|
vous....................5797
|
Un atout de cette édition de la Bible Machaira est de présenter, dans le fil du texte biblique, un grand nombre de références qui se rapportent à des passages parallèles, ainsi que des notes facilitant l'étude biblique et augmentant la richesse de lecture. A part l’excellente Bible calviniste de David Martin, elle est la seule à utiliser de tels renvois qui se rapportent à un même sujet, afin d’éclaircir l’enseignement donné dans un contexte particulier, comme vous voyez dans le passage suivant : | 6 |
29 Et L’ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici je vous ai donné toute herbe portant semence, qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre qui a en soi du fruit d'arbre portant semence; ce sera votre nourriture Ge. 9. 3; Ps. 104. 14-15; | 54 |
3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, L’ESPRIT DES VIVANTS a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. | 88 |
3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, L’ESPRIT DES VIVANTS a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. | 88 |
5 Mais L’ESPRIT DES VIVANTS sait qu'au jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des êtres divins, connaissant le bien et le mal. Jn. 8. 44; 2 Sa. 14.17; | 90 |
5 Mais L’ESPRIT DES VIVANTS sait qu'au jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des êtres divins, connaissant le bien et le mal. Jn. 8. 44; 2 Sa. 14.17; | 90 |
2 Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains. | 276 |
3 Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte. Ge. 1. 29; | 278 |
3 Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte. Ge. 1. 29; | 278 |
4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire son sang. Lé. 3. 17; Lé. 7. 26; Lé. 17. 14; Lé. 19. 26; De. 12. 23; | 278 |
9 Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous; És. 54. 9; | 284 |
9 Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous; És. 54. 9; | 284 |
10 Et avec toutes les créatures vivantes qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre. | 284 |
10 Et avec toutes les créatures vivantes qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre. | 284 |
11 J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. | 286 |
12 Et L’ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: | 286 |
12 Et L’ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: | 286 |
15 Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. | 290 |
10 Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis. | 496 |
10 Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis. | 496 |
10 Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis. | 496 |
11 Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. Ac. 7. 8; Ro. 4. 11; | 498 |
11 Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. Ac. 7. 8; Ro. 4. 11; | 498 |
12 À l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race; Lé. 12. 3; Lu. 2. 21; | 498 |
4 Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre. | 520 |
5 Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit. | 520 |
5 Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit. | 520 |
5 Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit. | 520 |
2 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue. Ge. 18. 4; | 552 |
2 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue. Ge. 18. 4; | 552 |
2 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue. Ge. 18. 4; | 552 |
2 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue. Ge. 18. 4; | 552 |
7 Et il leur dit: Je vous prie, mes frères, ne faites point le mal! | 558 |
8 Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. | 558 |
8 Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. | 558 |
8 Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. | 558 |
5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous. | 652 |
4 Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi. Ac. 7. 5; | 676 |
4 Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi. Ac. 7. 5; | 676 |
8 Et il leur dit: S'il vous plaît que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils de Tsohar, | 680 |
9 Afin qu'il me donne sa caverne de Macpéla, qui est à l'extrémité de son champ; qu'il me la cède pour sa pleine valeur, en propriété sépulcrale au milieu de vous. | 682 |
49 Et maintenant, si vous voulez être favorables et fidèles à mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon déclarez-le-moi aussi, et je me tournerai à droite ou à gauche. | 744 |
27 Mais Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, quand vous me haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'avec vous? | 826 |
27 Mais Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, quand vous me haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'avec vous? | 826 |
27 Mais Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, quand vous me haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'avec vous? | 826 |
45 Jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il ait oublié ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? | 882 |
6 Et vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toutes mes forces. | 996 |
29 J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal; mais L’ESPRIT DES VIVANTS de votre père m'a parlé la nuit passée, en disant: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal. | 1020 |
19 Il donna le même ordre au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, en disant: Vous tiendrez ce langage à Ésaü, quand vous le rencontrerez; | 1066 |
20 Et vous direz: Voici même ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu'il m'accueillera favorablement. | 1068 |
8 Et Hémor leur parla, en disant: L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme. | 1112 |
9 Et alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez nos filles pour vous. | 1112 |
9 Et alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez nos filles pour vous. | 1112 |
9 Et alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez nos filles pour vous. | 1112 |
10 Et vous habiterez avec nous; et le pays sera à votre disposition: demeurez-y et y trafiquez, et acquérez-y des propriétés. | 1114 |
11 Et Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille: Que je trouve grâce à vos yeux; et je donnerai ce que vous me direz. | 1114 |
12 Imposez-moi un grand douaire, et de grands présents, et je les donnerai comme vous me direz; mais donnez-moi la jeune fille pour femme. | 1116 |
15 Nous ne consentirons à ce que vous demandez que si vous devenez semblables à nous, en circoncisant tous les mâles parmi vous. | 1118 |
15 Nous ne consentirons à ce que vous demandez que si vous devenez semblables à nous, en circoncisant tous les mâles parmi vous. | 1118 |
15 Nous ne consentirons à ce que vous demandez que si vous devenez semblables à nous, en circoncisant tous les mâles parmi vous. | 1118 |
16 Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous; et nous habiterons avec vous, et nous ne serons plus qu'un peuple. | 1120 |
16 Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous; et nous habiterons avec vous, et nous ne serons plus qu'un peuple. | 1120 |
17 Mais, si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons. | 1120 |
17 Mais, si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons. | 1120 |
2 Alors Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui: Enlevez les représentations divines étrangères qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements; | 1138 |
6 Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu. | 1218 |
8 Et ils lui répondirent: Nous avons fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Et Joseph leur dit: Les interprétations n'appartiennent-elles pas à L’ESPRIT DES VIVANTS? Racontez-moi vos songes, je vous prie. | 1316 |
55 Ensuite tout le pays d'Égypte fut affamé; et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu'il vous dira. | 1388 |
1 Et Jacob, voyant qu'il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? | 1392 |
9 Et Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet. Et il leur dit: Vous êtes des espions; vous êtes venus pour observer les lieux faibles du pays. Ge. 37. 5; | 1400 |
12 Et il leur dit: Non! mais vous êtes venus pour observer les lieux faibles du pays. | 1404 |
14 Et Joseph leur dit: C'est ce que je vous ai dit: Vous êtes des espions. | 1406 |
15 Voici comment vous serez éprouvés: Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez point d'ici, que votre jeune frère n'y soit venu. | 1406 |
15 Voici comment vous serez éprouvés: Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez point d'ici, que votre jeune frère n'y soit venu. | 1406 |
16 Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions. | 1408 |
16 Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions. | 1408 |
16 Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions. | 1408 |
16 Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions. | 1408 |
18 Et, au troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; je crains L’ESPRIT DES VIVANTS. | 1410 |
19 Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans le lieu de votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons. | 1410 |
19 Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans le lieu de votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons. | 1410 |
19 Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans le lieu de votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons. | 1410 |
20 Et amenez-moi votre jeune frère; et vos paroles seront reconnues véritables, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi. Ge. 43. 5; Ge. 44. 23; | 1412 |
22 Et Ruben leur répondit, en disant: Ne vous disais-je pas bien: Ne commettez point ce péché contre cet enfant? Mais vous n'écoutiez point; et voici que son sang nous est redemandé. Ge. 37. 21-22; | 1414 |
22 Et Ruben leur répondit, en disant: Ne vous disais-je pas bien: Ne commettez point ce péché contre cet enfant? Mais vous n'écoutiez point; et voici que son sang nous est redemandé. Ge. 37. 21-22; | 1414 |
33 Et l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: À ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien: Laissez avec moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il faut pour la famine de vos maisons, et partez; | 1424 |
34 Et amenez-moi votre jeune frère. Alors je connaîtrai que vous n'êtes point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays. | 1426 |
34 Et amenez-moi votre jeune frère. Alors je connaîtrai que vous n'êtes point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays. | 1426 |
34 Et amenez-moi votre jeune frère. Alors je connaîtrai que vous n'êtes point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays. | 1426 |
36 Alors Jacob, leur père, leur dit: Vous m'avez privé d'enfants: Joseph n'est plus, et Siméon n'est plus, et vous emmèneriez Benjamin! C'est sur moi que toutes ces choses sont tombées! | 1428 |
38 Et il répondit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et celui-ci est resté seul. Et s'il lui arrivait malheur dans le chemin par où vous irez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre. | 1430 |
38 Et il répondit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et celui-ci est resté seul. Et s'il lui arrivait malheur dans le chemin par où vous irez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre. | 1430 |
38 Et il répondit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et celui-ci est resté seul. Et s'il lui arrivait malheur dans le chemin par où vous irez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre. | 1430 |
3 Et Juda lui répondit: Cet homme nous a expressément protesté et dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous. | 1434 |
5 Mais si tu ne l'envoies pas, nous n'y descendrons point; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous. Ge. 42. 20; Ge. 44. 23; | 1436 |
6 Et Israël dit: Pourquoi m'avez-vous fait ce tort, de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère? | 1438 |
14 Et que L’ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, qu'il vous relâche votre autre frère, et Benjamin! Et s'il faut que je sois privé d'enfants, que j'en sois privé! | 1446 |
14 Et que L’ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, qu'il vous relâche votre autre frère, et Benjamin! Et s'il faut que je sois privé d'enfants, que j'en sois privé! | 1446 |
23 Et il dit: Tout va bien pour vous! Ne craignez point: C'est votre ESPRIT DES VIVANTS, L’ESPRIT DES VIVANTS de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs; votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon. | 1454 |
23 Et il dit: Tout va bien pour vous! Ne craignez point: C'est votre ESPRIT DES VIVANTS, L’ESPRIT DES VIVANTS de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs; votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon. | 1454 |
27 Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit: Votre vieux père, dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien? Vit-il encore? | 1458 |
29 Et, levant les yeux, il vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il lui dit: L’ESPRIT DES VIVANTS te fasse miséricorde, mon fils! Ge. 42. 13; | 1460 |
10 Et il dit: Eh bien! qu'il soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents. | 1478 |
10 Et il dit: Eh bien! qu'il soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents. | 1478 |
17 Mais il dit: Loin de moi la pensée d'agir ainsi! L'homme entre les mains de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père. | 1484 |
23 Alors tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face. Ge. 43. 3; Ge. 43. 5; | 1490 |
23 Alors tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face. Ge. 43. 3; Ge. 43. 5; | 1490 |
29 Si vous ôtez aussi celui-ci de ma présence, et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre. Ge. 42. 38; | 1496 |
29 Si vous ôtez aussi celui-ci de ma présence, et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre. Ge. 42. 38; | 1496 |
4 Et Joseph dit à ses frères: Approchez donc de moi. Et ils s'approchèrent, et il dit: Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. Ge. 37. 28; Ps. 105. 17; Ac. 7. 9; Ac. 7. 13; | 1508 |
5 Et maintenant, ne vous affligez pas, et n'ayez point de regret de ce que vous m'avez vendu pour être amené ici; car c'est pour la conservation de votre vie que L’ESPRIT DES VIVANTS m'a envoyé devant vous. Ge. 50. 19-21; | 1508 |
5 Et maintenant, ne vous affligez pas, et n'ayez point de regret de ce que vous m'avez vendu pour être amené ici; car c'est pour la conservation de votre vie que L’ESPRIT DES VIVANTS m'a envoyé devant vous. Ge. 50. 19-21; | 1508 |
5 Et maintenant, ne vous affligez pas, et n'ayez point de regret de ce que vous m'avez vendu pour être amené ici; car c'est pour la conservation de votre vie que L’ESPRIT DES VIVANTS m'a envoyé devant vous. Ge. 50. 19-21; | 1508 |
7 Mais L’ESPRIT DES VIVANTS m'a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. | 1510 |
7 Mais L’ESPRIT DES VIVANTS m'a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. | 1510 |
7 Mais L’ESPRIT DES VIVANTS m'a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. | 1510 |
8 Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est L’ESPRIT DES VIVANTS; et il m'a établi pour père à Pharaon, et pour seigneur sur toute sa maison, et gouverneur dans tout le pays d'Égypte. | 1512 |
12 Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux, que c'est moi qui vous parle de ma propre bouche. | 1516 |
12 Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux, que c'est moi qui vous parle de ma propre bouche. | 1516 |
13 Racontez donc à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et hâtez-vous de faire descendre ici mon père. Ac. 7. 14; | 1516 |
18 Et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi, et je vous donnerai le meilleur du pays d'Égypte; et vous mangerez la graisse de la terre. | 1522 |
18 Et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi, et je vous donnerai le meilleur du pays d'Égypte; et vous mangerez la graisse de la terre. | 1522 |
19 Or tu reçois l'ordre de leur dire: Faites ceci; prenez pour vous, du pays d'Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous amènerez votre père, et vous viendrez. | 1522 |
19 Or tu reçois l'ordre de leur dire: Faites ceci; prenez pour vous, du pays d'Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous amènerez votre père, et vous viendrez. | 1522 |
19 Or tu reçois l'ordre de leur dire: Faites ceci; prenez pour vous, du pays d'Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous amènerez votre père, et vous viendrez. | 1522 |
20 Et ne regrettez point vos meubles; car le meilleur de tout le pays d'Égypte sera à vous. | 1524 |
24 Il renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit: Ne vous querellez point en chemin. | 1528 |
33 Et quand Pharaon vous fera appeler, et dira: Quel est votre métier? | 1566 |
34 Vous direz: Tes serviteurs se sont toujours occupés de bétail, depuis notre jeunesse et jusqu'à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen; car les Égyptiens ont en abomination tous les bergers. Ge. 43. 22; Ex. 8. 26; | 1568 |
16 Et Joseph répondit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s'il n'y a plus d'argent. | 1586 |
23 Et Joseph dit au peuple: Je vous ai acquis aujourd'hui, vous et vos terres, à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le sol. | 1592 |
23 Et Joseph dit au peuple: Je vous ai acquis aujourd'hui, vous et vos terres, à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le sol. | 1592 |
23 Et Joseph dit au peuple: Je vous ai acquis aujourd'hui, vous et vos terres, à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le sol. | 1592 |
23 Et Joseph dit au peuple: Je vous ai acquis aujourd'hui, vous et vos terres, à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le sol. | 1592 |
24 Et au temps des récoltes, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et les quatre autres parties seront à vous, pour semer les champs, et pour votre nourriture, et pour celle des gens qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants. | 1594 |
24 Et au temps des récoltes, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et les quatre autres parties seront à vous, pour semer les champs, et pour votre nourriture, et pour celle des gens qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants. | 1594 |
21 Et Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir, mais L’ESPRIT DES VIVANTS sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères. | 1624 |
21 Et Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir, mais L’ESPRIT DES VIVANTS sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères. | 1624 |
1 Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours. | 1628 |
1 Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours. | 1628 |
4 Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon, ces paroles: | 1666 |
21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur. | 1682 |
21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur cœur. | 1682 |
24 Puis Joseph dit à ses frères: Je vais mourir; mais L’ESPRIT DES VIVANTS ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays, au pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. Hé. 11. 22; | 1686 |
24 Puis Joseph dit à ses frères: Je vais mourir; mais L’ESPRIT DES VIVANTS ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays, au pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. Hé. 11. 22; | 1686 |
25 Et Joseph fit jurer les enfants d'Israël, en disant: Certainement L’ESPRIT DES VIVANTS vous visitera; et vous transporterez mes os d'ici. Ex. 13. 19; Jos. 24. 32; | 1686 |
25 Et Joseph fit jurer les enfants d'Israël, en disant: Certainement L’ESPRIT DES VIVANTS vous visitera; et vous transporterez mes os d'ici. Ex. 13. 19; Jos. 24. 32; | 1686 |
16 Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive. | 1706 |
16 Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive. | 1706 |
16 Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive. | 1706 |
12 Et L’ESPRIT DES VIVANTS dit: Je serai avec toi. Et voici pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: Quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, vous servirez L’ESPRIT DES VIVANTS sur cette montagne. Jos. 1. 5; | 1754 |
13 Et Moïse dit à L’ESPRIT DES VIVANTS: Voici, j'irai vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: L’ESPRIT DES VIVANTS de vos pères m'a envoyé vers vous; mais s'ils me disent: Quel est son nom? que leur dirais-je? | 1754 |
14 Alors L’ESPRIT DES VIVANTS dit à Moïse: JE SUIS CELUI QUI SUIS. Puis il dit: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle JE SUIS, m'a envoyé vers vous. Jn. 8. 58; | 1756 |
15 L’ESPRIT DES VIVANTS dit encore à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L’ESPRIT DES VIVANTS de Jacob m'a envoyé vers vous. C'est là mon nom éternellement; c'est là ma commémoration dans tous les âges. | 1756 |
16 Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères m'est apparu, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, et m'a dit: Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte. | 1758 |
16 Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères m'est apparu, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, et m'a dit: Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte. | 1758 |
17 Et j'ai dit: Je vous ferai remonter de l'affliction de l'Égypte, au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel. | 1758 |
18 Et ils obéiront à ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, vers le roi d'Égypte, et vous lui direz: L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux, est venu au-devant de nous. Maintenant donc laisse-nous aller le chemin de trois jours au désert, et sacrifier à L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS. | 1760 |
19 Or, je sais que le roi d'Égypte ne vous permettra point de vous en aller, pas même contraint par une main forte. | 1760 |
19 Or, je sais que le roi d'Égypte ne vous permettra point de vous en aller, pas même contraint par une main forte. | 1760 |
20 Mais j'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela, il vous laissera aller. | 1762 |
21 Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne vous en irez point à vide. | 1762 |
21 Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne vous en irez point à vide. | 1762 |
21 Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne vous en irez point à vide. | 1762 |
22 Mais chaque femme demandera à sa voisine, et à l'hôtesse de sa maison, des objets d'argent et d'or, et des vêtements; vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles, et vous dépouillerez ainsi les Égyptiens. Ex. 11. 2; Ex. 12. 35; Éz. 39. 10; | 1764 |
22 Mais chaque femme demandera à sa voisine, et à l'hôtesse de sa maison, des objets d'argent et d'or, et des vêtements; vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles, et vous dépouillerez ainsi les Égyptiens. Ex. 11. 2; Ex. 12. 35; Éz. 39. 10; | 1764 |
15 Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous devrez faire. Ex. 7. 2; | 1780 |
15 Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous devrez faire. Ex. 7. 2; | 1780 |
5 Et Pharaon dit: Voici, le peuple du pays est maintenant en grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail | 1804 |
8 Mais vous leur imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant; vous n'en retrancherez rien, car ils sont paresseux; c'est pour cela qu'ils crient, en disant: Allons sacrifier à notre ESPRIT DES VIVANTS! | 1806 |
8 Mais vous leur imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant; vous n'en retrancherez rien, car ils sont paresseux; c'est pour cela qu'ils crient, en disant: Allons sacrifier à notre ESPRIT DES VIVANTS! | 1806 |
10 Alors les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent, et dirent au peuple: Ainsi a dit Pharaon: Je ne vous donne plus de paille. | 1808 |
11 Allez vous-mêmes, prenez de la paille où vous en trouverez, car on ne retranchera rien de votre travail. | 1810 |
17 Et il répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! C'est pour cela que vous dites: Allons sacrifier à L’ADMIRABLE. | 1816 |
18 Or, maintenant, allez, travaillez; et l'on ne vous donnera point de paille; et vous fournirez la même quantité de briques. | 1816 |
18 Or, maintenant, allez, travaillez; et l'on ne vous donnera point de paille; et vous fournirez la même quantité de briques. | 1816 |
21 Et ils leur dirent: Que L’ADMIRABLE vous regarde, et qu'il juge! vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, en leur mettant une épée à la main pour nous tuer. | 1820 |
21 Et ils leur dirent: Que L’ADMIRABLE vous regarde, et qu'il juge! vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, en leur mettant une épée à la main pour nous tuer. | 1820 |
6 C'est pourquoi, dis aux enfants d'Israël: JE SUIS L’ADMIRABLE, je vous retirerai de dessous les fardeaux d'Égypte; je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements. | 1830 |
6 C'est pourquoi, dis aux enfants d'Israël: JE SUIS L’ADMIRABLE, je vous retirerai de dessous les fardeaux d'Égypte; je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements. | 1830 |
6 C'est pourquoi, dis aux enfants d'Israël: JE SUIS L’ADMIRABLE, je vous retirerai de dessous les fardeaux d'Égypte; je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements. | 1830 |
7 Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai L’ESPRIT DES VIVANTS, et vous connaîtrez que JE SUIS L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous retire de dessous les fardeaux de l'Égypte. | 1830 |
7 Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai L’ESPRIT DES VIVANTS, et vous connaîtrez que JE SUIS L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous retire de dessous les fardeaux de l'Égypte. | 1830 |
7 Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai L’ESPRIT DES VIVANTS, et vous connaîtrez que JE SUIS L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous retire de dessous les fardeaux de l'Égypte. | 1830 |
7 Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai L’ESPRIT DES VIVANTS, et vous connaîtrez que JE SUIS L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous retire de dessous les fardeaux de l'Égypte. | 1830 |
8 Et je vous ferai entrer au pays au sujet duquel j'ai levé ma main que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob; et je vous le donnerai en héritage: JE SUIS L’ADMIRABLE. | 1832 |
8 Et je vous ferai entrer au pays au sujet duquel j'ai levé ma main que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob; et je vous le donnerai en héritage: JE SUIS L’ADMIRABLE. | 1832 |
4 Et Pharaon ne vous écoutera point; et je mettrai ma main sur l'Égypte, et je retirerai du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements. | 1860 |
9 Quand Pharaon vous parlera, et dira: Faites un miracle; alors tu diras à Aaron: Prends ta verge et jette-la devant Pharaon; et elle deviendra un serpent. | 1864 |
28 Alors Pharaon dit: Je vous laisserai aller pour sacrifier à L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS dans le désert, seulement vous n'irez pas plus loin. Intercédez pour moi. | 1910 |
28 Alors Pharaon dit: Je vous laisserai aller pour sacrifier à L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS dans le désert, seulement vous n'irez pas plus loin. Intercédez pour moi. | 1910 |
28 Intercédez auprès de L’ADMIRABLE; et qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps. | 1944 |
28 Intercédez auprès de L’ADMIRABLE; et qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps. | 1944 |
30 Mais, pour toi et tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS. | 1946 |
2 Et afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils, les exploits que j'aurai accomplis sur les Égyptiens et les prodiges que j'aurai faits au milieu d'eux, et que vous sachiez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 1956 |
5 Et elles couvriront la face de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; et elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que la grêle vous a laissé; et elles dévoreront tous les arbres qui poussent dans vos champs; | 1958 |
10 Alors il leur dit: Que L’ADMIRABLE soit avec vous, comme je vous laisserai aller, vous et vos petits enfants! Prenez garde, car le mal est devant vous! | 1964 |
10 Alors il leur dit: Que L’ADMIRABLE soit avec vous, comme je vous laisserai aller, vous et vos petits enfants! Prenez garde, car le mal est devant vous! | 1964 |
10 Alors il leur dit: Que L’ADMIRABLE soit avec vous, comme je vous laisserai aller, vous et vos petits enfants! Prenez garde, car le mal est devant vous! | 1964 |
10 Alors il leur dit: Que L’ADMIRABLE soit avec vous, comme je vous laisserai aller, vous et vos petits enfants! Prenez garde, car le mal est devant vous! | 1964 |
11 Il n'en sera pas ainsi; allez, vous les hommes, et servez L’ADMIRABLE; car c'est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon. | 1964 |
11 Il n'en sera pas ainsi; allez, vous les hommes, et servez L’ADMIRABLE; car c'est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon. | 1964 |
16 Alors Pharaon se hâta d'appeler Moïse et Aaron, et dit: J'ai péché contre L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et contre vous. | 1970 |
24 Alors Pharaon appela Moïse et dit: Allez, servez L’ADMIRABLE; que vos brebis et vos bœufs seuls demeurent; vos petits enfants iront aussi avec vous. | 1978 |
1 Or L’ADMIRABLE avait dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l'Égypte; après cela, il vous laissera partir d'ici. Quand il vous laissera aller tout à fait, il vous chassera d'ici. | 1986 |
1 Or L’ADMIRABLE avait dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l'Égypte; après cela, il vous laissera partir d'ici. Quand il vous laissera aller tout à fait, il vous chassera d'ici. | 1986 |
1 Or L’ADMIRABLE avait dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l'Égypte; après cela, il vous laissera partir d'ici. Quand il vous laissera aller tout à fait, il vous chassera d'ici. | 1986 |
7 Mais, parmi tous les enfants d'Israël, pas même un chien ne remuera sa langue, depuis l'homme jusqu'aux bêtes; afin que vous sachiez quelle différence L’ADMIRABLE met entre les Égyptiens et Israël. | 1992 |
9 Or L’ADMIRABLE avait dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d'Égypte. | 1994 |
2 Ce mois sera pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année. | 1998 |
2 Ce mois sera pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année. | 1998 |
4 Et si la maison est trop petite pour le manger, qu'on le prenne avec son voisin le plus rapproché de sa maison, d'après le nombre des personnes; vous compterez pour l'agneau selon ce que chacun peut manger. | 2000 |
5 Vous aurez un agneau ou chevreau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous le prendrez d'entre les brebis ou d'entre les chèvres. Lé. 1. 3; Lé. 22. 21; Mal. 1. 8; 1 Pi. 1. 19; | 2002 |
6 Et vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute la communauté d'Israël assemblée l'égorgera entre les deux soirs. | 2002 |
10 Vous n'en laisserez rien de reste jusqu'au matin; et ce qui en restera au matin, vous le brûlerez au feu. | 2006 |
11 Et voici comment vous le mangerez: vos reins ceints, vos sandales aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte; c'est la Pâque (passage) de L’ADMIRABLE. | 2008 |
11 Et voici comment vous le mangerez: vos reins ceints, vos sandales aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte; c'est la Pâque (passage) de L’ADMIRABLE. | 2008 |
13 Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point parmi vous de plaie de destruction, lorsque je frapperai le pays d'Égypte. | 2010 |
13 Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point parmi vous de plaie de destruction, lorsque je frapperai le pays d'Égypte. | 2010 |
13 Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point parmi vous de plaie de destruction, lorsque je frapperai le pays d'Égypte. | 2010 |
13 Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point parmi vous de plaie de destruction, lorsque je frapperai le pays d'Égypte. | 2010 |
14 Et ce jour-là vous sera en mémorial; et vous le célébrerez comme une fête à L’ADMIRABLE, d'âge en âge; vous le célébrerez comme une ordonnance perpétuelle. Ex. 5. 1; | 2010 |
14 Et ce jour-là vous sera en mémorial; et vous le célébrerez comme une fête à L’ADMIRABLE, d'âge en âge; vous le célébrerez comme une ordonnance perpétuelle. Ex. 5. 1; | 2010 |
14 Et ce jour-là vous sera en mémorial; et vous le célébrerez comme une fête à L’ADMIRABLE, d'âge en âge; vous le célébrerez comme une ordonnance perpétuelle. Ex. 5. 1; | 2010 |
15 Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain; et dès le premier jour vous ôterez le levain de vos maisons. Car toute personne qui mangera du pain levé, depuis le premier jour jusqu'au septième, sera retranchée d'Israël. | 2012 |
15 Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain; et dès le premier jour vous ôterez le levain de vos maisons. Car toute personne qui mangera du pain levé, depuis le premier jour jusqu'au septième, sera retranchée d'Israël. | 2012 |
16 Au premier jour, il y aura une sainte convocation; vous en aurez aussi une au septième jour. Il ne se fera aucune œuvre en ces jours-là; on vous apprêtera seulement ce que chaque personne doit manger. | 2012 |
16 Au premier jour, il y aura une sainte convocation; vous en aurez aussi une au septième jour. Il ne se fera aucune œuvre en ces jours-là; on vous apprêtera seulement ce que chaque personne doit manger. | 2012 |
18 Au premier mois, au quatorzième jour du mois, vous mangerez, le soir, des pains sans levain, jusqu'au vingt et unième jour du mois, au soir. Lé. 23. 5; No. 28. 16; | 2014 |
20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain. De. 16. 3; | 2016 |
22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous aspergerez, du sang qui sera dans le bassin, le linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin. | 2018 |
22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous aspergerez, du sang qui sera dans le bassin, le linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin. | 2018 |
22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous aspergerez, du sang qui sera dans le bassin, le linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin. | 2018 |
22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous aspergerez, du sang qui sera dans le bassin, le linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin. | 2018 |
24 Vous garderez ceci comme une ordonnance perpétuelle, pour vous et pour vos enfants. | 2020 |
25 Et quand vous serez entrés au pays que L’ADMIRABLE vous donnera, comme il l'a dit, vous observerez cette cérémonie. | 2022 |
25 Et quand vous serez entrés au pays que L’ADMIRABLE vous donnera, comme il l'a dit, vous observerez cette cérémonie. | 2022 |
25 Et quand vous serez entrés au pays que L’ADMIRABLE vous donnera, comme il l'a dit, vous observerez cette cérémonie. | 2022 |
26 Et quand vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cette cérémonie? Jos. 4. 6; | 2022 |
26 Et quand vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cette cérémonie? Jos. 4. 6; | 2022 |
27 Alors vous répondrez: C'est le sacrifice de la Pâque à L’ADMIRABLE, qui passa par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Égypte, quand il frappa l'Égypte et qu'il préserva nos maisons. Alors le peuple s'inclina et se prosterna. | 2024 |
31 Il appela donc Moïse et Aaron, de nuit, et leur dit: Levez-vous; sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël; allez, servez L’ADMIRABLE, comme vous l'avez dit. | 2028 |
31 Il appela donc Moïse et Aaron, de nuit, et leur dit: Levez-vous; sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël; allez, servez L’ADMIRABLE, comme vous l'avez dit. | 2028 |
32 Prenez aussi vos brebis et vos bœufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi aussi. | 2028 |
46 Elle sera mangée dans une même maison; tu n'emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os. No. 9. 12; Jn. 19. 36; | 2042 |
49 Il y aura une même loi pour celui qui est né dans le pays et pour l'étranger séjournant au milieu de vous. | 2046 |
3 Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car L’ADMIRABLE vous en a retirés à main forte; et qu'on ne mange point de pain levé. | 2052 |
3 Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car L’ADMIRABLE vous en a retirés à main forte; et qu'on ne mange point de pain levé. | 2052 |
19 Et Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait expressément jurer les enfants en disant: L’ESPRIT DES VIVANTS vous visitera certainement; et vous transporterez mes os d'ici avec vous. Ge. 50. 25; Jos. 24. 32; | 2068 |
19 Et Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait expressément jurer les enfants en disant: L’ESPRIT DES VIVANTS vous visitera certainement; et vous transporterez mes os d'ici avec vous. Ge. 50. 25; Jos. 24. 32; | 2068 |
19 Et Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait expressément jurer les enfants en disant: L’ESPRIT DES VIVANTS vous visitera certainement; et vous transporterez mes os d'ici avec vous. Ge. 50. 25; Jos. 24. 32; | 2068 |
2 Parle aux enfants d'Israël; et qu'ils retournent et campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, devant Baal-Tsephon; vous camperez vis-à-vis de ce lieu, près de la mer. No. 33. 7; | 2076 |
13 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point; tenez-vous là, et voyez la délivrance de L’ADMIRABLE, qu'il vous accordera aujourd'hui; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les reverrez jamais plus. | 2086 |
13 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point; tenez-vous là, et voyez la délivrance de L’ADMIRABLE, qu'il vous accordera aujourd'hui; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les reverrez jamais plus. | 2086 |
13 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point; tenez-vous là, et voyez la délivrance de L’ADMIRABLE, qu'il vous accordera aujourd'hui; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les reverrez jamais plus. | 2086 |
14 L’ADMIRABLE combattra pour vous, et vous, vous resterez tranquilles. | 2088 |
14 L’ADMIRABLE combattra pour vous, et vous, vous resterez tranquilles. | 2088 |
14 L’ADMIRABLE combattra pour vous, et vous, vous resterez tranquilles. | 2088 |
3 Et les enfants d'Israël leur dirent: Ah! que ne sommes-nous morts par la main de L’ADMIRABLE au pays d'Égypte, quand nous étions assis près des potées de viande, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée. No. 11. 4; 1 Co. 10. 10; | 2138 |
4 Alors L’ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront chaque jour ce qu'il faut pour la journée, afin que je l'éprouve, pour voir s'il marchera, ou non, dans ma loi. Ps. 78. 24; Ps. 105. 40; | 2140 |
6 Moïse et Aaron dirent donc à tous les enfants d'Israël: Ce soir vous saurez que c'est L’ADMIRABLE qui vous a retirés du pays d'Égypte; | 2142 |
6 Moïse et Aaron dirent donc à tous les enfants d'Israël: Ce soir vous saurez que c'est L’ADMIRABLE qui vous a retirés du pays d'Égypte; | 2142 |
7 Et au matin vous verrez la gloire de L’ADMIRABLE, parce qu'il a entendu vos murmures contre L’ADMIRABLE. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous? | 2142 |
7 Et au matin vous verrez la gloire de L’ADMIRABLE, parce qu'il a entendu vos murmures contre L’ADMIRABLE. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous? | 2142 |
8 Et Moïse dit: Ce sera quand L’ADMIRABLE vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain en abondance; parce que L’ADMIRABLE a entendu vos murmures, que vous élevez contre lui. Que sommes-nous en effet? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre L’ADMIRABLE. | 2144 |
8 Et Moïse dit: Ce sera quand L’ADMIRABLE vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain en abondance; parce que L’ADMIRABLE a entendu vos murmures, que vous élevez contre lui. Que sommes-nous en effet? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre L’ADMIRABLE. | 2144 |
12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur, et dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 6. 49; Jn. 6. 58; | 2148 |
12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur, et dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 6. 49; Jn. 6. 58; | 2148 |
12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur, et dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 6. 49; Jn. 6. 58; | 2148 |
12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur, et dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 6. 49; Jn. 6. 58; | 2148 |
15 Quand les enfants d'Israël la virent, ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est cela? car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est le pain que L’ADMIRABLE vous a donné à manger. Jn. 6. 31; 1 Co. 10. 3; | 2150 |
16 Voici ce que L’ADMIRABLE a commandé: Recueillez-en chacun en proportion de ce qu'il mange, un homer par tête, selon le nombre de vos personnes; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente. | 2152 |
23 Et il leur répondit: C'est ce que L’ADMIRABLE a dit: Demain est le repos, le sabbat consacré à L’ADMIRABLE; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout le surplus, pour le garder jusqu'au matin. | 2158 |
23 Et il leur répondit: C'est ce que L’ADMIRABLE a dit: Demain est le repos, le sabbat consacré à L’ADMIRABLE; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout le surplus, pour le garder jusqu'au matin. | 2158 |
25 Alors Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui; car c'est aujourd'hui le sabbat de L’ADMIRABLE; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans les champs. | 2160 |
26 Pendant six jours vous le recueillerez, mais au septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point. | 2162 |
29 Considérez que L’ADMIRABLE vous a donné le sabbat, c'est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours; que chacun demeure à sa place, et que personne ne sorte de son lieu le septième jour. | 2164 |
29 Considérez que L’ADMIRABLE vous a donné le sabbat, c'est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours; que chacun demeure à sa place, et que personne ne sorte de son lieu le septième jour. | 2164 |
32 Et Moïse dit: Voici ce que L’ADMIRABLE a commandé: Qu'on en remplisse un homer, pour le garder d'âge en âge, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai retirés du pays d'Égypte. | 2168 |
32 Et Moïse dit: Voici ce que L’ADMIRABLE a commandé: Qu'on en remplisse un homer, pour le garder d'âge en âge, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai retirés du pays d'Égypte. | 2168 |
10 Et Jéthro dit: Béni soit L’ADMIRABLE qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la puissance des Égyptiens! | 2202 |
4 Vous avez vu ce que j'ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et que je vous ai fait venir vers moi. De. 29. 2; De. 32. 11; | 2224 |
4 Vous avez vu ce que j'ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et que je vous ai fait venir vers moi. De. 29. 2; De. 32. 11; | 2224 |
5 Maintenant donc, si vous obéissez à ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi, d'entre tous les peuples, mon plus précieux joyau, car toute la terre est à moi. De. 7. 6; De. 10. 14-15; De. 14. 2; De. 26. 18; Ps. 24. 1; Ps. 135. 4; És. 41. 8; Tit. 2. 14; | 2226 |
5 Maintenant donc, si vous obéissez à ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi, d'entre tous les peuples, mon plus précieux joyau, car toute la terre est à moi. De. 7. 6; De. 10. 14-15; De. 14. 2; De. 26. 18; Ps. 24. 1; Ps. 135. 4; És. 41. 8; Tit. 2. 14; | 2226 |
5 Maintenant donc, si vous obéissez à ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi, d'entre tous les peuples, mon plus précieux joyau, car toute la terre est à moi. De. 7. 6; De. 10. 14-15; De. 14. 2; De. 26. 18; Ps. 24. 1; Ps. 135. 4; És. 41. 8; Tit. 2. 14; | 2226 |
6 Et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël. 1 Pi. 2. 9; | 2226 |
15 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez point de vos femmes. 1 S. 21. 4; 1 Co. 7. 5; | 2236 |
20 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point, car L’ESPRIT DES VIVANTS est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, en sorte que vous ne péchiez point. | 2268 |
20 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point, car L’ESPRIT DES VIVANTS est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, en sorte que vous ne péchiez point. | 2268 |
20 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point, car L’ESPRIT DES VIVANTS est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, en sorte que vous ne péchiez point. | 2268 |
22 Et L’ADMIRABLE dit à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé des cieux. | 2270 |
23 Vous ne ferez point, à côté de moi, des représentations divines d'argent, et vous ne ferez point des représentations divines d'or. | 2270 |
21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Lé. 19. 34; | 2334 |
24 Et ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. | 2338 |
25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d'intérêt. Lé. 25. 36-37; De. 23. 19-20; Ps. 15. 5; Pr. 28. 8; Éz. 18. 8; | 2338 |
31 Vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de chair déchirée aux champs par les bêtes sauvages, vous la jetterez aux chiens. Lé. 22. 8; Éz. 44. 31; | 2344 |
31 Vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de chair déchirée aux champs par les bêtes sauvages, vous la jetterez aux chiens. Lé. 22. 8; Éz. 44. 31; | 2344 |
9 Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez vous-mêmes ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Ex. 22. 21; Lé. 19. 33; De. 24. 17; | 2356 |
9 Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez vous-mêmes ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Ex. 22. 21; Lé. 19. 33; De. 24. 17; | 2356 |
13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit. Vous ne ferez point mention du nom des représentations divines étrangères; on ne l'entendra point sortir de ta bouche. No. 32. 38; Jos. 23. 7; Ps. 16. 4; Os. 2. 17; Za. 13. 2; | 2360 |
1 Et L’ESPRIT DES VIVANTS dit à Moïse: Monte vers L’ADMIRABLE, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin. | 2382 |
1 Et L’ESPRIT DES VIVANTS dit à Moïse: Monte vers L’ADMIRABLE, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin. | 2382 |
8 Moïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit: Voici le sang de l'alliance que L’ADMIRABLE a traitée avec vous selon toutes ces paroles. Hé. 9. 20; 1 Pi. 1. 2; | 2390 |
14 Et il dit aux anciens: Attendez-nous ici jusqu'à ce que nous revenions vers vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous; quiconque aura quelque affaire, s'adressera à eux. | 2396 |
14 Et il dit aux anciens: Attendez-nous ici jusqu'à ce que nous revenions vers vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous; quiconque aura quelque affaire, s'adressera à eux. | 2396 |
3 Et voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain, | 2404 |
33 Et tu mettras le voile sous les crochets des tentures; et là, en dedans du voile, tu feras entrer l'arche du Témoignage; et le voile séparera pour vous le lieu saint d'avec le lieu très-saint. | 2476 |
42 C'est un offrande à brûler que vous offrirez continuellement, dans vos générations, à l'entrée du tabernacle d'assignation devant L’ADMIRABLE, où je me trouverai avec vous pour te parler. | 2592 |
42 C'est un offrande à brûler que vous offrirez continuellement, dans vos générations, à l'entrée du tabernacle d'assignation devant L’ADMIRABLE, où je me trouverai avec vous pour te parler. | 2592 |
9 Vous n'offrirez sur cet autel aucun parfum étranger, ni offrande à brûler, ni offrande, et vous n'y ferez aucune offrande de breuvage. | 2608 |
32 On ne la versera point sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte. | 2630 |
32 On ne la versera point sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte. | 2630 |
36 Tu en pileras bien menu une partie, et tu en mettras devant le Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, où je me trouverai avec toi; ce vous sera une chose très sainte. | 2634 |
37 Quant au parfum que tu feras, vous ne vous en ferez point de même composition; ce sera pour toi une chose sainte à L’ADMIRABLE. | 2636 |
37 Quant au parfum que tu feras, vous ne vous en ferez point de même composition; ce sera pour toi une chose sainte à L’ADMIRABLE. | 2636 |
13 Et toi, parle aux enfants d'Israël, et dis: Seulement, vous observerez mes sabbats. Car c'est un signe entre moi et vous, dans toutes vos générations, afin qu'on sache que c'est moi, L’ADMIRABLE, qui vous sanctifie. | 2652 |
13 Et toi, parle aux enfants d'Israël, et dis: Seulement, vous observerez mes sabbats. Car c'est un signe entre moi et vous, dans toutes vos générations, afin qu'on sache que c'est moi, L’ADMIRABLE, qui vous sanctifie. | 2652 |
13 Et toi, parle aux enfants d'Israël, et dis: Seulement, vous observerez mes sabbats. Car c'est un signe entre moi et vous, dans toutes vos générations, afin qu'on sache que c'est moi, L’ADMIRABLE, qui vous sanctifie. | 2652 |
14 Observez donc le sabbat; car c'est pour vous un jour saint. Ceux qui le profaneront seront punis de mort; si quelqu'un fait une œuvre en ce jour, cette personne-là sera retranchée du milieu de ses peuples. Ex. 20. 8; De. 5. 12; Éz. 20. 12; | 2652 |
27 Et il leur dit: Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté. Passez et repassez, de porte en porte, dans le camp; et tuez chacun son frère, chacun son ami, et chacun son voisin. | 2686 |
29 Or Moïse avait dit: Consacrez aujourd'hui vos mains à L’ADMIRABLE, chacun de vous, même au prix de son fils ou de son frère, pour attirer aujourd'hui sur vous la bénédiction. | 2688 |
29 Or Moïse avait dit: Consacrez aujourd'hui vos mains à L’ADMIRABLE, chacun de vous, même au prix de son fils ou de son frère, pour attirer aujourd'hui sur vous la bénédiction. | 2688 |
3 Pour vous conduire vers ce pays où coulent le lait et le miel; car je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou raide; de peur que je ne te consume en chemin. Ex. 32. 9; De. 9. 13; | 2698 |
13 Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous couperez leurs emblèmes d'Ashéra. | 2734 |
13 Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous couperez leurs emblèmes d'Ashéra. | 2734 |
13 Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous couperez leurs emblèmes d'Ashéra. | 2734 |
23 Trois fois l'an tous les mâles d'entre vous se présenteront devant le Souverain, L’ADMIRABLE, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. Ex. 23. 17; De. 16. 16; | 2744 |
2 On travaillera pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous une chose sainte, le sabbat du repos consacré à L’ADMIRABLE. Quiconque travaillera en ce jour-là sera puni de mort. Ex. 20. 8; Ex. 31. 15; Lé. 23. 3; De. 5. 12; Lu. 13. 14; | 2760 |
5 Prenez de chez vous une offrande pour L’ADMIRABLE. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera l'offrande de L’ADMIRABLE: de l'or, de l'argent et de l'airain, Ex. 25. 2; | 2762 |
10 Et tous les hommes intelligents parmi vous viendront, et feront tout ce que L’ADMIRABLE a commandé: | 2768 |
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand quelqu'un d'entre vous fera une offrande à L’ADMIRABLE, il fera son offrande de bétail, de gros ou de menu bétail. | 2986 |
11 Quelque gâteau que vous offriez à L’ADMIRABLE, il ne sera point faite avec du levain; car vous ne ferez fumer ni levain ni miel en sacrifice fait par le feu à L’ADMIRABLE. | 3014 |
11 Quelque gâteau que vous offriez à L’ADMIRABLE, il ne sera point faite avec du levain; car vous ne ferez fumer ni levain ni miel en sacrifice fait par le feu à L’ADMIRABLE. | 3014 |
17 C'est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux de votre habitation: vous ne mangerez ni graisse ni sang. Ge. 9. 4; Lé. 7. 26; Lé. 17. 10; Lé. 17. 14; | 3038 |
24 La graisse d'une bête morte et la graisse d'une bête déchirée pourra servir à tout usage; mais vous n'en mangerez point; | 3154 |
26 Et dans tous les lieux où vous habiterez vous ne mangerez point de sang, ni d'oiseaux, ni de bétail. Ge. 9. 4; Lé. 3. 17; Lé. 17. 14; | 3156 |
26 Et dans tous les lieux où vous habiterez vous ne mangerez point de sang, ni d'oiseaux, ni de bétail. Ge. 9. 4; Lé. 3. 17; Lé. 17. 14; | 3156 |
31 Puis Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée du tabernacle d'assignation et vous la mangerez là, avec le pain qui est dans la corbeille des consécrations, comme je l'ai commandé, en disant: Aaron et ses fils la mangeront. Ex. 29. 32; Lé. 24. 9; | 3202 |
32 Mais vous brûlerez au feu ce qui restera de la chair et du pain. | 3202 |
33 Et pendant sept jours, vous ne sortirez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car on vous consacrera pendant sept jours. | 3204 |
33 Et pendant sept jours, vous ne sortirez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car on vous consacrera pendant sept jours. | 3204 |
34 L’ADMIRABLE a commandé de faire comme on a fait aujourd'hui, pour faire expiation pour vous. | 3204 |
35 Vous resterez donc sept jours à l'entrée du tabernacle d'assignation, jour et nuit, et vous observerez le commandement de L’ADMIRABLE, afin que vous ne mouriez pas; car il m'a été ainsi commandé. | 3206 |
35 Vous resterez donc sept jours à l'entrée du tabernacle d'assignation, jour et nuit, et vous observerez le commandement de L’ADMIRABLE, afin que vous ne mouriez pas; car il m'a été ainsi commandé. | 3206 |
4 Un taureau et un bélier pour l'offrande de paix, pour sacrifier devant L’ADMIRABLE, et une offrande arrosée d'huile; car aujourd'hui L’ADMIRABLE vous apparaîtra. | 3212 |
6 Et Moïse dit: Voici ce que L’ADMIRABLE a commandé, faites-le, et la gloire de L’ADMIRABLE vous apparaîtra. | 3214 |
6 Puis Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils: Ne découvrez point vos têtes, et ne déchirez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que L’ADMIRABLE ne se mettre point en colère contre toute l'assemblée; mais que vos frères, toute la maison d'Israël, pleurent à cause de l'embrasement que L’ADMIRABLE a allumé. | 3240 |
7 Et ne sortez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de L’ADMIRABLE est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse. Lé. 21. 12; | 3242 |
7 Et ne sortez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de L’ADMIRABLE est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse. Lé. 21. 12; | 3242 |
9 Tu ne boiras ni vin ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans le tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; c'est une ordonnance perpétuelle dans vos générations, | 3244 |
9 Tu ne boiras ni vin ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans le tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; c'est une ordonnance perpétuelle dans vos générations, | 3244 |
10 Afin que vous puissiez discerner entre ce qui est saint et ce qui est profane, entre ce qui est souillé et ce qui est pur, | 3244 |
14 Quant à la poitrine offerte par agitation et à la jambe présentée par élévation, vous les mangerez dans un lieu pur, toi, tes fils, et tes filles avec toi; car elles vous sont données comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël. | 3248 |
14 Quant à la poitrine offerte par agitation et à la jambe présentée par élévation, vous les mangerez dans un lieu pur, toi, tes fils, et tes filles avec toi; car elles vous sont données comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël. | 3248 |
17 Pourquoi n'avez-vous pas mangé le sacrifice pour le péché dans le lieu saint? car c'est une chose très sainte, et L’ADMIRABLE vous l'a donné pour porter l'iniquité de l'assemblée, pour faire l'expiation pour elle devant L’ADMIRABLE. | 3252 |
18 Voici, son sang n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez manger le sacrifice dans le sanctuaire, comme je l'ai commandé. Lé. 4. 5; Lé. 6. 26; Lé. 16. 27; | 3252 |
2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux que vous mangerez, d'entre toutes les bêtes qui sont sur la terre: De. 14. 4; Ac. 10. 14; | 3258 |
4 Mais vous ne mangerez point d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle divisé: le chameau, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé; | 3260 |
4 Mais vous ne mangerez point d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle divisé: le chameau, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé; | 3260 |
5 Le lapin, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé; | 3262 |
6 Le lièvre, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé; | 3262 |
7 Le porc, car il a l'ongle divisé et le pied fourché, mais il ne rumine pas; il vous sera souillé; | 3264 |
8 Vous ne mangerez point de leur chair, vous ne toucherez point leur cadavre; ils vous seront souillés. | 3264 |
8 Vous ne mangerez point de leur chair, vous ne toucherez point leur cadavre; ils vous seront souillés. | 3264 |
9 Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux: Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers, et dans les rivières; | 3266 |
10 Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, dans les mers et dans les rivières, parmi tout ce qui fourmille dans les eaux, et parmi tout être vivant dans les eaux, vous sera en abomination. | 3266 |
11 Ils vous seront en abomination; vous ne mangerez point de leur chair, et vous tiendrez pour abominable leur cadavre. | 3268 |
11 Ils vous seront en abomination; vous ne mangerez point de leur chair, et vous tiendrez pour abominable leur cadavre. | 3268 |
11 Ils vous seront en abomination; vous ne mangerez point de leur chair, et vous tiendrez pour abominable leur cadavre. | 3268 |
12 Tout ce qui n'a pas de nageoires et d'écailles dans les eaux, vous sera en abomination. | 3268 |
13 Et voici parmi les oiseaux ceux que vous tiendrez pour abominables; on ne les mangera pas, c'est une abomination: l'aigle, l'orfraie, et le vautour; | 3270 |
20 Tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds vous sera en abomination. | 3276 |
21 Mais de tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre. | 3278 |
22 Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle selon son espèce, le solam selon son espèce, le hargol selon son espèce, et le hagab selon son espèce. | 3278 |
23 Tout autre reptile qui vole et qui a quatre pieds, vous sera en abomination. | 3280 |
26 Toute bête qui a l'ongle divisé, et qui n'a point le pied fourché, et ne rumine pas, vous sera souillée; quiconque la touchera, sera souillé. | 3282 |
27 Et tout ce qui marche sur ses pattes, entre tous les animaux qui marchent sur quatre pieds, vous sera souillé; quiconque en touchera le corps mort, sera souillé jusqu'au soir. | 3284 |
28 Et quiconque portera leur corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir; ces animaux vous seront souillés. | 3284 |
29 Et voici ce qui sera souillé pour vous parmi les animaux qui rampent sur la terre: la taupe, la souris et le lézard, selon leur espèce, | 3286 |
31 Ceux-là sont souillés pour vous entre tous les reptiles; quiconque les touchera morts, sera souillé jusqu'au soir. | 3288 |
33 Et s'il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui se trouvera dedans sera souillé, et vous briserez le vase. | 3290 |
35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leur corps mort, sera souillé; le four et le foyer seront détruits; ils sont souillés, et ils vous seront souillés. | 3292 |
38 Mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leur corps mort, elle vous sera souillée. | 3294 |
39 Et quand une des bêtes qui vous sert de nourriture mourra, celui qui en touchera le cadavre, sera souillé jusqu'au soir. | 3296 |
43 Ne rendez point vos personnes abominables par aucun reptile qui rampe, ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux. | 3300 |
43 Ne rendez point vos personnes abominables par aucun reptile qui rampe, ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux. | 3300 |
44 Car JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS; vous vous sanctifierez, et vous serez saints; car JE SUIS saint. Et vous ne souillerez point vos personnes par aucun de ces reptiles qui rampent sur la terre. Lé. 19. 2; Lé. 20. 7; 1 Pi. 1. 16; | 3300 |
44 Car JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS; vous vous sanctifierez, et vous serez saints; car JE SUIS saint. Et vous ne souillerez point vos personnes par aucun de ces reptiles qui rampent sur la terre. Lé. 19. 2; Lé. 20. 7; 1 Pi. 1. 16; | 3300 |
44 Car JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS; vous vous sanctifierez, et vous serez saints; car JE SUIS saint. Et vous ne souillerez point vos personnes par aucun de ces reptiles qui rampent sur la terre. Lé. 19. 2; Lé. 20. 7; 1 Pi. 1. 16; | 3300 |
44 Car JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS; vous vous sanctifierez, et vous serez saints; car JE SUIS saint. Et vous ne souillerez point vos personnes par aucun de ces reptiles qui rampent sur la terre. Lé. 19. 2; Lé. 20. 7; 1 Pi. 1. 16; | 3300 |
45 Car JE SUIS L’ADMIRABLE, qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, pour être votre ESPRIT DES VIVANTS; vous serez saints, car JE SUIS saint. | 3302 |
45 Car JE SUIS L’ADMIRABLE, qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, pour être votre ESPRIT DES VIVANTS; vous serez saints, car JE SUIS saint. | 3302 |
34 Quand vous serez entrés au pays de Canaan, dont je vous donne la possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays que vous posséderez, | 3410 |
34 Quand vous serez entrés au pays de Canaan, dont je vous donne la possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays que vous posséderez, | 3410 |
34 Quand vous serez entrés au pays de Canaan, dont je vous donne la possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays que vous posséderez, | 3410 |
31 Ainsi vous séparerez les enfants d'Israël de leur souillure, afin qu'ils ne meurent point à cause de leur souillure, en souillant ma Demeure qui est au milieu d'eux. | 3466 |
29 Et ceci sera pour vous une ordonnance perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, et vous ne ferez aucune œuvre, ni celui qui est du pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous; Lé. 23. 27; | 3500 |
29 Et ceci sera pour vous une ordonnance perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, et vous ne ferez aucune œuvre, ni celui qui est du pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous; Lé. 23. 27; | 3500 |
29 Et ceci sera pour vous une ordonnance perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, et vous ne ferez aucune œuvre, ni celui qui est du pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous; Lé. 23. 27; | 3500 |
29 Et ceci sera pour vous une ordonnance perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, et vous ne ferez aucune œuvre, ni celui qui est du pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous; Lé. 23. 27; | 3500 |
30 Car en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous purifier; vous serez purifiés de tous vos péchés devant L’ADMIRABLE. | 3500 |
30 Car en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous purifier; vous serez purifiés de tous vos péchés devant L’ADMIRABLE. | 3500 |
30 Car en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous purifier; vous serez purifiés de tous vos péchés devant L’ADMIRABLE. | 3500 |
31 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes; c'est une ordonnance perpétuelle. | 3502 |
31 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes; c'est une ordonnance perpétuelle. | 3502 |
34 Ceci sera donc pour vous une ordonnance perpétuelle, afin qu'une fois l'an il soit fait, pour les enfants d'Israël, l'expiation à cause de tous leurs péchés. Et l'on fit comme L’ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 30. 10; Hé. 9. 7; | 3504 |
11 Car l'âme de la chair est dans le sang; je vous l'ai donné sur l'autel, pour faire l'expiation pour vos âmes; car c'est pour l'âme que le sang fait l'expiation. | 3518 |
12 C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Personne d'entre vous ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne parmi vous, ne mangera pas de sang. | 3518 |
12 C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Personne d'entre vous ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne parmi vous, ne mangera pas de sang. | 3518 |
3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte, où vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan où je vous mène: vous ne marcherez point selon leurs lois. | 3528 |
3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte, où vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan où je vous mène: vous ne marcherez point selon leurs lois. | 3528 |
3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte, où vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan où je vous mène: vous ne marcherez point selon leurs lois. | 3528 |
4 Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous garderez mes lois pour les suivre: JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3528 |
6 Nul de vous ne s'approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité: JE SUIS L’ADMIRABLE. | 3530 |
24 Ne vous souillez par aucune de ces choses; car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser de devant vous. | 3548 |
24 Ne vous souillez par aucune de ces choses; car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser de devant vous. | 3548 |
26 Mais vous, vous garderez mes lois et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de ces abominations, ni celui qui est né au pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous. Lé. 20. 22; | 3550 |
26 Mais vous, vous garderez mes lois et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de ces abominations, ni celui qui est né au pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous. Lé. 20. 22; | 3550 |
26 Mais vous, vous garderez mes lois et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de ces abominations, ni celui qui est né au pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous. Lé. 20. 22; | 3550 |
26 Mais vous, vous garderez mes lois et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de ces abominations, ni celui qui est né au pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous. Lé. 20. 22; | 3550 |
27 Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et la terre en a été souillée. | 3552 |
28 Et la terre ne vous vomira pas, pour l'avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui y était avant vous. | 3552 |
28 Et la terre ne vous vomira pas, pour l'avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui y était avant vous. | 3552 |
30 Vous observerez donc ce que j'ordonne, afin de ne pratiquer aucune des coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous souillerez point par elles. JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3554 |
30 Vous observerez donc ce que j'ordonne, afin de ne pratiquer aucune des coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous souillerez point par elles. JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3554 |
30 Vous observerez donc ce que j'ordonne, afin de ne pratiquer aucune des coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous souillerez point par elles. JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3554 |
4 Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de représentations divines en fonte: JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 34. 17; | 3560 |
4 Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de représentations divines en fonte: JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 34. 17; | 3560 |
5 Quand vous sacrifierez un offrande de paix à L’ADMIRABLE, vous le sacrifierez de manière à être agréés. | 3562 |
5 Quand vous sacrifierez un offrande de paix à L’ADMIRABLE, vous le sacrifierez de manière à être agréés. | 3562 |
9 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson; Lé. 23. 22; De. 24. 19; | 3566 |
11 Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge, ni de tromperie les uns envers les autres. Ex. 20. 15; | 3568 |
23 Et quand vous serez entrés au pays, et que vous aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous considérerez leurs premiers fruits comme incirconcis; ils vous seront incirconcis pendant trois ans; on n'en mangera point; | 3580 |
23 Et quand vous serez entrés au pays, et que vous aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous considérerez leurs premiers fruits comme incirconcis; ils vous seront incirconcis pendant trois ans; on n'en mangera point; | 3580 |
23 Et quand vous serez entrés au pays, et que vous aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous considérerez leurs premiers fruits comme incirconcis; ils vous seront incirconcis pendant trois ans; on n'en mangera point; | 3580 |
23 Et quand vous serez entrés au pays, et que vous aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous considérerez leurs premiers fruits comme incirconcis; ils vous seront incirconcis pendant trois ans; on n'en mangera point; | 3580 |
25 Et la cinquième année, vous en mangerez le fruit, afin qu'il vous multiplie son produit: JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3582 |
25 Et la cinquième année, vous en mangerez le fruit, afin qu'il vous multiplie son produit: JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3582 |
28 Vous ne ferez point d'incision dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de caractères tatoués sur vous: JE SUIS L’ADMIRABLE. De. 14. 1; | 3584 |
28 Vous ne ferez point d'incision dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de caractères tatoués sur vous: JE SUIS L’ADMIRABLE. De. 14. 1; | 3584 |
30 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire: JE SUIS L’ADMIRABLE. | 3586 |
31 Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins; ne les consultez pas pour vous souiller avec eux: JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Lé. 20. 6; | 3588 |
31 Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins; ne les consultez pas pour vous souiller avec eux: JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Lé. 20. 6; | 3588 |
33 Quand un étranger séjournera parmi vous, dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas. Ex. 22. 21; | 3590 |
33 Quand un étranger séjournera parmi vous, dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas. Ex. 22. 21; | 3590 |
34 L'étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte: JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3590 |
34 L'étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte: JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3590 |
34 L'étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte: JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3590 |
34 L'étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte: JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3590 |
36 Vous aurez des balances justes, des pierres à peser justes, un épha juste, et un hin juste: JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte. Pr. 11. 1; Pr. 16. 11; Pr. 20. 10; | 3592 |
37 Vous garderez donc toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les pratiquerez: JE SUIS L’ADMIRABLE. | 3594 |
7 Vous vous sanctifierez et vous serez saints; car JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Lé. 11. 44; Lé. 19. 2; 1 Pi. 1. 16; | 3602 |
7 Vous vous sanctifierez et vous serez saints; car JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Lé. 11. 44; Lé. 19. 2; 1 Pi. 1. 16; | 3602 |
8 Vous observerez mes lois et vous les pratiquerez: JE SUIS L’ADMIRABLE qui vous sanctifie. | 3604 |
8 Vous observerez mes lois et vous les pratiquerez: JE SUIS L’ADMIRABLE qui vous sanctifie. | 3604 |
14 Si un homme prend une femme et sa mère, c'est un crime; on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n'existe pas parmi vous. Lé. 18. 17; | 3610 |
15 Si un homme a commerce avec une bête, il sera puni de mort; et vous tuerez la bête. Lé. 18. 23; | 3610 |
22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les pratiquerez; afin que le pays où je vous mène pour y habiter ne vous vomisse point. Lé. 18. 26; | 3618 |
22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les pratiquerez; afin que le pays où je vous mène pour y habiter ne vous vomisse point. Lé. 18. 26; | 3618 |
22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les pratiquerez; afin que le pays où je vous mène pour y habiter ne vous vomisse point. Lé. 18. 26; | 3618 |
23 Vous ne marcherez point selon les lois de la nation que je vais chasser de devant vous; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination. Lé. 18. 3; Lé. 18. 30; | 3618 |
24 Et je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous le donnerai pour le posséder, c'est un pays où coulent le lait et le miel: JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous ai séparés des peuples. Ex. 3. 8; | 3620 |
24 Et je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous le donnerai pour le posséder, c'est un pays où coulent le lait et le miel: JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous ai séparés des peuples. Ex. 3. 8; | 3620 |
24 Et je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous le donnerai pour le posséder, c'est un pays où coulent le lait et le miel: JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous ai séparés des peuples. Ex. 3. 8; | 3620 |
24 Et je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous le donnerai pour le posséder, c'est un pays où coulent le lait et le miel: JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous ai séparés des peuples. Ex. 3. 8; | 3620 |
25 Séparez donc la bête pure de celle qui est souillée, l'oiseau souillé de celui qui est pur; et ne rendez pas vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai fait séparer comme impurs. Lé. 11. 2; De. 14. 4; | 3620 |
26 Vous serez saints pour moi, car JE SUIS saint, moi, L’ADMIRABLE; et je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi. | 3622 |
26 Vous serez saints pour moi, car JE SUIS saint, moi, L’ADMIRABLE; et je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi. | 3622 |
8 Tu regarderas donc le sacrificateur comme saint, car il offre le pain de ton ESPRIT DES VIVANTS; il te sera saint, car JE SUIS saint, moi, L’ADMIRABLE, qui vous sanctifie. | 3632 |
18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers en Israël, offrira son offrande, soit pour un vœu, soit comme offrande volontaire qu'on offre en offrande à brûler à L’ADMIRABLE, pour que vous soyez agréés, | 3668 |
20 Vous n'offrirez rien qui ait un défaut; car ce ne serait point agréé pour vous. | 3670 |
22 Vous n'en offrirez point à L’ADMIRABLE qui soit aveugle, ou estropiée, ou mutilée, ou affectée d'ulcères, de la gale ou d'une dartre; et vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice par le feu, à L’ADMIRABLE. | 3672 |
24 Vous n'offrirez point à L’ADMIRABLE, et vous ne sacrifierez point dans votre pays un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés. | 3674 |
28 Soit gros soit menu bétail, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour. | 3678 |
29 Et quand vous offrirez un sacrifice d'actions de grâces à L’ADMIRABLE, vous le sacrifierez de manière qu'il soit agréé en votre faveur. | 3680 |
29 Et quand vous offrirez un sacrifice d'actions de grâces à L’ADMIRABLE, vous le sacrifierez de manière qu'il soit agréé en votre faveur. | 3680 |
30 Il sera mangé le jour même, vous n'en laisserez rien jusqu'au matin: JE SUIS L’ADMIRABLE. Lé. 7. 15; | 3680 |
32 Et ne profanez point mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d'Israël: JE SUIS L’ADMIRABLE, qui vous sanctifie, | 3682 |
33 Qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre ESPRIT DES VIVANTS. JE SUIS L’ADMIRABLE. | 3684 |
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Les fêtes de L’ADMIRABLE, que vous publierez comme de saintes convocations, ce sont là mes fêtes. | 3688 |
3 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos; il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre; c'est le sabbat de L’ADMIRABLE dans toutes vos demeures. Ex. 20. 9; Ex. 23. 12; De. 5. 13; Lu. 13. 14; | 3688 |
4 Voici les fêtes de L’ADMIRABLE, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés. | 3690 |
6 Et le quinzième jour de ce mois, sera la fête des pains sans levain à L’ADMIRABLE; vous mangerez des pains sans levain pendant sept jours. | 3692 |
7 Le premier jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile. | 3692 |
7 Le premier jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile. | 3692 |
8 Vous offrirez à L’ADMIRABLE, pendant sept jours, des sacrifices faits par le feu. Le septième jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile. | 3694 |
10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson. | 3696 |
10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson. | 3696 |
10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson. | 3696 |
10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson. | 3696 |
11 Et il agitera la gerbe devant L’ADMIRABLE, afin qu'elle soit agréée pour vous; le sacrificateur l'agitera le lendemain du sabbat. | 3696 |
12 Vous sacrifierez aussi, le jour où vous agiterez la gerbe, un agneau d'un an, sans défaut, en offrande à brûler à L’ADMIRABLE; | 3698 |
14 Vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu'à ce même jour-là, jusqu'à ce que vous ayez apporté l'offrande à votre ESPRIT DES VIVANTS; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures. | 3700 |
15 Vous compterez aussi, à partir du lendemain du sabbat, dès le jour où vous aurez apporté la gerbe qui doit être agitée, sept semaines entières. De. 16. 9; | 3700 |
16 Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat; et vous offrirez une nouvelle offrande de viande à L’ADMIRABLE. | 3702 |
21 Vous publierez la fête ce jour même; vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile. C'est une ordonnance perpétuelle dans toutes vos demeures, d'âge en âge. | 3706 |
21 Vous publierez la fête ce jour même; vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile. C'est une ordonnance perpétuelle dans toutes vos demeures, d'âge en âge. | 3706 |
22 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point les restes de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger: JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Lé. 19. 9; De. 24. 19; | 3708 |
24 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Au septième mois, au premier jour du mois, il y aura pour vous un jour de repos, une commémoration publiée au son des trompettes, une sainte convocation; No. 29. 1; | 3710 |
25 Vous ne ferez aucune œuvre servile; et vous offrirez à L’ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu. | 3710 |
27 Le dixième jour de ce septième mois sera le jour des expiations; vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à L’ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu. Lé. 16. 29; Lé. 16. 31; No. 29. 7; | 3712 |
27 Le dixième jour de ce septième mois sera le jour des expiations; vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à L’ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu. Lé. 16. 29; Lé. 16. 31; No. 29. 7; | 3712 |
27 Le dixième jour de ce septième mois sera le jour des expiations; vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à L’ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu. Lé. 16. 29; Lé. 16. 31; No. 29. 7; | 3712 |
28 Vous ne ferez aucune œuvre ce jour-là; car c'est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l'expiation devant L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3714 |
32 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. Le neuvième jour du mois, au soir, d'un soir à l'autre soir, vous célébrerez votre sabbat. | 3718 |
32 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. Le neuvième jour du mois, au soir, d'un soir à l'autre soir, vous célébrerez votre sabbat. | 3718 |
32 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. Le neuvième jour du mois, au soir, d'un soir à l'autre soir, vous célébrerez votre sabbat. | 3718 |
35 Le premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile. | 3720 |
36 Pendant sept jours vous offrirez à L’ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu. Le huitième jour vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à L’ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu; ce sera une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune œuvre servile. Jn. 7. 37; | 3722 |
36 Pendant sept jours vous offrirez à L’ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu. Le huitième jour vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à L’ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu; ce sera une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune œuvre servile. Jn. 7. 37; | 3722 |
36 Pendant sept jours vous offrirez à L’ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu. Le huitième jour vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à L’ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu; ce sera une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune œuvre servile. Jn. 7. 37; | 3722 |
36 Pendant sept jours vous offrirez à L’ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu. Le huitième jour vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à L’ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu; ce sera une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune œuvre servile. Jn. 7. 37; | 3722 |
37 Telles sont les fêtes solennelles de L’ADMIRABLE, que vous publierez comme de saintes convocations, pour offrir à L’ADMIRABLE des sacrifices faits par le feu, des offrandes à brûler, des offrandes, des sacrifices et des offrandes de breuvage, chaque chose à son jour; | 3722 |
38 Outre les sabbats de L’ADMIRABLE, et outre vos dons, et outre tous vos vœux, et outre toutes vos offrandes volontaires que vous présenterez à L’ADMIRABLE. | 3724 |
39 Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le produit de la terre, vous célébrerez une fête à L’ADMIRABLE pendant sept jours. Le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera aussi un jour de repos. | 3724 |
39 Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le produit de la terre, vous célébrerez une fête à L’ADMIRABLE pendant sept jours. Le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera aussi un jour de repos. | 3724 |
40 Et le premier jour vous prendrez du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez pendant sept jours devant L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3726 |
40 Et le premier jour vous prendrez du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez pendant sept jours devant L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3726 |
40 Et le premier jour vous prendrez du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez pendant sept jours devant L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3726 |
41 Vous célébrerez ainsi cette fête à L’ADMIRABLE pendant sept jours dans l'année. C'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations; vous la célébrerez le septième mois. | 3726 |
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, la terre se reposera; ce sera un sabbat à L’ADMIRABLE. Ex. 23. 10; | 3758 |
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, la terre se reposera; ce sera un sabbat à L’ADMIRABLE. Ex. 23. 10; | 3758 |
6 Mais ce que la terre produira l'année du sabbat, vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur, à ta servante, à ton mercenaire et à l'étranger qui séjourne avec toi, | 3762 |
9 Puis tu feras sonner la trompette d'un son éclatant, le dixième jour du septième mois; au jour des expiations, vous ferez sonner la trompette par tout votre pays. | 3766 |
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé, et vous rentrerez chacun de vous dans sa possession et vous retournerez chacun dans sa famille. | 3766 |
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé, et vous rentrerez chacun de vous dans sa possession et vous retournerez chacun dans sa famille. | 3766 |
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé, et vous rentrerez chacun de vous dans sa possession et vous retournerez chacun dans sa famille. | 3766 |
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé, et vous rentrerez chacun de vous dans sa possession et vous retournerez chacun dans sa famille. | 3766 |
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé, et vous rentrerez chacun de vous dans sa possession et vous retournerez chacun dans sa famille. | 3766 |
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé, et vous rentrerez chacun de vous dans sa possession et vous retournerez chacun dans sa famille. | 3766 |
11 La cinquantième année sera pour vous le jubilé; vous ne sèmerez point, et ne moissonnerez point ce que la terre rapportera d'elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée; | 3768 |
11 La cinquantième année sera pour vous le jubilé; vous ne sèmerez point, et ne moissonnerez point ce que la terre rapportera d'elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée; | 3768 |
11 La cinquantième année sera pour vous le jubilé; vous ne sèmerez point, et ne moissonnerez point ce que la terre rapportera d'elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée; | 3768 |
12 Car c'est le jubilé: il vous sera sacré; vous mangerez le produit des champs. | 3768 |
12 Car c'est le jubilé: il vous sera sacré; vous mangerez le produit des champs. | 3768 |
13 En cette année du jubilé, chacun de vous retournera dans sa possession. | 3770 |
14 Or, si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez quelque chose de votre prochain, que nul de vous ne fasse tort à son frère. | 3770 |
14 Or, si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez quelque chose de votre prochain, que nul de vous ne fasse tort à son frère. | 3770 |
14 Or, si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez quelque chose de votre prochain, que nul de vous ne fasse tort à son frère. | 3770 |
17 Que nul de vous ne fasse tort à son prochain; mais crains ton ESPRIT DES VIVANTS; car JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3774 |
18 Exécutez mes ordonnances, observez mes lois et pratiquez-les; et vous habiterez en sécurité dans le pays. | 3774 |
19 Et la terre vous donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité. | 3776 |
19 Et la terre vous donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité. | 3776 |
19 Et la terre vous donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité. | 3776 |
20 Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons point, et si nous ne recueillons pas notre récolte? | 3776 |
21 Je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera une récolte pour les trois ans. | 3778 |
22 Et vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que sa récolte soit venue, vous mangerez de l'ancienne. | 3778 |
22 Et vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que sa récolte soit venue, vous mangerez de l'ancienne. | 3778 |
22 Et vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que sa récolte soit venue, vous mangerez de l'ancienne. | 3778 |
23 La terre ne sera point vendue à perpétuité; car la terre est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants. | 3780 |
24 Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez le droit de rachat pour la terre. | 3780 |
24 Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez le droit de rachat pour la terre. | 3780 |
38 JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3794 |
38 JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3794 |
44 Quant à ton esclave et à ta servante qui t'appartiendront, ils viendront des nations qui sont autour de vous; c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante. | 3800 |
44 Quant à ton esclave et à ta servante qui t'appartiendront, ils viendront des nations qui sont autour de vous; c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante. | 3800 |
45 Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui séjourneront avec vous, et de leurs familles qui seront parmi vous, qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété. | 3802 |
45 Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui séjourneront avec vous, et de leurs familles qui seront parmi vous, qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété. | 3802 |
46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder en propriété; vous vous servirez d'eux à perpétuité; mais quant à vos frères, les enfants d'Israël, nul de vous ne dominera avec rigueur sur son frère. | 3802 |
46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder en propriété; vous vous servirez d'eux à perpétuité; mais quant à vos frères, les enfants d'Israël, nul de vous ne dominera avec rigueur sur son frère. | 3802 |
46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder en propriété; vous vous servirez d'eux à perpétuité; mais quant à vos frères, les enfants d'Israël, nul de vous ne dominera avec rigueur sur son frère. | 3802 |
46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder en propriété; vous vous servirez d'eux à perpétuité; mais quant à vos frères, les enfants d'Israël, nul de vous ne dominera avec rigueur sur son frère. | 3802 |
1 Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez ni image taillée, ni statue, et vous ne mettrez pas de pierre ornée de figures dans votre pays, pour vous prosterner devant elle; car JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 20. 4; De. 5. 8; De. 16. 22; Ps. 97. 7; | 3814 |
1 Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez ni image taillée, ni statue, et vous ne mettrez pas de pierre ornée de figures dans votre pays, pour vous prosterner devant elle; car JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 20. 4; De. 5. 8; De. 16. 22; Ps. 97. 7; | 3814 |
1 Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez ni image taillée, ni statue, et vous ne mettrez pas de pierre ornée de figures dans votre pays, pour vous prosterner devant elle; car JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 20. 4; De. 5. 8; De. 16. 22; Ps. 97. 7; | 3814 |
1 Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez ni image taillée, ni statue, et vous ne mettrez pas de pierre ornée de figures dans votre pays, pour vous prosterner devant elle; car JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 20. 4; De. 5. 8; De. 16. 22; Ps. 97. 7; | 3814 |
1 Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez ni image taillée, ni statue, et vous ne mettrez pas de pierre ornée de figures dans votre pays, pour vous prosterner devant elle; car JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 20. 4; De. 5. 8; De. 16. 22; Ps. 97. 7; | 3814 |
2 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire: JE SUIS L’ADMIRABLE. Lé. 19. 30; | 3816 |
3 Si vous marchez dans mes statuts, si vous gardez mes commandements, et si vous les pratiquez, De. 28. 1; | 3816 |
3 Si vous marchez dans mes statuts, si vous gardez mes commandements, et si vous les pratiquez, De. 28. 1; | 3816 |
3 Si vous marchez dans mes statuts, si vous gardez mes commandements, et si vous les pratiquez, De. 28. 1; | 3816 |
4 Je vous donnerai les pluies dans leur saison; la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits. | 3818 |
5 Le foulage des grains atteindra chez vous la vendange; et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. Lé. 25. 19; | 3818 |
5 Le foulage des grains atteindra chez vous la vendange; et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. Lé. 25. 19; | 3818 |
5 Le foulage des grains atteindra chez vous la vendange; et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. Lé. 25. 19; | 3818 |
6 Je mettrai la paix dans le pays; vous dormirez sans que personne vous épouvante; je ferai disparaître du pays les mauvaises bêtes, et l'épée ne passera point par votre pays. Job 11. 18-19; | 3820 |
6 Je mettrai la paix dans le pays; vous dormirez sans que personne vous épouvante; je ferai disparaître du pays les mauvaises bêtes, et l'épée ne passera point par votre pays. Job 11. 18-19; | 3820 |
7 Mais vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée. | 3820 |
7 Mais vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée. | 3820 |
8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée. Jos. 23. 10; | 3822 |
8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée. Jos. 23. 10; | 3822 |
8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée. Jos. 23. 10; | 3822 |
9 Et je me tournerai vers vous, je vous ferai croître et multiplier, et j'établirai mon alliance avec vous. | 3822 |
9 Et je me tournerai vers vous, je vous ferai croître et multiplier, et j'établirai mon alliance avec vous. | 3822 |
9 Et je me tournerai vers vous, je vous ferai croître et multiplier, et j'établirai mon alliance avec vous. | 3822 |
10 Vous mangerez aussi des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour loger les nouvelles. | 3824 |
11 Et je mettrai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en aversion. Éz. 37. 26; 2 Co. 6. 16; | 3824 |
11 Et je mettrai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en aversion. Éz. 37. 26; 2 Co. 6. 16; | 3824 |
12 Et je marcherai au milieu de vous; je serai votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez mon peuple. | 3826 |
12 Et je marcherai au milieu de vous; je serai votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez mon peuple. | 3826 |
13 JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, afin que vous n'y fussiez plus esclaves. J'ai brisé les barres de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée. | 3826 |
13 JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, afin que vous n'y fussiez plus esclaves. J'ai brisé les barres de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée. | 3826 |
13 JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, afin que vous n'y fussiez plus esclaves. J'ai brisé les barres de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée. | 3826 |
14 Mais si vous ne m'écoutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces commandements, De. 28. 15; La. 2. 17; Mal. 2. 2; | 3828 |
14 Mais si vous ne m'écoutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces commandements, De. 28. 15; La. 2. 17; Mal. 2. 2; | 3828 |
15 Si vous méprisez mes ordonnances, et si votre âme a mes lois en aversion, pour ne pas pratiquer tous mes commandements, et pour enfreindre mon alliance, | 3828 |
16 Voici alors ce que je vous ferai: Je ferai venir sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui consumeront vos yeux et accableront votre âme; vous sèmerez en vain votre semence: vos ennemis la mangeront. | 3830 |
16 Voici alors ce que je vous ferai: Je ferai venir sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui consumeront vos yeux et accableront votre âme; vous sèmerez en vain votre semence: vos ennemis la mangeront. | 3830 |
16 Voici alors ce que je vous ferai: Je ferai venir sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui consumeront vos yeux et accableront votre âme; vous sèmerez en vain votre semence: vos ennemis la mangeront. | 3830 |
17 Et je tournerai ma face contre vous; vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive. Pr. 28. 1; | 3830 |
17 Et je tournerai ma face contre vous; vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive. Pr. 28. 1; | 3830 |
17 Et je tournerai ma face contre vous; vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive. Pr. 28. 1; | 3830 |
17 Et je tournerai ma face contre vous; vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive. Pr. 28. 1; | 3830 |
17 Et je tournerai ma face contre vous; vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive. Pr. 28. 1; | 3830 |
17 Et je tournerai ma face contre vous; vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive. Pr. 28. 1; | 3830 |
18 Que si, malgré cela, vous ne m'écoutez pas, j'en ajouterai sept fois autant pour vous châtier, à cause de vos péchés; | 3832 |
18 Que si, malgré cela, vous ne m'écoutez pas, j'en ajouterai sept fois autant pour vous châtier, à cause de vos péchés; | 3832 |
21 Que si vous marchez en opposition avec moi, et si vous ne voulez pas m'écouter, je vous frapperai sept fois plus, selon vos péchés. | 3834 |
21 Que si vous marchez en opposition avec moi, et si vous ne voulez pas m'écouter, je vous frapperai sept fois plus, selon vos péchés. | 3834 |
21 Que si vous marchez en opposition avec moi, et si vous ne voulez pas m'écouter, je vous frapperai sept fois plus, selon vos péchés. | 3834 |
22 J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts. | 3836 |
22 J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts. | 3836 |
22 J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts. | 3836 |
23 Si, malgré ces choses, vous ne recevez pas ma correction, et que vous marchiez en opposition avec moi, | 3836 |
23 Si, malgré ces choses, vous ne recevez pas ma correction, et que vous marchiez en opposition avec moi, | 3836 |
24 Je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai sept fois plus, à cause de vos péchés. 2 S. 22. 27; Ps. 18. 26; | 3838 |
24 Je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai sept fois plus, à cause de vos péchés. 2 S. 22. 27; Ps. 18. 26; | 3838 |
25 Et je ferai venir sur vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi. | 3838 |
25 Et je ferai venir sur vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi. | 3838 |
25 Et je ferai venir sur vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi. | 3838 |
25 Et je ferai venir sur vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi. | 3838 |
25 Et je ferai venir sur vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi. | 3838 |
26 Quand je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four, et vous rendront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés. | 3840 |
26 Quand je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four, et vous rendront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés. | 3840 |
26 Quand je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four, et vous rendront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés. | 3840 |
26 Quand je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four, et vous rendront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés. | 3840 |
27 Et si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, et que vous marchiez contre moi, | 3840 |
27 Et si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, et que vous marchiez contre moi, | 3840 |
28 Je marcherai aussi contre vous avec fureur, et je vous châtierai sept fois plus, à cause de vos péchés; | 3842 |
28 Je marcherai aussi contre vous avec fureur, et je vous châtierai sept fois plus, à cause de vos péchés; | 3842 |
29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles; De. 28. 53; 2 R. 6. 28; La. 4. 10; | 3842 |
30 Je détruirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes solaires, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en aversion. 2 Ch. 34. 7; | 3844 |
33 Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous; et votre pays sera désolé, et vos villes désertes. | 3846 |
33 Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous; et votre pays sera désolé, et vos villes désertes. | 3846 |
34 Alors la terre s'acquittera de ses sabbats, tout le temps qu'elle sera désolée, et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors la terre se reposera et s'acquittera de ses sabbats. Lé. 25. 2; | 3848 |
35 Tout le temps qu'elle sera désolée, elle se reposera, parce qu'elle ne s'était pas reposée dans vos sabbats, pendant que vous l'habitiez. | 3848 |
36 Quant à ceux d'entre vous qui survivront, je rendrai leur cœur lâche dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans qu'on les poursuive; | 3850 |
37 Et ils trébucheront l'un sur l'autre comme devant l'épée, sans que personne les poursuive; et vous ne pourrez subsister devant vos ennemis. | 3850 |
38 Vous périrez parmi les nations, et la terre de vos ennemis vous dévorera. | 3852 |
39 Et ceux d'entre vous qui survivront, se consumeront à cause de leur iniquité, dans les pays de vos ennemis, et aussi à cause des iniquités de leurs pères, ils se consumeront comme eux. | 3852 |
3 Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron. | 3902 |
4 Et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses pères. | 3902 |
5 Et voici les noms des hommes qui vous assisteront: Pour la tribu de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur; | 3904 |
27 Tout le service des enfants de Guershon, en tout ce qu'ils doivent porter, et en tout ce qu'ils doivent faire, sera réglé par l'ordre d'Aaron et de ses fils, et vous confierez à leur garde tout ce qu'ils doivent porter. | 4070 |
32 Les colonnes du parvis tout autour, leurs soubassements, leurs pieux, leurs cordages, avec tous les objets et tout ce qui se rattache à leur service; et vous dénombrerez par leurs noms les objets qu'ils auront à garder et à porter. | 4076 |
3 Vous les renverrez, tant l'homme que la femme; vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure. | 4098 |
3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la ferez selon toutes ses ordonnances et selon toutes ses lois. | 4278 |
8 Et Moïse leur dit: Attendez, et j'écouterai ce que L’ADMIRABLE ordonnera pour vous. | 4284 |
