L'acquisition du champ
et de la caverne qui y est, a été faite des enfants de Heth.
33 Et quand Jacob eut
achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit,
et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
Chapitre 50: 1-26
1 Alors Joseph se jeta
sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.
2 Et Joseph commanda à ses
serviteurs, aux médecins, d'embaumer son père; et les médecins embaumèrent
Israël.
3 Et quarante jours y
furent employés; car c'est le nombre de jours qu'on met à embaumer. Et les
Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours.
4 Quand les jours de son
deuil furent passés, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en
disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à
Pharaon, ces paroles:
5 Mon père m'a fait jurer,
en disant: Voici, je vais mourir; tu m'enseveliras dans mon tombeau que je
me suis acquis au pays de Canaan. Maintenant donc, que j'y monte, je te
prie, et que j'ensevelisse mon père; et je reviendrai.
6 Et Pharaon répondit:
Monte, et ensevelis ton père, comme il te l'a fait jurer.
7 Alors Joseph monta pour
ensevelir son père; avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon,
anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Égypte,
8 Et toute la maison de
Joseph, ses frères, et la maison de son père; ils ne laissèrent dans le
pays de Gossen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs boeufs,
9 Il monta aussi avec lui
des chars et des cavaliers, et le camp fut très considérable.
10 Ils vinrent jusqu'à
l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils y firent de très
grandes et extraordinaires lamentations; et Joseph fit à son père un deuil
de sept jours.
11 Et les Cananéens,
habitants du pays, voyant ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent: Voilà un
grand deuil parmi les Égyptiens. C'est pourquoi on l'a nommée
Abel-Mitsraïm (deuil des Égyptiens); elle est au delà du Jourdain.
12 Les fils de Jacob firent
donc ainsi à son égard, comme il leur avait commandé.
13 Ils le transportèrent au
pays de Canaan, et l'ensevelirent dans la caverne du champ de Macpéla,
qu'Abraham avait acquise d'Éphron le Héthien, avec le champ, en propriété
sépulcrale, en face de Mamré.
14 Et après que Joseph eut
enseveli son père, il retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui
étaient montés avec lui pour ensevelir son père.
15 Mais les frères de
Joseph, voyant que leur père était mort, se dirent: Peut-être que Joseph
nous prendra en aversion, et nous rendra tout le mal que nous lui avons
fait.
16 Alors ils envoyèrent
dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
17 Vous parlerez ainsi à
Joseph: Oh! pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché;
car ils t'ont fait du mal; mais maintenant, pardonne, je te prie, le crime
des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura pendant qu'on lui
parlait.
18 Et ses frères vinrent
eux-mêmes, se jetèrent à ses pieds, et dirent: Voici, nous sommes tes
serviteurs.
19 Et Joseph leur dit: Ne
craignez point; car suis-je à la place de Dieu?
20 Vous aviez pensé à me
faire du mal; mais Dieu l'a pensé en bien, pour faire ce qui arrive
aujourd'hui, pour conserver la vie à un peuple nombreux.
21 Soyez donc sans crainte;
je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à
leur coeur.
22 Joseph demeura donc en
Égypte, lui et la maison de son père, et il vécut cent dix ans.
23 Et Joseph vit les
enfants d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération. Les enfants de Makir,
fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph.
24 Puis Joseph dit à ses
frères: Je vais mourir; mais Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il
vous fera remonter de ce pays, au pays qu'il a promis par serment à
Abraham, à Isaac et à Jacob.
25 Et Joseph fit jurer les
enfants d'Israël, en disant: Certainement Dieu vous visitera; et vous
transporterez mes os d'ici.
26 Puis Joseph mourut, âgé
de cent dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
|