10 Parle aux enfants d'Israël, en disant: Quand quelqu'un d'entre vous, ou de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou sera en voyage, au loin, il ne laissera pas de célébrer la Pâque à L’ADMIRABLE. | 4286 |
14 Et lorsqu'un étranger séjournera parmi vous et fera la Pâque à L’ADMIRABLE, il la fera selon la loi et l'ordonnance de la Pâque. Il y aura une même ordonnance pour vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays. Ex. 12. 49; | 4290 |
14 Et lorsqu'un étranger séjournera parmi vous et fera la Pâque à L’ADMIRABLE, il la fera selon la loi et l'ordonnance de la Pâque. Il y aura une même ordonnance pour vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays. Ex. 12. 49; | 4290 |
5 Quand vous sonnerez d'un son d'alerte, les camps qui sont à l'orient partiront. | 4306 |
6 Et quand vous sonnerez une seconde fois d'un son d'alerte, les camps qui sont au midi partiront; on sonnera d'un son d'alerte lorsqu'ils devront partir. | 4306 |
7 Quand on convoquera l'assemblée, vous sonnerez, mais non d'un son d'alerte. | 4308 |
8 Or les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous une ordonnance perpétuelle, d'âge en âge. | 4308 |
9 Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son d'alerte, et vous serez remis en mémoire devant L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez délivrés de vos ennemis. | 4310 |
9 Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son d'alerte, et vous serez remis en mémoire devant L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez délivrés de vos ennemis. | 4310 |
9 Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son d'alerte, et vous serez remis en mémoire devant L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez délivrés de vos ennemis. | 4310 |
9 Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son d'alerte, et vous serez remis en mémoire devant L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez délivrés de vos ennemis. | 4310 |
9 Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son d'alerte, et vous serez remis en mémoire devant L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez délivrés de vos ennemis. | 4310 |
10 Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos offrandes à brûler, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre ESPRIT DES VIVANTS. JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 4310 |
10 Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos offrandes à brûler, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre ESPRIT DES VIVANTS. JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 4310 |
29 Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont L’ADMIRABLE a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car L’ADMIRABLE a promis de faire du bien à Israël. | 4330 |
18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de L’ADMIRABLE, en disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; L’ADMIRABLE vous donnera de la chair et vous en mangerez. | 4356 |
18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de L’ADMIRABLE, en disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; L’ADMIRABLE vous donnera de la chair et vous en mangerez. | 4356 |
18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de L’ADMIRABLE, en disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; L’ADMIRABLE vous donnera de la chair et vous en mangerez. | 4356 |
18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de L’ADMIRABLE, en disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; L’ADMIRABLE vous donnera de la chair et vous en mangerez. | 4356 |
20 Mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines, et que vous en soyez dégoûtés, parce que vous avez rejeté L’ADMIRABLE qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Égypte? No. 21. 5; | 4358 |
20 Mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines, et que vous en soyez dégoûtés, parce que vous avez rejeté L’ADMIRABLE qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Égypte? No. 21. 5; | 4358 |
20 Mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines, et que vous en soyez dégoûtés, parce que vous avez rejeté L’ADMIRABLE qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Égypte? No. 21. 5; | 4358 |
20 Mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines, et que vous en soyez dégoûtés, parce que vous avez rejeté L’ADMIRABLE qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Égypte? No. 21. 5; | 4358 |
20 Mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines, et que vous en soyez dégoûtés, parce que vous avez rejeté L’ADMIRABLE qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Égypte? No. 21. 5; | 4358 |
4 Et L’ADMIRABLE dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers le tabernacle d'assignation. Et ils y allèrent tous trois. | 4380 |
6 Et il dit: Écoutez bien mes paroles. S'il y a parmi vous un prophète, moi, L’ADMIRABLE, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe. | 4382 |
17 (13-18) Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit: Montez ici par le Midi, et vous monterez sur la montagne, | 4410 |
18 (13-19) Et vous verrez le pays, quel il est, le peuple qui y habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre; | 4412 |
9 Seulement, ne vous révoltez point contre L’ADMIRABLE, et ne craignez point le peuple du pays; car ils seront notre pain; leur protection s'est retirée de dessus eux, et L’ADMIRABLE est avec nous; ne les craignez point. De. 20. 3; | 4438 |
28 Dis-leur: Aussi vrai que JE SUIS vivant, dit L’ADMIRABLE, je vous ferai ce que j'ai entendu que vous avez dit; No. 26. 65; No. 32. 11; | 4456 |
28 Dis-leur: Aussi vrai que JE SUIS vivant, dit L’ADMIRABLE, je vous ferai ce que j'ai entendu que vous avez dit; No. 26. 65; No. 32. 11; | 4456 |
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert; et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés, selon tout votre nombre, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi, De. 1. 35; Hé. 3. 17; | 4458 |
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert; et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés, selon tout votre nombre, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi, De. 1. 35; Hé. 3. 17; | 4458 |
30 Vous n'entrerez pas au pays au sujet duquel j'ai levé ma main, jurant de vous y faire habiter; excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. Jos. 14. 6; | 4458 |
31 Mais j'y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie; et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé. | 4460 |
31 Mais j'y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie; et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé. | 4460 |
32 Mais vos cadavres, à vous, tomberont dans ce désert. | 4460 |
34 D'après le nombre des jours pendant lesquels vous avez exploré le pays, savoir quarante jours, vous porterez la peine de vos iniquités pendant quarante ans, une année pour chaque jour, et vous connaîtrez l'effet de mon éloignement. Ps. 95. 10; | 4462 |
34 D'après le nombre des jours pendant lesquels vous avez exploré le pays, savoir quarante jours, vous porterez la peine de vos iniquités pendant quarante ans, une année pour chaque jour, et vous connaîtrez l'effet de mon éloignement. Ps. 95. 10; | 4462 |
34 D'après le nombre des jours pendant lesquels vous avez exploré le pays, savoir quarante jours, vous porterez la peine de vos iniquités pendant quarante ans, une année pour chaque jour, et vous connaîtrez l'effet de mon éloignement. Ps. 95. 10; | 4462 |
42 N'y montez pas, de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis, car L’ADMIRABLE n'est point au milieu de vous. | 4470 |
42 N'y montez pas, de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis, car L’ADMIRABLE n'est point au milieu de vous. | 4470 |
43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée, parce que vous vous êtes détournés de L’ADMIRABLE; et L’ADMIRABLE ne sera point avec vous. | 4472 |
43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée, parce que vous vous êtes détournés de L’ADMIRABLE; et L’ADMIRABLE ne sera point avec vous. | 4472 |
43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée, parce que vous vous êtes détournés de L’ADMIRABLE; et L’ADMIRABLE ne sera point avec vous. | 4472 |
43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée, parce que vous vous êtes détournés de L’ADMIRABLE; et L’ADMIRABLE ne sera point avec vous. | 4472 |
43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée, parce que vous vous êtes détournés de L’ADMIRABLE; et L’ADMIRABLE ne sera point avec vous. | 4472 |
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, et que je vous donne, | 4478 |
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, et que je vous donne, | 4478 |
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, et que je vous donne, | 4478 |
3 Et que vous ferez un sacrifice par le feu à L’ADMIRABLE, un offrande à brûler, ou un sacrifice pour vous acquitter d'un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou, dans vos solennités, pour faire à L’ADMIRABLE une offrande d'agréable odeur de gros ou de menu bétail; Ex. 29. 18; Lé. 22. 21; | 4478 |
3 Et que vous ferez un sacrifice par le feu à L’ADMIRABLE, un offrande à brûler, ou un sacrifice pour vous acquitter d'un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou, dans vos solennités, pour faire à L’ADMIRABLE une offrande d'agréable odeur de gros ou de menu bétail; Ex. 29. 18; Lé. 22. 21; | 4478 |
12 Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre. | 4488 |
12 Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre. | 4488 |
14 Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable odeur à L’ADMIRABLE, il fera comme vous ferez. | 4490 |
14 Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable odeur à L’ADMIRABLE, il fera comme vous ferez. | 4490 |
14 Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable odeur à L’ADMIRABLE, il fera comme vous ferez. | 4490 |
15 Il y aura une même ordonnance pour vous, assemblée, et pour l'étranger séjournant parmi vous; ce sera une ordonnance perpétuelle pour vos générations; il en sera de l'étranger comme de vous devant L’ADMIRABLE. Ex. 12. 49; No. 9. 14; | 4490 |
15 Il y aura une même ordonnance pour vous, assemblée, et pour l'étranger séjournant parmi vous; ce sera une ordonnance perpétuelle pour vos générations; il en sera de l'étranger comme de vous devant L’ADMIRABLE. Ex. 12. 49; No. 9. 14; | 4490 |
15 Il y aura une même ordonnance pour vous, assemblée, et pour l'étranger séjournant parmi vous; ce sera une ordonnance perpétuelle pour vos générations; il en sera de l'étranger comme de vous devant L’ADMIRABLE. Ex. 12. 49; No. 9. 14; | 4490 |
16 Il y aura une même loi et une même règle pour vous et pour l'étranger séjournant avec vous. | 4492 |
16 Il y aura une même loi et une même règle pour vous et pour l'étranger séjournant avec vous. | 4492 |
18 Parle aux enfants d'Israël, et dis leur: Quand vous serez entrés au pays où je vais vous faire entrer, | 4494 |
18 Parle aux enfants d'Israël, et dis leur: Quand vous serez entrés au pays où je vais vous faire entrer, | 4494 |
19 Et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour L’ADMIRABLE. | 4494 |
19 Et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour L’ADMIRABLE. | 4494 |
20 Vous prélèverez en offrande un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le prélèverez de la même manière que l'offrande de l'aire. | 4496 |
22 Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que L’ADMIRABLE a donnés à Moïse, | 4498 |
22 Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que L’ADMIRABLE a donnés à Moïse, | 4498 |
23 Tout ce que L’ADMIRABLE vous a commandé par l'organe de Moïse, depuis le jour où L’ADMIRABLE vous a donné ses commandements, et dans la suite, dans vos générations; | 4498 |
23 Tout ce que L’ADMIRABLE vous a commandé par l'organe de Moïse, depuis le jour où L’ADMIRABLE vous a donné ses commandements, et dans la suite, dans vos générations; | 4498 |
29 Il y aura pour vous une même loi, quant à celui qui fait quelque chose par erreur, pour celui qui est né parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger séjournant parmi eux. | 4504 |
39 Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de L’ADMIRABLE, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre cœur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité; | 4514 |
39 Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de L’ADMIRABLE, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre cœur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité; | 4514 |
39 Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de L’ADMIRABLE, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre cœur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité; | 4514 |
39 Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de L’ADMIRABLE, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre cœur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité; | 4514 |
39 Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de L’ADMIRABLE, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre cœur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité; | 4514 |
40 Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les pratiquiez, et que vous soyez saints à votre ESPRIT DES VIVANTS. | 4516 |
40 Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les pratiquiez, et que vous soyez saints à votre ESPRIT DES VIVANTS. | 4516 |
40 Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les pratiquiez, et que vous soyez saints à votre ESPRIT DES VIVANTS. | 4516 |
40 Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les pratiquiez, et que vous soyez saints à votre ESPRIT DES VIVANTS. | 4516 |
41 JE SUIS L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre ESPRIT DES VIVANTS. JE SUIS L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. | 4516 |
3 Ils s'assemblèrent donc contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: Que cela vous suffise! car tous ceux de l'assemblée sont consacrés, et L’ADMIRABLE est au milieu d'eux; pourquoi donc vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de L’ADMIRABLE? | 4522 |
3 Ils s'assemblèrent donc contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: Que cela vous suffise! car tous ceux de l'assemblée sont consacrés, et L’ADMIRABLE est au milieu d'eux; pourquoi donc vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de L’ADMIRABLE? | 4522 |
7 Et demain mettez-y du feu, et déposez-y du parfum devant L’ADMIRABLE; et l'homme que L’ADMIRABLE choisira, c'est celui-là qui lui est consacré. Que cela vous suffise, enfants de Lévi! | 4526 |
9 Est-ce trop peu pour vous, que L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, pour vous faire approcher de lui, afin de faire le service du Tabernacle de L’ADMIRABLE, et pour assister devant l'assemblée, afin de la servir; | 4528 |
9 Est-ce trop peu pour vous, que L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, pour vous faire approcher de lui, afin de faire le service du Tabernacle de L’ADMIRABLE, et pour assister devant l'assemblée, afin de la servir; | 4528 |
9 Est-ce trop peu pour vous, que L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, pour vous faire approcher de lui, afin de faire le service du Tabernacle de L’ADMIRABLE, et pour assister devant l'assemblée, afin de la servir; | 4528 |
10 Et qu'il t'ait fait approcher, ainsi que tous tes frères, les enfants de Lévi avec toi, que vous recherchiez encore le sacerdoce? | 4528 |
11 C'est pourquoi, toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, vous vous êtes assemblés contre L’ADMIRABLE! Car qui est Aaron, que vous murmuriez contre lui? | 4530 |
11 C'est pourquoi, toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, vous vous êtes assemblés contre L’ADMIRABLE! Car qui est Aaron, que vous murmuriez contre lui? | 4530 |
11 C'est pourquoi, toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, vous vous êtes assemblés contre L’ADMIRABLE! Car qui est Aaron, que vous murmuriez contre lui? | 4530 |
26 Et il parla à l'assemblée, en disant: Éloignez-vous maintenant des tentes de ces hommes méchants, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez pour tous leurs péchés. | 4544 |
28 Et Moïse dit: À ceci vous connaîtrez que L’ADMIRABLE m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'ai rien fait de moi-même: | 4546 |
30 Mais si L’ADMIRABLE crée une chose toute nouvelle, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants au Sépulcre, vous saurez que ces hommes ont méprisé L’ADMIRABLE. | 4548 |
4 Et tu les déposeras dans le tabernacle d'assignation, devant le Témoignage, où je me réunis à vous. Ex. 25. 22; | 4574 |
5 Et il arrivera que la verge de l'homme que je choisirai, fleurira; et je ferai cesser devant moi les murmures que les enfants d'Israël murmurent contre vous. | 4576 |
1 Alors L’ADMIRABLE dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; et toi, et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacerdoce. | 4586 |
1 Alors L’ADMIRABLE dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; et toi, et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacerdoce. | 4586 |
2 Fais aussi approcher avec toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, qu'ils se joignent à toi et qu'ils te servent; et toi et tes fils avec toi, vous serez devant le tabernacle du Témoignage. | 4588 |
3 Ils observeront ce que tu leur ordonneras, et ce qui concerne tout le tabernacle; seulement ils n'approcheront point des objets sacrés, ni de l'autel, de peur qu'ils ne meurent et vous avec eux. | 4588 |
4 Ils te seront donc adjoints, et ils observeront ce qui concerne le tabernacle d'assignation, pour tout le service du tabernacle, et nul étranger n'approchera de vous. | 4590 |
5 Et vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l'autel, afin qu'il n'y ait plus d'indignation contre les enfants d'Israël. | 4590 |
6 Quant à moi, voici, j'ai pris vos frères les Lévites, du milieu des enfants d'Israël; ils vous sont donnés en don pour L’ADMIRABLE, pour faire le service du tabernacle d'assignation. No. 3. 45; | 4592 |
7 Mais toi, et tes fils avec toi, vous vous acquitterez avec soin de votre sacerdoce, en tout ce qui concerne l'autel et ce qui est en dedans du voile; et vous y ferez le service. Je vous donne le sacerdoce en office de pur don; et l'étranger qui en approchera, sera puni de mort. | 4592 |
7 Mais toi, et tes fils avec toi, vous vous acquitterez avec soin de votre sacerdoce, en tout ce qui concerne l'autel et ce qui est en dedans du voile; et vous y ferez le service. Je vous donne le sacerdoce en office de pur don; et l'étranger qui en approchera, sera puni de mort. | 4592 |
7 Mais toi, et tes fils avec toi, vous vous acquitterez avec soin de votre sacerdoce, en tout ce qui concerne l'autel et ce qui est en dedans du voile; et vous y ferez le service. Je vous donne le sacerdoce en office de pur don; et l'étranger qui en approchera, sera puni de mort. | 4592 |
7 Mais toi, et tes fils avec toi, vous vous acquitterez avec soin de votre sacerdoce, en tout ce qui concerne l'autel et ce qui est en dedans du voile; et vous y ferez le service. Je vous donne le sacerdoce en office de pur don; et l'étranger qui en approchera, sera puni de mort. | 4592 |
26 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous aurez reçu des enfants d'Israël la dîme que je vous ai donnée sur eux pour votre héritage, vous en prélèverez l'offrande de L’ADMIRABLE, la dîme de la dîme. | 4612 |
26 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous aurez reçu des enfants d'Israël la dîme que je vous ai donnée sur eux pour votre héritage, vous en prélèverez l'offrande de L’ADMIRABLE, la dîme de la dîme. | 4612 |
26 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous aurez reçu des enfants d'Israël la dîme que je vous ai donnée sur eux pour votre héritage, vous en prélèverez l'offrande de L’ADMIRABLE, la dîme de la dîme. | 4612 |
27 Et votre offrande prélevée vous sera comptée comme le froment de l'aire et comme l'abondance de la cuve. | 4612 |
28 Ainsi, vous prélèverez, vous aussi, l'offrande de L’ADMIRABLE sur toutes vos dîmes, que vous recevrez des enfants d'Israël; et vous en donnerez l'offrande de L’ADMIRABLE à Aaron, le sacrificateur. | 4614 |
28 Ainsi, vous prélèverez, vous aussi, l'offrande de L’ADMIRABLE sur toutes vos dîmes, que vous recevrez des enfants d'Israël; et vous en donnerez l'offrande de L’ADMIRABLE à Aaron, le sacrificateur. | 4614 |
28 Ainsi, vous prélèverez, vous aussi, l'offrande de L’ADMIRABLE sur toutes vos dîmes, que vous recevrez des enfants d'Israël; et vous en donnerez l'offrande de L’ADMIRABLE à Aaron, le sacrificateur. | 4614 |
28 Ainsi, vous prélèverez, vous aussi, l'offrande de L’ADMIRABLE sur toutes vos dîmes, que vous recevrez des enfants d'Israël; et vous en donnerez l'offrande de L’ADMIRABLE à Aaron, le sacrificateur. | 4614 |
29 Vous prélèverez toute l'offrande de L’ADMIRABLE, sur toutes les choses qui vous seront données; sur tout ce qu'il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée. | 4614 |
29 Vous prélèverez toute l'offrande de L’ADMIRABLE, sur toutes les choses qui vous seront données; sur tout ce qu'il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée. | 4614 |
30 Et tu leur diras: Quand vous aurez prélevé le meilleur de la dîme, elle sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve. | 4616 |
31 Et vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre famille; car c'est votre salaire, en échange de votre service dans le tabernacle d'assignation. | 4616 |
31 Et vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre famille; car c'est votre salaire, en échange de votre service dans le tabernacle d'assignation. | 4616 |
32 Et par là vous ne vous chargerez d'aucun péché, quand vous en aurez prélevé ce qu'il y a de meilleur, et vous ne profanerez point les choses sacrées des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point. | 4618 |
32 Et par là vous ne vous chargerez d'aucun péché, quand vous en aurez prélevé ce qu'il y a de meilleur, et vous ne profanerez point les choses sacrées des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point. | 4618 |
32 Et par là vous ne vous chargerez d'aucun péché, quand vous en aurez prélevé ce qu'il y a de meilleur, et vous ne profanerez point les choses sacrées des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point. | 4618 |
32 Et par là vous ne vous chargerez d'aucun péché, quand vous en aurez prélevé ce qu'il y a de meilleur, et vous ne profanerez point les choses sacrées des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point. | 4618 |
32 Et par là vous ne vous chargerez d'aucun péché, quand vous en aurez prélevé ce qu'il y a de meilleur, et vous ne profanerez point les choses sacrées des enfants d'Israël, et vous ne mourrez point. | 4618 |
3 Puis vous la donnerez à Éléazar, le sacrificateur, qui la mènera hors du camp, et on l'égorgera en sa présence. Hé. 13. 11-12; | 4622 |
12 Puis L’ADMIRABLE dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier devant les enfants d'Israël, à cause de cela vous n'introduirez point cette assemblée dans le pays que je leur ai donné. No. 27. 14; De. 1. 37; | 4656 |
12 Puis L’ADMIRABLE dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier devant les enfants d'Israël, à cause de cela vous n'introduirez point cette assemblée dans le pays que je leur ai donné. No. 27. 14; De. 1. 37; | 4656 |
24 Aaron sera recueilli vers ses peuples; car il n'entrera point au pays que j'ai donné aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon commandement, aux eaux de Mériba. | 4668 |
17 Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez-lui en vous répondant. | 4692 |
8 Et il leur répondit: Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse, selon que L’ADMIRABLE me parlera. Et les seigneurs de Moab demeurèrent chez Balaam. | 4720 |
13 Et Balaam se leva au matin, et dit aux seigneurs envoyés par Balak: Retournez en votre pays; car L’ADMIRABLE a refusé de me laisser aller avec vous. | 4724 |
19 Toutefois, demeurez ici, je vous prie, vous aussi cette nuit, que je sache ce que L’ADMIRABLE continuera de me dire. | 4730 |
19 Toutefois, demeurez ici, je vous prie, vous aussi cette nuit, que je sache ce que L’ADMIRABLE continuera de me dire. | 4730 |
5 Moïse dit donc aux juges d'Israël: Que chacun de vous fasse mourir ceux de ses hommes qui se sont attachés à Baal-Peor. | 4818 |
18 Car ils vous ont traités en ennemis par les ruses qu'ils ont employées contre vous dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur sœur, qui a été tuée au jour de la plaie causée par l'affaire de Peor. Ap. 18. 6; | 4832 |
18 Car ils vous ont traités en ennemis par les ruses qu'ils ont employées contre vous dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur sœur, qui a été tuée au jour de la plaie causée par l'affaire de Peor. Ap. 18. 6; | 4832 |
8 Tu parleras aussi aux enfants d'Israël, en disant: Lorsqu'un homme mourra, sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. | 4908 |
9 Que s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. | 4910 |
10 Et s'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. | 4910 |
11 Que si son père n'a point de frères, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possédera; et ce sera pour les enfants d'Israël une ordonnance de droit, comme L’ADMIRABLE l'a commandé à Moïse. | 4912 |
14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin. No. 20. 12; | 4914 |
14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin. No. 20. 12; | 4914 |
3 Tu leur diras donc: Voici le sacrifice fait par le feu, que vous offrirez à L’ADMIRABLE: Deux agneaux d'un an, sans défaut, tous les jours, en offrande à brûler continuel. Ex. 29. 38; | 4928 |
9 Mais le jour du sabbat vous offrirez deux agneaux d'un an, sans défaut, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande avec son offrande de breuvage. | 4934 |
11 Au commencement de vos mois, vous offrirez en offrande à brûler à L’ADMIRABLE deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut; | 4936 |
18 Au premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; Lé. 23. 7; | 4944 |
19 Et vous offrirez en sacrifice fait par le feu, en offrande à brûler à L’ADMIRABLE, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans défaut; | 4944 |
20 Leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile; vous en offrirez trois dixièmes pour un taureau; et deux dixièmes pour le bélier. | 4946 |
22 Et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire l'expiation pour vous. | 4948 |
25 Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile. | 4950 |
25 Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile. | 4950 |
26 Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez l'oblation nouvelle à L’ADMIRABLE, dans votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; | 4952 |
26 Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez l'oblation nouvelle à L’ADMIRABLE, dans votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; | 4952 |
26 Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez l'oblation nouvelle à L’ADMIRABLE, dans votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; | 4952 |
27 Et vous offrirez en offrande à brûler, en agréable odeur à L’ADMIRABLE, deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an; | 4952 |
30 Vous offrirez aussi un bouc afin de faire l'expiation pour vous. | 4956 |
1 Et le premier jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; ce sera pour vous un jour où l'on sonnera de la trompette. Lé. 23. 24; | 4960 |
1 Et le premier jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; ce sera pour vous un jour où l'on sonnera de la trompette. Lé. 23. 24; | 4960 |
1 Et le premier jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; ce sera pour vous un jour où l'on sonnera de la trompette. Lé. 23. 24; | 4960 |
2 Et vous offrirez en offrande à brûler, en agréable odeur à L’ADMIRABLE, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut, | 4960 |
5 Et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire l'expiation pour vous; | 4964 |
7 Et au dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes; vous ne ferez aucune œuvre. Lé. 16. 29; Lé. 16. 31; Lé. 23. 27; | 4966 |
7 Et au dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes; vous ne ferez aucune œuvre. Lé. 16. 29; Lé. 16. 31; Lé. 23. 27; | 4966 |
7 Et au dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes; vous ne ferez aucune œuvre. Lé. 16. 29; Lé. 16. 31; Lé. 23. 27; | 4966 |
8 Et vous offrirez en offrande à brûler d'agréable odeur à L’ADMIRABLE, un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, qui seront sans défaut; No. 28. 19; | 4966 |
12 Et au quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; mais vous célébrerez une fête à L’ADMIRABLE pendant sept jours. | 4970 |
12 Et au quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; mais vous célébrerez une fête à L’ADMIRABLE pendant sept jours. | 4970 |
12 Et au quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; mais vous célébrerez une fête à L’ADMIRABLE pendant sept jours. | 4970 |
13 Et vous offrirez en offrande à brûler, en sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à L’ADMIRABLE, treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an, qui seront sans défaut; | 4972 |
17 Et au second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, | 4976 |
20 Et au troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, | 4978 |
23 Et au quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, | 4982 |
26 Et au cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, | 4984 |
29 Et au sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, | 4988 |
32 Et au septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux sans défaut, | 4990 |
35 Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune œuvre servile; Lé. 23. 36; | 4994 |
35 Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune œuvre servile; Lé. 23. 36; | 4994 |
36 Et vous offrirez en offrande à brûler, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L’ADMIRABLE, un taureau, un bélier, sept agneaux d'un an, sans défaut, | 4994 |
39 Tels sont les sacrifices que vous offrirez à L’ADMIRABLE, dans vos solennités, outre vos vœux et vos offrandes volontaires, pour vos offrandes à brûler, vos oblations, vos offrandes de breuvage, et pour vos sacrifices de prospérités. | 4998 |
3 Moïse parla donc au peuple, en disant: Équipez d'entre vous des hommes pour la guerre; et qu'ils attaquent Madian, pour exécuter la vengeance de L’ADMIRABLE sur Madian. | 5022 |
18 Mais laissez vivre, pour vous, toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme. | 5036 |
19 Quant à vous, campez sept jours hors du camp. Quiconque a tué quelqu'un, et quiconque a touché quelqu'un de tué, qu'il se purifie le troisième jour et le septième jour, lui et ses prisonniers. | 5038 |
23 Vous le ferez passer par le feu, et il sera pur; toutefois on le purifiera avec l'eau de purification. Mais tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer dans l'eau. No. 19. 9; | 5042 |
24 Vous laverez aussi vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous entrerez au camp. | 5042 |
24 Vous laverez aussi vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous entrerez au camp. | 5042 |
6 Mais Moïse répondit aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, tandis que vous, vous demeurerez ici? | 5080 |
6 Mais Moïse répondit aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, tandis que vous, vous demeurerez ici? | 5080 |
14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de L’ADMIRABLE contre Israël. | 5088 |
14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de L’ADMIRABLE contre Israël. | 5088 |
15 Car si vous vous détournez de lui, il continuera encore à laisser ce peuple dans le désert, et vous le ferez périr tout entier. | 5090 |
15 Car si vous vous détournez de lui, il continuera encore à laisser ce peuple dans le désert, et vous le ferez périr tout entier. | 5090 |
15 Car si vous vous détournez de lui, il continuera encore à laisser ce peuple dans le désert, et vous le ferez périr tout entier. | 5090 |
20 Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez pour aller au combat devant L’ADMIRABLE, | 5094 |
20 Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez pour aller au combat devant L’ADMIRABLE, | 5094 |
20 Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez pour aller au combat devant L’ADMIRABLE, | 5094 |
21 Et que chacun de vous passe, équipé, le Jourdain devant L’ADMIRABLE, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant lui, | 5096 |
22 Et que le pays soit soumis devant L’ADMIRABLE; et qu'ensuite vous vous en retourniez; alors vous serez innocents envers L’ADMIRABLE et envers Israël, et ce pays vous appartiendra pour le posséder devant L’ADMIRABLE. | 5096 |
22 Et que le pays soit soumis devant L’ADMIRABLE; et qu'ensuite vous vous en retourniez; alors vous serez innocents envers L’ADMIRABLE et envers Israël, et ce pays vous appartiendra pour le posséder devant L’ADMIRABLE. | 5096 |
22 Et que le pays soit soumis devant L’ADMIRABLE; et qu'ensuite vous vous en retourniez; alors vous serez innocents envers L’ADMIRABLE et envers Israël, et ce pays vous appartiendra pour le posséder devant L’ADMIRABLE. | 5096 |
22 Et que le pays soit soumis devant L’ADMIRABLE; et qu'ensuite vous vous en retourniez; alors vous serez innocents envers L’ADMIRABLE et envers Israël, et ce pays vous appartiendra pour le posséder devant L’ADMIRABLE. | 5096 |
23 Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous aurez péché contre L’ADMIRABLE, et sachez que votre péché vous trouvera. | 5098 |
23 Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous aurez péché contre L’ADMIRABLE, et sachez que votre péché vous trouvera. | 5098 |
23 Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous aurez péché contre L’ADMIRABLE, et sachez que votre péché vous trouvera. | 5098 |
24 Bâtissez donc des villes pour vos petits enfants, et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit. | 5098 |
29 Et Moïse leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous équipés pour le combat devant L’ADMIRABLE, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession le pays de Galaad; | 5104 |
29 Et Moïse leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous équipés pour le combat devant L’ADMIRABLE, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession le pays de Galaad; | 5104 |
29 Et Moïse leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous équipés pour le combat devant L’ADMIRABLE, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession le pays de Galaad; | 5104 |
30 Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils auront leur possession parmi vous au pays de Canaan. | 5104 |
30 Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils auront leur possession parmi vous au pays de Canaan. | 5104 |
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan, | 5170 |
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux; De. 7. 2-3; | 5170 |
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux; De. 7. 2-3; | 5170 |
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux; De. 7. 2-3; | 5170 |
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux; De. 7. 2-3; | 5170 |
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder. | 5172 |
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder. | 5172 |
53 Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder. | 5172 |
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. À ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères. No. 26. 54; | 5172 |
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. À ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères. No. 26. 54; | 5172 |
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants; Jos. 23. 13; Jg. 2. 3; | 5174 |
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants; Jos. 23. 13; Jg. 2. 3; | 5174 |
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants; Jos. 23. 13; Jg. 2. 3; | 5174 |
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants; Jos. 23. 13; Jg. 2. 3; | 5174 |
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants; Jos. 23. 13; Jg. 2. 3; | 5174 |
56 Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire. | 5174 |
2 Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites, | 5178 |
2 Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites, | 5178 |
3 La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient. Jos. 15. 1; | 5180 |
6 Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale. | 5182 |
7 Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor; | 5184 |
8 Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad. | 5184 |
10 Puis vous prendrez pour vos frontières, vers l'Orient, de Hatsar-Enan à Shepham. | 5186 |
12 Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour. | 5188 |
13 Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que L’ADMIRABLE a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu. | 5190 |
17 Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun. Jos. 14. 1; | 5194 |
2 Commande aux enfants d'Israël qu'ils donnent aux Lévites, sur l'héritage qu'ils posséderont, des villes pour y habiter; vous leur donnerez aussi un territoire tout autour de ces villes. Jos. 21. 2; | 5210 |
4 Les territoires des villes que vous donnerez aux Lévites seront de mille coudées tout autour, depuis la muraille de la ville en dehors. | 5212 |
6 Quant aux villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura les six villes de refuge, que vous établirez afin que le meurtrier s'y enfuie; et outre celles-là, vous leur donnerez quarante-deux villes. Jos. 21. 21; | 5214 |
6 Quant aux villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura les six villes de refuge, que vous établirez afin que le meurtrier s'y enfuie; et outre celles-là, vous leur donnerez quarante-deux villes. Jos. 21. 21; | 5214 |
6 Quant aux villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura les six villes de refuge, que vous établirez afin que le meurtrier s'y enfuie; et outre celles-là, vous leur donnerez quarante-deux villes. Jos. 21. 21; | 5214 |
7 Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites, seront au nombre de quarante-huit villes, avec leurs territoires. | 5214 |
8 Or, quant aux villes que vous leur donnerez, sur la possession des enfants d'Israël, vous en prendrez plus de ceux qui en auront plus, et moins de ceux qui en auront moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites, en proportion de l'héritage qu'il possédera. | 5216 |
8 Or, quant aux villes que vous leur donnerez, sur la possession des enfants d'Israël, vous en prendrez plus de ceux qui en auront plus, et moins de ceux qui en auront moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites, en proportion de l'héritage qu'il possédera. | 5216 |
10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan, De. 19. 2; Jos. 20. 2; | 5218 |
11 Établissez-vous des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où puisse s'enfuir le meurtrier, qui aura frappé quelqu'un à mort par mégarde. | 5218 |
12 Et ces villes vous serviront de refuge contre le demandeur du sang, afin que le meurtrier ne meure point, jusqu'à ce qu'il ait comparu en jugement devant l'assemblée. | 5220 |
13 Sur les villes que vous donnerez, il y aura donc pour vous six villes de refuge. | 5220 |
13 Sur les villes que vous donnerez, il y aura donc pour vous six villes de refuge. | 5220 |
14 Vous en établirez trois de ce côté-ci du Jourdain, et vous établirez les trois autres au pays de Canaan; ce seront des villes de refuge. De. 4. 41; Jos. 20. 8; | 5222 |
29 Et ceci vous servira d'ordonnances de droit, dans vos générations, dans toutes vos demeures. | 5236 |
33 Et vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne se fera d'expiation, pour le pays, du sang qui y aura été répandu, que par le sang de celui qui l'aura répandu. | 5240 |
33 Et vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne se fera d'expiation, pour le pays, du sang qui y aura été répandu, que par le sang de celui qui l'aura répandu. | 5240 |
34 Vous ne souillerez donc point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j'habiterai; car JE SUIS L’ADMIRABLE qui habite au milieu des enfants d'Israël. | 5242 |
8 Voyez, j'ai mis devant vous le pays; entrez et possédez le pays que L’ADMIRABLE a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. Ge. 15. 18; Ge. 17. 7-8; | 5268 |
9 Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous porter, moi seul. Ex. 18. 18; | 5268 |
9 Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous porter, moi seul. Ex. 18. 18; | 5268 |
9 Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous porter, moi seul. Ex. 18. 18; | 5268 |
10 L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a multipliés, et vous voici, aujourd'hui, nombreux comme les étoiles du ciel. | 5270 |
10 L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a multipliés, et vous voici, aujourd'hui, nombreux comme les étoiles du ciel. | 5270 |
11 Que L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, vous fasse croître encore mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a dit. | 5270 |
11 Que L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, vous fasse croître encore mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a dit. | 5270 |
11 Que L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, vous fasse croître encore mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a dit. | 5270 |
13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai chefs sur vous. | 5272 |
14 Et vous me répondîtes, et dîtes: Il est bon de faire ce que tu as dit. | 5274 |
15 Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus. | 5274 |
17 Vous n'aurez point égard à l'apparence de la personne, dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à L’ESPRIT DES VIVANTS; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai. Lé. 19. 15; 1 S. 16. 7; Pr. 24. 23; Ja. 2. 1; | 5276 |
17 Vous n'aurez point égard à l'apparence de la personne, dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à L’ESPRIT DES VIVANTS; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai. Lé. 19. 15; 1 S. 16. 7; Pr. 24. 23; Ja. 2. 1; | 5276 |
17 Vous n'aurez point égard à l'apparence de la personne, dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à L’ESPRIT DES VIVANTS; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai. Lé. 19. 15; 1 S. 16. 7; Pr. 24. 23; Ja. 2. 1; | 5276 |
17 Vous n'aurez point égard à l'apparence de la personne, dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à L’ESPRIT DES VIVANTS; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai. Lé. 19. 15; 1 S. 16. 7; Pr. 24. 23; Ja. 2. 1; | 5276 |
18 Et je vous ordonnai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire. | 5278 |
18 Et je vous ordonnai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire. | 5278 |
19 Puis, nous avons parti d'Horeb, et nous avons marché par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne des Amoréens, ainsi que L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous l'avait commandé; et nous sommes venu jusqu'à Kadès-Barnéa. | 5278 |
20 Alors je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens, que L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous donne. | 5280 |
22 Et vous vous êtes approché tous de moi, et vous avez dit: Envoyons devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller; | 5282 |
22 Et vous vous êtes approché tous de moi, et vous avez dit: Envoyons devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller; | 5282 |
22 Et vous vous êtes approché tous de moi, et vous avez dit: Envoyons devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller; | 5282 |
23 Et ce discours me plut; et je pris douze hommes d'entre vous, un homme par tribu. No. 13. 2-3; | 5282 |
26 Mais vous n'avez point voulu y monter, et vous avez été rebelles au commandement de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS; No. 14. 2; | 5286 |
26 Mais vous n'avez point voulu y monter, et vous avez été rebelles au commandement de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS; No. 14. 2; | 5286 |
27 Et vous avez murmuré dans vos tentes, et vous avez dit: C'est parce que L’ADMIRABLE nous haïssait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer. | 5286 |
27 Et vous avez murmuré dans vos tentes, et vous avez dit: C'est parce que L’ADMIRABLE nous haïssait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer. | 5286 |
29 Mais je vous dis: N'ayez point peur, et ne les craignez point. | 5288 |
30 L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous, sous vos yeux, en Égypte, | 5290 |
30 L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous, sous vos yeux, en Égypte, | 5290 |
30 L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous, sous vos yeux, en Égypte, | 5290 |
31 Et dans le désert; où tu as vu que L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a porté, comme un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu. | 5290 |
31 Et dans le désert; où tu as vu que L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a porté, comme un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu. | 5290 |
32 Mais malgré cela vous n'avez point eu foi en L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, | 5292 |
33 Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée. Ex. 13. 21; | 5292 |
33 Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée. Ex. 13. 21; | 5292 |
33 Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée. Ex. 13. 21; | 5292 |
37 L’ADMIRABLE se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant: Toi non plus, tu n'y entreras pas. No. 20. 12; No. 27. 14; De. 3. 26; De. 4. 21; De. 34. 4; | 5296 |
39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie, et vos fils, qui aujourd'hui ne savent ce que c'est que le bien ou le mal, ce sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont; | 5298 |
40 Mais vous, retournez-vous-en, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge. | 5300 |
41 Alors vous avez répondit, et vous m'avez dit: Nous avons péché contre L’ADMIRABLE; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a commandé. Et vous avez attaché chacun vos armes, et vous avez entreprit à la légère de monter vers la montagne. | 5300 |
41 Alors vous avez répondit, et vous m'avez dit: Nous avons péché contre L’ADMIRABLE; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a commandé. Et vous avez attaché chacun vos armes, et vous avez entreprit à la légère de monter vers la montagne. | 5300 |
41 Alors vous avez répondit, et vous m'avez dit: Nous avons péché contre L’ADMIRABLE; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a commandé. Et vous avez attaché chacun vos armes, et vous avez entreprit à la légère de monter vers la montagne. | 5300 |
41 Alors vous avez répondit, et vous m'avez dit: Nous avons péché contre L’ADMIRABLE; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a commandé. Et vous avez attaché chacun vos armes, et vous avez entreprit à la légère de monter vers la montagne. | 5300 |
42 Et L’ADMIRABLE me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis. | 5302 |
42 Et L’ADMIRABLE me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis. | 5302 |
43 Je vous le rapportai, mais vous ne m'avez point écouté; et vous avez été rebelles au commandement de L’ADMIRABLE, et, pleins d'orgueil, vous avez monté vers la montagne. | 5302 |
43 Je vous le rapportai, mais vous ne m'avez point écouté; et vous avez été rebelles au commandement de L’ADMIRABLE, et, pleins d'orgueil, vous avez monté vers la montagne. | 5302 |
43 Je vous le rapportai, mais vous ne m'avez point écouté; et vous avez été rebelles au commandement de L’ADMIRABLE, et, pleins d'orgueil, vous avez monté vers la montagne. | 5302 |
43 Je vous le rapportai, mais vous ne m'avez point écouté; et vous avez été rebelles au commandement de L’ADMIRABLE, et, pleins d'orgueil, vous avez monté vers la montagne. | 5302 |
44 Alors l'Amoréen, qui demeurait dans cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Séir, jusqu'à Horma. | 5304 |
44 Alors l'Amoréen, qui demeurait dans cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Séir, jusqu'à Horma. | 5304 |
45 Et vous êtes revenu et avez pleuré devant L’ADMIRABLE; mais L’ADMIRABLE n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille. | 5304 |
45 Et vous êtes revenu et avez pleuré devant L’ADMIRABLE; mais L’ADMIRABLE n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille. | 5304 |
46 Et vous avez demeuré à Kadès bien des jours, autant de temps que vous y aviez demeuré. | 5306 |
46 Et vous avez demeuré à Kadès bien des jours, autant de temps que vous y aviez demeuré. | 5306 |
4 Et commande au peuple, et dis-lui: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes; | 5312 |
5 N'ayez point de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai pas même de leur pays pour y poser la plante du pied; car j'ai donné à Ésaü la montagne de Séir en héritage. Ge. 36. 8; | 5312 |
6 Vous achèterez d'eux les vivres pour de l'argent, et vous mangerez; vous achèterez d'eux aussi l'eau pour de l'argent, et vous boirez. | 5314 |
6 Vous achèterez d'eux les vivres pour de l'argent, et vous mangerez; vous achèterez d'eux aussi l'eau pour de l'argent, et vous boirez. | 5314 |
6 Vous achèterez d'eux les vivres pour de l'argent, et vous mangerez; vous achèterez d'eux aussi l'eau pour de l'argent, et vous boirez. | 5314 |
18 Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et vous dis: L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous, hommes vaillants, passez en armes devant vos frères les enfants d'Israël. No. 32. 20; | 5364 |
18 Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et vous dis: L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous, hommes vaillants, passez en armes devant vos frères les enfants d'Israël. No. 32. 20; | 5364 |
18 Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et vous dis: L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous, hommes vaillants, passez en armes devant vos frères les enfants d'Israël. No. 32. 20; | 5364 |
18 Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et vous dis: L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous, hommes vaillants, passez en armes devant vos frères les enfants d'Israël. No. 32. 20; | 5364 |
19 Que seulement vos femmes, vos petits enfants et votre bétail (je sais que vous en avez beaucoup), demeurent dans les villes que je vous ai données, | 5366 |
19 Que seulement vos femmes, vos petits enfants et votre bétail (je sais que vous en avez beaucoup), demeurent dans les villes que je vous ai données, | 5366 |
20 Jusqu'à ce que L’ADMIRABLE ait mis vos frères en repos comme vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS va leur donner au delà du Jourdain; et vous reviendrez chacun dans la possession que je vous ai donnée. | 5366 |
20 Jusqu'à ce que L’ADMIRABLE ait mis vos frères en repos comme vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS va leur donner au delà du Jourdain; et vous reviendrez chacun dans la possession que je vous ai donnée. | 5366 |
20 Jusqu'à ce que L’ADMIRABLE ait mis vos frères en repos comme vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS va leur donner au delà du Jourdain; et vous reviendrez chacun dans la possession que je vous ai donnée. | 5366 |
22 Ne les craignez point; car L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS combat lui-même pour vous. | 5368 |
26 Mais L’ADMIRABLE était irrité contre moi à cause de vous; et il ne m'exauça point, mais il me dit: C'est assez; ne me parle plus de cette affaire. De. 1. 37; De. 31. 2; De. 34. 4; | 5372 |
1 Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer; afin que vous viviez, et que vous entriez, et possédiez le pays que L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, vous donne. Lé. 19. 37; Lé. 20. 8; Lé. 22. 31; | 5378 |
1 Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer; afin que vous viviez, et que vous entriez, et possédiez le pays que L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, vous donne. Lé. 19. 37; Lé. 20. 8; Lé. 22. 31; | 5378 |
1 Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer; afin que vous viviez, et que vous entriez, et possédiez le pays que L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, vous donne. Lé. 19. 37; Lé. 20. 8; Lé. 22. 31; | 5378 |
1 Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer; afin que vous viviez, et que vous entriez, et possédiez le pays que L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, vous donne. Lé. 19. 37; Lé. 20. 8; Lé. 22. 31; | 5378 |
2 Vous n'ajouterez rien à la Parole que je vous prescris, et vous n'en diminuerez rien; afin d'observer les commandements de L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, que je vous prescris. De. 12. 32; Pr. 30. 6; Ap. 22. 18; | 5380 |
2 Vous n'ajouterez rien à la Parole que je vous prescris, et vous n'en diminuerez rien; afin d'observer les commandements de L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, que je vous prescris. De. 12. 32; Pr. 30. 6; Ap. 22. 18; | 5380 |
2 Vous n'ajouterez rien à la Parole que je vous prescris, et vous n'en diminuerez rien; afin d'observer les commandements de L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, que je vous prescris. De. 12. 32; Pr. 30. 6; Ap. 22. 18; | 5380 |
4 Mais vous, qui vous êtes attachés à L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous êtes tous vivants aujourd'hui. | 5382 |
4 Mais vous, qui vous êtes attachés à L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous êtes tous vivants aujourd'hui. | 5382 |
4 Mais vous, qui vous êtes attachés à L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous êtes tous vivants aujourd'hui. | 5382 |
5 Voyez, je vous ai enseigné des statuts et des ordonnances, comme L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS me l'a commandé, afin que vous fassiez ainsi au milieu du pays où vous allez entrer pour le posséder. | 5382 |
5 Voyez, je vous ai enseigné des statuts et des ordonnances, comme L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS me l'a commandé, afin que vous fassiez ainsi au milieu du pays où vous allez entrer pour le posséder. | 5382 |
5 Voyez, je vous ai enseigné des statuts et des ordonnances, comme L’ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS me l'a commandé, afin que vous fassiez ainsi au milieu du pays où vous allez entrer pour le posséder. | 5382 |
6 Vous les garderez donc et vous les pratiquerez; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui, entendant tous ces statuts, diront: Cette grande nation est le seul peuple sage et intelligent! | 5384 |
8 Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des lois justes, comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous? | 5386 |
11 Vous vous approchiez donc, et vous vous teniez sous la montagne (or, la montagne était tout en feu, jusqu'au milieu du ciel; et il y avait des ténèbres, des nuées, et de l'obscurité); Ex. 19. 18; | 5388 |
11 Vous vous approchiez donc, et vous vous teniez sous la montagne (or, la montagne était tout en feu, jusqu'au milieu du ciel; et il y avait des ténèbres, des nuées, et de l'obscurité); Ex. 19. 18; | 5388 |
11 Vous vous approchiez donc, et vous vous teniez sous la montagne (or, la montagne était tout en feu, jusqu'au milieu du ciel; et il y avait des ténèbres, des nuées, et de l'obscurité); Ex. 19. 18; | 5388 |
12 Et L’ADMIRABLE vous parla du milieu du feu; vous entendiez une voix qui parlait, mais vous ne voyiez aucune figure; vous entendiez seulement une voix. | 5390 |
12 Et L’ADMIRABLE vous parla du milieu du feu; vous entendiez une voix qui parlait, mais vous ne voyiez aucune figure; vous entendiez seulement une voix. | 5390 |
12 Et L’ADMIRABLE vous parla du milieu du feu; vous entendiez une voix qui parlait, mais vous ne voyiez aucune figure; vous entendiez seulement une voix. | 5390 |
12 Et L’ADMIRABLE vous parla du milieu du feu; vous entendiez une voix qui parlait, mais vous ne voyiez aucune figure; vous entendiez seulement une voix. | 5390 |
13 Et il vous fit entendre son alliance, qu'il vous commanda d'observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre. | 5390 |
13 Et il vous fit entendre son alliance, qu'il vous commanda d'observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre. | 5390 |
14 L’ADMIRABLE me commanda aussi, en ce temps-là, de vous enseigner des statuts et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez au pays où vous allez passer pour le posséder. | 5392 |
14 L’ADMIRABLE me commanda aussi, en ce temps-là, de vous enseigner des statuts et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez au pays où vous allez passer pour le posséder. | 5392 |
14 L’ADMIRABLE me commanda aussi, en ce temps-là, de vous enseigner des statuts et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez au pays où vous allez passer pour le posséder. | 5392 |
15 Vous prendrez donc bien garde à vos âmes, car vous ne vîtes aucune figure au jour où L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous parla, en Horeb, du milieu du feu; | 5392 |
15 Vous prendrez donc bien garde à vos âmes, car vous ne vîtes aucune figure au jour où L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous parla, en Horeb, du milieu du feu; | 5392 |
16 De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance qui représente quoi que ce soit, quelque figure de mâle ou de femelle, | 5394 |
16 De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance qui représente quoi que ce soit, quelque figure de mâle ou de femelle, | 5394 |
16 De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance qui représente quoi que ce soit, quelque figure de mâle ou de femelle, | 5394 |
16 De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance qui représente quoi que ce soit, quelque figure de mâle ou de femelle, | 5394 |
20 Mais vous, L’ADMIRABLE vous a pris, et vous a retirés d'Égypte, de cette fournaise de fer, afin de lui être un peuple dont il fît son héritage, comme vous le voyez aujourd'hui. Ex. 19. 5; | 5398 |
20 Mais vous, L’ADMIRABLE vous a pris, et vous a retirés d'Égypte, de cette fournaise de fer, afin de lui être un peuple dont il fît son héritage, comme vous le voyez aujourd'hui. Ex. 19. 5; | 5398 |
20 Mais vous, L’ADMIRABLE vous a pris, et vous a retirés d'Égypte, de cette fournaise de fer, afin de lui être un peuple dont il fît son héritage, comme vous le voyez aujourd'hui. Ex. 19. 5; | 5398 |
20 Mais vous, L’ADMIRABLE vous a pris, et vous a retirés d'Égypte, de cette fournaise de fer, afin de lui être un peuple dont il fît son héritage, comme vous le voyez aujourd'hui. Ex. 19. 5; | 5398 |
22 Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays. | 5400 |
22 Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays. | 5400 |
23 Gardez-vous d'oublier l'alliance de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il a traitée avec vous, et de vous faire quelque image taillée, quelque ressemblance d'aucune chose que L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'ait défendue; | 5400 |
23 Gardez-vous d'oublier l'alliance de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il a traitée avec vous, et de vous faire quelque image taillée, quelque ressemblance d'aucune chose que L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'ait défendue; | 5400 |
25 Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance de quoi que ce soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS pour l'irriter, | 5402 |
25 Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance de quoi que ce soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS pour l'irriter, | 5402 |
25 Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance de quoi que ce soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS pour l'irriter, | 5402 |
25 Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance de quoi que ce soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS pour l'irriter, | 5402 |
25 Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance de quoi que ce soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS pour l'irriter, | 5402 |
26 Je prends aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez promptement de dessus le pays que vous allez posséder au delà du Jourdain. Vous n'y prolongerez point vos jours, mais vous serez entièrement détruits; | 5404 |
26 Je prends aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez promptement de dessus le pays que vous allez posséder au delà du Jourdain. Vous n'y prolongerez point vos jours, mais vous serez entièrement détruits; | 5404 |
26 Je prends aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez promptement de dessus le pays que vous allez posséder au delà du Jourdain. Vous n'y prolongerez point vos jours, mais vous serez entièrement détruits; | 5404 |
26 Je prends aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez promptement de dessus le pays que vous allez posséder au delà du Jourdain. Vous n'y prolongerez point vos jours, mais vous serez entièrement détruits; | 5404 |
27 Et L’ADMIRABLE vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations où L’ADMIRABLE vous emmènera; De. 28. 62; De. 28. 64; | 5404 |
27 Et L’ADMIRABLE vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations où L’ADMIRABLE vous emmènera; De. 28. 62; De. 28. 64; | 5404 |
27 Et L’ADMIRABLE vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations où L’ADMIRABLE vous emmènera; De. 28. 62; De. 28. 64; | 5404 |
28 Et vous servirez là des représentations divines, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, qui ne mangent et ne sentent point. Ps. 115. 4; Ps. 135. 15; | 5406 |
34 Ou si L’ESPRIT DES VIVANTS a jamais essayé de venir prendre à lui une nation du milieu d'une autre nation, par des épreuves, des signes et des miracles, et par des batailles, à main forte, à bras étendu, et par des choses grandes et terribles, comme tout ce que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a fait pour vous en Égypte, sous vos yeux. | 5412 |
4 L’ADMIRABLE vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu. | 5432 |
5 Je me tenais en ce temps-là entre L’ADMIRABLE et vous, pour vous rapporter la Parole de L’ADMIRABLE; car vous aviez peur du feu, et vous ne montiez point sur la montagne. Il déclara, disant: Ex. 19. 16; Ex. 20. 18; | 5434 |
5 Je me tenais en ce temps-là entre L’ADMIRABLE et vous, pour vous rapporter la Parole de L’ADMIRABLE; car vous aviez peur du feu, et vous ne montiez point sur la montagne. Il déclara, disant: Ex. 19. 16; Ex. 20. 18; | 5434 |
5 Je me tenais en ce temps-là entre L’ADMIRABLE et vous, pour vous rapporter la Parole de L’ADMIRABLE; car vous aviez peur du feu, et vous ne montiez point sur la montagne. Il déclara, disant: Ex. 19. 16; Ex. 20. 18; | 5434 |
5 Je me tenais en ce temps-là entre L’ADMIRABLE et vous, pour vous rapporter la Parole de L’ADMIRABLE; car vous aviez peur du feu, et vous ne montiez point sur la montagne. Il déclara, disant: Ex. 19. 16; Ex. 20. 18; | 5434 |
23 Or, dès que vous avez entendu la voix du milieu de l'obscurité, la montagne étant tout en feu, vous vous êtes approché de moi, tous vos chefs de tribu et vos anciens, | 5452 |
23 Or, dès que vous avez entendu la voix du milieu de l'obscurité, la montagne étant tout en feu, vous vous êtes approché de moi, tous vos chefs de tribu et vos anciens, | 5452 |
23 Or, dès que vous avez entendu la voix du milieu de l'obscurité, la montagne étant tout en feu, vous vous êtes approché de moi, tous vos chefs de tribu et vos anciens, | 5452 |
24 Et vous dîtes: Voici, L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui nous avons vu que L’ESPRIT DES VIVANTS peut parler avec l'homme, et l'homme demeurer en vie. | 5452 |
28 Et L’ADMIRABLE entendit vos paroles pendant que vous me parliez; et L’ADMIRABLE me dit: J'ai entendu les discours que ce peuple t'a tenus; ils ont bien dit tout ce qu'ils ont dit. | 5456 |
32 Vous prendrez donc garde de faire comme L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a commandé; vous ne vous détournerez ni à droite ni à gauche. | 5460 |
32 Vous prendrez donc garde de faire comme L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a commandé; vous ne vous détournerez ni à droite ni à gauche. | 5460 |
33 Vous marcherez dans toute la voie que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez. | 5462 |
33 Vous marcherez dans toute la voie que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez. | 5462 |
33 Vous marcherez dans toute la voie que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez. | 5462 |
33 Vous marcherez dans toute la voie que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez. | 5462 |
33 Vous marcherez dans toute la voie que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez. | 5462 |
1 Or, voici les commandements, les statuts et les ordonnances que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez, dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession; | 5464 |
1 Or, voici les commandements, les statuts et les ordonnances que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez, dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession; | 5464 |
1 Or, voici les commandements, les statuts et les ordonnances que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez, dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession; | 5464 |
3 Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, te l'a dit. | 5466 |
14 Vous n'irez point après d'autres êtres divins, d'entre les représentations divines des peuples qui seront autour de vous, | 5478 |
16 Vous ne tenterez point L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, comme vous le tentiez à Massa. Ex. 17. 2; No. 20. 3; Mt. 4. 7; Lu. 4. 12; | 5480 |
20 Quand ton enfant t'interrogera demain, en disant: Que veulent dire les préceptes, et les statuts et les ordonnances que L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS vous a prescrits? | 5484 |
4 Car elles détourneraient tes enfants de mon obéissance, et ils serviraient d'autres êtres divins, et la colère de L’ADMIRABLE s'allumerait contre vous, et il t'exterminerait promptement. | 5494 |
5 Mais vous agirez ainsi à leur égard: Vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs emblèmes d'Ashéra, et vous brûlerez au feu leurs images taillées. Ex. 23. 24; Ex. 34. 13; De. 12. 2-3; | 5496 |
5 Mais vous agirez ainsi à leur égard: Vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs emblèmes d'Ashéra, et vous brûlerez au feu leurs images taillées. Ex. 23. 24; Ex. 34. 13; De. 12. 2-3; | 5496 |
5 Mais vous agirez ainsi à leur égard: Vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs emblèmes d'Ashéra, et vous brûlerez au feu leurs images taillées. Ex. 23. 24; Ex. 34. 13; De. 12. 2-3; | 5496 |
5 Mais vous agirez ainsi à leur égard: Vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs emblèmes d'Ashéra, et vous brûlerez au feu leurs images taillées. Ex. 23. 24; Ex. 34. 13; De. 12. 2-3; | 5496 |
7 Ce n'est pas parce que vous étiez plus nombreux que tous les autres peuples, que L’ADMIRABLE s'est attaché à vous, et vous a choisis; car vous étiez le plus petit de tous les peuples; | 5498 |
7 Ce n'est pas parce que vous étiez plus nombreux que tous les autres peuples, que L’ADMIRABLE s'est attaché à vous, et vous a choisis; car vous étiez le plus petit de tous les peuples; | 5498 |
7 Ce n'est pas parce que vous étiez plus nombreux que tous les autres peuples, que L’ADMIRABLE s'est attaché à vous, et vous a choisis; car vous étiez le plus petit de tous les peuples; | 5498 |
7 Ce n'est pas parce que vous étiez plus nombreux que tous les autres peuples, que L’ADMIRABLE s'est attaché à vous, et vous a choisis; car vous étiez le plus petit de tous les peuples; | 5498 |
8 Mais, c'est parce que L’ADMIRABLE vous aime, et parce qu'il garde le serment qu'il a fait à vos pères, que L’ADMIRABLE vous a retirés à main forte, et qu'il t'a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Égypte. De. 10. 15; | 5498 |
8 Mais, c'est parce que L’ADMIRABLE vous aime, et parce qu'il garde le serment qu'il a fait à vos pères, que L’ADMIRABLE vous a retirés à main forte, et qu'il t'a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Égypte. De. 10. 15; | 5498 |
12 Et il arrivera que si, après avoir entendu ces ordonnances, vous les gardez et les pratiquez, L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te gardera l'alliance et la miséricorde qu'il a jurées à tes pères; Lé. 26. 3; De. 28. 1; | 5502 |
1 Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez et possédiez le pays que L’ADMIRABLE a juré de donner à vos pères. | 5520 |
1 Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez et possédiez le pays que L’ADMIRABLE a juré de donner à vos pères. | 5520 |
1 Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez et possédiez le pays que L’ADMIRABLE a juré de donner à vos pères. | 5520 |
1 Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez et possédiez le pays que L’ADMIRABLE a juré de donner à vos pères. | 5520 |
19 Mais s'il arrive que tu oublies L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu ailles après d'autres êtres divins, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je vous le proteste aujourd'hui: certainement vous périrez! | 5538 |
19 Mais s'il arrive que tu oublies L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu ailles après d'autres êtres divins, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je vous le proteste aujourd'hui: certainement vous périrez! | 5538 |
20 Vous périrez comme les nations que L’ADMIRABLE fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point obéi à la voix de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. | 5538 |
20 Vous périrez comme les nations que L’ADMIRABLE fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point obéi à la voix de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. | 5538 |
7 Souviens-toi, n'oublie pas que tu as fort irrité L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS dans le désert; depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte, jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre L’ADMIRABLE. Ex. 14. 11; Ex. 16. 2; Ex. 17. 2; No. 11. 4; | 5548 |
8 Vous avez aussi irrité L’ADMIRABLE en Horeb; et L’ADMIRABLE se mit en colère contre vous, pour vous détruire. Ex. 32. 4; Ps. 106. 19; | 5548 |
8 Vous avez aussi irrité L’ADMIRABLE en Horeb; et L’ADMIRABLE se mit en colère contre vous, pour vous détruire. Ex. 32. 4; Ps. 106. 19; | 5548 |
9 Quand je montai sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que L’ADMIRABLE a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, ni boire d'eau; Ex. 24. 18; Ex. 34. 28; | 5550 |
10 Et L’ADMIRABLE me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt de L’ESPRIT DES VIVANTS, et sur lesquelles étaient toutes les paroles que L’ADMIRABLE avait prononcées, lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée. Ex. 31. 18; | 5550 |
16 Alors je regardai, et voici, vous aviez péché contre L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés de la voie que L’ADMIRABLE vous avait prescrite. | 5556 |
16 Alors je regardai, et voici, vous aviez péché contre L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés de la voie que L’ADMIRABLE vous avait prescrite. | 5556 |
16 Alors je regardai, et voici, vous aviez péché contre L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés de la voie que L’ADMIRABLE vous avait prescrite. | 5556 |
16 Alors je regardai, et voici, vous aviez péché contre L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés de la voie que L’ADMIRABLE vous avait prescrite. | 5556 |
16 Alors je regardai, et voici, vous aviez péché contre L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés de la voie que L’ADMIRABLE vous avait prescrite. | 5556 |
16 Alors je regardai, et voici, vous aviez péché contre L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés de la voie que L’ADMIRABLE vous avait prescrite. | 5556 |
18 Puis je me prosternai devant L’ADMIRABLE comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d'eau, à cause de tout le péché que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de L’ADMIRABLE, pour l'irriter; | 5558 |
19 Car je craignais la colère et la fureur dont L’ADMIRABLE était enflammé contre vous pour vous détruire; et L’ADMIRABLE m'exauça encore cette fois. | 5560 |
19 Car je craignais la colère et la fureur dont L’ADMIRABLE était enflammé contre vous pour vous détruire; et L’ADMIRABLE m'exauça encore cette fois. | 5560 |
21 Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre; et j'en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne. Ex. 32. 20; | 5562 |
23 Et quand L’ADMIRABLE vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le commandement de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous ne l'avez point cru, et vous n'avez point obéi à sa voix. No. 13. 3; No. 14. 1; | 5564 |
23 Et quand L’ADMIRABLE vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le commandement de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous ne l'avez point cru, et vous n'avez point obéi à sa voix. No. 13. 3; No. 14. 1; | 5564 |
23 Et quand L’ADMIRABLE vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le commandement de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous ne l'avez point cru, et vous n'avez point obéi à sa voix. No. 13. 3; No. 14. 1; | 5564 |
23 Et quand L’ADMIRABLE vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le commandement de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous ne l'avez point cru, et vous n'avez point obéi à sa voix. No. 13. 3; No. 14. 1; | 5564 |
23 Et quand L’ADMIRABLE vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le commandement de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous ne l'avez point cru, et vous n'avez point obéi à sa voix. No. 13. 3; No. 14. 1; | 5564 |
23 Et quand L’ADMIRABLE vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le commandement de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous ne l'avez point cru, et vous n'avez point obéi à sa voix. No. 13. 3; No. 14. 1; | 5564 |
24 Vous avez été rebelles à L’ADMIRABLE, depuis le jour que je vous connais. | 5564 |
25 Je me prosternai donc devant L’ADMIRABLE les quarante jours et les quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que L’ADMIRABLE avait dit qu'il vous détruirait; | 5566 |
4 Et il écrivit sur ces tables ce qu'il avait écrit la première fois, les dix commandements que L’ADMIRABLE avait prononcées lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée; puis L’ADMIRABLE me les donna. | 5576 |
15 Cependant L’ADMIRABLE n'a pris en affection que tes pères, pour les aimer; et après eux, d'entre tous les peuples, il vous a choisis, vous leur postérité, comme vous le voyez aujourd'hui. | 5586 |
15 Cependant L’ADMIRABLE n'a pris en affection que tes pères, pour les aimer; et après eux, d'entre tous les peuples, il vous a choisis, vous leur postérité, comme vous le voyez aujourd'hui. | 5586 |
15 Cependant L’ADMIRABLE n'a pris en affection que tes pères, pour les aimer; et après eux, d'entre tous les peuples, il vous a choisis, vous leur postérité, comme vous le voyez aujourd'hui. | 5586 |
19 Vous aimerez donc l'étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. | 5590 |
4 Et ce qu'il fit à l'armée d'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, quand il fit refluer contre eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et que L’ADMIRABLE les détruisit, jusqu'à ce jour; | 5600 |
5 Et ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu; | 5600 |
8 Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez du pays où vous allez passer pour en prendre possession; | 5604 |
8 Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez du pays où vous allez passer pour en prendre possession; | 5604 |
8 Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez du pays où vous allez passer pour en prendre possession; | 5604 |
8 Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez du pays où vous allez passer pour en prendre possession; | 5604 |
8 Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez du pays où vous allez passer pour en prendre possession; | 5604 |
8 Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez du pays où vous allez passer pour en prendre possession; | 5604 |
9 Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que L’ADMIRABLE a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. | 5604 |
10 Car le pays où tu vas entrer pour le posséder, n'est pas comme le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et que ton pied se fatiguait à arroser comme un jardin potager; | 5606 |
11 Mais le pays où vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de vallées, et il est abreuvé des eaux de la pluie du ciel. | 5606 |
13 Il arrivera donc que si vous obéissez à mes commandements que je vous donne aujourd'hui d'aimer L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme, | 5608 |
13 Il arrivera donc que si vous obéissez à mes commandements que je vous donne aujourd'hui d'aimer L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme, | 5608 |
16 Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres êtres divins, et ne vous prosterniez devant eux; De. 8. 19; | 5612 |
16 Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres êtres divins, et ne vous prosterniez devant eux; De. 8. 19; | 5612 |
16 Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres êtres divins, et ne vous prosterniez devant eux; De. 8. 19; | 5612 |
16 Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres êtres divins, et ne vous prosterniez devant eux; De. 8. 19; | 5612 |
17 Et que la colère de L’ADMIRABLE ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que L’ADMIRABLE vous donne. | 5612 |
17 Et que la colère de L’ADMIRABLE ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que L’ADMIRABLE vous donne. | 5612 |
17 Et que la colère de L’ADMIRABLE ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que L’ADMIRABLE vous donne. | 5612 |
22 Car si vous gardez avec soin tous ces commandements que je vous ordonne de pratiquer, aimant L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui, | 5618 |
22 Car si vous gardez avec soin tous ces commandements que je vous ordonne de pratiquer, aimant L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui, | 5618 |
22 Car si vous gardez avec soin tous ces commandements que je vous ordonne de pratiquer, aimant L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui, | 5618 |
23 L’ADMIRABLE dépossédera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. | 5618 |
23 L’ADMIRABLE dépossédera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. | 5618 |
23 L’ADMIRABLE dépossédera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. | 5618 |
23 L’ADMIRABLE dépossédera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. | 5618 |
24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, sera à vous; votre frontière sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve de l'Euphrate, jusqu'à la mer occidentale. Jos. 1. 3; Jos. 14. 9; | 5620 |
25 Nul ne subsistera devant vous; L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS répandra la terreur et l'effroi qu'on aura de vous, par tout le pays où vous marcherez, comme il vous l'a dit. Ex. 23. 27; | 5620 |
25 Nul ne subsistera devant vous; L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS répandra la terreur et l'effroi qu'on aura de vous, par tout le pays où vous marcherez, comme il vous l'a dit. Ex. 23. 27; | 5620 |
25 Nul ne subsistera devant vous; L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS répandra la terreur et l'effroi qu'on aura de vous, par tout le pays où vous marcherez, comme il vous l'a dit. Ex. 23. 27; | 5620 |
25 Nul ne subsistera devant vous; L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS répandra la terreur et l'effroi qu'on aura de vous, par tout le pays où vous marcherez, comme il vous l'a dit. Ex. 23. 27; | 5620 |
26 Voyez, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction; | 5622 |
27 La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, que je vous prescris aujourd'hui; | 5622 |
27 La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, que je vous prescris aujourd'hui; | 5622 |
28 Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres êtres divins que vous n'avez point connus. | 5624 |
28 Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres êtres divins que vous n'avez point connus. | 5624 |
28 Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres êtres divins que vous n'avez point connus. | 5624 |
28 Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres êtres divins que vous n'avez point connus. | 5624 |
28 Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres êtres divins que vous n'avez point connus. | 5624 |
31 Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer en possession du pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous donne; et vous le posséderez, et vous y habiterez. | 5626 |
31 Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer en possession du pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous donne; et vous le posséderez, et vous y habiterez. | 5626 |
31 Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer en possession du pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous donne; et vous le posséderez, et vous y habiterez. | 5626 |
31 Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer en possession du pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous donne; et vous le posséderez, et vous y habiterez. | 5626 |
32 Vous prendrez donc garde de pratiquer tous les statuts et toutes les lois que je mets devant vous aujourd'hui. | 5628 |
1 Voici les statuts et les ordonnances que vous prendrez garde de pratiquer, dans le pays que L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, t'a donné pour le posséder, pendant tout le temps que vous vivrez sur la terre. | 5630 |
1 Voici les statuts et les ordonnances que vous prendrez garde de pratiquer, dans le pays que L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, t'a donné pour le posséder, pendant tout le temps que vous vivrez sur la terre. | 5630 |
2 Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez déposséder auront servi leurs représentations divines, sur les hautes montagnes, et sur les coteaux et sous tout arbre vert. Ex. 34. 12-13; De. 7. 5; | 5632 |
3 Vous démolirez aussi leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez leurs emblèmes d'Ashéra; vous mettrez en pièces les images taillées de leurs êtres divins, et vous ferez disparaître leur nom de ce lieu-là. Jg. 2. 2; | 5632 |
3 Vous démolirez aussi leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez leurs emblèmes d'Ashéra; vous mettrez en pièces les images taillées de leurs êtres divins, et vous ferez disparaître leur nom de ce lieu-là. Jg. 2. 2; | 5632 |
3 Vous démolirez aussi leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez leurs emblèmes d'Ashéra; vous mettrez en pièces les images taillées de leurs êtres divins, et vous ferez disparaître leur nom de ce lieu-là. Jg. 2. 2; | 5632 |
3 Vous démolirez aussi leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez leurs emblèmes d'Ashéra; vous mettrez en pièces les images taillées de leurs êtres divins, et vous ferez disparaître leur nom de ce lieu-là. Jg. 2. 2; | 5632 |
5 Mais vous rechercherez sa demeure, au lieu que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS aura choisi d'entre toutes vos tribus pour y mettre son nom; et c'est là que tu iras. 2 Ch. 7. 12; | 5634 |
6 Et vous apporterez là vos offrandes à brûler, vos sacrifices, vos dîmes, et l'oblation de vos mains, vos vœux, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail; | 5636 |
7 Et vous mangerez là devant L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main et dans lesquelles L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni. | 5636 |
7 Et vous mangerez là devant L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main et dans lesquelles L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni. | 5636 |
7 Et vous mangerez là devant L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main et dans lesquelles L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni. | 5636 |
7 Et vous mangerez là devant L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main et dans lesquelles L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni. | 5636 |
7 Et vous mangerez là devant L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main et dans lesquelles L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni. | 5636 |
9 Car vous n'êtes point encore parvenus au repos et à l'héritage que L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne. | 5638 |
10 Vous passerez donc le Jourdain, et vous habiterez au pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous donne en héritage. Et il vous donnera du repos, en vous garantissant de tous vos ennemis, tout autour; et vous habiterez en sécurité. | 5640 |
10 Vous passerez donc le Jourdain, et vous habiterez au pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous donne en héritage. Et il vous donnera du repos, en vous garantissant de tous vos ennemis, tout autour; et vous habiterez en sécurité. | 5640 |
10 Vous passerez donc le Jourdain, et vous habiterez au pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous donne en héritage. Et il vous donnera du repos, en vous garantissant de tous vos ennemis, tout autour; et vous habiterez en sécurité. | 5640 |
10 Vous passerez donc le Jourdain, et vous habiterez au pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous donne en héritage. Et il vous donnera du repos, en vous garantissant de tous vos ennemis, tout autour; et vous habiterez en sécurité. | 5640 |
10 Vous passerez donc le Jourdain, et vous habiterez au pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous donne en héritage. Et il vous donnera du repos, en vous garantissant de tous vos ennemis, tout autour; et vous habiterez en sécurité. | 5640 |
11 Alors, il y aura un lieu que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS choisira pour y faire habiter son nom; c'est là que vous apporterez tout ce que je vous commande, vos offrandes à brûler, vos sacrifices, vos dîmes, l'oblation de vos mains, et toute offrande de choix pour les vœux que vous aurez voués à L’ADMIRABLE; 1 R. 8. 29; | 5640 |
11 Alors, il y aura un lieu que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS choisira pour y faire habiter son nom; c'est là que vous apporterez tout ce que je vous commande, vos offrandes à brûler, vos sacrifices, vos dîmes, l'oblation de vos mains, et toute offrande de choix pour les vœux que vous aurez voués à L’ADMIRABLE; 1 R. 8. 29; | 5640 |
11 Alors, il y aura un lieu que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS choisira pour y faire habiter son nom; c'est là que vous apporterez tout ce que je vous commande, vos offrandes à brûler, vos sacrifices, vos dîmes, l'oblation de vos mains, et toute offrande de choix pour les vœux que vous aurez voués à L’ADMIRABLE; 1 R. 8. 29; | 5640 |
12 Et vous vous réjouirez devant L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous, vos fils, vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que le Lévite qui sera dans vos portes, car il n'a point de portion ni d'héritage avec vous. No. 18. 20; De. 10. 9; De. 18. 1; | 5642 |
12 Et vous vous réjouirez devant L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous, vos fils, vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que le Lévite qui sera dans vos portes, car il n'a point de portion ni d'héritage avec vous. No. 18. 20; De. 10. 9; De. 18. 1; | 5642 |
12 Et vous vous réjouirez devant L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous, vos fils, vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que le Lévite qui sera dans vos portes, car il n'a point de portion ni d'héritage avec vous. No. 18. 20; De. 10. 9; De. 18. 1; | 5642 |
12 Et vous vous réjouirez devant L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous, vos fils, vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que le Lévite qui sera dans vos portes, car il n'a point de portion ni d'héritage avec vous. No. 18. 20; De. 10. 9; De. 18. 1; | 5642 |
16 Seulement vous ne mangerez point le sang: tu le répandras sur la terre comme de l'eau. Ge. 9. 4; Lé. 7. 26; Lé. 17. 10; De. 15. 23; | 5646 |
32 Vous aurez soin de faire tout ce que je vous commande: Tu n'y ajouteras rien, et tu n'en retrancheras rien. De. 4. 2; Pr. 30. 6; Ap. 22. 18; | 5662 |
3 Tu n'écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur; car L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, vous éprouve, pour savoir si vous aimez L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de tout votre cœur et de toute votre âme. | 5666 |
3 Tu n'écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur; car L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, vous éprouve, pour savoir si vous aimez L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de tout votre cœur et de toute votre âme. | 5666 |
4 Vous suivrez L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous le craindrez, vous garderez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui. De. 10. 20; | 5668 |
4 Vous suivrez L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous le craindrez, vous garderez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui. De. 10. 20; | 5668 |
4 Vous suivrez L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous le craindrez, vous garderez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui. De. 10. 20; | 5668 |
4 Vous suivrez L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous le craindrez, vous garderez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui. De. 10. 20; | 5668 |
4 Vous suivrez L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous le craindrez, vous garderez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui. De. 10. 20; | 5668 |
4 Vous suivrez L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous le craindrez, vous garderez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui. De. 10. 20; | 5668 |
5 Mais on fera mourir ce prophète ou ce songeur; car il a parlé de se révolter contre L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a retirés du pays d'Égypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te pousser hors de la voie où L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a prescrit de marcher. Ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi. De. 18. 20; Jé. 14. 15; | 5668 |
5 Mais on fera mourir ce prophète ou ce songeur; car il a parlé de se révolter contre L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a retirés du pays d'Égypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te pousser hors de la voie où L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a prescrit de marcher. Ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi. De. 18. 20; Jé. 14. 15; | 5668 |
7 D'entre les représentations divines des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre, | 5670 |
13 Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont poussé les habitants de leur ville, en disant: Allons, et servons d'autres L’ESPRIT DES VIVANTS que vous n'avez point connus; | 5676 |
1 Vous êtes les enfants de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Ne vous faites point d'incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort; Lé. 19. 27-28; Lé. 21. 5; | 5684 |
1 Vous êtes les enfants de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Ne vous faites point d'incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort; Lé. 19. 27-28; Lé. 21. 5; | 5684 |
4 Voici les animaux que vous mangerez: le bœuf, le mouton et la chèvre, Lé. 11. 2; | 5688 |
6 Et vous mangerez d'entre les animaux, tous ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché, et qui ruminent. | 5690 |
7 Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché: le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé: ils vous seront souillés; | 5690 |
7 Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché: le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé: ils vous seront souillés; | 5690 |
8 Le pourceau aussi; car il a l'ongle divisé, mais il ne rumine point: il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair; et vous ne toucherez point leur cadavre. | 5692 |
8 Le pourceau aussi; car il a l'ongle divisé, mais il ne rumine point: il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair; et vous ne toucherez point leur cadavre. | 5692 |
9 Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles; | 5692 |
10 Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, vous ne le mangerez point; cela vous sera souillé. | 5694 |
10 Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, vous ne le mangerez point; cela vous sera souillé. | 5694 |
12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez point: l'aigle, l'orfraie, le vautour, | 5696 |
19 Et tout reptile qui vole vous sera souillé; on n'en mangera point. | 5702 |
16 Trois fois l'année, tout mâle d'entre vous se présentera devant L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu qu'il aura choisi: à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles; et l'on ne se présentera pas devant L’ADMIRABLE à vide. Ex. 23. 15; Ex. 23. 17; Ex. 34. 23; | 5756 |
16 Seulement il ne se procurera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Égypte, afin d'augmenter le nombre des chevaux; car L’ADMIRABLE vous a dit: Vous ne retournerez plus par ce chemin-là. | 5780 |
15 L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te suscitera un PROPHÈTE comme moi, du milieu de toi, d'entre tes frères; vous l'écouterez; Jn. 1. 45; Ac. 3. 22; Ac. 7. 37; | 5800 |
2 Et quand vous vous approcherez pour combattre, le sacrificateur s'avancera, et parlera au peuple. | 5834 |
2 Et quand vous vous approcherez pour combattre, le sacrificateur s'avancera, et parlera au peuple. | 5834 |
4 Car L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS est celui qui marche avec vous, afin de combattre pour vous contre vos ennemis, afin de vous délivrer. | 5836 |
4 Car L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS est celui qui marche avec vous, afin de combattre pour vous contre vos ennemis, afin de vous délivrer. | 5836 |
4 Car L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS est celui qui marche avec vous, afin de combattre pour vous contre vos ennemis, afin de vous délivrer. | 5836 |
18 Afin qu'ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu'ils ont pratiquées envers leurs êtres divins, et que vous ne péchiez pas contre L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. | 5850 |
18 Afin qu'ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu'ils ont pratiquées envers leurs êtres divins, et que vous ne péchiez pas contre L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. | 5850 |
24 Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront: la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié dans la ville, et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. | 5904 |
4 Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec le pain et l'eau, dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils firent venir, à prix d'argent, contre toi Balaam, fils de Béor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire. Lé. 22. 3-5; | 5916 |
4 Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec le pain et l'eau, dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils firent venir, à prix d'argent, contre toi Balaam, fils de Béor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire. Lé. 22. 3-5; | 5916 |
10 S'il y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit point pur, par suite d'un accident arrivé de nuit, il sortira hors du camp, il n'entrera point dans le camp; | 5922 |
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, pour bien observer et pour faire tout ce que les sacrificateurs, de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé. Lé. 13. 2; | 5946 |
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, pour bien observer et pour faire tout ce que les sacrificateurs, de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé. Lé. 13. 2; | 5946 |
9 Souviens-toi de ce que L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte. No. 12. 10; | 5948 |
17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte; Ex. 17. 8; | 5980 |
1 Or, Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, et dirent: Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui. | 6006 |
2 Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux. Jos. 4. 1; | 6006 |
4 Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras de chaux. | 6008 |
4 Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras de chaux. | 6008 |
4 Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras de chaux. | 6008 |
12 Quand vous aurez passé le Jourdain, que Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiennent sur le mont Garizim, pour bénir le peuple; | 6016 |
14 Et que tu ne te détourneras, ni à droite ni à gauche, d'aucune des paroles que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres êtres divins et pour les servir. | 6046 |
54 L'homme le plus tendre et le plus délicat d'entre vous regardera d'un œil d'envie son frère, et sa femme bien-aimée, et le reste de ses enfants qu'il aura épargnés, | 6086 |
56 La plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui, par mollesse et par délicatesse, n'eût point essayé de mettre la plante de son pied sur la terre, regardera d'un œil d'envie son mari bien-aimé, son fils et sa fille, | 6088 |
62 Et vous resterez en petit nombre, au lieu que vous étiez nombreux comme les étoiles des cieux, parce que tu n'auras point obéi à la voix de L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 10. 22; | 6094 |
62 Et vous resterez en petit nombre, au lieu que vous étiez nombreux comme les étoiles des cieux, parce que tu n'auras point obéi à la voix de L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 10. 22; | 6094 |
63 Et il arrivera que comme L’ADMIRABLE prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi L’ADMIRABLE prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder; És. 1. 24; | 6096 |
63 Et il arrivera que comme L’ADMIRABLE prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi L’ADMIRABLE prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder; És. 1. 24; | 6096 |
63 Et il arrivera que comme L’ADMIRABLE prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi L’ADMIRABLE prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder; És. 1. 24; | 6096 |
63 Et il arrivera que comme L’ADMIRABLE prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi L’ADMIRABLE prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder; És. 1. 24; | 6096 |
63 Et il arrivera que comme L’ADMIRABLE prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi L’ADMIRABLE prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder; És. 1. 24; | 6096 |
68 Et L’ADMIRABLE te fera retourner en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus; et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achète. | 6100 |
68 Et L’ADMIRABLE te fera retourner en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus; et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achète. | 6100 |
68 Et L’ADMIRABLE te fera retourner en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus; et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achète. | 6100 |
4 Mais L’ADMIRABLE ne vous a point donné jusqu'à ce jour un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre. | 6106 |
5 Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous, et sans que ton soulier se soit usé sur ton pied; | 6108 |
5 Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous, et sans que ton soulier se soit usé sur ton pied; | 6108 |
6 Vous n'avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de boisson forte, afin que vous connussiez que JE SUIS L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, | 6108 |
7 Et vous êtes parvenus en ce lieu. Et Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Bassan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus, No. 21. 24; No. 21. 33; De. 2. 32; De. 3. 1; | 6110 |
9 Vous garderez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez. | 6112 |
9 Vous garderez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez. | 6112 |
9 Vous garderez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez. | 6112 |
14 Et ce n'est pas seulement avec vous que je fais cette alliance et ce serment; | 6116 |
16 Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d'Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, parmi lesquelles vous avez passé; | 6118 |
16 Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d'Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, parmi lesquelles vous avez passé; | 6118 |
17 Et vous avez vu leurs abominations et leurs représentations divines infâmes, de bois et de pierre, d'argent et d'or, qui sont parmi eux. | 6120 |
18 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, qui détourne aujourd'hui son cœur de L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pour aller servir les êtres divins de ces nations; qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe; Ac. 8. 23; Hé. 12. 15; | 6120 |
18 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, qui détourne aujourd'hui son cœur de L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pour aller servir les êtres divins de ces nations; qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe; Ac. 8. 23; Hé. 12. 15; | 6120 |
22 Et la génération à venir, vos enfants qui se lèveront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays éloigné, diront, - quand ils verront les plaies de ce pays et les maladies dont L’ADMIRABLE l'aura affligé, | 6124 |
18 Je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement; vous ne prolongerez point vos jours sur la terre où tu vas entrer en passant le Jourdain, pour la posséder. | 6152 |
18 Je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement; vous ne prolongerez point vos jours sur la terre où tu vas entrer en passant le Jourdain, pour la posséder. | 6152 |
18 Je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement; vous ne prolongerez point vos jours sur la terre où tu vas entrer en passant le Jourdain, pour la posséder. | 6152 |
19 Je prends aujourd'hui les cieux et la terre à témoin contre vous, que j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Demande donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, De. 4. 26; | 6152 |
5 Et L’ADMIRABLE vous les livrera, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai donné. De. 7. 1-2; | 6160 |
5 Et L’ADMIRABLE vous les livrera, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai donné. De. 7. 1-2; | 6160 |
5 Et L’ADMIRABLE vous les livrera, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai donné. De. 7. 1-2; | 6160 |
13 Et que leurs enfants qui n'en ont pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, tous les jours que vous serez vivants sur la terre que vous allez posséder après avoir passé le Jourdain. | 6168 |
13 Et que leurs enfants qui n'en ont pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, tous les jours que vous serez vivants sur la terre que vous allez posséder après avoir passé le Jourdain. | 6168 |
27 Car je connais ta rébellion et ton cou raide. Voici, pendant que je suis encore aujourd'hui vivant avec vous, vous avez été rebelles contre L’ADMIRABLE; combien plus le serez-vous après ma mort! | 6182 |
27 Car je connais ta rébellion et ton cou raide. Voici, pendant que je suis encore aujourd'hui vivant avec vous, vous avez été rebelles contre L’ADMIRABLE; combien plus le serez-vous après ma mort! | 6182 |
29 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de L’ADMIRABLE, en l'irritant par les œuvres de vos mains. | 6184 |
29 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de L’ADMIRABLE, en l'irritant par les œuvres de vos mains. | 6184 |
29 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de L’ADMIRABLE, en l'irritant par les œuvres de vos mains. | 6184 |
29 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de L’ADMIRABLE, en l'irritant par les œuvres de vos mains. | 6184 |
29 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de L’ADMIRABLE, en l'irritant par les œuvres de vos mains. | 6184 |
29 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de L’ADMIRABLE, en l'irritant par les œuvres de vos mains. | 6184 |
6 Est-ce ainsi que vous récompensez L’ADMIRABLE, peuple insensé et sans sagesse? N'est-il pas ton père, qui t'a formé, qui t'a fait et t'a affermi? | 6194 |
38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs offrandes de breuvage? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous aident, qu'ils vous servent de retraite. | 6226 |
38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs offrandes de breuvage? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous aident, qu'ils vous servent de retraite. | 6226 |
46 Il leur dit: Appliquez votre cœur à toutes les paroles que je vous somme aujourd'hui de prescrire à vos enfants, afin qu'ils prennent garde à faire selon toutes les paroles de cette loi. | 6234 |
47 Car ce n'est pas une parole vaine pour vous, mais c'est votre vie; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre que vous allez posséder en passant le Jourdain. | 6234 |
47 Car ce n'est pas une parole vaine pour vous, mais c'est votre vie; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre que vous allez posséder en passant le Jourdain. | 6234 |
47 Car ce n'est pas une parole vaine pour vous, mais c'est votre vie; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre que vous allez posséder en passant le Jourdain. | 6234 |
51 Parce que vous avez péché contre moi, au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin; parce que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël. No. 20. 12; | 6238 |
51 Parce que vous avez péché contre moi, au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin; parce que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël. No. 20. 12; | 6238 |
3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse. De. 11. 24; Jos. 14. 9; | 6290 |
11 Passez au milieu du camp, et commandez au peuple, en disant: Préparez-vous des provisions; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour aller posséder le pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous donne afin que vous le possédiez. | 6298 |
11 Passez au milieu du camp, et commandez au peuple, en disant: Préparez-vous des provisions; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour aller posséder le pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous donne afin que vous le possédiez. | 6298 |
11 Passez au milieu du camp, et commandez au peuple, en disant: Préparez-vous des provisions; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour aller posséder le pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous donne afin que vous le possédiez. | 6298 |
13 Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, serviteur de L’ADMIRABLE, en disant: L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays; | 6300 |
13 Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, serviteur de L’ADMIRABLE, en disant: L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays; | 6300 |
13 Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, serviteur de L’ADMIRABLE, en disant: L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays; | 6300 |
14 Vos femmes, vos petits enfants et votre bétail demeureront au pays que Moïse vous a donné, de l'autre côté du Jourdain; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez, | 6302 |
14 Vos femmes, vos petits enfants et votre bétail demeureront au pays que Moïse vous a donné, de l'autre côté du Jourdain; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez, | 6302 |
14 Vos femmes, vos petits enfants et votre bétail demeureront au pays que Moïse vous a donné, de l'autre côté du Jourdain; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez, | 6302 |
14 Vos femmes, vos petits enfants et votre bétail demeureront au pays que Moïse vous a donné, de l'autre côté du Jourdain; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez, | 6302 |
15 Jusqu'à ce que L’ADMIRABLE ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS leur donne. Puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur de L’ADMIRABLE, vous a donné, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant. | 6302 |
15 Jusqu'à ce que L’ADMIRABLE ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS leur donne. Puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur de L’ADMIRABLE, vous a donné, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant. | 6302 |
15 Jusqu'à ce que L’ADMIRABLE ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS leur donne. Puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur de L’ADMIRABLE, vous a donné, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant. | 6302 |
15 Jusqu'à ce que L’ADMIRABLE ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS leur donne. Puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur de L’ADMIRABLE, vous a donné, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant. | 6302 |
5 Et comme la porte allait être fermée, sur le soir, ces hommes sont sortis; je ne sais où ils sont allés; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez. | 6312 |
9 Et elle leur dit: Je sais que L’ADMIRABLE vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de vous. | 6316 |
9 Et elle leur dit: Je sais que L’ADMIRABLE vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de vous. | 6316 |
10 Car nous avons appris comment L’ADMIRABLE a tari devant vous les eaux de la mer Rouge, quand vous sortiez d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez dévoués à l'interdit. Ex. 14. 21; No. 21. 24; No. 21. 34; Jos. 4. 23; | 6318 |
10 Car nous avons appris comment L’ADMIRABLE a tari devant vous les eaux de la mer Rouge, quand vous sortiez d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez dévoués à l'interdit. Ex. 14. 21; No. 21. 24; No. 21. 34; Jos. 4. 23; | 6318 |
10 Car nous avons appris comment L’ADMIRABLE a tari devant vous les eaux de la mer Rouge, quand vous sortiez d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez dévoués à l'interdit. Ex. 14. 21; No. 21. 24; No. 21. 34; Jos. 4. 23; | 6318 |
10 Car nous avons appris comment L’ADMIRABLE a tari devant vous les eaux de la mer Rouge, quand vous sortiez d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez dévoués à l'interdit. Ex. 14. 21; No. 21. 24; No. 21. 34; Jos. 4. 23; | 6318 |
11 Nous l'avons appris, et notre cœur s'est fondu, et le courage d'aucun homme ne se soutient encore devant vous; car L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS est L’ESPRIT DES VIVANTS dans les cieux en haut et sur la terre en bas. De. 4. 39; | 6318 |
12 Maintenant donc, jurez-moi, je vous prie, par L’ADMIRABLE, que puisque j'ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de mon père; et donnez-moi une preuve assurée, | 6320 |
12 Maintenant donc, jurez-moi, je vous prie, par L’ADMIRABLE, que puisque j'ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de mon père; et donnez-moi une preuve assurée, | 6320 |
12 Maintenant donc, jurez-moi, je vous prie, par L’ADMIRABLE, que puisque j'ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de mon père; et donnez-moi une preuve assurée, | 6320 |
13 Que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous garantirez nos personnes de la mort. | 6320 |
13 Que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous garantirez nos personnes de la mort. | 6320 |
14 Et ces hommes lui répondirent: Nous exposerons notre personne pour vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise; et quand L’ADMIRABLE nous donnera le pays, nous te traiterons avec bonté et fidélité. | 6322 |
14 Et ces hommes lui répondirent: Nous exposerons notre personne pour vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise; et quand L’ADMIRABLE nous donnera le pays, nous te traiterons avec bonté et fidélité. | 6322 |
16 Et elle leur dit: Allez vers la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après cela vous irez votre chemin. | 6324 |
16 Et elle leur dit: Allez vers la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après cela vous irez votre chemin. | 6324 |
16 Et elle leur dit: Allez vers la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après cela vous irez votre chemin. | 6324 |
16 Et elle leur dit: Allez vers la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après cela vous irez votre chemin. | 6324 |
21 Alors elle répondit: Qu'il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre. | 6328 |
3 Et ils commandèrent au peuple, en disant: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS et les sacrificateurs, les Lévites, qui la porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle; | 6336 |
3 Et ils commandèrent au peuple, en disant: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS et les sacrificateurs, les Lévites, qui la porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle; | 6336 |
3 Et ils commandèrent au peuple, en disant: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS et les sacrificateurs, les Lévites, qui la porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle; | 6336 |
4 Seulement, il y aura, entre vous et elle, environ deux milles coudées de distance; n'en approchez pas, afin que vous puissiez connaître le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n'avez point auparavant passé par ce chemin. | 6338 |
4 Seulement, il y aura, entre vous et elle, environ deux milles coudées de distance; n'en approchez pas, afin que vous puissiez connaître le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n'avez point auparavant passé par ce chemin. | 6338 |
4 Seulement, il y aura, entre vous et elle, environ deux milles coudées de distance; n'en approchez pas, afin que vous puissiez connaître le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n'avez point auparavant passé par ce chemin. | 6338 |
4 Seulement, il y aura, entre vous et elle, environ deux milles coudées de distance; n'en approchez pas, afin que vous puissiez connaître le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n'avez point auparavant passé par ce chemin. | 6338 |
5 Josué dit aussi au peuple: Sanctifiez-vous; car demain L’ADMIRABLE fera au milieu de vous des choses merveilleuses. | 6338 |
8 Tu commanderas donc aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, en disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. | 6342 |
8 Tu commanderas donc aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, en disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. | 6342 |
8 Tu commanderas donc aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, en disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. | 6342 |
10 Puis Josué dit: Vous reconnaîtrez à ceci que L’ESPRIT DES VIVANTS vivant est au milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens. | 6344 |
10 Puis Josué dit: Vous reconnaîtrez à ceci que L’ESPRIT DES VIVANTS vivant est au milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens. | 6344 |
11 Voici, l'arche de l'alliance du Souverain de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. | 6344 |
3 Et commandez-leur en disant: Prenez d'ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit. | 6356 |
3 Et commandez-leur en disant: Prenez d'ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit. | 6356 |
3 Et commandez-leur en disant: Prenez d'ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit. | 6356 |
3 Et commandez-leur en disant: Prenez d'ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit. | 6356 |
5 Et Josué leur dit: Passez devant l'arche de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël; | 6358 |
6 Afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l'avenir vos enfants demanderont: Que veulent dire pour vous ces pierres? | 6358 |
6 Afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l'avenir vos enfants demanderont: Que veulent dire pour vous ces pierres? | 6358 |
23 Car L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a mis à sec les eaux du Jourdain devant vous, jusqu'à ce que vous fussiez passés, comme L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS avait fait à la mer Rouge qu'il mit à sec devant nous, jusqu'à ce que nous fussions passés; Ex. 14. 21; | 6376 |
23 Car L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a mis à sec les eaux du Jourdain devant vous, jusqu'à ce que vous fussiez passés, comme L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS avait fait à la mer Rouge qu'il mit à sec devant nous, jusqu'à ce que nous fussions passés; Ex. 14. 21; | 6376 |
24 Afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de L’ADMIRABLE est forte, et afin que vous craigniez toujours L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. | 6376 |
9 L’ADMIRABLE dit alors à Josué: Aujourd'hui j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Égypte. Et on nomma ce lieu Guilgal (ce qui roule), jusqu'à ce jour. | 6388 |
4 Et sept sacrificateurs porteront sept cors de bélier devant l'arche. Mais le septième jour vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des cors. | 6400 |
5 Et quand ils sonneront avec force de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera de grands cris; alors la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi. | 6400 |
10 Or, Josué avait commandé au peuple, en disant: Vous ne pousserez point de cris, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris. | 6406 |
10 Or, Josué avait commandé au peuple, en disant: Vous ne pousserez point de cris, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris. | 6406 |
10 Or, Josué avait commandé au peuple, en disant: Vous ne pousserez point de cris, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris. | 6406 |
16 Et la septième fois, comme les sacrificateurs sonnèrent des cors, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car L’ADMIRABLE vous a livré la ville. | 6412 |
18 Seulement, gardez-vous de l'interdit, de peur que, après avoir dévoué la ville, vous ne preniez de l'interdit, que vous ne mettiez le camp d'Israël en interdit, et que vous n'y jetiez le trouble. | 6414 |
18 Seulement, gardez-vous de l'interdit, de peur que, après avoir dévoué la ville, vous ne preniez de l'interdit, que vous ne mettiez le camp d'Israël en interdit, et que vous n'y jetiez le trouble. | 6414 |
18 Seulement, gardez-vous de l'interdit, de peur que, après avoir dévoué la ville, vous ne preniez de l'interdit, que vous ne mettiez le camp d'Israël en interdit, et que vous n'y jetiez le trouble. | 6414 |
22 Mais Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme et tout ce qui lui appartient, comme vous le lui avez juré. Jos. 2. 14; Hé. 11. 31; | 6418 |
12 C'est pourquoi les enfants d'Israël ne pourront pas subsister devant leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont tombés en interdit. Je ne serai plus avec vous, si vous n'exterminez l'interdit du milieu de vous. | 6436 |
12 C'est pourquoi les enfants d'Israël ne pourront pas subsister devant leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont tombés en interdit. Je ne serai plus avec vous, si vous n'exterminez l'interdit du milieu de vous. | 6436 |
12 C'est pourquoi les enfants d'Israël ne pourront pas subsister devant leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont tombés en interdit. Je ne serai plus avec vous, si vous n'exterminez l'interdit du milieu de vous. | 6436 |
13 Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Il y a de l'interdit au milieu de toi, ô Israël; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous. | 6438 |
13 Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Il y a de l'interdit au milieu de toi, ô Israël; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous. | 6438 |
14 Vous vous approcherez donc, le matin, selon vos tribus; et la tribu que L’ADMIRABLE saisira s'approchera par familles; et la famille que L’ADMIRABLE saisira s'approchera par maisons; et la maison que L’ADMIRABLE saisira s'approchera par hommes. | 6438 |
2 Tu feras à Aï et à son roi, comme tu as fait à Jérico et à son roi; seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade à la ville, par derrière. De. 20. 14; Jos. 6. 21; | 6454 |
2 Tu feras à Aï et à son roi, comme tu as fait à Jérico et à son roi; seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade à la ville, par derrière. De. 20. 14; Jos. 6. 21; | 6454 |
4 Et il leur commanda, en disant: Voyez, vous serez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. | 6456 |
4 Et il leur commanda, en disant: Voyez, vous serez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. | 6456 |
7 Alors vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville; et L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre vos mains. | 6460 |
7 Alors vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville; et L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre vos mains. | 6460 |
7 Alors vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville; et L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre vos mains. | 6460 |
7 Alors vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville; et L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre vos mains. | 6460 |
8 Or, quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu; vous ferez selon la Parole de L’ADMIRABLE; voyez, je vous l'ai commandé. | 6460 |
8 Or, quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu; vous ferez selon la Parole de L’ADMIRABLE; voyez, je vous l'ai commandé. | 6460 |
8 Or, quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu; vous ferez selon la Parole de L’ADMIRABLE; voyez, je vous l'ai commandé. | 6460 |
8 Or, quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu; vous ferez selon la Parole de L’ADMIRABLE; voyez, je vous l'ai commandé. | 6460 |
7 Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez parmi nous; et comment traiterions-nous alliance avec vous? | 6496 |
7 Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez parmi nous; et comment traiterions-nous alliance avec vous? | 6496 |
11 Et nos anciens, et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces paroles: Prenez avec vous des provisions pour le chemin, et allez au-devant d'eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous. | 6500 |
12 Voici notre pain; nous le prîmes tout chaud de nos maisons, pour notre provision, le jour où nous en sortîmes pour venir vers vous, et maintenant voici, il est sec et moisi; | 6502 |
22 Et Josué les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous habitez parmi nous? | 6512 |
22 Et Josué les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous habitez parmi nous? | 6512 |
23 Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d'être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l'eau pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS. | 6512 |
23 Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d'être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l'eau pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS. | 6512 |
24 Alors ils répondirent à Josué, et dirent: C'est qu'il a été rapporté à tes serviteurs, que L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d'en exterminer tous les habitants devant vous, et nous avons craint extrêmement pour nos personnes devant vous, et nous avons fait cela. De. 7. 1-2; | 6514 |
24 Alors ils répondirent à Josué, et dirent: C'est qu'il a été rapporté à tes serviteurs, que L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d'en exterminer tous les habitants devant vous, et nous avons craint extrêmement pour nos personnes devant vous, et nous avons fait cela. De. 7. 1-2; | 6514 |
24 Alors ils répondirent à Josué, et dirent: C'est qu'il a été rapporté à tes serviteurs, que L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d'en exterminer tous les habitants devant vous, et nous avons craint extrêmement pour nos personnes devant vous, et nous avons fait cela. De. 7. 1-2; | 6514 |
19 Mais vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez point entrer dans leurs villes; car L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS les a livrés entre vos mains. | 6538 |
19 Mais vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez point entrer dans leurs villes; car L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS les a livrés entre vos mains. | 6538 |
25 Puis Josué leur dit: Ne craignez point et ne soyez point effrayés; fortifiez-vous et prenez courage; car c'est ainsi que L’ADMIRABLE fera à tous vos ennemis, contre lesquels vous combattrez. | 6544 |
3 Et Josué dit aux enfants d'Israël: Jusqu'à quand négligerez-vous d'aller prendre possession du pays que vous a donné L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères? | 6766 |
6 Vous tracerez donc le plan du pays, en sept parts, et vous me l'apporterez ici, et je jetterai le sort pour vous, ici devant L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS. | 6770 |
6 Vous tracerez donc le plan du pays, en sept parts, et vous me l'apporterez ici, et je jetterai le sort pour vous, ici devant L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS. | 6770 |
7 Car les Lévites n'ont point de part au milieu de vous, parce que le sacerdoce de L’ADMIRABLE est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu, au delà du Jourdain, à l'orient, l'héritage que Moïse, serviteur de L’ADMIRABLE, leur a donné. | 6770 |
8 Ces hommes se levèrent donc et partirent; et Josué commanda à ceux qui partaient, de tracer le plan du pays, en disant: Allez, parcourez le pays et tracez-en le plan; puis revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant L’ADMIRABLE, à Silo. | 6772 |
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l'organe de Moïse; Ex. 21. 13; No. 35. 6; De. 19. 1-2; | 6848 |
3 Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde, sans intention, puisse s'y enfuir; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. | 6850 |
2 Et il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous avait commandé Moïse, serviteur de L’ADMIRABLE, et vous m'avez obéi en tout ce que je vous ai commandé. No. 32. 20; De. 3. 18; | 6906 |
2 Et il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous avait commandé Moïse, serviteur de L’ADMIRABLE, et vous m'avez obéi en tout ce que je vous ai commandé. No. 32. 20; De. 3. 18; | 6906 |
2 Et il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous avait commandé Moïse, serviteur de L’ADMIRABLE, et vous m'avez obéi en tout ce que je vous ai commandé. No. 32. 20; De. 3. 18; | 6906 |
3 Vous n'avez pas abandonné vos frères, pendant ce longtemps, jusqu'à ce jour; et vous avez observé le commandement de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. | 6908 |
4 Et maintenant L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Retournez donc maintenant, et allez-vous-en à vos tentes, au pays qui est votre propriété, que Moïse, serviteur de L’ADMIRABLE, vous a donné au delà du Jourdain. No. 32. 33; De. 3. 13; De. 29. 8; Jos. 13. 8; | 6908 |
5 Seulement prenez bien garde de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur de L’ADMIRABLE, vous a prescrits: d'aimer L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans toutes ses voies, de garder ses commandements, et de s'attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. De. 10. 12; | 6910 |
16 Ainsi a dit toute l'assemblée de L’ADMIRABLE: Quel est ce forfait que vous avez commis contre L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël? Pourquoi vous détourner aujourd'hui de L’ADMIRABLE, en vous bâtissant un autel, pour vous révolter aujourd'hui contre L’ADMIRABLE? | 6920 |
16 Ainsi a dit toute l'assemblée de L’ADMIRABLE: Quel est ce forfait que vous avez commis contre L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël? Pourquoi vous détourner aujourd'hui de L’ADMIRABLE, en vous bâtissant un autel, pour vous révolter aujourd'hui contre L’ADMIRABLE? | 6920 |
16 Ainsi a dit toute l'assemblée de L’ADMIRABLE: Quel est ce forfait que vous avez commis contre L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël? Pourquoi vous détourner aujourd'hui de L’ADMIRABLE, en vous bâtissant un autel, pour vous révolter aujourd'hui contre L’ADMIRABLE? | 6920 |
16 Ainsi a dit toute l'assemblée de L’ADMIRABLE: Quel est ce forfait que vous avez commis contre L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël? Pourquoi vous détourner aujourd'hui de L’ADMIRABLE, en vous bâtissant un autel, pour vous révolter aujourd'hui contre L’ADMIRABLE? | 6920 |
18 Que vous vous détourniez aujourd'hui de L’ADMIRABLE? Vous vous révoltez aujourd'hui contre L’ADMIRABLE, et demain il se courroucera contre toute l'assemblée d'Israël. | 6922 |
18 Que vous vous détourniez aujourd'hui de L’ADMIRABLE? Vous vous révoltez aujourd'hui contre L’ADMIRABLE, et demain il se courroucera contre toute l'assemblée d'Israël. | 6922 |
18 Que vous vous détourniez aujourd'hui de L’ADMIRABLE? Vous vous révoltez aujourd'hui contre L’ADMIRABLE, et demain il se courroucera contre toute l'assemblée d'Israël. | 6922 |
19 Toutefois, si la terre que vous possédez est souillée, passez dans la terre que L’ADMIRABLE possède, où est établie la Demeure de L’ADMIRABLE, et prenez possession parmi nous; mais ne vous révoltez point contre L’ADMIRABLE, et ne vous séparez point de nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS. | 6924 |
19 Toutefois, si la terre que vous possédez est souillée, passez dans la terre que L’ADMIRABLE possède, où est établie la Demeure de L’ADMIRABLE, et prenez possession parmi nous; mais ne vous révoltez point contre L’ADMIRABLE, et ne vous séparez point de nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS. | 6924 |
19 Toutefois, si la terre que vous possédez est souillée, passez dans la terre que L’ADMIRABLE possède, où est établie la Demeure de L’ADMIRABLE, et prenez possession parmi nous; mais ne vous révoltez point contre L’ADMIRABLE, et ne vous séparez point de nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS. | 6924 |
19 Toutefois, si la terre que vous possédez est souillée, passez dans la terre que L’ADMIRABLE possède, où est établie la Demeure de L’ADMIRABLE, et prenez possession parmi nous; mais ne vous révoltez point contre L’ADMIRABLE, et ne vous séparez point de nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS. | 6924 |
25 L’ADMIRABLE a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad; vous n'avez point de part à L’ADMIRABLE! Et ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre L’ADMIRABLE. | 6930 |
25 L’ADMIRABLE a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad; vous n'avez point de part à L’ADMIRABLE! Et ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre L’ADMIRABLE. | 6930 |
27 Mais comme un témoin entre nous et vous, et entre nos descendants après nous, que nous pratiquons le culte de L’ADMIRABLE devant sa face, par nos offrandes à brûler, nos sacrifices d'expiation et nos sacrifices de prospérité, afin que vos enfants ne disent pas dans l'avenir à nos enfants: Vous n'avez point de part à L’ADMIRABLE! Ge. 31. 48; Jos. 24. 27; | 6932 |
28 Et nous avons dit: Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou à nos descendants dans l'avenir, nous dirons: Voyez la forme de l'autel de L’ADMIRABLE, que nos pères ont fait non pour des offrandes à brûler ni pour des sacrifices, mais afin qu'il soit témoin entre nous et vous. | 6932 |
31 Et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, dit aux enfants de Ruben, aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé: Nous connaissons aujourd'hui que L’ADMIRABLE est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis ce forfait contre L’ADMIRABLE; maintenant vous avez délivré les enfants d'Israël de la main de L’ADMIRABLE. | 6936 |
31 Et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, dit aux enfants de Ruben, aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé: Nous connaissons aujourd'hui que L’ADMIRABLE est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis ce forfait contre L’ADMIRABLE; maintenant vous avez délivré les enfants d'Israël de la main de L’ADMIRABLE. | 6936 |
3 Et vous, vous avez vu tout ce que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a fait à toutes ces nations devant vous; car c'est L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS qui a combattu pour vous. | 6944 |
3 Et vous, vous avez vu tout ce que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a fait à toutes ces nations devant vous; car c'est L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS qui a combattu pour vous. | 6944 |
3 Et vous, vous avez vu tout ce que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a fait à toutes ces nations devant vous; car c'est L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS qui a combattu pour vous. | 6944 |
3 Et vous, vous avez vu tout ce que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a fait à toutes ces nations devant vous; car c'est L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS qui a combattu pour vous. | 6944 |
4 Voyez, je vous ai partagé par le sort, en héritage, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, depuis le Jourdain, et toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant; | 6944 |
5 Et L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS les chassera, et les dépossédera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous l'a dit. Ex. 14. 14; Ex. 23. 27; No. 33. 53; De. 6. 19; Jos. 13. 6; | 6946 |
5 Et L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS les chassera, et les dépossédera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous l'a dit. Ex. 14. 14; Ex. 23. 27; No. 33. 53; De. 6. 19; Jos. 13. 6; | 6946 |
5 Et L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS les chassera, et les dépossédera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous l'a dit. Ex. 14. 14; Ex. 23. 27; No. 33. 53; De. 6. 19; Jos. 13. 6; | 6946 |
6 Soyez donc bien fermes à observer et à faire tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse; ne vous en détournez ni à droite ni à gauche, De. 5. 32; De. 28. 14; | 6946 |
7 Sans vous mêler à ces nations qui sont restées parmi vous; ne faites point mention du nom de leurs êtres divins; ne faites jurer personne par eux; ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux. Ex. 23. 13; Ps. 16. 4; Jé. 5. 7; So. 1. 5; Ép. 5. 3; | 6948 |
7 Sans vous mêler à ces nations qui sont restées parmi vous; ne faites point mention du nom de leurs êtres divins; ne faites jurer personne par eux; ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux. Ex. 23. 13; Ps. 16. 4; Jé. 5. 7; So. 1. 5; Ép. 5. 3; | 6948 |
7 Sans vous mêler à ces nations qui sont restées parmi vous; ne faites point mention du nom de leurs êtres divins; ne faites jurer personne par eux; ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux. Ex. 23. 13; Ps. 16. 4; Jé. 5. 7; So. 1. 5; Ép. 5. 3; | 6948 |
8 Mais attachez-vous à L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour. De. 11. 22; | 6948 |
9 Car L’ADMIRABLE a dépossédé devant vous des nations grandes et fortes; mais quant à vous, personne jusqu'à ce jour n'a subsisté devant vous. | 6950 |
9 Car L’ADMIRABLE a dépossédé devant vous des nations grandes et fortes; mais quant à vous, personne jusqu'à ce jour n'a subsisté devant vous. | 6950 |
9 Car L’ADMIRABLE a dépossédé devant vous des nations grandes et fortes; mais quant à vous, personne jusqu'à ce jour n'a subsisté devant vous. | 6950 |
10 Un seul d'entre vous en poursuit mille; car L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS est celui qui combat pour vous, comme il vous l'a dit. Lé. 26. 8; De. 32. 30; | 6950 |
10 Un seul d'entre vous en poursuit mille; car L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS est celui qui combat pour vous, comme il vous l'a dit. Lé. 26. 8; De. 32. 30; | 6950 |
10 Un seul d'entre vous en poursuit mille; car L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS est celui qui combat pour vous, comme il vous l'a dit. Lé. 26. 8; De. 32. 30; | 6950 |
12 Car, si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous; si vous vous alliez avec elles par mariages, et que vous vous mêliez avec elles, et elles avec vous, | 6952 |
12 Car, si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous; si vous vous alliez avec elles par mariages, et que vous vous mêliez avec elles, et elles avec vous, | 6952 |
12 Car, si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous; si vous vous alliez avec elles par mariages, et que vous vous mêliez avec elles, et elles avec vous, | 6952 |
12 Car, si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous; si vous vous alliez avec elles par mariages, et que vous vous mêliez avec elles, et elles avec vous, | 6952 |
12 Car, si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous; si vous vous alliez avec elles par mariages, et que vous vous mêliez avec elles, et elles avec vous, | 6952 |
12 Car, si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous; si vous vous alliez avec elles par mariages, et que vous vous mêliez avec elles, et elles avec vous, | 6952 |
12 Car, si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous; si vous vous alliez avec elles par mariages, et que vous vous mêliez avec elles, et elles avec vous, | 6952 |
12 Car, si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous; si vous vous alliez avec elles par mariages, et que vous vous mêliez avec elles, et elles avec vous, | 6952 |
12 Car, si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous; si vous vous alliez avec elles par mariages, et que vous vous mêliez avec elles, et elles avec vous, | 6952 |
12 Car, si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous; si vous vous alliez avec elles par mariages, et que vous vous mêliez avec elles, et elles avec vous, | 6952 |
13 Sachez bien que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS ne continuera plus à déposséder ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous périssiez de dessus ce bon pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné. | 6954 |
13 Sachez bien que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS ne continuera plus à déposséder ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous périssiez de dessus ce bon pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné. | 6954 |
13 Sachez bien que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS ne continuera plus à déposséder ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous périssiez de dessus ce bon pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné. | 6954 |
13 Sachez bien que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS ne continuera plus à déposséder ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous périssiez de dessus ce bon pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné. | 6954 |
14 Et voici, je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre; reconnaissez donc de tout votre cœur et de toute votre âme, qu'il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a prononcées sur vous; tout s'est accompli pour vous; il n'en est pas tombé un seul mot. | 6954 |
14 Et voici, je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre; reconnaissez donc de tout votre cœur et de toute votre âme, qu'il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a prononcées sur vous; tout s'est accompli pour vous; il n'en est pas tombé un seul mot. | 6954 |
15 Et comme toutes les bonnes paroles que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous avait dites vous sont arrivées, il arrivera de même que L’ADMIRABLE fera venir sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous ait exterminés de dessus ce bon pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné. | 6956 |
15 Et comme toutes les bonnes paroles que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous avait dites vous sont arrivées, il arrivera de même que L’ADMIRABLE fera venir sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous ait exterminés de dessus ce bon pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné. | 6956 |
15 Et comme toutes les bonnes paroles que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous avait dites vous sont arrivées, il arrivera de même que L’ADMIRABLE fera venir sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous ait exterminés de dessus ce bon pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné. | 6956 |
15 Et comme toutes les bonnes paroles que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous avait dites vous sont arrivées, il arrivera de même que L’ADMIRABLE fera venir sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous ait exterminés de dessus ce bon pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné. | 6956 |
15 Et comme toutes les bonnes paroles que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous avait dites vous sont arrivées, il arrivera de même que L’ADMIRABLE fera venir sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous ait exterminés de dessus ce bon pays que L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné. | 6956 |
16 Si vous transgressez l'alliance de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il vous a commandé d'observer, si vous allez servir d'autres êtres divins et vous prosterner devant eux, la colère de L’ADMIRABLE s'embrasera contre vous, et vous périrez promptement de dessus ce bon pays qu'il vous a donné. | 6956 |
16 Si vous transgressez l'alliance de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il vous a commandé d'observer, si vous allez servir d'autres êtres divins et vous prosterner devant eux, la colère de L’ADMIRABLE s'embrasera contre vous, et vous périrez promptement de dessus ce bon pays qu'il vous a donné. | 6956 |
16 Si vous transgressez l'alliance de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il vous a commandé d'observer, si vous allez servir d'autres êtres divins et vous prosterner devant eux, la colère de L’ADMIRABLE s'embrasera contre vous, et vous périrez promptement de dessus ce bon pays qu'il vous a donné. | 6956 |
16 Si vous transgressez l'alliance de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il vous a commandé d'observer, si vous allez servir d'autres êtres divins et vous prosterner devant eux, la colère de L’ADMIRABLE s'embrasera contre vous, et vous périrez promptement de dessus ce bon pays qu'il vous a donné. | 6956 |
16 Si vous transgressez l'alliance de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il vous a commandé d'observer, si vous allez servir d'autres êtres divins et vous prosterner devant eux, la colère de L’ADMIRABLE s'embrasera contre vous, et vous périrez promptement de dessus ce bon pays qu'il vous a donné. | 6956 |
16 Si vous transgressez l'alliance de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il vous a commandé d'observer, si vous allez servir d'autres êtres divins et vous prosterner devant eux, la colère de L’ADMIRABLE s'embrasera contre vous, et vous périrez promptement de dessus ce bon pays qu'il vous a donné. | 6956 |
16 Si vous transgressez l'alliance de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il vous a commandé d'observer, si vous allez servir d'autres êtres divins et vous prosterner devant eux, la colère de L’ADMIRABLE s'embrasera contre vous, et vous périrez promptement de dessus ce bon pays qu'il vous a donné. | 6956 |
5 Puis j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte par les prodiges que je fis au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir. Ex. 3. 10; Ex. 12. 37; | 6964 |
6 Je fis donc sortir vos pères d'Égypte, et vous vîntes vers la mer; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu'à la mer Rouge. Ex. 14. 1; | 6964 |
7 Alors ils crièrent à L’ADMIRABLE, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens; puis il ramena sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens. Et vous demeurâtes longtemps au désert. | 6966 |
7 Alors ils crièrent à L’ADMIRABLE, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens; puis il ramena sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens. Et vous demeurâtes longtemps au désert. | 6966 |
8 Puis, je vous amenai au pays des Amoréens, qui habitaient au delà du Jourdain; ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains, vous prîtes possession de leur pays, et je les exterminai devant vous. No. 21. 21; No. 21. 33; | 6966 |
8 Puis, je vous amenai au pays des Amoréens, qui habitaient au delà du Jourdain; ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains, vous prîtes possession de leur pays, et je les exterminai devant vous. No. 21. 21; No. 21. 33; | 6966 |
8 Puis, je vous amenai au pays des Amoréens, qui habitaient au delà du Jourdain; ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains, vous prîtes possession de leur pays, et je les exterminai devant vous. No. 21. 21; No. 21. 33; | 6966 |
8 Puis, je vous amenai au pays des Amoréens, qui habitaient au delà du Jourdain; ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains, vous prîtes possession de leur pays, et je les exterminai devant vous. No. 21. 21; No. 21. 33; | 6966 |
9 Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre à Israël. Il appela Balaam, fils de Béor, pour vous maudire. No. 22. 5; De. 23. 4; Jg. 11. 25; | 6968 |
10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. | 6968 |
10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. | 6968 |
11 Vous passâtes donc le Jourdain, et vous vîntes à Jérico; et les habitants de Jérico, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgassiens, les Héviens et les Jébusiens combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains. Jos. 3. 14; Jos. 6. 1; Jos. 6. 20; Jos. 10. 8; Jos. 11. 8; | 6970 |
11 Vous passâtes donc le Jourdain, et vous vîntes à Jérico; et les habitants de Jérico, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgassiens, les Héviens et les Jébusiens combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains. Jos. 3. 14; Jos. 6. 1; Jos. 6. 20; Jos. 10. 8; Jos. 11. 8; | 6970 |
12 Et j'envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent devant votre face, comme les deux rois des Amoréens; ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc. Ex. 23. 28; De. 7. 20; Ps. 44. 3; | 6970 |
13 Et je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés. De. 6. 10-12; | 6972 |
13 Et je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés. De. 6. 10-12; | 6972 |
13 Et je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés. De. 6. 10-12; | 6972 |
13 Et je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés. De. 6. 10-12; | 6972 |
13 Et je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés. De. 6. 10-12; | 6972 |
13 Et je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés. De. 6. 10-12; | 6972 |
15 Que s'il ne vous plaît pas de servir L’ADMIRABLE, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les êtres divins que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les êtres divins des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez; mais pour moi et ma maison, nous servirons L’ADMIRABLE. | 6974 |
15 Que s'il ne vous plaît pas de servir L’ADMIRABLE, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les êtres divins que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les êtres divins des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez; mais pour moi et ma maison, nous servirons L’ADMIRABLE. | 6974 |
15 Que s'il ne vous plaît pas de servir L’ADMIRABLE, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les êtres divins que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les êtres divins des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez; mais pour moi et ma maison, nous servirons L’ADMIRABLE. | 6974 |
20 Quand vous abandonnerez L’ADMIRABLE, et que vous servirez des représentations divines étrangères, il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera, après vous avoir fait du bien. Jos. 23. 15; | 6978 |
20 Quand vous abandonnerez L’ADMIRABLE, et que vous servirez des représentations divines étrangères, il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera, après vous avoir fait du bien. Jos. 23. 15; | 6978 |
20 Quand vous abandonnerez L’ADMIRABLE, et que vous servirez des représentations divines étrangères, il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera, après vous avoir fait du bien. Jos. 23. 15; | 6978 |
20 Quand vous abandonnerez L’ADMIRABLE, et que vous servirez des représentations divines étrangères, il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera, après vous avoir fait du bien. Jos. 23. 15; | 6978 |
20 Quand vous abandonnerez L’ADMIRABLE, et que vous servirez des représentations divines étrangères, il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera, après vous avoir fait du bien. Jos. 23. 15; | 6978 |
22 Josué dit donc au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous avez choisi vous-mêmes L’ADMIRABLE pour le servir. Et ils répondirent: Nous en sommes témoins! | 6980 |
23 Maintenant donc, ôtez les représentations divines étrangères qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. | 6982 |
27 Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre sera en témoignage contre nous; car elle a entendu toutes les paroles que L’ADMIRABLE nous a dites; et elle sera en témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre ESPRIT DES VIVANTS. | 6986 |
27 Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre sera en témoignage contre nous; car elle a entendu toutes les paroles que L’ADMIRABLE nous a dites; et elle sera en témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre ESPRIT DES VIVANTS. | 6986 |
1 Or, l'ange de L’ADMIRABLE monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos pères de vous donner. Et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais l'alliance que j'ai traitée avec vous, Ge. 17. 7; De. 29. 14-15; | 7034 |
1 Or, l'ange de L’ADMIRABLE monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos pères de vous donner. Et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais l'alliance que j'ai traitée avec vous, Ge. 17. 7; De. 29. 14-15; | 7034 |
1 Or, l'ange de L’ADMIRABLE monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos pères de vous donner. Et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais l'alliance que j'ai traitée avec vous, Ge. 17. 7; De. 29. 14-15; | 7034 |
1 Or, l'ange de L’ADMIRABLE monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos pères de vous donner. Et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais l'alliance que j'ai traitée avec vous, Ge. 17. 7; De. 29. 14-15; | 7034 |
2 Et vous, vous ne traiterez point d'alliance avec les habitants de ce pays, et vous démolirez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? De. 7. 2; De. 12. 3; | 7034 |
2 Et vous, vous ne traiterez point d'alliance avec les habitants de ce pays, et vous démolirez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? De. 7. 2; De. 12. 3; | 7034 |
2 Et vous, vous ne traiterez point d'alliance avec les habitants de ce pays, et vous démolirez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? De. 7. 2; De. 12. 3; | 7034 |
2 Et vous, vous ne traiterez point d'alliance avec les habitants de ce pays, et vous démolirez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? De. 7. 2; De. 12. 3; | 7034 |
3 Aussi j'ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs représentations divines vous seront un piège. Ex. 23. 33; Ex. 34. 12; De. 7. 16; Jos. 23. 13; | 7036 |
3 Aussi j'ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs représentations divines vous seront un piège. Ex. 23. 33; Ex. 34. 12; De. 7. 16; Jos. 23. 13; | 7036 |
10 Bénissez L’ADMIRABLE, vous qui montez sur des ânesses blanches, qui êtes assis sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins! | 7126 |
10 Bénissez L’ADMIRABLE, vous qui montez sur des ânesses blanches, qui êtes assis sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins! | 7126 |
8 L’ADMIRABLE envoya un prophète vers les enfants d'Israël. Et il leur dit: Ainsi parle L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude; | 7158 |
8 L’ADMIRABLE envoya un prophète vers les enfants d'Israël. Et il leur dit: Ainsi parle L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude; | 7158 |
9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit: | 7158 |
9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit: | 7158 |
9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit: | 7158 |
9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit: | 7158 |
9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit: | 7158 |
10 JE SUIS L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous ne craindrez point les êtres divins des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez point écouté ma voix. 2 R. 17. 35; 2 R. 17. 38; | 7160 |
10 JE SUIS L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous ne craindrez point les êtres divins des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez point écouté ma voix. 2 R. 17. 35; 2 R. 17. 38; | 7160 |
10 JE SUIS L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous ne craindrez point les êtres divins des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez point écouté ma voix. 2 R. 17. 35; 2 R. 17. 38; | 7160 |
31 Et Joas répondit à tous ceux qui s'adressèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? Est-ce à vous de le sauver? Quiconque prendra parti pour Baal sera mis à mort avant que le matin vienne. S'il est L’ESPRIT DES VIVANTS, qu'il plaide pour lui-même, puisqu'on a démoli son autel. | 7180 |
31 Et Joas répondit à tous ceux qui s'adressèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? Est-ce à vous de le sauver? Quiconque prendra parti pour Baal sera mis à mort avant que le matin vienne. S'il est L’ESPRIT DES VIVANTS, qu'il plaide pour lui-même, puisqu'on a démoli son autel. | 7180 |
7 Alors L’ADMIRABLE dit à Gédéon: Je vous délivrerai par ces trois cents hommes, qui ont lapé l'eau, et je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le peuple s'en aille, chacun chez soi. | 7198 |
17 Et il leur dit: Regardez-moi, et faites comme je ferai; quand je serai arrivé à l'extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai. | 7208 |
18 Et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette autour de tout le camp, et vous direz: Pour L’ADMIRABLE et pour Gédéon! | 7210 |
18 Et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette autour de tout le camp, et vous direz: Pour L’ADMIRABLE et pour Gédéon! | 7210 |
2 Mais il leur répondit: Qu'ai-je fait en comparaison de vous? Les grappillages d'Éphraïm ne valent-ils pas mieux que la vendange d'Abiézer? | 7220 |
3 L’ESPRIT DES VIVANTS a livré entre vos mains les chefs des Madianites, Oreb et Zéeb. Qu'ai-je pu faire en comparaison de vous? Et leur esprit fut apaisé envers lui, quand il leur eut dit cette parole. | 7222 |
5 Il dit donc aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui me suit, car ils sont fatigués; et je poursuivrai Zébach et Tsalmuna, rois des Madianites. | 7224 |
15 Puis il vint vers les gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués? | 7234 |
18 Puis il dit à Zébach et à Tsalmuna: Comment étaient faits ces hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient tels que toi; chacun d'eux avait la taille d'un fils de roi. | 7236 |
19 Et il leur dit: C'étaient mes frères, enfants de ma mère. L’ADMIRABLE est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point. | 7238 |
19 Et il leur dit: C'étaient mes frères, enfants de ma mère. L’ADMIRABLE est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point. | 7238 |
23 Mais Gédéon leur répondit: Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous; c'est L’ADMIRABLE qui dominera sur vous. | 7242 |
23 Mais Gédéon leur répondit: Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous; c'est L’ADMIRABLE qui dominera sur vous. | 7242 |
23 Mais Gédéon leur répondit: Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous; c'est L’ADMIRABLE qui dominera sur vous. | 7242 |
24 Et Gédéon leur dit: Je vous ferai une demande; c'est que vous me donniez, chacun de vous, les bagues d'or qu'il a eues pour butin. Car les ennemis avaient des bagues d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites. | 7242 |
24 Et Gédéon leur dit: Je vous ferai une demande; c'est que vous me donniez, chacun de vous, les bagues d'or qu'il a eues pour butin. Car les ennemis avaient des bagues d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites. | 7242 |
24 Et Gédéon leur dit: Je vous ferai une demande; c'est que vous me donniez, chacun de vous, les bagues d'or qu'il a eues pour butin. Car les ennemis avaient des bagues d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites. | 7242 |
2 Je vous prie, faites entendre ces paroles à tous les seigneurs de Sichem: Lequel vous semble le meilleur, ou que soixante et dix hommes, tous enfants de Jérubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair. | 7258 |
2 Je vous prie, faites entendre ces paroles à tous les seigneurs de Sichem: Lequel vous semble le meilleur, ou que soixante et dix hommes, tous enfants de Jérubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair. | 7258 |
2 Je vous prie, faites entendre ces paroles à tous les seigneurs de Sichem: Lequel vous semble le meilleur, ou que soixante et dix hommes, tous enfants de Jérubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair. | 7258 |
2 Je vous prie, faites entendre ces paroles à tous les seigneurs de Sichem: Lequel vous semble le meilleur, ou que soixante et dix hommes, tous enfants de Jérubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair. | 7258 |
7 Or on le rapporta à Jotham. Et il alla se placer au sommet de la montagne de Guérizim; et, élevant la voix, il cria et leur dit: Écoutez-moi, chefs de Sichem, et que L’ESPRIT DES VIVANTS vous écoute! | 7262 |
15 Et l'épine répondit aux arbres: Si c'est sincèrement que vous voulez m'oindre pour être votre roi, venez et réfugiez-vous sous mon ombre; sinon, que le feu sorte de l'épine, et qu'il dévore les cèdres du Liban! | 7270 |
16 Et maintenant, est-ce que vous avez agi en sincérité et en intégrité, en proclamant roi Abimélec? Et avez-vous bien agi envers Jérubbaal et envers sa maison? Et lui avez-vous rendu selon ce qu'il a fait pour vous? | 7272 |
16 Et maintenant, est-ce que vous avez agi en sincérité et en intégrité, en proclamant roi Abimélec? Et avez-vous bien agi envers Jérubbaal et envers sa maison? Et lui avez-vous rendu selon ce qu'il a fait pour vous? | 7272 |
17 Car mon père a combattu pour vous; il a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main des Madianites. | 7272 |
17 Car mon père a combattu pour vous; il a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main des Madianites. | 7272 |
18 Mais aujourd'hui vous vous êtes élevés contre la maison de mon père; et vous avez tué, sur une même pierre, ses enfants, soixante et dix hommes; et vous avez proclamé roi sur les chefs de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère. | 7274 |
18 Mais aujourd'hui vous vous êtes élevés contre la maison de mon père; et vous avez tué, sur une même pierre, ses enfants, soixante et dix hommes; et vous avez proclamé roi sur les chefs de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère. | 7274 |
18 Mais aujourd'hui vous vous êtes élevés contre la maison de mon père; et vous avez tué, sur une même pierre, ses enfants, soixante et dix hommes; et vous avez proclamé roi sur les chefs de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère. | 7274 |
18 Mais aujourd'hui vous vous êtes élevés contre la maison de mon père; et vous avez tué, sur une même pierre, ses enfants, soixante et dix hommes; et vous avez proclamé roi sur les chefs de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère. | 7274 |
19 Si vous avez agi aujourd'hui en sincérité et en intégrité envers Jérubbaal et sa maison, qu'Abimélec soit votre joie, et que vous soyez aussi la sienne! Sinon, que le feu sorte d'Abimélec, | 7274 |
19 Si vous avez agi aujourd'hui en sincérité et en intégrité envers Jérubbaal et sa maison, qu'Abimélec soit votre joie, et que vous soyez aussi la sienne! Sinon, que le feu sorte d'Abimélec, | 7274 |
11 Mais L’ADMIRABLE répondit aux enfants d'Israël: Ne vous ai-je pas délivré des Égyptiens, des Amoréens, des enfants d'Ammon, des Philistins? | 7326 |
12 Et lorsque les Sidoniens, Amalék, et Maon vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains. | 7326 |
12 Et lorsque les Sidoniens, Amalék, et Maon vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains. | 7326 |
12 Et lorsque les Sidoniens, Amalék, et Maon vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains. | 7326 |
13 Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres êtres divins; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. De. 32. 15; Jé. 2. 13; | 7328 |
13 Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres êtres divins; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. De. 32. 15; Jé. 2. 13; | 7328 |
13 Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres êtres divins; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. De. 32. 15; Jé. 2. 13; | 7328 |
14 Allez, et criez aux êtres divins que vous avez choisis; qu'ils vous délivrent au temps de votre angoisse. | 7328 |
14 Allez, et criez aux êtres divins que vous avez choisis; qu'ils vous délivrent au temps de votre angoisse. | 7328 |
7 Mais Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï? Et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes en peine? | 7342 |
7 Mais Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï? Et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes en peine? | 7342 |
9 Et Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants d'Ammon, et que L’ADMIRABLE les livre entre mes mains, je serai votre chef. | 7344 |
2 Et Jephthé leur dit: Nous avons eu de grandes contestations avec les enfants d'Ammon, moi et mon peuple; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains. | 7378 |
2 Et Jephthé leur dit: Nous avons eu de grandes contestations avec les enfants d'Ammon, moi et mon peuple; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains. | 7378 |
3 Et voyant que vous ne me délivriez pas, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les enfants d'Ammon, et L’ADMIRABLE les a livrés en ma main. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui contre moi, pour me faire la guerre? | 7380 |
12 Or Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente robes de rechange; | 7432 |
12 Or Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente robes de rechange; | 7432 |
12 Or Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente robes de rechange; | 7432 |
12 Or Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente robes de rechange; | 7432 |
13 Mais si vous ne me l'expliquez pas, c'est vous qui me donnerez trente tuniques et trente robes de rechange. Et ils lui répondirent: Propose ton énigme, et nous l'écouterons. | 7434 |
13 Mais si vous ne me l'expliquez pas, c'est vous qui me donnerez trente tuniques et trente robes de rechange. Et ils lui répondirent: Propose ton énigme, et nous l'écouterons. | 7434 |
15 Et le septième jour ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme; autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas? | 7436 |
18 Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme. | 7438 |
18 Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme. | 7438 |
7 Mais Samson leur dit: C'est ainsi que vous en usez? Cependant je ne cesserai point que je ne me sois vengé de vous. | 7450 |
7 Mais Samson leur dit: C'est ainsi que vous en usez? Cependant je ne cesserai point que je ne me sois vengé de vous. | 7450 |
12 Ils lui dirent encore: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas. | 7454 |
6 Et le sacrificateur leur dit: Allez en paix; L’ADMIRABLE a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez. | 7518 |
9 Et ils répondirent: Allons, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous êtes sans rien dire? Ne soyez point paresseux à partir, pour aller posséder ce pays. | 7522 |
10 Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple qui est en pleine sécurité. Le pays est de grande étendue, et L’ESPRIT DES VIVANTS l'a livré entre vos mains. C'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. | 7522 |
10 Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple qui est en pleine sécurité. Le pays est de grande étendue, et L’ESPRIT DES VIVANTS l'a livré entre vos mains. C'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. | 7522 |
14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères: Savez-vous que dans ces maisons il y a un éphod et des théraphim, une image taillée et une image de fonte? Voyez donc maintenant ce que vous avez à faire. | 7526 |
24 Qu'as-tu, que tu cries ainsi? Il répondit: Vous avez enlevé mes représentations divines, que j'avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu? | 7536 |
25 Mais les enfants de Dan lui dirent: Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi et ta famille. | 7538 |
25 Mais les enfants de Dan lui dirent: Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi et ta famille. | 7538 |
5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin; et comme le Lévite se levait pour s'en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends une bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez. | 7550 |
5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin; et comme le Lévite se levait pour s'en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends une bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez. | 7550 |
9 Alors le mari se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur; mais son beau-père, père de la jeune femme, lui dit: Voici, maintenant le jour baisse, le soir approche; passez ici la nuit, je vous prie. Voici, le jour finit, passez ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t'en iras en ta maison. | 7554 |
9 Alors le mari se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur; mais son beau-père, père de la jeune femme, lui dit: Voici, maintenant le jour baisse, le soir approche; passez ici la nuit, je vous prie. Voici, le jour finit, passez ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t'en iras en ta maison. | 7554 |
9 Alors le mari se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur; mais son beau-père, père de la jeune femme, lui dit: Voici, maintenant le jour baisse, le soir approche; passez ici la nuit, je vous prie. Voici, le jour finit, passez ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t'en iras en ta maison. | 7554 |
23 Mais l'homme, le maître de la maison, sortit vers eux et leur dit: Non, mes frères, ne faites point le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. | 7568 |
24 Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine; je vous les amènerai dehors, vous leur ferez violence, et vous ferez d'elles ce qui vous plaira; mais ne commettez pas sur cet homme une action si infâme. | 7570 |
24 Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine; je vous les amènerai dehors, vous leur ferez violence, et vous ferez d'elles ce qui vous plaira; mais ne commettez pas sur cet homme une action si infâme. | 7570 |
24 Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine; je vous les amènerai dehors, vous leur ferez violence, et vous ferez d'elles ce qui vous plaira; mais ne commettez pas sur cet homme une action si infâme. | 7570 |
24 Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine; je vous les amènerai dehors, vous leur ferez violence, et vous ferez d'elles ce qui vous plaira; mais ne commettez pas sur cet homme une action si infâme. | 7570 |
12 Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes dans toute la tribu de Benjamin, pour dire: Quelle méchante action a-t-on commise parmi vous? | 7590 |
11 Voici donc ce que vous ferez: Vous vouerez à l'interdit tout mâle, et toute femme qui a connu la couche d'un homme. No. 31. 17; | 7638 |
21 Et quand vous verrez que les filles de Silo sortiront pour danser au son des flûtes, alors vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun pour vous une femme, d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez au pays de Benjamin. | 7648 |
21 Et quand vous verrez que les filles de Silo sortiront pour danser au son des flûtes, alors vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun pour vous une femme, d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez au pays de Benjamin. | 7648 |
21 Et quand vous verrez que les filles de Silo sortiront pour danser au son des flûtes, alors vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun pour vous une femme, d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez au pays de Benjamin. | 7648 |
21 Et quand vous verrez que les filles de Silo sortiront pour danser au son des flûtes, alors vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun pour vous une femme, d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez au pays de Benjamin. | 7648 |
21 Et quand vous verrez que les filles de Silo sortiront pour danser au son des flûtes, alors vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun pour vous une femme, d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez au pays de Benjamin. | 7648 |
21 Et quand vous verrez que les filles de Silo sortiront pour danser au son des flûtes, alors vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun pour vous une femme, d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez au pays de Benjamin. | 7648 |
22 Et quand leurs pères ou leurs frères viendront se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous; parce que nous n'avons point pris de femme pour chacun d'eux dans cette guerre. Car ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas vous auriez été coupables. | 7650 |
22 Et quand leurs pères ou leurs frères viendront se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous; parce que nous n'avons point pris de femme pour chacun d'eux dans cette guerre. Car ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas vous auriez été coupables. | 7650 |
8 Et Naomi dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. L’ADMIRABLE vous traite avec bonté, comme vous avez fait à ceux qui sont morts, et à moi! | 7664 |
8 Et Naomi dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. L’ADMIRABLE vous traite avec bonté, comme vous avez fait à ceux qui sont morts, et à moi! | 7664 |
9 L’ADMIRABLE vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent, | 7664 |
13 Attendriez-vous jusqu'à ce qu'ils devinssent grands? Resteriez-vous confinées sans vous remarier? Non, mes filles; car je suis en plus grande amertume que vous, parce que la main de L’ADMIRABLE s'est appesantie sur moi. | 7668 |
13 Attendriez-vous jusqu'à ce qu'ils devinssent grands? Resteriez-vous confinées sans vous remarier? Non, mes filles; car je suis en plus grande amertume que vous, parce que la main de L’ADMIRABLE s'est appesantie sur moi. | 7668 |
4 Et voici, Booz vint de Bethléhem, et dit aux moissonneurs: Que L’ADMIRABLE soit avec vous! Et ils lui répondirent: Que L’ADMIRABLE te bénisse! | 7684 |
7 Et elle nous a dit: Laissez-moi glaner, je vous prie; je ramasserai des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Et elle est venue, et elle a été debout depuis le matin jusqu'à présent, et ne s'est reposée qu'un moment dans la maison. | 7686 |
16 Et même, vous tirerez pour elle des gerbes quelques épis que vous lui laisserez glaner, et vous ne la gronderez point. | 7696 |
16 Et même, vous tirerez pour elle des gerbes quelques épis que vous lui laisserez glaner, et vous ne la gronderez point. | 7696 |
16 Et même, vous tirerez pour elle des gerbes quelques épis que vous lui laisserez glaner, et vous ne la gronderez point. | 7696 |
10 Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth, la Moabite, femme de Machlon, pour conserver le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères, et de la porte de sa ville; vous en êtes témoins aujourd'hui. | 7734 |
24 Ne faites pas ainsi, mes fils; la rumeur que j'entends n'est pas bonne; vous faites transgresser le peuple de L’ADMIRABLE. | 7804 |
29 Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mon sacrifice et mon oblation, que j'ai commandé de faire dans ma demeure? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple? De. 32. 15; | 7808 |
9 Philistins, renforcez-vous, et agissez en hommes, de peur que vous ne soyez esclaves des Hébreux, comme ils ont été les vôtres; soyez donc hommes, et combattez. Jg. 13. 1; | 7850 |
3 Et ils répondirent: Si vous renvoyez l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, ne la renvoyez point à vide; mais ne manquez pas de lui payer un SACRIFICE DE CULPABILITÉ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est point retirée de dessus vous. | 7882 |
3 Et ils répondirent: Si vous renvoyez l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, ne la renvoyez point à vide; mais ne manquez pas de lui payer un SACRIFICE DE CULPABILITÉ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est point retirée de dessus vous. | 7882 |
3 Et ils répondirent: Si vous renvoyez l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, ne la renvoyez point à vide; mais ne manquez pas de lui payer un SACRIFICE DE CULPABILITÉ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est point retirée de dessus vous. | 7882 |
3 Et ils répondirent: Si vous renvoyez l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, ne la renvoyez point à vide; mais ne manquez pas de lui payer un SACRIFICE DE CULPABILITÉ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est point retirée de dessus vous. | 7882 |
4 Et ils dirent: Quelle offrande lui payerons-nous pour le délit? Et ils répondirent: D'après le nombre des princes des Philistins, cinq hémorroïdes d'or, et cinq souris d'or; car une même plaie a été sur vous tous, et sur vos princes. | 7882 |
5 Vous ferez donc des figures de vos hémorroïdes, et des figures des souris qui dévastent le pays, et vous donnerez gloire à L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos représentations divines, et de dessus votre pays. | 7884 |
5 Vous ferez donc des figures de vos hémorroïdes, et des figures des souris qui dévastent le pays, et vous donnerez gloire à L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos représentations divines, et de dessus votre pays. | 7884 |
8 Prenez ensuite l'arche de L’ADMIRABLE, et mettez-la sur le chariot; et mettez les ouvrages d'or, que vous lui aurez payés en offrande pour le délit, dans un coffret, à côté d'elle, et renvoyez-la, et qu'elle s'en aille. | 7886 |
21 Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-Jearim, pour leur dire: Les Philistins ont ramené l'arche de L’ADMIRABLE; descendez, et faites-la monter vers vous. | 7900 |
3 Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous retournez de tout votre cœur à L’ADMIRABLE, ôtez du milieu de vous les représentations divines étrangères et les Ashtharoth, et rangez votre cœur à L’ADMIRABLE, et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. De. 6. 13; De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8; | 7904 |
3 Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous retournez de tout votre cœur à L’ADMIRABLE, ôtez du milieu de vous les représentations divines étrangères et les Ashtharoth, et rangez votre cœur à L’ADMIRABLE, et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. De. 6. 13; De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8; | 7904 |
3 Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous retournez de tout votre cœur à L’ADMIRABLE, ôtez du milieu de vous les représentations divines étrangères et les Ashtharoth, et rangez votre cœur à L’ADMIRABLE, et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. De. 6. 13; De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8; | 7904 |
5 Et Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai L’ADMIRABLE pour vous. | 7906 |
11 Et il dit: Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char; | 7932 |
11 Et il dit: Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char; | 7932 |
17 Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses esclaves. | 7938 |
18 Vous crierez, en ce jour-là, à cause de votre roi, que vous vous serez choisi, mais L’ADMIRABLE ne vous exaucera point. | 7938 |
18 Vous crierez, en ce jour-là, à cause de votre roi, que vous vous serez choisi, mais L’ADMIRABLE ne vous exaucera point. | 7938 |
18 Vous crierez, en ce jour-là, à cause de votre roi, que vous vous serez choisi, mais L’ADMIRABLE ne vous exaucera point. | 7938 |
13 Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez, avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point jusqu'à ce qu'il soit venu, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après cela ceux qui sont conviés en mangeront. Montez donc maintenant; car vous le trouverez précisément aujourd'hui. | 7958 |
13 Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez, avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point jusqu'à ce qu'il soit venu, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après cela ceux qui sont conviés en mangeront. Montez donc maintenant; car vous le trouverez précisément aujourd'hui. | 7958 |
13 Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez, avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point jusqu'à ce qu'il soit venu, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après cela ceux qui sont conviés en mangeront. Montez donc maintenant; car vous le trouverez précisément aujourd'hui. | 7958 |
19 Et Samuel répondit à Saül, et dit: C'est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce qui est en ton cœur. | 7964 |
2 Aujourd'hui quand tu seras parti d'avec moi, tu trouveras, près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach, deux hommes qui te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher, ont été trouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, disant: Que ferai-je pour retrouver mon fils? | 7976 |
15 Et l'oncle de Saül lui dit: Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel. | 7988 |
18 Et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient; | 7992 |
18 Et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient; | 7992 |
19 Et aujourd'hui vous rejetez votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos afflictions, et vous dites: Non, mais établis un roi sur nous. Présentez-vous donc maintenant devant L’ADMIRABLE, selon vos tribus, et selon vos milliers. 1 S. 8. 7; 1 S. 8. 19; 1 S. 12. 12; | 7992 |
19 Et aujourd'hui vous rejetez votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos afflictions, et vous dites: Non, mais établis un roi sur nous. Présentez-vous donc maintenant devant L’ADMIRABLE, selon vos tribus, et selon vos milliers. 1 S. 8. 7; 1 S. 8. 19; 1 S. 12. 12; | 7992 |
19 Et aujourd'hui vous rejetez votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos afflictions, et vous dites: Non, mais établis un roi sur nous. Présentez-vous donc maintenant devant L’ADMIRABLE, selon vos tribus, et selon vos milliers. 1 S. 8. 7; 1 S. 8. 19; 1 S. 12. 12; | 7992 |
2 Mais Nachash, l'Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à cette condition, que je vous crève à tous l'œil droit, et que je mette cet opprobre sur tout Israël. | 8004 |
2 Mais Nachash, l'Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à cette condition, que je vous crève à tous l'œil droit, et que je mette cet opprobre sur tout Israël. | 8004 |
10 Et les gens de Jabès dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon. | 8012 |
10 Et les gens de Jabès dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon. | 8012 |
10 Et les gens de Jabès dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon. | 8012 |
1 Alors Samuel dit à tout Israël: Voici, j'ai obéi à votre voix dans tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous; | 8020 |
1 Alors Samuel dit à tout Israël: Voici, j'ai obéi à votre voix dans tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous; | 8020 |
2 Et maintenant, voici le roi qui marche devant vous. Quant à moi, je suis vieux, et déjà tout blanc. Voici, mes fils aussi sont avec vous; et pour moi, j'ai marché devant vous, dès ma jeunesse, jusqu'à ce jour. | 8022 |
2 Et maintenant, voici le roi qui marche devant vous. Quant à moi, je suis vieux, et déjà tout blanc. Voici, mes fils aussi sont avec vous; et pour moi, j'ai marché devant vous, dès ma jeunesse, jusqu'à ce jour. | 8022 |
2 Et maintenant, voici le roi qui marche devant vous. Quant à moi, je suis vieux, et déjà tout blanc. Voici, mes fils aussi sont avec vous; et pour moi, j'ai marché devant vous, dès ma jeunesse, jusqu'à ce jour. | 8022 |
3 Me voici, témoignez contre moi devant L’ADMIRABLE et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l'âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai. | 8022 |
5 Alors il leur dit: L’ADMIRABLE est témoin contre vous, son Oint aussi est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rien trouvé entre mes mains. Et ils répondirent: Il en est témoin! | 8024 |
5 Alors il leur dit: L’ADMIRABLE est témoin contre vous, son Oint aussi est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rien trouvé entre mes mains. Et ils répondirent: Il en est témoin! | 8024 |
7 Et maintenant, présentez-vous, et je plaiderai avec vous, devant L’ADMIRABLE, sur tous les bienfaits de L’ADMIRABLE, qu'il a faits à vous et à vos pères. | 8026 |
7 Et maintenant, présentez-vous, et je plaiderai avec vous, devant L’ADMIRABLE, sur tous les bienfaits de L’ADMIRABLE, qu'il a faits à vous et à vos pères. | 8026 |
11 Et L’ADMIRABLE envoya Jérubbaal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis, qui vous environnaient, et vous avez habité en sécurité. Jg. 6. 14; Jg. 10. 3; Jg. 11. 15; | 8030 |
11 Et L’ADMIRABLE envoya Jérubbaal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis, qui vous environnaient, et vous avez habité en sécurité. Jg. 6. 14; Jg. 10. 3; Jg. 11. 15; | 8030 |
11 Et L’ADMIRABLE envoya Jérubbaal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis, qui vous environnaient, et vous avez habité en sécurité. Jg. 6. 14; Jg. 10. 3; Jg. 11. 15; | 8030 |
12 Mais, voyant que Nachash, roi des enfants d'Ammon, venait contre vous, vous m'avez dit: Non! mais un roi régnera sur nous; bien que L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, fût votre roi. 1 S. 8. 5; 1 S. 8. 19; | 8032 |
12 Mais, voyant que Nachash, roi des enfants d'Ammon, venait contre vous, vous m'avez dit: Non! mais un roi régnera sur nous; bien que L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, fût votre roi. 1 S. 8. 5; 1 S. 8. 19; | 8032 |
13 Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; et voici, L’ADMIRABLE a établi un roi sur vous. 1 S. 10. 19; | 8032 |
13 Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; et voici, L’ADMIRABLE a établi un roi sur vous. 1 S. 10. 19; | 8032 |
13 Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; et voici, L’ADMIRABLE a établi un roi sur vous. 1 S. 10. 19; | 8032 |
14 Si vous craignez L’ADMIRABLE, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles au commandement de L’ADMIRABLE, alors, et vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS devant vous; De. 1. 26; | 8034 |
14 Si vous craignez L’ADMIRABLE, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles au commandement de L’ADMIRABLE, alors, et vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS devant vous; De. 1. 26; | 8034 |
14 Si vous craignez L’ADMIRABLE, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles au commandement de L’ADMIRABLE, alors, et vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS devant vous; De. 1. 26; | 8034 |
14 Si vous craignez L’ADMIRABLE, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles au commandement de L’ADMIRABLE, alors, et vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS devant vous; De. 1. 26; | 8034 |
14 Si vous craignez L’ADMIRABLE, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles au commandement de L’ADMIRABLE, alors, et vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS devant vous; De. 1. 26; | 8034 |
14 Si vous craignez L’ADMIRABLE, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles au commandement de L’ADMIRABLE, alors, et vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS devant vous; De. 1. 26; | 8034 |
14 Si vous craignez L’ADMIRABLE, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles au commandement de L’ADMIRABLE, alors, et vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS devant vous; De. 1. 26; | 8034 |
14 Si vous craignez L’ADMIRABLE, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles au commandement de L’ADMIRABLE, alors, et vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS devant vous; De. 1. 26; | 8034 |
15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de L’ADMIRABLE, et si vous êtes rebelles au commandement de L’ADMIRABLE, la main de L’ADMIRABLE sera contre vous, comme elle a été contre vos pères. | 8034 |
15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de L’ADMIRABLE, et si vous êtes rebelles au commandement de L’ADMIRABLE, la main de L’ADMIRABLE sera contre vous, comme elle a été contre vos pères. | 8034 |
15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de L’ADMIRABLE, et si vous êtes rebelles au commandement de L’ADMIRABLE, la main de L’ADMIRABLE sera contre vous, comme elle a été contre vos pères. | 8034 |
17 N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des blés? Je crierai à L’ADMIRABLE, et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que vous voyiez combien est grand aux yeux de L’ADMIRABLE le mal que vous avez fait, en demandant un roi pour vous. | 8036 |
17 N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des blés? Je crierai à L’ADMIRABLE, et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que vous voyiez combien est grand aux yeux de L’ADMIRABLE le mal que vous avez fait, en demandant un roi pour vous. | 8036 |
17 N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des blés? Je crierai à L’ADMIRABLE, et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que vous voyiez combien est grand aux yeux de L’ADMIRABLE le mal que vous avez fait, en demandant un roi pour vous. | 8036 |
17 N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des blés? Je crierai à L’ADMIRABLE, et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que vous voyiez combien est grand aux yeux de L’ADMIRABLE le mal que vous avez fait, en demandant un roi pour vous. | 8036 |
20 Alors Samuel dit au peuple: Ne craignez point; vous avez fait tout ce mal; néanmoins ne vous détournez point d'après L’ADMIRABLE, mais servez L’ADMIRABLE de tout votre cœur. | 8040 |
20 Alors Samuel dit au peuple: Ne craignez point; vous avez fait tout ce mal; néanmoins ne vous détournez point d'après L’ADMIRABLE, mais servez L’ADMIRABLE de tout votre cœur. | 8040 |
21 Ne vous en détournez point, car ce serait aller après des choses de néant, qui ne profitent ni ne délivrent, parce que ce sont des choses de néant. | 8040 |
22 Car L’ADMIRABLE n'abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom; car L’ADMIRABLE a voulu faire de vous son peuple. | 8042 |
23 Et pour moi, L’ESPRIT DES VIVANTS me garde de pécher contre L’ADMIRABLE, et de cesser de prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et droit chemin. | 8042 |
23 Et pour moi, L’ESPRIT DES VIVANTS me garde de pécher contre L’ADMIRABLE, et de cesser de prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et droit chemin. | 8042 |
25 Que si vous faites le mal, vous serez détruits, vous et votre roi. | 8044 |
25 Que si vous faites le mal, vous serez détruits, vous et votre roi. | 8044 |
25 Que si vous faites le mal, vous serez détruits, vous et votre roi. | 8044 |
9 S'ils nous disent: Attendez jusqu'à ce que nous soyons venus à vous! alors nous demeurerons à notre place, et nous ne monterons point vers eux. | 8080 |
12 Et les hommes du poste crièrent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Alors Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi; car L’ADMIRABLE les a livrés entre les mains d'Israël. | 8084 |
34 Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre L’ADMIRABLE, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là. | 8106 |
34 Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre L’ADMIRABLE, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là. | 8106 |
34 Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre L’ADMIRABLE, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là. | 8106 |
38 Et Saül dit: Approchez ici, vous tous les chefs du peuple; et sachez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui; Jg. 20. 2; | 8110 |
6 Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car vous usâtes d'humanité envers tous les enfants d'Israël, quand ils montèrent hors d'Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu des Amalécites. Ex. 18. 10; Ex. 18. 19; No. 10. 29; Jg. 1. 16; | 8132 |
6 Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car vous usâtes d'humanité envers tous les enfants d'Israël, quand ils montèrent hors d'Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu des Amalécites. Ex. 18. 10; Ex. 18. 19; No. 10. 29; Jg. 1. 16; | 8132 |
8 Il se présenta donc, et il cria aux troupes rangées d'Israël, et leur dit: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, n'êtes-vous pas serviteurs de Saül? Choisissez-vous un homme, et qu'il descende contre moi; | 8196 |
8 Il se présenta donc, et il cria aux troupes rangées d'Israël, et leur dit: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, n'êtes-vous pas serviteurs de Saül? Choisissez-vous un homme, et qu'il descende contre moi; | 8196 |
9 S'il a l'avantage, en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis, et vous nous servirez. | 8196 |
9 S'il a l'avantage, en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis, et vous nous servirez. | 8196 |
9 S'il a l'avantage, en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis, et vous nous servirez. | 8196 |
47 Et toute cette assemblée saura que L’ADMIRABLE ne délivre point par l'épée, ni par la lance; car la bataille est à L’ADMIRABLE, qui vous livrera entre nos mains. | 8234 |
15 Manquais-je de gens insensés, que vous m'ayez amené celui-ci, pour faire l'insensé devant moi? Cet homme entrerait-il dans ma maison? | 8364 |
3 Puis David s'en alla de là à Mitspé de Moab. Et il dit au roi de Moab: Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que L’ESPRIT DES VIVANTS fera de moi. | 8370 |
7 Et Saül dit à ses serviteurs, qui se tenaient devant lui: Écoutez, Benjamites; le fils d'Isaï vous donnera-t-il, à tous, des champs et des vignes? vous établira-t-il tous chefs de milliers et de centaines? | 8374 |
7 Et Saül dit à ses serviteurs, qui se tenaient devant lui: Écoutez, Benjamites; le fils d'Isaï vous donnera-t-il, à tous, des champs et des vignes? vous établira-t-il tous chefs de milliers et de centaines? | 8374 |
8 Que vous ayez tous conspiré contre moi, et que nul ne m'avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d'Isaï, et que personne de vous ne soit touché de mon état, et ne m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui. | 8374 |
8 Que vous ayez tous conspiré contre moi, et que nul ne m'avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d'Isaï, et que personne de vous ne soit touché de mon état, et ne m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui. | 8374 |
21 Et Saül dit: Que L’ADMIRABLE vous bénisse, de ce que vous avez eu pitié de moi! | 8412 |
21 Et Saül dit: Que L’ADMIRABLE vous bénisse, de ce que vous avez eu pitié de moi! | 8412 |
23 Reconnaissez donc et sachez quelle est, de toutes les retraites, celle où il est caché; puis revenez vers moi, quand vous en serez assurés, et j'irai avec vous. Et s'il est dans le pays, je le chercherai soigneusement dans tous les milliers de Juda. | 8414 |
23 Reconnaissez donc et sachez quelle est, de toutes les retraites, celle où il est caché; puis revenez vers moi, quand vous en serez assurés, et j'irai avec vous. Et s'il est dans le pays, je le chercherai soigneusement dans tous les milliers de Juda. | 8414 |
13 Et David dit à ses gens: Que chacun de vous ceigne son épée; et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée; et il monta après David environ quatre cents hommes; mais deux cents demeurèrent auprès du bagage. | 8460 |
19 Puis elle dit à ses gens: Passez devant moi; voici, je viens après vous. Mais elle n'en dit rien à Nabal, son mari. | 8466 |
16 Ce que tu as fait n'est pas bien. L’ADMIRABLE est vivant! vous méritez la mort, pour avoir mal gardé votre seigneur, l'oint de L’ADMIRABLE. Et maintenant, regarde où sont la lance du roi et la cruche d'eau qui étaient à son chevet. | 8508 |
19 Et L’ADMIRABLE livrera même Israël avec toi entre les mains des Philistins; et demain, toi et tes fils vous serez avec moi; L’ADMIRABLE livrera même le camp d'Israël entre les mains des Philistins. | 8552 |
10 C'est pourquoi lève-toi de bon matin, avec les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi; et levez-vous de bon matin, et sitôt que vous verrez le jour, allez-vous en. | 8570 |
23 Mais David dit: Ce n'est pas ainsi, mes frères, que vous disposerez de ce que L’ADMIRABLE nous a donné, puisqu'il nous a gardés, et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous. | 8596 |
24 Qui vous écouterait dans cette affaire? Car la part de celui qui descend au combat et la part de celui qui demeure au bagage, doivent être égales; ils partageront ensemble. | 8598 |
26 David revint donc à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en disant: Voici un présent, pour vous, du butin des ennemis de L’ADMIRABLE. | 8600 |
21 Montagnes de Guilboa, que la rosée et la pluie ne tombent plus sur vous, qu'il n'y ait plus de champs dont on offre les prémices; car c'est là qu'a été jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s'il n'eût pas été oint d'huile. | 8644 |
24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate, dans les délices; qui vous faisait porter des ornements d'or sur vos habits! | 8646 |
24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate, dans les délices; qui vous faisait porter des ornements d'or sur vos habits! | 8646 |
5 Alors David envoya des messagers vers les gens de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Soyez bénis de L’ADMIRABLE, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül, votre seigneur, et l'avez enseveli; | 8656 |
6 Maintenant donc que L’ADMIRABLE veuille user envers vous de fidélité et de grâce! Et moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela. | 8658 |
6 Maintenant donc que L’ADMIRABLE veuille user envers vous de fidélité et de grâce! Et moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela. | 8658 |
6 Maintenant donc que L’ADMIRABLE veuille user envers vous de fidélité et de grâce! Et moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela. | 8658 |
11 Combien plus, quand des méchants ont tué un homme de bien, dans sa maison, sur son lit, ne redemanderai-je pas maintenant son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre? | 8738 |
5 Et cela fut rapporté à David, qui envoya au-devant d'eux; car ces hommes étaient dans une grande confusion. Et le roi leur fit dire: Tenez-vous à Jérico jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez. | 8864 |
20 S'il arrive que le roi se mette en colère et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas bien qu'on tire de dessus la muraille? | 8900 |
21 Qui tua Abimélec, fils de Jérubbésheth? N'est-ce pas une femme qui jeta sur lui un morceau de meule de moulin, du haut de la muraille, et il mourut à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu lui diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. Jg. 9. 52-53; | 8900 |
28 Or, Absalom donna ordre à ses serviteurs, et leur dit: Prenez garde, quand le cœur d'Amnon sera égayé par le vin, et que je vous dirai: Frappez Amnon! alors tuez-le, ne craignez point; n'est-ce pas moi qui vous le commande? Fortifiez-vous et soyez vaillants. | 8970 |
28 Or, Absalom donna ordre à ses serviteurs, et leur dit: Prenez garde, quand le cœur d'Amnon sera égayé par le vin, et que je vous dirai: Frappez Amnon! alors tuez-le, ne craignez point; n'est-ce pas moi qui vous le commande? Fortifiez-vous et soyez vaillants. | 8970 |
10 Or Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d'Israël, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, dites: Absalom est proclamé roi à Hébron! | 9028 |
27 Le roi dit encore à Tsadok, le sacrificateur: Vois-tu? Retourne en paix à la ville, ainsi qu'Achimaats, ton fils, et Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils, avec vous. | 9044 |
36 Voici, ils ont là avec eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar; vous me ferez savoir par eux tout ce que vous aurez appris. | 9054 |
36 Voici, ils ont là avec eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar; vous me ferez savoir par eux tout ce que vous aurez appris. | 9054 |
10 Mais le roi répondit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja? Qu'il maudisse; car L’ADMIRABLE lui a dit: Maudis David; qui donc lui dira: Pourquoi fais-tu ainsi? | 9066 |
20 Alors Absalom dit à Achithophel: Prenez conseil entre vous sur ce que nous avons à faire. | 9076 |
21 Et après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits, et s'en allèrent, et firent leur rapport au roi David, en lui disant: Levez-vous, et hâtez-vous de passer l'eau, car Achithophel a donné tel conseil contre vous. | 9102 |
2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la conduite de Joab, un tiers sous la conduite d'Abishaï, fils de Tséruja et frère de Joab, et un tiers sous la conduite d'Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous. | 9114 |
4 Et le roi leur dit: Ce que vous jugez bon, je le ferai. Le roi se tint donc à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers. | 9116 |
12 Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille pièces d'argent, je ne mettrais point la main sur le fils du roi; car nous avons entendu ce que le roi vous a commandé, à toi, à Abishaï et à Itthaï, disant: Prenez garde chacun à ce jeune homme, à Absalom. | 9124 |
12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair; et pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi? | 9160 |
22 Et David dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, que vous soyez aujourd'hui mes adversaires? Ferait-on mourir aujourd'hui quelqu'un en Israël? Car ne sais-je pas bien qu'aujourd'hui je deviens roi sur Israël? | 9170 |
22 Et David dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, que vous soyez aujourd'hui mes adversaires? Ferait-on mourir aujourd'hui quelqu'un en Israël? Car ne sais-je pas bien qu'aujourd'hui je deviens roi sur Israël? | 9170 |
42 Alors tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël: Parce que le roi nous tient de plus près. Et pourquoi vous fâchez-vous de cela? Avons-nous rien mangé de ce qui est du roi? Ou en avons-nous reçu quelque présent? | 9190 |
43 Mais les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent: Nous avons dix parts au roi, et nous sommes pour David plus que vous; pourquoi donc nous avez-vous méprisés? N'avons-nous pas parlé les premiers de ramener notre roi? Mais les hommes de Juda parlèrent plus rudement que les hommes d'Israël. | 9190 |
16 Alors une femme habile cria depuis la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, que je te parle. | 9208 |
3 Et David dit aux Gabaonites: Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de L’ADMIRABLE? | 9224 |
3 Et David dit aux Gabaonites: Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de L’ADMIRABLE? | 9224 |
4 Les Gabaonites lui répondirent: Il ne s'agit point pour nous d'argent ou d'or, avec Saül et avec sa maison; et ce n'est point à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit: Que demandez-vous donc que je fasse pour vous? | 9224 |
33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon; | 9400 |
34 Et que là Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'oignent roi sur Israël. Ensuite, vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon! | 9400 |
34 Et que là Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'oignent roi sur Israël. Ensuite, vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon! | 9400 |
35 Et vous monterez après lui, et il viendra, et s'assiéra sur mon trône, et régnera à ma place; car j'ai ordonné qu'il soit conducteur d'Israël et de Juda. | 9402 |
45 Puis Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'ont oint pour roi à Guihon; ils en sont remontés avec joie, et toute la ville s'est émue; c'est là le bruit que vous avez entendu. | 9412 |
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant vous, et si vous allez et servez d'autres êtres divins et vous prosternez devant eux; 2 S. 7. 14; Ps. 89. 29-30; | 9722 |
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant vous, et si vous allez et servez d'autres êtres divins et vous prosternez devant eux; 2 S. 7. 14; Ps. 89. 29-30; | 9722 |
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant vous, et si vous allez et servez d'autres êtres divins et vous prosternez devant eux; 2 S. 7. 14; Ps. 89. 29-30; | 9722 |
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant vous, et si vous allez et servez d'autres êtres divins et vous prosternez devant eux; 2 S. 7. 14; Ps. 89. 29-30; | 9722 |
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant vous, et si vous allez et servez d'autres êtres divins et vous prosternez devant eux; 2 S. 7. 14; Ps. 89. 29-30; | 9722 |
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant vous, et si vous allez et servez d'autres êtres divins et vous prosternez devant eux; 2 S. 7. 14; Ps. 89. 29-30; | 9722 |
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts que j'ai mis devant vous, et si vous allez et servez d'autres êtres divins et vous prosternez devant eux; 2 S. 7. 14; Ps. 89. 29-30; | 9722 |
2 D'entre les nations dont L’ADMIRABLE avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; certainement elles détourneraient votre cœur pour suivre leurs représentations divines. Salomon s'attacha à elles, et les aima. Ex. 34. 16; De. 7. 3; | 9780 |
11 Or, mon père vous a imposé un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. | 9834 |
11 Or, mon père vous a imposé un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. | 9834 |
11 Or, mon père vous a imposé un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. | 9834 |
14 Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. | 9836 |
14 Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. | 9836 |
14 Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. | 9836 |
24 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Vous ne monterez point et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël. Retournez-vous-en, chacun dans sa maison, car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole de L’ADMIRABLE, et ils s'en retournèrent, selon la Parole de L’ADMIRABLE. | 9846 |
28 Et le roi, ayant pris conseil, fit deux veaux d'or et dit au peuple: C'est trop pour vous de monter à Jérusalem. Voici tes êtres divins, ô Israël, qui t'ont fait monter hors du pays d'Égypte! Ex. 32. 8; 2 R. 17. 16; | 9850 |
18 Mais il répondit: Je n'ai point troublé Israël; mais c'est toi et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de L’ADMIRABLE, et que tu es allé après les Baals. | 10042 |
25 Et Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l'un des taureaux, et préparez-le les premiers, car vous êtes en plus grand nombre, et invoquez le nom de votre ESPRIT DES VIVANTS; mais n'y mettez pas le feu. | 10050 |
25 Et Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l'un des taureaux, et préparez-le les premiers, car vous êtes en plus grand nombre, et invoquez le nom de votre ESPRIT DES VIVANTS; mais n'y mettez pas le feu. | 10050 |
7 Alors le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Considérez, je vous prie, et voyez que cet homme ne cherche que du mal. Car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais point refusé. | 10102 |
28 Alors l'homme de L’ESPRIT DES VIVANTS s'approcha, et parla au roi d'Israël en ces termes: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Parce que les Syriens ont dit: L’ADMIRABLE est un ESPRIT DES VIVANTS de montagnes et non un ESPRIT DES VIVANTS de vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 10124 |
3 Mais l'ange de L’ADMIRABLE dit à Élie, le Thishbite: Lève-toi, monte au-devant des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: N'y a-t-il point de L’ESPRIT DES VIVANTS en Israël, que vous alliez consulter Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron? | 10230 |
6 Et ils lui répondirent: Un homme est monté au-devant de nous, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: N'y a-t-il point de L’ESPRIT DES VIVANTS en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron? C'est pourquoi, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. | 10234 |
7 Alors le roi leur dit: Comment est cet homme qui est monté au-devant de vous et qui vous a dit ces paroles? | 10234 |
7 Alors le roi leur dit: Comment est cet homme qui est monté au-devant de vous et qui vous a dit ces paroles? | 10234 |
18 Et ils revinrent vers Élisée, qui était demeuré à Jérico; et il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'y allez pas? | 10266 |
17 Car ainsi parle L’ADMIRABLE: Vous ne verrez ni vent ni pluie, et cette vallée se remplira d'eaux et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes. | 10292 |
17 Car ainsi parle L’ADMIRABLE: Vous ne verrez ni vent ni pluie, et cette vallée se remplira d'eaux et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes. | 10292 |
19 Et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales; vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous couvrirez de pierres tous les meilleurs champs. | 10294 |
19 Et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales; vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous couvrirez de pierres tous les meilleurs champs. | 10294 |
19 Et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales; vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous couvrirez de pierres tous les meilleurs champs. | 10294 |
19 Et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales; vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous couvrirez de pierres tous les meilleurs champs. | 10294 |
7 Alors elle vint le rapporter au serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS, qui lui dit: Va, vends l'huile, et paie ta dette; et, toi et tes fils, vous vivrez du reste. | 10310 |
19 Et Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin et ce n'est pas ici la ville. Suivez-moi; et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie. | 10398 |
19 Et Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin et ce n'est pas ici la ville. Suivez-moi; et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie. | 10398 |
12 Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais vous dire ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous sommes affamés. Ils seront donc sortis du camp pour se cacher dans la campagne, disant: Quand ils seront sortis de la ville, nous les prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville. | 10426 |
15 Et le roi Joram était revenu se faire guérir à Jizréel des blessures que les Syriens lui avaient faites, quand il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Et Jéhu dit: Si vous le trouvez bon, que personne ne sorte ni n'échappe de la ville pour aller en porter avis à Jizréel. 2 R. 8. 29; | 10482 |
2 Maintenant, dès que cette lettre vous sera parvenue, à vous qui avez avec vous les fils de votre maître, les chars, les chevaux, une ville forte, et les armes, | 10508 |
2 Maintenant, dès que cette lettre vous sera parvenue, à vous qui avez avec vous les fils de votre maître, les chars, les chevaux, une ville forte, et les armes, | 10508 |
2 Maintenant, dès que cette lettre vous sera parvenue, à vous qui avez avec vous les fils de votre maître, les chars, les chevaux, une ville forte, et les armes, | 10508 |
3 Voyez quel est parmi les fils de votre maître celui qui vous plaît et vous convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre seigneur. | 10508 |
3 Voyez quel est parmi les fils de votre maître celui qui vous plaît et vous convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre seigneur. | 10508 |
6 Il leur écrivit une seconde lettre, en ces termes: Si vous êtes pour moi, et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des fils de votre maître, et venez vers moi, demain à cette heure, à Jizréel. Or les fils du roi, au nombre de soixante-dix, étaient chez les grands de la ville qui les élevaient. | 10512 |
6 Il leur écrivit une seconde lettre, en ces termes: Si vous êtes pour moi, et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des fils de votre maître, et venez vers moi, demain à cette heure, à Jizréel. Or les fils du roi, au nombre de soixante-dix, étaient chez les grands de la ville qui les élevaient. | 10512 |
5 Puis il leur donna ce commandement: Voici ce que vous ferez: Un tiers d'entre vous qui entrez en semaine, fera la garde de la maison du roi; | 10548 |
5 Puis il leur donna ce commandement: Voici ce que vous ferez: Un tiers d'entre vous qui entrez en semaine, fera la garde de la maison du roi; | 10548 |
6 Un tiers sera à la porte de Sur; et un tiers à la porte qui est derrière les coureurs. Ainsi vous ferez la garde du temple, afin que personne n'y entre. | 10550 |
8 Vous environnerez le roi de tous côtés, chacun tenant ses armes à la main. Celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort. Et vous serez avec le roi, quand il sortira et quand il entrera. | 10552 |
7 Alors le roi Joas appela le sacrificateur Jéhojada et les sacrificateurs, et leur dit: Pourquoi ne réparez-vous pas les dégradations du temple? Maintenant donc, ne prenez plus d'argent de ceux que vous connaissez; mais laissez-le pour les réparations du temple. | 10574 |
13 Et L’ADMIRABLE somma Israël et Juda par chacun de ses prophètes et de ses voyants, leur disant: Revenez de vos mauvaises voies, gardez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j'ai prescrite à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5; Jé. 35. 15; | 10722 |
27 Alors le roi des Assyriens donna cet ordre: Faites-y aller quelqu'un des sacrificateurs que vous avez amenés captifs; qu'il y aille, qu'il y demeure, et qu'il enseigne la manière de servir L’ESPRIT DES VIVANTS du pays. | 10736 |
35 Car L’ADMIRABLE traita alliance avec eux, et leur donna ce commandement: Vous ne craindrez point d'autres êtres divins; vous ne vous prosternerez point devant eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point. Jg. 6. 10; | 10744 |
35 Car L’ADMIRABLE traita alliance avec eux, et leur donna ce commandement: Vous ne craindrez point d'autres êtres divins; vous ne vous prosternerez point devant eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point. Jg. 6. 10; | 10744 |
35 Car L’ADMIRABLE traita alliance avec eux, et leur donna ce commandement: Vous ne craindrez point d'autres êtres divins; vous ne vous prosternerez point devant eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point. Jg. 6. 10; | 10744 |
35 Car L’ADMIRABLE traita alliance avec eux, et leur donna ce commandement: Vous ne craindrez point d'autres êtres divins; vous ne vous prosternerez point devant eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point. Jg. 6. 10; | 10744 |
36 Mais vous craindrez L’ADMIRABLE qui vous a fait monter hors du pays d'Égypte par une grande force et à bras étendu. C'est devant lui que vous vous prosternerez; c'est à lui que vous sacrifierez. | 10746 |
36 Mais vous craindrez L’ADMIRABLE qui vous a fait monter hors du pays d'Égypte par une grande force et à bras étendu. C'est devant lui que vous vous prosternerez; c'est à lui que vous sacrifierez. | 10746 |
36 Mais vous craindrez L’ADMIRABLE qui vous a fait monter hors du pays d'Égypte par une grande force et à bras étendu. C'est devant lui que vous vous prosternerez; c'est à lui que vous sacrifierez. | 10746 |
36 Mais vous craindrez L’ADMIRABLE qui vous a fait monter hors du pays d'Égypte par une grande force et à bras étendu. C'est devant lui que vous vous prosternerez; c'est à lui que vous sacrifierez. | 10746 |
36 Mais vous craindrez L’ADMIRABLE qui vous a fait monter hors du pays d'Égypte par une grande force et à bras étendu. C'est devant lui que vous vous prosternerez; c'est à lui que vous sacrifierez. | 10746 |
37 Les statuts, les ordonnances, la loi et les commandements qu'il a écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer toujours; et vous ne craindrez pas d'autres êtres divins. | 10746 |
37 Les statuts, les ordonnances, la loi et les commandements qu'il a écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer toujours; et vous ne craindrez pas d'autres êtres divins. | 10746 |
37 Les statuts, les ordonnances, la loi et les commandements qu'il a écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer toujours; et vous ne craindrez pas d'autres êtres divins. | 10746 |
38 Vous n'oublierez donc pas l'alliance que j'ai traitée avec vous; vous ne craindrez pas d'autres êtres divins; | 10748 |
38 Vous n'oublierez donc pas l'alliance que j'ai traitée avec vous; vous ne craindrez pas d'autres êtres divins; | 10748 |
39 Mais c'est L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS que vous craindrez, et il vous délivrera de la main de vos ennemis. | 10748 |
39 Mais c'est L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS que vous craindrez, et il vous délivrera de la main de vos ennemis. | 10748 |
19 Et Rabshaké leur dit: Dites, je vous prie, à Ézéchias: Ainsi dit le grand roi, le roi des Assyriens: Qu'est-ce que cette confiance sur laquelle tu t'appuies? | 10772 |
22 Que si vous me dites: Nous nous confions en L’ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS; n'est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez à Jérusalem devant cet autel-ci? | 10774 |
22 Que si vous me dites: Nous nous confions en L’ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS; n'est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez à Jérusalem devant cet autel-ci? | 10774 |
27 Mais Rabshaké leur dit: Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon maître m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu'ils mangeront leurs excréments et boiront leur urine avec vous? | 10780 |
29 Ainsi dit le roi: Qu'Ézéchias ne vous abuse point; car il ne pourra vous délivrer de ma main. | 10782 |
29 Ainsi dit le roi: Qu'Ézéchias ne vous abuse point; car il ne pourra vous délivrer de ma main. | 10782 |
30 Qu'Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en L’ADMIRABLE, en disant: L’ADMIRABLE ne manquera pas de nous délivrer, et cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie. | 10782 |
31 N'écoutez point Ézéchias; car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne; | 10784 |
31 N'écoutez point Ézéchias; car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne; | 10784 |
32 Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au vôtre, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel; et vous vivrez et ne mourrez point. N'écoutez pas Ézéchias, car il vous leurre, en disant: L’ADMIRABLE nous délivrera. | 10784 |
32 Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au vôtre, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel; et vous vivrez et ne mourrez point. N'écoutez pas Ézéchias, car il vous leurre, en disant: L’ADMIRABLE nous délivrera. | 10784 |
32 Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays pareil au vôtre, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel; et vous vivrez et ne mourrez point. N'écoutez pas Ézéchias, car il vous leurre, en disant: L’ADMIRABLE nous délivrera. | 10784 |
29 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias. On mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais, la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. | 10820 |
29 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias. On mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais, la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. | 10820 |
29 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias. On mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais, la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. | 10820 |
29 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias. On mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais, la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. | 10820 |
15 Et elle leur dit: Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi: | 10896 |
18 Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter L’ADMIRABLE, vous lui direz: Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, touchant les paroles que tu as entendues: | 10900 |
18 Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter L’ADMIRABLE, vous lui direz: Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, touchant les paroles que tu as entendues: | 10900 |
24 Et Guédalia leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas les serviteurs des Caldéens. Demeurez au pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. | 10988 |
24 Et Guédalia leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas les serviteurs des Caldéens. Demeurez au pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. | 10988 |
17 David sortit au-devant d'eux et, prenant la parole, il leur dit: Si vous êtes venus dans un esprit de paix vers moi pour m'aider, mon cœur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, bien que je ne sois coupable d'aucune violence, que L’ESPRIT DES VIVANTS de nos pères le voie, qu'il fasse justice! | 11504 |
17 David sortit au-devant d'eux et, prenant la parole, il leur dit: Si vous êtes venus dans un esprit de paix vers moi pour m'aider, mon cœur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, bien que je ne sois coupable d'aucune violence, que L’ESPRIT DES VIVANTS de nos pères le voie, qu'il fasse justice! | 11504 |
2 Et David dit à toute l'assemblée d'Israël: S'il vous semble bon, et que cela vienne de L’ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, envoyons de tous côtés vers nos autres frères qui restent dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites, dans leurs villes à banlieues, afin qu'ils se réunissent à nous, | 11532 |
12 Et il leur dit: Vous qui êtes les chefs des pères des Lévites, sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, au lieu que je lui ai préparé. | 11576 |
13 Parce que vous n'y étiez pas la première fois, L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS fit une brèche parmi nous; car nous ne le recherchâmes pas conformément à ce qui est ordonné. | 11578 |
30 Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point. | 11626 |
5 Cependant on vint informer David de ce qui était arrivé à ces hommes, et il envoya à leur rencontre, car ces hommes étaient fort confus; et le roi leur fit dire: Restez à Jérico jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez. | 11694 |
18 L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant L’ADMIRABLE et devant son peuple. | 11770 |
18 L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant L’ADMIRABLE et devant son peuple. | 11770 |
8 Maintenant donc, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée de L’ADMIRABLE, et devant notre ESPRIT DES VIVANTS qui l'entend, je vous somme de garder et de rechercher diligemment tous les commandements de L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous en fassiez hériter vos enfants après vous, à jamais. | 11950 |
8 Maintenant donc, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée de L’ADMIRABLE, et devant notre ESPRIT DES VIVANTS qui l'entend, je vous somme de garder et de rechercher diligemment tous les commandements de L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous en fassiez hériter vos enfants après vous, à jamais. | 11950 |
8 Maintenant donc, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée de L’ADMIRABLE, et devant notre ESPRIT DES VIVANTS qui l'entend, je vous somme de garder et de rechercher diligemment tous les commandements de L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous en fassiez hériter vos enfants après vous, à jamais. | 11950 |
8 Maintenant donc, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée de L’ADMIRABLE, et devant notre ESPRIT DES VIVANTS qui l'entend, je vous somme de garder et de rechercher diligemment tous les commandements de L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous en fassiez hériter vos enfants après vous, à jamais. | 11950 |
19 Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir d'autres êtres divins, et vous prosterner devant eux, | 12160 |
19 Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir d'autres êtres divins, et vous prosterner devant eux, | 12160 |
19 Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir d'autres êtres divins, et vous prosterner devant eux, | 12160 |
19 Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir d'autres êtres divins, et vous prosterner devant eux, | 12160 |
19 Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir d'autres êtres divins, et vous prosterner devant eux, | 12160 |
19 Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir d'autres êtres divins, et vous prosterner devant eux, | 12160 |
20 Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai la fable et la risée de tous les peuples. | 12160 |
20 Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai la fable et la risée de tous les peuples. | 12160 |
11 Or, mon père vous a imposé un joug pesant, mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. | 12228 |
11 Or, mon père vous a imposé un joug pesant, mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. | 12228 |
11 Or, mon père vous a imposé un joug pesant, mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. | 12228 |
14 Il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, j'y ajouterai encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. | 12232 |
14 Il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, j'y ajouterai encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. | 12232 |
14 Il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, j'y ajouterai encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. | 12232 |
4 Ainsi dit L’ADMIRABLE: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez-vous-en, chacun dans sa maison; car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole de L’ADMIRABLE, et s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam. 1 R. 12. 24; | 12242 |
5 Alors Shémaeja, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda, qui s'étaient assemblés à Jérusalem, à l'approche de Shishak, et leur dit: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Vous m'avez abandonné; moi aussi je vous abandonne aux mains de Shishak. | 12268 |
8 Et maintenant, vous pensez tenir devant la royauté de L’ADMIRABLE, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour être vos représentations divines. 1 R. 12. 28; | 12290 |
8 Et maintenant, vous pensez tenir devant la royauté de L’ADMIRABLE, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour être vos représentations divines. 1 R. 12. 28; | 12290 |
8 Et maintenant, vous pensez tenir devant la royauté de L’ADMIRABLE, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour être vos représentations divines. 1 R. 12. 28; | 12290 |
8 Et maintenant, vous pensez tenir devant la royauté de L’ADMIRABLE, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour être vos représentations divines. 1 R. 12. 28; | 12290 |
8 Et maintenant, vous pensez tenir devant la royauté de L’ADMIRABLE, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour être vos représentations divines. 1 R. 12. 28; | 12290 |
9 N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de L’ADMIRABLE, les fils d'Aaron, et les Lévites? Et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs à la façon des peuples des autres pays? Quiconque est venu, pour être consacré, avec un jeune taureau et sept béliers, est devenu sacrificateur de ce qui n'est pas L’ESPRIT DES VIVANTS. 1 R. 12. 31; 2 Ch. 11. 14-15; | 12290 |
11 Faisant fumer pour L’ADMIRABLE, chaque matin et chaque soir, les offrandes à brûler et le parfum d'aromates. Les pains du témoignage sont rangés sur la table pure, et on allume le chandelier d'or, avec ses lampes, chaque soir. Car nous gardons ce que L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS veut qu'on garde; mais vous, vous l'avez abandonné. 2 Ch. 2. 4; | 12292 |
11 Faisant fumer pour L’ADMIRABLE, chaque matin et chaque soir, les offrandes à brûler et le parfum d'aromates. Les pains du témoignage sont rangés sur la table pure, et on allume le chandelier d'or, avec ses lampes, chaque soir. Car nous gardons ce que L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS veut qu'on garde; mais vous, vous l'avez abandonné. 2 Ch. 2. 4; | 12292 |
12 Voici, L’ESPRIT DES VIVANTS et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et les trompettes au son éclatant, pour les faire retentir contre vous. Enfants d'Israël, ne combattez pas contre L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères; car cela ne vous réussira point. | 12294 |
12 Voici, L’ESPRIT DES VIVANTS et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et les trompettes au son éclatant, pour les faire retentir contre vous. Enfants d'Israël, ne combattez pas contre L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères; car cela ne vous réussira point. | 12294 |
2 Et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi! L’ADMIRABLE est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. 1 Ch. 28. 9; 2 Ch. 24. 20; 2 Ch. 33. 12; Mt. 7. 7; | 12324 |
2 Et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi! L’ADMIRABLE est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. 1 Ch. 28. 9; 2 Ch. 24. 20; 2 Ch. 33. 12; Mt. 7. 7; | 12324 |
2 Et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi! L’ADMIRABLE est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. 1 Ch. 28. 9; 2 Ch. 24. 20; 2 Ch. 33. 12; Mt. 7. 7; | 12324 |
2 Et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi! L’ADMIRABLE est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. 1 Ch. 28. 9; 2 Ch. 24. 20; 2 Ch. 33. 12; Mt. 7. 7; | 12324 |
2 Et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi! L’ADMIRABLE est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. 1 Ch. 28. 9; 2 Ch. 24. 20; 2 Ch. 33. 12; Mt. 7. 7; | 12324 |
2 Et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi! L’ADMIRABLE est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. 1 Ch. 28. 9; 2 Ch. 24. 20; 2 Ch. 33. 12; Mt. 7. 7; | 12324 |
7 Mais vous, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches; car il y a un salaire pour ce que vous ferez. | 12330 |
7 Mais vous, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches; car il y a un salaire pour ce que vous ferez. | 12330 |
14 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et il répondit: Montez, vous réussirez, et ils seront livrés entre vos mains. | 12394 |
26 Et vous direz: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. | 12406 |
6 Et il dit aux juges: Regardez à ce que vous ferez; car ce n'est pas pour l'homme que vous jugerez, mais pour L’ADMIRABLE, qui sera avec vous quand vous jugerez. | 12422 |
6 Et il dit aux juges: Regardez à ce que vous ferez; car ce n'est pas pour l'homme que vous jugerez, mais pour L’ADMIRABLE, qui sera avec vous quand vous jugerez. | 12422 |
6 Et il dit aux juges: Regardez à ce que vous ferez; car ce n'est pas pour l'homme que vous jugerez, mais pour L’ADMIRABLE, qui sera avec vous quand vous jugerez. | 12422 |
6 Et il dit aux juges: Regardez à ce que vous ferez; car ce n'est pas pour l'homme que vous jugerez, mais pour L’ADMIRABLE, qui sera avec vous quand vous jugerez. | 12422 |
7 Maintenant, que la crainte de L’ADMIRABLE soit sur vous; prenez garde à ce que vous ferez; car il n'y a point d'iniquité dans L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, ni d'acception de personnes, ni d'acceptation de présents. De. 10. 17; De. 32. 4; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ro. 9. 14; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17; | 12424 |
7 Maintenant, que la crainte de L’ADMIRABLE soit sur vous; prenez garde à ce que vous ferez; car il n'y a point d'iniquité dans L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, ni d'acception de personnes, ni d'acceptation de présents. De. 10. 17; De. 32. 4; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ro. 9. 14; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17; | 12424 |
10 Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu'il s'agisse d'un meurtre, d'une loi, d'un commandement, de statuts ou d'ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers L’ADMIRABLE, et qu'il n'y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables. | 12426 |
10 Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu'il s'agisse d'un meurtre, d'une loi, d'un commandement, de statuts ou d'ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers L’ADMIRABLE, et qu'il n'y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables. | 12426 |
10 Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu'il s'agisse d'un meurtre, d'une loi, d'un commandement, de statuts ou d'ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers L’ADMIRABLE, et qu'il n'y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables. | 12426 |
10 Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu'il s'agisse d'un meurtre, d'une loi, d'un commandement, de statuts ou d'ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers L’ADMIRABLE, et qu'il n'y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables. | 12426 |
11 Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est préposé sur vous pour toutes les affaires de L’ADMIRABLE, et Zébadia, fils d'Ismaël, prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi; et pour secrétaires vous avez devant vous les Lévites. Fortifiez-vous et agissez; et que L’ADMIRABLE soit avec l'homme de bien! | 12428 |
11 Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est préposé sur vous pour toutes les affaires de L’ADMIRABLE, et Zébadia, fils d'Ismaël, prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi; et pour secrétaires vous avez devant vous les Lévites. Fortifiez-vous et agissez; et que L’ADMIRABLE soit avec l'homme de bien! | 12428 |
11 Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est préposé sur vous pour toutes les affaires de L’ADMIRABLE, et Zébadia, fils d'Ismaël, prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi; et pour secrétaires vous avez devant vous les Lévites. Fortifiez-vous et agissez; et que L’ADMIRABLE soit avec l'homme de bien! | 12428 |
15 Et il dit: Vous, tout Juda, et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat, soyez attentifs! Ainsi vous dit L’ADMIRABLE: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car ce ne sera pas à vous de combattre, mais à L’ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 14. 13; | 12444 |
15 Et il dit: Vous, tout Juda, et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat, soyez attentifs! Ainsi vous dit L’ADMIRABLE: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car ce ne sera pas à vous de combattre, mais à L’ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 14. 13; | 12444 |
16 Descendez demain contre eux; les voici qui montent par la montée de Tsits, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruël. | 12446 |
17 Ce ne sera point à vous de combattre en cette bataille; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez la délivrance que L’ADMIRABLE va vous donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés! Demain, sortez au-devant d'eux, et L’ADMIRABLE sera avec vous. | 12446 |
17 Ce ne sera point à vous de combattre en cette bataille; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez la délivrance que L’ADMIRABLE va vous donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés! Demain, sortez au-devant d'eux, et L’ADMIRABLE sera avec vous. | 12446 |
17 Ce ne sera point à vous de combattre en cette bataille; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez la délivrance que L’ADMIRABLE va vous donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés! Demain, sortez au-devant d'eux, et L’ADMIRABLE sera avec vous. | 12446 |
20 Puis, le matin, ils se levèrent de bonne heure et sortirent vers le désert de Thékoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Juda et vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez en sûreté; croyez en ses prophètes, et vous réussirez. | 12450 |
20 Puis, le matin, ils se levèrent de bonne heure et sortirent vers le désert de Thékoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Juda et vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez en sûreté; croyez en ses prophètes, et vous réussirez. | 12450 |
20 Puis, le matin, ils se levèrent de bonne heure et sortirent vers le désert de Thékoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Juda et vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez en sûreté; croyez en ses prophètes, et vous réussirez. | 12450 |
4 Voici ce que vous ferez: Le tiers de ceux d'entre vous qui entrez en service au sabbat, sacrificateurs et Lévites, gardera les portes d'entrée. 2 Ch. 11. 5; | 12508 |
4 Voici ce que vous ferez: Le tiers de ceux d'entre vous qui entrez en service au sabbat, sacrificateurs et Lévites, gardera les portes d'entrée. 2 Ch. 11. 5; | 12508 |
7 Et les Lévites environneront le roi de tous côtés, tenant chacun leurs armes à la main, et quiconque entrera dans la maison, sera mis à mort; et vous serez avec le roi quand il entrera et quand il sortira. | 12512 |
20 Alors l'Esprit de L’ESPRIT DES VIVANTS revêtit Zacharie, fils de Jéhojada, le sacrificateur, et, se tenant debout au-dessus du peuple, il leur dit: L’ESPRIT DES VIVANTS a dit ainsi: Pourquoi transgressez-vous les commandements de L’ADMIRABLE? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné L’ADMIRABLE, et il vous abandonnera. 2 Ch. 15. 2; | 12548 |
20 Alors l'Esprit de L’ESPRIT DES VIVANTS revêtit Zacharie, fils de Jéhojada, le sacrificateur, et, se tenant debout au-dessus du peuple, il leur dit: L’ESPRIT DES VIVANTS a dit ainsi: Pourquoi transgressez-vous les commandements de L’ADMIRABLE? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné L’ADMIRABLE, et il vous abandonnera. 2 Ch. 15. 2; | 12548 |
9 Or un prophète de L’ADMIRABLE, nommé Oded, était là; il sortit au-devant de cette armée, qui revenait à Samarie, et leur dit: Voici, L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, étant indigné contre Juda, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est parvenue jusqu'aux cieux. | 12632 |
10 Et maintenant, vous prétendez vous assujettir, pour serviteurs et pour servantes, les enfants de Juda et de Jérusalem! Mais n'est-ce pas vous, surtout, qui êtes coupables envers L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS? | 12632 |
10 Et maintenant, vous prétendez vous assujettir, pour serviteurs et pour servantes, les enfants de Juda et de Jérusalem! Mais n'est-ce pas vous, surtout, qui êtes coupables envers L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS? | 12632 |
10 Et maintenant, vous prétendez vous assujettir, pour serviteurs et pour servantes, les enfants de Juda et de Jérusalem! Mais n'est-ce pas vous, surtout, qui êtes coupables envers L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS? | 12632 |
11 Maintenant écoutez-moi, et remmenez les prisonniers que vous avez faits parmi vos frères; car l'ardeur de la colère de L’ADMIRABLE est sur vous. | 12634 |
11 Maintenant écoutez-moi, et remmenez les prisonniers que vous avez faits parmi vos frères; car l'ardeur de la colère de L’ADMIRABLE est sur vous. | 12634 |
13 Et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers; car, pour nous rendre coupables devant L’ADMIRABLE, vous voulez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité; car nous sommes déjà très coupables, et l'ardeur de la colère est sur Israël. | 12636 |
8 C'est pourquoi le courroux de L’ADMIRABLE a été sur Juda et sur Jérusalem; et il les a livrés au trouble, à la désolation, à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux. | 12660 |
11 Or, mes enfants, ne soyez pas indifférents; car L’ADMIRABLE vous a choisis, afin que vous vous teniez devant lui pour le servir, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir le parfum. Ex. 28. 1; No. 3. 6; No. 8. 14; No. 18. 2; | 12662 |
11 Or, mes enfants, ne soyez pas indifférents; car L’ADMIRABLE vous a choisis, afin que vous vous teniez devant lui pour le servir, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir le parfum. Ex. 28. 1; No. 3. 6; No. 8. 14; No. 18. 2; | 12662 |
11 Or, mes enfants, ne soyez pas indifférents; car L’ADMIRABLE vous a choisis, afin que vous vous teniez devant lui pour le servir, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir le parfum. Ex. 28. 1; No. 3. 6; No. 8. 14; No. 18. 2; | 12662 |
6 Les coureurs allèrent donc avec des lettres de la part du roi et de ses chefs, par tout Israël et Juda, en disant, selon que le roi l'avait commandé: Enfants d'Israël, retournez à L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, et il reviendra vers le reste d'entre vous qui est échappé de la main des rois d'Assyrie. | 12696 |
7 Ne soyez pas comme vos pères, ni comme vos frères, qui ont péché contre L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, de sorte qu'il les a mis en désolation, comme vous le voyez. | 12696 |
8 Maintenant, ne roidissez pas votre cou, comme vos pères; tendez la main vers L’ADMIRABLE, venez à son sanctuaire, qu'il a consacré pour toujours, servez L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, et l'ardeur de sa colère se détournera de vous. | 12698 |
9 Car si vous retournez à L’ADMIRABLE, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront en ce pays, parce que L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, est clément et bienveillant; et il ne détournera point sa face de vous, si vous revenez à lui. Ex. 34. 6; | 12698 |
9 Car si vous retournez à L’ADMIRABLE, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront en ce pays, parce que L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, est clément et bienveillant; et il ne détournera point sa face de vous, si vous revenez à lui. Ex. 34. 6; | 12698 |
9 Car si vous retournez à L’ADMIRABLE, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront en ce pays, parce que L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, est clément et bienveillant; et il ne détournera point sa face de vous, si vous revenez à lui. Ex. 34. 6; | 12698 |
10 Ainsi dit Sanchérib, roi des Assyriens: En quoi vous confiez-vous, que vous restiez à Jérusalem dans la détresse | 12752 |
10 Ainsi dit Sanchérib, roi des Assyriens: En quoi vous confiez-vous, que vous restiez à Jérusalem dans la détresse | 12752 |
11 Ézéchias ne vous induit-il pas à vous livrer à la mort, par la famine et par la soif, en vous disant: L’ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, nous délivrera de la main du roi des Assyriens? 2 R. 18. 30; | 12752 |
11 Ézéchias ne vous induit-il pas à vous livrer à la mort, par la famine et par la soif, en vous disant: L’ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, nous délivrera de la main du roi des Assyriens? 2 R. 18. 30; | 12752 |
11 Ézéchias ne vous induit-il pas à vous livrer à la mort, par la famine et par la soif, en vous disant: L’ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, nous délivrera de la main du roi des Assyriens? 2 R. 18. 30; | 12752 |
12 N'est-ce pas lui, Ézéchias, qui a aboli ses hauts lieux et ses autels, et qui a fait ce commandement à Juda et à Jérusalem, en disant: Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y ferez fumer le parfum? 2 R. 18. 22; | 12754 |
12 N'est-ce pas lui, Ézéchias, qui a aboli ses hauts lieux et ses autels, et qui a fait ce commandement à Juda et à Jérusalem, en disant: Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y ferez fumer le parfum? 2 R. 18. 22; | 12754 |
14 Quel est celui de tous les êtres divins de ces nations, que mes pères ont entièrement détruites, qui ait pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre être divin puisse vous délivrer de ma main? | 12756 |
15 Maintenant donc qu'Ézéchias ne vous abuse point, et qu'il ne vous incite plus de cette manière, et ne le croyez pas; car aucune représentation divine d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes pères; combien moins votre ESPRIT DES VIVANTS vous délivrerait-il de ma main? 2 R. 18. 30; | 12756 |
15 Maintenant donc qu'Ézéchias ne vous abuse point, et qu'il ne vous incite plus de cette manière, et ne le croyez pas; car aucune représentation divine d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes pères; combien moins votre ESPRIT DES VIVANTS vous délivrerait-il de ma main? 2 R. 18. 30; | 12756 |
15 Maintenant donc qu'Ézéchias ne vous abuse point, et qu'il ne vous incite plus de cette manière, et ne le croyez pas; car aucune représentation divine d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes pères; combien moins votre ESPRIT DES VIVANTS vous délivrerait-il de ma main? 2 R. 18. 30; | 12756 |
23 Et elle leur répondit: Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi: | 12826 |
26 Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter L’ADMIRABLE, vous lui direz: Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, quant aux paroles que tu as entendues: | 12830 |
26 Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter L’ADMIRABLE, vous lui direz: Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, quant aux paroles que tu as entendues: | 12830 |
23 Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse: L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d'entre vous est de son peuple? Que L’ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, soit avec lui, et qu'il monte! | 12890 |
3 Qui d'entre vous est de son peuple? Que son ESPRIT DES VIVANTS soit avec lui, et qu'il monte à Jérusalem qui est en Juda, et qu'il rebâtisse la maison de L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; c'est L’ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem. | 12896 |
2 Ils vinrent vers Zorobabel et vers les chefs des pères, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous; car nous invoquerons votre ESPRIT DES VIVANTS comme vous; et c'est à lui que nous sacrifions depuis le temps d'Ésar-Haddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici. 2 R. 17. 29; | 12996 |
2 Ils vinrent vers Zorobabel et vers les chefs des pères, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous; car nous invoquerons votre ESPRIT DES VIVANTS comme vous; et c'est à lui que nous sacrifions depuis le temps d'Ésar-Haddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici. 2 R. 17. 29; | 12996 |
3 Mais Zorobabel, Jéshua, et les autres chefs des pères d'Israël, leur répondirent: Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions une maison à notre ESPRIT DES VIVANTS; mais nous la bâtirons nous seuls à L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, comme le roi Cyrus, roi de Perse, nous l'a commandé. Esd. 1. 1-3; | 12996 |
18 La lettre que vous nous avez envoyée, a été exactement lue devant moi. | 13012 |
3 En ce temps-là, Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison, et de relever ces murailles? | 13022 |
9 Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs? | 13028 |
6 Maintenant donc, vous Thathénaï, gouverneur d'au delà du fleuve, et Shéthar-Boznaï, et vos collègues Apharsékiens, qui êtes au delà du fleuve, retirez-vous de là; | 13044 |
8 Et de par moi ordre est donné, touchant ce que vous avez à faire à l'égard de ces anciens des Judéens, pour rebâtir cette maison de L’ESPRIT DES VIVANTS: c'est que, des finances du roi provenant du tribut d'au delà du fleuve, les frais soient promptement payés à ces hommes, afin que le travail ne soit pas interrompu. | 13046 |
18 Du reste de l'argent et de l'or, vous ferez ce qui semblera bon à toi et à tes frères, selon la volonté de votre ESPRIT DES VIVANTS. | 13080 |
21 Et de par moi, Artaxerxès, roi, ordre est donné à tous les trésoriers qui sont au delà du fleuve, que tout ce qu'Esdras, le sacrificateur, scribe de la loi de L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux, vous demandera, soit fait promptement, | 13084 |
24 De plus, nous vous faisons savoir qu'on ne pourra imposer ni tribut, ni impôt, ni péage sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens et des serviteurs de cette maison de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 13086 |
29 Veillez, et gardez-les jusqu'à ce que vous les pesiez en la présence des principaux des sacrificateurs et des Lévites, et devant les principaux des pères d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de L’ADMIRABLE. | 13122 |
11 Que tu as prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays où vous allez entrer pour le posséder, est un pays souillé par la souillure des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l'ont rempli depuis un bout jusqu'à l'autre avec leurs impuretés. Lé. 18. 25; Lé. 18. 27; De. 7. 3; | 13142 |
12 Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez jamais ni leur paix, ni leur prospérité, afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens de ce pays, et que vous en fassiez hériter vos fils à toujours. | 13142 |
12 Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez jamais ni leur paix, ni leur prospérité, afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens de ce pays, et que vous en fassiez hériter vos fils à toujours. | 13142 |
12 Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez jamais ni leur paix, ni leur prospérité, afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens de ce pays, et que vous en fassiez hériter vos fils à toujours. | 13142 |
10 Puis Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché, en prenant chez vous des femmes étrangères, et vous avez ainsi rendu Israël plus coupable. | 13158 |
10 Puis Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché, en prenant chez vous des femmes étrangères, et vous avez ainsi rendu Israël plus coupable. | 13158 |
8 Souviens-toi, je te prie, de la Parole que tu chargeas Moïse, ton serviteur, de dire: Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples; De. 4. 25-27; De. 30. 2-4; | 13202 |
9 Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous les observerez. Alors, quand vous auriez été chassés jusqu'à l'extrémité des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j'ai choisi pour y faire habiter mon nom. | 13204 |
9 Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous les observerez. Alors, quand vous auriez été chassés jusqu'à l'extrémité des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j'ai choisi pour y faire habiter mon nom. | 13204 |
9 Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous les observerez. Alors, quand vous auriez été chassés jusqu'à l'extrémité des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j'ai choisi pour y faire habiter mon nom. | 13204 |
9 Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous les observerez. Alors, quand vous auriez été chassés jusqu'à l'extrémité des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j'ai choisi pour y faire habiter mon nom. | 13204 |
9 Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous les observerez. Alors, quand vous auriez été chassés jusqu'à l'extrémité des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j'ai choisi pour y faire habiter mon nom. | 13204 |
9 Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous les observerez. Alors, quand vous auriez été chassés jusqu'à l'extrémité des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j'ai choisi pour y faire habiter mon nom. | 13204 |
19 Mais Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l'Arabe, l'ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant: Qu'est-ce que vous faites? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi? | 13226 |
19 Mais Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l'Arabe, l'ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant: Qu'est-ce que vous faites? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi? | 13226 |
19 Mais Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l'Arabe, l'ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant: Qu'est-ce que vous faites? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi? | 13226 |
20 Mais je leur répliquai, et leur dis: L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux lui-même nous donnera le succès! Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem. | 13228 |
20 Mais je leur répliquai, et leur dis: L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux lui-même nous donnera le succès! Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem. | 13228 |
20 En quelque lieu donc que vous entendiez le son de la trompette, rassemblez-vous-y vers nous; notre ESPRIT DES VIVANTS combattra pour nous. Ex. 14. 25; De. 1. 30; De. 28. 7; | 13284 |
8 Et je leur dis: Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères judéens, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères? Et c'est à vous qu'ils seraient vendus? Alors ils se turent, et ne surent que dire. | 13296 |
8 Et je leur dis: Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères judéens, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères? Et c'est à vous qu'ils seraient vendus? Alors ils se turent, et ne surent que dire. | 13296 |
9 Et je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre ESPRIT DES VIVANTS, pour n'être pas l'opprobre des nations qui sont nos ennemies? | 13298 |
10 Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette! | 13298 |
11 Rendez-leur aujourd'hui, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du vin et de l'huile que vous exigez d'eux comme intérêt. | 13300 |
11 Rendez-leur aujourd'hui, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du vin et de l'huile que vous exigez d'eux comme intérêt. | 13300 |
3 Mais j'envoyai des messagers vers eux, pour leur dire: Je fais un grand ouvrage, et je ne puis descendre. Pourquoi cet ouvrage serait-il interrompu, pendant que je le laisserais pour aller vers vous? | 13312 |
6 Dans laquelle il était écrit: On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que vous pensez, toi et les Judéens, à vous révolter; que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu vas être leur roi, d'après ce qu'on dit; | 13316 |
6 Dans laquelle il était écrit: On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que vous pensez, toi et les Judéens, à vous révolter; que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu vas être leur roi, d'après ce qu'on dit; | 13316 |
9 Et Néhémie, le gouverneur, Esdras, sacrificateur et scribe, et les Lévites, qui instruisaient le peuple, dirent au peuple: Ce jour est consacré à L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS; ne vous affligez pas, et ne pleurez pas; car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi. | 13414 |
11 Et les Lévites calmèrent tout le peuple, en disant: Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point. | 13416 |
18 Vos pères n'ont-ils pas fait de même, et n'est-ce pas pour cela que notre ESPRIT DES VIVANTS fit venir tout ce mal sur nous et sur cette ville? Et vous augmentez l'ardeur de la colère de L’ADMIRABLE contre Israël, en profanant le sabbat. | 13612 |
21 Je leur fis des remontrances, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat. | 13614 |
21 Je leur fis des remontrances, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat. | 13614 |
25 Je les réprimandai et je les maudis; j'en frappai plusieurs, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par le nom de L’ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Vous ne donnerez point vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez point de leurs filles pour vos fils, ni pour vous. | 13618 |
25 Je les réprimandai et je les maudis; j'en frappai plusieurs, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par le nom de L’ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Vous ne donnerez point vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez point de leurs filles pour vos fils, ni pour vous. | 13618 |
27 Et vous permettrions-nous de faire tout ce grand mal, de commettre ce crime contre notre ESPRIT DES VIVANTS, de prendre des femmes étrangères? | 13620 |
14 Car, si tu te tais en ce temps-ci, les Judéens respireront et seront délivrés par quelque autre moyen; mais toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si tu n'es point parvenue à la royauté pour un temps comme celui-ci? | 13708 |
8 Vous donc, écrivez au nom du roi en faveur des Judéens, comme il vous semblera bon, et scellez l'écrit de l'anneau du roi; car l'écriture qui est écrite au nom du roi et scellée de l'anneau du roi, ne se révoque point. | 13764 |
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur! | 13956 |
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur! | 13956 |
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur! | 13956 |
22 Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur; | 13956 |
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir. | 13960 |
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami! | 13962 |
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami! | 13962 |
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face! | 13962 |
2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse! | 14098 |
2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse! | 14098 |
3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses? | 14100 |
3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses? | 14100 |
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur. | 14126 |
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur. | 14126 |
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant. Job 16. 2; | 14128 |
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant. Job 16. 2; | 14128 |
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous? | 14132 |
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes. | 14134 |
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes. | 14134 |
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous? | 14134 |
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous? | 14134 |
2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux. Job 13. 4; | 14216 |
4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous; | 14218 |
4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous; | 14218 |
4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous; | 14218 |
4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous; | 14218 |
5 Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait. | 14220 |
5 Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait. | 14220 |
10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous. Job 6. 29; | 14248 |
10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous. Job 6. 29; | 14248 |
3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter? | 14282 |
3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter? | 14282 |
5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve, | 14284 |
5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve, | 14284 |
5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve, | 14284 |
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de L’ESPRIT DES VIVANTS m'a frappé. | 14300 |
22 Pourquoi me persécutez-vous comme L’ESPRIT DES VIVANTS, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair? | 14302 |
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur? | 14308 |
29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. | 14308 |
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi. | 14368 |
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants? | 14370 |
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité. | 14484 |
11 Je vous enseignerai comment L’ESPRIT DES VIVANTS agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant. | 14490 |
11 Je vous enseignerai comment L’ESPRIT DES VIVANTS agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant. | 14490 |
12 Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées | 14492 |
12 Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées | 14492 |
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis. Job 15. 10; Job 32. 4; Job 32. 7; | 14642 |
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis. Job 15. 10; Job 32. 4; Job 32. 7; | 14642 |
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job. | 14648 |
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles. | 14648 |
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles. | 14648 |
2 Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille. | 14698 |
10 C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de L’ESPRIT DES VIVANTS la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice! De. 32. 4; 2 Ch. 19. 7; Job 8. 3; Job 36. 23; Ps. 92. 15; Ro. 9. 14; | 14706 |
7 Or, après que L’ADMIRABLE eut ainsi parlé à Job, il dit à Éliphaz, de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme Job, mon serviteur. | 14958 |
8 Maintenant, prenez sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, offrez un offrande à brûler pour vous, et Job, mon serviteur, priera pour vous; et par égard pour lui, je ne vous traiterai pas selon votre folie, car vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme mon serviteur Job. | 14958 |
8 Maintenant, prenez sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, offrez un offrande à brûler pour vous, et Job, mon serviteur, priera pour vous; et par égard pour lui, je ne vous traiterai pas selon votre folie, car vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme mon serviteur Job. | 14958 |
8 Maintenant, prenez sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, offrez un offrande à brûler pour vous, et Job, mon serviteur, priera pour vous; et par égard pour lui, je ne vous traiterai pas selon votre folie, car vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme mon serviteur Job. | 14958 |
8 Maintenant, prenez sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, offrez un offrande à brûler pour vous, et Job, mon serviteur, priera pour vous; et par égard pour lui, je ne vous traiterai pas selon votre folie, car vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme mon serviteur Job. | 14958 |
12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui! Ps. 34. 8; Pr. 16. 20; És. 30. 18; Jé. 17. 7; Ro. 9. 33; Ro. 10. 11; 1 Pi. 2. 6; | 14990 |
8 (6-9) Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car L’ADMIRABLE a entendu la voix de mes pleurs. Mt. 7. 23; Mt. 25. 41; Lu. 13. 27; | 15040 |
1 Rendez à L’ADMIRABLE, vous qui êtes puissants, rendez à L’ADMIRABLE la gloire et la force! Ps. 96. 7-8; | 15428 |
4 (30-5) Chantez à L’ADMIRABLE, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté! Ps. 97. 12; | 15444 |
23 (31-24) Aimez L’ADMIRABLE, vous tous ses bien-aimés! L’ADMIRABLE garde les fidèles, mais il rend à celui qui agit avec orgueil tout ce qu'il a mérité. | 15478 |
24 (31-25) Demeurez fermes, et que votre cœur se fortifie, vous tous qui vous attendez à L’ADMIRABLE! Ps. 27. 14; | 15480 |
24 (31-25) Demeurez fermes, et que votre cœur se fortifie, vous tous qui vous attendez à L’ADMIRABLE! Ps. 27. 14; | 15480 |
11 Justes, réjouissez-vous en L’ADMIRABLE, et égayez-vous! Chantez de joie, vous tous qui avez le cœur droit! | 15494 |
9 (34-10) Craignez L’ADMIRABLE, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent! | 15530 |
11 (34-12) Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de L’ADMIRABLE. | 15532 |
1 (49-2) Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde! | 15828 |
1 (49-2) Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde! | 15828 |
22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez L’ESPRIT DES VIVANTS, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre! | 15872 |
1 (58-2) Est-ce que vous parlez vraiment selon la justice dans la congrégation? Vous fils des hommes, jugez-vous selon la droiture? | 15994 |
2 (58-3) Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. | 15996 |
2 (58-3) Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. | 15996 |
3 (62-4) Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée? | 16058 |
10 (62-11) Ne vous confiez pas dans l'oppression, et ne soyez pas vains par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre cœur. | 16066 |
1 Poussez vers L’ESPRIT DES VIVANTS des cris de joie, vous tous les habitants de la terre! | 16114 |
13 (68-14) Vous qui restez couchés au milieu des batteries, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or. | 16160 |
16 (68-17) Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre la montagne que L’ESPRIT DES VIVANTS a choisie pour sa demeure? L’ADMIRABLE y habitera pour jamais. Ps. 87. 1-2; Ps. 132. 13; | 16164 |
26 (68-27) Bénissez L’ESPRIT DES VIVANTS dans les assemblées, bénissez le Souverain, vous qui sortez de la source d'Israël! | 16174 |
32 (69-33) Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez L’ESPRIT DES VIVANTS. | 16218 |
6 J'ai dit: Vous êtes des êtres divins, vous êtes tous des fils du Très-Haut; Jn. 10. 34,35; | 16530 |
7 Toutefois vous mourrez comme Adam, et vous qui êtes les principaux, vous tomberez comme un autre. Ge. 3. 17; | 16532 |
7 Toutefois vous mourrez comme Adam, et vous qui êtes les principaux, vous tomberez comme un autre. Ge. 3. 17; | 16532 |
7 Toutefois vous mourrez comme Adam, et vous qui êtes les principaux, vous tomberez comme un autre. Ge. 3. 17; | 16532 |
8 Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents? Ps. 92. 6; | 16764 |
8 Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert, Ex. 17. 7; No. 20. 1; No. 20. 3; No. 20. 13; De. 6. 16; | 16788 |
1 Chantez à L’ADMIRABLE un cantique nouveau; chantez à L’ADMIRABLE, vous toute la terre! | 16794 |
9 Prosternez-vous devant L’ADMIRABLE avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre! Ps. 29. 2; | 16802 |
20 Bénissez L’ADMIRABLE, vous ses messagers puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa Parole! | 16918 |
21 Bénissez L’ADMIRABLE, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté! Ge. 32. 2; 1 R. 22. 19; Ép. 3. 10; Col. 1. 16; | 16918 |
22 Bénissez L’ADMIRABLE, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis L’ADMIRABLE! | 16920 |
1 Louez L’ADMIRABLE! Louez, vous serviteurs de L’ADMIRABLE, louez le nom de L’ADMIRABLE! | 17184 |
6 Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux? | 17200 |
14 L’ADMIRABLE vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants. | 17218 |
14 L’ADMIRABLE vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants. | 17218 |
1 Louez L’ADMIRABLE, vous, toutes les nations; célébrez-le, vous, tous les peuples! Ro. 15. 11; | 17246 |
1 Louez L’ADMIRABLE, vous, toutes les nations; célébrez-le, vous, tous les peuples! Ro. 15. 11; | 17246 |
26 Béni soit celui qui vient au nom de L’ADMIRABLE! Nous vous bénissons, de la maison de L’ADMIRABLE. | 17274 |
2 En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. | 17528 |
2 En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. | 17528 |
2 En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. | 17528 |
2 En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. | 17528 |
2 En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. | 17528 |
8 Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de L’ADMIRABLE soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de L’ADMIRABLE! | 17552 |
8 Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de L’ADMIRABLE soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de L’ADMIRABLE! | 17552 |
1 Voici, bénissez L’ADMIRABLE, vous, tous les serviteurs de L’ADMIRABLE, qui vous tenez dans la maison de L’ADMIRABLE pendant les nuits. | 17600 |
1 Voici, bénissez L’ADMIRABLE, vous, tous les serviteurs de L’ADMIRABLE, qui vous tenez dans la maison de L’ADMIRABLE pendant les nuits. | 17600 |
2 Vous qui vous tenez dans la maison de L’ADMIRABLE, dans les parvis de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, | 17606 |
3 Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d'homme, qui ne saurait délivrer. Ps. 118. 8-9; | 17802 |
4 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux! | 17838 |
7 Louez L’ADMIRABLE sur la terre; vous, monstres marins, et tous les abîmes; | 17840 |
12 Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants! | 17846 |
23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je répandrai mon Esprit sur vous, je vous ferai comprendre mes paroles. | 17892 |
23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je répandrai mon Esprit sur vous, je vous ferai comprendre mes paroles. | 17892 |
24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde; És. 65. 12; És. 66. 4; Jé. 13. 10; | 17894 |
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes, | 17894 |
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes, | 17894 |
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous. Job 27. 9; Job 35. 12; És. 1. 15; Jé. 11. 11; Jé. 14. 12; Éz. 8. 18; Mi. 3. 4; | 17896 |
2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement. | 17968 |
7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche. | 18002 |
4 Ô hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes. | 18090 |
5 Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de cœur. | 18090 |
6 Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence. | 18130 |
7 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille. | 19120 |
5 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille. | 19138 |
8 Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je languis d'amour. Ca. 3. 5; | 19172 |
8 Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je languis d'amour. Ca. 3. 5; | 19172 |
4 Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille. Ca. 2. 7; Ca. 3. 5; | 19216 |
5 Où vous frapper encore si vous continuez vos révoltes? Toute la tête est malade, et tout le cœur languissant. 2 Ch. 28. 22; Jé. 2. 30; | 19234 |
5 Où vous frapper encore si vous continuez vos révoltes? Toute la tête est malade, et tout le cœur languissant. 2 Ch. 28. 22; Jé. 2. 30; | 19234 |
12 Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous demande de fouler mes parvis? | 19240 |
12 Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous demande de fouler mes parvis? | 19240 |
12 Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous demande de fouler mes parvis? | 19240 |
15 Quand vous étendez vos mains, je cache mes yeux de vous; quand vous multipliez les prières, je n'écoute point. Vos mains sont pleines de sang. Pr. 1. 28; | 19244 |
15 Quand vous étendez vos mains, je cache mes yeux de vous; quand vous multipliez les prières, je n'écoute point. Vos mains sont pleines de sang. Pr. 1. 28; | 19244 |
15 Quand vous étendez vos mains, je cache mes yeux de vous; quand vous multipliez les prières, je n'écoute point. Vos mains sont pleines de sang. Pr. 1. 28; | 19244 |
19 Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays. | 19248 |
19 Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays. | 19248 |
20 Mais si vous résistez, si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l'épée; car la bouche de L’ADMIRABLE a parlé. | 19248 |
20 Mais si vous résistez, si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l'épée; car la bouche de L’ADMIRABLE a parlé. | 19248 |
20 Mais si vous résistez, si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l'épée; car la bouche de L’ADMIRABLE a parlé. | 19248 |
29 Car ils seront confus à cause des chênes que vous aimez; et vous rougirez des jardins qui font vos délices. | 19258 |
29 Car ils seront confus à cause des chênes que vous aimez; et vous rougirez des jardins qui font vos délices. | 19258 |
30 Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme un jardin qui n'a point d'eau. | 19258 |
14 L’ADMIRABLE entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! | 19300 |
5 Et maintenant je vais vous apprendre ce que je veux faire à ma vigne: J'enlèverai sa haie et elle sera broutée; je romprai sa clôture, et elle sera foulée. Ps. 80. 12; | 19326 |
8 Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui ajoutent un champ à l'autre, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace et que vous habitiez seuls au milieu du pays! Mi. 2. 2; | 19330 |
9 Et il dit: Va! et dis à ce peuple: Vous entendrez, mais vous ne comprendrez point; vous verrez, mais vous n'apercevrez point. Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; | 19362 |
9 Et il dit: Va! et dis à ce peuple: Vous entendrez, mais vous ne comprendrez point; vous verrez, mais vous n'apercevrez point. Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; | 19362 |
9 Et il dit: Va! et dis à ce peuple: Vous entendrez, mais vous ne comprendrez point; vous verrez, mais vous n'apercevrez point. Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; | 19362 |
9 Et la tête d'Éphraïm, c'est Samarie; et la tête de Samarie, le fils de Rémalia. Que si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. | 19378 |
9 Et la tête d'Éphraïm, c'est Samarie; et la tête de Samarie, le fils de Rémalia. Que si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. | 19378 |
13 Alors Ésaïe dit: Écoutez, ô maison de David! Est-ce trop peu pour vous d'accabler les hommes, que vous importuniez aussi mon ESPRIT DES VIVANTS? | 19382 |
13 Alors Ésaïe dit: Écoutez, ô maison de David! Est-ce trop peu pour vous d'accabler les hommes, que vous importuniez aussi mon ESPRIT DES VIVANTS? | 19382 |
14 C'est pourquoi le Souverain lui-même vous donnera un signe: Voici, une vierge sera enceinte; elle enfantera un Fils, et lui donnera le nom d'EMMANUEL (L’ESPRIT DES VIVANTS est avec nous). Mt. 1. 23; Lu. 1. 31; | 19382 |
9 Peuples, faites du bruit, et soyez brisés! Prêtez l'oreille, vous tous habitants des pays éloignés! Équipez-vous, et soyez brisés; équipez-vous, et soyez brisés! | 19404 |
19 Et si l'on vous dit: "Consultez les évocateurs d'esprits et les devins, ceux qui chuchotent et qui murmurent", dites: Un peuple n'ira-t-il pas vers son ESPRIT DES VIVANTS? Pour les vivants, s'adressera-t-il aux morts? De. 18. 11; | 19414 |
3 Et vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut. Jn. 7. 37-38; | 19500 |
4 Et vous direz en ce jour-là: Louez L’ADMIRABLE, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses hauts faits! Célébrez la gloire de son nom! Jn. 17. 1; Jn. 17. 4; Jn. 17. 6; Jn. 17. 26; | 19500 |
9 Aussi je pleure sur le vignoble de Sibma, comme sur Jaezer; je vous arrose de mes larmes, Hesbon et Élealé! Parce que le cri de guerre fond sur vos fruits et sur vos moissons. | 19582 |
3 Vous, tous les habitants du monde, et vous qui habitez dans le pays, regardez l'étendard dressé sur les montagnes, écoutez la trompette qui sonne! | 19608 |
10 Ô mon peuple, froment battu, foulé dans mon aire! ce que j'ai entendu de la part de L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, je vous l'ai annoncé. | 19660 |
12 La sentinelle dit: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; revenez encore. | 19662 |
9 Vous voyez les brèches nombreuses faites à la ville de David, et vous amassez les eaux du bas étang; | 19678 |
10 Vous comptez les maisons de Jérusalem, vous démolissez les maisons pour fortifier la muraille; | 19678 |
11 Vous faites aussi un réservoir entre les deux murailles pour les eaux du vieil étang. Mais vous ne regardez pas à Celui qui a fait ceci, vous ne voyez pas Celui qui l'a préparé dès longtemps. | 19680 |
11 Vous faites aussi un réservoir entre les deux murailles pour les eaux du vieil étang. Mais vous ne regardez pas à Celui qui a fait ceci, vous ne voyez pas Celui qui l'a préparé dès longtemps. | 19680 |
12 Et tandis que le Souverain, L’ADMIRABLE des armées, vous appelait en ce jour à pleurer, à gémir, à vous raser la tête et à ceindre le sac, | 19680 |
12 Et tandis que le Souverain, L’ADMIRABLE des armées, vous appelait en ce jour à pleurer, à gémir, à vous raser la tête et à ceindre le sac, | 19680 |
14 Mais voici ce que L’ADMIRABLE des armées m'a fait entendre: Jamais cette iniquité ne vous sera pardonnée, que vous n'en mouriez, dit le Souverain, L’ADMIRABLE des armées. | 19682 |
14 Mais voici ce que L’ADMIRABLE des armées m'a fait entendre: Jamais cette iniquité ne vous sera pardonnée, que vous n'en mouriez, dit le Souverain, L’ADMIRABLE des armées. | 19682 |
12 En ce jour-là, L’ADMIRABLE abattra les fruits depuis le cours du fleuve jusqu'au torrent d'Égypte; et vous serez ramassés un par un, ô enfants d'Israël! És. 17. 5; | 19790 |
12 Il leur avait dit: C'est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est accablé, c'est ici le soulagement. Mais ils n'ont pas voulu écouter. | 19804 |
15 Car vous dites: Nous avons fait alliance avec la mort, et nous avons fait accord avec le Sépulcre; quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra point; car nous avons pris la tromperie pour refuge, et le mensonge pour asile. | 19808 |
18 Votre alliance avec la mort sera abolie, et votre accord avec le Sépulcre ne tiendra point. Quand le fléau débordé passera, vous serez foulés par lui. | 19810 |
19 Sitôt qu'il passera, il vous saisira; car il passera matin après matin, de jour et de nuit, et la frayeur seule sera votre instruction. | 19812 |
10 Car L’ADMIRABLE a répandu sur vous un esprit d'assoupissement; il a fermé vos yeux, - les prophètes; il a voilé vos têtes, - les voyants. Ro. 11. 8; | 19834 |
11 Aussi toutes les visions sont devenues pour vous comme la parole d'un livre scellé, qu'on donnerait à un homme sachant lire, en lui disant: Lis ceci! et qui répondrait: Je ne puis, car il est scellé; | 19834 |
16 Pervers que vous êtes, l'argile sera-t-elle estimée à l'égal du potier? tellement que l'ouvrage dise de celui qui l'a fait: Il ne m'a point fait; et que l'œuvre dise de l'ouvrier: Il n'y entend rien? És. 45. 9; | 19840 |
12 C'est pourquoi, ainsi a dit le Saint d'Israël: Puisque vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans la violence et dans l'artifice, et que vous les prenez pour appuis; | 19862 |
12 C'est pourquoi, ainsi a dit le Saint d'Israël: Puisque vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans la violence et dans l'artifice, et que vous les prenez pour appuis; | 19862 |
12 C'est pourquoi, ainsi a dit le Saint d'Israël: Puisque vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans la violence et dans l'artifice, et que vous les prenez pour appuis; | 19862 |
12 C'est pourquoi, ainsi a dit le Saint d'Israël: Puisque vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans la violence et dans l'artifice, et que vous les prenez pour appuis; | 19862 |
13 À cause de cela, cette iniquité sera pour vous comme une crevasse menaçant ruine, qui fait saillie dans un mur élevé, et qui s'écroule tout à coup, en un moment. És. 29. 5; | 19862 |
15 Car ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE, le Saint d'Israël: C'est en retournant à moi et en demeurant dans le calme que vous serez sauvés; c'est dans le repos et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu. | 19864 |
15 Car ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE, le Saint d'Israël: C'est en retournant à moi et en demeurant dans le calme que vous serez sauvés; c'est dans le repos et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu. | 19864 |
16 Et vous avez dit: "Non; mais nous nous enfuirons sur des chevaux!" à cause de cela vous fuirez; - "Nous monterons sur des coursiers légers!" à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers. | 19866 |
16 Et vous avez dit: "Non; mais nous nous enfuirons sur des chevaux!" à cause de cela vous fuirez; - "Nous monterons sur des coursiers légers!" à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers. | 19866 |
16 Et vous avez dit: "Non; mais nous nous enfuirons sur des chevaux!" à cause de cela vous fuirez; - "Nous monterons sur des coursiers légers!" à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers. | 19866 |
17 Mille s'enfuiront à la menace d'un seul; et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que vous restiez comme un signal au sommet de la montagne, comme un étendard sur le coteau. És. 17. 6; És. 24. 6; És. 24. 13; | 19866 |
17 Mille s'enfuiront à la menace d'un seul; et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que vous restiez comme un signal au sommet de la montagne, comme un étendard sur le coteau. És. 17. 6; És. 24. 6; És. 24. 13; | 19866 |
18 Cependant L’ADMIRABLE attend pour vous faire grâce; il se lèvera pour avoir compassion de vous; car L’ADMIRABLE est un ESPRIT DES VIVANTS juste. Heureux tous ceux qui se confient en lui! Ps. 2. 12; Ps. 34. 8; Pr. 16. 20; Jé. 17. 7; | 19868 |
18 Cependant L’ADMIRABLE attend pour vous faire grâce; il se lèvera pour avoir compassion de vous; car L’ADMIRABLE est un ESPRIT DES VIVANTS juste. Heureux tous ceux qui se confient en lui! Ps. 2. 12; Ps. 34. 8; Pr. 16. 20; Jé. 17. 7; | 19868 |
20 Le Souverain vous donnera le pain d'angoisse et l'eau d'affliction; mais ceux qui t'enseignent ne disparaîtront plus, et tes yeux verront ceux qui t'enseignent. | 19870 |
21 Et quand vous irez à droite, ou quand vous irez à gauche, vos oreilles entendront derrière vous la voix qui dira: C'est ici le chemin, marchez-y! | 19870 |
21 Et quand vous irez à droite, ou quand vous irez à gauche, vos oreilles entendront derrière vous la voix qui dira: C'est ici le chemin, marchez-y! | 19870 |
21 Et quand vous irez à droite, ou quand vous irez à gauche, vos oreilles entendront derrière vous la voix qui dira: C'est ici le chemin, marchez-y! | 19870 |
29 Vous chanterez comme dans la nuit où l'on célèbre la fête; vous aurez la joie dans le cœur, comme celui qui monte au son de la flûte, pour venir à la montagne de L’ADMIRABLE, vers le Rocher d'Israël. | 19878 |
9 Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma Parole! | 19904 |
10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte. | 19906 |
10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte. | 19906 |
11 Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, vous qui êtes assurées! Dépouillez-vous, mettez-vous à nu, ceignez vos reins pour le deuil! | 19906 |
20 Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir le pied du bœuf et de l'âne! | 19916 |
11 Vous concevrez de la balle, vous enfanterez du chaume. Votre souffle vous dévorera comme un feu. | 19928 |
11 Vous concevrez de la balle, vous enfanterez du chaume. Votre souffle vous dévorera comme un feu. | 19928 |
13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait; et vous qui êtes près, connaissez ma force. | 19930 |
1 Approchez, nations, pour écouter; et vous, peuples, soyez attentifs! Que la terre écoute, et tout ce qu'elle renferme, le monde avec tout ce qu'il produit! | 19944 |
4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé: Prenez courage et ne craignez plus! voici votre ESPRIT DES VIVANTS! La vengeance viendra, la rétribution de L’ESPRIT DES VIVANTS. Il viendra lui-même, et vous délivrera. | 19966 |
4 Et Rabshaké leur dit: Dites, je vous prie, à Ézéchias: Ainsi dit le grand roi, le roi d'Assyrie: Qu'est-ce que cette confiance sur laquelle tu t'appuies? | 19978 |
7 Que si tu me dis: "Nous nous confions en L’ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS", n'est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem: C'est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez! | 19982 |
7 Que si tu me dis: "Nous nous confions en L’ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS", n'est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem: C'est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez! | 19982 |
12 Mais Rabshaké dit: Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon maître m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu'ils mangeront leurs excréments et boiront leur urine avec vous? | 19986 |
14 Ainsi dit le roi: Qu'Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer. | 19988 |
14 Ainsi dit le roi: Qu'Ézéchias ne vous abuse point, car il ne pourra vous délivrer. | 19988 |
15 Et qu'Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en L’ADMIRABLE, disant: L’ADMIRABLE ne manquera pas de nous délivrer, et cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assyrie. | 19990 |
16 N'écoutez pas Ézéchias. Car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun l'eau de sa citerne; | 19990 |
16 N'écoutez pas Ézéchias. Car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun l'eau de sa citerne; | 19990 |
17 Jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays pareil à votre pays, un pays de froment et de vin, un pays de pain et de vignes. | 19992 |
18 Et qu'Ézéchias ne vous séduise pas, en disant: L’ADMIRABLE nous délivrera. Les représentations divines des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie? | 19992 |
30 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias! On mangera cette année ce qui viendra de soi-même, et la seconde année ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez: vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. | 20028 |
30 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias! On mangera cette année ce qui viendra de soi-même, et la seconde année ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez: vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. | 20028 |
30 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias! On mangera cette année ce qui viendra de soi-même, et la seconde année ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez: vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. | 20028 |
30 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias! On mangera cette année ce qui viendra de soi-même, et la seconde année ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez: vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. | 20028 |
23 Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des êtres divins. Faites aussi du bien, ou du mal, et nous l'admirerons, et nous l'observerons ensemble. | 20128 |
24 Voici, vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est le néant même; c'est une abomination, que de se complaire en vous. | 20130 |
24 Voici, vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est le néant même; c'est une abomination, que de se complaire en vous. | 20130 |
24 Voici, vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est le néant même; c'est une abomination, que de se complaire en vous. | 20130 |
9 Voici, les premières choses sont arrivées, et j'en annonce de nouvelles; je vous les fais entendre avant qu'elles arrivent. | 20146 |
10 Chantez à L’ADMIRABLE un cantique nouveau! Chantez sa louange de l'extrémité de la terre, vous qui voguez sur la mer, et tout ce qui y est, les îles et leurs habitants! Ps. 33. 3; | 20146 |
18 Sourds, écoutez; et vous, aveugles, regardez et voyez! | 20154 |
20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas pris garde; vous avez les oreilles ouvertes, et vous n'entendez rien. Ro. 2. 2; | 20156 |
20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas pris garde; vous avez les oreilles ouvertes, et vous n'entendez rien. Ro. 2. 2; | 20156 |
23 Qui parmi vous prêtera l'oreille à ceci, pour écouter et pour entendre à l'avenir? | 20160 |
10 Vous êtes mes témoins, dit L’ADMIRABLE, vous et mon serviteur que j'ai élu, afin que vous le sachiez, que vous me croyiez, et que vous compreniez que c'est moi! Il n'y a point eu D’ESPRIT DES VIVANTS formé avant moi, et il n'y en aura point après moi. És. 41. 4; És. 44. 8; És. 45. 21; Os. 13. 4; Ac. 1. 8; | 20174 |
10 Vous êtes mes témoins, dit L’ADMIRABLE, vous et mon serviteur que j'ai élu, afin que vous le sachiez, que vous me croyiez, et que vous compreniez que c'est moi! Il n'y a point eu D’ESPRIT DES VIVANTS formé avant moi, et il n'y en aura point après moi. És. 41. 4; És. 44. 8; És. 45. 21; Os. 13. 4; Ac. 1. 8; | 20174 |
10 Vous êtes mes témoins, dit L’ADMIRABLE, vous et mon serviteur que j'ai élu, afin que vous le sachiez, que vous me croyiez, et que vous compreniez que c'est moi! Il n'y a point eu D’ESPRIT DES VIVANTS formé avant moi, et il n'y en aura point après moi. És. 41. 4; És. 44. 8; És. 45. 21; Os. 13. 4; Ac. 1. 8; | 20174 |
10 Vous êtes mes témoins, dit L’ADMIRABLE, vous et mon serviteur que j'ai élu, afin que vous le sachiez, que vous me croyiez, et que vous compreniez que c'est moi! Il n'y a point eu D’ESPRIT DES VIVANTS formé avant moi, et il n'y en aura point après moi. És. 41. 4; És. 44. 8; És. 45. 21; Os. 13. 4; Ac. 1. 8; | 20174 |
12 C'est moi qui ai annoncé la délivrance, qui l'ai donnée, et qui l'ai fait connaître; et ce n'a point été parmi vous un être divin étranger; vous êtes mes témoins, dit L’ADMIRABLE, que JE SUIS L’ESPRIT DES VIVANTS. | 20176 |
12 C'est moi qui ai annoncé la délivrance, qui l'ai donnée, et qui l'ai fait connaître; et ce n'a point été parmi vous un être divin étranger; vous êtes mes témoins, dit L’ADMIRABLE, que JE SUIS L’ESPRIT DES VIVANTS. | 20176 |
14 Ainsi a dit L’ADMIRABLE, votre Rédempteur, le Saint d'Israël: À cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone; je les en fais tous descendre en fugitifs, et on entendra le cri des Chaldéens sur les navires. | 20178 |
18 Ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus celles des temps anciens. | 20182 |
8 Ne soyez point effrayés et ne soyez point troublés. Ne te l'ai-je pas fait entendre et annoncé dès longtemps? Et vous êtes mes témoins. Y a-t-il un autre ESPRIT DES VIVANTS que moi? Il n'y a pas d'autre rocher; je n'en connais point. De. 4. 35; De. 4. 39; De. 32. 39; 1 S. 2. 2; És. 45. 21; | 20202 |
23 Cieux, jetez des cris de joie! Car L’ADMIRABLE a fait son œuvre! Jetez des acclamations, vous les profondeurs de la terre! Montagnes, éclatez en cris de joie, et les forêts, avec tous leurs arbres! Car L’ADMIRABLE a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël. | 20216 |
17 Israël est sauvé par L’ADMIRABLE, d'un salut éternel; vous ne serez ni honteux, ni confus, aux siècles des siècles. | 20240 |
22 Regardez vers moi et soyez sauvés, vous tous les bouts de la terre! Car JE SUIS L’ESPRIT DES VIVANTS, et il n'y en a point d'autre. | 20246 |
1 Bel s'est incliné; Nébo est renversé; leurs statues s'en vont sur les animaux, sur les bêtes de somme; les représentations divines que vous portiez, on les charge comme un fardeau sur la bête fatiguée. | 20252 |
3 Écoutez-moi, maison de Jacob, vous tous, restes de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le sein maternel, que j'ai portés dès votre naissance. | 20254 |
4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, et je vous soutiendrai jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, et vous sauverai. | 20254 |
4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, et je vous soutiendrai jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, et vous sauverai. | 20254 |
4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, et je vous soutiendrai jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, et vous sauverai. | 20254 |
4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, et je vous soutiendrai jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, et vous sauverai. | 20254 |
12 Écoutez-moi, gens endurcis de cœur, qui vous éloignez de la justice! | 20262 |
1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, et qui sortez de la source de Juda; qui jurez par le nom de L’ADMIRABLE et qui célébrez L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sans vérité et sans justice. | 20284 |
1 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Où est la lettre de divorce de votre mère, par laquelle je l'ai renvoyée? Ou qui est celui de mes créanciers auquel je vous ai vendus? Voici, c'est pour vos iniquités que vous avez été vendus, c'est pour vos rébellions que votre mère a été renvoyée. | 20336 |
1 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Où est la lettre de divorce de votre mère, par laquelle je l'ai renvoyée? Ou qui est celui de mes créanciers auquel je vous ai vendus? Voici, c'est pour vos iniquités que vous avez été vendus, c'est pour vos rébellions que votre mère a été renvoyée. | 20336 |
10 Qui d'entre vous craint L’ADMIRABLE, qui écoute la voix de son serviteur? Que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n'a point de lumière, se confie au nom de L’ADMIRABLE, et qu'il s'appuie sur son ESPRIT DES VIVANTS. | 20344 |
11 Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous armez de flambeaux, tombez dans les flammes de votre feu et des flambeaux que vous avez allumés! C'est de ma main que vous vient cela: vous serez gisants dans les tourments! | 20346 |
11 Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous armez de flambeaux, tombez dans les flammes de votre feu et des flambeaux que vous avez allumés! C'est de ma main que vous vient cela: vous serez gisants dans les tourments! | 20346 |
11 Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous armez de flambeaux, tombez dans les flammes de votre feu et des flambeaux que vous avez allumés! C'est de ma main que vous vient cela: vous serez gisants dans les tourments! | 20346 |
11 Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous armez de flambeaux, tombez dans les flammes de votre feu et des flambeaux que vous avez allumés! C'est de ma main que vous vient cela: vous serez gisants dans les tourments! | 20346 |
11 Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous armez de flambeaux, tombez dans les flammes de votre feu et des flambeaux que vous avez allumés! C'est de ma main que vous vient cela: vous serez gisants dans les tourments! | 20346 |
1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez L’ADMIRABLE! Regardez au rocher d'où vous avez été taillés, et au creux de la citerne d'où vous avez été tirés! | 20348 |
1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez L’ADMIRABLE! Regardez au rocher d'où vous avez été taillés, et au creux de la citerne d'où vous avez été tirés! | 20348 |
1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez L’ADMIRABLE! Regardez au rocher d'où vous avez été taillés, et au creux de la citerne d'où vous avez été tirés! | 20348 |
2 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés; je l'ai appelé lorsqu'il était seul, je l'ai béni et l'ai multiplié. | 20350 |
7 Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, et ne soyez point effrayés de leurs injures. Ps. 37. 31; Ps. 118. 6; És. 51. 12; | 20354 |
12 C'est moi, c'est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l'homme mortel, du fils de l'homme qui deviendra comme l'herbe; Ps. 118. 6; És. 51. 7; | 20360 |
3 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE: Vous avez été vendus pour rien; vous serez aussi rachetés sans argent. | 20376 |
11 Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là! Ne touchez à rien d'impur, sortez du milieu d'elle; purifiez-vous, vous qui portez les vases de L’ADMIRABLE! 2 Co. 6. 17; Ap. 18. 4; | 20384 |
12 Car vous ne sortirez pas à la hâte, et vous ne marcherez pas en fuyant; mais L’ADMIRABLE marche devant vous, et votre arrière garde est L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. | 20384 |
12 Car vous ne sortirez pas à la hâte, et vous ne marcherez pas en fuyant; mais L’ADMIRABLE marche devant vous, et votre arrière garde est L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. | 20384 |
12 Car vous ne sortirez pas à la hâte, et vous ne marcherez pas en fuyant; mais L’ADMIRABLE marche devant vous, et votre arrière garde est L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. | 20384 |
1 Ô vous tous qui êtes assoiffés, venez aux eaux! Et vous qui n'avez point d'argent, venez, achetez et mangez! Venez, achetez sans argent et sans aucun prix, du vin et du lait. Jn. 7. 37-38; | 20424 |
1 Ô vous tous qui êtes assoiffés, venez aux eaux! Et vous qui n'avez point d'argent, venez, achetez et mangez! Venez, achetez sans argent et sans aucun prix, du vin et du lait. Jn. 7. 37-38; | 20424 |
2 Pourquoi dépensez-vous l'argent pour ce qui ne nourrit pas, et votre travail pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi, et vous mangerez ce qui est bon, et vous jouirez à plaisir de ce qu'il y a de meilleur. | 20424 |
2 Pourquoi dépensez-vous l'argent pour ce qui ne nourrit pas, et votre travail pour ce qui ne rassasie pas? Écoutez-moi, et vous mangerez ce qui est bon, et vous jouirez à plaisir de ce qu'il y a de meilleur. | 20424 |
3 Prêtez l'oreille, et venez à moi; écoutez, et votre âme vivra; et je traiterai avec vous une alliance éternelle, selon les grâces de David qui sont assurées. Ac. 13. 34; | 20426 |
12 Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous, et tous les arbres des champs battront des mains. 1 Ch. 16. 33; | 20434 |
12 Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous, et tous les arbres des champs battront des mains. 1 Ch. 16. 33; | 20434 |
12 Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous, et tous les arbres des champs battront des mains. 1 Ch. 16. 33; | 20434 |
9 Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour manger, et vous, toutes les bêtes des forêts! | 20446 |
3 Mais vous, approchez ici, enfants de la devineresse, race de l'adultère et de la prostituée! | 20454 |
4 De qui est-ce que vous vous moquez? Contre qui ouvrez-vous une large bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge; | 20456 |
4 De qui est-ce que vous vous moquez? Contre qui ouvrez-vous une large bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge; | 20456 |
3 Pourquoi avons-nous jeûné, sans que tu y prisses garde, et affligé nos âmes, sans que tu le connusses? Voici, dans votre jour de jeûne, vous faites votre volonté et vous traitez durement tous vos mercenaires. | 20478 |
3 Pourquoi avons-nous jeûné, sans que tu y prisses garde, et affligé nos âmes, sans que tu le connusses? Voici, dans votre jour de jeûne, vous faites votre volonté et vous traitez durement tous vos mercenaires. | 20478 |
4 Voici, vous jeûnez pour quereller et disputer, et pour frapper du poing méchamment; vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, pour que votre voix soit entendue en haut. | 20478 |
4 Voici, vous jeûnez pour quereller et disputer, et pour frapper du poing méchamment; vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, pour que votre voix soit entendue en haut. | 20478 |
2 Mais ce sont vos iniquités qui ont fait la séparation entre vous et votre ESPRIT DES VIVANTS, et ce sont vos péchés qui lui font cacher sa face, pour ne plus vous entendre. | 20492 |
2 Mais ce sont vos iniquités qui ont fait la séparation entre vous et votre ESPRIT DES VIVANTS, et ce sont vos péchés qui lui font cacher sa face, pour ne plus vous entendre. | 20492 |
6 Et vous, vous serez appelés les sacrificateurs de L’ADMIRABLE; on vous nommera les ministres de notre ESPRIT DES VIVANTS; vous mangerez les richesses des nations; à leur place vous serez couverts de leur gloire. 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10; | 20544 |
6 Et vous, vous serez appelés les sacrificateurs de L’ADMIRABLE; on vous nommera les ministres de notre ESPRIT DES VIVANTS; vous mangerez les richesses des nations; à leur place vous serez couverts de leur gloire. 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10; | 20544 |
6 Et vous, vous serez appelés les sacrificateurs de L’ADMIRABLE; on vous nommera les ministres de notre ESPRIT DES VIVANTS; vous mangerez les richesses des nations; à leur place vous serez couverts de leur gloire. 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10; | 20544 |
6 Et vous, vous serez appelés les sacrificateurs de L’ADMIRABLE; on vous nommera les ministres de notre ESPRIT DES VIVANTS; vous mangerez les richesses des nations; à leur place vous serez couverts de leur gloire. 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10; | 20544 |
6 Et vous, vous serez appelés les sacrificateurs de L’ADMIRABLE; on vous nommera les ministres de notre ESPRIT DES VIVANTS; vous mangerez les richesses des nations; à leur place vous serez couverts de leur gloire. 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10; | 20544 |
7 Au lieu de votre honte, vous aurez une double part; et au lieu d'ignominie, ils célébreront leur partage; ainsi dans leur pays ils posséderont le double, et ils auront une joie éternelle. | 20544 |
6 Jérusalem, j'ai placé des gardes sur tes murailles; ni le jour, ni la nuit, jamais ils ne se tairont. Ô vous qui faites souvenir de L’ADMIRABLE, ne gardez point le silence; | 20556 |
11 Mais vous qui abandonnez L’ADMIRABLE, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez la table à Gad (à la poursuite du bonheur) et remplissez la coupe pour Méni (pour préparer votre fortune), | 20610 |
12 Je vous destine aussi à l'épée, et vous vous courberez pour être égorgés; parce que j'ai appelé, et vous n'avez pas répondu; j'ai parlé, et vous n'avez pas écouté; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce qui me déplaît! | 20612 |
12 Je vous destine aussi à l'épée, et vous vous courberez pour être égorgés; parce que j'ai appelé, et vous n'avez pas répondu; j'ai parlé, et vous n'avez pas écouté; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce qui me déplaît! | 20612 |
12 Je vous destine aussi à l'épée, et vous vous courberez pour être égorgés; parce que j'ai appelé, et vous n'avez pas répondu; j'ai parlé, et vous n'avez pas écouté; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce qui me déplaît! | 20612 |
12 Je vous destine aussi à l'épée, et vous vous courberez pour être égorgés; parce que j'ai appelé, et vous n'avez pas répondu; j'ai parlé, et vous n'avez pas écouté; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce qui me déplaît! | 20612 |
12 Je vous destine aussi à l'épée, et vous vous courberez pour être égorgés; parce que j'ai appelé, et vous n'avez pas répondu; j'ai parlé, et vous n'avez pas écouté; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce qui me déplaît! | 20612 |
12 Je vous destine aussi à l'épée, et vous vous courberez pour être égorgés; parce que j'ai appelé, et vous n'avez pas répondu; j'ai parlé, et vous n'avez pas écouté; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce qui me déplaît! | 20612 |
12 Je vous destine aussi à l'épée, et vous vous courberez pour être égorgés; parce que j'ai appelé, et vous n'avez pas répondu; j'ai parlé, et vous n'avez pas écouté; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce qui me déplaît! | 20612 |
13 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici, mes serviteurs seront dans la joie, et vous serez dans la confusion; | 20612 |
13 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici, mes serviteurs seront dans la joie, et vous serez dans la confusion; | 20612 |
13 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici, mes serviteurs seront dans la joie, et vous serez dans la confusion; | 20612 |
14 Voici, mes serviteurs chanteront, de la joie qu'ils auront au cœur; et vous, vous gémirez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le tourment de votre esprit! | 20614 |
14 Voici, mes serviteurs chanteront, de la joie qu'ils auront au cœur; et vous, vous gémirez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le tourment de votre esprit! | 20614 |
14 Voici, mes serviteurs chanteront, de la joie qu'ils auront au cœur; et vous, vous gémirez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le tourment de votre esprit! | 20614 |
5 Écoutez la Parole de L’ADMIRABLE, vous qui tremblez à sa Parole. Vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent, à cause de mon nom, ont dit: Que L’ADMIRABLE montre sa gloire, et que nous voyions votre joie! Mais ils seront confondus. És. 5. 19; | 20632 |
5 Écoutez la Parole de L’ADMIRABLE, vous qui tremblez à sa Parole. Vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent, à cause de mon nom, ont dit: Que L’ADMIRABLE montre sa gloire, et que nous voyions votre joie! Mais ils seront confondus. És. 5. 19; | 20632 |
5 Écoutez la Parole de L’ADMIRABLE, vous qui tremblez à sa Parole. Vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent, à cause de mon nom, ont dit: Que L’ADMIRABLE montre sa gloire, et que nous voyions votre joie! Mais ils seront confondus. És. 5. 19; | 20632 |
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, soyez dans l'allégresse à cause d'elle, vous tous qui l'aimez! Réjouissez-vous avec elle d'une grande joie, vous tous qui pleuriez sur elle! | 20636 |
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, soyez dans l'allégresse à cause d'elle, vous tous qui l'aimez! Réjouissez-vous avec elle d'une grande joie, vous tous qui pleuriez sur elle! | 20636 |
11 Afin que vous soyez allaités et rassasiés du lait de ses consolations; afin que vous buviez avec délices de sa glorieuse abondance. | 20638 |
11 Afin que vous soyez allaités et rassasiés du lait de ses consolations; afin que vous buviez avec délices de sa glorieuse abondance. | 20638 |
12 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je vais faire couler vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé; et vous serez allaités, vous serez portés sur les bras, et caressés sur les genoux. És. 49. 22; És. 60. 4; | 20638 |
12 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je vais faire couler vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé; et vous serez allaités, vous serez portés sur les bras, et caressés sur les genoux. És. 49. 22; És. 60. 4; | 20638 |
13 Je vous consolerai comme une mère console son fils, et vous serez consolés dans Jérusalem. | 20640 |
13 Je vous consolerai comme une mère console son fils, et vous serez consolés dans Jérusalem. | 20640 |
4 Écoutez la Parole de L’ADMIRABLE, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël! | 20678 |
7 Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination. | 20682 |
7 Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination. | 20682 |
7 Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination. | 20682 |
7 Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination. | 20682 |
7 Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination. | 20682 |
9 C'est pourquoi je conteste encore avec vous, dit L’ADMIRABLE, et je contesterai avec les enfants de vos enfants. | 20684 |
29 Pourquoi plaideriez-vous avec moi? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit L’ADMIRABLE. | 20704 |
12 Va, et crie ces paroles vers le Nord, et dis: Reviens, Israël, la rebelle! dit L’ADMIRABLE. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère; car JE SUIS bienveillant, dit L’ADMIRABLE; je ne garde pas ma colère à toujours. Ps. 86. 15; Ps. 103. 8-9; Ps. 145. 17; | 20726 |
14 Convertissez-vous, enfants rebelles, dit L’ADMIRABLE; car JE SUIS votre Souverain, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et je vous ramènerai dans Sion; | 20728 |
14 Convertissez-vous, enfants rebelles, dit L’ADMIRABLE; car JE SUIS votre Souverain, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et je vous ramènerai dans Sion; | 20728 |
15 Et je vous donnerai des bergers selon mon cœur, qui vous paîtront avec science et intelligence. Jé. 23. 4; Éz. 34. 23; Ép. 4. 11; | 20728 |
15 Et je vous donnerai des bergers selon mon cœur, qui vous paîtront avec science et intelligence. Jé. 23. 4; Éz. 34. 23; Ép. 4. 11; | 20728 |
16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié sur la terre, en ces jours-là, dit L’ADMIRABLE, on ne dira plus: L'arche de l'alliance de L’ADMIRABLE! Elle ne reviendra plus à la pensée; on n'en fera plus mention; on ne s'en informera plus, et elle ne sera plus refaite. | 20730 |
20 Mais, comme une femme est infidèle à son compagnon, ainsi vous m'avez été infidèles, maison d'Israël, dit L’ADMIRABLE. | 20734 |
6 Élevez l'étendard vers Sion! Fuyez et ne vous arrêtez pas! Car j'amène du Nord le mal, une grande ruine. | 20746 |
8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez; car l'ardeur de la colère de L’ADMIRABLE ne s'est point détournée de vous. És. 32. 12; | 20748 |
1 Parcourez les rues de Jérusalem; regardez, et considérez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vérité, et je pardonne à la ville. | 20774 |
14 C'est pourquoi, ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera. Jé. 1. 9; | 20788 |
15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit L’ADMIRABLE; c'est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n'entendras point ce qu'elle dira. De. 28. 49; Jé. 1. 15; Jé. 6. 22; | 20788 |
18 Toutefois, même en ces jours-là, dit L’ADMIRABLE, je ne vous achèverai pas entièrement. Jé. 4. 27; | 20792 |
19 Et il arrivera que vous direz: Pourquoi L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a-t-il fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné, et que vous avez servi les êtres divins de l'étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous. Jé. 16. 10; | 20792 |
19 Et il arrivera que vous direz: Pourquoi L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a-t-il fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné, et que vous avez servi les êtres divins de l'étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous. Jé. 16. 10; | 20792 |
19 Et il arrivera que vous direz: Pourquoi L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a-t-il fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné, et que vous avez servi les êtres divins de l'étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous. Jé. 16. 10; | 20792 |
19 Et il arrivera que vous direz: Pourquoi L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a-t-il fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné, et que vous avez servi les êtres divins de l'étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous. Jé. 16. 10; | 20792 |
25 Vos iniquités ont détourné tout cela; vos péchés retiennent loin de vous le bien. | 20798 |
16 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des sentiers d'autrefois, quel est le bon chemin; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes! Et ils répondent: Nous n'y marcherons point. Mt. 11. 29; | 20822 |
17 Et j'ai établi sur vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Et ils répondent: Nous n'y serons point attentifs. | 20824 |
2 Tiens-toi à la porte de la maison de L’ADMIRABLE, et là, crie cette parole, et dis: Écoutez la Parole de L’ADMIRABLE, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant L’ADMIRABLE. | 20840 |
2 Tiens-toi à la porte de la maison de L’ADMIRABLE, et là, crie cette parole, et dis: Écoutez la Parole de L’ADMIRABLE, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant L’ADMIRABLE. | 20840 |
3 Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Changez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu. Jé. 7. 5; Jé. 18. 11; Jé. 26. 13; | 20842 |
4 Ne vous fiez pas à des paroles trompeuses, disant: C'est ici le palais de L’ADMIRABLE, le sanctuaire de L’ADMIRABLE, le temple de L’ADMIRABLE! | 20842 |
5 Mais si sérieusement vous changez vos voies et vos actions; si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres; Jé. 5. 28; | 20844 |
5 Mais si sérieusement vous changez vos voies et vos actions; si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres; Jé. 5. 28; | 20844 |
6 Si vous ne faites point de tort à l'étranger, à l'orphelin, à la veuve, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas après les êtres divins étrangers, pour votre ruine; És. 10. 1-2; És. 59. 7; | 20844 |
7 Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j'ai donné à vos pères, d'un siècle à l'autre siècle. | 20846 |
8 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit. | 20846 |
8 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit. | 20846 |
9 Quoi! vous dérobez, vous tuez, vous commettez des adultères, vous jurez faussement, vous offrez de l'encens à Baal, et allez après d'autres êtres divins que vous ne connaissez pas! | 20848 |
9 Quoi! vous dérobez, vous tuez, vous commettez des adultères, vous jurez faussement, vous offrez de l'encens à Baal, et allez après d'autres êtres divins que vous ne connaissez pas! | 20848 |
9 Quoi! vous dérobez, vous tuez, vous commettez des adultères, vous jurez faussement, vous offrez de l'encens à Baal, et allez après d'autres êtres divins que vous ne connaissez pas! | 20848 |
9 Quoi! vous dérobez, vous tuez, vous commettez des adultères, vous jurez faussement, vous offrez de l'encens à Baal, et allez après d'autres êtres divins que vous ne connaissez pas! | 20848 |
9 Quoi! vous dérobez, vous tuez, vous commettez des adultères, vous jurez faussement, vous offrez de l'encens à Baal, et allez après d'autres êtres divins que vous ne connaissez pas! | 20848 |
9 Quoi! vous dérobez, vous tuez, vous commettez des adultères, vous jurez faussement, vous offrez de l'encens à Baal, et allez après d'autres êtres divins que vous ne connaissez pas! | 20848 |
10 Puis vous venez vous présenter devant moi, dans cette maison, sur laquelle mon nom est invoqué, et vous dites: "Nous sommes délivrés..." pour faire toutes ces abominations-là! | 20848 |
10 Puis vous venez vous présenter devant moi, dans cette maison, sur laquelle mon nom est invoqué, et vous dites: "Nous sommes délivrés..." pour faire toutes ces abominations-là! | 20848 |
10 Puis vous venez vous présenter devant moi, dans cette maison, sur laquelle mon nom est invoqué, et vous dites: "Nous sommes délivrés..." pour faire toutes ces abominations-là! | 20848 |
13 Et maintenant, puisque vous faites toutes ces actions, dit L’ADMIRABLE, et que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et que vous n'avez point écouté; que je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu; 2 Ch. 36. 15; Pr. 1. 24; És. 65. 12; És. 66. 4; Jé. 7. 25; | 20852 |
13 Et maintenant, puisque vous faites toutes ces actions, dit L’ADMIRABLE, et que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et que vous n'avez point écouté; que je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu; 2 Ch. 36. 15; Pr. 1. 24; És. 65. 12; És. 66. 4; Jé. 7. 25; | 20852 |
13 Et maintenant, puisque vous faites toutes ces actions, dit L’ADMIRABLE, et que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et que vous n'avez point écouté; que je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu; 2 Ch. 36. 15; Pr. 1. 24; És. 65. 12; És. 66. 4; Jé. 7. 25; | 20852 |
13 Et maintenant, puisque vous faites toutes ces actions, dit L’ADMIRABLE, et que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et que vous n'avez point écouté; que je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu; 2 Ch. 36. 15; Pr. 1. 24; És. 65. 12; És. 66. 4; Jé. 7. 25; | 20852 |
13 Et maintenant, puisque vous faites toutes ces actions, dit L’ADMIRABLE, et que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et que vous n'avez point écouté; que je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu; 2 Ch. 36. 15; Pr. 1. 24; És. 65. 12; És. 66. 4; Jé. 7. 25; | 20852 |
14 Je traiterai cette maison sur laquelle mon nom est invoqué et sur laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo; | 20852 |
14 Je traiterai cette maison sur laquelle mon nom est invoqué et sur laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo; | 20852 |
14 Je traiterai cette maison sur laquelle mon nom est invoqué et sur laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo; | 20852 |
14 Je traiterai cette maison sur laquelle mon nom est invoqué et sur laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo; | 20852 |
15 Et je vous rejetterai de devant ma face, comme j'ai rejeté tous vos pères, toute la postérité d'Éphraïm. | 20854 |
23 Mais voici ce que je leur ai commandé et dit: Écoutez ma voix, et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux. Ex. 19. 5; Lé. 26. 12; De. 6. 3; | 20862 |
23 Mais voici ce que je leur ai commandé et dit: Écoutez ma voix, et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux. Ex. 19. 5; Lé. 26. 12; De. 6. 3; | 20862 |
23 Mais voici ce que je leur ai commandé et dit: Écoutez ma voix, et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux. Ex. 19. 5; Lé. 26. 12; De. 6. 3; | 20862 |
25 Depuis le jour où vos pères sortirent du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes; je vous les ai envoyés chaque jour, dès le matin. | 20864 |
25 Depuis le jour où vos pères sortirent du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes; je vous les ai envoyés chaque jour, dès le matin. | 20864 |
17 Car voici, j'envoie contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n'y a point de charme; ils vous mordront, dit L’ADMIRABLE. Ps. 58. 4-5; | 20892 |
17 Car voici, j'envoie contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n'y a point de charme; ils vous mordront, dit L’ADMIRABLE. Ps. 58. 4-5; | 20892 |
4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie. Jé. 6. 28; | 20902 |
1 Écoutez la Parole que L’ADMIRABLE a prononcée pour vous, maison d'Israël. | 20928 |
4 Que j'ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, en disant: Écoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS; Lé. 26. 3; Lé. 26. 12; De. 4. 20; | 20958 |
4 Que j'ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, en disant: Écoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS; Lé. 26. 3; Lé. 26. 12; De. 4. 20; | 20958 |
5 J'accomplirai le serment que j'ai fait à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd'hui. Et je répondis et dis: Amen! ô ADMIRABLE! De. 7. 12; | 20958 |
13 Car, ô Juda! tu as autant de représentations divines que de villes, et, autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d'autels à l'infamie, des autels pour offrir des parfums à Baal. Jé. 2. 28; | 20966 |
15 Écoutez et prêtez l'oreille; ne vous élevez point, car L’ADMIRABLE a parlé. | 21012 |
16 Donnez gloire à L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, avant qu'il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde. Ps. 44. 19; És. 59. 9; | 21014 |
17 Si vous n'écoutez point ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil; mon œil pleurera, il se fondra en larmes, parce que le troupeau de L’ADMIRABLE sera emmené captif. La. 1. 2; La. 1. 16; | 21014 |
23 L'Éthiopien peut-il changer sa peau, ou le léopard ses taches? Alors aussi pourriez-vous faire le bien, vous qui êtes accoutumés à faire le mal. | 21020 |
13 Et je dis: Ah! Souverain ADMIRABLE! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine; mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée! | 21040 |
13 Et je dis: Ah! Souverain ADMIRABLE! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine; mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée! | 21040 |
14 Et L’ADMIRABLE me dit: C'est le mensonge, que ces prophètes prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions de mensonge, de vaines prédictions, des tromperies de leur cœur, qu'ils vous prophétisent. Jé. 23. 21; Jé. 27. 15; Jé. 29. 8-9; | 21040 |
14 Je te ferai passer, avec tes ennemis, dans un pays que tu ne connais pas; car le feu de ma colère s'est allumé; il brûlera contre vous. De. 32. 22; | 21064 |
12 Et que vous faites encore pis que vos pères. Car voici, chacun de vous marche suivant la dureté de son cœur méchant, pour ne point m'écouter. Jé. 3. 17; Jé. 7. 26; Jé. 9. 14; Jé. 11. 10; Jé. 13. 10; Jé. 17. 23; | 21086 |
12 Et que vous faites encore pis que vos pères. Car voici, chacun de vous marche suivant la dureté de son cœur méchant, pour ne point m'écouter. Jé. 3. 17; Jé. 7. 26; Jé. 9. 14; Jé. 11. 10; Jé. 13. 10; Jé. 17. 23; | 21086 |
13 Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres êtres divins, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce. De. 4. 27; De. 28. 64-65; | 21086 |
13 Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres êtres divins, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce. De. 4. 27; De. 28. 64-65; | 21086 |
13 Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres êtres divins, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce. De. 4. 27; De. 28. 64-65; | 21086 |
13 Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres êtres divins, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce. De. 4. 27; De. 28. 64-65; | 21086 |
13 Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres êtres divins, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce. De. 4. 27; De. 28. 64-65; | 21086 |
4 Et, par ta faute, tu laisseras en repos l'héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours. De. 28. 68; Jé. 15. 14; Jé. 16. 13; | 21100 |
20 Et dis-leur: Écoutez la Parole de L’ADMIRABLE, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes. | 21116 |
24 Mais si vous m'écoutez attentivement, dit L’ADMIRABLE, pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, en ne faisant aucun travail ce jour-là, | 21120 |
27 Mais si vous ne m'écoutez pas, pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n'en point faire passer par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, je mettrai le feu à ses portes; il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint. | 21124 |
6 Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier? dit L’ADMIRABLE. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël! És. 45. 9; És. 64. 8; Ro. 9. 20; | 21132 |
6 Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier? dit L’ADMIRABLE. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël! És. 45. 9; És. 64. 8; Ro. 9. 20; | 21132 |
11 Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et changez vos voies et vos actions. 2 R. 17. 13; Jé. 7. 3; Jé. 25. 5; Jé. 26. 13; Jé. 35. 15; | 21136 |
3 Dis: Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la Parole de L’ADMIRABLE! Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra; 1 S. 3. 11; 2 R. 21. 12; | 21154 |
6 Et toi, Pashur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité. Tu iras à Babylone, et là tu mourras; là tu seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge. | 21174 |
4 Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais détourner les armes qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville. | 21192 |
4 Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais détourner les armes qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville. | 21192 |
5 Et moi-même je combattrai contre vous, d'une main étendue et d'un bras fort, avec colère, avec fureur, et avec une grande indignation. | 21192 |
8 Tu diras à ce peuple: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. | 21196 |
9 Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la peste; mais celui qui sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra, et il aura sa vie pour butin. Jé. 38. 2; | 21196 |
13 Voici, je viens à toi, ville située dans la vallée, sur le rocher de la plaine, dit L’ADMIRABLE; à vous qui dites: Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures? | 21200 |
14 Je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit L’ADMIRABLE; et j'allumerai dans sa forêt un feu qui consumera tout ce qui est autour d'elle. Jé. 17. 27; | 21202 |
4 Car si vous agissez suivant cette Parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. Jé. 17. 25; | 21208 |
5 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, j'ai juré par moi-même, dit L’ADMIRABLE, que cette maison sera réduite en ruines. | 21208 |
26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans cet autre pays où vous n'êtes point nés, et c'est là que vous mourrez. | 21230 |
26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans cet autre pays où vous n'êtes point nés, et c'est là que vous mourrez. | 21230 |
2 C'est pourquoi ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis; vous les avez chassées et ne les avez pas visitées. Voici, je vais punir sur vous la malice de vos actions, dit L’ADMIRABLE. | 21238 |
2 C'est pourquoi ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis; vous les avez chassées et ne les avez pas visitées. Voici, je vais punir sur vous la malice de vos actions, dit L’ADMIRABLE. | 21238 |
16 Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées: N'écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous font devenir vains; ils prononcent la vision de leur cœur, et non ce qui procède de la bouche de L’ADMIRABLE. | 21252 |
16 Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées: N'écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous font devenir vains; ils prononcent la vision de leur cœur, et non ce qui procède de la bouche de L’ADMIRABLE. | 21252 |
17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: L’ADMIRABLE a dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur, ils disent: Il ne vous arrivera aucun mal. Jé. 6. 14; Jé. 8. 11; Éz. 13. 10; Za. 10. 2; | 21252 |
33 Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t'interroge, et te dit: Quelle est l'ordre de L’ADMIRABLE? tu leur diras: Quelle est l'ordre? C'est que je vous rejetterai, dit L’ADMIRABLE. | 21268 |
36 Et vous ne parlerez plus de l'ordre de L’ADMIRABLE; car la parole de chacun sera son ordre, et vous pervertissez les paroles de L’ESPRIT DES VIVANTS vivant, de L’ADMIRABLE des armées, notre ESPRIT DES VIVANTS. | 21272 |
36 Et vous ne parlerez plus de l'ordre de L’ADMIRABLE; car la parole de chacun sera son ordre, et vous pervertissez les paroles de L’ESPRIT DES VIVANTS vivant, de L’ADMIRABLE des armées, notre ESPRIT DES VIVANTS. | 21272 |
38 Et si vous dites: "L'ordre de L’ADMIRABLE"; à cause de cela, a dit L’ADMIRABLE, parce que vous dites cette parole: "L'ordre de L’ADMIRABLE", et que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites pas: "L'ordre de L’ADMIRABLE", | 21274 |
38 Et si vous dites: "L'ordre de L’ADMIRABLE"; à cause de cela, a dit L’ADMIRABLE, parce que vous dites cette parole: "L'ordre de L’ADMIRABLE", et que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites pas: "L'ordre de L’ADMIRABLE", | 21274 |
38 Et si vous dites: "L'ordre de L’ADMIRABLE"; à cause de cela, a dit L’ADMIRABLE, parce que vous dites cette parole: "L'ordre de L’ADMIRABLE", et que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites pas: "L'ordre de L’ADMIRABLE", | 21274 |
38 Et si vous dites: "L'ordre de L’ADMIRABLE"; à cause de cela, a dit L’ADMIRABLE, parce que vous dites cette parole: "L'ordre de L’ADMIRABLE", et que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites pas: "L'ordre de L’ADMIRABLE", | 21274 |
39 À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères; | 21274 |
39 À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères; | 21274 |
39 À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères; | 21274 |
40 Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion éternelle qui ne s'oubliera point. Jé. 20. 11; | 21276 |
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a vingt-trois ans que la Parole de L’ADMIRABLE m'a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin; mais vous n'avez point écouté. | 21292 |
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a vingt-trois ans que la Parole de L’ADMIRABLE m'a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin; mais vous n'avez point écouté. | 21292 |
4 Et L’ADMIRABLE vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes; il les a envoyés dès le matin; mais vous n'avez point écouté, vous n'avez point prêté l'oreille pour écouter, Jé. 7. 13; Jé. 7. 25; Jé. 11. 7; Jé. 11. 7-8; Jé. 11. 10; Jé. 13. 10-11; Jé. 16. 12; Jé. 17. 23; Jé. 18. 12; Jé. 19. 15; Jé. 22. 21; | 21294 |
4 Et L’ADMIRABLE vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes; il les a envoyés dès le matin; mais vous n'avez point écouté, vous n'avez point prêté l'oreille pour écouter, Jé. 7. 13; Jé. 7. 25; Jé. 11. 7; Jé. 11. 7-8; Jé. 11. 10; Jé. 13. 10-11; Jé. 16. 12; Jé. 17. 23; Jé. 18. 12; Jé. 19. 15; Jé. 22. 21; | 21294 |
4 Et L’ADMIRABLE vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes; il les a envoyés dès le matin; mais vous n'avez point écouté, vous n'avez point prêté l'oreille pour écouter, Jé. 7. 13; Jé. 7. 25; Jé. 11. 7; Jé. 11. 7-8; Jé. 11. 10; Jé. 13. 10-11; Jé. 16. 12; Jé. 17. 23; Jé. 18. 12; Jé. 19. 15; Jé. 22. 21; | 21294 |
5 Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que L’ADMIRABLE vous a donnée, à vous et à vos pères; 2 R. 17. 13; Jé. 18. 11; Jé. 35. 15; Jon. 3. 8; | 21294 |
5 Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que L’ADMIRABLE vous a donnée, à vous et à vos pères; 2 R. 17. 13; Jé. 18. 11; Jé. 35. 15; Jon. 3. 8; | 21294 |
5 Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que L’ADMIRABLE vous a donnée, à vous et à vos pères; 2 R. 17. 13; Jé. 18. 11; Jé. 35. 15; Jon. 3. 8; | 21294 |
6 Et n'allez pas après d'autres êtres divins, pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m'irritez pas par l'œuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. | 21296 |
6 Et n'allez pas après d'autres êtres divins, pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m'irritez pas par l'œuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. | 21296 |
7 Mais vous ne m'avez point écouté, dit L’ADMIRABLE; en sorte que vous m'avez irrité par l'œuvre de vos mains, pour votre malheur. | 21296 |
7 Mais vous ne m'avez point écouté, dit L’ADMIRABLE; en sorte que vous m'avez irrité par l'œuvre de vos mains, pour votre malheur. | 21296 |
8 C'est pourquoi, ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées: Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles, | 21298 |
27 Et tu leur diras: Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous! | 21316 |
27 Et tu leur diras: Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous! | 21316 |
29 Car voici, c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts! Vous n'en serez point exempts; car je vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit L’ADMIRABLE des armées. 1 Pi. 4. 17; | 21318 |
29 Car voici, c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts! Vous n'en serez point exempts; car je vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit L’ADMIRABLE des armées. 1 Pi. 4. 17; | 21318 |
34 Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix. És. 65. 12; Jé. 4. 8; Jé. 6. 26; Jé. 9. 16; Jé. 12. 3; Jé. 13. 14; Jé. 13. 24; Jé. 18. 17; | 21324 |
34 Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix. És. 65. 12; Jé. 4. 8; Jé. 6. 26; Jé. 9. 16; Jé. 12. 3; Jé. 13. 14; Jé. 13. 24; Jé. 18. 17; | 21324 |
34 Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix. És. 65. 12; Jé. 4. 8; Jé. 6. 26; Jé. 9. 16; Jé. 12. 3; Jé. 13. 14; Jé. 13. 24; Jé. 18. 17; | 21324 |
4 Tu leur diras donc: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Si vous ne m'écoutez pas, pour marcher dans ma loi, que j'ai mise devant vous; | 21334 |
4 Tu leur diras donc: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Si vous ne m'écoutez pas, pour marcher dans ma loi, que j'ai mise devant vous; | 21334 |
5 Pour obéir aux paroles des prophètes, mes serviteurs, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés; Jé. 7. 13; Jé. 7. 25; Jé. 11. 7; Jé. 25. 3; | 21334 |
5 Pour obéir aux paroles des prophètes, mes serviteurs, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés; Jé. 7. 13; Jé. 7. 25; Jé. 11. 7; Jé. 25. 3; | 21334 |
5 Pour obéir aux paroles des prophètes, mes serviteurs, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés; Jé. 7. 13; Jé. 7. 25; Jé. 11. 7; Jé. 25. 3; | 21334 |
11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, et dirent: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles. | 21340 |
12 Mais Jérémie parla à tous les chefs et à tout le peuple, en disant: C'est L’ADMIRABLE qui m'a envoyé pour prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les paroles que vous avez entendues. | 21342 |
13 Et maintenant, changez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et L’ADMIRABLE se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous. Jé. 7. 3; | 21342 |
14 Pour moi, me voici entre vos mains; faites de moi comme il vous semblera bon et juste. | 21344 |
15 Seulement sachez bien que si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, sur cette ville, et sur ses habitants. Car, en vérité, L’ADMIRABLE m'a envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles. | 21344 |
15 Seulement sachez bien que si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, sur cette ville, et sur ses habitants. Car, en vérité, L’ADMIRABLE m'a envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles. | 21344 |
15 Seulement sachez bien que si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, sur cette ville, et sur ses habitants. Car, en vérité, L’ADMIRABLE m'a envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles. | 21344 |
15 Seulement sachez bien que si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, sur cette ville, et sur ses habitants. Car, en vérité, L’ADMIRABLE m'a envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles. | 21344 |
9 Vous donc, n'écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens qui vous parlent, disant: Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone. | 21364 |
10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour que vous alliez loin de votre pays, afin que je vous en chasse et que vous périssiez. | 21366 |
10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour que vous alliez loin de votre pays, afin que je vous en chasse et que vous périssiez. | 21366 |
10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour que vous alliez loin de votre pays, afin que je vous en chasse et que vous périssiez. | 21366 |
10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour que vous alliez loin de votre pays, afin que je vous en chasse et que vous périssiez. | 21366 |
12 Puis je parlai à Sédécias, roi de Juda, conformément à toutes ces paroles, en disant: Soumettez-vous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez. | 21368 |
14 N'écoutez donc pas les paroles des prophètes qui vous parlent en disant: Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone! Car ils vous prophétisent le mensonge. Jé. 14. 14; Jé. 23. 21; Jé. 29. 8; | 21370 |
14 N'écoutez donc pas les paroles des prophètes qui vous parlent en disant: Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone! Car ils vous prophétisent le mensonge. Jé. 14. 14; Jé. 23. 21; Jé. 29. 8; | 21370 |
15 Je ne les ai pas envoyés, dit L’ADMIRABLE, et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. | 21370 |
15 Je ne les ai pas envoyés, dit L’ADMIRABLE, et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. | 21370 |
15 Je ne les ai pas envoyés, dit L’ADMIRABLE, et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. | 21370 |
15 Je ne les ai pas envoyés, dit L’ADMIRABLE, et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. | 21370 |
16 Je parlai aussi aux sacrificateurs et à tout ce peuple, et je leur dis: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, en disant: Voici, les vases de la maison de L’ADMIRABLE seront bientôt rapportés de Babylone! Car ils vous prophétisent le mensonge. Jé. 28. 3; | 21372 |
16 Je parlai aussi aux sacrificateurs et à tout ce peuple, et je leur dis: Ainsi a dit L’ADMIRABLE: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, en disant: Voici, les vases de la maison de L’ADMIRABLE seront bientôt rapportés de Babylone! Car ils vous prophétisent le mensonge. Jé. 28. 3; | 21372 |
17 Ne les écoutez pas. Soumettez-vous au roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine? | 21372 |
7 Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez L’ADMIRABLE pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix. | 21406 |
7 Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez L’ADMIRABLE pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix. | 21406 |
8 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Que vos prophètes qui sont parmi vous et vos devins ne vous séduisent point, et ne croyez pas aux songes que vous songez. Jé. 14. 14; Jé. 23. 31; Jé. 27. 15; | 21406 |
8 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Que vos prophètes qui sont parmi vous et vos devins ne vous séduisent point, et ne croyez pas aux songes que vous songez. Jé. 14. 14; Jé. 23. 31; Jé. 27. 15; | 21406 |
8 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Que vos prophètes qui sont parmi vous et vos devins ne vous séduisent point, et ne croyez pas aux songes que vous songez. Jé. 14. 14; Jé. 23. 31; Jé. 27. 15; | 21406 |
9 Car ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit L’ADMIRABLE. | 21408 |
10 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE: Dès que soixante et dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j'accomplirai ma bonne Parole à votre égard, pour vous faire retourner en ce lieu. | 21408 |
10 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE: Dès que soixante et dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j'accomplirai ma bonne Parole à votre égard, pour vous faire retourner en ce lieu. | 21408 |
11 Car je sais les pensées que je forme pour vous, dit L’ADMIRABLE, pensées de paix et non d'adversité, pour vous donner un avenir et une espérance. | 21410 |
11 Car je sais les pensées que je forme pour vous, dit L’ADMIRABLE, pensées de paix et non d'adversité, pour vous donner un avenir et une espérance. | 21410 |
12 Alors vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai. Da. 9. 1-27; | 21410 |
12 Alors vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai. Da. 9. 1-27; | 21410 |
12 Alors vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai. Da. 9. 1-27; | 21410 |
12 Alors vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai. Da. 9. 1-27; | 21410 |
13 Vous me chercherez, et vous me trouverez; car vous m'aurez recherché de tout votre cœur. | 21412 |
13 Vous me chercherez, et vous me trouverez; car vous m'aurez recherché de tout votre cœur. | 21412 |
14 Je me ferai trouver de vous, dit L’ADMIRABLE, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit L’ADMIRABLE, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous ai transportés. Jé. 23. 3; | 21412 |
14 Je me ferai trouver de vous, dit L’ADMIRABLE, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit L’ADMIRABLE, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous ai transportés. Jé. 23. 3; | 21412 |
14 Je me ferai trouver de vous, dit L’ADMIRABLE, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit L’ADMIRABLE, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous ai transportés. Jé. 23. 3; | 21412 |
14 Je me ferai trouver de vous, dit L’ADMIRABLE, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit L’ADMIRABLE, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous ai transportés. Jé. 23. 3; | 21412 |
14 Je me ferai trouver de vous, dit L’ADMIRABLE, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit L’ADMIRABLE, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous ai transportés. Jé. 23. 3; | 21412 |
15 Cependant si vous dites: "L’ADMIRABLE nous a suscité des prophètes à Babylone;" | 21414 |
16 À cause de cela, L’ADMIRABLE a dit ainsi touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite en cette ville, et touchant vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité, | 21414 |
19 Parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit L’ADMIRABLE, lorsque je leur ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, que j'ai envoyés dès le matin; mais vous n'écoutiez pas, dit L’ADMIRABLE. | 21418 |
20 Mais écoutez la Parole de L’ADMIRABLE, vous, tous les captifs, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone. | 21418 |
21 Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent faussement en mon nom: Voici, je les livre aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux. | 21420 |
27 Et maintenant, pourquoi n'as-tu pas réprimé Jérémie d'Anathoth, qui vous prophétise? | 21426 |
31 Mande ceci à tous ceux qui ont été transportés: Ainsi a dit L’ADMIRABLE sur Shémaja de Néchélam: Parce que Shémaja vous a prophétisé, quoique je ne l'aie point envoyé, et qu'il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge; Jé. 28. 15; | 21430 |
31 Mande ceci à tous ceux qui ont été transportés: Ainsi a dit L’ADMIRABLE sur Shémaja de Néchélam: Parce que Shémaja vous a prophétisé, quoique je ne l'aie point envoyé, et qu'il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge; Jé. 28. 15; | 21430 |
22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 24. 7; Jé. 31. 1; Jé. 31. 33; Jé. 32. 38; | 21454 |
5 Et il emmènera Sédécias à Babylone, et il sera là jusqu'à ce que je le visite, dit L’ADMIRABLE. Quand vous combattrez contre les Chaldéens, vous ne réussirez pas. | 21506 |
5 Et il emmènera Sédécias à Babylone, et il sera là jusqu'à ce que je le visite, dit L’ADMIRABLE. Quand vous combattrez contre les Chaldéens, vous ne réussirez pas. | 21506 |
36 Et maintenant, à cause de cela, ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, touchant cette ville dont vous dites qu'elle va être livrée entre les mains du roi de Babylone, par l'épée, par la famine et par la peste: | 21536 |
43 Et l'on achètera des champs dans ce pays dont vous dites: C'est un désert, sans homme ni bête; il est livré entre les mains des Chaldéens. | 21544 |
10 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Dans ce lieu duquel vous dites: Il est désert, il n'y a ni hommes, ni bêtes; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d'hommes, d'habitants et de bêtes, | 21556 |
20 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps, | 21566 |
14 Au bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu. Il te servira six ans: puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté et n'ont point prêté l'oreille. Ex. 21. 2; De. 15. 12; | 21588 |
14 Au bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu. Il te servira six ans: puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté et n'ont point prêté l'oreille. Ex. 21. 2; De. 15. 12; | 21588 |
15 Cependant vous étiez revenus aujourd'hui; vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant chacun la liberté de son prochain; et vous aviez traité l'alliance en ma présence, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué. | 21590 |
15 Cependant vous étiez revenus aujourd'hui; vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant chacun la liberté de son prochain; et vous aviez traité l'alliance en ma présence, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué. | 21590 |
15 Cependant vous étiez revenus aujourd'hui; vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant chacun la liberté de son prochain; et vous aviez traité l'alliance en ma présence, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué. | 21590 |
16 Mais vous avez changé d'avis, et vous avez profané mon nom, en faisant revenir chacun son serviteur et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres et pour être à eux-mêmes; et vous les avez forcés à être vos serviteurs et vos servantes. | 21590 |
16 Mais vous avez changé d'avis, et vous avez profané mon nom, en faisant revenir chacun son serviteur et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres et pour être à eux-mêmes; et vous les avez forcés à être vos serviteurs et vos servantes. | 21590 |
16 Mais vous avez changé d'avis, et vous avez profané mon nom, en faisant revenir chacun son serviteur et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres et pour être à eux-mêmes; et vous les avez forcés à être vos serviteurs et vos servantes. | 21590 |
16 Mais vous avez changé d'avis, et vous avez profané mon nom, en faisant revenir chacun son serviteur et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres et pour être à eux-mêmes; et vous les avez forcés à être vos serviteurs et vos servantes. | 21590 |
17 C'est pourquoi ainsi a dit L’ADMIRABLE: Vous ne m'avez point obéi, pour publier la liberté, chacun à son frère, chacun à son prochain; voici, dit L’ADMIRABLE, je publie la liberté contre vous à l'épée, à la peste et à la famine, et je vous livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre. De. 28. 25; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9; | 21592 |
17 C'est pourquoi ainsi a dit L’ADMIRABLE: Vous ne m'avez point obéi, pour publier la liberté, chacun à son frère, chacun à son prochain; voici, dit L’ADMIRABLE, je publie la liberté contre vous à l'épée, à la peste et à la famine, et je vous livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre. De. 28. 25; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9; | 21592 |
21 Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda, avec ses princes, entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de l'armée du roi de Babylone qui s'est éloigné de vous. Jé. 37. 11; | 21596 |
6 Mais ils répondirent: Nous ne boirons point de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné un ordre en disant: Vous ne boirez point de vin, ni vous ni vos enfants, à jamais; | 21604 |
7 Vous ne bâtirez point de maisons; vous ne sèmerez pas de semence; vous ne planterez pas de vigne, et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes, tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes étrangers. | 21606 |
7 Vous ne bâtirez point de maisons; vous ne sèmerez pas de semence; vous ne planterez pas de vigne, et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes, tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes étrangers. | 21606 |
7 Vous ne bâtirez point de maisons; vous ne sèmerez pas de semence; vous ne planterez pas de vigne, et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes, tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes étrangers. | 21606 |
7 Vous ne bâtirez point de maisons; vous ne sèmerez pas de semence; vous ne planterez pas de vigne, et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes, tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes étrangers. | 21606 |
7 Vous ne bâtirez point de maisons; vous ne sèmerez pas de semence; vous ne planterez pas de vigne, et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes, tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes étrangers. | 21606 |
7 Vous ne bâtirez point de maisons; vous ne sèmerez pas de semence; vous ne planterez pas de vigne, et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes, tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes étrangers. | 21606 |
14 On a observé la parole de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin; ils n'en ont point bu jusqu'à ce jour, car ils ont obéi à l'ordre de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas obéi. Jé. 11. 7; Jé. 25. 3; Jé. 26. 5; Jé. 29. 19; Jé. 32. 33; | 21612 |
14 On a observé la parole de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin; ils n'en ont point bu jusqu'à ce jour, car ils ont obéi à l'ordre de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas obéi. Jé. 11. 7; Jé. 25. 3; Jé. 26. 5; Jé. 29. 19; Jé. 32. 33; | 21612 |
15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie; changez vos actions, et n'allez pas après d'autres êtres divins pour les servir; et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, et vous ne m'avez pas écouté. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5; | 21614 |
15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie; changez vos actions, et n'allez pas après d'autres êtres divins pour les servir; et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, et vous ne m'avez pas écouté. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5; | 21614 |
15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie; changez vos actions, et n'allez pas après d'autres êtres divins pour les servir; et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, et vous ne m'avez pas écouté. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5; | 21614 |
15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie; changez vos actions, et n'allez pas après d'autres êtres divins pour les servir; et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, et vous ne m'avez pas écouté. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5; | 21614 |
15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie; changez vos actions, et n'allez pas après d'autres êtres divins pour les servir; et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, et vous ne m'avez pas écouté. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5; | 21614 |
15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie; changez vos actions, et n'allez pas après d'autres êtres divins pour les servir; et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, et vous ne m'avez pas écouté. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5; | 21614 |
18 Puis Jérémie dit à la maison des Récabites: Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Parce que vous avez obéi à l'ordre de Jonadab, votre père, et que vous avez gardé tous ses commandements et fait selon tout ce qu'il vous a prescrit, | 21616 |
18 Puis Jérémie dit à la maison des Récabites: Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Parce que vous avez obéi à l'ordre de Jonadab, votre père, et que vous avez gardé tous ses commandements et fait selon tout ce qu'il vous a prescrit, | 21616 |
18 Puis Jérémie dit à la maison des Récabites: Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Parce que vous avez obéi à l'ordre de Jonadab, votre père, et que vous avez gardé tous ses commandements et fait selon tout ce qu'il vous a prescrit, | 21616 |
19 Alors les chefs dirent à Baruc: Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. | 21638 |
7 Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l'armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, va retourner chez elle, en Égypte. | 21660 |
9 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Ne vous séduisez point vous-mêmes, en disant: "Les Chaldéens s'en iront loin de nous;" car ils ne s'en iront point. | 21662 |
10 Et même quand vous auriez défait toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et quand il n'en resterait que des blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu. | 21664 |
10 Et même quand vous auriez défait toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et quand il n'en resterait que des blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu. | 21664 |
18 Puis Jérémie dit au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous m'ayez mis en prison? | 21672 |
19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays? | 21672 |
19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays? | 21672 |
5 Alors le roi Sédécias dit: Voici, il est entre vos mains; car le roi ne peut rien contre vous. | 21682 |
3 Et L’ADMIRABLE l'a fait venir, et il a fait comme il avait dit, parce que vous avez péché contre L’ADMIRABLE, et que vous n'avez point écouté sa voix; c'est pourquoi ceci vous est arrivé. | 21730 |
3 Et L’ADMIRABLE l'a fait venir, et il a fait comme il avait dit, parce que vous avez péché contre L’ADMIRABLE, et que vous n'avez point écouté sa voix; c'est pourquoi ceci vous est arrivé. | 21730 |
3 Et L’ADMIRABLE l'a fait venir, et il a fait comme il avait dit, parce que vous avez péché contre L’ADMIRABLE, et que vous n'avez point écouté sa voix; c'est pourquoi ceci vous est arrivé. | 21730 |
9 Et Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone; et vous vous en trouverez bien. | 21736 |
9 Et Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone; et vous vous en trouverez bien. | 21736 |
10 Et pour moi, voici, je demeurerai à Mitspa, pour être aux ordres des Chaldéens qui viendront vers nous. Mais vous, recueillez le vin, les fruits d'été et l'huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans les villes que vous occupez. | 21736 |
10 Et pour moi, voici, je demeurerai à Mitspa, pour être aux ordres des Chaldéens qui viendront vers nous. Mais vous, recueillez le vin, les fruits d'été et l'huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans les villes que vous occupez. | 21736 |
4 Alors Jérémie, le prophète, leur répondit: J'entends. Voici, je vais prier L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, selon ce que vous avez dit; et tout ce que L’ADMIRABLE vous répondra, je vous le déclarerai. Je ne vous en cacherai pas un mot. | 21768 |
4 Alors Jérémie, le prophète, leur répondit: J'entends. Voici, je vais prier L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, selon ce que vous avez dit; et tout ce que L’ADMIRABLE vous répondra, je vous le déclarerai. Je ne vous en cacherai pas un mot. | 21768 |
4 Alors Jérémie, le prophète, leur répondit: J'entends. Voici, je vais prier L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, selon ce que vous avez dit; et tout ce que L’ADMIRABLE vous répondra, je vous le déclarerai. Je ne vous en cacherai pas un mot. | 21768 |
4 Alors Jérémie, le prophète, leur répondit: J'entends. Voici, je vais prier L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, selon ce que vous avez dit; et tout ce que L’ADMIRABLE vous répondra, je vous le déclarerai. Je ne vous en cacherai pas un mot. | 21768 |
9 Et il leur dit: Ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé pour présenter vos supplications devant lui: | 21774 |
10 Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait. Jé. 24. 6; Jé. 31. 4; Jé. 33. 7; | 21774 |
10 Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait. Jé. 24. 6; Jé. 31. 4; Jé. 33. 7; | 21774 |
10 Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait. Jé. 24. 6; Jé. 31. 4; Jé. 33. 7; | 21774 |
10 Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait. Jé. 24. 6; Jé. 31. 4; Jé. 33. 7; | 21774 |
10 Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait. Jé. 24. 6; Jé. 31. 4; Jé. 33. 7; | 21774 |
10 Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait. Jé. 24. 6; Jé. 31. 4; Jé. 33. 7; | 21774 |
11 Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit L’ADMIRABLE, car JE SUIS avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main. | 21776 |
11 Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit L’ADMIRABLE, car JE SUIS avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main. | 21776 |
11 Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit L’ADMIRABLE, car JE SUIS avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main. | 21776 |
11 Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit L’ADMIRABLE, car JE SUIS avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main. | 21776 |
12 Je vous ferai même obtenir miséricorde, tellement qu'il aura pitié de vous et qu'il vous fera retourner dans vos terres. | 21776 |
12 Je vous ferai même obtenir miséricorde, tellement qu'il aura pitié de vous et qu'il vous fera retourner dans vos terres. | 21776 |
12 Je vous ferai même obtenir miséricorde, tellement qu'il aura pitié de vous et qu'il vous fera retourner dans vos terres. | 21776 |
13 Mais si vous dites: Nous ne demeurerons pas dans ce pays; en sorte que, n'obéissant point à la voix de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, | 21778 |
15 En ce cas, écoutez maintenant la Parole de L’ADMIRABLE, restes de Juda! Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, et si vous y allez demeurer, | 21780 |
15 En ce cas, écoutez maintenant la Parole de L’ADMIRABLE, restes de Juda! Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, et si vous y allez demeurer, | 21780 |
16 L'épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d'Égypte; et la famine qui vous met en inquiétude s'attachera à vous, là en Égypte, et vous y mourrez. | 21780 |
16 L'épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d'Égypte; et la famine qui vous met en inquiétude s'attachera à vous, là en Égypte, et vous y mourrez. | 21780 |
16 L'épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d'Égypte; et la famine qui vous met en inquiétude s'attachera à vous, là en Égypte, et vous y mourrez. | 21780 |
16 L'épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d'Égypte; et la famine qui vous met en inquiétude s'attachera à vous, là en Égypte, et vous y mourrez. | 21780 |
16 L'épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d'Égypte; et la famine qui vous met en inquiétude s'attachera à vous, là en Égypte, et vous y mourrez. | 21780 |
18 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Comme ma colère, comme ma fureur s'est répandue sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se répandra sur vous quand vous serez entrés en Égypte; et vous serez un objet d'exécration et d'étonnement, de malédiction et d'opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu-ci! És. 65. 15; Jé. 7. 20; Jé. 18. 16; Jé. 19. 8; Jé. 24. 9; Jé. 25. 9; Jé. 25. 18; Jé. 26. 6; Jé. 29. 18; | 21782 |
18 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Comme ma colère, comme ma fureur s'est répandue sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se répandra sur vous quand vous serez entrés en Égypte; et vous serez un objet d'exécration et d'étonnement, de malédiction et d'opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu-ci! És. 65. 15; Jé. 7. 20; Jé. 18. 16; Jé. 19. 8; Jé. 24. 9; Jé. 25. 9; Jé. 25. 18; Jé. 26. 6; Jé. 29. 18; | 21782 |
18 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Comme ma colère, comme ma fureur s'est répandue sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se répandra sur vous quand vous serez entrés en Égypte; et vous serez un objet d'exécration et d'étonnement, de malédiction et d'opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu-ci! És. 65. 15; Jé. 7. 20; Jé. 18. 16; Jé. 19. 8; Jé. 24. 9; Jé. 25. 9; Jé. 25. 18; Jé. 26. 6; Jé. 29. 18; | 21782 |
18 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Comme ma colère, comme ma fureur s'est répandue sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se répandra sur vous quand vous serez entrés en Égypte; et vous serez un objet d'exécration et d'étonnement, de malédiction et d'opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu-ci! És. 65. 15; Jé. 7. 20; Jé. 18. 16; Jé. 19. 8; Jé. 24. 9; Jé. 25. 9; Jé. 25. 18; Jé. 26. 6; Jé. 29. 18; | 21782 |
19 Restes de Juda, L’ADMIRABLE vous a dit: N'allez pas en Égypte! Sachez certainement que je vous en fais aujourd'hui sommation. | 21784 |
19 Restes de Juda, L’ADMIRABLE vous a dit: N'allez pas en Égypte! Sachez certainement que je vous en fais aujourd'hui sommation. | 21784 |
20 Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m'avez envoyé vers L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Intercède pour nous auprès de L’ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous déclare tout ce que L’ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, te dira, et nous le ferons. | 21784 |
20 Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m'avez envoyé vers L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Intercède pour nous auprès de L’ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous déclare tout ce que L’ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, te dira, et nous le ferons. | 21784 |
20 Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m'avez envoyé vers L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Intercède pour nous auprès de L’ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous déclare tout ce que L’ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, te dira, et nous le ferons. | 21784 |
21 Or je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'écoutez pas la voix de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, ni aucune des choses pour lesquelles il m'a envoyé vers vous. | 21786 |
21 Or je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'écoutez pas la voix de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, ni aucune des choses pour lesquelles il m'a envoyé vers vous. | 21786 |
21 Or je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'écoutez pas la voix de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, ni aucune des choses pour lesquelles il m'a envoyé vers vous. | 21786 |
22 Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d'aller pour y demeurer. | 21786 |
22 Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d'aller pour y demeurer. | 21786 |
3 À cause du mal que leurs habitants ont commis pour m'irriter, en allant encenser et servir d'autres êtres divins, qu'ils n'ont point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères. | 21806 |
4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Ne faites point cette chose abominable, que je hais! | 21808 |
4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Ne faites point cette chose abominable, que je hais! | 21808 |
7 Et maintenant, ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en vous faisant retrancher du milieu de Juda, hommes et femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste? | 21810 |
7 Et maintenant, ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en vous faisant retrancher du milieu de Juda, hommes et femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste? | 21810 |
7 Et maintenant, ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en vous faisant retrancher du milieu de Juda, hommes et femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste? | 21810 |
8 Pourquoi m'irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l'encens à d'autres êtres divins au pays d'Égypte, où vous venez d'entrer pour y demeurer; en sorte que vous soyez exterminés et deveniez une malédiction et un opprobre chez toutes les nations de la terre? | 21812 |
8 Pourquoi m'irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l'encens à d'autres êtres divins au pays d'Égypte, où vous venez d'entrer pour y demeurer; en sorte que vous soyez exterminés et deveniez une malédiction et un opprobre chez toutes les nations de la terre? | 21812 |
10 Ils ne se sont point humiliés jusqu'à ce jour, ils n'ont point eu de crainte, et ils n'ont pas marché dans ma loi, ni dans les ordonnances que j'avais prescrites, à vous et à vos pères. | 21814 |
11 C'est pourquoi, ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je tourne ma face contre vous pour votre malheur et pour retrancher tout Juda. Jé. 21. 10; Am. 9. 4; | 21814 |
21 Ne sont-ce pas ces encensements que vous faisiez dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs et le peuple du pays, que L’ADMIRABLE s'est rappelés, et qui lui sont montés au cœur? | 21824 |
21 Ne sont-ce pas ces encensements que vous faisiez dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs et le peuple du pays, que L’ADMIRABLE s'est rappelés, et qui lui sont montés au cœur? | 21824 |
22 Et L’ADMIRABLE n'a pu le supporter davantage, à cause de la malice de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises; en sorte que votre pays a été réduit en désert, en désolation et en malédiction, sans que personne y habite, comme il l'est aujourd'hui. | 21826 |
23 Parce que vous avez fait ces encensements et que vous avez péché contre L’ADMIRABLE, que vous n'avez pas écouté la voix de L’ADMIRABLE et n'avez point marché dans sa loi, ni dans ses ordonnances, ni dans ses témoignages, à cause de cela, ce malheur vous est arrivé, comme il se voit aujourd'hui. | 21826 |
23 Parce que vous avez fait ces encensements et que vous avez péché contre L’ADMIRABLE, que vous n'avez pas écouté la voix de L’ADMIRABLE et n'avez point marché dans sa loi, ni dans ses ordonnances, ni dans ses témoignages, à cause de cela, ce malheur vous est arrivé, comme il se voit aujourd'hui. | 21826 |
23 Parce que vous avez fait ces encensements et que vous avez péché contre L’ADMIRABLE, que vous n'avez pas écouté la voix de L’ADMIRABLE et n'avez point marché dans sa loi, ni dans ses ordonnances, ni dans ses témoignages, à cause de cela, ce malheur vous est arrivé, comme il se voit aujourd'hui. | 21826 |
23 Parce que vous avez fait ces encensements et que vous avez péché contre L’ADMIRABLE, que vous n'avez pas écouté la voix de L’ADMIRABLE et n'avez point marché dans sa loi, ni dans ses ordonnances, ni dans ses témoignages, à cause de cela, ce malheur vous est arrivé, comme il se voit aujourd'hui. | 21826 |
24 Puis Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes: Écoutez la Parole de L’ADMIRABLE, vous tous de Juda, qui êtes au pays d'Égypte: | 21828 |
25 Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous exécutez; vous dites: "Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d'offrir des parfums à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage;" vous confirmerez bien vos vœux, et vous les exécuterez de point en point! | 21828 |
25 Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous exécutez; vous dites: "Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d'offrir des parfums à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage;" vous confirmerez bien vos vœux, et vous les exécuterez de point en point! | 21828 |
25 Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous exécutez; vous dites: "Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d'offrir des parfums à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage;" vous confirmerez bien vos vœux, et vous les exécuterez de point en point! | 21828 |
25 Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous exécutez; vous dites: "Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d'offrir des parfums à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage;" vous confirmerez bien vos vœux, et vous les exécuterez de point en point! | 21828 |
25 Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous exécutez; vous dites: "Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d'offrir des parfums à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage;" vous confirmerez bien vos vœux, et vous les exécuterez de point en point! | 21828 |
26 C'est pourquoi, écoutez la Parole de L’ADMIRABLE, vous tous, gens de Juda, qui demeurez au pays d'Égypte: Voici, je le jure par mon grand nom, a dit L’ADMIRABLE, mon nom ne sera plus invoqué, dans tout le pays d'Égypte, par la bouche d'aucun homme de Juda, qui dise: "Le Souverain, L’ADMIRABLE est vivant!" | 21830 |
29 Et ceci vous servira de signe, dit L’ADMIRABLE, que je vous punirai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront infailliblement pour votre malheur: | 21832 |
29 Et ceci vous servira de signe, dit L’ADMIRABLE, que je vous punirai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront infailliblement pour votre malheur: | 21832 |
29 Et ceci vous servira de signe, dit L’ADMIRABLE, que je vous punirai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront infailliblement pour votre malheur: | 21832 |
4 Attelez les chevaux, et vous, cavaliers, montez! Présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses! Jé. 51. 11; | 21846 |
16 La calamité de Moab est prochaine et son mal s'avance à grands pas. Plaignez-le, vous tous qui l'entourez! | 21898 |
17 Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté? | 21898 |
5 Voici, je vais faire venir de tous tes environs la terreur contre toi, dit le Souverain, L’ADMIRABLE des armées; et vous serez chassés chacun devant soi, et personne ne rassemblera les fugitifs. | 21936 |
30 Fuyez! Éloignez-vous tant que vous pourrez! Prenez dans les creux vos demeures, habitants de Hatsor! dit L’ADMIRABLE; car Nébucadnetsar, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, il a pris une résolution contre vous. | 21960 |
30 Fuyez! Éloignez-vous tant que vous pourrez! Prenez dans les creux vos demeures, habitants de Hatsor! dit L’ADMIRABLE; car Nébucadnetsar, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, il a pris une résolution contre vous. | 21960 |
30 Fuyez! Éloignez-vous tant que vous pourrez! Prenez dans les creux vos demeures, habitants de Hatsor! dit L’ADMIRABLE; car Nébucadnetsar, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, il a pris une résolution contre vous. | 21960 |
11 Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux, | 21982 |
11 Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux, | 21982 |
11 Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux, | 21982 |
11 Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux, | 21982 |
11 Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux, | 21982 |
12 Votre mère est couverte de honte, celle qui vous a enfantés rougit. Voici, elle est la dernière des nations: un désert, une terre sèche, une lande. | 21984 |
14 Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous qui bandez l'arc. Tirez contre elle, et n'épargnez pas les flèches; car elle a péché contre L’ADMIRABLE. | 21986 |
6 Fuyez loin de Babylone, et que chacun sauve sa vie, de peur que vous ne périssiez dans son iniquité! Car c'est le temps de la vengeance de L’ADMIRABLE; il lui rend ce qu'elle a mérité. Jé. 50. 8; Jé. 50. 15; Jé. 50. 28; Ap. 18. 4; | 22026 |
50 Vous qui avez échappé à l'épée, partez, ne vous arrêtez point! Dans la terre lointaine souvenez-vous de L’ADMIRABLE, et que Jérusalem se présente à vos cœurs! | 22070 |
12 N'êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez par le chemin? Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à la douleur dont j'ai été frappée, moi que L’ADMIRABLE afflige au jour de l'ardeur de sa colère. | 22134 |
18 L’ADMIRABLE est juste; car j'ai été rebelle à sa Parole. Peuples, écoutez tous, je vous prie, et regardez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité. | 22140 |
7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce que vous vous êtes montrés plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n'avez pas marché selon mes statuts, ni observé mes ordonnances, et que vous n'avez pas même agi selon les lois des nations qui vous environnent, Lé. 18. 24; Lé. 18. 28; | 22384 |
7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce que vous vous êtes montrés plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n'avez pas marché selon mes statuts, ni observé mes ordonnances, et que vous n'avez pas même agi selon les lois des nations qui vous environnent, Lé. 18. 24; Lé. 18. 28; | 22384 |
7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce que vous vous êtes montrés plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n'avez pas marché selon mes statuts, ni observé mes ordonnances, et que vous n'avez pas même agi selon les lois des nations qui vous environnent, Lé. 18. 24; Lé. 18. 28; | 22384 |
7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce que vous vous êtes montrés plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n'avez pas marché selon mes statuts, ni observé mes ordonnances, et que vous n'avez pas même agi selon les lois des nations qui vous environnent, Lé. 18. 24; Lé. 18. 28; | 22384 |
7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce que vous vous êtes montrés plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n'avez pas marché selon mes statuts, ni observé mes ordonnances, et que vous n'avez pas même agi selon les lois des nations qui vous environnent, Lé. 18. 24; Lé. 18. 28; | 22384 |
7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce que vous vous êtes montrés plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n'avez pas marché selon mes statuts, ni observé mes ordonnances, et que vous n'avez pas même agi selon les lois des nations qui vous environnent, Lé. 18. 24; Lé. 18. 28; | 22384 |
12 Un tiers d'entre vous mourra de la peste, et sera consumé par la famine dans ton sein; un tiers tombera par l'épée autour de toi; et j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée après eux. Jé. 15. 2; | 22390 |
16 Quand je lancerai contre eux les flèches pernicieuses et mortelles de la famine, que j'enverrai pour vous détruire; car j'ajouterai la famine à vos maux, et je briserai le pain qui vous soutient. Lé. 26. 26; 2 R. 6. 25; És. 3. 1; Éz. 4. 16; Éz. 14. 13; | 22394 |
16 Quand je lancerai contre eux les flèches pernicieuses et mortelles de la famine, que j'enverrai pour vous détruire; car j'ajouterai la famine à vos maux, et je briserai le pain qui vous soutient. Lé. 26. 26; 2 R. 6. 25; És. 3. 1; Éz. 4. 16; Éz. 14. 13; | 22394 |
17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes nuisibles qui te priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, L’ADMIRABLE, qui ai parlé. Lé. 26. 22; | 22394 |
3 Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Souverain, L’ADMIRABLE. Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Me voici, moi; je vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux. | 22400 |
6 Où que vous habitiez, les villes seront réduites en désert et les hauts lieux seront dévastés, de sorte que vos autels seront abandonnés et ruinés, vos idoles brisées et détruites, vos statues du soleil mises en pièces, et vos ouvrages anéantis. | 22402 |
7 Les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22404 |
7 Les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22404 |
8 Pourtant je laisserai un reste d'entre vous, réchappés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays. | 22404 |
8 Pourtant je laisserai un reste d'entre vous, réchappés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays. | 22404 |
4 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai pas de compassion, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. Éz. 5. 11; Éz. 8. 18; | 22416 |
9 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, L’ADMIRABLE, qui vous frappe. | 22422 |
9 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, L’ADMIRABLE, qui vous frappe. | 22422 |
1 Puis une voix forte retentit à mes oreilles en disant: Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun avec son instrument de destruction à la main. | 22462 |
5 Et l'Esprit de L’ADMIRABLE tomba sur moi, et me dit: Parle; ainsi a dit L’ADMIRABLE: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël, et ce qui vous monte à l'esprit, je le sais. | 22504 |
6 Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres. | 22504 |
7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Les morts que vous avez étendus au milieu d'elle, c'est la viande, et elle, la chaudière; mais vous, on vous fera sortir de son sein. | 22506 |
7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Les morts que vous avez étendus au milieu d'elle, c'est la viande, et elle, la chaudière; mais vous, on vous fera sortir de son sein. | 22506 |
7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Les morts que vous avez étendus au milieu d'elle, c'est la viande, et elle, la chaudière; mais vous, on vous fera sortir de son sein. | 22506 |
8 Vous avez peur de l'épée, mais je ferai venir sur vous l'épée, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22506 |
9 Je vous ferai sortir de cette ville; je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exécuterai mes jugements contre vous. | 22508 |
9 Je vous ferai sortir de cette ville; je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exécuterai mes jugements contre vous. | 22508 |
9 Je vous ferai sortir de cette ville; je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exécuterai mes jugements contre vous. | 22508 |
10 Vous tomberez par l'épée, je vous jugerai sur les frontières d'Israël, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22508 |
10 Vous tomberez par l'épée, je vous jugerai sur les frontières d'Israël, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22508 |
11 Cette ville ne sera point pour vous une chaudière dans laquelle vous seriez la chair; c'est sur les frontières d'Israël que je vous jugerai. | 22510 |
11 Cette ville ne sera point pour vous une chaudière dans laquelle vous seriez la chair; c'est sur les frontières d'Israël que je vous jugerai. | 22510 |
11 Cette ville ne sera point pour vous une chaudière dans laquelle vous seriez la chair; c'est sur les frontières d'Israël que je vous jugerai. | 22510 |
12 Et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE, dont vous n'avez pas observé les statuts, ni gardé les ordonnances; mais vous avez agi d'après les lois des nations qui vous avoisinent. | 22510 |
12 Et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE, dont vous n'avez pas observé les statuts, ni gardé les ordonnances; mais vous avez agi d'après les lois des nations qui vous avoisinent. | 22510 |
12 Et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE, dont vous n'avez pas observé les statuts, ni gardé les ordonnances; mais vous avez agi d'après les lois des nations qui vous avoisinent. | 22510 |
12 Et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE, dont vous n'avez pas observé les statuts, ni gardé les ordonnances; mais vous avez agi d'après les lois des nations qui vous avoisinent. | 22510 |
17 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des divers pays où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël. | 22516 |
17 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des divers pays où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël. | 22516 |
17 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des divers pays où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël. | 22516 |
17 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des divers pays où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël. | 22516 |
11 Dis: Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j'ai fait; ils partiront pour l'exil, pour la captivité. | 22536 |
20 Les villes peuplées seront réduites en désert, et le pays sera ravagé, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22546 |
22 Fils de l'homme, qu'est-ce que ce propos passé en proverbe, que vous tenez dans le pays d'Israël, en disant: Les jours se prolongent, et toute prophétie demeure sans effet? | 22548 |
5 Vous n'êtes point montés sur les brèches, et vous n'avez point entouré d'un rempart la maison d'Israël, pour demeurer fermes dans le combat au jour de L’ADMIRABLE. | 22560 |
7 N'avez-vous pas eu des visions trompeuses, et prononcé des oracles menteurs, vous qui dites: "L’ADMIRABLE a dit!" quand je n'ai point parlé? | 22562 |
8 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce que vous tenez des discours mensongers, et que vous avez des visions trompeuses, voici je vous en veux, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22564 |
8 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce que vous tenez des discours mensongers, et que vous avez des visions trompeuses, voici je vous en veux, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22564 |
8 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce que vous tenez des discours mensongers, et que vous avez des visions trompeuses, voici je vous en veux, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22564 |
9 Ma main s'appesantira sur les prophètes qui ont des visions fausses, et qui prononcent des oracles menteurs. Ils ne feront plus partie de l'assemblée de mon peuple, ils ne seront plus inscrits sur les registres de la maison d'Israël, ils n'entreront pas dans le pays d'Israël, et vous saurez que JE SUIS le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22564 |
11 Dis à ceux qui le recouvrent de mortier, qu'il s'écroulera. Une pluie violente surviendra, et vous, grêlons, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera. | 22566 |
11 Dis à ceux qui le recouvrent de mortier, qu'il s'écroulera. Une pluie violente surviendra, et vous, grêlons, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera. | 22566 |
12 Et voici, le mur s'écroule. Ne vous dira-t-on pas: Où est le mortier dont vous l'aviez couvert? | 22568 |
12 Et voici, le mur s'écroule. Ne vous dira-t-on pas: Où est le mortier dont vous l'aviez couvert? | 22568 |
14 Et je renverserai le mur que vous aviez recouvert de mortier; je le jetterai à terre, tellement que ses fondements seront mis à nu; il s'écroulera, et vous serez entièrement détruits sous ses décombres, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22570 |
14 Et je renverserai le mur que vous aviez recouvert de mortier; je le jetterai à terre, tellement que ses fondements seront mis à nu; il s'écroulera, et vous serez entièrement détruits sous ses décombres, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22570 |
14 Et je renverserai le mur que vous aviez recouvert de mortier; je le jetterai à terre, tellement que ses fondements seront mis à nu; il s'écroulera, et vous serez entièrement détruits sous ses décombres, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22570 |
15 J'assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui l'ont recouvert de mortier, et je vous dirai: Le mur n'est plus, c'en est fait de ceux qui le recouvraient de mortier, | 22570 |
18 Et dis: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Malheur à celles qui fabriquent des faux phylactères pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de séduire les âmes. Vous séduiriez les âmes de mon peuple, et vous conserveriez vos propres âmes! | 22574 |
20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici j'en veux à vos faux phylactères, par le moyen desquels vous prenez les âmes comme des oiseaux, et je les arracherai de vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège comme des oiseaux. | 22576 |
20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici j'en veux à vos faux phylactères, par le moyen desquels vous prenez les âmes comme des oiseaux, et je les arracherai de vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège comme des oiseaux. | 22576 |
21 J'arracherai aussi vos voiles, je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus comme une proie entre vos mains; et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22576 |
22 Parce que vous affligez par vos mensonges le cœur du juste, que je n'ai pas attristé, et que vous fortifiez les mains du méchant, afin qu'il ne se détourne point de son mauvais train pour avoir la vie, | 22578 |
22 Parce que vous affligez par vos mensonges le cœur du juste, que je n'ai pas attristé, et que vous fortifiez les mains du méchant, afin qu'il ne se détourne point de son mauvais train pour avoir la vie, | 22578 |
23 Vous n'aurez plus de visions trompeuses et vous ne prononcerez plus d'oracles; je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22578 |
23 Vous n'aurez plus de visions trompeuses et vous ne prononcerez plus d'oracles; je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22578 |
8 Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu'il serve d'avertissement, et qu'il passe en proverbe; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. De. 28. 37; Éz. 5. 15; | 22588 |
22 Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j'ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu. | 22602 |
22 Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j'ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu. | 22602 |
22 Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j'ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu. | 22602 |
22 Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j'ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu. | 22602 |
23 Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je lui ai fait tout ce que je lui aurai fait, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22604 |
23 Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je lui ai fait tout ce que je lui aurai fait, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22604 |
23 Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je lui ai fait tout ce que je lui aurai fait, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22604 |
7 Je tournerai ma face contre eux; s'ils sortent d'un feu, un autre feu les consumera, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE, quand je tournerai ma face contre eux. | 22612 |
55 Et tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état; Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles vous reviendrez à votre premier état. | 22670 |
21 Et tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée; et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que c'est moi, L’ADMIRABLE, qui ai parlé. Éz. 5. 10; Éz. 5. 12; Éz. 12. 14; Éz. 16. 40; | 22702 |
2 Que voulez-vous dire, vous qui répétez continuellement ce proverbe, dans le pays d'Israël, en disant: "Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées?" Jé. 31. 29; | 22708 |
3 JE SUIS vivant! dit le Souverain, L’ADMIRABLE, vous n'aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël. | 22710 |
19 Et vous dites: "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père?" C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a gardé tous mes statuts et les a mis en pratique; certainement il vivra. De. 24. 16; 2 R. 14. 6; 2 Ch. 25. 4; | 22726 |
25 Et vous dites: "La voie du Souverain n'est pas bien réglée." Écoutez maintenant, maison d'Israël: Est-ce ma voie qui n'est pas bien réglée? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées? Éz. 33. 17; Éz. 33. 20; | 22732 |
30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, ô maison d'Israël, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. Reconsidérez-vous, et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne devienne point pour vous une cause de ruine. Mt. 3. 2; | 22736 |
30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, ô maison d'Israël, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. Reconsidérez-vous, et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne devienne point pour vous une cause de ruine. Mt. 3. 2; | 22736 |
31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau; car pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël? Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26; | 22738 |
31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau; car pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël? Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26; | 22738 |
31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau; car pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël? Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26; | 22738 |
3 Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: C'est pour me consulter que vous êtes venus! JE SUIS vivant! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22760 |
3 Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: C'est pour me consulter que vous êtes venus! JE SUIS vivant! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22760 |
7 Et je leur dis: Rejetez, chacun de vous, les abominations objets de vos regards, ne vous souillez pas avec les idoles de l'Égypte; JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 22764 |
7 Et je leur dis: Rejetez, chacun de vous, les abominations objets de vos regards, ne vous souillez pas avec les idoles de l'Égypte; JE SUIS L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 22764 |
18 Je dis à leurs enfants au désert: Ne marchez pas selon les préceptes de vos pères, n'observez pas leurs mœurs, et ne vous souillez pas avec leurs idoles. | 22774 |
20 Sanctifiez mes sabbats, afin qu'ils servent de signe entre moi et vous, et que vous connaissiez que JE SUIS L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. | 22776 |
20 Sanctifiez mes sabbats, afin qu'ils servent de signe entre moi et vous, et que vous connaissiez que JE SUIS L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. | 22776 |
29 Et je leur dis: Que signifient ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour. | 22786 |
29 Et je leur dis: Que signifient ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour. | 22786 |
30 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Ne vous souillez-vous pas dans les voies de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations? | 22786 |
30 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Ne vous souillez-vous pas dans les voies de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations? | 22786 |
31 Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore aujourd'hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison d'Israël! JE SUIS vivant! dit le Souverain, L’ADMIRABLE, je ne me laisserai point consulter par vous! | 22788 |
31 Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore aujourd'hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison d'Israël! JE SUIS vivant! dit le Souverain, L’ADMIRABLE, je ne me laisserai point consulter par vous! | 22788 |
31 Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore aujourd'hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison d'Israël! JE SUIS vivant! dit le Souverain, L’ADMIRABLE, je ne me laisserai point consulter par vous! | 22788 |
31 Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore aujourd'hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison d'Israël! JE SUIS vivant! dit le Souverain, L’ADMIRABLE, je ne me laisserai point consulter par vous! | 22788 |
31 Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore aujourd'hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison d'Israël! JE SUIS vivant! dit le Souverain, L’ADMIRABLE, je ne me laisserai point consulter par vous! | 22788 |
31 Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore aujourd'hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison d'Israël! JE SUIS vivant! dit le Souverain, L’ADMIRABLE, je ne me laisserai point consulter par vous! | 22788 |
32 Rien n'arrivera de ce que vous pensez quand vous dites: Nous voulons être comme les nations et les familles des autres pays, en servant le bois et la pierre. | 22788 |
32 Rien n'arrivera de ce que vous pensez quand vous dites: Nous voulons être comme les nations et les familles des autres pays, en servant le bois et la pierre. | 22788 |
33 JE SUIS vivant! dit le Souverain, L’ADMIRABLE, à main forte, à bras étendu, et avec effusion de colère, je régnerai sur vous! | 22790 |
34 Je vous ferai sortir d'entre les peuples; je vous rassemblerai des pays dans lesquels vous avez été dispersés, à main forte, à bras étendu et avec effusion de colère. | 22790 |
34 Je vous ferai sortir d'entre les peuples; je vous rassemblerai des pays dans lesquels vous avez été dispersés, à main forte, à bras étendu et avec effusion de colère. | 22790 |
34 Je vous ferai sortir d'entre les peuples; je vous rassemblerai des pays dans lesquels vous avez été dispersés, à main forte, à bras étendu et avec effusion de colère. | 22790 |
35 Et je vous amènerai dans le désert des peuples, et là j'entrerai en jugement avec vous, face à face; | 22792 |
35 Et je vous amènerai dans le désert des peuples, et là j'entrerai en jugement avec vous, face à face; | 22792 |
36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22792 |
37 Puis je vous ferai passer sous la verge, et vous ferai rentrer dans les liens de l'alliance. | 22794 |
37 Puis je vous ferai passer sous la verge, et vous ferai rentrer dans les liens de l'alliance. | 22794 |
38 Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre moi; je les ferai sortir du pays où ils séjournent; mais ils n'entreront point sur le sol d'Israël. Ainsi vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22794 |
38 Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre moi; je les ferai sortir du pays où ils séjournent; mais ils n'entreront point sur le sol d'Israël. Ainsi vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22794 |
39 Et vous, maison d'Israël, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Allez servir chacun vos idoles! Mais, après cela, vous m'écouterez et ne profanerez plus le nom de ma sainteté par vos offrandes et par vos idoles. | 22796 |
39 Et vous, maison d'Israël, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Allez servir chacun vos idoles! Mais, après cela, vous m'écouterez et ne profanerez plus le nom de ma sainteté par vos offrandes et par vos idoles. | 22796 |
40 Mais sur ma sainte montagne, sur la haute montagne d'Israël, dit le Souverain, L’ADMIRABLE, là toute la maison d'Israël et tout ce qui sera dans le pays me serviront. Là je prendrai plaisir à eux; là je rechercherai vos offrandes, et les prémices de vos dons, dans tout ce que vous me consacrerez. | 22796 |
41 Je prendrai plaisir à vous, comme à un parfum d'agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et rassemblés des pays où vous êtes dispersés, et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations. | 22798 |
41 Je prendrai plaisir à vous, comme à un parfum d'agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et rassemblés des pays où vous êtes dispersés, et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations. | 22798 |
41 Je prendrai plaisir à vous, comme à un parfum d'agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et rassemblés des pays où vous êtes dispersés, et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations. | 22798 |
41 Je prendrai plaisir à vous, comme à un parfum d'agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et rassemblés des pays où vous êtes dispersés, et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations. | 22798 |
42 Et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE, quand je vous aurai fait revenir sur le sol d'Israël, dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de donner à vos pères. | 22798 |
42 Et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE, quand je vous aurai fait revenir sur le sol d'Israël, dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de donner à vos pères. | 22798 |
43 Là, vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de tout ce que vous aurez fait de mal. | 22800 |
43 Là, vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de tout ce que vous aurez fait de mal. | 22800 |
43 Là, vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de tout ce que vous aurez fait de mal. | 22800 |
43 Là, vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de tout ce que vous aurez fait de mal. | 22800 |
43 Là, vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de tout ce que vous aurez fait de mal. | 22800 |
43 Là, vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de tout ce que vous aurez fait de mal. | 22800 |
43 Là, vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de tout ce que vous aurez fait de mal. | 22800 |
44 Et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE, quand j'agirai avec vous pour l'amour de mon nom, et non pas selon votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d'Israël! dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22800 |
44 Et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE, quand j'agirai avec vous pour l'amour de mon nom, et non pas selon votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d'Israël! dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22800 |
24 (21-29) C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en montrant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par la main de l'ennemi. | 22832 |
24 (21-29) C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en montrant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par la main de l'ennemi. | 22832 |
24 (21-29) C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en montrant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par la main de l'ennemi. | 22832 |
19 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce que vous êtes tous devenus semblables à des scories, voici je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem. | 22860 |
19 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce que vous êtes tous devenus semblables à des scories, voici je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem. | 22860 |
20 Comme on réunit dans le creuset l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain, et qu'on y souffle le feu afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre. | 22862 |
20 Comme on réunit dans le creuset l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain, et qu'on y souffle le feu afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre. | 22862 |
20 Comme on réunit dans le creuset l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain, et qu'on y souffle le feu afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre. | 22862 |
21 Je vous amasserai, je soufflerai contre vous le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem. | 22862 |
21 Je vous amasserai, je soufflerai contre vous le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem. | 22862 |
21 Je vous amasserai, je soufflerai contre vous le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem. | 22862 |
22 Comme fond l'argent dans un creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle, et vous saurez que moi, L’ADMIRABLE, j'ai répandu sur vous ma fureur. | 22864 |
22 Comme fond l'argent dans un creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle, et vous saurez que moi, L’ADMIRABLE, j'ai répandu sur vous ma fureur. | 22864 |
22 Comme fond l'argent dans un creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle, et vous saurez que moi, L’ADMIRABLE, j'ai répandu sur vous ma fureur. | 22864 |
49 On fera retomber sur vous-mêmes vos infamies; vous porterez la peine de vos péchés d'idolâtrie, et vous saurez que JE SUIS le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22924 |
49 On fera retomber sur vous-mêmes vos infamies; vous porterez la peine de vos péchés d'idolâtrie, et vous saurez que JE SUIS le Souverain, L’ADMIRABLE. | 22924 |
21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre puissance, les délices de vos yeux, l'affection de votre âme, et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l'épée. | 22946 |
22 Vous ferez alors comme j'ai fait; vous ne vous voilerez point la barbe, et vous ne mangerez pas le pain des autres; | 22948 |
22 Vous ferez alors comme j'ai fait; vous ne vous voilerez point la barbe, et vous ne mangerez pas le pain des autres; | 22948 |
22 Vous ferez alors comme j'ai fait; vous ne vous voilerez point la barbe, et vous ne mangerez pas le pain des autres; | 22948 |
23 Vos coiffures seront sur vos têtes, et votre chaussure à vos pieds; vous ne mènerez point deuil, et ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres. Éz. 4. 17; | 22948 |
23 Vos coiffures seront sur vos têtes, et votre chaussure à vos pieds; vous ne mènerez point deuil, et ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres. Éz. 4. 17; | 22948 |
23 Vos coiffures seront sur vos têtes, et votre chaussure à vos pieds; vous ne mènerez point deuil, et ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres. Éz. 4. 17; | 22948 |
24 Ézéchiel sera pour vous un signe, et tout ce qu'il a fait vous le ferez aussi. Quand cela arrivera, vous saurez que JE SUIS le Souverain, L’ADMIRABLE. Éz. 12. 6; | 22950 |
24 Ézéchiel sera pour vous un signe, et tout ce qu'il a fait vous le ferez aussi. Quand cela arrivera, vous saurez que JE SUIS le Souverain, L’ADMIRABLE. Éz. 12. 6; | 22950 |
24 Ézéchiel sera pour vous un signe, et tout ce qu'il a fait vous le ferez aussi. Quand cela arrivera, vous saurez que JE SUIS le Souverain, L’ADMIRABLE. Éz. 12. 6; | 22950 |
5 De Rabba, je ferai un pâturage pour les chameaux, et du pays des enfants d'Ammon, un bercail pour les moutons, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 22960 |
10 Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous parlez ainsi et vous dites: "Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur nous, et que nous dépérissons à cause d'eux, comment pourrions-nous vivre?" Éz. 24. 23; | 23178 |
20 Et vous dites: "La voie de L’ADMIRABLE n'est pas bien réglée! "Je vous jugerai, ô maison d'Israël, chacun selon ses voies. | 23188 |
20 Et vous dites: "La voie de L’ADMIRABLE n'est pas bien réglée! "Je vous jugerai, ô maison d'Israël, chacun selon ses voies. | 23188 |
25 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Vous mangez avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays! Ge. 9. 4; Lé. 3. 17; | 23192 |
25 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Vous mangez avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays! Ge. 9. 4; Lé. 3. 17; | 23192 |
25 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Vous mangez avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays! Ge. 9. 4; Lé. 3. 17; | 23192 |
26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, vous souillez chacun de vous la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays! | 23194 |
26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, vous souillez chacun de vous la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays! | 23194 |
26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, vous souillez chacun de vous la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays! | 23194 |
26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, vous souillez chacun de vous la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays! | 23194 |
26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, vous souillez chacun de vous la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays! | 23194 |
3 N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître? Vous mangiez la graisse, et vous vous revêtiez de la laine; vous tuiez ce qui était gras, vous ne paissiez point le troupeau! | 23206 |
3 N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître? Vous mangiez la graisse, et vous vous revêtiez de la laine; vous tuiez ce qui était gras, vous ne paissiez point le troupeau! | 23206 |
3 N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître? Vous mangiez la graisse, et vous vous revêtiez de la laine; vous tuiez ce qui était gras, vous ne paissiez point le troupeau! | 23206 |
3 N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître? Vous mangiez la graisse, et vous vous revêtiez de la laine; vous tuiez ce qui était gras, vous ne paissiez point le troupeau! | 23206 |
4 Vous n'avez pas fortifié les faibles, vous n'avez pas guéri les malades, vous n'avez point bandé les blessées; vous n'avez pas ramené les égarées, et n'avez pas cherché les perdues; mais vous les avez dominées avec dureté et rigueur. 1 Pi. 5. 3; | 23206 |
4 Vous n'avez pas fortifié les faibles, vous n'avez pas guéri les malades, vous n'avez point bandé les blessées; vous n'avez pas ramené les égarées, et n'avez pas cherché les perdues; mais vous les avez dominées avec dureté et rigueur. 1 Pi. 5. 3; | 23206 |
4 Vous n'avez pas fortifié les faibles, vous n'avez pas guéri les malades, vous n'avez point bandé les blessées; vous n'avez pas ramené les égarées, et n'avez pas cherché les perdues; mais vous les avez dominées avec dureté et rigueur. 1 Pi. 5. 3; | 23206 |
4 Vous n'avez pas fortifié les faibles, vous n'avez pas guéri les malades, vous n'avez point bandé les blessées; vous n'avez pas ramené les égarées, et n'avez pas cherché les perdues; mais vous les avez dominées avec dureté et rigueur. 1 Pi. 5. 3; | 23206 |
17 Et vous, mes brebis, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, je veux juger entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. | 23220 |
18 Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage; de boire de belles eaux, que vous troubliez de vos pieds ce qui reste? | 23220 |
18 Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage; de boire de belles eaux, que vous troubliez de vos pieds ce qui reste? | 23220 |
18 Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage; de boire de belles eaux, que vous troubliez de vos pieds ce qui reste? | 23220 |
19 Et mes brebis doivent paître ce que foulent vos pieds, et ce que vous troublez de vos pieds! | 23222 |
21 Parce que vous avez poussé, du côté et de l'épaule, et heurté de vos cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu'à ce que vous les ayez chassées dehors, | 23224 |
21 Parce que vous avez poussé, du côté et de l'épaule, et heurté de vos cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu'à ce que vous les ayez chassées dehors, | 23224 |
31 Vous, mes brebis, les brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes; JE SUIS votre ESPRIT DES VIVANTS, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. Jn. 10. 11; | 23234 |
9 Je te réduirai en solitudes éternelles; tes villes ne seront plus habitées, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23244 |
13 Et vous m'avez bravé par vos discours, et vous avez multiplié vos paroles contre moi; je l'ai entendu. | 23248 |
13 Et vous m'avez bravé par vos discours, et vous avez multiplié vos paroles contre moi; je l'ai entendu. | 23248 |
2 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce que les ennemis ont dit de vous: "Ah! ah! Tous les lieux élevés, qui même sont d'ancienneté, sont devenues notre possession!" Éz. 35. 10; | 23254 |
3 À cause de cela prophétise, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce que, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des autres nations, et que vous avez été l'objet des discours et des moqueries des peuples; | 23256 |
3 À cause de cela prophétise, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce que, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des autres nations, et que vous avez été l'objet des discours et des moqueries des peuples; | 23256 |
3 À cause de cela prophétise, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce que, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des autres nations, et que vous avez été l'objet des discours et des moqueries des peuples; | 23256 |
6 C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, dis aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma colère, parce que vous portez l'ignominie des nations. Éz. 34. 29; | 23258 |
7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Je lève ma main: les nations qui vous entourent porteront elles-mêmes leur ignominie! | 23260 |
8 Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël, car ces choses sont près d'arriver. | 23260 |
8 Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël, car ces choses sont près d'arriver. | 23260 |
8 Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël, car ces choses sont près d'arriver. | 23260 |
9 Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, vous serez cultivées et ensemencées. | 23262 |
9 Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, vous serez cultivées et ensemencées. | 23262 |
9 Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, vous serez cultivées et ensemencées. | 23262 |
10 Je multiplierai sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière; les villes seront habitées, et les lieux détruits rebâtis. | 23262 |
11 Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23264 |
11 Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23264 |
11 Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23264 |
11 Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23264 |
11 Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23264 |
12 Je ferai venir sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, qui te posséderont; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants. | 23264 |
13 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Parce qu'on vous dit: "Tu dévores des hommes, et tu prives ta propre nation de ses enfants"; | 23266 |
22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Je n'agis pas de la sorte à cause de vous, maison d'Israël, mais à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés. | 23274 |
22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Je n'agis pas de la sorte à cause de vous, maison d'Israël, mais à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés. | 23274 |
22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Je n'agis pas de la sorte à cause de vous, maison d'Israël, mais à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés. | 23274 |
23 Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d'elles; et les nations sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE, dit le Souverain, L’ADMIRABLE, quand je serai sanctifié par vous, sous leurs yeux. | 23276 |
23 Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d'elles; et les nations sauront que JE SUIS L’ADMIRABLE, dit le Souverain, L’ADMIRABLE, quand je serai sanctifié par vous, sous leurs yeux. | 23276 |
24 Je vous retirerai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays. | 23276 |
24 Je vous retirerai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays. | 23276 |
24 Je vous retirerai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays. | 23276 |
25 Je verserai sur vous des eaux pures, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. Mt. 3. 6; Jn. 3. 25; | 23278 |
25 Je verserai sur vous des eaux pures, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. Mt. 3. 6; Jn. 3. 25; | 23278 |
25 Je verserai sur vous des eaux pures, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. Mt. 3. 6; Jn. 3. 25; | 23278 |
26 Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Jn. 3. 3; | 23278 |
26 Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Jn. 3. 3; | 23278 |
26 Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Jn. 3. 3; | 23278 |
27 Je mettrai en vous mon Esprit, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances pour les pratiquer. | 23280 |
27 Je mettrai en vous mon Esprit, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances pour les pratiquer. | 23280 |
27 Je mettrai en vous mon Esprit, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances pour les pratiquer. | 23280 |
28 Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS. | 23280 |
28 Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS. | 23280 |
29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures; j'appellerai le froment, et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine. Éz. 34. 29; | 23282 |
29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures; j'appellerai le froment, et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine. Éz. 34. 29; | 23282 |
30 Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine parmi les nations. | 23282 |
31 Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise voie, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous aurez horreur de vous-mêmes, à cause de vos iniquités et de vos abominations. Éz. 6. 9; Éz. 16. 61; Éz. 16. 63; Éz. 20. 43; | 23284 |
31 Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise voie, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous aurez horreur de vous-mêmes, à cause de vos iniquités et de vos abominations. Éz. 6. 9; Éz. 16. 61; Éz. 16. 63; Éz. 20. 43; | 23284 |
32 Je ne le fais pas à cause de vous, dit le Souverain, L’ADMIRABLE; sachez-le, soyez honteux et confus à cause de vos voies, maison d'Israël! | 23284 |
33 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Au jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que vos villes soient habitées, et les lieux ruinés rebâtis. | 23286 |
5 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous le respire, et vous vivrez. | 23298 |
5 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous le respire, et vous vivrez. | 23298 |
6 Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je vous couvrirai de peau, je mettrai le respire en vous, et vous vivrez, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23298 |
6 Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je vous couvrirai de peau, je mettrai le respire en vous, et vous vivrez, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23298 |
6 Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je vous couvrirai de peau, je mettrai le respire en vous, et vous vivrez, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23298 |
6 Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je vous couvrirai de peau, je mettrai le respire en vous, et vous vivrez, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23298 |
6 Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je vous couvrirai de peau, je mettrai le respire en vous, et vous vivrez, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23298 |
6 Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je vous couvrirai de peau, je mettrai le respire en vous, et vous vivrez, et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE. | 23298 |
12 C'est pourquoi prophétise, et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, j'ouvrirai vos tombeaux, et vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ferai rentrer dans le pays d'Israël. | 23304 |
12 C'est pourquoi prophétise, et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici, j'ouvrirai vos tombeaux, et vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ferai rentrer dans le pays d'Israël. | 23304 |
13 Et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE, quand j'ouvrirai vos tombeaux, et que je vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple. Mt. 27. 52,53; | 23306 |
13 Et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE, quand j'ouvrirai vos tombeaux, et que je vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple. Mt. 27. 52,53; | 23306 |
14 Je mettrai en vous mon Esprit, et vous vivrez; je vous placerai dans votre pays, et vous saurez que moi, L’ADMIRABLE, j'ai parlé et agi, dit L’ADMIRABLE. Jn. 3. 3-6; | 23306 |
14 Je mettrai en vous mon Esprit, et vous vivrez; je vous placerai dans votre pays, et vous saurez que moi, L’ADMIRABLE, j'ai parlé et agi, dit L’ADMIRABLE. Jn. 3. 3-6; | 23306 |
14 Je mettrai en vous mon Esprit, et vous vivrez; je vous placerai dans votre pays, et vous saurez que moi, L’ADMIRABLE, j'ai parlé et agi, dit L’ADMIRABLE. Jn. 3. 3-6; | 23306 |
14 Je mettrai en vous mon Esprit, et vous vivrez; je vous placerai dans votre pays, et vous saurez que moi, L’ADMIRABLE, j'ai parlé et agi, dit L’ADMIRABLE. Jn. 3. 3-6; | 23306 |
17 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Dis aux oiseaux de toute espèce, et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous, venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël. Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang. | 23364 |
17 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Dis aux oiseaux de toute espèce, et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous, venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël. Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang. | 23364 |
18 Vous mangerez la chair des héros, vous boirez le sang des princes de la terre; des béliers, des agneaux, des boucs, tous engraissés en Bassan. | 23366 |
19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à en être rassasiés, et vous boirez du sang jusqu'à vous enivrer, au sacrifice que je ferai pour vous. | 23366 |
19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à en être rassasiés, et vous boirez du sang jusqu'à vous enivrer, au sacrifice que je ferai pour vous. | 23366 |
19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à en être rassasiés, et vous boirez du sang jusqu'à vous enivrer, au sacrifice que je ferai pour vous. | 23366 |
27 Après que ces jours seront écoulés, depuis le huitième jour et dans la suite, lorsque les sacrificateurs sacrifieront sur cet autel vos offrandes à brûler et vos sacrifices de prospérités, je vous serai favorable, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 23506 |
7 Vous avez fait entrer les enfants de l'étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour être dans mon sanctuaire et pour profaner ma maison, quand vous offriez mon pain, la graisse et le sang, et vous avez violé mon alliance avec toutes vos abominations. | 23516 |
7 Vous avez fait entrer les enfants de l'étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour être dans mon sanctuaire et pour profaner ma maison, quand vous offriez mon pain, la graisse et le sang, et vous avez violé mon alliance avec toutes vos abominations. | 23516 |
8 Vous n'avez point fait le service de mon sanctuaire; mais vous les avez établis à votre place, pour faire le service de mon sanctuaire. | 23516 |
30 Les prémices de toutes les sortes de produits, toutes les offrandes présentées en élévation, appartiendront aux sacrificateurs; vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin de faire reposer la bénédiction sur la maison de chacun de vous. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29-30; No. 18. 11; | 23538 |
30 Les prémices de toutes les sortes de produits, toutes les offrandes présentées en élévation, appartiendront aux sacrificateurs; vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin de faire reposer la bénédiction sur la maison de chacun de vous. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29-30; No. 18. 11; | 23538 |
1 Quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous prélèverez comme offrande à L’ADMIRABLE une portion du pays, qui sera sacrée; elle sera de vingt-cinq mille cannes de long, et de dix mille de large; elle sera sacrée dans toute son étendue. | 23542 |
1 Quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous prélèverez comme offrande à L’ADMIRABLE une portion du pays, qui sera sacrée; elle sera de vingt-cinq mille cannes de long, et de dix mille de large; elle sera sacrée dans toute son étendue. | 23542 |
6 Pour la possession de la ville, vous prendrez cinq mille cannes en largeur, et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée; ce sera pour toute la maison d'Israël. | 23548 |
7 Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale. | 23548 |
9 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Princes d'Israël, que cela vous suffise; ôtez la violence et l'oppression; faites droit et justice; enlevez vos extorsions de dessus mon peuple, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 23550 |
13 Voici la portion que vous prélèverez: un sixième d'épha par homer de blé, et un sixième d'épha par homer d'orge; | 23554 |
14 Pour l'huile, pour un bath d'huile, vous prélèverez un dixième de bath par cor, qui vaut un homer de dix baths; car dix baths font le homer. | 23556 |
20 Tu feras la même chose, le septième jour du mois, pour les hommes qui auront péché involontairement ou par imprudence, et vous ferez l'expiation pour la maison. | 23562 |
21 Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque, fête de sept jours; on mangera des pains sans levain. Ex. 12. 3; Ex. 23. 15; Lé. 23. 5; No. 9. 3; No. 28. 16-17; De. 16. 1; | 23562 |
13 Ainsi a dit le Souverain, L’ADMIRABLE: Voici les frontières du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d'Israël; Joseph aura deux portions. | 23608 |
14 Vous en aurez tous également la possession, parce que j'ai promis, la main levée, de le donner à vos pères, et ce pays-là vous tombera en partage. Ge. 12. 7; Ge. 17. 8; Ge. 26. 3; Ge. 28. 13; | 23608 |
18 Le côté oriental s'étendra entre Havran, Damas, Galaad et le pays d'Israël, le long du Jourdain; vous mesurerez depuis la frontière septentrionale jusqu'à la mer orientale; ce sera le côté oriental. | 23612 |
21 Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël; | 23616 |
22 Vous le distribuerez par le sort, en héritage, à vous et aux étrangers qui habitent au milieu de vous et qui engendreront des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme celui qui est né au pays parmi les enfants d'Israël; ils partageront au sort avec vous l'héritage parmi les tribus d'Israël. | 23616 |
22 Vous le distribuerez par le sort, en héritage, à vous et aux étrangers qui habitent au milieu de vous et qui engendreront des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme celui qui est né au pays parmi les enfants d'Israël; ils partageront au sort avec vous l'héritage parmi les tribus d'Israël. | 23616 |
22 Vous le distribuerez par le sort, en héritage, à vous et aux étrangers qui habitent au milieu de vous et qui engendreront des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme celui qui est né au pays parmi les enfants d'Israël; ils partageront au sort avec vous l'héritage parmi les tribus d'Israël. | 23616 |
22 Vous le distribuerez par le sort, en héritage, à vous et aux étrangers qui habitent au milieu de vous et qui engendreront des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme celui qui est né au pays parmi les enfants d'Israël; ils partageront au sort avec vous l'héritage parmi les tribus d'Israël. | 23616 |
22 Vous le distribuerez par le sort, en héritage, à vous et aux étrangers qui habitent au milieu de vous et qui engendreront des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme celui qui est né au pays parmi les enfants d'Israël; ils partageront au sort avec vous l'héritage parmi les tribus d'Israël. | 23616 |
23 Et vous assignerez à l'étranger son héritage dans la tribu dans laquelle il sera domicilié, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 23618 |
8 Sur la frontière de Juda, de l'Est à l'Ouest, sera la part que vous prélèverez, vingt-cinq mille cannes de large et longue comme l'une des parts de l'Est à l'Ouest; le sanctuaire sera au milieu. | 23628 |
9 La portion que vous prélèverez pour L’ADMIRABLE, aura vingt-cinq mille cannes de long, et dix mille de large. | 23628 |
20 Le total de la portion prélevée sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille; vous prélèverez un quart de cette portion sainte, pour la possession de la ville. | 23640 |
29 C'est là le pays que vous partagerez, par le sort, en héritage aux tribus d'Israël, et ce sont là leurs portions, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. | 23648 |
5 Le roi répondit, et dit aux Chaldéens: La chose m'a échappé. Si vous ne me faites connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons réduites en un tas d'immondices. Da. 3. 29; | 23686 |
5 Le roi répondit, et dit aux Chaldéens: La chose m'a échappé. Si vous ne me faites connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons réduites en un tas d'immondices. Da. 3. 29; | 23686 |
6 Mais si vous me dites le songe et son interprétation, vous recevrez de moi des dons, des présents et de grands honneurs. Dites-moi donc le songe et son interprétation. | 23686 |
6 Mais si vous me dites le songe et son interprétation, vous recevrez de moi des dons, des présents et de grands honneurs. Dites-moi donc le songe et son interprétation. | 23686 |
8 Le roi répondit et dit: Je comprends maintenant que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a échappé. | 23688 |
8 Le roi répondit et dit: Je comprends maintenant que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a échappé. | 23688 |
9 Mais si vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous frappera tous; car vous vous êtes préparés à me dire quelque parole fausse et mensongère, en attendant que le temps soit changé. Dites-moi donc le songe, et je saurai si vous pouvez m'en donner l'interprétation. | 23690 |
9 Mais si vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous frappera tous; car vous vous êtes préparés à me dire quelque parole fausse et mensongère, en attendant que le temps soit changé. Dites-moi donc le songe, et je saurai si vous pouvez m'en donner l'interprétation. | 23690 |
9 Mais si vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous frappera tous; car vous vous êtes préparés à me dire quelque parole fausse et mensongère, en attendant que le temps soit changé. Dites-moi donc le songe, et je saurai si vous pouvez m'en donner l'interprétation. | 23690 |
9 Mais si vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous frappera tous; car vous vous êtes préparés à me dire quelque parole fausse et mensongère, en attendant que le temps soit changé. Dites-moi donc le songe, et je saurai si vous pouvez m'en donner l'interprétation. | 23690 |
9 Mais si vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous frappera tous; car vous vous êtes préparés à me dire quelque parole fausse et mensongère, en attendant que le temps soit changé. Dites-moi donc le songe, et je saurai si vous pouvez m'en donner l'interprétation. | 23690 |
4 Et le héraut cria à haute voix: On vous fait savoir, peuples, nations et langues, | 23736 |
5 Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a élevée. | 23736 |
5 Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a élevée. | 23736 |
5 Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a élevée. | 23736 |
14 Le roi Nébucadnetsar prenant la parole, leur dit: Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes êtres divins et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai élevée? | 23746 |
14 Le roi Nébucadnetsar prenant la parole, leur dit: Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes êtres divins et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai élevée? | 23746 |
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main? | 23746 |
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main? | 23746 |
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main? | 23746 |
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main? | 23746 |
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main? | 23746 |
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main? | 23746 |
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main? | 23746 |
23 Mais tu t'es élevé contre le Souverain des cieux, et on a apporté les vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, et tu as loué les êtres divins d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as pas glorifié L’ESPRIT DES VIVANTS qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies. | 23826 |
9 Et L’ADMIRABLE dit: Appelle-le du nom de Lo-Ammi (pas mon peuple); car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre ESPRIT DES VIVANTS. | 24048 |
1 Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs; maison du roi, prêtez l'oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor. | 24106 |
1 Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs; maison du roi, prêtez l'oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor. | 24106 |
1 Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d'Israël, soyez attentifs; maison du roi, prêtez l'oreille! Car le jugement vient à vous; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor. | 24106 |
13 Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa plaie. Éphraïm s'en va vers Assur, et on envoie vers le roi Jareb; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous délivrer de votre plaie. | 24118 |
13 Éphraïm a vu sa maladie, et Juda sa plaie. Éphraïm s'en va vers Assur, et on envoie vers le roi Jareb; mais il ne pourra ni vous guérir, ni vous délivrer de votre plaie. | 24118 |
12 Semez pour la justice; moissonnez par la miséricorde; défrichez-vous des terres nouvelles! Car il est temps de rechercher L’ADMIRABLE, jusqu'à ce qu'il vienne et fasse pleuvoir la justice sur vous. Jé. 4. 3; | 24200 |
15 Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au point du jour c'en sera fait entièrement du roi d'Israël! | 24204 |
2 Apportez avec vous des paroles, et revenez à L’ADMIRABLE. Dites-lui: Pardonne toute iniquité, et reçois le bien, et nous t'offrirons pour sacrifices la louange de nos lèvres. Hé. 13. 15; | 24256 |
2 Écoutez ceci, vieillards! Et prêtez l'oreille, vous tous les habitants du pays! Est-il rien arrivé de pareil de votre temps, ou du temps de vos pères? | 24268 |
5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du vin nouveau, car il est retranché de votre bouche! | 24270 |
13 Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil; vous qui faites le service de l'autel, lamentez-vous; vous qui faites le service de mon ESPRIT DES VIVANTS, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l'offrande et l'offrande de breuvage sont supprimées de la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS. | 24278 |
13 Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil; vous qui faites le service de l'autel, lamentez-vous; vous qui faites le service de mon ESPRIT DES VIVANTS, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l'offrande et l'offrande de breuvage sont supprimées de la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS. | 24278 |
19 Et L’ADMIRABLE a répondu et a dit à son peuple: Voici, je vais vous envoyer du blé, du moût et de l'huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations. | 24306 |
19 Et L’ADMIRABLE a répondu et a dit à son peuple: Voici, je vais vous envoyer du blé, du moût et de l'huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations. | 24306 |
19 Et L’ADMIRABLE a répondu et a dit à son peuple: Voici, je vais vous envoyer du blé, du moût et de l'huile; vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations. | 24306 |
20 J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, et je le chasserai dans une contrée aride et désolée; son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale; sa puanteur montera, et son infection s'élèvera, quoiqu'il ait fait de grandes choses. | 24308 |
23 Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois. | 24310 |
23 Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois. | 24310 |
23 Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois. | 24310 |
25 Et je vous rendrai les années qu'a dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil, et le gazam, ma grande armée, que j'avais envoyée contre vous. Joë. 1. 4; | 24312 |
25 Et je vous rendrai les années qu'a dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil, et le gazam, ma grande armée, que j'avais envoyée contre vous. Joë. 1. 4; | 24312 |
26 Vous mangerez et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous aura fait des choses merveilleuses; et mon peuple ne sera jamais confus. | 24314 |
26 Vous mangerez et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous aura fait des choses merveilleuses; et mon peuple ne sera jamais confus. | 24314 |
26 Vous mangerez et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom de L’ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous aura fait des choses merveilleuses; et mon peuple ne sera jamais confus. | 24314 |
4 Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que me voulez-vous? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger de moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire. | 24326 |
4 Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que me voulez-vous? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger de moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire. | 24326 |
4 Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que me voulez-vous? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger de moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire. | 24326 |
4 Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que me voulez-vous? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger de moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire. | 24326 |
4 Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que me voulez-vous? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger de moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire. | 24326 |
5 Car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes joyaux précieux. | 24326 |
5 Car vous avez pris mon argent et mon or, et vous avez emporté dans vos temples mes joyaux précieux. | 24326 |
7 Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber sur votre tête votre salaire. | 24328 |
11 Hâtez-vous et venez, vous toutes les nations d'alentour, et rassemblez-vous. Là, ô ADMIRABLE! fais descendre tes hommes vaillants! | 24332 |
17 Et vous saurez que JE SUIS L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui habite en Sion, la montagne de ma sainteté; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus. Ap. 21. 27; | 24338 |
10 Je vous ai fait monter du pays d'Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l'Amoréen; Ex. 12. 51; | 24372 |
10 Je vous ai fait monter du pays d'Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l'Amoréen; Ex. 12. 51; | 24372 |
12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazariens, et vous avez fait défense aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas! Am. 7. 12-13; | 24374 |
12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazariens, et vous avez fait défense aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas! Am. 7. 12-13; | 24374 |
13 Voici, je vais vous fouler, comme foule un char plein de gerbes; | 24376 |
1 Écoutez la Parole, que L’ADMIRABLE a prononcée contre vous, enfants d'Israël, contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte. | 24382 |
2 Il a dit: Je n'ai connu que vous d'entre toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités. | 24382 |
2 Il a dit: Je n'ai connu que vous d'entre toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités. | 24382 |
1 Écoutez cette parole, génisses de Bassan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, qui maltraitez les pauvres, qui dites à leurs maîtres: Apportez, et buvons! | 24398 |
2 Le Souverain, L’ADMIRABLE, l'a juré par sa sainteté: Voici, les jours viennent sur vous, où l'on vous enlèvera avec des hameçons, et votre postérité avec des crochets de pêcheur. | 24400 |
2 Le Souverain, L’ADMIRABLE, l'a juré par sa sainteté: Voici, les jours viennent sur vous, où l'on vous enlèvera avec des hameçons, et votre postérité avec des crochets de pêcheur. | 24400 |
3 Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées vers la forteresse, dit L’ADMIRABLE. | 24400 |
5 Faites fumer vos offrandes d'action de grâces avec du levain; proclamez les offrandes volontaires et publiez-les; car c'est là ce que vous aimez, enfants d'Israël, dit le Souverain, L’ADMIRABLE. Lé. 2. 1; Lé. 2. 15; Lé. 7. 13; | 24402 |
6 Et moi, je vous ai rendu les dents nettes dans toutes vos villes, et j'ai fait manquer le pain dans toutes vos demeures; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L’ADMIRABLE. | 24404 |
6 Et moi, je vous ai rendu les dents nettes dans toutes vos villes, et j'ai fait manquer le pain dans toutes vos demeures; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L’ADMIRABLE. | 24404 |
7 Je vous ai aussi refusé la pluie, quand il restait encore trois mois jusqu'à la moisson; j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; un champ a reçu la pluie, et un autre champ, sur lequel il n'a point plu, a séché; | 24404 |
8 Deux et trois villes sont allées vers une autre ville pour boire de l'eau, et n'ont pas été désaltérées; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L’ADMIRABLE. | 24406 |
9 Je vous ai frappés par la consumation et par la pourriture des blés; vos jardins en grand nombre, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers ont été dévorés par la sauterelle; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L’ADMIRABLE. De. 28. 22; Joë. 1. 4; Joë. 2. 25; | 24406 |
9 Je vous ai frappés par la consumation et par la pourriture des blés; vos jardins en grand nombre, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers ont été dévorés par la sauterelle; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L’ADMIRABLE. De. 28. 22; Joë. 1. 4; Joë. 2. 25; | 24406 |
10 J'ai envoyé parmi vous la peste, telle que celle d'Égypte; et j'ai fait mourir par l'épée vos jeunes hommes, avec vos chevaux qui avaient été pris; et j'ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu'à vos narines; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L’ADMIRABLE. | 24408 |
10 J'ai envoyé parmi vous la peste, telle que celle d'Égypte; et j'ai fait mourir par l'épée vos jeunes hommes, avec vos chevaux qui avaient été pris; et j'ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu'à vos narines; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L’ADMIRABLE. | 24408 |
11 Je vous ai détruits, comme L’ESPRIT DES VIVANTS détruisit Sodome et Gomorrhe; et vous avez été comme un tison arraché du feu; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L’ADMIRABLE. Ge. 19. 24; | 24408 |
11 Je vous ai détruits, comme L’ESPRIT DES VIVANTS détruisit Sodome et Gomorrhe; et vous avez été comme un tison arraché du feu; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L’ADMIRABLE. Ge. 19. 24; | 24408 |
11 Je vous ai détruits, comme L’ESPRIT DES VIVANTS détruisit Sodome et Gomorrhe; et vous avez été comme un tison arraché du feu; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L’ADMIRABLE. Ge. 19. 24; | 24408 |
1 Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d'Israël! | 24414 |
4 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez! | 24416 |
6 Cherchez L’ADMIRABLE, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre. | 24418 |
11 C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin. So. 1. 13; | 24424 |
11 C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin. So. 1. 13; | 24424 |
11 C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin. So. 1. 13; | 24424 |
11 C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin. So. 1. 13; | 24424 |
11 C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin. So. 1. 13; | 24424 |
11 C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin. So. 1. 13; | 24424 |
12 Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres. | 24424 |
12 Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres. | 24424 |
12 Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres. | 24424 |
14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, soit avec vous, comme vous le dites. | 24426 |
14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, soit avec vous, comme vous le dites. | 24426 |
14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, soit avec vous, comme vous le dites. | 24426 |
18 Malheur à ceux qui désirent le jour de L’ADMIRABLE! À quoi vous servira le jour de L’ADMIRABLE? Il sera ténèbres, et non lumière; És. 5. 19; Jé. 30. 7; Joë. 2. 2; So. 1. 15; | 24430 |
22 Si vous me présentez des offrandes à brûler, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités. | 24434 |
26 Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre être divin (Remphan*) que vous vous étiez fait. *Saturne. | 24438 |
26 Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre être divin (Remphan*) que vous vous étiez fait. *Saturne. | 24438 |
26 Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre être divin (Remphan*) que vous vous étiez fait. *Saturne. | 24438 |
27 C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit L’ADMIRABLE, dont le nom est L’ESPRIT DES VIVANTS des armées. | 24440 |
12 Des chevaux courent-ils sur le rocher, ou y laboure-t-on avec des bœufs, que vous ayez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe? Am. 5. 7; | 24454 |
13 Vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance? | 24454 |
13 Vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance? | 24454 |
14 Car voici, je vais faire lever contre vous, maison d'Israël, dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, une nation qui vous opprimera, depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert. | 24456 |
14 Car voici, je vais faire lever contre vous, maison d'Israël, dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, une nation qui vous opprimera, depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert. | 24456 |
4 Écoutez ceci, vous qui dévorez les pauvres et qui faites périr les misérables du pays; | 24480 |
16 Car comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront continuellement; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme si elles n'avaient jamais été. | 24526 |
12 Et il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer s'apaisera envers vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous. | 24546 |
12 Et il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer s'apaisera envers vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous. | 24546 |
2 Écoutez, vous tous, peuples! Sois attentive, ô terre, avec tout ce qui est en toi! Que le Souverain, L’ADMIRABLE, soit témoin contre vous, le Souverain, du palais de sa sainteté! De. 32. 1; És. 1. 2; | 24594 |
2 Écoutez, vous tous, peuples! Sois attentive, ô terre, avec tout ce qui est en toi! Que le Souverain, L’ADMIRABLE, soit témoin contre vous, le Souverain, du palais de sa sainteté! De. 32. 1; És. 1. 2; | 24594 |
11 Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien. És. 47. 3; | 24602 |
3 C'est pourquoi, ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je médite contre cette maison un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tête levée, car ce temps sera mauvais. Am. 5. 13; | 24612 |
3 C'est pourquoi, ainsi a dit L’ADMIRABLE: Voici, je médite contre cette maison un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tête levée, car ce temps sera mauvais. Am. 5. 13; | 24612 |
4 En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d'un gémissement lamentable; on dira: C'en est fait, nous sommes entièrement dévastés; la portion de mon peuple, il la change de mains! Comment me l'enlève-t-il? Il partage nos champs à l'infidèle! | 24614 |
9 Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons où elles prenaient plaisir; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants. | 24618 |
1 Et je dis: Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous de connaître le droit? | 24626 |
1 Et je dis: Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous de connaître le droit? | 24626 |
6 C'est pourquoi, au lieu de vision vous aurez la nuit, au lieu de divination les ténèbres; le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s'obscurcira sur eux. Jé. 15. 9; Joë. 2. 10; Am. 8. 9; | 24630 |
9 Écoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit: Am. 5. 7; Am. 6. 12; | 24634 |
12 C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt. | 24636 |
2 Écoutez, montagnes, le procès de L’ADMIRABLE, et vous, immobiles fondements de la terre! Car L’ADMIRABLE a un procès avec son peuple, et il veut plaider avec Israël. Os. 4. 1; | 24672 |
16 On observe les ordonnances d'Omri, et toute la manière de faire de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils. C'est pourquoi je te livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et vous porterez l'opprobre de mon peuple. 1 R. 16. 25-26; 1 R. 16. 30; | 24686 |
16 On observe les ordonnances d'Omri, et toute la manière de faire de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils. C'est pourquoi je te livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et vous porterez l'opprobre de mon peuple. 1 R. 16. 25-26; 1 R. 16. 30; | 24686 |
5 Ne croyez pas à un ami; ne vous fiez pas à un intime; devant celle qui dort en ton sein, garde-toi d'ouvrir la bouche! | 24694 |
5 Voyez parmi les nations, et soyez étonnés, soyez stupéfaits! Car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. Ac. 13. 41; | 24770 |
5 Voyez parmi les nations, et soyez étonnés, soyez stupéfaits! Car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. Ac. 13. 41; | 24770 |
2 Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme la balle; avant que l'ardeur de la colère de L’ADMIRABLE vienne sur vous, avant que le jour de la colère de L’ADMIRABLE vienne sur vous! | 24850 |
2 Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme la balle; avant que l'ardeur de la colère de L’ADMIRABLE vienne sur vous, avant que le jour de la colère de L’ADMIRABLE vienne sur vous! | 24850 |
3 Cherchez L’ADMIRABLE, vous tous les humbles du pays, qui faites ce qu'il ordonne! Recherchez la justice, recherchez l'humilité! Peut-être serez-vous mis à couvert, au jour de la colère de L’ADMIRABLE. | 24852 |
5 Malheur aux habitants de la région maritime, à la nation des Kéréthiens! La Parole de L’ADMIRABLE est contre vous, Canaan, terre des Philistins! Je te détruirai, jusqu'à n'avoir plus d'habitants. | 24854 |
12 Vous aussi, Cushites, vous serez frappés par mon Épée. | 24860 |
20 En ce temps-là, je vous ramènerai; en ce temps-là, je vous rassemblerai; car je vous mettrai en renom et en louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, a dit L’ADMIRABLE. | 24886 |
20 En ce temps-là, je vous ramènerai; en ce temps-là, je vous rassemblerai; car je vous mettrai en renom et en louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, a dit L’ADMIRABLE. | 24886 |
20 En ce temps-là, je vous ramènerai; en ce temps-là, je vous rassemblerai; car je vous mettrai en renom et en louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, a dit L’ADMIRABLE. | 24886 |
4 Est-il temps pour vous d'habiter dans des maisons plafonnées, pendant que cette maison-là est en ruine? | 24892 |
6 Vous avez semé beaucoup, mais peu recueilli; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'êtes pas désaltérés; vous êtes vêtus, mais vous n'êtes pas réchauffés; et celui qui gagne met son salaire dans un sac percé. De. 28. 38; Mi. 6. 14-15; | 24894 |
6 Vous avez semé beaucoup, mais peu recueilli; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'êtes pas désaltérés; vous êtes vêtus, mais vous n'êtes pas réchauffés; et celui qui gagne met son salaire dans un sac percé. De. 28. 38; Mi. 6. 14-15; | 24894 |
6 Vous avez semé beaucoup, mais peu recueilli; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'êtes pas désaltérés; vous êtes vêtus, mais vous n'êtes pas réchauffés; et celui qui gagne met son salaire dans un sac percé. De. 28. 38; Mi. 6. 14-15; | 24894 |
6 Vous avez semé beaucoup, mais peu recueilli; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'êtes pas désaltérés; vous êtes vêtus, mais vous n'êtes pas réchauffés; et celui qui gagne met son salaire dans un sac percé. De. 28. 38; Mi. 6. 14-15; | 24894 |
6 Vous avez semé beaucoup, mais peu recueilli; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'êtes pas désaltérés; vous êtes vêtus, mais vous n'êtes pas réchauffés; et celui qui gagne met son salaire dans un sac percé. De. 28. 38; Mi. 6. 14-15; | 24894 |
6 Vous avez semé beaucoup, mais peu recueilli; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'êtes pas désaltérés; vous êtes vêtus, mais vous n'êtes pas réchauffés; et celui qui gagne met son salaire dans un sac percé. De. 28. 38; Mi. 6. 14-15; | 24894 |
9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu; vous l'avez porté chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit L’ADMIRABLE des armées. À cause de ma maison, parce qu'elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez chacun pour sa maison. | 24898 |
9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu; vous l'avez porté chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit L’ADMIRABLE des armées. À cause de ma maison, parce qu'elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez chacun pour sa maison. | 24898 |
9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu; vous l'avez porté chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit L’ADMIRABLE des armées. À cause de ma maison, parce qu'elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez chacun pour sa maison. | 24898 |
9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu; vous l'avez porté chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit L’ADMIRABLE des armées. À cause de ma maison, parce qu'elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez chacun pour sa maison. | 24898 |
10 C'est pourquoi les cieux au-dessus de vous retiennent la rosée, et la terre retient son produit. De. 28. 23; | 24898 |
13 Et Aggée, envoyé de L’ADMIRABLE, parla au peuple selon le message de L’ADMIRABLE, disant: JE SUIS avec vous, dit L’ADMIRABLE. | 24902 |
3 Qui est-ce qui reste parmi vous, de ceux qui ont vu cette maison dans sa gloire première, et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, n'est-elle pas comme un rien à vos yeux? | 24908 |
4 Or maintenant, courage, Zorobabel! dit L’ADMIRABLE; courage, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur! et courage, vous, tout le peuple du pays! dit L’ADMIRABLE; et travaillez, car JE SUIS avec vous, dit L’ADMIRABLE des armées, | 24910 |
4 Or maintenant, courage, Zorobabel! dit L’ADMIRABLE; courage, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur! et courage, vous, tout le peuple du pays! dit L’ADMIRABLE; et travaillez, car JE SUIS avec vous, dit L’ADMIRABLE des armées, | 24910 |
5 Selon la Parole de l'alliance que j'ai traitée avec vous quand vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous: ne craignez point! | 24910 |
5 Selon la Parole de l'alliance que j'ai traitée avec vous quand vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous: ne craignez point! | 24910 |
5 Selon la Parole de l'alliance que j'ai traitée avec vous quand vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous: ne craignez point! | 24910 |
17 Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L’ADMIRABLE. Ag. 1. 11; | 24922 |
17 Je vous ai frappés de brûlure, de nielle et de grêle dans tout le travail de vos mains; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L’ADMIRABLE. Ag. 1. 11; | 24922 |
3 Tu leur diras donc: Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées: Revenez à moi, dit L’ADMIRABLE des armées, et je reviendrai à vous, dit L’ADMIRABLE des armées. | 24934 |
6 Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon! dit L’ADMIRABLE; car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit L’ADMIRABLE. | 24960 |
8 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, qui m'a envoyé avec gloire vers les nations qui vous ont pillés: Qui vous touche, touche la prunelle de son œil. | 24962 |
8 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées, qui m'a envoyé avec gloire vers les nations qui vous ont pillés: Qui vous touche, touche la prunelle de son œil. | 24962 |
9 Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que L’ADMIRABLE des armées m'a envoyé. | 24964 |
10 En ce jour-là, dit L’ADMIRABLE des armées, vous vous appellerez l'un l'autre sous la vigne et sous le figuier. | 24980 |
10 En ce jour-là, dit L’ADMIRABLE des armées, vous vous appellerez l'un l'autre sous la vigne et sous le figuier. | 24980 |
9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que L’ADMIRABLE des armées m'a envoyé vers vous. | 24990 |
15 Et ceux qui sont loin viendront, et travailleront au temple de L’ADMIRABLE; et vous saurez que L’ADMIRABLE des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. | 25026 |
15 Et ceux qui sont loin viendront, et travailleront au temple de L’ADMIRABLE; et vous saurez que L’ADMIRABLE des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. | 25026 |
15 Et ceux qui sont loin viendront, et travailleront au temple de L’ADMIRABLE; et vous saurez que L’ADMIRABLE des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. | 25026 |
5 Parle à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs, et dis-leur: Quand vous avez jeûné en vous lamentant, au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante et dix ans, est-ce bien pour moi, pour moi, que vous avez jeûné? | 25032 |
5 Parle à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs, et dis-leur: Quand vous avez jeûné en vous lamentant, au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante et dix ans, est-ce bien pour moi, pour moi, que vous avez jeûné? | 25032 |
5 Parle à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs, et dis-leur: Quand vous avez jeûné en vous lamentant, au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante et dix ans, est-ce bien pour moi, pour moi, que vous avez jeûné? | 25032 |
6 Et quand vous mangez et que vous buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez? | 25034 |
6 Et quand vous mangez et que vous buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez? | 25034 |
6 Et quand vous mangez et que vous buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez? | 25034 |
6 Et quand vous mangez et que vous buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez? | 25034 |
9 Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées: Que vos mains se fortifient, ô vous qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophètes, au temps où la maison de L’ADMIRABLE des armées a été fondée et son temple rebâti. | 25052 |
13 Et comme vous avez été en malédiction parmi les nations, ô maison de Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez point, et que vos mains se fortifient! | 25056 |
13 Et comme vous avez été en malédiction parmi les nations, ô maison de Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez point, et que vos mains se fortifient! | 25056 |
13 Et comme vous avez été en malédiction parmi les nations, ô maison de Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez point, et que vos mains se fortifient! | 25056 |
14 Car ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées: Comme j'ai résolu de vous faire du mal, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit L’ADMIRABLE des armées, et que je ne m'en suis point repenti, | 25058 |
16 Voici les choses que vous devez faire: Dites la vérité, chacun à son prochain; rendez la justice dans vos portes, selon la vérité et pour la paix. Ép. 4. 25; | 25060 |
23 Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Judéen, et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que L’ESPRIT DES VIVANTS est avec vous. | 25066 |
23 Ainsi a dit L’ADMIRABLE des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Judéen, et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que L’ESPRIT DES VIVANTS est avec vous. | 25066 |
1 Demandez à L’ADMIRABLE la pluie, au temps des pluies de l'arrière-saison. L’ADMIRABLE produira des éclairs; il vous donnera une pluie abondante et à chacun de l'herbe dans son champ. | 25088 |
9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que la brebis mourante, meure; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l'une de l'autre. | 25110 |
12 Et je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente pièces d'argent. Mt. 26. 15; Mt. 27. 9; | 25114 |
5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes; car la vallée des montagnes atteindra jusqu'à Atsal; vous fuirez, comme vous vous enfuîtes devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda. Alors L’ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, viendra, et tous les saints seront avec toi. Am. 1. 1; | 25152 |
5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes; car la vallée des montagnes atteindra jusqu'à Atsal; vous fuirez, comme vous vous enfuîtes devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda. Alors L’ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, viendra, et tous les saints seront avec toi. Am. 1. 1; | 25152 |
5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes; car la vallée des montagnes atteindra jusqu'à Atsal; vous fuirez, comme vous vous enfuîtes devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda. Alors L’ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, viendra, et tous les saints seront avec toi. Am. 1. 1; | 25152 |
5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes; car la vallée des montagnes atteindra jusqu'à Atsal; vous fuirez, comme vous vous enfuîtes devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda. Alors L’ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, viendra, et tous les saints seront avec toi. Am. 1. 1; | 25152 |
2 Je vous ai aimés, a dit L’ADMIRABLE, et vous dites: "En quoi nous as-tu aimés?" Ésaü n'était-il pas frère de Jacob? dit L’ADMIRABLE; cependant j'ai aimé Jacob, Ro. 9. 13; | 25174 |
2 Je vous ai aimés, a dit L’ADMIRABLE, et vous dites: "En quoi nous as-tu aimés?" Ésaü n'était-il pas frère de Jacob? dit L’ADMIRABLE; cependant j'ai aimé Jacob, Ro. 9. 13; | 25174 |
5 Vos yeux le verront, et vous direz: L’ADMIRABLE est grand sur le territoire d'Israël! | 25176 |
6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître; si JE SUIS Père, où est l'honneur qui m'appartient, et si JE SUIS Souverain, où est la crainte qu'on a de moi, dit L’ADMIRABLE des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom? Et vous dites: "En quoi méprisons-nous ton nom?" | 25178 |
6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître; si JE SUIS Père, où est l'honneur qui m'appartient, et si JE SUIS Souverain, où est la crainte qu'on a de moi, dit L’ADMIRABLE des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom? Et vous dites: "En quoi méprisons-nous ton nom?" | 25178 |
7 Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites: "En quoi t'avons-nous profané?" En ce que vous dites: "La table de L’ADMIRABLE est méprisable." | 25178 |
7 Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites: "En quoi t'avons-nous profané?" En ce que vous dites: "La table de L’ADMIRABLE est méprisable." | 25178 |
8 Et quand vous amenez pour le sacrifice une bête aveugle, n'y a-t-il pas de mal? Et quand vous en amenez une boiteuse ou malade, n'y a-t-il pas de mal? Offre-la donc à ton gouverneur! T'en saura-t-il gré, ou te sera-t-il favorable? a dit L’ADMIRABLE des armées. | 25180 |
8 Et quand vous amenez pour le sacrifice une bête aveugle, n'y a-t-il pas de mal? Et quand vous en amenez une boiteuse ou malade, n'y a-t-il pas de mal? Offre-la donc à ton gouverneur! T'en saura-t-il gré, ou te sera-t-il favorable? a dit L’ADMIRABLE des armées. | 25180 |
9 Et maintenant implorez donc la face de L’ESPRIT DES VIVANTS, pour qu'il ait pitié de nous! Cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement? dit L’ADMIRABLE des armées. | 25180 |
10 Qui est celui d'entre vous qui fermera les portes, afin que vous n'allumiez plus en vain le feu de mon autel? Je ne prends point de plaisir en vous, dit L’ADMIRABLE des armées, et je n'agrée de vos mains aucune offrande. És. 1. 11; Jé. 6. 20; Am. 5. 21-22; | 25182 |
10 Qui est celui d'entre vous qui fermera les portes, afin que vous n'allumiez plus en vain le feu de mon autel? Je ne prends point de plaisir en vous, dit L’ADMIRABLE des armées, et je n'agrée de vos mains aucune offrande. És. 1. 11; Jé. 6. 20; Am. 5. 21-22; | 25182 |
10 Qui est celui d'entre vous qui fermera les portes, afin que vous n'allumiez plus en vain le feu de mon autel? Je ne prends point de plaisir en vous, dit L’ADMIRABLE des armées, et je n'agrée de vos mains aucune offrande. És. 1. 11; Jé. 6. 20; Am. 5. 21-22; | 25182 |
12 Mais vous le profanez quand vous dites: "La table de L’ADMIRABLE est souillée, et ce qu'elle rapporte est un aliment méprisable." | 25184 |
12 Mais vous le profanez quand vous dites: "La table de L’ADMIRABLE est souillée, et ce qu'elle rapporte est un aliment méprisable." | 25184 |
13 Vous dites: "Quelle fatigue!" et vous la dédaignez, dit L’ADMIRABLE des armées, et vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux et malade; puis vous présentez l'offrande! L'agréerai-je de vos mains? dit L’ADMIRABLE. | 25184 |
13 Vous dites: "Quelle fatigue!" et vous la dédaignez, dit L’ADMIRABLE des armées, et vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux et malade; puis vous présentez l'offrande! L'agréerai-je de vos mains? dit L’ADMIRABLE. | 25184 |
13 Vous dites: "Quelle fatigue!" et vous la dédaignez, dit L’ADMIRABLE des armées, et vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux et malade; puis vous présentez l'offrande! L'agréerai-je de vos mains? dit L’ADMIRABLE. | 25184 |
1 Maintenant c'est à vous, sacrificateurs, que s'adresse ce commandement. | 25188 |
2 Si vous n'écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, a dit L’ADMIRABLE des armées, j'enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez point à cœur. Lé. 26. 14; De. 28. 15; | 25190 |
2 Si vous n'écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, a dit L’ADMIRABLE des armées, j'enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez point à cœur. Lé. 26. 14; De. 28. 15; | 25190 |
2 Si vous n'écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, a dit L’ADMIRABLE des armées, j'enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez point à cœur. Lé. 26. 14; De. 28. 15; | 25190 |
2 Si vous n'écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, a dit L’ADMIRABLE des armées, j'enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez point à cœur. Lé. 26. 14; De. 28. 15; | 25190 |
3 Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la fiente, la fiente de vos victimes de fêtes; et on vous emportera avec elle. | 25190 |
4 Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin qu'il soit mon alliance avec Lévi, dit L’ADMIRABLE des armées. | 25192 |
4 Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin qu'il soit mon alliance avec Lévi, dit L’ADMIRABLE des armées. | 25192 |
8 Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie; vous en avez fait broncher plusieurs par votre enseignement; vous avez violé l'alliance de Lévi, dit L’ADMIRABLE des armées. | 25196 |
8 Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie; vous en avez fait broncher plusieurs par votre enseignement; vous avez violé l'alliance de Lévi, dit L’ADMIRABLE des armées. | 25196 |
8 Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie; vous en avez fait broncher plusieurs par votre enseignement; vous avez violé l'alliance de Lévi, dit L’ADMIRABLE des armées. | 25196 |
8 Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie; vous en avez fait broncher plusieurs par votre enseignement; vous avez violé l'alliance de Lévi, dit L’ADMIRABLE des armées. | 25196 |
8 Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie; vous en avez fait broncher plusieurs par votre enseignement; vous avez violé l'alliance de Lévi, dit L’ADMIRABLE des armées. | 25196 |
9 Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies, et que vous avez égard à l'apparence des personnes en appliquant la loi. | 25196 |
9 Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies, et que vous avez égard à l'apparence des personnes en appliquant la loi. | 25196 |
9 Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies, et que vous avez égard à l'apparence des personnes en appliquant la loi. | 25196 |
13 Et voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes l'autel de L’ADMIRABLE, de pleurs et de gémissements, de sorte qu'il ne regarde plus à l'offrande, et ne prend plus plaisir à ce qui vient de vos mains. | 25200 |
13 Et voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes l'autel de L’ADMIRABLE, de pleurs et de gémissements, de sorte qu'il ne regarde plus à l'offrande, et ne prend plus plaisir à ce qui vient de vos mains. | 25200 |
14 Et vous dites: "Pourquoi?" Parce que L’ADMIRABLE a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, à laquelle tu es infidèle, bien qu'elle soit ta compagne et la femme de ton alliance. | 25202 |
17 Vous fatiguez L’ADMIRABLE par vos paroles, et vous dites: "En quoi le fatiguons-nous?" C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de L’ADMIRABLE, et c'est en eux qu'il prend plaisir; ou bien: Où est L’ESPRIT DES VIVANTS de la justice? | 25204 |
1 Voici, je vais envoyer mon messager, et il préparera la voie de ta présence, et soudain entrera dans son temple LE SEIGNEUR que vous cherchez, lui qui est LE MESSAGER DE L'ALLIANCE que vous désirez. Voici, il vient, a dit L’ADMIRABLE des armées. Mt. 11. 10; Mc. 1. 2; Lu. 1. 76; Lu. 7. 27; | 25208 |
1 Voici, je vais envoyer mon messager, et il préparera la voie de ta présence, et soudain entrera dans son temple LE SEIGNEUR que vous cherchez, lui qui est LE MESSAGER DE L'ALLIANCE que vous désirez. Voici, il vient, a dit L’ADMIRABLE des armées. Mt. 11. 10; Mc. 1. 2; Lu. 1. 76; Lu. 7. 27; | 25208 |
5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs, contre les adultères et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent pas, a dit L’ADMIRABLE des armées. Ex. 20. 7; Ex. 22. 22; De. 24. 17; Am. 2. 7; | 25212 |
6 Car JE SUIS L’ADMIRABLE, je ne change pas; et vous, enfants de Jacob, vous n'avez pas été consumés. Ps. 33. 11; Pr. 19. 21; És. 14. 26-27; És. 25. 9; És. 46. 10; | 25212 |
6 Car JE SUIS L’ADMIRABLE, je ne change pas; et vous, enfants de Jacob, vous n'avez pas été consumés. Ps. 33. 11; Pr. 19. 21; És. 14. 26-27; És. 25. 9; És. 46. 10; | 25212 |
7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a dit L’ADMIRABLE des armées. Et vous dites: "En quoi reviendrons-nous?" Za. 1. 3; | 25214 |
7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a dit L’ADMIRABLE des armées. Et vous dites: "En quoi reviendrons-nous?" Za. 1. 3; | 25214 |
7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a dit L’ADMIRABLE des armées. Et vous dites: "En quoi reviendrons-nous?" Za. 1. 3; | 25214 |
7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a dit L’ADMIRABLE des armées. Et vous dites: "En quoi reviendrons-nous?" Za. 1. 3; | 25214 |
7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, et vous ne les avez point observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, a dit L’ADMIRABLE des armées. Et vous dites: "En quoi reviendrons-nous?" Za. 1. 3; | 25214 |
8 L'homme trompera-t-il L’ESPRIT DES VIVANTS? Car vous me trompez. Et vous dites: "En quoi t'avons-nous trompé?" Dans les dîmes de la loi et dans les offrandes des sacrificateurs. | 25214 |
8 L'homme trompera-t-il L’ESPRIT DES VIVANTS? Car vous me trompez. Et vous dites: "En quoi t'avons-nous trompé?" Dans les dîmes de la loi et dans les offrandes des sacrificateurs. | 25214 |
9 Vous êtes frappés de malédiction, et vous me trompez, vous, la nation entière! | 25216 |
9 Vous êtes frappés de malédiction, et vous me trompez, vous, la nation entière! | 25216 |
10 Apportez toutes les dîmes de la loi à la maison du trésor, et qu'il y ait de la provision dans ma maison; et éprouvez-moi en cela, dit L’ADMIRABLE des armées: si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction sans mesure. | 25216 |
10 Apportez toutes les dîmes de la loi à la maison du trésor, et qu'il y ait de la provision dans ma maison; et éprouvez-moi en cela, dit L’ADMIRABLE des armées: si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction sans mesure. | 25216 |
11 Et je détournerai de vous le rongeur; il ne vous détruira pas le fruit de la terre, et vos vignes ne seront point stériles dans la campagne, a dit L’ADMIRABLE des armées. | 25218 |
11 Et je détournerai de vous le rongeur; il ne vous détruira pas le fruit de la terre, et vos vignes ne seront point stériles dans la campagne, a dit L’ADMIRABLE des armées. | 25218 |
12 Et toutes les nations vous diront heureux, car vous serez un pays de délices, dit L’ADMIRABLE des armées. | 25218 |
12 Et toutes les nations vous diront heureux, car vous serez un pays de délices, dit L’ADMIRABLE des armées. | 25218 |
13 Vos paroles sont violentes contre moi, a dit L’ADMIRABLE. Et vous dites: "Qu'avons-nous dit entre nous contre toi?" Job 21. 14-15; | 25220 |
18 Et vous verrez de nouveau la différence qu'il y a entre le juste et le méchant, entre celui qui sert L’ESPRIT DES VIVANTS et celui qui ne le sert pas. | 25224 |
2 Mais pour vous, qui craignez mon nom, se lèvera LE SOLEIL DE JUSTICE, et la santé sera dans ses rayons, et vous sortirez et bondirez comme les veaux d'une étable. | 25228 |
2 Mais pour vous, qui craignez mon nom, se lèvera LE SOLEIL DE JUSTICE, et la santé sera dans ses rayons, et vous sortirez et bondirez comme les veaux d'une étable. | 25228 |
3 Et vous foulerez les méchants, car ils seront comme de la cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je prépare, a dit L’ADMIRABLE des armées. | 25230 |
5 Voici, je vais vous envoyer Élie, le prophète, avant que le jour grand et redoutable de L’ADMIRABLE vienne. Mt. 11. 14; Mt. 17. 11-13; Mc. 9. 11-13; Lu. 1. 7; | 25232 |
8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore. | 25270 |
7 Mais quand il vit venir à sa consécration plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir? Mt. 12. 34; Mt. 23. 33; Lu. 3. 7; | 25294 |
9 Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, L’ESPRIT DES VIVANTS peut susciter des enfants à Abraham. Jn. 8. 39; | 25296 |
11 Pour moi, je vous consacre d'eau, en vue de la reconsidération; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: c'est lui qui vous consacrera par le feu de la Sainte Présence divine. Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Jn. 1. 15; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; 1 Co. 12. 13; | 25298 |
11 Pour moi, je vous consacre d'eau, en vue de la reconsidération; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: c'est lui qui vous consacrera par le feu de la Sainte Présence divine. Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Jn. 1. 15; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; 1 Co. 12. 13; | 25298 |
19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | 25326 |
11 Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal. 1 Pi. 4. 14; | 25344 |
11 Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal. 1 Pi. 4. 14; | 25344 |
11 Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal. 1 Pi. 4. 14; | 25344 |
12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. Lu. 6. 23; | 25346 |
18 Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli. Lu. 16. 17; | 25352 |
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans la souveraineté suprême. | 25354 |
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans la souveraineté suprême. | 25354 |
22 Mais moi je vous dis que chacun qui se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (Vaurien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Insensé, sera punissable par l'angoisse du feu méprisant. | 25356 |
28 Mais moi je vous dis que chacun qui regarde une femme pour la désirer, a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. Job 31. 1; Ps. 119. 37; | 25362 |
32 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de prostitution, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère. Mt. 19. 7; Mc. 10. 4; Mc. 10. 11; Lu. 16. 18; 1 Co. 7. 10; | 25366 |
34 Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de L’ESPRIT DES VIVANTS; Ja. 5. 12; | 25368 |
39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre. Pr. 24. 29; Lu. 6. 29; Ro. 12. 17; 1 Co. 6. 7; 1 Th. 5. 15; 1 Pi. 3. 9; | 25372 |
44 Mais moi je vous dis: Soyez courageux devant vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent; Lu. 6. 27; Lu. 23. 34; Ac. 7. 60; Ro. 12. 20; 1 Co. 4. 13; 1 Pi. 2. 23; | 25378 |
44 Mais moi je vous dis: Soyez courageux devant vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent; Lu. 6. 27; Lu. 23. 34; Ac. 7. 60; Ro. 12. 20; 1 Co. 4. 13; 1 Pi. 2. 23; | 25378 |
44 Mais moi je vous dis: Soyez courageux devant vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent; Lu. 6. 27; Lu. 23. 34; Ac. 7. 60; Ro. 12. 20; 1 Co. 4. 13; 1 Pi. 2. 23; | 25378 |
44 Mais moi je vous dis: Soyez courageux devant vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent; Lu. 6. 27; Lu. 23. 34; Ac. 7. 60; Ro. 12. 20; 1 Co. 4. 13; 1 Pi. 2. 23; | 25378 |
44 Mais moi je vous dis: Soyez courageux devant vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent; Lu. 6. 27; Lu. 23. 34; Ac. 7. 60; Ro. 12. 20; 1 Co. 4. 13; 1 Pi. 2. 23; | 25378 |
45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. | 25378 |
46 Car si vous êtes vaillants qu'envers ceux qui vous sont dévoués, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant? Lu. 6. 32; | 25380 |
46 Car si vous êtes vaillants qu'envers ceux qui vous sont dévoués, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant? Lu. 6. 32; | 25380 |
47 Et si vous ne faites que considérer vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant? | 25380 |
1 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux. | 25384 |
2 Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. Ro. 12. 8; | 25386 |
5 Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. | 25388 |
7 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines répétitions, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. 1 R. 18. 28; És. 1. 15; | 25390 |
8 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez. | 25392 |
8 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez. | 25392 |
14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi. Mc. 11. 25; Col. 3. 13; | 25398 |
14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi. Mc. 11. 25; Col. 3. 13; | 25398 |
15 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres. Mt. 18. 35; Ja. 2. 13; | 25398 |
16 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. És. 58. 3; Mt. 9. 14; Mc. 2. 18; Lu. 5. 33; | 25400 |
16 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. És. 58. 3; Mt. 9. 14; Mc. 2. 18; Lu. 5. 33; | 25400 |
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent; Pr. 23. 4; Hé. 13. 5; Ja. 5. 1; | 25402 |
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? Ps. 37. 5; Ps. 55. 22; Lu. 12. 22; Ph. 4. 6; 1 Ti. 6. 8; 1 Pi. 5. 7; | 25408 |
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? Ps. 37. 5; Ps. 55. 22; Lu. 12. 22; Ph. 4. 6; 1 Ti. 6. 8; 1 Pi. 5. 7; | 25408 |
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? Ps. 37. 5; Ps. 55. 22; Lu. 12. 22; Ph. 4. 6; 1 Ti. 6. 8; 1 Pi. 5. 7; | 25408 |
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? Ps. 37. 5; Ps. 55. 22; Lu. 12. 22; Ph. 4. 6; 1 Ti. 6. 8; 1 Pi. 5. 7; | 25408 |
27 Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille? | 25410 |
29 Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux. | 25412 |
30 Si donc L’ESPRIT DES VIVANTS revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne fera-t-il pas beaucoup plus pour vous, ô gens de petite foi? | 25414 |
32 Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là. | 25416 |
33 Mais soyez conscient premièrement de la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 1 R. 3. 13; Ps. 37. 25; Ps. 55. 22; | 25416 |
1 Ne blâmez point, afin que vous ne soyez point désavoués; Lu. 6. 37; Ro. 2. 1; 1 Co. 4. 3; 1 Co. 4. 5; | 25420 |
2 Car on vous considérera du même avis dont vous évaluez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez. Mc. 4. 24; Lu. 6. 38; | 25422 |
2 Car on vous considérera du même avis dont vous évaluez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez. Mc. 4. 24; Lu. 6. 38; | 25422 |
2 Car on vous considérera du même avis dont vous évaluez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez. Mc. 4. 24; Lu. 6. 38; | 25422 |
2 Car on vous considérera du même avis dont vous évaluez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez. Mc. 4. 24; Lu. 6. 38; | 25422 |
6 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. Pr. 9. 8; Pr. 23. 9; | 25426 |
7 Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira. Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5-6; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 25426 |
7 Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira. Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5-6; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 25426 |
7 Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira. Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5-6; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 25426 |
9 Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? | 25428 |
11 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent! Ge. 6. 5; Ge. 8. 21; | 25430 |
12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes. Lu. 6. 31; | 25432 |
12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes. Lu. 6. 31; | 25432 |
15 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups voraces. De. 13. 3; Jé. 23. 16; Mt. 24. 4; Ro. 16. 17; Ép. 5. 6; Col. 2. 8; 1 Jn. 4. 1; | 25434 |
23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier de fraudeur. Ps. 6. 8; Mt. 25. 12; Mt. 25. 41; Lu. 13. 25; Lu. 13. 27; | 25442 |
23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier de fraudeur. Ps. 6. 8; Mt. 25. 12; Mt. 25. 41; Lu. 13. 25; Lu. 13. 27; | 25442 |
10 Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël. | 25460 |
11 Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans la souveraineté suprême, avec Abraham, Isaac et Jacob, Lu. 13. 29; | 25462 |
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils, l'expression humaine, a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ta paillasse, et rentre chez-toi. | 25492 |
29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. | 25516 |
7 Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: La Royauté des cieux s'approche. Lu. 9. 2; | 25534 |
11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. Mc. 6. 10; Lu. 9. 4; Lu. 10. 8; | 25538 |
11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. Mc. 6. 10; Lu. 9. 4; Lu. 10. 8; | 25538 |
12 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. | 25538 |
13 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. | 25540 |
14 Et partout où l'on ne vous recevra pas, et où l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. Mc. 6. 11; Lu. 9. 5; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6; | 25540 |
15 Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là. Mc. 6. 11; Lu. 10. 12; | 25542 |
16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. Lu. 10. 3; | 25542 |
17 Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues; Mt. 24. 9; Lu. 21. 12; Jn. 15. 20; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10; | 25544 |
17 Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues; Mt. 24. 9; Lu. 21. 12; Jn. 15. 20; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10; | 25544 |
18 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations. Ac. 24. 1; Ac. 25. 4; | 25544 |
19 Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même. Mc. 13. 11; Lu. 12. 11; Lu. 21. 14; | 25546 |
19 Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même. Mc. 13. 11; Lu. 12. 11; Lu. 21. 14; | 25546 |
19 Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même. Mc. 13. 11; Lu. 12. 11; Lu. 21. 14; | 25546 |
19 Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même. Mc. 13. 11; Lu. 12. 11; Lu. 21. 14; | 25546 |
19 Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même. Mc. 13. 11; Lu. 12. 11; Lu. 21. 14; | 25546 |
20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. | 25546 |
20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. | 25546 |
22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera délivré. Mt. 24. 13; Mc. 13. 13; Lu. 21. 19; Ap. 2. 10; Ap. 3. 10; | 25548 |
23 Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; je vous dis en vérité que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils, l'expression humaine, s'en approchera. Mt. 2. 13; Mt. 4. 12; Mt. 12. 15; Ac. 8. 1; Ac. 9. 25; Ac. 14. 6; | 25550 |
23 Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; je vous dis en vérité que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils, l'expression humaine, s'en approchera. Mt. 2. 13; Mt. 4. 12; Mt. 12. 15; Ac. 8. 1; Ac. 9. 25; Ac. 14. 6; | 25550 |
23 Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; je vous dis en vérité que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils, l'expression humaine, s'en approchera. Mt. 2. 13; Mt. 4. 12; Mt. 12. 15; Ac. 8. 1; Ac. 9. 25; Ac. 14. 6; | 25550 |
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits. | 25554 |
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits. | 25554 |
31 Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. | 25558 |
40 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a délégué. Lu. 10. 16; Jn. 13. 20; | 25566 |
42 Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense. Mt. 25. 40; Mc. 9. 41; Hé. 6. 10; | 25568 |
4 Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez: | 25574 |
4 Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez: | 25574 |
9 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. | 25580 |
11 Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans la souveraineté suprême est plus estimé que lui. | 25582 |
14 Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir. Mal. 4. 5; Lu. 1. 17; | 25584 |
17 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré. | 25588 |
17 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré. | 25588 |
17 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré. | 25588 |
17 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré. | 25588 |
21 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous auraient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient corrigées en prenant le sac et la cendre. 2 S. 13. 19; 2 R. 6. 30; 2 R. 19. 1; | 25592 |
22 C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre. Mt. 10. 15; | 25592 |
24 C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien. Mt. 10. 15; | 25594 |
28 Venez à moi, vous tous qui êtes épuisés et surchargés, et je vous soulagerai. | 25598 |
28 Venez à moi, vous tous qui êtes épuisés et surchargés, et je vous soulagerai. | 25598 |
29 Chargez-vous de ma servitude, et apprenez de moi, parce que JE SUIS honnête et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes; Ps. 45. 4; Jé. 6. 16; | 25600 |
6 Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple. 2 Ch. 6. 18; | 25608 |
7 Mais si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents. Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 23. 23; | 25610 |
7 Mais si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents. Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 23. 23; | 25610 |
11 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire? Ex. 23. 4; De. 22. 4; | 25614 |
28 Mais si je redresse les consciences déréglées par la Sainte Présence, la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS est donc venu vers vous. | 25630 |
31 C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre la Sainte Présence ne leur sera point pardonné. Mc. 3. 28; Lu. 12. 10; 1 Jn. 5. 16; | 25634 |
36 Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu'ils auront dite; Ec. 12. 14; Ép. 5. 4; | 25638 |
11 Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères de la souveraineté suprême; mais cela ne leur est point donné. Mt. 11. 25; 2 Co. 3. 14; | 25666 |
14 Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point. És. 6. 9; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; | 25668 |
14 Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point. És. 6. 9; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; | 25668 |
14 Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point. És. 6. 9; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; | 25668 |
16 Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent. Lu. 10. 23; Jn. 20. 29; 1 Pi. 1. 8; | 25670 |
17 Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. 1 Pi. 1. 10; | 25672 |
17 Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. 1 Pi. 1. 10; | 25672 |
17 Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. 1 Pi. 1. 10; | 25672 |
29 Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps. | 25684 |
3 Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de L’ESPRIT DES VIVANTS par votre tradition? | 25756 |
5 Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à L’ESPRIT DES VIVANTS, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. | 25758 |
5 Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à L’ESPRIT DES VIVANTS, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. | 25758 |
6 Et ainsi vous avez anéanti le commandement de L’ESPRIT DES VIVANTS par votre tradition. Mc. 7. 13; 1 Ti. 4. 3; 2 Ti. 3. 2; | 25758 |
2 Mais il leur répondit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge. Lu. 12. 54; | 25796 |
3 Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps! | 25796 |
3 Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps! | 25796 |
8 Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains? | 25802 |
9 N'avez-vous point encore d'intelligence, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez remportés; Mt. 14. 17; Mc. 6. 38; Lu. 9. 13; Jn. 6. 9; | 25802 |
9 N'avez-vous point encore d'intelligence, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez remportés; Mt. 14. 17; Mc. 6. 38; Lu. 9. 13; Jn. 6. 9; | 25802 |
10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de paniers vous avez remportés? Mt. 15. 34; | 25804 |
11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens? | 25804 |
11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens? | 25804 |
15 Il leur dit: Et vous, que dites-vous? que JE SUIS? | 25808 |
28 Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le Fils, l'expression humaine, manifester sa Royauté. Mc. 9. 1; Lu. 9. 27; | 25822 |
9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils, l'expression humaine, soit ressuscité des morts. Mc. 9. 9; Lu. 9. 36; | 25832 |
12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils, l'expression humaine. | 25836 |
17 Et Jésus, répondant, dit: Ô génération défiante et détournée, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. | 25840 |
17 Et Jésus, répondant, dit: Ô génération défiante et détournée, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. | 25840 |
20 Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre défiance; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. Mt. 21. 21; Lu. 17. 6; | 25844 |
20 Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre défiance; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. Mt. 21. 21; Lu. 17. 6; | 25844 |
20 Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre défiance; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. Mt. 21. 21; Lu. 17. 6; | 25844 |
20 Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre défiance; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. Mt. 21. 21; Lu. 17. 6; | 25844 |
3 Et dit: Je vous le dis en vérité, à moins que vous soyez renouvelé, et deveniez comme des enfants, vous n'entrerez point dans la souveraineté suprême. Mt. 19. 14; 1 Co. 14. 20; 1 Pi. 2. 2; | 25856 |
3 Et dit: Je vous le dis en vérité, à moins que vous soyez renouvelé, et deveniez comme des enfants, vous n'entrerez point dans la souveraineté suprême. Mt. 19. 14; 1 Co. 14. 20; 1 Pi. 2. 2; | 25856 |
3 Et dit: Je vous le dis en vérité, à moins que vous soyez renouvelé, et deveniez comme des enfants, vous n'entrerez point dans la souveraineté suprême. Mt. 19. 14; 1 Co. 14. 20; 1 Pi. 2. 2; | 25856 |
10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux. Ps. 34. 7; | 25862 |
12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf dans les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée? Lu. 15. 4; | 25864 |
13 Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. | 25866 |
18 Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel. Mt. 16. 19; Jn. 20. 23; | 25870 |
18 Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel. Mt. 16. 19; Jn. 20. 23; | 25870 |
18 Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel. Mt. 16. 19; Jn. 20. 23; | 25870 |
19 Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est aux cieux. | 25872 |
19 Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est aux cieux. | 25872 |
35 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cœur, à son frère ses fautes. Mt. 6. 14; Mc. 11. 26; Ja. 2. 13; | 25888 |
35 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cœur, à son frère ses fautes. Mt. 6. 14; Mc. 11. 26; Ja. 2. 13; | 25888 |
35 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cœur, à son frère ses fautes. Mt. 6. 14; Mc. 11. 26; Ja. 2. 13; | 25888 |
8 Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement. | 25898 |
9 Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de prostitution, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet [aussi] un adultère. Mt. 5. 32; Mc. 10. 11; Lu. 16. 18; 1 Co. 7. 10; | 25898 |
23 Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité qu'un riche entrera difficilement dans la souveraineté suprême. Pr. 11. 28; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; | 25912 |
24 Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 25914 |
28 Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, dans la régénération, lorsque le Fils, l'expression humaine, sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. Lu. 22. 30; | 25918 |
28 Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, dans la régénération, lorsque le Fils, l'expression humaine, sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. Lu. 22. 30; | 25918 |
28 Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, dans la régénération, lorsque le Fils, l'expression humaine, sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. Lu. 22. 30; | 25918 |
4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. | 25926 |
4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. | 25926 |
6 Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? | 25928 |
7 Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. | 25928 |
7 Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. | 25928 |
22 Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être introduits dans l'engagement que je dois expier? Ils lui dirent: Nous le pouvons. Ps. 69. 9; Ps. 119. 22; Lu. 12. 50; Ro. 8. 26; | 25944 |
22 Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être introduits dans l'engagement que je dois expier? Ils lui dirent: Nous le pouvons. Ps. 69. 9; Ps. 119. 22; Lu. 12. 50; Ro. 8. 26; | 25944 |
23 Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez introduits dans l'engagement que je dois expier; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné. Mt. 25. 34; Ro. 6. 3,4; Ro. 9. 15,16, 21-23; | 25944 |
23 Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez introduits dans l'engagement que je dois expier; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné. Mt. 25. 34; Ro. 6. 3,4; Ro. 9. 15,16, 21-23; | 25944 |
26 Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur. 1 Pi. 5. 3; | 25948 |
26 Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur. 1 Pi. 5. 3; | 25948 |
27 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave, Mt. 23. 11; Mc. 9. 35; Mc. 10. 43; | 25948 |
32 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? | 25954 |
2 Leur disant: Allez à la communauté qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. | 25960 |
2 Leur disant: Allez à la communauté qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. | 25960 |
3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Souverain en a besoin, et aussitôt il les enverra. | 25960 |
3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Souverain en a besoin, et aussitôt il les enverra. | 25960 |
13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de brigands. 1 R. 8. 29; És. 56. 7; Jé. 7. 11; Lu. 19. 46; | 25970 |
21 Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi en moi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ôte-toi de là, et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Mt. 17. 20; Lu. 17. 6; | 25978 |
21 Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi en moi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ôte-toi de là, et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Mt. 17. 20; Lu. 17. 6; | 25978 |
21 Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi en moi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ôte-toi de là, et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Mt. 17. 20; Lu. 17. 6; | 25978 |
21 Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi en moi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ôte-toi de là, et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Mt. 17. 20; Lu. 17. 6; | 25978 |
21 Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi en moi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ôte-toi de là, et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Mt. 17. 20; Lu. 17. 6; | 25978 |
22 Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. Mt. 7. 7; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22; | 25980 |
22 Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. Mt. 7. 7; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22; | 25980 |
22 Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. Mt. 7. 7; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22; | 25980 |
24 Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. | 25982 |
24 Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. | 25982 |
24 Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. | 25982 |
27 Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. | 25984 |
28 Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. | 25986 |
31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 25988 |
31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 25988 |
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous n'avez point reconsidérés ensuite pour le croire. Mt. 3. 1; | 25990 |
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous n'avez point reconsidérés ensuite pour le croire. Mt. 3. 1; | 25990 |
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous n'avez point reconsidérés ensuite pour le croire. Mt. 3. 1; | 25990 |
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous n'avez point reconsidérés ensuite pour le croire. Mt. 3. 1; | 25990 |
43 C'est pourquoi je vous dis que le Royaume de L’ESPRIT DES VIVANTS vous sera enlevée, et qu'il sera donné à une nation qui en rendra les fruits. Ex. 32. 10; És. 55. 5; Mt. 8. 12; | 26000 |
43 C'est pourquoi je vous dis que le Royaume de L’ESPRIT DES VIVANTS vous sera enlevée, et qu'il sera donné à une nation qui en rendra les fruits. Ex. 32. 10; És. 55. 5; Mt. 8. 12; | 26000 |
9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. | 26014 |
29 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 26034 |
31 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que L’ESPRIT DES VIVANTS vous a dit: | 26036 |
42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. | 26048 |
3 Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas. De. 17. 19; Mal. 2. 6; Ro. 2. 19; | 26056 |
8 Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Souverain, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères. | 26062 |
8 Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Souverain, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères. | 26062 |
8 Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Souverain, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères. | 26062 |
8 Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Souverain, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères. | 26062 |
8 Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Souverain, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères. | 26062 |
9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est le Suprême. Mal. 1. 6; | 26062 |
10 Et ne vous faites point appeler dirigeant; car vous n'avez qu'un seul Dirigeant, le Messie. | 26064 |
10 Et ne vous faites point appeler dirigeant; car vous n'avez qu'un seul Dirigeant, le Messie. | 26064 |
11 Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur. Mt. 20. 26; | 26064 |
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes la souveraineté suprême; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer. Lu. 11. 52; | 26066 |
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes la souveraineté suprême; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer. Lu. 11. 52; | 26066 |
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes la souveraineté suprême; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer. Lu. 11. 52; | 26066 |
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation. Mc. 12. 40; Lu. 20. 47; 2 Ti. 3. 6; Tit. 1. 11; | 26068 |
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation. Mc. 12. 40; Lu. 20. 47; 2 Ti. 3. 6; Tit. 1. 11; | 26068 |
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation. Mc. 12. 40; Lu. 20. 47; 2 Ti. 3. 6; Tit. 1. 11; | 26068 |
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de l'angoisse méprisante deux fois plus que vous. | 26068 |
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de l'angoisse méprisante deux fois plus que vous. | 26068 |
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de l'angoisse méprisante deux fois plus que vous. | 26068 |
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de l'angoisse méprisante deux fois plus que vous. | 26068 |
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié! | 26070 |
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Lu. 11. 42; | 26076 |
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Lu. 11. 42; | 26076 |
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Lu. 11. 42; | 26076 |
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins d'escroqueries et d'abus. Lu. 11. 39; | 26078 |
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins d'escroqueries et d'abus. Lu. 11. 39; | 26078 |
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins d'escroqueries et d'abus. Lu. 11. 39; | 26078 |
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. Ac. 23. 3; | 26080 |
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. Ac. 23. 3; | 26080 |
28 Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice. | 26082 |
28 Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice. | 26082 |
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes; Lu. 11. 47; | 26082 |
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes; Lu. 11. 47; | 26082 |
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes; Lu. 11. 47; | 26082 |
30 Et vous dites: Si nous aurions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes. | 26084 |
31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. Ac. 7. 51; 1 Th. 2. 15; | 26084 |
31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. Ac. 7. 51; 1 Th. 2. 15; | 26084 |
32 Et vous comblez la mesure de vos pères. | 26086 |
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres. Mt. 10. 16; Mt. 10. 17; Lu. 10. 3; Lu. 11. 49; Jn. 16. 2; Ac. 5. 40; Ac. 7. 52; | 26088 |
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres. Mt. 10. 16; Mt. 10. 17; Lu. 10. 3; Lu. 11. 49; Jn. 16. 2; Ac. 5. 40; Ac. 7. 52; | 26088 |
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres. Mt. 10. 16; Mt. 10. 17; Lu. 10. 3; Lu. 11. 49; Jn. 16. 2; Ac. 5. 40; Ac. 7. 52; | 26088 |
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres. Mt. 10. 16; Mt. 10. 17; Lu. 10. 3; Lu. 11. 49; Jn. 16. 2; Ac. 5. 40; Ac. 7. 52; | 26088 |
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres. Mt. 10. 16; Mt. 10. 17; Lu. 10. 3; Lu. 11. 49; Jn. 16. 2; Ac. 5. 40; Ac. 7. 52; | 26088 |
35 Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. Ge. 4. 8; 2 Ch. 24. 21; Hé. 11. 4; | 26088 |
35 Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. Ge. 4. 8; 2 Ch. 24. 21; Hé. 11. 4; | 26088 |
36 Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération. | 26090 |
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu! Ps. 17. 8; Ps. 91. 4; Mt. 21. 35-36; Lu. 13. 34; | 26090 |
39 Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Souverain. Ps. 118. 26; | 26092 |
39 Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Souverain. Ps. 118. 26; | 26092 |
39 Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Souverain. Ps. 118. 26; | 26092 |
2 Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. 1 R. 9. 7-8; Mi. 3. 12; Lu. 19. 44; | 26096 |
4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. Jé. 29. 8; Ép. 5. 6; Col. 2. 18; 1 Th. 2. 3; 1 Jn. 4. 1; | 26098 |
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. | 26100 |
9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. Mt. 10. 17; Lu. 21. 11-12; Jn. 15. 20; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10; | 26104 |
9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. Mt. 10. 17; Lu. 21. 11-12; Jn. 15. 20; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10; | 26104 |
9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. Mt. 10. 17; Lu. 21. 11-12; Jn. 15. 20; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10; | 26104 |
15 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé - que celui qui le lit y fasse attention, Da. 9. 27; Mc. 13. 14; Lu. 21. 20; | 26110 |
23 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point. Mc. 13. 21; Lu. 21. 8; | 26118 |
25 Voilà, je vous l'ai prédit. | 26120 |
26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point. Lu. 17. 23; | 26120 |
32 Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. Mc. 13. 28; Lu. 21. 29; | 26126 |
33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils, l'expression humaine, est proche et à la porte. | 26128 |
34 Je vous dis en vérité que votre postérité ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | 26128 |
42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Souverain viendra. Mt. 25. 13; Mc. 13. 33; Lu. 12. 40; Lu. 21. 36; | 26136 |
44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils, l'expression humaine, viendra à l'heure que vous ne pensez pas. | 26138 |
44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils, l'expression humaine, viendra à l'heure que vous ne pensez pas. | 26138 |
47 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens. | 26142 |
9 Mais les prudentes répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. | 26156 |
9 Mais les prudentes répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. | 26156 |
12 Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point. Mt. 7. 23; Lu. 13. 25; | 26160 |
12 Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point. Mt. 7. 23; Lu. 13. 25; | 26160 |
13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils, l'expression humaine, s'élèvera. Mt. 24. 42; Mc. 13. 33; Mc. 13. 35; | 26160 |
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde; Mt. 20. 23; Mc. 10. 40; | 26182 |
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde; Mt. 20. 23; Mc. 10. 40; | 26182 |
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; És. 58. 7; Éz. 18. 7; Hé. 13. 2; | 26182 |
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; És. 58. 7; Éz. 18. 7; Hé. 13. 2; | 26182 |
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; És. 58. 7; Éz. 18. 7; Hé. 13. 2; | 26182 |
36 J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir. És. 58. 7; 2 Ti. 1. 16; Ja. 2. 15-16; | 26184 |
36 J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir. És. 58. 7; 2 Ti. 1. 16; Ja. 2. 15-16; | 26184 |
36 J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir. És. 58. 7; 2 Ti. 1. 16; Ja. 2. 15-16; | 26184 |
40 Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même. Pr. 19. 17; Mt. 10. 42; Mc. 9. 41; Jn. 13. 20; 2 Co. 9. 6; | 26188 |
40 Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même. Pr. 19. 17; Mt. 10. 42; Mc. 9. 41; Jn. 13. 20; 2 Co. 9. 6; | 26188 |
40 Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même. Pr. 19. 17; Mt. 10. 42; Mc. 9. 41; Jn. 13. 20; 2 Co. 9. 6; | 26188 |
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; | 26190 |
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; | 26190 |
43 J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. | 26190 |
43 J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. | 26190 |
43 J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. | 26190 |
45 Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même. Pr. 14. 31; Pr. 17. 5; Za. 2. 8; | 26192 |
45 Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même. Pr. 14. 31; Pr. 17. 5; Za. 2. 8; | 26192 |
45 Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même. Pr. 14. 31; Pr. 17. 5; Za. 2. 8; | 26192 |
11 Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours; De. 15. 11; Mc. 14. 7; Jn. 12. 8; | 26206 |
11 Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours; De. 15. 11; Mc. 14. 7; Jn. 12. 8; | 26206 |
13 Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où ce message de la grâce sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle. | 26208 |
15 Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. Za. 11. 12; | 26210 |
21 Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira. Ac. 1. 17; | 26216 |
21 Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira. Ac. 1. 17; | 26216 |
29 Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. | 26224 |
29 Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. | 26224 |
31 Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. Za. 13. 7; Jn. 16. 32; | 26226 |
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. Mc. 14. 28; Mc. 16. 7; | 26228 |
40 Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi! | 26236 |
41 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est voulant, mais la chair est faible. Ga. 5. 17; | 26236 |
55 En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi. | 26250 |
55 En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi. | 26250 |
64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils, l'expression humaine de L’ESPRIT DES VIVANTS et de David s'établir comme l'autorité de la puissance, et apparaissant dans les accumulations de la divinité. Ps. 110. 1; Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mc. 14. 62; Lu. 22. 69; Ac. 1. 11; Ro. 14. 10; 1 Th. 4. 16; Ap. 1. 7; | 26260 |
64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils, l'expression humaine de L’ESPRIT DES VIVANTS et de David s'établir comme l'autorité de la puissance, et apparaissant dans les accumulations de la divinité. Ps. 110. 1; Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mc. 14. 62; Lu. 22. 69; Ac. 1. 11; Ro. 14. 10; 1 Th. 4. 16; Ap. 1. 7; | 26260 |
66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort! Lé. 24. 16; | 26262 |
17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle le Messie? | 26290 |
21 Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas. | 26294 |
24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que l'agitation augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous en êtes responsable. | 26296 |
65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez. | 26338 |
5 Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. Mc. 16. 6; Lu. 24. 4; | 26346 |
5 Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. Mc. 16. 6; Lu. 24. 4; | 26346 |
7 Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit. Mt. 26. 32; Mc. 16. 7; | 26348 |
7 Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit. Mt. 26. 32; Mc. 16. 7; | 26348 |
7 Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit. Mt. 26. 32; Mc. 16. 7; | 26348 |
9 Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent. Mc. 16. 9; Jn. 20. 14; | 26350 |
14 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine. | 26354 |
20 Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, JE SUIS avec vous tous les jours jusqu'à l'achèvement du siècle. Amen! Jn. 14. 18. | 26360 |
20 Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, JE SUIS avec vous tous les jours jusqu'à l'achèvement du siècle. Amen! Jn. 14. 18. | 26360 |
8 Pour moi je vous ai consacrés d'eau, mais lui vous consacrera de la Sainte Présence divine. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Ac. 1. 5; Ac. 2. 4; Ac. 11. 15; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; | 26372 |
8 Pour moi je vous ai consacrés d'eau, mais lui vous consacrera de la Sainte Présence divine. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Ac. 1. 5; Ac. 2. 4; Ac. 11. 15; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; | 26372 |
17 Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. Jé. 16. 16; Éz. 47. 10; | 26380 |
10 Or, afin que vous sachiez que le Fils, l'expression humaine de L’ESPRIT DES VIVANTS et de David a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique: | 26420 |
28 Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; 1 S. 2. 25; Mt. 12. 31; Lu. 12. 10; 1 Jn. 5. 16; | 26468 |
11 Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère de la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS; mais pour ceux du dehors, tout est annoncé en paraboles; Mt. 11. 25; 2 Co. 2. 14; 2 Co. 3. 14; | 26488 |
24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez. Mt. 7. 2; Lu. 6. 38; | 26502 |
24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez. Mt. 7. 2; Lu. 6. 38; | 26502 |
24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez. Mt. 7. 2; Lu. 6. 38; | 26502 |
24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez. Mt. 7. 2; Lu. 6. 38; | 26502 |
10 Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu. | 26576 |
10 Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu. | 26576 |
11 Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. Mt. 10. 14; Mt. 10. 15; Lu. 9. 5; Lu. 10. 12; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6; | 26576 |
11 Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. Mt. 10. 14; Mt. 10. 15; Lu. 9. 5; Lu. 10. 12; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6; | 26576 |
11 Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. Mt. 10. 14; Mt. 10. 15; Lu. 9. 5; Lu. 10. 12; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6; | 26576 |
8 Car, en abandonnant le commandement de L’ESPRIT DES VIVANTS, vous observez la tradition des hommes, désinfectant (baptisant) les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables. | 26632 |
11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t’assister est Corban, c’est-à-dire, un don consacré à L’ESPRIT DES VIVANTS; il sera exempté.. | 26634 |
11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t’assister est Corban, c’est-à-dire, un don consacré à L’ESPRIT DES VIVANTS; il sera exempté.. | 26634 |
12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère; | 26636 |
13 Anéantissant la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. Mt. 15. 6; 1 Ti. 4. 3; 2 Ti. 3. 2; | 26636 |
13 Anéantissant la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. Mt. 15. 6; 1 Ti. 4. 3; 2 Ti. 3. 2; | 26636 |
12 Et Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera donné aucun. Mt. 16. 4; | 26674 |
17 Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le cœur aveuglé? Mc. 6. 52; | 26680 |
29 Et il leur dit: Et vous; que dites-vous? que JE SUIS? Pierre, répondant, lui dit: Tu es LE MESSIE. Mt. 16. 16; Jn. 6. 69; | 26692 |
1 Il leur dit aussi: Je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûterons point à la mort, qu'ils n'aient vu la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS venir avec puissance. Mt. 16. 28; Lu. 9. 27; | 26704 |
13 Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui. Mal. 4. 5-6; | 26716 |
19 Alors Jésus leur répondit: Ô génération incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. | 26722 |
19 Alors Jésus leur répondit: Ô génération incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. | 26722 |
39 Mais Jésus dit: Ne vous y opposez point; car il n'y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi. 1 Co. 12. 3; | 26742 |
41 Et quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra pas sa récompense; Mt. 10. 42; | 26744 |
41 Et quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra pas sa récompense; Mt. 10. 42; | 26744 |
41 Et quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra pas sa récompense; Mt. 10. 42; | 26744 |
50 C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? (9-51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. Mt. 5. 13; Lu. 14. 34; Ro. 12. 18; Hé. 12. 14; | 26752 |
3 Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé? | 26758 |
5 Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur. | 26760 |
15 Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS comme un petit enfant, n'y entrera point. | 26770 |
29 Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et du message de la grâce, | 26784 |
36 Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? | 26790 |
38 Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être introduits dans l'engagement que je dois expier? Mt. 20. 22; Lu. 12. 50; | 26792 |
39 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez introduits dans l'engagement que je dois expier; | 26794 |
39 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez introduits dans l'engagement que je dois expier; | 26794 |
43 Mais il n'en sera pas de même parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre ministre. 1 Pi. 5. 3; | 26798 |
43 Mais il n'en sera pas de même parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre ministre. 1 Pi. 5. 3; | 26798 |
44 Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera l'esclave de tous. | 26798 |
2 Et leur dit: Allez au village qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi. | 26810 |
2 Et leur dit: Allez au village qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi. | 26810 |
2 Et leur dit: Allez au village qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi. | 26810 |
3 Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que L’ADMIRABLE en a besoin, et aussitôt il l'enverra ici. | 26812 |
17 Et il les instruisait, en disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs. 1 R. 8. 29; És. 56. 7; Jé. 7. 11; Mt. 21. 13; Lu. 19. 46; | 26826 |
23 Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira que ce qu'il dit arrivera; ce qu'il dit lui sera accordé. Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Lu. 17. 6; | 26832 |
24 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 15. 17; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5-6; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 26832 |
24 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 15. 17; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5-6; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 26832 |
24 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 15. 17; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5-6; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 26832 |
24 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 15. 17; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5-6; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 26832 |
25 Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. Mt. 6. 14; Col. 3. 13; | 26834 |
25 Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. Mt. 6. 14; Col. 3. 13; | 26834 |
25 Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. Mt. 6. 14; Col. 3. 13; | 26834 |
25 Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. Mt. 6. 14; Col. 3. 13; | 26834 |
26 Et si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. Mt. 18. 35; | 26834 |
26 Et si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. Mt. 18. 35; | 26834 |
29 Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. | 26838 |
29 Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. | 26838 |
33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et Jésus leur répondit: Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. | 26842 |
24 Et Jésus, répondant, leur dit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de L’ESPRIT DES VIVANTS? | 26868 |
27 Il n’est point L’ESPRIT DES VIVANTS des morts; mais L’ESPRIT DES VIVANTS des existants; vous errez donc grandement. | 26870 |
43 Alors, ayant appelé ses disciples, il leur dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis dans le tronc que tous ceux qui y ont mis. 2 Co. 8. 12; | 26886 |
5 Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. Jé. 29. 8; Ép. 5. 6; 2 Th. 2. 2-3; 1 Jn. 4. 1; | 26894 |
7 Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. | 26896 |
7 Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. | 26896 |
9 Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous porteront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. Mt. 10. 17; Mt. 24. 9; Lu. 21. 12; Jn. 15. 19; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10; | 26898 |
9 Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous porteront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. Mt. 10. 17; Mt. 24. 9; Lu. 21. 12; Jn. 15. 19; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10; | 26898 |
9 Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous porteront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. Mt. 10. 17; Mt. 24. 9; Lu. 21. 12; Jn. 15. 19; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10; | 26898 |
11 Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais ma Sainte Présence. Mt. 10. 19; Lu. 12. 11; Lu. 21. 4; | 26900 |
11 Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais ma Sainte Présence. Mt. 10. 19; Lu. 12. 11; Lu. 21. 4; | 26900 |
11 Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais ma Sainte Présence. Mt. 10. 19; Lu. 12. 11; Lu. 21. 4; | 26900 |
11 Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais ma Sainte Présence. Mt. 10. 19; Lu. 12. 11; Lu. 21. 4; | 26900 |
11 Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais ma Sainte Présence. Mt. 10. 19; Lu. 12. 11; Lu. 21. 4; | 26900 |
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera délivré. Mt. 10. 22; Mt. 24. 13; Lu. 21. 19; Ap. 2. 7; Ap. 2. 10; | 26902 |
14 Or, quand vous verrez l’abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention;) alors, que ceux qui sont en Judée, s’enfuient dans les montagnes; Da. 9. 27; Mt. 24. 15; Lu. 21. 20; Lu. 21. 21; | 26904 |
21 Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. Mt. 24. 23; Lu. 21. 8; | 26910 |
23 Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit. | 26912 |
28 Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. Mt. 24. 32; Lu. 21. 29; | 26918 |
29 Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche et à la porte. | 26918 |
30 Je vous dis en vérité, que cette postérité ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. | 26920 |
33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. Mt. 24. 42; Mt. 25. 13; Lu. 12. 40; Lu. 21. 36; 1 Th. 5. 6; | 26922 |
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin; | 26924 |
36 De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis. | 26926 |
37 Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. | 26926 |
7 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours. De. 15. 11; | 26936 |
7 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours. De. 15. 11; | 26936 |
7 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours. De. 15. 11; | 26936 |
7 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours. De. 15. 11; | 26936 |
7 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours. De. 15. 11; | 26936 |
9 Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où ce message de la grâce sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. | 26938 |
13 Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le. | 26942 |
15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque. | 26944 |
18 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. Ps. 41. 9; Ac. 1. 17; | 26946 |
18 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. Ps. 41. 9; Ac. 1. 17; | 26946 |
25 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 26954 |
27 Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. Za. 13. 7; Mt. 26. 31; Jn. 16. 32; | 26956 |
28 Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. Mt. 26. 32; Mt. 28. 10; Mc. 16. 7; | 26956 |
38 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est voulant, mais la chair est faible. Ga. 5. 17; | 26966 |
49 J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures soient accomplies. Ps. 22. 6; Ps. 69. 9; Lu. 24. 25; | 26978 |
49 J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures soient accomplies. Ps. 22. 6; Ps. 69. 9; Lu. 24. 25; | 26978 |
62 Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils, l'expression humaine de L’ESPRIT DES VIVANTS et de David assis à la droite de la puissance de L’ESPRIT DES VIVANTS, et venant sur les nuées du ciel. Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 1 Th. 4. 16; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; | 26990 |
64 Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. | 26992 |
9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le Roi des Judéens? | 27012 |
12 Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Judéens? | 27014 |
6 Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis. Mt. 28. 5; Lu. 24. 5; | 27058 |
6 Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis. Mt. 28. 5; Lu. 24. 5; | 27058 |
7 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. Mt. 26. 32; Mt. 28. 10; Mc. 14. 28; Ac. 1. 3; Ac. 13. 31; 1 Co. 15. 5; | 27058 |
7 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. Mt. 26. 32; Mt. 28. 10; Mc. 14. 28; Ac. 1. 3; Ac. 13. 31; 1 Co. 15. 5; | 27058 |
7 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. Mt. 26. 32; Mt. 28. 10; Mc. 14. 28; Ac. 1. 3; Ac. 13. 31; 1 Co. 15. 5; | 27058 |
16 Celui d'entre vous qui croira sera expié et sera préservé; mais celui qui ne croira point sera réprimandé. Jn. 3. 18; Jn. 12. 48; | 27068 |
17 Et voici les miracles qui accompagneront en ce temps ceux de vous qui auront cru: Ils redresserons les consciences déréglées en mon nom; ils parleront de nouveaux langages; Lu. 10. 17; Ac. 2. 4; Ac. 5. 16; Ac. 8. 7; Ac. 10. 46; Ac. 16. 18; Ac. 19. 6; Ac. 19. 12; | 27068 |
10 Alors l’ange leur dit: N’ayez point de peur; car je vous annonce le message gracieux d’une joie suprême, qui sera pour tout le peuple; | 27166 |
11 C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est L’ADMIRABLE, LE MESSIE, vous est né. | 27168 |
12 Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. És. 1. 3; | 27168 |
7 Il disait donc au peuple qui venait pour être consacré rituellement par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? Mt. 3. 7; Mt. 23. 33; | 27218 |
8 Produisez donc des fruits convenables à la reconsidération; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que L’ESPRIT DES VIVANTS peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham. Mt. 3. 9; Jn. 8. 39; Ac. 13. 26; | 27218 |
8 Produisez donc des fruits convenables à la reconsidération; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que L’ESPRIT DES VIVANTS peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham. Mt. 3. 9; Jn. 8. 39; Ac. 13. 26; | 27218 |
13 Et ils lui dirent: Souverain, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné. | 27224 |
14 Et les soldats lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye. | 27224 |
16 Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous consacre d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous introduira dans le feu de sa Sainte Présence. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 2. 4; Ac. 11. 15; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; | 27226 |
16 Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous consacre d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous introduira dans le feu de sa Sainte Présence. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 2. 4; Ac. 11. 15; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; | 27226 |
21 Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie aujourd'hui. | 27272 |
24 Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie. Mt. 13. 57; Mc. 6. 4; Jn. 4. 44; | 27274 |
25 Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays. 1 R. 17. 7; Ja. 5. 17; | 27276 |
24 Or, afin que vous sachiez que le Fils, l'expression humaine, a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: (Lève-toi, dit-il au paralytique), je te le dis, emporte ta paillasse, et rentre chez-toi. | 27320 |
9 Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr? | 27346 |
20 Alors Jésus, levant les yeux vers ses disciples, dit: Heureux, vous qui êtes pauvres, parce que la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS est à vous. Mt. 5. 2; | 27358 |
20 Alors Jésus, levant les yeux vers ses disciples, dit: Heureux, vous qui êtes pauvres, parce que la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS est à vous. Mt. 5. 2; | 27358 |
21 Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie. És. 61. 3; És. 65. 13; És. 66. 10; | 27358 |
21 Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie. És. 61. 3; És. 65. 13; És. 66. 10; | 27358 |
21 Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie. És. 61. 3; És. 65. 13; És. 66. 10; | 27358 |
21 Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie. És. 61. 3; És. 65. 13; És. 66. 10; | 27358 |
22 Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, vous chasseront, vous diront des outrages et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme. Mt. 5. 11; 1 Pi. 2. 19; 1 Pi. 3. 14; 1 Pi. 4. 14; | 27360 |
22 Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, vous chasseront, vous diront des outrages et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme. Mt. 5. 11; 1 Pi. 2. 19; 1 Pi. 3. 14; 1 Pi. 4. 14; | 27360 |
22 Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, vous chasseront, vous diront des outrages et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme. Mt. 5. 11; 1 Pi. 2. 19; 1 Pi. 3. 14; 1 Pi. 4. 14; | 27360 |
24 Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez reçu votre consolation. Am. 6. 1; Am. 6. 8; | 27362 |
24 Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez reçu votre consolation. Am. 6. 1; Am. 6. 8; | 27362 |
25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez. És. 65. 13; Ja. 4. 9; Ja. 5. 1; | 27362 |
25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez. És. 65. 13; Ja. 4. 9; Ja. 5. 1; | 27362 |
25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez. És. 65. 13; Ja. 4. 9; Ja. 5. 1; | 27362 |
25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez. És. 65. 13; Ja. 4. 9; Ja. 5. 1; | 27362 |
25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez. És. 65. 13; Ja. 4. 9; Ja. 5. 1; | 27362 |
25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez. És. 65. 13; Ja. 4. 9; Ja. 5. 1; | 27362 |
26 Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes. | 27364 |
26 Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes. | 27364 |
27 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Soyez courageux devant vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; Ex. 23. 4; Pr. 25. 21; Mt. 5. 44; Ro. 12. 20; 1 Co. 4. 12; | 27364 |
27 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Soyez courageux devant vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; Ex. 23. 4; Pr. 25. 21; Mt. 5. 44; Ro. 12. 20; 1 Co. 4. 12; | 27364 |
27 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Soyez courageux devant vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; Ex. 23. 4; Pr. 25. 21; Mt. 5. 44; Ro. 12. 20; 1 Co. 4. 12; | 27364 |
28 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous utilisent avec malveillance; Lu. 23. 34; Ac. 7. 60; | 27366 |
28 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous utilisent avec malveillance; Lu. 23. 34; Ac. 7. 60; | 27366 |
31 Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même. Mt. 7. 12; | 27368 |
31 Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même. Mt. 7. 12; | 27368 |
32 Car si vous considérez que ceux qui vous sont dévoués, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie sont dévoués aussi envers ceux qui se sacrifient pour eux. Mt. 5. 46; | 27370 |
32 Car si vous considérez que ceux qui vous sont dévoués, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie sont dévoués aussi envers ceux qui se sacrifient pour eux. Mt. 5. 46; | 27370 |
32 Car si vous considérez que ceux qui vous sont dévoués, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie sont dévoués aussi envers ceux qui se sacrifient pour eux. Mt. 5. 46; | 27370 |
33 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose. | 27370 |
33 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose. | 27370 |
33 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose. | 27370 |
34 Et si vous ne prêtez qu’à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les violeurs de la loi aussi prêtent aux méchants, afin d’en recevoir la pareille. De. 15. 8; Mt. 5. 42; | 27372 |
34 Et si vous ne prêtez qu’à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les violeurs de la loi aussi prêtent aux méchants, afin d’en recevoir la pareille. De. 15. 8; Mt. 5. 42; | 27372 |
34 Et si vous ne prêtez qu’à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les violeurs de la loi aussi prêtent aux méchants, afin d’en recevoir la pareille. De. 15. 8; Mt. 5. 42; | 27372 |
35 Mais soyez vaillant devant vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants. Mt. 5. 45; | 27372 |
37 Ne blâmez point, et vous ne serez point désavoués; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez et on vous pardonnera; Mt. 7. 1; Ro. 2. 1; 1 Co. 4. 5; | 27374 |
37 Ne blâmez point, et vous ne serez point désavoués; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez et on vous pardonnera; Mt. 7. 1; Ro. 2. 1; 1 Co. 4. 5; | 27374 |
37 Ne blâmez point, et vous ne serez point désavoués; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez et on vous pardonnera; Mt. 7. 1; Ro. 2. 1; 1 Co. 4. 5; | 27374 |
38 Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres. Pr. 10. 22; Pr. 19. 17; Mt. 7. 2; Mc. 4. 24; | 27376 |
38 Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres. Pr. 10. 22; Pr. 19. 17; Mt. 7. 2; Mc. 4. 24; | 27376 |
38 Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres. Pr. 10. 22; Pr. 19. 17; Mt. 7. 2; Mc. 4. 24; | 27376 |
38 Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres. Pr. 10. 22; Pr. 19. 17; Mt. 7. 2; Mc. 4. 24; | 27376 |
38 Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres. Pr. 10. 22; Pr. 19. 17; Mt. 7. 2; Mc. 4. 24; | 27376 |
46 Pourquoi donc m'appelez-vous Souverain, Souverain, tandis que vous ne faites pas ce que je dis? Mal. 1. 6; Mt. 7. 21; Mt. 25. 11; Lu. 13. 25; Ro. 2. 13; Ja. 1. 22; | 27384 |
47 Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi et qui écoute mes paroles, et qui les met en pratique. Mt. 7. 24; | 27384 |
9 Jésus ayant entendu cela, admira le centenier et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, non, même pas en Israël. | 27398 |
22 Puis répondant, Jésus leur dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu; que les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, le message de la grâce est annoncé aux pauvres, És. 29. 18; És. 35. 5; És. 61. 1; | 27410 |
26 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. | 27414 |
28 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste; et cependant, le plus petit dans le Royaume de L’ESPRIT DES VIVANTS est plus grand que lui. | 27416 |
32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré. | 27420 |
32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré. | 27420 |
32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré. | 27420 |
33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a une conscience déréglée. Mt. 3. 4; Mc. 1. 6; | 27422 |
34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un glouton et un obsédé du vin, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie. | 27422 |
10 Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères de la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. És. 6. 9; Éz. 12. 2; Mt. 11. 25; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; 2 Co. 3. 5; 2 Co. 3. 14; | 27450 |
18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir. Mt. 13. 12; Mt. 25. 29; Mc. 4. 25; Lu. 19. 26; | 27458 |
4 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez. | 27502 |
4 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez. | 27502 |
5 Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là. Mt. 10. 14; Mc. 6. 11; Lu. 10. 11; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6; | 27504 |
20 Et vous, leur dit-il, que dites-vous? que JE SUIS? Et Pierre répondit: Tu es LE MESSIE, L’ESPRIT DES VIVANTS unique. Jn. 6. 69; | 27518 |
27 Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûterons point la mort, qu'ils n'aient vu la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 16. 28; Mc. 9. 1; | 27526 |
41 Et Jésus répondant, dit: Ô génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? | 27540 |
41 Et Jésus répondant, dit: Ô génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? | 27540 |
48 Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand. Mt. 18. 5; Mt. 23. 11; Mc. 9. 37; Lu. 10. 16; Lu. 14. 11; Lu. 18. 14; Jn. 13. 20; | 27546 |
55 Mais Jésus, se retournant, les censura et dit: Vous ne savez de quelle disposition vous êtes animés; | 27554 |
3 Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. Mt. 10. 16; | 27566 |
5 Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette famille. Mt. 10. 12; Mc. 6. 10; | 27568 |
6 S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous. | 27568 |
7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison. Lé. 9. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Mt. 10. 10; 1 Co. 9. 4; 1 Co. 9. 14; 1 Co. 10. 27; 1 Ti. 5. 18; | 27570 |
8 Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera. | 27570 |
8 Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera. | 27570 |
8 Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera. | 27570 |
9 Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: La Royauté de L’ESPRIT DES VIVANTS s'est approché de vous. | 27572 |
10 Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites: Mt. 10. 14; Mc. 6. 11; Lu. 9. 5; | 27572 |
10 Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites: Mt. 10. 14; Mc. 6. 11; Lu. 9. 5; | 27572 |
11 Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que la Royauté de L’ESPRIT DES VIVANTS s'est approché de vous. Ac. 13. 51; Ac. 18. 6; | 27574 |
11 Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que la Royauté de L’ESPRIT DES VIVANTS s'est approché de vous. Ac. 13. 51; Ac. 18. 6; | 27574 |
12 Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là. | 27574 |
13 Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre. | 27576 |
16 Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. Mt. 10. 40; Mc. 9. 37; Jn. 13. 20; 1 Th. 4. 8; | 27578 |
16 Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. Mt. 10. 40; Mc. 9. 37; Jn. 13. 20; 1 Th. 4. 8; | 27578 |
19 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. Mc. 16. 18; Ac. 28. 5; | 27582 |
19 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. Mc. 16. 18; Ac. 28. 5; | 27582 |
20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les dispositions troublées vous sont assujetties; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. Ex. 32. 32; És. 4. 3; Da. 12. 1; Ph. 4. 3; | 27582 |
20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les dispositions troublées vous sont assujetties; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. Ex. 32. 32; És. 4. 3; Da. 12. 1; Ph. 4. 3; | 27582 |
23 Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! Mt. 13. 16; | 27586 |
24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu. 1 Pi. 1. 10; | 27586 |
24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu. 1 Pi. 1. 10; | 27586 |
24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu. 1 Pi. 1. 10; | 27586 |
2 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es aux cieux; ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel; Mt. 6. 9; | 27608 |
5 Puis il leur dit: Si l'un de vous avait un ami qui viendrait le trouver à minuit, et qui lui dirait: Mon ami, prête-moi trois pains; | 27612 |
8 Je vous dis, que quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèverait à cause de son importunité, et lui en donnerait autant qu'il en aurait besoin. | 27614 |
9 Moi aussi, je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira. Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Jn. 14. 13; Jn. 15. 7; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5-6; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 27616 |
9 Moi aussi, je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira. Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Jn. 14. 13; Jn. 15. 7; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5-6; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 27616 |
9 Moi aussi, je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira. Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Jn. 14. 13; Jn. 15. 7; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5-6; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 27616 |
9 Moi aussi, je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira. Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Jn. 14. 13; Jn. 15. 7; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5-6; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 27616 |
11 Qui est le père d'entre vous, qui donne à son fils une pierre, lorsqu'il lui demande du pain? Ou, s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson? Mt. 7. 9; | 27618 |
13 Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il la Sainte Présence à ceux qui le lui demandent? | 27620 |
18 Si ainsi la concurrence est divisé contre elle-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par la direction de l'affolement que je redresse les consciences déréglées. | 27624 |
20 Mais si je redresse les consciences déréglées par le doigt de L’ESPRIT DES VIVANTS, il est donc vrai que la Royauté de L’ESPRIT DES VIVANTS est venu à vous. | 27626 |
39 Et L’ADMIRABLE lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. Mt. 23. 25; Tit. 1. 15; | 27646 |
39 Et L’ADMIRABLE lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. Mt. 23. 25; Tit. 1. 15; | 27646 |
41 Mais plutôt, donnez en aumônes ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous. És. 58. 7; Da. 4. 27; Lu. 12. 33; | 27648 |
41 Mais plutôt, donnez en aumônes ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous. És. 58. 7; Da. 4. 27; Lu. 12. 33; | 27648 |
42 Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et le renoncement de L’ESPRIT DES VIVANTS. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Mt. 23. 23; | 27648 |
42 Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et le renoncement de L’ESPRIT DES VIVANTS. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Mt. 23. 23; | 27648 |
43 Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à occuper les premières places dans les synagogues, et à être salués dans les places publiques. Mt. 23. 6; Mc. 12. 38; Lu. 20. 46; | 27650 |
44 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien. Mt. 23. 27; | 27650 |
44 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien. Mt. 23. 27; | 27650 |
46 Et Jésus dit: Malheur aussi à vous, magistrats de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts. És. 10. 1; Mt. 23. 4; Ac. 15. 10; | 27652 |
46 Et Jésus dit: Malheur aussi à vous, magistrats de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts. És. 10. 1; Mt. 23. 4; Ac. 15. 10; | 27652 |
46 Et Jésus dit: Malheur aussi à vous, magistrats de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts. És. 10. 1; Mt. 23. 4; Ac. 15. 10; | 27652 |
47 Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes que vos pères ont fait mourir. Mt. 23. 29; | 27654 |
47 Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes que vos pères ont fait mourir. Mt. 23. 29; | 27654 |
48 Vous êtes donc les témoins et les complices des actions de vos pères; car ils ont fait mourir les prophètes, et vous bâtissez leurs tombeaux. | 27654 |
51 Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le temple; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération. Ge. 4. 8; 2 Ch. 24. 21; Hé. 11. 4; | 27658 |
52 Malheur à vous, magistrats de la loi, parce qu'ayant pris la clef de la connaissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui voulaient le faire. Mt. 23. 13; | 27658 |
52 Malheur à vous, magistrats de la loi, parce qu'ayant pris la clef de la connaissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui voulaient le faire. Mt. 23. 13; | 27658 |
52 Malheur à vous, magistrats de la loi, parce qu'ayant pris la clef de la connaissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui voulaient le faire. Mt. 23. 13; | 27658 |
3 C'est pourquoi les choses que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille, dans les chambres, sera proclamé sur les maisons. | 27666 |
3 C'est pourquoi les choses que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille, dans les chambres, sera proclamé sur les maisons. | 27666 |
4 Et je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. És. 51. 7; Jé. 1. 8; Mt. 10. 28; | 27666 |
4 Et je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. És. 51. 7; Jé. 1. 8; Mt. 10. 28; | 27666 |
5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans l'angoisse du feu méprisant; oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre. | 27668 |
5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans l'angoisse du feu méprisant; oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre. | 27668 |
5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans l'angoisse du feu méprisant; oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre. | 27668 |
5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans l'angoisse du feu méprisant; oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre. | 27668 |
7 Et même tous les cheveux de votre tête sont comptés; ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux. 1 S. 14. 45; 2 S. 14. 11; 1 R. 1. 52; Lu. 21. 18; | 27670 |
8 Or, je vous le dis: quiconque me confessera devant les hommes, le Fils, l'expression humaine le confessera aussi devant les anges de L’ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 10. 32; | 27670 |
11 Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire; Mt. 10. 19; Mc. 13. 11; Lu. 21. 14; | 27674 |
11 Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire; Mt. 10. 19; Mc. 13. 11; Lu. 21. 14; | 27674 |
11 Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire; Mt. 10. 19; Mc. 13. 11; Lu. 21. 14; | 27674 |
11 Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire; Mt. 10. 19; Mc. 13. 11; Lu. 21. 14; | 27674 |
12 Car la Sainte Présence vous enseignera en ce même instant ce qu'il faudra dire. | 27674 |
22 Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. Ps. 55. 22; Mt. 6. 25; Ph. 4. 6; 1 Ti. 6. 8; 1 Pi. 5. 7; | 27684 |
22 Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. Ps. 55. 22; Mt. 6. 25; Ph. 4. 6; 1 Ti. 6. 8; 1 Pi. 5. 7; | 27684 |
22 Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. Ps. 55. 22; Mt. 6. 25; Ph. 4. 6; 1 Ti. 6. 8; 1 Pi. 5. 7; | 27684 |
25 Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille? Mt. 6. 27; | 27688 |
26 Si donc vous ne pouvez pas même les plus petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? | 27688 |
26 Si donc vous ne pouvez pas même les plus petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? | 27688 |
27 Considérez comment les lis croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux. | 27690 |
28 Et si L’ESPRIT DES VIVANTS revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi? | 27690 |
29 Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet. | 27692 |
29 Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet. | 27692 |
29 Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet. | 27692 |
30 Car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous en avez besoin; | 27692 |
31 Cherchez plutôt la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 1 Ch. 3. 13; Ps. 37. 25; | 27694 |
32 Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner la Royauté. | 27694 |
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point, et où la teigne ne gâte rien. Mt. 6. 20; Mt. 19. 21; Lu. 16. 9; 1 Ti. 6. 19; | 27696 |
37 Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il arrivera! Je vous dis en vérité, qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à table, et qu'il viendra les servir. | 27700 |
40 Vous donc aussi, soyez prêts, car le Fils, l'expression humaine viendra à l'heure que vous ne penserez point. Mt. 24. 44; Mt. 25. 13; Mc. 13. 33; Lu. 21. 34; 1 Th. 5. 6; | 27702 |
44 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tout ce qu'il possède. | 27706 |
52 Non, vous dis-je; mais la division; car désormais, dans une maison, ils seront cinq, divisés trois contre deux, et deux contre trois. | 27714 |
54 Il disait encore au peuple: Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d'occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi. Mt. 16. 2; | 27716 |
54 Il disait encore au peuple: Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d'occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi. Mt. 16. 2; | 27716 |
55 Et quand le vent du midi souffle, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive. | 27718 |
56 Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci? | 27718 |
3 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous reconsidérez, vous périrez tous de même. | 27726 |
3 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous reconsidérez, vous périrez tous de même. | 27726 |
3 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous reconsidérez, vous périrez tous de même. | 27726 |
3 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous reconsidérez, vous périrez tous de même. | 27726 |
5 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous reconsidérez, vous périrez tous de même. | 27728 |
5 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous reconsidérez, vous périrez tous de même. | 27728 |
5 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous reconsidérez, vous périrez tous de même. | 27728 |
5 Non, vous dis-je; mais si vous ne vous reconsidérez, vous périrez tous de même. | 27728 |
15 Mais le Souverain lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir? Ex. 23. 5; De. 22. 4; Lu. 14. 5; | 27738 |
24 Et il leur dit: Combattez pour entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu'ils ne le pourront. Mt. 7. 13; | 27748 |
25 Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à cogner et à dire: Souverain, Souverain, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. Mt. 25. 11; Mt. 25. 12; Lu. 6. 46; | 27748 |
25 Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à cogner et à dire: Souverain, Souverain, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. Mt. 25. 11; Mt. 25. 12; Lu. 6. 46; | 27748 |
25 Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à cogner et à dire: Souverain, Souverain, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. Mt. 25. 11; Mt. 25. 12; Lu. 6. 46; | 27748 |
25 Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à cogner et à dire: Souverain, Souverain, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. Mt. 25. 11; Mt. 25. 12; Lu. 6. 46; | 27748 |
25 Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à cogner et à dire: Souverain, Souverain, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. Mt. 25. 11; Mt. 25. 12; Lu. 6. 46; | 27748 |
26 Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques. | 27750 |
27 Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de fraudeur. Ps. 6. 8; Mt. 7. 23; Mt. 25. 12; Mt. 25. 41; | 27750 |
27 Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de fraudeur. Ps. 6. 8; Mt. 7. 23; Mt. 25. 12; Mt. 25. 41; | 27750 |
27 Et il répondra: Je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de fraudeur. Ps. 6. 8; Mt. 7. 23; Mt. 25. 12; Mt. 25. 41; | 27750 |
28 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS, et que vous serez jetés dehors. Mt. 8. 11; Mt. 8. 12; Mt. 13. 42; Mt. 24. 51; | 27752 |
28 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS, et que vous serez jetés dehors. Mt. 8. 11; Mt. 8. 12; Mt. 13. 42; Mt. 24. 51; | 27752 |
34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! Ps. 17. 8; Ps. 91. 4; Mt. 23. 37; | 27758 |
35 Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Souverain. Ps. 69. 25; Ps. 118. 26; És. 1. 7; Jé. 7. 34; Mi. 3. 12; Mt. 23. 38; Ac. 1. 20; | 27758 |
35 Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Souverain. Ps. 69. 25; Ps. 118. 26; És. 1. 7; Jé. 7. 34; Mi. 3. 12; Mt. 23. 38; Ac. 1. 20; | 27758 |
35 Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Souverain. Ps. 69. 25; Ps. 118. 26; És. 1. 7; Jé. 7. 34; Mi. 3. 12; Mt. 23. 38; Ac. 1. 20; | 27758 |
35 Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Souverain. Ps. 69. 25; Ps. 118. 26; És. 1. 7; Jé. 7. 34; Mi. 3. 12; Mt. 23. 38; Ac. 1. 20; | 27758 |
5 Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat Ex. 23. 5; De. 22. 4; Lu. 13. 15; | 27766 |
9 Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place. | 27770 |
24 Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper. | 27784 |
28 Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? | 27788 |
33 Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. | 27794 |
4 Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et n'aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée; Mt. 18. 12; | 27802 |
7 Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui reconsidère, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de renouvellement. Lu. 5. 32; | 27804 |
10 Je vous dis qu'il y a de même de la joie, devant les anges de L’ESPRIT DES VIVANTS, pour un seul pécheur qui se reconsidère. | 27808 |
9 Et moi, je vous dis: Faites-vous bienveillant avec la richesse des injustes, afin que quand vous manquerez, ils vous reçoivent sans cesse dans leurs demeures. Mt. 6. 19; Mt. 19. 21; 1 Ti. 6. 19; | 27840 |
9 Et moi, je vous dis: Faites-vous bienveillant avec la richesse des injustes, afin que quand vous manquerez, ils vous reçoivent sans cesse dans leurs demeures. Mt. 6. 19; Mt. 19. 21; 1 Ti. 6. 19; | 27840 |
9 Et moi, je vous dis: Faites-vous bienveillant avec la richesse des injustes, afin que quand vous manquerez, ils vous reçoivent sans cesse dans leurs demeures. Mt. 6. 19; Mt. 19. 21; 1 Ti. 6. 19; | 27840 |
11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans la richesse des injustes, qui vous confiera les véritables? | 27842 |
11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans la richesse des injustes, qui vous confiera les véritables? | 27842 |
12 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? | 27844 |
12 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? | 27844 |
12 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? | 27844 |
15 Et il leur dit: Pour vous, vous voulez passer pour justes devant les hommes; mais L’ESPRIT DES VIVANTS connaît vos cœurs; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant L’ESPRIT DES VIVANTS. 1 S. 16. 7; Ps. 7. 9; | 27846 |
15 Et il leur dit: Pour vous, vous voulez passer pour justes devant les hommes; mais L’ESPRIT DES VIVANTS connaît vos cœurs; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant L’ESPRIT DES VIVANTS. 1 S. 16. 7; Ps. 7. 9; | 27846 |
26 Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; non plus que ceux qui voudraient traverser de là jusqu'à nous. | 27858 |
26 Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; non plus que ceux qui voudraient traverser de là jusqu'à nous. | 27858 |
3 Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se reconsidère, pardonne-lui. Lé. 19. 17; Pr. 17. 10; Mt. 18. 15; Ja. 5. 19; | 27868 |
6 Et le Souverain dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Mc. 11. 23; | 27870 |
6 Et le Souverain dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Mc. 11. 23; | 27870 |
6 Et le Souverain dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Mc. 11. 23; | 27870 |
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs: | 27872 |
10 Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire. | 27874 |
10 Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire. | 27874 |
21 Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS est à l'intérieur de vous. Mt. 24. 23; Mc. 13. 21; Lu. 21. 7-8; | 27886 |
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. | 27886 |
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. | 27886 |
23 Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point. Mt. 24. 23; Mc. 13. 21; | 27888 |
34 Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée. Mt. 24. 40-41; 1 Th. 4. 17; | 27898 |
8 Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils, l'expression humaine viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? | 27912 |
14 Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. Job 22. 29; Pr. 29. 23; Mt. 23. 12; Lu. 14. 11; Ja. 4. 6; Ja. 4. 10; 1 Pi. 5. 5; | 27918 |
17 Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS comme un petit enfant, n'y entrera point. Jn. 3. 3; | 27920 |
29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS, De. 33. 9; | 27932 |
26 Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. Mt. 13. 12; Mt. 25. 29; Mc. 4. 25; Lu. 8. 18; | 27974 |
30 Allez au village qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et amenez-le moi. | 27978 |
30 Allez au village qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et amenez-le moi. | 27978 |
30 Allez au village qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et amenez-le moi. | 27978 |
31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que L’ADMIRABLE en a besoin. | 27980 |
31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que L’ADMIRABLE en a besoin. | 27980 |
31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que L’ADMIRABLE en a besoin. | 27980 |
40 Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. Ha. 2. 11; | 27988 |
46 Il est écrit: Ma maison est la maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. 1 R. 8. 29; És. 56. 7; Jé. 7. 11; Mt. 21. 13; Mc. 11. 17; | 27994 |
3 Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi: | 28002 |
8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. | 28006 |
3 Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve y a mis plus que tous les autres. 2 Co. 8. 12; | 28050 |
9 Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin. | 28056 |
9 Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin. | 28056 |
12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom. Mt. 10. 17; Mt. 24. 9; Mc. 13. 9; Jn. 16. 2; Ac. 4. 3; Ac. 5. 18; Ac. 12. 4; Ac. 16. 24; Ac. 25. 23; Ap. 2. 10; | 28060 |
12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom. Mt. 10. 17; Mt. 24. 9; Mc. 13. 9; Jn. 16. 2; Ac. 4. 3; Ac. 5. 18; Ac. 12. 4; Ac. 16. 24; Ac. 25. 23; Ap. 2. 10; | 28060 |
12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom. Mt. 10. 17; Mt. 24. 9; Mc. 13. 9; Jn. 16. 2; Ac. 4. 3; Ac. 5. 18; Ac. 12. 4; Ac. 16. 24; Ac. 25. 23; Ap. 2. 10; | 28060 |
12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom. Mt. 10. 17; Mt. 24. 9; Mc. 13. 9; Jn. 16. 2; Ac. 4. 3; Ac. 5. 18; Ac. 12. 4; Ac. 16. 24; Ac. 25. 23; Ap. 2. 10; | 28060 |
12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom. Mt. 10. 17; Mt. 24. 9; Mc. 13. 9; Jn. 16. 2; Ac. 4. 3; Ac. 5. 18; Ac. 12. 4; Ac. 16. 24; Ac. 25. 23; Ap. 2. 10; | 28060 |
13 Et cela sera pour vous une occasion de témoignage. | 28060 |
15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister. Ex. 4. 12; És. 54. 17; Mt. 10. 19; Ac. 6. 10; | 28062 |
16 Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. Mi. 7. 6; Ac. 7. 59; Ac. 12. 2; | 28064 |
17 Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom. Mt. 10. 22; Mc. 13. 13; | 28064 |
20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche. Da. 9. 27; Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; | 28068 |
30 Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche. | 28078 |
31 De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS est proche. | 28078 |
32 Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. | 28080 |
34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. Ro. 13. 13; 1 Th. 5. 6; 1 Pi. 4. 7; | 28082 |
36 Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils, l'expression humaine. Mt. 24. 42; Mt. 25. 13; Mc. 13. 33; Lu. 12. 40; 1 Th. 5. 6; | 28084 |
10 Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; | 28098 |
10 Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; | 28098 |
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque. | 28100 |
15 Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre. | 28102 |
16 Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 28104 |
17 Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et distribuez-la entre vous. | 28104 |
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de L’ESPRIT DES VIVANTS soit venu. | 28106 |
19 Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ici est mon corps, qui est donné pour vous; faites de même entre-vous pour me proclamer. Mt. 26. 26; Mc. 14. 22; 1 Co. 11. 23-24; | 28106 |
20 De même, après avoir soupé, il prit la coupe messianique, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. | 28108 |
26 Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui dirige, comme celui qui sert. Lu. 9. 48; 1 Pi. 5. 3; | 28114 |
26 Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui dirige, comme celui qui sert. Lu. 9. 48; 1 Pi. 5. 3; | 28114 |
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant JE SUIS au milieu de vous comme celui qui sert. Mt. 20. 28; Jn. 13. 14; Ph. 2. 7; | 28114 |
28 Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves; | 28116 |
28 Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves; | 28116 |
30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. Mt. 19. 28; Ap. 3. 21; | 28118 |
30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. Mt. 19. 28; Ap. 3. 21; | 28118 |
30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. Mt. 19. 28; Ap. 3. 21; | 28118 |
35 Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Mt. 10. 9; Mc. 6. 8; Lu. 9. 3; | 28122 |
37 Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver. És. 53. 12; Mc. 15. 28; | 28124 |
40 Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. | 28128 |
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. | 28134 |
53 J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure, celle de la puissance des ténèbres. | 28140 |
53 J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure, celle de la puissance des ténèbres. | 28140 |
67 Si tu es le Messie, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; | 28154 |
67 Si tu es le Messie, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; | 28154 |
68 Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller. | 28156 |
68 Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller. | 28156 |
14 Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez; | 28174 |
15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort. | 28176 |
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; | 28224 |
17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste? | 28236 |
36 Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous. Mc. 16. 14; Jn. 20. 19; 1 Co. 15. 5; | 28254 |
39 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. | 28258 |
44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli. Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 6; | 28262 |
44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli. Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 6; | 28262 |
48 Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis. | 28266 |
48 Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis. | 28266 |
49 Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; Jn. 16. 7; Ac. 1. 4; | 28268 |
49 Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; Jn. 16. 7; Ac. 1. 4; | 28268 |
26 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je consacre d'eau selon la loi et les prophètes; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. Éz. 36. 25; Mt. 3. 11; Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Ac. 1. 5; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; | 28300 |
26 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je consacre d'eau selon la loi et les prophètes; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. Éz. 36. 25; Mt. 3. 11; Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Ac. 1. 5; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; | 28300 |
51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les messagers de L’ESPRIT DES VIVANTS s'élever en s'abaissant sur le Fils, l'expression humaine de L’ESPRIT DES VIVANTS et de David. Ge. 28. 12; | 28326 |
51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les messagers de L’ESPRIT DES VIVANTS s'élever en s'abaissant sur le Fils, l'expression humaine de L’ESPRIT DES VIVANTS et de David. Ge. 28. 12; | 28326 |
5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira. | 28332 |
7 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous soyez d’une différente origine depuis avant la fondation du monde. Ép. 1. 4,5;; | 28362 |
11 En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage. Jn. 3. 32; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 12. 49; Jn. 14. 24; | 28366 |
12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? | 28366 |
12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? | 28366 |
12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? | 28366 |
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. De. 12. 5; De. 12. 11; 1 R. 9. 3; 2 Ch. 7. 12; | 28412 |
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. De. 12. 5; De. 12. 11; 1 R. 9. 3; 2 Ch. 7. 12; | 28412 |
21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. | 28414 |
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Judéens. Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; 2 R. 17. 29; Hé. 7. 14; | 28414 |
32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. | 28424 |
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson. Mt. 9. 37; Lu. 10. 2; | 28428 |
38 Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. | 28430 |
38 Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. | 28430 |
38 Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. | 28430 |
48 Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point. 1 Co. 1. 22; | 28440 |
48 Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point. 1 Co. 1. 22; | 28440 |
19 Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire du Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. És. 54. 5; Jn. 5. 30; Jn. 8. 38; Jn. 9. 4; Jn. 10. 30; Jn. 14. 9; Jn. 17. 5; | 28468 |
20 Car le Père est attaché au Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration. Jn. 1. 2; Jn. 3. 35; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 14. 24; | 28468 |
24 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma Parole, et qui croit à celui qui me transperce, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. Lu. 23. 43; Jn. 3. 18; Jn. 6. 40; Jn. 6. 47; Jn. 8. 51; | 28472 |
25 En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix en le Fils, L’ESPRIT DES VIVANTS unique, et ceux qui l'auront entendue vivront. Ép. 2. 1; Ép. 2. 5; 1 Ti. 5. 6; | 28474 |
34 Pour moi, je ne reçois point la représentation du caractère de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. | 28482 |
35 Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière. | 28484 |
35 Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière. | 28484 |
38 Et sa Parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qui le représente*. *la cause est que les gens croient généralement à la représentation de leur imagination plutôt que de croire en la vérité révélée dans les Écritures. | 28486 |
38 Et sa Parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qui le représente*. *la cause est que les gens croient généralement à la représentation de leur imagination plutôt que de croire en la vérité révélée dans les Écritures. | 28486 |
39 Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui me représentent. De. 18. 18; És. 34. 16; Lu. 16. 29; Lu. 24. 27; Jn. 1. 45; Ac. 17. 11; | 28488 |
40 Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. | 28488 |
42 Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes la résignation de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 28490 |
43 JE SUIS confirmé, moi, dans l'excellence du Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en sa propre autorité, vous le recevrez. | 28492 |
43 JE SUIS confirmé, moi, dans l'excellence du Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en sa propre autorité, vous le recevrez. | 28492 |
44 Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de L’ESPRIT DES VIVANTS seul? Jn. 12. 43; | 28492 |
44 Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de L’ESPRIT DES VIVANTS seul? Jn. 12. 43; | 28492 |
45 Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera. | 28494 |
45 Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera. | 28494 |
45 Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera. | 28494 |
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 28. 14; De. 18. 18; | 28494 |
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 28. 14; De. 18. 18; | 28494 |
47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles? | 28496 |
26 Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. | 28524 |
26 Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. | 28524 |
26 Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. | 28524 |
26 Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. | 28524 |
26 Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. | 28524 |
27 Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils, l'expression humaine, vous donnera; car c'est lui qui est assurément confirmé comme étant L’ESPRIT DES VIVANTS, le Père éternel. Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Jn. 1. 33; Jn. 3. 16; Jn. 4. 14; Jn. 5. 37; Jn. 6. 40; Jn. 6. 54; Jn. 8. 18; 2 Pi. 1. 17; | 28524 |
32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain de la divinité; mais mon Père vous donne le vrai pain suprême. | 28530 |
32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain de la divinité; mais mon Père vous donne le vrai pain suprême. | 28530 |
32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain de la divinité; mais mon Père vous donne le vrai pain suprême. | 28530 |
36 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. | 28534 |
36 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. | 28534 |
36 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. | 28534 |
43 Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous. | 28540 |
47 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle. Jn. 3. 16; Jn. 3. 36; | 28544 |
53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne vous restaurez de la chair du Fils de l'homme, et si vous ne vous rafraîchissez de son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. | 28550 |
53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne vous restaurez de la chair du Fils de l'homme, et si vous ne vous rafraîchissez de son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. | 28550 |
53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne vous restaurez de la chair du Fils de l'homme, et si vous ne vous rafraîchissez de son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. | 28550 |
53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne vous restaurez de la chair du Fils de l'homme, et si vous ne vous rafraîchissez de son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. | 28550 |
53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne vous restaurez de la chair du Fils de l'homme, et si vous ne vous rafraîchissez de son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. | 28550 |
53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne vous restaurez de la chair du Fils de l'homme, et si vous ne vous rafraîchissez de son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. | 28550 |
61 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? | 28558 |
62 Que sera-ce donc si vous voyez le Fils, l'expression humaine s'élever où il était auparavant? Mc. 16. 19; Lu. 24. 50; Jn. 1. 51; Jn. 3. 13; Ac. 1. 9; Ép. 4. 8; | 28560 |
63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont Esprit de vie. 2 Co. 3. 6; | 28560 |
64 Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait. Jn. 2. 25; Jn. 13. 11; | 28562 |
65 Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. Jn. 6. 44; | 28562 |
67 Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller? | 28564 |
67 Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller? | 28564 |
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est de l'adversité humaine*. Lu. 6. 13; *un travers, un démon, c'est-à-dire un déséquilibre dans la conscience qui pousse les gens à s’attaquer à la vérité afin de la détruire par tous les moyens possibles; preuve qu’un démon n’est pas un esprit maléfique incorporel ou ange déchue. | 28568 |
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est de l'adversité humaine*. Lu. 6. 13; *un travers, un démon, c'est-à-dire un déséquilibre dans la conscience qui pousse les gens à s’attaquer à la vérité afin de la détruire par tous les moyens possibles; preuve qu’un démon n’est pas un esprit maléfique incorporel ou ange déchue. | 28568 |
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est de l'adversité humaine*. Lu. 6. 13; *un travers, un démon, c'est-à-dire un déséquilibre dans la conscience qui pousse les gens à s’attaquer à la vérité afin de la détruire par tous les moyens possibles; preuve qu’un démon n’est pas un esprit maléfique incorporel ou ange déchue. | 28568 |
7 Cet agencement ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que j'expose la représentation de ses agissements détraqués. Jn. 3. 19; Jn. 14. 17; Jn. 15. 18; | 28578 |
8 Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu. Jn. 8. 20; | 28578 |
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? Ex. 20. 1; Ex. 24. 3; Mt. 12. 14; Mc. 3. 6; Jn. 5. 18; Jn. 10. 39; Jn. 11. 53; Ac. 7. 53; | 28590 |
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? Ex. 20. 1; Ex. 24. 3; Mt. 12. 14; Mc. 3. 6; Jn. 5. 18; Jn. 10. 39; Jn. 11. 53; Ac. 7. 53; | 28590 |
21 Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une œuvre, et vous en êtes tous étonnés. | 28592 |
22 Moïse vous a donné ainsi la circoncision, non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. Ge. 17. 10; Lé. 12. 3; | 28592 |
22 Moïse vous a donné ainsi la circoncision, non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. Ge. 17. 10; Lé. 12. 3; | 28592 |
23 Si un tel genre d'homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un de ce genre d'homme le jour du sabbat? | 28594 |
28 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez aussi, et vous admirez la source de mon existence, et que je ne me suis pas édifié moi-même. Toutefois celui qui me transperce est véritable, et vous ne le connaissez point. Jn. 5. 43; Jn. 8. 26; Jn. 8. 42; Ro. 3. 4; | 28598 |
28 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez aussi, et vous admirez la source de mon existence, et que je ne me suis pas édifié moi-même. Toutefois celui qui me transperce est véritable, et vous ne le connaissez point. Jn. 5. 43; Jn. 8. 26; Jn. 8. 42; Ro. 3. 4; | 28598 |
33 C'est pourquoi Jésus leur dit: JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui me transperce. Jn. 16. 16; | 28604 |
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où JE SUIS. Jn. 8. 21; Jn. 13. 33; | 28604 |
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où JE SUIS. Jn. 8. 21; Jn. 13. 33; | 28604 |
36 Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où JE SUIS? | 28606 |
7 Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, soit le premier à lui lancer une pierre. De. 17. 7; | 28632 |
14 Jésus leur répondit: Quoique je me représente moi-même, ma représentation est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. Jn. 5. 31; | 28640 |
14 Jésus leur répondit: Quoique je me représente moi-même, ma représentation est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. Jn. 5. 31; | 28640 |
15 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. | 28640 |
19 Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Jn. 14. 9; Jn. 16. 3; | 28644 |
19 Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Jn. 14. 9; Jn. 16. 3; | 28644 |
21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; car vous ne pouvez venir où je vais. Jn. 7. 34; Jn. 13. 33; | 28646 |
21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; car vous ne pouvez venir où je vais. Jn. 7. 34; Jn. 13. 33; | 28646 |
21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; car vous ne pouvez venir où je vais. Jn. 7. 34; Jn. 13. 33; | 28646 |
24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que JE SUIS (L’ADMIRABLE), vous mourrez dans vos péchés. Jn. 8. 21; | 28650 |
24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que JE SUIS (L’ADMIRABLE), vous mourrez dans vos péchés. Jn. 8. 21; | 28650 |
24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que JE SUIS (L’ADMIRABLE), vous mourrez dans vos péchés. Jn. 8. 21; | 28650 |
24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que JE SUIS (L’ADMIRABLE), vous mourrez dans vos péchés. Jn. 8. 21; | 28650 |
25 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Le même qui est depuis le commencement, comme je vous ai dit. | 28650 |
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui me transperce est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis parmi cette disposition. Jn. 7. 28; Jn. 15. 15; Ro. 3. 4; | 28652 |
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui me transperce est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis parmi cette disposition. Jn. 7. 28; Jn. 15. 15; Ro. 3. 4; | 28652 |
28 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils, l'expression humaine, alors vous connaîtrez que JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées. No. 21. 9; 2 R. 18. 4; Jn. 3. 11; Jn. 3. 14; Jn. 7. 16; Jn. 12. 32; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24; | 28654 |
28 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils, l'expression humaine, alors vous connaîtrez que JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées. No. 21. 9; 2 R. 18. 4; Jn. 3. 11; Jn. 3. 14; Jn. 7. 16; Jn. 12. 32; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24; | 28654 |
31 Jésus dit donc aux Judéens qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma Parole, vous êtes véritablement mes disciples. | 28656 |
31 Jésus dit donc aux Judéens qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma Parole, vous êtes véritablement mes disciples. | 28656 |
32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. Ro. 6. 18; Ga. 5. 1; 1 Pi. 2. 16; | 28658 |
32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. Ro. 6. 18; Ga. 5. 1; 1 Pi. 2. 16; | 28658 |
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque manifeste le péché, est esclave de l'égarement. Ro. 6. 20; 2 Pi. 2. 19; | 28660 |
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres de votre esclavage. Ro. 8. 2; | 28662 |
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres de votre esclavage. Ro. 8. 2; | 28662 |
37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma Parole ne trouve point d'accès en vous. | 28662 |
37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma Parole ne trouve point d'accès en vous. | 28662 |
37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma Parole ne trouve point d'accès en vous. | 28662 |
38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. Jn. 3. 11; Jn. 7. 16; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24; | 28664 |
38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. Jn. 3. 11; Jn. 7. 16; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24; | 28664 |
38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. Jn. 3. 11; Jn. 7. 16; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24; | 28664 |
39 Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham. Ro. 2. 28; Ro. 9. 7; | 28664 |
39 Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham. Ro. 2. 28; Ro. 9. 7; | 28664 |
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de L’ESPRIT DES VIVANTS; Abraham n'a point fait cela. Jn. 17. 17; | 28666 |
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de L’ESPRIT DES VIVANTS; Abraham n'a point fait cela. Jn. 17. 17; | 28666 |
42 Jésus leur dit: Si L’ESPRIT DES VIVANTS était votre Père, vous seriez dévoués à moi, parce que JE SUIS en effet L’ESPRIT DES VIVANTS dévoilé; et je ne suis pas venu comme moi-même, mais comme un envoyé. Jn. 5. 43; Jn. 7. 29; | 28668 |
43 Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma Parole. | 28668 |
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le raisonnement de la contrariété charnelle*, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et la source du mensonge. Ge. 3. 1; 2 Co. 11. 3; 1 Jn. 3. 8; Jud. 1. 6; *le malin, le diable, c'est-à-dire : l’esprit de la nature humaine déchue. | 28670 |
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le raisonnement de la contrariété charnelle*, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et la source du mensonge. Ge. 3. 1; 2 Co. 11. 3; 1 Jn. 3. 8; Jud. 1. 6; *le malin, le diable, c'est-à-dire : l’esprit de la nature humaine déchue. | 28670 |
45 Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. | 28670 |
46 Qui de vous me convaincra d'égarement? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? | 28672 |
47 Celui qui est de L’ESPRIT DES VIVANTS, écoute les paroles de L’ESPRIT DES VIVANTS; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de L’ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 6. 37; Jn. 10. 26-27; 1 Jn. 4. 6; | 28672 |
47 Celui qui est de L’ESPRIT DES VIVANTS, écoute les paroles de L’ESPRIT DES VIVANTS; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de L’ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 6. 37; Jn. 10. 26-27; 1 Jn. 4. 6; | 28672 |
49 Jésus répondit: Je n'ai point de conscience déréglée, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez. Jn. 7. 18; | 28674 |
51 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma Parole, il ne verra jamais la mort. Jn. 5. 24; Jn. 11. 25; | 28676 |
54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père dont je suis l'enveloppe qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre ESPRIT DES VIVANTS. | 28680 |
55 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa Parole. | 28680 |
55 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa Parole. | 28680 |
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, JE SUIS. Ge. 17. 1; Ex. 3. 14,15; És. 9. 6; | 28684 |
19 Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? | 28706 |
27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? | 28714 |
30 L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux! | 28716 |
41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre égarement subsiste. | 28728 |
41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre égarement subsiste. | 28728 |
41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre égarement subsiste. | 28728 |
1 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand. | 28730 |
7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que JE SUIS la porte des brebis. | 28736 |
25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. Jn. 5. 36; | 28754 |
25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. Jn. 5. 36; | 28754 |
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit. | 28756 |
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit. | 28756 |
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit. | 28756 |
32 Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous? | 28762 |
38 Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes œuvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est également moi, et que je suis également Lui.. Jn. 14. 11; Jn. 17. 21; | 28768 |
38 Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes œuvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est également moi, et que je suis également Lui.. Jn. 14. 11; Jn. 17. 21; | 28768 |
38 Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes œuvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est également moi, et que je suis également Lui.. Jn. 14. 11; Jn. 17. 21; | 28768 |
15 Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. | 28788 |
15 Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. | 28788 |
50 Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'une seule personne meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. Jn. 18. 14; | 28824 |
56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête? Jn. 7. 11; | 28830 |
8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. De. 15. 11; Mt. 26. 11; Mc. 14. 7; | 28840 |
8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. De. 15. 11; Mt. 26. 11; Mc. 14. 7; | 28840 |
8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours. De. 15. 11; Mt. 26. 11; Mc. 14. 7; | 28840 |
19 Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout l'entourage court après lui. Jn. 11. 47; | 28852 |
24 En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. 1 Co. 15. 36; Ga. 5. 22; | 28856 |
30 Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous. Jn. 11. 42; | 28862 |
35 Jésus leur dit: La lumière de ce raisonnement est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière de ce raisonnement, de peur que les ténèbres de l'ignorance ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres de l'ignorance ne sait où il va. Jé. 13. 16; Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 46; Ép. 5. 8; 1 Th. 5. 4; | 28868 |
35 Jésus leur dit: La lumière de ce raisonnement est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière de ce raisonnement, de peur que les ténèbres de l'ignorance ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres de l'ignorance ne sait où il va. Jé. 13. 16; Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 46; Ép. 5. 8; 1 Th. 5. 4; | 28868 |
35 Jésus leur dit: La lumière de ce raisonnement est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière de ce raisonnement, de peur que les ténèbres de l'ignorance ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres de l'ignorance ne sait où il va. Jé. 13. 16; Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 46; Ép. 5. 8; 1 Th. 5. 4; | 28868 |
36 Pendant que vous avez la lumière de ce raisonnement, croyez en sa lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se retira d'eux. | 28868 |
36 Pendant que vous avez la lumière de ce raisonnement, croyez en sa lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se retira d'eux. | 28868 |
10 Jésus lui dit: Celui qui s'est lavé a besoin seulement qu'on lui lave les pieds*; puis il est entièrement pur. Or, vous êtes purs, mais non pas tous. Jn. 15. 3; *le lavement des pieds est symbolique de la démarche chrétienne dans la vie de tous les jours, dans laquelle le disciple apprend à mettre sa confiance en Christ pour toutes choses dans sa vie. | 28894 |
12 Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait? | 28896 |
13 Vous m'appelez Souverain et ADMIRABLE, et vous dites vrai; car JE SUIS. Mt. 23. 8; Mt. 23. 10; 1 Co. 8. 6; 1 Co. 12. 3; Ph. 2. 11; | 28898 |
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi L’ADMIRABLE et le Souverain, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. Ga. 6. 1-2; | 28898 |
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi L’ADMIRABLE et le Souverain, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. Ga. 6. 1-2; | 28898 |
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi L’ADMIRABLE et le Souverain, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. Ga. 6. 1-2; | 28898 |
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. 1 Pi. 2. 21; 1 Jn. 2. 6; | 28900 |
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. 1 Pi. 2. 21; 1 Jn. 2. 6; | 28900 |
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. 1 Pi. 2. 21; 1 Jn. 2. 6; | 28900 |
16 En vérité, en vérité je vous le dis, l'esclave n'est pas plus grand que son Souverain, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. Mt. 10. 24; Lu. 6. 40; Jn. 15. 20; | 28900 |
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. | 28902 |
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. | 28902 |
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. | 28902 |
18 Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi. Gen. 3:15; Ps. 41. 9; Mt. 26. 23; 1 Jn. 2. 19; | 28902 |
19 Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyez que JE SUIS. Jn. 8. 24; Jn. 8. 58; Jn. 14. 29; Jn. 16. 4; | 28904 |
19 Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyez que JE SUIS. Jn. 8. 24; Jn. 8. 58; Jn. 14. 29; Jn. 16. 4; | 28904 |
20 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui me transperce. Mt. 10. 40; Lu. 10. 16; | 28904 |
21 Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. Mt. 26. 21; Mc. 14. 18; Lu. 22. 21; Ac. 1. 17; 1 Jn. 2. 19; | 28906 |
21 Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. Mt. 26. 21; Mc. 14. 18; Lu. 22. 21; Ac. 1. 17; 1 Jn. 2. 19; | 28906 |
33 Mes petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Judéens, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir. Jn. 7. 34; Jn. 8. 21; | 28918 |
33 Mes petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Judéens, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir. Jn. 7. 34; Jn. 8. 21; | 28918 |
33 Mes petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Judéens, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir. Jn. 7. 34; Jn. 8. 21; | 28918 |
33 Mes petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Judéens, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir. Jn. 7. 34; Jn. 8. 21; | 28918 |
33 Mes petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Judéens, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir. Jn. 7. 34; Jn. 8. 21; | 28918 |
34 Je vous donne un enseignement nouveau; c'est que vous soyez dévoué les uns pour les autres; que, comme je me suis dévoué pour vous, vous soyez dévoué aussi les uns pour les autres. Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Jn. 15. 12; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 3. 23; 1 Jn. 4. 21; | 28918 |
34 Je vous donne un enseignement nouveau; c'est que vous soyez dévoué les uns pour les autres; que, comme je me suis dévoué pour vous, vous soyez dévoué aussi les uns pour les autres. Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Jn. 15. 12; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 3. 23; 1 Jn. 4. 21; | 28918 |
34 Je vous donne un enseignement nouveau; c'est que vous soyez dévoué les uns pour les autres; que, comme je me suis dévoué pour vous, vous soyez dévoué aussi les uns pour les autres. Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Jn. 15. 12; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 3. 23; 1 Jn. 4. 21; | 28918 |
34 Je vous donne un enseignement nouveau; c'est que vous soyez dévoué les uns pour les autres; que, comme je me suis dévoué pour vous, vous soyez dévoué aussi les uns pour les autres. Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Jn. 15. 12; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 3. 23; 1 Jn. 4. 21; | 28918 |
35 C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous êtes dévoués les uns pour les autres. 1 Jn. 2. 5; 1 Jn. 4. 20; | 28920 |
35 C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous êtes dévoués les uns pour les autres. 1 Jn. 2. 5; 1 Jn. 4. 20; | 28920 |
1 Que votre cœur ne se trouble point; quand vous croyez en L’ESPRIT DES VIVANTS, vous croyez aussi en moi. | 28926 |
1 Que votre cœur ne se trouble point; quand vous croyez en L’ESPRIT DES VIVANTS, vous croyez aussi en moi. | 28926 |
2 Il y a plusieurs assurances dans la résidence de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une réconciliation. 1 Ro. 6. 5; | 28926 |
2 Il y a plusieurs assurances dans la résidence de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une réconciliation. 1 Ro. 6. 5; | 28926 |
3 Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une réconciliation, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. Jn. 12. 26; Jn. 17. 24; | 28928 |
3 Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une réconciliation, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. Jn. 12. 26; Jn. 17. 24; | 28928 |
3 Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une réconciliation, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. Jn. 12. 26; Jn. 17. 24; | 28928 |
4 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. | 28928 |
4 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. | 28928 |
7 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu. | 28932 |
7 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu. | 28932 |
7 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu. | 28932 |
7 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu. | 28932 |
9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père*. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père? És. 9. 6; Jn. 1. 18; Jn. 10. 30; 1 Jn. 5. 7; *évidence irréfutable que Jésus est lui-même le Père manifesté dans la chair et dont il est l’enveloppe corporelle. | 28934 |
10 Ne crois-tu pas que je suis l'expression du Père, et que le Père est mon apparence? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les œuvres que je fais. Jn. 5. 17; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 10. 38; Jn. 12. 49; Jn. 14. 24; Jn. 16. 13; Jn. 17. 21; | 28934 |
12 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je me transporte pour m'exprimer comme Père. Mt. 21. 21; Lu. 17. 6; Ac. 5. 12; Ac. 19. 11; | 28936 |
13 Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 15. 7; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22; | 28938 |
14 Alors vous demandez quelque chose en mon nom, et je le ferai. | 28938 |
15 Puisque vous m'êtes dévoués, vous gardez mes instructions. Jn. 14. 21; Jn. 14. 23; Jn. 15. 10; 1 Jn. 5. 3; | 28940 |
15 Puisque vous m'êtes dévoués, vous gardez mes instructions. Jn. 14. 21; Jn. 14. 23; Jn. 15. 10; 1 Jn. 5. 3; | 28940 |
16 Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Conseiller, pour demeurer éternellement avec vous, 2 Co. 5. 16; | 28940 |
16 Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Conseiller, pour demeurer éternellement avec vous, 2 Co. 5. 16; | 28940 |
17 L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. 1 Co. 15. 44,45; | 28942 |
17 L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. 1 Co. 15. 44,45; | 28942 |
17 L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. 1 Co. 15. 44,45; | 28942 |
17 L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. 1 Co. 15. 44,45; | 28942 |
18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous. Mt. 28. 20; | 28942 |
18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous. Mt. 28. 20; | 28942 |
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez*; parce que je vis, et que vous vivrez. *retour de Jésus le jour de la Pentecôte lorsqu’il vint habiter le cœur de ses élus par l’Esprit de sa Sainte Présence. | 28944 |
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez*; parce que je vis, et que vous vivrez. *retour de Jésus le jour de la Pentecôte lorsqu’il vint habiter le cœur de ses élus par l’Esprit de sa Sainte Présence. | 28944 |
20 En ce jour vous connaîtrez que JE SUIS en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. Ac. 1. 8; Ac. 2. 1-4; Ro. 8. 9; Co. 1. 27; | 28944 |
20 En ce jour vous connaîtrez que JE SUIS en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. Ac. 1. 8; Ac. 2. 1-4; Ro. 8. 9; Co. 1. 27; | 28944 |
20 En ce jour vous connaîtrez que JE SUIS en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. Ac. 1. 8; Ac. 2. 1-4; Ro. 8. 9; Co. 1. 27; | 28944 |
24 Celui qui n'est pas résigné pour moi ne garde point mes paroles; et la Parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui me transperce. Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 16. 13; | 28948 |
25 Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous. | 28950 |
25 Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous. | 28950 |
26 Mais le Conseiller, qui est la Sainte Présence, que le Père conduira en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites. És. 9. 6; Jé. 36. 27,28,32; Lu. 24. 49; Jn. 15. 26; Jn. 16. 7; Jn. 16. 13; Ac. 2. 4; 1 Jn. 2. 27; | 28950 |
26 Mais le Conseiller, qui est la Sainte Présence, que le Père conduira en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites. És. 9. 6; Jé. 36. 27,28,32; Lu. 24. 49; Jn. 15. 26; Jn. 16. 7; Jn. 16. 13; Ac. 2. 4; 1 Jn. 2. 27; | 28950 |
26 Mais le Conseiller, qui est la Sainte Présence, que le Père conduira en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites. És. 9. 6; Jé. 36. 27,28,32; Lu. 24. 49; Jn. 15. 26; Jn. 16. 7; Jn. 16. 13; Ac. 2. 4; 1 Jn. 2. 27; | 28950 |
27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point. Ph. 4. 7; | 28952 |
27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point. Ph. 4. 7; | 28952 |
27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point. Ph. 4. 7; | 28952 |
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous êtes résignés pour moi, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi*. Jn. 14. 3; *la distinction entre le Fils et le Père est une distinction entre la chair et l’Esprit; Jésus étant l’incarnation de l’Esprit dans un corps de chair, l’Esprit est donc plus glorieux que son enveloppe charnelle. | 28952 |
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous êtes résignés pour moi, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi*. Jn. 14. 3; *la distinction entre le Fils et le Père est une distinction entre la chair et l’Esprit; Jésus étant l’incarnation de l’Esprit dans un corps de chair, l’Esprit est donc plus glorieux que son enveloppe charnelle. | 28952 |
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous êtes résignés pour moi, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi*. Jn. 14. 3; *la distinction entre le Fils et le Père est une distinction entre la chair et l’Esprit; Jésus étant l’incarnation de l’Esprit dans un corps de chair, l’Esprit est donc plus glorieux que son enveloppe charnelle. | 28952 |
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous êtes résignés pour moi, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi*. Jn. 14. 3; *la distinction entre le Fils et le Père est une distinction entre la chair et l’Esprit; Jésus étant l’incarnation de l’Esprit dans un corps de chair, l’Esprit est donc plus glorieux que son enveloppe charnelle. | 28952 |
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous êtes résignés pour moi, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi*. Jn. 14. 3; *la distinction entre le Fils et le Père est une distinction entre la chair et l’Esprit; Jésus étant l’incarnation de l’Esprit dans un corps de chair, l’Esprit est donc plus glorieux que son enveloppe charnelle. | 28952 |
29 Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez. Jn. 13. 19; Jn. 16. 4; | 28954 |
29 Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez. Jn. 13. 19; Jn. 16. 4; | 28954 |
30 Je ne parlerai plus guère avec vous, car la direction de cet agencement vient; mais elle n'a rien en moi. Jn. 12. 31; Jn. 16. 11; Ép. 2. 2; | 28954 |
3 Vous êtes déjà purs, à cause de la Parole que je vous ai annoncée. Jn. 13. 10; | 28960 |
4 Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. | 28962 |
4 Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. | 28962 |
4 Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. | 28962 |
5 JE SUIS le Cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire. | 28962 |
5 JE SUIS le Cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire. | 28962 |
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 28964 |
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 28964 |
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 28964 |
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 28964 |
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 28964 |
8 Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples. | 28966 |
8 Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples. | 28966 |
9 Comme mon Père s'est dépouillé pour moi, je me dépossède aussi pour vous; demeurez dans mon abaissement. | 28966 |
10 Si vous gardez mes instructions, vous demeurerez dans mon sacrifice, comme j'ai gardé les instructions de mon Père, et je demeure dans son renoncement. Jn. 14. 15; Jn. 14. 21; Jn. 14. 23; 1 Jn. 5. 3; | 28968 |
10 Si vous gardez mes instructions, vous demeurerez dans mon sacrifice, comme j'ai gardé les instructions de mon Père, et je demeure dans son renoncement. Jn. 14. 15; Jn. 14. 21; Jn. 14. 23; 1 Jn. 5. 3; | 28968 |
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie. | 28968 |
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie. | 28968 |
12 Mon instruction, c'est que vous vous sacrifiez les uns pour les autres, comme je m'ai sacrifié pour vous. Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Jn. 13. 34; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 3. 23; 1 Jn. 4. 21; | 28970 |
12 Mon instruction, c'est que vous vous sacrifiez les uns pour les autres, comme je m'ai sacrifié pour vous. Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Jn. 13. 34; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 3. 23; 1 Jn. 4. 21; | 28970 |
12 Mon instruction, c'est que vous vous sacrifiez les uns pour les autres, comme je m'ai sacrifié pour vous. Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Jn. 13. 34; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 3. 23; 1 Jn. 4. 21; | 28970 |
14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous instruit. Mt. 12. 50; 2 Co. 5. 16; Ga. 5. 6; Ga. 6. 15; Col. 3. 11; | 28972 |
14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous instruit. Mt. 12. 50; 2 Co. 5. 16; Ga. 5. 6; Ga. 6. 15; Col. 3. 11; | 28972 |
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père. Jn. 8. 26; | 28972 |
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père. Jn. 8. 26; | 28972 |
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père. Jn. 8. 26; | 28972 |
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Jn. 13. 18; Ép. 1. 4; Col. 1. 6; | 28974 |
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Jn. 13. 18; Ép. 1. 4; Col. 1. 6; | 28974 |
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Jn. 13. 18; Ép. 1. 4; Col. 1. 6; | 28974 |
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Jn. 13. 18; Ép. 1. 4; Col. 1. 6; | 28974 |
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Jn. 13. 18; Ép. 1. 4; Col. 1. 6; | 28974 |
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Jn. 13. 18; Ép. 1. 4; Col. 1. 6; | 28974 |
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Jn. 13. 18; Ép. 1. 4; Col. 1. 6; | 28974 |
17 Ce que je vous enseigne, c'est de vous sacrifiez les uns pour les autres. | 28974 |
17 Ce que je vous enseigne, c'est de vous sacrifiez les uns pour les autres. | 28974 |
18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. Jn. 3. 13; | 28976 |
18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. Jn. 3. 13; | 28976 |
19 Si vous étiez de cette disposition des choses, cette disposition s'attacherait à ce qui est à elle; mais parce que vous n'êtes pas de cette disposition, mais que je vous ai choisis dans cette disposition, c'est pour cela que cette disposition des choses vous hait. Jn. 17. 14; Ga. 1. 10; | 28976 |
19 Si vous étiez de cette disposition des choses, cette disposition s'attacherait à ce qui est à elle; mais parce que vous n'êtes pas de cette disposition, mais que je vous ai choisis dans cette disposition, c'est pour cela que cette disposition des choses vous hait. Jn. 17. 14; Ga. 1. 10; | 28976 |
19 Si vous étiez de cette disposition des choses, cette disposition s'attacherait à ce qui est à elle; mais parce que vous n'êtes pas de cette disposition, mais que je vous ai choisis dans cette disposition, c'est pour cela que cette disposition des choses vous hait. Jn. 17. 14; Ga. 1. 10; | 28976 |
19 Si vous étiez de cette disposition des choses, cette disposition s'attacherait à ce qui est à elle; mais parce que vous n'êtes pas de cette disposition, mais que je vous ai choisis dans cette disposition, c'est pour cela que cette disposition des choses vous hait. Jn. 17. 14; Ga. 1. 10; | 28976 |
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son Souverain. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma Parole, ils observeront aussi la vôtre. Mt. 10. 24; Mt. 24. 9; Lu. 6. 40; Jn. 13. 16; Jn. 16. 2; | 28978 |
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son Souverain. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma Parole, ils observeront aussi la vôtre. Mt. 10. 24; Mt. 24. 9; Lu. 6. 40; Jn. 13. 16; Jn. 16. 2; | 28978 |
21 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui me transperce. Mt. 10. 22; Jn. 16. 3; | 28978 |
26 Lorsque sera venu le Conseiller, que je conduirai en vous et qui provient du Père, l'Esprit de vérité, que projette le Père, il rendra témoignage de moi. Lu. 24. 49; Jn. 14. 26; Jn. 16. 7; Ac. 5. 32; | 28984 |
27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. Ac. 1. 8; Ac. 1. 21; Ac. 5. 32; | 28984 |
27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. Ac. 1. 8; Ac. 1. 21; Ac. 5. 32; | 28984 |
27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. Ac. 1. 8; Ac. 1. 21; Ac. 5. 32; | 28984 |
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point. | 28988 |
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point. | 28988 |
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point. | 28988 |
2 Ils vous chasseront des synagogues; l'heure même vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à L’ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 9. 22; Jn. 9. 34; Jn. 12. 42; | 28988 |
2 Ils vous chasseront des synagogues; l'heure même vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à L’ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 9. 22; Jn. 9. 34; Jn. 12. 42; | 28988 |
3 Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu le Père, ni moi. Jn. 15. 21; 1 Co. 2. 8; | 28990 |
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Jn. 13. 19; Jn. 14. 29; | 28990 |
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Jn. 13. 19; Jn. 14. 29; | 28990 |
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Jn. 13. 19; Jn. 14. 29; | 28990 |
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Jn. 13. 19; Jn. 14. 29; | 28990 |
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Jn. 13. 19; Jn. 14. 29; | 28990 |
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Jn. 13. 19; Jn. 14. 29; | 28990 |
5 Mais maintenant je me retire vers celui qui m'a délégué, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? | 28992 |
6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. | 28992 |
7 Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Conseiller ne se manifestera point à vous; et si je me retire, j'introduirai sa présence en vous. Lu. 24. 49; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; | 28994 |
7 Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Conseiller ne se manifestera point à vous; et si je me retire, j'introduirai sa présence en vous. Lu. 24. 49; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; | 28994 |
7 Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Conseiller ne se manifestera point à vous; et si je me retire, j'introduirai sa présence en vous. Lu. 24. 49; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; | 28994 |
7 Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Conseiller ne se manifestera point à vous; et si je me retire, j'introduirai sa présence en vous. Lu. 24. 49; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; | 28994 |
10 De justice, parce que je me retire* pour m’exprimer comme Père, et que vous ne me verrez plus;*Jésus retourne à sa gloire première comme source de la vie et de l’existence de toutes choses. | 28996 |
12 J'ai encore plusieurs choses à vous dire; mais elles sont encore au-dessus de votre portée. | 28998 |
13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera manifesté, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir. Jn. 12. 49; Jn. 14. 26; | 29000 |
13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera manifesté, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir. Jn. 12. 49; Jn. 14. 26; | 29000 |
14 C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. | 29000 |
15 Tout ce que le Père possède, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera. Jn. 17. 10; | 29002 |
16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je me retire au Père. Jn. 7. 33; | 29002 |
16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je me retire au Père. Jn. 7. 33; | 29002 |
17 Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je me retire au Père? | 29004 |
17 Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je me retire au Père? | 29004 |
19 Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez. | 29006 |
19 Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez. | 29006 |
19 Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez. | 29006 |
20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et cette disposition se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. | 29006 |
20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et cette disposition se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. | 29006 |
20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et cette disposition se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. | 29006 |
20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et cette disposition se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. | 29006 |
20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et cette disposition se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. | 29006 |
22 De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. Jn. 20. 20; | 29008 |
22 De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. Jn. 20. 20; | 29008 |
22 De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. Jn. 20. 20; | 29008 |
23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 15. 17; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 29010 |
23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 15. 17; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 29010 |
23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 15. 17; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 29010 |
23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 15. 17; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 29010 |
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. | 29010 |
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. | 29010 |
25 Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. | 29012 |
25 Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. | 29012 |
25 Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. | 29012 |
26 En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous, | 29012 |
26 En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous, | 29012 |
26 En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous, | 29012 |
27 Car le Père lui-même s'attache à vous, parce que vous vous êtes attaché à moi, et que vous avez cru que JE SUIS issu de L’ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 17. 8; | 29014 |
27 Car le Père lui-même s'attache à vous, parce que vous vous êtes attaché à moi, et que vous avez cru que JE SUIS issu de L’ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 17. 8; | 29014 |
27 Car le Père lui-même s'attache à vous, parce que vous vous êtes attaché à moi, et que vous avez cru que JE SUIS issu de L’ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 17. 8; | 29014 |
27 Car le Père lui-même s'attache à vous, parce que vous vous êtes attaché à moi, et que vous avez cru que JE SUIS issu de L’ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 17. 8; | 29014 |
32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est en moi. Za. 13. 7; Mt. 26. 31; Mc. 14. 27; Jn. 8. 29; Jn. 14. 10; | 29018 |
32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est en moi. Za. 13. 7; Mt. 26. 31; Mc. 14. 27; Jn. 8. 29; Jn. 14. 10; | 29018 |
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans cette disposition; mais prenez courage, j'ai vaincu cette disposition pour vous. És. 9. 6; Jn. 14. 27; Ro. 5. 1; Ép. 2. 13; Col. 1. 20; | 29020 |
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans cette disposition; mais prenez courage, j'ai vaincu cette disposition pour vous. És. 9. 6; Jn. 14. 27; Ro. 5. 1; Ép. 2. 13; Col. 1. 20; | 29020 |
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans cette disposition; mais prenez courage, j'ai vaincu cette disposition pour vous. És. 9. 6; Jn. 14. 27; Ro. 5. 1; Ép. 2. 13; Col. 1. 20; | 29020 |
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans cette disposition; mais prenez courage, j'ai vaincu cette disposition pour vous. És. 9. 6; Jn. 14. 27; Ro. 5. 1; Ép. 2. 13; Col. 1. 20; | 29020 |
8 Jésus répondit: Je vous ai dit que JE SUIS lui; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. | 29058 |
8 Jésus répondit: Je vous ai dit que JE SUIS lui; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. | 29058 |
39 Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Judéens? Mt. 27. 15; Mc. 15. 6; Lu. 23. 17; | 29088 |
39 Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Judéens? Mt. 27. 15; Mc. 15. 6; Lu. 23. 17; | 29088 |
39 Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Judéens? Mt. 27. 15; Mc. 15. 6; Lu. 23. 17; | 29088 |
4 Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. | 29096 |
4 Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. | 29096 |
35 Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez. | 29126 |
19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Judéens, Jésus vint, et se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous! Mc. 16. 14; Lu. 24. 36; 1 Co. 15. 5; | 29154 |
21 Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi. És. 61. 1; Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Lu. 4. 18; Jn. 17. 18; | 29156 |
21 Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi. És. 61. 1; Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Lu. 4. 18; Jn. 17. 18; | 29156 |
23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. Mt. 16. 19; Mt. 18. 18; | 29158 |
23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. Mt. 16. 19; Mt. 18. 18; | 29158 |
26 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit: La paix soit avec vous! | 29162 |
31 Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils, L’ESPRIT DES VIVANTS unique, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. | 29166 |
31 Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils, L’ESPRIT DES VIVANTS unique, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. | 29166 |
6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons. Lu. 5. 4; Lu. 5. 6-7; | 29174 |
10 Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant. Lu. 24. 41; | 29178 |
4 Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi. Lu. 24. 48-49; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; Jn. 16. 7; | 29200 |
5 C'est que Jean a véritablement consacré d'eau, mais que vous, vous serez introduits dans ma Sainte Présence dans peu de jours. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Lu. 3. 16; Jn. 1. 26; Ac. 2. 4; Ac. 11. 15; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; 1 Co. 12. 13; | 29202 |
5 C'est que Jean a véritablement consacré d'eau, mais que vous, vous serez introduits dans ma Sainte Présence dans peu de jours. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Lu. 3. 16; Jn. 1. 26; Ac. 2. 4; Ac. 11. 15; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; 1 Co. 12. 13; | 29202 |
7 Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. Mt. 24. 36; | 29204 |
8 Mais vous recevrez la puissance de ma Sainte Présence, qui viendra sur vous; et vous me servirez de témoins, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. És. 2. 3; És. 43. 10; Lu. 24. 48; Jn. 15. 27; Ac. 2. 4; Ac. 2. 32; | 29204 |
8 Mais vous recevrez la puissance de ma Sainte Présence, qui viendra sur vous; et vous me servirez de témoins, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. És. 2. 3; És. 43. 10; Lu. 24. 48; Jn. 15. 27; Ac. 2. 4; Ac. 2. 32; | 29204 |
8 Mais vous recevrez la puissance de ma Sainte Présence, qui viendra sur vous; et vous me servirez de témoins, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. És. 2. 3; És. 43. 10; Lu. 24. 48; Jn. 15. 27; Ac. 2. 4; Ac. 2. 32; | 29204 |
11 Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à contempler le Sublime? Ce Jésus, qui a été recueilli d'avec vous dans le Très Haut, se présentera de la même manière glorieuse que vous l'avez vu assumer le Très-Haut. Da. 7. 13; Mt. 24. 30; Mc. 13. 26; Lu. 21. 27; 1 Th. 1. 10; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; | 29208 |
11 Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à contempler le Sublime? Ce Jésus, qui a été recueilli d'avec vous dans le Très Haut, se présentera de la même manière glorieuse que vous l'avez vu assumer le Très-Haut. Da. 7. 13; Mt. 24. 30; Mc. 13. 26; Lu. 21. 27; 1 Th. 1. 10; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; | 29208 |
11 Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à contempler le Sublime? Ce Jésus, qui a été recueilli d'avec vous dans le Très Haut, se présentera de la même manière glorieuse que vous l'avez vu assumer le Très-Haut. Da. 7. 13; Mt. 24. 30; Mc. 13. 26; Lu. 21. 27; 1 Th. 1. 10; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; | 29208 |
14 Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes judéens, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles: | 29238 |
15 Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous supposez, puisque c'est la troisième heure du jour. | 29240 |
22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme signalé de L’ESPRIT DES VIVANTS parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles que L’ESPRIT DES VIVANTS a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; | 29246 |
22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme signalé de L’ESPRIT DES VIVANTS parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles que L’ESPRIT DES VIVANTS a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; | 29246 |
22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme signalé de L’ESPRIT DES VIVANTS parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles que L’ESPRIT DES VIVANTS a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; | 29246 |
23 Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de L’ESPRIT DES VIVANTS, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir. Ac. 4. 28; Ac. 5. 30; | 29248 |
23 Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de L’ESPRIT DES VIVANTS, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir. Ac. 4. 28; Ac. 5. 30; | 29248 |
29 Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous. 1 R. 2. 10; Ac. 13. 36; | 29254 |
33 Exalté donc dans la puissance de L’ESPRIT DES VIVANTS, et ayant reçu du Père la promesse de sa Sainte Présence, il a versé sur nous ce que vous voyez et entendez maintenant. Ac. 1. 4; Ac. 5. 31; Ac. 10. 45; Ph. 2. 9; | 29258 |
36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que L’ADMIRABLE et le Messie, ce Jésus que vous avez crucifié, a démontré qu'il est L’ESPRIT DES VIVANTS même. | 29260 |
38 Et Pierre leur dit: Reconsidérez, et que chacun de vous soit consacré au nom de Jésus-Christ, pour recevoir le pardon de ses péchés*; et vous recevrez cette gracieuseté de sa Sainte Présence. Ac. 22. 16; *en reconsidérant l’égarement de notre position par rapport au fait que Jésus est le Messie, le seul Sauveur, nous recevons la grâce du pardon de nos péchés par sa Sainte Présence; ce don gracieux de la rémission de nos péchés est l’assurance de notre salut éternel. | 29262 |
38 Et Pierre leur dit: Reconsidérez, et que chacun de vous soit consacré au nom de Jésus-Christ, pour recevoir le pardon de ses péchés*; et vous recevrez cette gracieuseté de sa Sainte Présence. Ac. 22. 16; *en reconsidérant l’égarement de notre position par rapport au fait que Jésus est le Messie, le seul Sauveur, nous recevons la grâce du pardon de nos péchés par sa Sainte Présence; ce don gracieux de la rémission de nos péchés est l’assurance de notre salut éternel. | 29262 |
39 Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui en descendent, autant que le Souverain notre ESPRIT DES VIVANTS en appellera à renaître. Joë. 2. 28; Ép. 2. 13; | 29264 |
12 Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre sainteté que nous avons fait marcher cet homme? | 29286 |
13 L’ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'lsaac et de Jacob, L’ESPRIT DES VIVANTS de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoique celui-ci eût jugé qu'il devait être relâché. Mt. 27. 20; Mc. 15. 11; Lu. 23. 18; Jn. 18. 40; | 29286 |
14 Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier; | 29288 |
14 Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier; | 29288 |
14 Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier; | 29288 |
15 Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que L’ESPRIT DES VIVANTS a ressuscité des morts: nous en sommes témoins. Ac. 1. 8; Ac. 2. 32; | 29288 |
16 C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous. | 29290 |
16 C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous. | 29290 |
17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs. | 29290 |
20 En vous envoyant JÉSUS LE MESSIE qui vous a été annoncé auparavant; | 29294 |
20 En vous envoyant JÉSUS LE MESSIE qui vous a été annoncé auparavant; | 29294 |
22 Car Moïse a dit à nos pères: Le Souverain votre ESPRIT DES VIVANTS vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; écoutez-le dans tout ce qu'il vous dira. De. 18. 15; De. 18. 18-19; Jn. 1. 46; Ac. 7. 37; | 29296 |
22 Car Moïse a dit à nos pères: Le Souverain votre ESPRIT DES VIVANTS vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; écoutez-le dans tout ce qu'il vous dira. De. 18. 15; De. 18. 18-19; Jn. 1. 46; Ac. 7. 37; | 29296 |
26 C'est pour vous premièrement, que L’ESPRIT DES VIVANTS ayant relevé son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités. | 29300 |
26 C'est pour vous premièrement, que L’ESPRIT DES VIVANTS ayant relevé son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités. | 29300 |
26 C'est pour vous premièrement, que L’ESPRIT DES VIVANTS ayant relevé son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités. | 29300 |
10 Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que L’ESPRIT DES VIVANTS a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous. | 29312 |
10 Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que L’ESPRIT DES VIVANTS a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous. | 29312 |
10 Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que L’ESPRIT DES VIVANTS a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous. | 29312 |
11 Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle. Ps. 118. 22; És. 28. 16; Mt. 21. 42; Mc. 12. 10; Lu. 20. 17; Ro. 9. 33; 1 Pi. 2. 7; | 29312 |
19 Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant L’ESPRIT DES VIVANTS, de vous obéir plutôt qu'à L’ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 5. 29; | 29320 |
9 Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit de L’ADMIRABLE? Voilà, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront. | 29350 |
20 Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. | 29360 |
25 Mais quelqu'un survint, qui leur fit ce rapport: Voici, les hommes que vous avez mis en prison, sont dans le temple, et enseignent le peuple. | 29366 |
28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme. Ac. 4. 18; | 29368 |
28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme. Ac. 4. 18; | 29368 |
28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme. Ac. 4. 18; | 29368 |
30 L’ESPRIT DES VIVANTS de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois. De. 21. 23; Ac. 3. 15; Ac. 10. 39; Ac. 13. 29; 1 Pi. 2. 24; | 29370 |
35 Et il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l'égard de ces gens. | 29376 |
38 Je vous dis donc maintenant: Ne poursuivez point ces gens-là, et laissez-les aller; car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle sera détruite; Pr. 21. 30; És. 8. 10; Mt. 15. 13; | 29378 |
39 Mais si elle vient de L’ESPRIT DES VIVANTS, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre contre L’ESPRIT DES VIVANTS même. Ac. 9. 5; Ac. 23. 9; | 29380 |
39 Mais si elle vient de L’ESPRIT DES VIVANTS, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre contre L’ESPRIT DES VIVANTS même. Ac. 9. 5; Ac. 23. 9; | 29380 |
3 Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, dont on rende bon témoignage, pleins de la Sainte Présence de Christ et de sagesse, à qui nous commettions cet emploi. De. 1. 13; Ac. 1. 21; Ac. 16. 2; 1 Ti. 3. 7; | 29388 |
4 Alors, étant sorti du pays des Caldéens, il vint demeurer à Carran. De là, après que son père fut mort, L’ESPRIT DES VIVANTS le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant, | 29406 |
26 Le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre? Ex. 2. 13; | 29428 |
26 Le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre? Ex. 2. 13; | 29428 |
37 C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël: L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; écoutez-le. De. 18. 15; De. 18. 18; Mt. 17. 5; Jn. 1. 45; Ac. 3. 22; | 29438 |
42 Mais L’ESPRIT DES VIVANTS se détourna d'eux, et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans au désert? Am. 5. 25; | 29444 |
43 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile à six pointes de votre être divin Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. Am. 5. 26-27; | 29444 |
43 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile à six pointes de votre être divin Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. Am. 5. 26-27; | 29444 |
51 Gens de cou raide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à la Sainte Présence de Christ; vous êtes tels que vos pères. Né. 9. 16-17; Jé. 6. 10; | 29452 |
51 Gens de cou raide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à la Sainte Présence de Christ; vous êtes tels que vos pères. Né. 9. 16-17; Jé. 6. 10; | 29452 |
51 Gens de cou raide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à la Sainte Présence de Christ; vous êtes tels que vos pères. Né. 9. 16-17; Jé. 6. 10; | 29452 |
52 Quel est le prophète que vos pères n'aient pas persécuté? Ils ont tué ceux qui avaient prédit l'avènement du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers; | 29454 |
52 Quel est le prophète que vos pères n'aient pas persécuté? Ils ont tué ceux qui avaient prédit l'avènement du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers; | 29454 |
24 Mais Simon répondit et dit: Priez vous-mêmes L’ADMIRABLE pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. No. 21. 7; | 29488 |
21 Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus? | 29572 |
29 C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. | 29580 |
29 C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. | 29580 |
16 Alors je me souvins de cette parole de L’ADMIRABLE: Jean a consacré d'eau; mais vous, vous serez introduits dans ma Sainte Présence. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Lu. 3. 16; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 2. 4; Ac. 19. 4; | 29616 |
16 Alors je me souvins de cette parole de L’ADMIRABLE: Jean a consacré d'eau; mais vous, vous serez introduits dans ma Sainte Présence. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Lu. 3. 16; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 2. 4; Ac. 19. 4; | 29616 |
15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque encouragement à faire au peuple, faites-la. | 29674 |
16 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez L’ESPRIT DES VIVANTS, écoutez. Ac. 12. 17; Ac. 19. 33; Ac. 21. 40; | 29676 |
26 C'est à vous, hommes frères, enfants de la race d'Abraham, et à vous qui craignez L’ESPRIT DES VIVANTS, que cette Parole de salut est adressée. Mt. 10. 6; Ac. 3. 26; Ac. 13. 46; | 29686 |
26 C'est à vous, hommes frères, enfants de la race d'Abraham, et à vous qui craignez L’ESPRIT DES VIVANTS, que cette Parole de salut est adressée. Mt. 10. 6; Ac. 3. 26; Ac. 13. 46; | 29686 |
32 Et nous aussi, nous vous annonçons le message de la grâce de la promesse qui avait été faite à nos pères, Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24-25; | 29692 |
34 Mais qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous donnerai l'assurance des grâces faites à David. És. 55. 3; | 29694 |
38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée; Lu. 24. 47; 1 Jn. 2. 12; | 29698 |
39 Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse. Ro. 3. 28; Ro. 8. 3; Ro. 10. 4; Ga. 2. 16; Hé. 7. 19; | 29698 |
40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes: | 29700 |
41 Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés vous qui périssez; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait. És. 28. 14; Ha. 1. 5; | 29700 |
41 Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés vous qui périssez; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait. És. 28. 14; Ha. 1. 5; | 29700 |
41 Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés vous qui périssez; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait. És. 28. 14; Ha. 1. 5; | 29700 |
41 Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés vous qui périssez; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait. És. 28. 14; Ha. 1. 5; | 29700 |
46 Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. Ex. 32. 10; És. 55. 5; Mt. 8. 12; Mt. 10. 6; Mt. 21. 43; Ac. 3. 26; Ac. 13. 26; Ro. 10. 19; | 29706 |
46 Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. Ex. 32. 10; És. 55. 5; Mt. 8. 12; Mt. 10. 6; Mt. 21. 43; Ac. 3. 26; Ac. 13. 26; Ro. 10. 19; | 29706 |
46 Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. Ex. 32. 10; És. 55. 5; Mt. 8. 12; Mt. 10. 6; Mt. 21. 43; Ac. 3. 26; Ac. 13. 26; Ro. 10. 19; | 29706 |
46 Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. Ex. 32. 10; És. 55. 5; Mt. 8. 12; Mt. 10. 6; Mt. 21. 43; Ac. 3. 26; Ac. 13. 26; Ro. 10. 19; | 29706 |
15 Et disant: Ô hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous disons de vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez à L’ESPRIT DES VIVANTS agissant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont; Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; Ac. 10. 26; Ap. 14. 7; Ap. 19. 10; Ap. 22. 9; | 29728 |
15 Et disant: Ô hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous disons de vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez à L’ESPRIT DES VIVANTS agissant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont; Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; Ac. 10. 26; Ap. 14. 7; Ap. 19. 10; Ap. 22. 9; | 29728 |
15 Et disant: Ô hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous disons de vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez à L’ESPRIT DES VIVANTS agissant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont; Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; Ac. 10. 26; Ap. 14. 7; Ap. 19. 10; Ap. 22. 9; | 29728 |
15 Et disant: Ô hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous disons de vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez à L’ESPRIT DES VIVANTS agissant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont; Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; Ac. 10. 26; Ap. 14. 7; Ap. 19. 10; Ap. 22. 9; | 29728 |
15 Et disant: Ô hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous disons de vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez à L’ESPRIT DES VIVANTS agissant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont; Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; Ac. 10. 26; Ap. 14. 7; Ap. 19. 10; Ap. 22. 9; | 29728 |
1 Or, quelques personnes venues de Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. Ge. 17. 10; Lé. 12. 3; Ga. 5. 2; | 29744 |
1 Or, quelques personnes venues de Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. Ge. 17. 10; Lé. 12. 3; Ga. 5. 2; | 29744 |
7 Et comme il y avait une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez qu'il y a longtemps que L’ESPRIT DES VIVANTS m'a choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la Parole du message de la grâce, et qu'ils croient. Ac. 10. 20; Ac. 11. 12; | 29750 |
24 Comme nous avons appris que quelques personnes venues de chez nous, vous ont troublés par leurs discours, et ébranlent vos âmes, en disant qu'il faut être circoncis et garder la loi; ce que nous ne leur avons point ordonné; Ga. 2. 4; | 29768 |
25 Il nous a paru bon, d'un commun accord, de vous envoyer des hommes choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, | 29768 |
27 Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses. | 29770 |
27 Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses. | 29770 |
28 Car il a paru bon à la Sainte Présence de Christ et à nous, de ne point vous imposer d'autres charges que les nécessaires; | 29772 |
29 Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang des animaux étouffés, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu. Ge. 9. 4; Ex. 20. 3; Lé. 17. 14; 1 Co. 8. 1; 1 Th. 4. 3; | 29772 |
29 Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang des animaux étouffés, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu. Ge. 9. 4; Ex. 20. 3; Lé. 17. 14; 1 Co. 8. 1; 1 Th. 4. 3; | 29772 |
29 Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang des animaux étouffés, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu. Ge. 9. 4; Ex. 20. 3; Lé. 17. 14; 1 Co. 8. 1; 1 Th. 4. 3; | 29772 |
29 Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang des animaux étouffés, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu. Ge. 9. 4; Ex. 20. 3; Lé. 17. 14; 1 Co. 8. 1; 1 Th. 4. 3; | 29772 |
15 Et quand elle eut été consacrée avec sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m'avez jugée fidèle à L’ADMIRABLE, entrez dans ma maison, et demeurez-y; et elle nous y obligea. Ge. 19. 3; Ge. 33. 11; Jg. 19. 21; Lu. 24. 29; Hé. 13. 2; | 29802 |
17 Ayant suivi Paul et nous, elle s'écria en disant: Ces hommes sont des serviteurs de L’ESPRIT DES VIVANTS très haut, qui vous annoncent la voie du salut. | 29804 |
36 Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit: Les magistrats ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix. | 29822 |
3 Démontrant et faisant voir qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts; et disant: Ce JÉSUS que je vous annonce est le MESSIE. Ps. 22. 6; Mt. 16. 21; Lu. 24. 46; | 29832 |
22 Alors Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage (la colline de Mars), dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes dans la crainte des dérèglements de pensées. | 29850 |
23 Car en passant, et en regardant vos dévotions, j'ai trouvé même un autel sur lequel il y a cette inscription: À L’ESPRIT DES VIVANTS INCONNU. Celui donc que vous honorez, sans le connaître, c'est celui que je vous annonce. | 29852 |
23 Car en passant, et en regardant vos dévotions, j'ai trouvé même un autel sur lequel il y a cette inscription: À L’ESPRIT DES VIVANTS INCONNU. Celui donc que vous honorez, sans le connaître, c'est celui que je vous annonce. | 29852 |
14 Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Judéens: S'il s'agissait, ô Judéens, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable; Ac. 25. 11; | 29878 |
15 Mais s'il s'agit de disputes relatives à une doctrine, et à des noms, et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être juge de ces choses. | 29880 |
21 Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à L’ESPRIT DES VIVANTS; et il partit d'Éphèse. 1 Co. 4. 19; Hé. 6. 3; Ja. 4. 15; | 29886 |
2 Avez-vous reçu la Sainte Présence de Christ, lorsque vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait une Sainte Présence de Christ. | 29896 |
13 Alors quelques-uns des exorcistes judéens, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d'invoquer le nom de L’ADMIRABLE Jésus sur ceux qui avaient des dispositions désagréables, en disant: Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche. | 29908 |
15 Mais d'un esprit furieux il leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous? | 29910 |
25 Les assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d'ouvrages, et leur dit: Ô hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage; | 29920 |
26 Et vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul a persuadé et perverti un grand nombre de personnes, en disant qu'ils ne sont pas des êtres divins ceux qui sont faits de main d'homme. Ps. 115. 4; Jé. 10. 3; | 29920 |
26 Et vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul a persuadé et perverti un grand nombre de personnes, en disant qu'ils ne sont pas des êtres divins ceux qui sont faits de main d'homme. Ps. 115. 4; Jé. 10. 3; | 29920 |
36 Cela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser, et ne rien faire avec précipitation. | 29930 |
36 Cela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser, et ne rien faire avec précipitation. | 29930 |
37 Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni des voleurs de temples, ni blasphémateurs de votre déesse. | 29932 |
39 Et si vous avez quelque autre chose à réclamer, on pourra en décider dans une assemblée légale. | 29934 |
10 Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et le prenant entre ses bras, il dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui. 1 R. 17. 21; 2 R. 4. 34; | 29948 |
18 Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie; Ac. 19. 10; | 29956 |
20 Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison; | 29958 |
20 Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison; | 29958 |
20 Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison; | 29958 |
25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 29962 |
25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 29962 |
26 C'est pourquoi je proteste aujourd'hui devant vous, que je suis net du sang de vous tous. | 29964 |
26 C'est pourquoi je proteste aujourd'hui devant vous, que je suis net du sang de vous tous. | 29964 |
27 Car je vous ai annoncé tout le conseil de L’ESPRIT DES VIVANTS, sans en cacher rien. | 29964 |
28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel la Sainte Présence de Christ vous a établis surveillants, pour paître les convoqués à renaître de L’ESPRIT DES VIVANTS, qu'il a acquis par son propre sang. Ép. 1. 7; Col. 1. 14; 1 Pi. 1. 19; 1 Pi. 5. 2; Ap. 5. 9; | 29966 |
29 Car je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups ravissants, qui n'épargneront point le troupeau; 2 Pi. 2. 1; | 29966 |
30 Et qu'il s'élèvera parmi vous des hommes qui annonceront des doctrines pernicieuses, afin d'attirer les disciples après eux. Ps. 41. 9; Mt. 16. 21; Ac. 1. 17; 1 Jn. 2. 19; | 29968 |
31 Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'avertir chacun de vous avec larmes. | 29968 |
31 Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'avertir chacun de vous avec larmes. | 29968 |
32 Et maintenant, frères, je vous recommande à L’ESPRIT DES VIVANTS et à la Parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les saints. | 29970 |
32 Et maintenant, frères, je vous recommande à L’ESPRIT DES VIVANTS et à la Parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les saints. | 29970 |
32 Et maintenant, frères, je vous recommande à L’ESPRIT DES VIVANTS et à la Parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les saints. | 29970 |
34 Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. Ac. 18. 3; 1 Co. 4. 12; 1 Th. 2. 9; 2 Th. 3. 8; | 29972 |
35 Je vous ai montré en toutes choses, que c'est ainsi qu'en travaillant, il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles de L’ADMIRABLE Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. | 29972 |
1 Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de vous. | 30020 |
3 Je suis Judéen, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit avec rigueur dans la loi de nos pères, étant zélé pour L’ESPRIT DES VIVANTS, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. Ac. 5. 34; Ac. 9. 11; Ac. 21. 39; 2 Co. 11. 22; | 30022 |
15 Vous donc, maintenant, avec le Sanhédrin, dites au tribun de le faire descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer plus exactement de son affaire; et nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche. | 30066 |
15 Vous donc, maintenant, avec le Sanhédrin, dites au tribun de le faire descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer plus exactement de son affaire; et nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche. | 30066 |
15 Vous donc, maintenant, avec le Sanhédrin, dites au tribun de le faire descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer plus exactement de son affaire; et nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche. | 30066 |
21 À moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts. Ac. 23. 6; Ac. 28. 20; | 30110 |
5 Et il ajouta: Que les principaux d'entre vous descendent donc avec moi, et accusent cet homme s'il y a quelque chose contre lui. | 30122 |
24 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez l'homme contre lequel toute la multitude des Judéens m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre. | 30142 |
24 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez l'homme contre lequel toute la multitude des Judéens m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre. | 30142 |
29 Paul lui dit: Plût à L’ESPRIT DES VIVANTS que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez en toutes manières exactement comme moi, à la réserve de ces liens! 1 Co. 7. 7; | 30176 |
22 Je vous encourage maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie, le vaisseau seul périra. | 30202 |
22 Je vous encourage maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie, le vaisseau seul périra. | 30202 |
31 Paul dit au centenier et aux soldats: S'ils ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. | 30212 |
33 Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que, en attendant, vous êtes sans manger, et vous n'avez rien pris. | 30214 |
33 Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que, en attendant, vous êtes sans manger, et vous n'avez rien pris. | 30214 |
34 Je vous encourage donc à prendre de la nourriture, car cela importe à votre conservation; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. Mt. 10. 30; | 30214 |
34 Je vous encourage donc à prendre de la nourriture, car cela importe à votre conservation; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. Mt. 10. 30; | 30214 |
20 C'est pour ce sujet donc que j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne. Ac. 23. 6; Ac. 24. 21; | 30246 |
20 C'est pour ce sujet donc que j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne. Ac. 23. 6; Ac. 24. 21; | 30246 |
26 Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point. És. 6. 9; Éz. 12. 2; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ro. 11. 8; | 30252 |
26 Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point. És. 6. 9; Éz. 12. 2; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ro. 11. 8; | 30252 |
6 Du nombre desquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ; | 30268 |
6 Du nombre desquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ; | 30268 |
7 À tous les bien-aimés de L’ESPRIT DES VIVANTS, appelés et saints, qui sont à Rome; la grâce et la paix vous soient données de L’ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, Jésus-Christ! 1 Co. 1. 2; Ép. 1. 1; | 30270 |
8 Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon ESPRIT DES VIVANTS, par Jésus-Christ, de ce que votre assurance est célèbre par toute cette disposition. | 30270 |
9 Car L’ESPRIT DES VIVANTS, que je sers en mon esprit dans le message de la grâce de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous, Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 2 Ti. 1. 3; | 30272 |
10 Demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c'est la volonté de L’ESPRIT DES VIVANTS, trouver enfin quelque occasion favorable d'aller vers vous; Ro. 15. 23; Ro. 15. 32; | 30272 |
11 Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque offrande spirituelle, afin que vous soyez affermis, Ro. 15. 29; 1 Th. 3. 10; | 30274 |
11 Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque offrande spirituelle, afin que vous soyez affermis, Ro. 15. 29; 1 Th. 3. 10; | 30274 |
11 Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque offrande spirituelle, afin que vous soyez affermis, Ro. 15. 29; 1 Th. 3. 10; | 30274 |
12 Que maintenant, je sois encouragé, ensemble avec vous, par notre certitude mutuelle, non seulement de vous mais aussi de moi. | 30274 |
12 Que maintenant, je sois encouragé, ensemble avec vous, par notre certitude mutuelle, non seulement de vous mais aussi de moi. | 30274 |
13 Or, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j'ai souvent déterminé d'aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. 1 Th. 2. 18; | 30276 |
13 Or, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j'ai souvent déterminé d'aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. 1 Th. 2. 18; | 30276 |
13 Or, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que j'ai souvent déterminé d'aller chez vous, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent. 1 Th. 2. 18; | 30276 |
15 Ainsi, autant qu'il en est de moi-même, je suis prêt à vous annoncer aussi le message de la grâce, à vous qui êtes à Rome. | 30278 |
15 Ainsi, autant qu'il en est de moi-même, je suis prêt à vous annoncer aussi le message de la grâce, à vous qui êtes à Rome. | 30278 |
24 Car le nom de L’ESPRIT DES VIVANTS est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit. És. 52. 5; Éz. 36. 23; | 30320 |
14 Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce. | 30424 |
14 Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce. | 30424 |
16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, que vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de la soumission pour la justice? Jn. 8. 34; 2 Pi. 2. 19; | 30426 |
16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, que vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de la soumission pour la justice? Jn. 8. 34; 2 Pi. 2. 19; | 30426 |
16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, que vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de la soumission pour la justice? Jn. 8. 34; 2 Pi. 2. 19; | 30426 |
17 Mais grâces soient rendues à L’ESPRIT DES VIVANTS, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez été soumis de cœur à la règle de doctrine qui vous a été donnée. | 30428 |
17 Mais grâces soient rendues à L’ESPRIT DES VIVANTS, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez été soumis de cœur à la règle de doctrine qui vous a été donnée. | 30428 |
18 Or, ayant été libéré du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. Jn. 8. 32; Ga. 5. 1; 1 Pi. 2. 16; | 30428 |
19 Je parle suivant la manière d'un genre d'hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté. | 30430 |
20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. Jn. 8. 34; | 30430 |
20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. Jn. 8. 34; | 30430 |
21 Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte maintenant? Car leur fin est la mort. | 30432 |
22 Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de L’ESPRIT DES VIVANTS, vous avez votre fruit dans la sainteté, et pour fin la vie éternelle; | 30432 |
4 Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à celui qui s'est ressuscité des morts, afin que nous portions du fruit pour L’ESPRIT DES VIVANTS. Ga. 2. 19; 1 Pi. 4. 1; | 30440 |
4 Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à celui qui s'est ressuscité des morts, afin que nous portions du fruit pour L’ESPRIT DES VIVANTS. Ga. 2. 19; 1 Pi. 4. 1; | 30440 |
9 Pour vous, vous n'êtes point par la chair, mais par l'Esprit, s'il est vrai que la Sainte Présence de L’ESPRIT DES VIVANTS habite en vous. Or, si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à Lui. 1 Co. 3. 16; | 30472 |
9 Pour vous, vous n'êtes point par la chair, mais par l'Esprit, s'il est vrai que la Sainte Présence de L’ESPRIT DES VIVANTS habite en vous. Or, si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à Lui. 1 Co. 3. 16; | 30472 |
9 Pour vous, vous n'êtes point par la chair, mais par l'Esprit, s'il est vrai que la Sainte Présence de L’ESPRIT DES VIVANTS habite en vous. Or, si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à Lui. 1 Co. 3. 16; | 30472 |
10 Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vivant à cause de la justice de Christ. | 30472 |
11 Et si l'Esprit de sa Présence qui a ressuscité Jésus des morts, habite en vous, lui qui a ressuscité Christ d'entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, par l'Esprit de sa Présence qui habite en vous. Ro. 6. 4-5; 1 Co. 6. 14; 2 Co. 4. 14; Ép. 2. 5; Col. 2. 13; | 30474 |
11 Et si l'Esprit de sa Présence qui a ressuscité Jésus des morts, habite en vous, lui qui a ressuscité Christ d'entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels, par l'Esprit de sa Présence qui habite en vous. Ro. 6. 4-5; 1 Co. 6. 14; 2 Co. 4. 14; Ép. 2. 5; Col. 2. 13; | 30474 |
13 En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit de sa Présence, vous rabaissez* les œuvres du corps, vous vivrez. Ro. 12. 1; *affaiblir, amoindrir, déprécier, discréditer, humilier, réduire, restreindre, sous-estimer. | 30476 |
13 En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit de sa Présence, vous rabaissez* les œuvres du corps, vous vivrez. Ro. 12. 1; *affaiblir, amoindrir, déprécier, discréditer, humilier, réduire, restreindre, sous-estimer. | 30476 |
13 En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit de sa Présence, vous rabaissez* les œuvres du corps, vous vivrez. Ro. 12. 1; *affaiblir, amoindrir, déprécier, discréditer, humilier, réduire, restreindre, sous-estimer. | 30476 |
13 En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit de sa Présence, vous rabaissez* les œuvres du corps, vous vivrez. Ro. 12. 1; *affaiblir, amoindrir, déprécier, discréditer, humilier, réduire, restreindre, sous-estimer. | 30476 |
15 Car vous n'avez point reçu un esprit d'esclavage, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père. És. 56. 5; 1 Co. 2. 12; Ga. 3. 26; Ga. 4. 5-6; 2 Ti. 1. 7; | 30478 |
15 Car vous n'avez point reçu un esprit d'esclavage, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père. És. 56. 5; 1 Co. 2. 12; Ga. 3. 26; Ga. 4. 5-6; 2 Ti. 1. 7; | 30478 |
19 Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à la colère par une nation insensée. De. 32. 21; | 30558 |
19 Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à la colère par une nation insensée. De. 32. 21; | 30558 |
13 Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère, Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ac. 22. 21; Ga. 1. 16; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 1 Ti. 2. 7; 2 Ti. 1. 11; | 30574 |
13 Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère, Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ac. 22. 21; Ga. 1. 16; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 1 Ti. 2. 7; 2 Ti. 1. 11; | 30574 |
25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux, c'est que l'aveuglement avait été désigné à venir sur Israël pour que l'ensemble des Gentils soit pénétrée du message de la grâce. Lu. 21. 24; | 30586 |
25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux, c'est que l'aveuglement avait été désigné à venir sur Israël pour que l'ensemble des Gentils soit pénétrée du message de la grâce. Lu. 21. 24; | 30586 |
28 Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport au message de la grâce, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont considérés à cause de leurs pères, | 30590 |
30 Et comme vous avez autrefois refusés de croire à L’ESPRIT DES VIVANTS, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur défiance; | 30592 |
30 Et comme vous avez autrefois refusés de croire à L’ESPRIT DES VIVANTS, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur défiance; | 30592 |
31 De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, qu'eux aussi obtiennent miséricorde. | 30592 |
1 Je vous encourage donc, frères, par les compassions de L’ESPRIT DES VIVANTS, à céder vos corps à une résignation active, grandement estimé et agréable à L’ESPRIT DES VIVANTS, ce qui est la fonction rationnelle convenable qui vous revient. Ro. 6. 13; Ro. 6. 16; Ro. 8. 13; 1 Pi. 2. 5; | 30600 |
1 Je vous encourage donc, frères, par les compassions de L’ESPRIT DES VIVANTS, à céder vos corps à une résignation active, grandement estimé et agréable à L’ESPRIT DES VIVANTS, ce qui est la fonction rationnelle convenable qui vous revient. Ro. 6. 13; Ro. 6. 16; Ro. 8. 13; 1 Pi. 2. 5; | 30600 |
2 Et ne vous accommodez point au présent siècle, mais soyez transformés par la reconsidération de votre compréhension, afin que vous discerniez que la volonté de L’ESPRIT DES VIVANTS est gracieuse, recevable et pondérée. Ép. 5. 17; 1 Th. 4. 3; 1 Jn. 2. 15; | 30602 |
2 Et ne vous accommodez point au présent siècle, mais soyez transformés par la reconsidération de votre compréhension, afin que vous discerniez que la volonté de L’ESPRIT DES VIVANTS est gracieuse, recevable et pondérée. Ép. 5. 17; 1 Th. 4. 3; 1 Jn. 2. 15; | 30602 |
3 Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que L’ESPRIT DES VIVANTS a départie à chacun. Ro. 1. 5; 1 Co. 12. 11; Ép. 4. 7; | 30602 |
14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point. Mt. 5. 44; 1 Co. 4. 12; | 30614 |
16 Ayez les mêmes sentiments entre vous; ne considérez point les positions d'éminences, mais accommodez-vous à ceux qui sont humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux. Pr. 3. 7; És. 5. 21; Ro. 15. 5; 1 Co. 1. 10; Ph. 2. 2; Ph. 3. 16; 1 Pi. 3. 8; | 30616 |
18 S'il est possible, et autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec toutes sortes d'hommes. Mc. 9. 50; Hé. 12. 14; | 30618 |
19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de L’ESPRIT DES VIVANTS; car il est écrit: À moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit L’ADMIRABLE. De. 32. 35; Mt. 5. 39; Lu. 6. 29; Hé. 10. 30; | 30618 |
6 C'est aussi pour cela que vous portez cette charge, parce que les ministres de L’ESPRIT DES VIVANTS s'appliquent continuellement à cela. | 30628 |
7 Rendez donc à tous ce qui leur est dû: la charge, à qui vous devez la charge; les objectifs, à qui les objectifs; la crainte, à qui la crainte; l'honneur, à qui l'honneur. Mt. 22. 21; | 30630 |
8 Ne devez rien à personne, sauf de vous résigner les uns pour les autres; car celui qui se sacrifie pour les autres, a accompli la loi. Ga. 5. 14; 1 Ti. 1. 5; | 30630 |
5 Et que L’ESPRIT DES VIVANTS de patience et de consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ; Ro. 12. 16; 1 Co. 1. 10; Ph. 2. 2; Ph. 3. 16; 1 Pi. 3. 8; | 30668 |
5 Et que L’ESPRIT DES VIVANTS de patience et de consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ; Ro. 12. 16; 1 Co. 1. 10; Ph. 2. 2; Ph. 3. 16; 1 Pi. 3. 8; | 30668 |
6 Afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez notre ESPRIT DES VIVANTS et Père, L’ADMIRABLE Jésus-Christ. | 30670 |
13 Que L’ESPRIT DES VIVANTS d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance de la Sainte Présence de Christ. | 30676 |
13 Que L’ESPRIT DES VIVANTS d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance de la Sainte Présence de Christ. | 30676 |
14 Pour moi, frères, j'ai la persuasion que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et capables de vous encourager les uns les autres. | 30678 |
14 Pour moi, frères, j'ai la persuasion que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et capables de vous encourager les uns les autres. | 30678 |
15 Cependant, frères, je vous ai écrit avec plus d'hardiesse en quelque sorte, pour réveiller vos souvenirs, selon la grâce qui m'a été donnée de L’ESPRIT DES VIVANTS, | 30678 |
22 C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous. Ro. 1. 13; 1 Th. 2. 18; | 30686 |
23 Mais, comme à présent je n'ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous, Ro. 1. 10; Ro. 15. 32; 1 Th. 3. 10; 2 Ti. 1. 4; | 30686 |
24 Quand je me rendrai en Espagne, j'irai chez vous; car j'espère que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous. | 30688 |
24 Quand je me rendrai en Espagne, j'irai chez vous; car j'espère que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous. | 30688 |
24 Quand je me rendrai en Espagne, j'irai chez vous; car j'espère que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous. | 30688 |
24 Quand je me rendrai en Espagne, j'irai chez vous; car j'espère que je vous verrai en passant, et que vous m'y ferez conduire, après que j'aurai satisfait en partie mon désir d'être avec vous. | 30688 |
28 Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai confirmé ce fruit, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous. | 30692 |
29 Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions du message de la grâce de Christ. Ro. 1. 11; | 30692 |
30 Je vous conjure donc, frères, par notre ADMIRABLE Jésus-Christ, et par la résignation de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à L’ESPRIT DES VIVANTS pour moi; 2 Co. 1. 11; | 30694 |
30 Je vous conjure donc, frères, par notre ADMIRABLE Jésus-Christ, et par la résignation de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à L’ESPRIT DES VIVANTS pour moi; 2 Co. 1. 11; | 30694 |
32 Et que, par la volonté de L’ESPRIT DES VIVANTS, j'arrive chez vous avec joie, et que je me rafraîchisse avec vous. Ro. 1. 10; Ro. 15. 23; | 30696 |
32 Et que, par la volonté de L’ESPRIT DES VIVANTS, j'arrive chez vous avec joie, et que je me rafraîchisse avec vous. Ro. 1. 10; Ro. 15. 23; | 30696 |
33 Que L’ESPRIT DES VIVANTS de paix soit avec vous tous! Amen. | 30696 |
1 Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est servante des convoqués à renaître de Cenchrée; | 30700 |
2 Afin que vous l'acceptiez dans L’ADMIRABLE, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier. | 30700 |
2 Afin que vous l'acceptiez dans L’ADMIRABLE, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier. | 30700 |
2 Afin que vous l'acceptiez dans L’ADMIRABLE, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier. | 30700 |
16 Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les convoqués à renaître de Christ vous saluent. 1 Co. 16. 20; 2 Co. 13. 12; 1 Th. 5. 26; 1 Pi. 5. 14; | 30714 |
16 Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les convoqués à renaître de Christ vous saluent. 1 Co. 16. 20; 2 Co. 13. 12; 1 Th. 5. 26; 1 Pi. 5. 14; | 30714 |
17 Cependant, je vous encourage, frères, à dénoncer ceux qui causent des subversions et des duperies qui s'opposent à la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. Mt. 18. 17; Col. 2. 8; 2 Th. 3. 6; 2 Ti. 3. 5; Tit. 3. 10; 2 Jn. 1. 10; | 30716 |
17 Cependant, je vous encourage, frères, à dénoncer ceux qui causent des subversions et des duperies qui s'opposent à la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. Mt. 18. 17; Col. 2. 8; 2 Th. 3. 6; 2 Ti. 3. 5; Tit. 3. 10; 2 Jn. 1. 10; | 30716 |
17 Cependant, je vous encourage, frères, à dénoncer ceux qui causent des subversions et des duperies qui s'opposent à la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. Mt. 18. 17; Col. 2. 8; 2 Th. 3. 6; 2 Ti. 3. 5; Tit. 3. 10; 2 Jn. 1. 10; | 30716 |
19 En effet, votre soumission est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, mais toutefois je souhaite que vous soyez sages envers ce qui est vraiment utile, et innocents envers ce qui est destructif. Mt. 10. 16; 1 Co. 14. 20; | 30718 |
19 En effet, votre soumission est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, mais toutefois je souhaite que vous soyez sages envers ce qui est vraiment utile, et innocents envers ce qui est destructif. Mt. 10. 16; 1 Co. 14. 20; | 30718 |
20 L’ESPRIT DES VIVANTS de paix écrasera bientôt le concurrent charnel sous vos pieds. La grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous! Amen. | 30718 |
21 Timothée, mon collaborateur, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes compatriotes, vous saluent. Ac. 13. 1; Ac. 16. 1; Ac. 17. 5; Ac. 20. 4; Ph. 2. 19; Col. 1. 1; 1 Th. 3. 2; 1 Ti. 1. 2; | 30720 |
22 Je vous salue dans L’ADMIRABLE, moi Tertius, qui ai écrit cette épître. | 30720 |
23 Gaïus, mon hôte, et celui de tous les convoqués à renaître, vous salue. Éraste, le gouverneur de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent. Ac. 19. 22; 2 Ti. 4. 20; | 30722 |
23 Gaïus, mon hôte, et celui de tous les convoqués à renaître, vous salue. Éraste, le gouverneur de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent. Ac. 19. 22; 2 Ti. 4. 20; | 30722 |
24 La grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. | 30722 |
25 À celui qui peut vous affermir selon mon message de la grâce et la proclamation de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché depuis la fondation du monde, Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Ép. 3. 20; Col. 1. 26; 2 Ti. 1. 10; Tit. 1. 2; 1 Pi. 1. 20; | 30724 |
3 Que la grâce et la paix vous soient données de L’ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 2 Co. 1. 2; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; | 30734 |
4 Je rends grâces continuellement à mon ESPRIT DES VIVANTS pour vous, pour la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS qui vous est donnée par Jésus-Christ: | 30734 |
4 Je rends grâces continuellement à mon ESPRIT DES VIVANTS pour vous, pour la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS qui vous est donnée par Jésus-Christ: | 30734 |
5 De ce qu'en toutes choses, vous êtes enrichis par Lui en toute expression et en toute connaissance; Col. 1. 9; | 30736 |
6 Selon que le témoignage de Christ a été confirmé en vous; | 30736 |
7 De sorte qu'il ne vous manque aucun privilège, à vous qui attendez la révélation de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Ph. 3. 20; Tit. 2. 13; | 30738 |
7 De sorte qu'il ne vous manque aucun privilège, à vous qui attendez la révélation de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Ph. 3. 20; Tit. 2. 13; | 30738 |
8 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au jour de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. 1 Th. 3. 13; 1 Th. 5. 23; | 30738 |
8 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au jour de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. 1 Th. 3. 13; 1 Th. 5. 23; | 30738 |
9 L’ESPRIT DES VIVANTS, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre ADMIRABLE, est fidèle. Jé. 32. 40; Jn. 15. 5; 1 Co. 10. 13; Ga. 2. 20; 1 Th. 5. 24; 1 Jn. 1. 3; | 30740 |
10 Or, je vous prie, frères, au nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, d'avoir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais d'être parfaitement unis dans une même compréhension, et dans une même opinion. Ro. 12. 16; Ro. 15. 5; Ph. 2. 2; Ph. 3. 16; 1 Pi. 3. 8; | 30740 |
10 Or, je vous prie, frères, au nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, d'avoir tous le même langage, et de n'avoir point de divisions parmi vous, mais d'être parfaitement unis dans une même compréhension, et dans une même opinion. Ro. 12. 16; Ro. 15. 5; Ph. 2. 2; Ph. 3. 16; 1 Pi. 3. 8; | 30740 |
11 Car, mes frères, j'ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu'il y a des désaccords parmi vous. | 30742 |
12 Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. Ac. 18. 24; 1 Co. 3. 4; 1 Co. 16. 12; | 30742 |
13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou avez-vous été consacrés au nom de Paul? | 30744 |
14 Je rends grâces à L’ESPRIT DES VIVANTS de ce que je n'ai consacré aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; Ac. 18. 8; Ro. 16. 23; | 30744 |
26 Considérez, frères, que parmi vous, qui avez été appelés, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. Jn. 7. 48; Ja. 2. 5; | 30756 |
30 Mais avec Lui, vous êtes en JÉSUS LE MESSIE, qui de L’ESPRIT DES VIVANTS, nous a été fait sagesse, justice, sanctification et rédemption; Jé. 23. 5; Jn. 17. 19; | 30760 |
1 Pour moi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je ne suis point venu pour vous annoncer le témoignage de L’ESPRIT DES VIVANTS avec l'éloquence du discours, ou de la sagesse. 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 4; | 30764 |
1 Pour moi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je ne suis point venu pour vous annoncer le témoignage de L’ESPRIT DES VIVANTS avec l'éloquence du discours, ou de la sagesse. 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 4; | 30764 |
2 Car je ne me suis pas proposé de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. | 30766 |
3 Et j'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement. Ac. 18. 1; Ac. 18. 3; 2 Co. 10. 10; | 30766 |
1 Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme si vous étiez spirituels; mais comme si vous étiez charnels, comme des gens superficiels en Christ. | 30782 |
1 Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme si vous étiez spirituels; mais comme si vous étiez charnels, comme des gens superficiels en Christ. | 30782 |
1 Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme si vous étiez spirituels; mais comme si vous étiez charnels, comme des gens superficiels en Christ. | 30782 |
2 Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. Hé. 5. 12; 1 Pi. 2. 2; | 30784 |
2 Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. Hé. 5. 12; 1 Pi. 2. 2; | 30784 |
2 Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. Hé. 5. 12; 1 Pi. 2. 2; | 30784 |
2 Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. Hé. 5. 12; 1 Pi. 2. 2; | 30784 |
3 Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon la nature humaine? 1 Co. 1. 11; Ga. 5. 19; Ja. 3. 16; | 30784 |
3 Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon la nature humaine? 1 Co. 1. 11; Ga. 5. 19; Ja. 3. 16; | 30784 |
5 Qui est donc Paul, et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que L’ADMIRABLE l'a donné à chacun? Ac. 18. 24; 1 Co. 1. 12; 1 Co. 16. 12; | 30786 |
9 Car nous sommes ouvriers avec L’ESPRIT DES VIVANTS; vous êtes les contributions de L’ESPRIT DES VIVANTS, les habitations de L’ESPRIT DES VIVANTS. 2 Co. 6. 1; Ép. 2. 20; Col. 2. 7; 1 Pi. 2. 5; | 30790 |
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de L’ESPRIT DES VIVANTS, et que la Sainte Présence de L’ESPRIT DES VIVANTS habite en vous? 1 Co. 6. 19; 2 Co. 6. 16; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5; | 30798 |
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de L’ESPRIT DES VIVANTS, et que la Sainte Présence de L’ESPRIT DES VIVANTS habite en vous? 1 Co. 6. 19; 2 Co. 6. 16; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5; | 30798 |
17 Si quelqu'un pollue le temple de L’ESPRIT DES VIVANTS, L’ESPRIT DES VIVANTS le ravagera de la même manière; car le temple de L’ESPRIT DES VIVANTS est saint, et vous êtes ce temple. | 30798 |
18 Que personne ne se séduise soi-même. Si quelqu'un d'entre vous pense être sage en ce monde, qu'il devienne fou, pour devenir sage; Pr. 3. 7; És. 5. 21; | 30800 |
21 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous; | 30802 |
22 Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit cette disposition, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous, | 30804 |
23 (3-22) Et vous êtes la contenance de Christ, et Christ est la contenance de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 30804 |
3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain; et je ne me juge pas non plus moi-même. | 30810 |
6 Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez à ne pas penser que des hommes sont au-dessus de ce qui est écrit, pour que nul de vous ne soit enflé l'un contre l'autre. Pr. 3. 7; Ro. 12. 3; | 30812 |
6 Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez à ne pas penser que des hommes sont au-dessus de ce qui est écrit, pour que nul de vous ne soit enflé l'un contre l'autre. Pr. 3. 7; Ro. 12. 3; | 30812 |
6 Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez à ne pas penser que des hommes sont au-dessus de ce qui est écrit, pour que nul de vous ne soit enflé l'un contre l'autre. Pr. 3. 7; Ro. 12. 3; | 30812 |
8 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous régnez sans nous. Et plût à L’ESPRIT DES VIVANTS que vous régnez, afin que nous régnions aussi avec vous! | 30814 |
8 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous régnez sans nous. Et plût à L’ESPRIT DES VIVANTS que vous régnez, afin que nous régnions aussi avec vous! | 30814 |
8 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous régnez sans nous. Et plût à L’ESPRIT DES VIVANTS que vous régnez, afin que nous régnions aussi avec vous! | 30814 |
8 Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous régnez sans nous. Et plût à L’ESPRIT DES VIVANTS que vous régnez, afin que nous régnions aussi avec vous! | 30814 |
9 Car je pense que L’ESPRIT DES VIVANTS nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers d'entre vous, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux messagers de L’ESPRIT DES VIVANTS et à tous genres d’hommes. Ps. 44. 22; Ro. 8. 36; 2 Co. 4. 11; Hé. 10. 33; | 30816 |
10 Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes dans l'honneur, mais nous sommes dans le mépris. 1 Co. 2. 3; | 30816 |
10 Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes dans l'honneur, mais nous sommes dans le mépris. 1 Co. 2. 3; | 30816 |
10 Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes dans l'honneur, mais nous sommes dans le mépris. 1 Co. 2. 3; | 30816 |
10 Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes dans l'honneur, mais nous sommes dans le mépris. 1 Co. 2. 3; | 30816 |
14 Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes chers enfants. 1 Th. 2. 11; | 30820 |
14 Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes chers enfants. 1 Th. 2. 11; | 30820 |
15 Car, vous auriez dix mille maîtres en Christ, que vous n'auriez pas plusieurs pères; car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par le message de la grâce. Ac. 18. 11; Ga. 4. 19; Phm. 1. 10; Ja. 1. 18; | 30822 |
15 Car, vous auriez dix mille maîtres en Christ, que vous n'auriez pas plusieurs pères; car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par le message de la grâce. Ac. 18. 11; Ga. 4. 19; Phm. 1. 10; Ja. 1. 18; | 30822 |
15 Car, vous auriez dix mille maîtres en Christ, que vous n'auriez pas plusieurs pères; car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par le message de la grâce. Ac. 18. 11; Ga. 4. 19; Phm. 1. 10; Ja. 1. 18; | 30822 |
16 Je vous en supplie donc, soyez mes observateurs. 1 Co. 11. 1; Ph. 3. 17; 1 Th. 1. 6; 2 Th. 3. 9; | 30822 |
17 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidèle, dans le Souverain; il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ, et de quelle manière j'enseigne partout à chaque convoqué à renaître. | 30824 |
17 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidèle, dans le Souverain; il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ, et de quelle manière j'enseigne partout à chaque convoqué à renaître. | 30824 |
18 Or, quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous. | 30824 |
19 Mais j'irai bientôt chez vous, si L’ADMIRABLE le veut, et je connaîtrai, non quelle est la parole de ceux qui sont enflés, mais leur pouvoir. Ac. 18. 21; Hé. 6. 3; Ja. 4. 15; | 30826 |
21 Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec résignation, et dans un esprit de bienveillance? | 30828 |
1 On entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une telle obscénité que, même parmi les Gentils, elle n'est pas nommée; c'est que quelqu'un d'entre vous a la femme de son père. Lé. 18. 8; De. 27. 20; | 30830 |
1 On entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une telle obscénité que, même parmi les Gentils, elle n'est pas nommée; c'est que quelqu'un d'entre vous a la femme de son père. Lé. 18. 8; De. 27. 20; | 30830 |
2 Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas, au contraire, été dans l'affliction, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous? | 30832 |
2 Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas, au contraire, été dans l'affliction, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous? | 30832 |
2 Et vous êtes enflés d'orgueil! Et vous n'avez pas, au contraire, été dans l'affliction, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous? | 30832 |
4 Au nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, | 30834 |
6 Il ne vous convient pas de vous flatter. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? Ga. 5. 9; | 30836 |
6 Il ne vous convient pas de vous flatter. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? Ga. 5. 9; | 30836 |
7 Purgez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été immolé pour nous. És. 53. 7; Jn. 1. 29; 1 Co. 15. 3; | 30836 |
7 Purgez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain; car Christ, notre Pâque, a été immolé pour nous. És. 53. 7; Jn. 1. 29; 1 Co. 15. 3; | 30836 |
9 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relation avec les dépravés; De. 7. 2; Mt. 18. 17; 2 Co. 6. 14; Ép. 5. 11; 2 Th. 3. 14; | 30838 |
10 Non pas absolument avec les dépravés de cette disposition d’existence charnelle, ou avec les matérialistes et les extorqueurs, ou les fanatiques; autrement, il vous faudrait sortir de cette disposition; | 30840 |
11 Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se nomme frère est dépravé, ou rapace, ou fanatique, ou sarcastique, ou excessif, ou extorqueur, vous n'ayez pas de relation avec lui, vous ne mangiez pas même avec un tel homme. No. 12. 14; Mt. 18. 17; 2 Th. 3. 14; 2 Jn. 1. 10; | 30840 |
11 Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se nomme frère est dépravé, ou rapace, ou fanatique, ou sarcastique, ou excessif, ou extorqueur, vous n'ayez pas de relation avec lui, vous ne mangiez pas même avec un tel homme. No. 12. 14; Mt. 18. 17; 2 Th. 3. 14; 2 Jn. 1. 10; | 30840 |
11 Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se nomme frère est dépravé, ou rapace, ou fanatique, ou sarcastique, ou excessif, ou extorqueur, vous n'ayez pas de relation avec lui, vous ne mangiez pas même avec un tel homme. No. 12. 14; Mt. 18. 17; 2 Th. 3. 14; 2 Jn. 1. 10; | 30840 |
12 En effet, qu'ai-je à juger ceux du dehors? N'est-ce pas à vous de juger ceux du dedans? | 30842 |
13 Quant à ceux du dehors, L’ESPRIT DES VIVANTS les jugera. Retranchez donc le méchant du milieu de vous. De. 13. 5; | 30842 |
1 Quand quelqu'un d'entre vous a une redevance avec un autre, ose-t-il l'appeler en jugement devant les infidèles, plutôt que devant les Saints? | 30846 |
2 Ne savez-vous pas que les Saints jugeront cette disposition mondaine? et si vous jugez cette disposition, êtes-vous indignes de juger des moindres choses? Mt. 19. 28; Lu. 22. 30; | 30846 |
4 Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, vous prenez pour juges des gens qui ont méprisés la convocation à renaître! | 30848 |
4 Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, vous prenez pour juges des gens qui ont méprisés la convocation à renaître! | 30848 |
5 Je le dis à votre honte. N'y a-t-il donc point de sages parmi vous, pas même un seul, qui puisse juger entre ses frères? | 30850 |
7 C'est déjà un grand défaut parmi vous, d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne tolérez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt d'être dépouillé? Pr. 20. 22; Mt. 5. 39; Ro. 12. 17; 1 Th. 5. 15; 1 Pi. 3. 9; | 30852 |
7 C'est déjà un grand défaut parmi vous, d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne tolérez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt d'être dépouillé? Pr. 20. 22; Mt. 5. 39; Ro. 12. 17; 1 Th. 5. 15; 1 Pi. 3. 9; | 30852 |
8 Mais c'est vous-mêmes qui faites du tort, et vous dépouillez même vos frères! | 30852 |
9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de L’ESPRIT DES VIVANTS? Ne vous trompez point; ni les dépravés, ni les fanatiques, ni les lâches, ni les femmelettes, ni les homosexuels, | 30854 |
11 Or c'est là ce qu'étaient quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Souverain Jésus, et par la Sainte Présence de notre ESPRIT DES VIVANTS. Ép. 2. 2; Col. 3. 7; Tit. 3. 3; Hé. 10. 22; | 30856 |
11 Or c'est là ce qu'étaient quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Souverain Jésus, et par la Sainte Présence de notre ESPRIT DES VIVANTS. Ép. 2. 2; Col. 3. 7; Tit. 3. 3; Hé. 10. 22; | 30856 |
11 Or c'est là ce qu'étaient quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Souverain Jésus, et par la Sainte Présence de notre ESPRIT DES VIVANTS. Ép. 2. 2; Col. 3. 7; Tit. 3. 3; Hé. 10. 22; | 30856 |
11 Or c'est là ce qu'étaient quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Souverain Jésus, et par la Sainte Présence de notre ESPRIT DES VIVANTS. Ép. 2. 2; Col. 3. 7; Tit. 3. 3; Hé. 10. 22; | 30856 |
19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple de la Sainte Présence, qui est en vous, et qui vous a été donné de L’ESPRIT DES VIVANTS, et que vous n'êtes point à vous-mêmes? 1 Co. 3. 16; 2 Co. 6. 16; Ép. 2. 21; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5; | 30864 |
19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple de la Sainte Présence, qui est en vous, et qui vous a été donné de L’ESPRIT DES VIVANTS, et que vous n'êtes point à vous-mêmes? 1 Co. 3. 16; 2 Co. 6. 16; Ép. 2. 21; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5; | 30864 |
19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple de la Sainte Présence, qui est en vous, et qui vous a été donné de L’ESPRIT DES VIVANTS, et que vous n'êtes point à vous-mêmes? 1 Co. 3. 16; 2 Co. 6. 16; Ép. 2. 21; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5; | 30864 |
20 Car vous avez été achetés à un grand prix; glorifiez donc L’ESPRIT DES VIVANTS en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à L’ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 7. 23; Ga. 3. 13; Hé. 9. 12; 1 Pi. 1. 18; | 30864 |
1 Or concernant les choses dont vous m'avez écrit, il est bon à ce genre d'homme de ne point s'attacher à une femme. | 30868 |
5 Ne vous distancez point l'un de l'autre, sauf si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vous donner au jeûne et à la prière; et ensuite, retournez ensemble de nouveau, de peur que la rivalité charnelle ne vous sollicite par votre incontinence. Joë. 2. 16; | 30872 |
5 Ne vous distancez point l'un de l'autre, sauf si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vous donner au jeûne et à la prière; et ensuite, retournez ensemble de nouveau, de peur que la rivalité charnelle ne vous sollicite par votre incontinence. Joë. 2. 16; | 30872 |
5 Ne vous distancez point l'un de l'autre, sauf si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vous donner au jeûne et à la prière; et ensuite, retournez ensemble de nouveau, de peur que la rivalité charnelle ne vous sollicite par votre incontinence. Joë. 2. 16; | 30872 |
25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai point de commandement de L’ADMIRABLE; mais je vous donne un conseil, comme ayant eu part à la miséricorde de L’ADMIRABLE, pour lui être fidèle. | 30892 |
28 Mais si tu te maries, tu ne pèches pas; et si la vierge se marie, elle ne pèche pas; mais ces gens auront des afflictions dans la chair; et je voudrais vous les épargner. | 30894 |
32 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié, s'occupe des choses de L’ADMIRABLE, pour plaire à L’ADMIRABLE. 1 Ti. 5. 5; | 30898 |
35 Or, je dis ceci pour votre bien, et non pour vous tendre un piège, mais en vue de ce qui est honorable et pour que vous puissiez servir L’ADMIRABLE sans distraction. | 30902 |
35 Or, je dis ceci pour votre bien, et non pour vous tendre un piège, mais en vue de ce qui est honorable et pour que vous puissiez servir L’ADMIRABLE sans distraction. | 30902 |
9 Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en scandale aux faibles. Ga. 5. 13; | 30918 |
12 Ainsi en péchant contre les frères, et en blessant leur conscience faible, vous péchez contre Christ. | 30920 |
2 Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans L’ADMIRABLE. | 30926 |
2 Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans L’ADMIRABLE. | 30926 |
11 Si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles? Ro. 15. 27; Ga. 6. 6; | 30934 |
11 Si nous avons semé pour vous les choses spirituelles, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vous les charnelles? Ro. 15. 27; Ga. 6. 6; | 30934 |
12 Si d'autres usent de ce droit sur vous, n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous endurons tout, afin de n'apporter aucun obstacle au message de la grâce de Christ. Ac. 20. 33; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; | 30936 |
23 Et je fais cela à cause du message de la grâce, afin d'y avoir part avec vous. | 30946 |
24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans l'arène, courent tous, mais un seul reçoit le prix? Courez de telle sorte que vous le receviez. Ga. 2. 2; Ga. 5. 7; Ph. 2. 16; 2 Ti. 4. 7; Hé. 6. 18; | 30948 |
1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer; Ex. 13. 21; Ex. 14. 22; No. 9. 18; De. 1. 33; Jos. 4. 23; Né. 9. 12; Né. 9. 19; Ps. 78. 13; Ps. 78. 14; Ps. 105. 39; | 30954 |
13 Il n'est reçue aucune tentation qui vous est survenue, que celle commune à tous genres d'hommes. Or, L’ESPRIT DES VIVANTS est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il occasionnera un moyen aussi de vous en dégager, afin que vous puissiez la supporter. 1 Co. 1. 8; 1 Th. 5. 24; 2 Pi. 2. 9; | 30966 |
13 Il n'est reçue aucune tentation qui vous est survenue, que celle commune à tous genres d'hommes. Or, L’ESPRIT DES VIVANTS est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il occasionnera un moyen aussi de vous en dégager, afin que vous puissiez la supporter. 1 Co. 1. 8; 1 Th. 5. 24; 2 Pi. 2. 9; | 30966 |
13 Il n'est reçue aucune tentation qui vous est survenue, que celle commune à tous genres d'hommes. Or, L’ESPRIT DES VIVANTS est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il occasionnera un moyen aussi de vous en dégager, afin que vous puissiez la supporter. 1 Co. 1. 8; 1 Th. 5. 24; 2 Pi. 2. 9; | 30966 |
13 Il n'est reçue aucune tentation qui vous est survenue, que celle commune à tous genres d'hommes. Or, L’ESPRIT DES VIVANTS est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il occasionnera un moyen aussi de vous en dégager, afin que vous puissiez la supporter. 1 Co. 1. 8; 1 Th. 5. 24; 2 Pi. 2. 9; | 30966 |
15 Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis. | 30968 |
20 Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des dérèglements de conscience, et non à L’ESPRIT DES VIVANTS. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec une conscience déréglée. Lé. 17. 7; De. 32. 17; | 30972 |
21 Vous ne pouvez recevoir le rafraîchissement de L’ADMIRABLE, et le rafraîchissement d'une conscience déréglée; vous ne pouvez participer à l'approvisionnement de L’ADMIRABLE, et à l'approvisionnement d'une conscience déréglée. | 30974 |
27 Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans demander aucune information à cause de la conscience. Lu. 10. 7; 1 Co. 8. 7; | 30980 |
27 Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans demander aucune information à cause de la conscience. Lu. 10. 7; 1 Co. 8. 7; | 30980 |
27 Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans demander aucune information à cause de la conscience. Lu. 10. 7; 1 Co. 8. 7; | 30980 |
28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: A L’ADMIRABLE appartient la terre, et tout ce qu'elle contient. | 30980 |
28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: A L’ADMIRABLE appartient la terre, et tout ce qu'elle contient. | 30980 |
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de L’ESPRIT DES VIVANTS. Col. 3. 17; | 30984 |
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de L’ESPRIT DES VIVANTS. Col. 3. 17; | 30984 |
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de L’ESPRIT DES VIVANTS. Col. 3. 17; | 30984 |
2 Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. | 30990 |
2 Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. | 30990 |
2 Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. | 30990 |
2 Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. | 30990 |
2 Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données. | 30990 |
3 Mais je veux que vous compreniez que Christ est le Supérieur de tout homme, et que l'homme est le supérieur de la femme, et que Christ, notre Supérieur, est L’ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 14. 28; 1 Co. 3. 23; 1 Co. 15. 27; Ép. 5. 23; | 30990 |
14 La nature elle-même ne vous apprend-elle pas qu'il est honteux à l'homme de porter de longs cheveux comme la femme; | 31002 |
17 Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer. | 31004 |
17 Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer. | 31004 |
17 Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer. | 31004 |
17 Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer. | 31004 |
18 Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez parmi les convoqués à renaître, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie, | 31006 |
18 Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez parmi les convoqués à renaître, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie, | 31006 |
18 Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez parmi les convoqués à renaître, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie, | 31006 |
19 Car il faut qu'il y ait des hérésies* parmi vous, afin que ceux d'entre vous qui sont approuvés, soient manifestés. Mt. 18. 7; Lu. 17. 1; Ac. 20. 30; 1 Jn. 2. 19; *doctrines du libre-choix d’une décision personnelle, nommée aussi le choix de la foi. | 31006 |
19 Car il faut qu'il y ait des hérésies* parmi vous, afin que ceux d'entre vous qui sont approuvés, soient manifestés. Mt. 18. 7; Lu. 17. 1; Ac. 20. 30; 1 Jn. 2. 19; *doctrines du libre-choix d’une décision personnelle, nommée aussi le choix de la foi. | 31006 |
20 Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger le Repas de L’ADMIRABLE; | 31008 |
20 Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger le Repas de L’ADMIRABLE; | 31008 |
22 N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous les convoqués à renaître de L’ESPRIT DES VIVANTS, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela. | 31010 |
22 N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous les convoqués à renaître de L’ESPRIT DES VIVANTS, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela. | 31010 |
23 Car pour moi, j'ai reçu de L’ADMIRABLE ce que je vous ai aussi transmis sur le renoncement; c'est que L’ADMIRABLE Jésus, la nuit qu'il fut trahi, prit du pain; Mt. 26. 26; Mc. 14. 22; Lu. 22. 19; | 31010 |
24 Et ayant donné la reconnaissance traditionnelle, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ainsi est mon corps, qui est rompu pour vous; faites de même en mémoire de moi. | 31012 |
25 De même aussi, après le festin messianique, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. Mt. 10. 42; | 31012 |
26 Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez en partageant, la mort de L’ADMRABLE, jusqu'à ce qu'il vienne. Jn. 14. 3; Ac. 1. 11; | 31014 |
26 Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez en partageant, la mort de L’ADMRABLE, jusqu'à ce qu'il vienne. Jn. 14. 3; Ac. 1. 11; | 31014 |
26 Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez en partageant, la mort de L’ADMRABLE, jusqu'à ce qu'il vienne. Jn. 14. 3; Ac. 1. 11; | 31014 |
29 Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point que vous êtes le corps de L’ADMIRABLE. 1 Co. 10. 17,24; 1 Co. 12. 13,14; | 31016 |
30 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup de gens faibles et sans forces, et qu'un grand nombre sont morts par votre négligence. | 31018 |
33 C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, prévoyez les uns pour les autres. Jn. 15. 12,13; | 31020 |
33 C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, prévoyez les uns pour les autres. Jn. 15. 12,13; | 31020 |
34 Et si quelqu'un souffre de la faim chez-lui, laissez le se nourrir de vos biens, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé. Ac. 4. 32-35; | 31022 |
34 Et si quelqu'un souffre de la faim chez-lui, laissez le se nourrir de vos biens, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé. Ac. 4. 32-35; | 31022 |
1 Pour ce qui est des privilèges* spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. *les privilèges, faveurs, ou dons spirituels étaient des facultés surnaturelles réservées strictement pour l’enfance de l’Église et l’accomplissement des écrits du Nouveau Testament, une fois leurs buts atteints ils furent retirés. | 31024 |
2 Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu'on vous menait. | 31026 |
2 Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu'on vous menait. | 31026 |
3 C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par la Sainte Présence de L’ESPRIT DES VIVANTS, ne dit que Jésus est abominable, et que personne ne peut dire que Jésus est L’ADMIRABLE, si ce n'est par la Sainte Présence de Christ. Mc. 9. 39; Jn. 13. 13; 1 Co. 8. 6; | 31026 |
21 Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. | 31044 |
27 Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier. Ro. 12. 5; Ép. 1. 23; Ép. 4. 12; Ép. 5. 23; Col. 1. 24; | 31050 |
27 Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier. Ro. 12. 5; Ép. 1. 23; Ép. 4. 12; Ép. 5. 23; Col. 1. 24; | 31050 |
31 Or, désirez avec ardeur les privilèges les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente. | 31054 |
5 Je souhaite que vous parliez tous les langages de la terre, mais surtout que vous interprétiez les Écritures; car celui qui interprète, est plus grand que celui qui parle les langages des différents peuples, à moins qu'il ne les traduise, afin que les convoqués à renaître en reçoive de l'accroissement. | 31076 |
5 Je souhaite que vous parliez tous les langages de la terre, mais surtout que vous interprétiez les Écritures; car celui qui interprète, est plus grand que celui qui parle les langages des différents peuples, à moins qu'il ne les traduise, afin que les convoqués à renaître en reçoive de l'accroissement. | 31076 |
6 Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langages inconnus, à quoi vous serais-je profitable, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou d'interprétation, ou de doctrine? | 31078 |
6 Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langages inconnus, à quoi vous serais-je profitable, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou d'interprétation, ou de doctrine? | 31078 |
6 Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langages inconnus, à quoi vous serais-je profitable, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou d'interprétation, ou de doctrine? | 31078 |
9 Vous, de même, si vous faites un discours en parlant un langage étranger qui ne puisse être facilement compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air. | 31080 |
9 Vous, de même, si vous faites un discours en parlant un langage étranger qui ne puisse être facilement compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air. | 31080 |
9 Vous, de même, si vous faites un discours en parlant un langage étranger qui ne puisse être facilement compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air. | 31080 |
12 Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les privilèges spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'accroissement des convoqués à renaître. | 31084 |
18 Je rends grâces à mon ESPRIT DES VIVANTS, de ce que je parle plus de langages que vous tous; | 31090 |
23 Si donc tous les convoqués à renaître sont assemblés en un même lieu, et que tous parlent différents langages, et que des gens ignorants ou des incrédules y viennent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens? | 31094 |
25 Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera L’ESPRIT DES VIVANTS, et publiera que L’ESPRIT DES VIVANTS est véritablement au milieu de vous. | 31096 |
26 Que faut-il donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un psaume, ou une doctrine, un langage étranger, une révélation, une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification. | 31098 |
26 Que faut-il donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un psaume, ou une doctrine, un langage étranger, une révélation, une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification. | 31098 |
31 Car vous pouvez tous interpréter les Écritures l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés. | 31102 |
36 Est-ce de vous que la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls? | 31108 |
36 Est-ce de vous que la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls? | 31108 |
37 Si quelqu'un croit être interprète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des principes de L’ADMIRABLE. | 31108 |
1 Néanmoins frères, je vous déclare le message de la grâce que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous êtes établi, Ga. 1. 11; | 31114 |
1 Néanmoins frères, je vous déclare le message de la grâce que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous êtes établi, Ga. 1. 11; | 31114 |
1 Néanmoins frères, je vous déclare le message de la grâce que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous êtes établi, Ga. 1. 11; | 31114 |
1 Néanmoins frères, je vous déclare le message de la grâce que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous êtes établi, Ga. 1. 11; | 31114 |
2 Et par lequel vous êtes sauvés, pour que vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. Ro. 1. 16; 1 Co. 1. 21; | 31116 |
2 Et par lequel vous êtes sauvés, pour que vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. Ro. 1. 16; 1 Co. 1. 21; | 31116 |
2 Et par lequel vous êtes sauvés, pour que vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. Ro. 1. 16; 1 Co. 1. 21; | 31116 |
2 Et par lequel vous êtes sauvés, pour que vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. Ro. 1. 16; 1 Co. 1. 21; | 31116 |
3 Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures; És. 53. 7; Da. 9. 24; Da. 9. 26; 1 Co. 5. 7; 1 Pi. 2. 24; | 31116 |
11 Soit donc moi, soit eux, nous proclamons ainsi, et vous avez cru ainsi. | 31124 |
12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts? | 31126 |
17 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés. | 31130 |
31 Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre ADMIRABLE. | 31144 |
31 Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre ADMIRABLE. | 31144 |
33 Ne vous trompez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes habitudes. | 31146 |
51 Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous transformés, 1 Th. 4. 16; | 31164 |
2 Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes. Ac. 11. 29; 2 Co. 8. 4; 2 Co. 9. 1; | 31176 |
3 Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem. | 31176 |
5 Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. 2 Co. 1. 15; | 31178 |
6 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai. | 31180 |
6 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai. | 31180 |
7 Car je ne pourrai vous voir maintenant en passant; mais j'espère par après de demeurer avec vous quelque temps, si L’ADMIRABLE le permet. | 31180 |
7 Car je ne pourrai vous voir maintenant en passant; mais j'espère par après de demeurer avec vous quelque temps, si L’ADMIRABLE le permet. | 31180 |
10 Si Timothée vient, voyez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Souverain comme moi-même. | 31184 |
12 Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en aura l'occasion. | 31186 |
14 Que tout ce que vous faites, se fasse avec dévouement. | 31188 |
15 Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont eux-mêmes assignés au service des Saints, | 31188 |
15 Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont eux-mêmes assignés au service des Saints, | 31188 |
19 Les convoqués à renaître d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec les convoqués à renaître qui sont dans leur maison, vous saluent bien en notre ADMIRABLE. | 31192 |
19 Les convoqués à renaître d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec les convoqués à renaître qui sont dans leur maison, vous saluent bien en notre ADMIRABLE. | 31192 |
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Ro. 16. 16; 2 Co. 13. 12; 1 Th. 5. 26; 1 Pi. 5. 14; | 31194 |
21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. | 31194 |
23 La grâce de L’ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous. | 31196 |
24 Ma résignation est pour vous tous en Jésus-Christ! Amen. | 31198 |
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L’ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; | 31206 |
6 Et, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui s'opère dans la patience avec laquelle vous endurez les mêmes maux que nous souffrons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut; 2 Co. 4. 17; | 31210 |
7 Et l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que comme vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation. | 31210 |
7 Et l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que comme vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation. | 31210 |
7 Et l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que comme vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation. | 31210 |
8 Car, mes frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez l'affliction qui nous est survenue en Asie, c'est que nous avons été accablés excessivement, au-dessus de nos forces, en sorte que nous désespérions même pour notre vie. Ac. 19. 23; | 31212 |
11 Étant aussi aidés par vous et par vos prières pour nous, afin que, plusieurs personnes nous ayant fait obtenir cette faveur, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous. Ro. 15. 30; 2 Co. 4. 15; Ph. 1. 19; | 31214 |
13 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et que vous reconnaissez, et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin. | 31216 |
13 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et que vous reconnaissez, et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin. | 31216 |
13 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et que vous reconnaissez, et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin. | 31216 |
13 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et que vous reconnaissez, et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin. | 31216 |
14 Selon que vous avez aussi reconnu en partie que nous sommes votre gloire, comme vous serez aussi la nôtre au jour de L’ADMIRABLE Jésus. Ph. 2. 16; 1 Th. 2. 19; | 31218 |
14 Selon que vous avez aussi reconnu en partie que nous sommes votre gloire, comme vous serez aussi la nôtre au jour de L’ADMIRABLE Jésus. Ph. 2. 16; 1 Th. 2. 19; | 31218 |
15 Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce; 1 Co. 16. 5; | 31218 |
15 Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce; 1 Co. 16. 5; | 31218 |
16 Et passer de chez vous en Macédoine; puis, de Macédoine revenir vers vous, et être reconduit par vous en Judée. | 31220 |
16 Et passer de chez vous en Macédoine; puis, de Macédoine revenir vers vous, et être reconduit par vous en Judée. | 31220 |
16 Et passer de chez vous en Macédoine; puis, de Macédoine revenir vers vous, et être reconduit par vous en Judée. | 31220 |
18 L’ESPRIT DES VIVANTS, qui est fidèle, m'est témoin que la Parole que vous avez reçue de nous, n'a point été oui et non. Mt. 5. 37; Ja. 5. 12; | 31222 |
19 Car L’ESPRIT DES VIVANTS unique, à savoir le Fils, Jésus-Christ, qui vous a été prêché par nous, par moi, et Silvain, et Timothée, n'a point été ouï et non; car en lui est la certitude. | 31222 |
21 Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est L’ESPRIT DES VIVANTS, | 31224 |
23 Or, j'invoque L’ESPRIT DES VIVANTS comme témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe. Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 1 Ti. 5. 21; 2 Ti. 4. 1; | 31226 |
24 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, puisque c'est par la foi de Christ que vous demeurez fermes. 1 Pi. 5. 3; | 31228 |
1 J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse. | 31230 |
2 Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j'aurais moi-même attristé? | 31232 |
3 Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne. 2 Co. 8. 22; Ga. 5. 10; | 31232 |
3 Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne. 2 Co. 8. 22; Ga. 5. 10; | 31232 |
3 Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne. 2 Co. 8. 22; Ga. 5. 10; | 31232 |
4 Car je vous écrivis, dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l'affection excessive que j'ai pour vous. | 31234 |
4 Car je vous écrivis, dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l'affection excessive que j'ai pour vous. | 31234 |
4 Car je vous écrivis, dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l'affection excessive que j'ai pour vous. | 31234 |
4 Car je vous écrivis, dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l'affection excessive que j'ai pour vous. | 31234 |
5 Or si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque mesure, pour ne pas exagérer. | 31234 |
7 De sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une trop grande tristesse. | 31236 |
8 C'est pourquoi je vous prie de confirmer envers lui votre résignation. | 31238 |
9 Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. | 31238 |
9 Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. | 31238 |
9 Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. | 31238 |
10 Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi; car pour moi ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné, c'est à cause de vous, en la présence de Christ, | 31240 |
10 Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi; car pour moi ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné, c'est à cause de vous, en la présence de Christ, | 31240 |
1 Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de recommandations de votre part auprès des autres? 2 Co. 5. 12; 2 Co. 10. 8; | 31250 |
3 Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ, due à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par la Sainte Présence de L’ESPRIT DES VIVANTS agissant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair, celles du cœur. Ex. 24. 12; Ex. 34. 1; Jé. 31. 33; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26; Hé. 8. 10; | 31252 |
12 De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous. | 31280 |
14 Sachant que celui qui a ressuscité le Souverain Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera comparaître avec vous. Ro. 8. 11; 1 Co. 6. 14; | 31282 |
15 Car toutes ces choses sont pour vous, afin que cette grâce se multipliant, abonde en actions de grâces d'un grand nombre pour la gloire de L’ESPRIT DES VIVANTS. 2 Co. 1. 11; | 31284 |
11 Connaissant ainsi la terreur de L’ADMIRABLE*, nous persuadons les hommes; mais nous sommes connu de L’ESPRIT DES VIVANTS, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi, *car L’ESPRIT DES VIVANTS est aussi un feu dévorant. | 31300 |
12 Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient du dehors, et non du cœur. 2 Co. 3. 1; 2 Co. 10. 8; | 31300 |
12 Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient du dehors, et non du cœur. 2 Co. 3. 1; 2 Co. 10. 8; | 31300 |
12 Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient du dehors, et non du cœur. 2 Co. 3. 1; 2 Co. 10. 8; | 31300 |
12 Car nous ne nous recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient du dehors, et non du cœur. 2 Co. 3. 1; 2 Co. 10. 8; | 31300 |
13 Car, soit que nous soyons hors de nous-mêmes, c'est pour L’ESPRIT DES VIVANTS, soit que nous soyons modestes, c'est pour vous. | 31302 |
20 Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si L’ESPRIT DES VIVANTS exhortait par nous; et nous vous supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec L’ESPRIT DES VIVANTS! 2 Co. 3. 6; | 31308 |
1 Puisque donc que nous travaillons avec L’ESPRIT DES VIVANTS, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS en vain. 1 Co. 3. 9; Hé. 12. 15; | 31312 |
11 Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi. | 31322 |
12 Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies. | 31324 |
13 Or, pour nous rendre la pareille, je vous parle comme à mes enfants, élargissez-vous aussi. 1 Co. 4. 14; | 31324 |
14 Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres? De. 7. 2; 1 S. 5. 1-2; 1 R. 8. 21; 1 Co. 5. 9; 1 Co. 10. 21; Ép. 5. 11; | 31326 |
16 Et quel rapport entre le temple de L’ESPRIT DES VIVANTS et les idoles? Car vous êtes le temple de L’ESPRIT DES VIVANTS vivant, comme L’ESPRIT DES VIVANTS l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple. Ex. 29. 45; Lé. 26. 11; Éz. 37. 26; 1 Co. 3. 16; 1 Co. 6. 19; 1 Co. 10. 7; 1 Co. 10. 14; Ép. 2. 21; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5; | 31328 |
17 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et séparez-vous, dit L’ADMIRABLE, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; És. 52. 11; Ap. 18. 4; | 31328 |
18 Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit L’ADMIRABLE Tout-Puissant. Jé. 31. 1; | 31330 |
3 Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ou pour vivre avec vous. 2 Co. 6. 11-13; | 31334 |
3 Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ou pour vivre avec vous. 2 Co. 6. 11-13; | 31334 |
3 Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ou pour vivre avec vous. 2 Co. 6. 11-13; | 31334 |
4 J'ai une grande assurance avec vous; j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation; je suis comblé de joie dans toutes nos afflictions. Mt. 5. 12; Ac. 5. 41; Ph. 2. 17; Col. 1. 24; | 31336 |
4 J'ai une grande assurance avec vous; j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation; je suis comblé de joie dans toutes nos afflictions. Mt. 5. 12; Ac. 5. 41; Ph. 2. 17; Col. 1. 24; | 31336 |
7 Et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous, nous ayant raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi; en sorte que ma joie en a été augmentée. | 31338 |
8 Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en reconsidère pas, si même je m'en suis reconsidéré, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps. | 31340 |
8 Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en reconsidère pas, si même je m'en suis reconsidéré, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps. | 31340 |
9 Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la reconsidération; car vous avez été attristés selon L’ESPRIT DES VIVANTS, en sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part. | 31340 |
9 Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la reconsidération; car vous avez été attristés selon L’ESPRIT DES VIVANTS, en sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part. | 31340 |
9 Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la reconsidération; car vous avez été attristés selon L’ESPRIT DES VIVANTS, en sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part. | 31340 |
9 Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la reconsidération; car vous avez été attristés selon L’ESPRIT DES VIVANTS, en sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part. | 31340 |
11 Car voici, cette même tristesse selon L’ESPRIT DES VIVANTS, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quels désirs, quel zèle, quelle vengeance! Vous avez montré à tous égards que vous êtes purs dans cette affaire. | 31342 |
11 Car voici, cette même tristesse selon L’ESPRIT DES VIVANTS, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quels désirs, quel zèle, quelle vengeance! Vous avez montré à tous égards que vous êtes purs dans cette affaire. | 31342 |
12 Ainsi, lorsque je vous ai écrit, ce n'a pas été à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui à qui elle a été faite, mais pour vous faire connaître notre zèle pour vous devant L’ESPRIT DES VIVANTS. | 31344 |
12 Ainsi, lorsque je vous ai écrit, ce n'a pas été à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui à qui elle a été faite, mais pour vous faire connaître notre zèle pour vous devant L’ESPRIT DES VIVANTS. | 31344 |
12 Ainsi, lorsque je vous ai écrit, ce n'a pas été à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui à qui elle a été faite, mais pour vous faire connaître notre zèle pour vous devant L’ESPRIT DES VIVANTS. | 31344 |
13 C'est pourquoi votre consolation nous a consolés; mais nous avons été encore plus réjouis par la joie de Tite, car son esprit a été restauré par vous tous; | 31344 |
14 Et si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous avons dit toutes choses avec vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite, s'est trouvé être la vérité. | 31346 |
15 Aussi quand il se souvient de la soumission de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande. | 31346 |
15 Aussi quand il se souvient de la soumission de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande. | 31346 |
15 Aussi quand il se souvient de la soumission de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande. | 31346 |
16 Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses j'ai confiance en vous. | 31348 |
1 Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que L’ESPRIT DES VIVANTS a faite aux convoqués à renaître de Macédoine; | 31350 |
6 De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous. | 31356 |
7 C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle de toute sorte, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette œuvre de renoncement. | 31356 |
9 Car vous connaissez le renoncement de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches en sa grâce. Lu. 9. 58; | 31358 |
9 Car vous connaissez le renoncement de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches en sa grâce. Lu. 9. 58; | 31358 |
9 Car vous connaissez le renoncement de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches en sa grâce. Lu. 9. 58; | 31358 |
10 Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée. | 31360 |
10 Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée. | 31360 |
10 Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée. | 31360 |
13 En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés; au contraire, qu'il y ait égalité, | 31362 |
16 Or, grâces soient rendues à L’ESPRIT DES VIVANTS qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite; | 31366 |
17 Car il s'est rendu à mon encouragement, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir. | 31366 |
22 Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en plusieurs rencontres, et qui en aura plus encore en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous. | 31372 |
23 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des convoqués à la renaissance, et la gloire de Christ. | 31372 |
24 Donnez-leur donc, devant les convoqués à renaître, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. | 31374 |
1 Il serait superflu de vous écrire, au sujet de l'assistance qu'on apporte aux Saints. Ac. 11. 29; Ro. 15. 26; 1 Co. 16. 2; 2 Co. 8. 4; | 31376 |
2 Car je connais le zèle de votre esprit; au sujet duquel je me glorifie de vous auprès des Macédoniens, leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'année passée; et votre zèle a excité celui du plus grand nombre. | 31378 |
3 Toutefois j'ai envoyé nos frères, afin que nous ne nous soyons pas glorifiés de vous en vain à cet égard, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit; | 31378 |
3 Toutefois j'ai envoyé nos frères, afin que nous ne nous soyons pas glorifiés de vous en vain à cet égard, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit; | 31378 |
4 De peur que, si les Macédoniens venaient avec moi, et ne vous trouvaient pas prêts, cela ne tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre, sur ce sujet dont nous nous sommes glorifiés. | 31380 |
5 J'ai donc estimé nécessaire de prier les frères d'aller d'avance chez vous, et d'achever de préparer la libéralité que vous avez déjà promise, afin qu'elle soit prête comme une libéralité, et non comme le fruit de l'avarice. | 31380 |
5 J'ai donc estimé nécessaire de prier les frères d'aller d'avance chez vous, et d'achever de préparer la libéralité que vous avez déjà promise, afin qu'elle soit prête comme une libéralité, et non comme le fruit de l'avarice. | 31380 |
8 Et L’ESPRIT DES VIVANTS est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin qu'ayant toujours tout ce qui vous est nécessaire, vous abondiez en toutes sortes de bonnes œuvres, | 31384 |
8 Et L’ESPRIT DES VIVANTS est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin qu'ayant toujours tout ce qui vous est nécessaire, vous abondiez en toutes sortes de bonnes œuvres, | 31384 |
8 Et L’ESPRIT DES VIVANTS est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin qu'ayant toujours tout ce qui vous est nécessaire, vous abondiez en toutes sortes de bonnes œuvres, | 31384 |
10 Or, Celui qui fournit la semence au semeur, et du pain pour sa nourriture, vous donnera et multipliera votre semence et augmentera les fruits de votre justice; | 31386 |
11 Afin que vous soyez enrichis en toute manière, pour accomplir toutes sortes de libéralités, qui fassent rendre à L’ESPRIT DES VIVANTS par nous des actions de grâces. | 31386 |
13 Lorsque par la preuve de ce ministère, ils glorifient L’ESPRIT DES VIVANTS pour votre profession d'être soumis au message de la grâce de Christ, et pour la libéralité sincère dont vous usez envers eux, et envers tous; | 31388 |
14 Et par leurs prières pour vous qui vous conduisent, à cause de l'excellente grâce que L’ESPRIT DES VIVANTS vous a faite. | 31390 |
14 Et par leurs prières pour vous qui vous conduisent, à cause de l'excellente grâce que L’ESPRIT DES VIVANTS vous a faite. | 31390 |
14 Et par leurs prières pour vous qui vous conduisent, à cause de l'excellente grâce que L’ESPRIT DES VIVANTS vous a faite. | 31390 |
1 Au reste, moi Paul, je vous prie, par l'honnêteté et la bienveillance de Christ, moi qui suis humble en votre présence, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent; | 31394 |
1 Au reste, moi Paul, je vous prie, par l'honnêteté et la bienveillance de Christ, moi qui suis humble en votre présence, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent; | 31394 |
2 Je vous prie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec confiance de cette hardiesse, avec laquelle j'ai dessein d'agir contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair. | 31394 |
9 Afin que je ne paraisse point vouloir vous terrifier par mes lettres. | 31402 |
13 Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point outre mesure; mais dans la mesure de la règle que L’ESPRIT DES VIVANTS nous a assigné, pour parvenir jusqu'à vous. Ép. 4. 7; | 31406 |
14 Car nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, puisque nous y sommes parvenus avec le message de la grâce de Christ. | 31406 |
1 L’ESPRIT DES VIVANTS voulant, que vous puissiez supporter un peu mon extravagance! et aussi me tolérer. | 31414 |
2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie divine, parce que je vous ai unis à un seul Époux, pour vous présenter à Christ, comme une vierge chaste. Lé. 21. 13; | 31414 |
2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie divine, parce que je vous ai unis à un seul Époux, pour vous présenter à Christ, comme une vierge chaste. Lé. 21. 13; | 31414 |
2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie divine, parce que je vous ai unis à un seul Époux, pour vous présenter à Christ, comme une vierge chaste. Lé. 21. 13; | 31414 |
4 Car, s'il venait quelqu'un qui vous annoncerait un autre Jésus que celui que nous vous avons annoncé, ou un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre message de la grâce que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez fort bien. Ga. 1. 8; | 31416 |
4 Car, s'il venait quelqu'un qui vous annoncerait un autre Jésus que celui que nous vous avons annoncé, ou un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre message de la grâce que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez fort bien. Ga. 1. 8; | 31416 |
4 Car, s'il venait quelqu'un qui vous annoncerait un autre Jésus que celui que nous vous avons annoncé, ou un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre message de la grâce que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez fort bien. Ga. 1. 8; | 31416 |
4 Car, s'il venait quelqu'un qui vous annoncerait un autre Jésus que celui que nous vous avons annoncé, ou un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre message de la grâce que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez fort bien. Ga. 1. 8; | 31416 |
4 Car, s'il venait quelqu'un qui vous annoncerait un autre Jésus que celui que nous vous avons annoncé, ou un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre message de la grâce que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez fort bien. Ga. 1. 8; | 31416 |
6 Or quoique je suis rude* en m'exprimant, mais non en connaissance; néanmoins nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses. *sévère, désagréable, redoutable, résistant, difficile, hardi, courageux; caractéristiques nécessaires pour reprendre et condamner les réprouvés, les imposteurs, les hypocrites, et les vipères qui déforment la vérité à leur guise. | 31418 |
7 Ai-je donc commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement le message de la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS? 1 Co. 9. 12; | 31420 |
7 Ai-je donc commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement le message de la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS? 1 Co. 9. 12; | 31420 |
8 J'ai dépouillé les autres convocations à renaître, en recevant d'eux de quoi m'entretenir, pour vous servir, | 31420 |
9 Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge. Ac. 20. 33; 2 Co. 12. 13; Ph. 4. 15; 1 Th. 2. 9; 2 Th. 3. 8; | 31422 |
9 Et, lorsque je me suis trouvé dans le besoin parmi vous, je n'ai été à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine, ont suppléé à ce qui me manquait. Et en toutes choses je me suis gardé, et je me garderai de vous être à charge. Ac. 20. 33; 2 Co. 12. 13; Ph. 4. 15; 1 Th. 2. 9; 2 Th. 3. 8; | 31422 |
11 Pourquoi? est-ce parce que je ne me sacrifie pas pour vous? L’ESPRIT DES VIVANTS le sait. | 31424 |
19 Car, vous qui êtes sages, vous tolérez avec plaisir les insensés. | 31432 |
19 Car, vous qui êtes sages, vous tolérez avec plaisir les insensés. | 31432 |
20 En effet, si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous tourmente, si quelqu'un vous dérobe, si quelqu'un s'exalte, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le tolérez. | 31432 |
20 En effet, si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous tourmente, si quelqu'un vous dérobe, si quelqu'un s'exalte, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le tolérez. | 31432 |
20 En effet, si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous tourmente, si quelqu'un vous dérobe, si quelqu'un s'exalte, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le tolérez. | 31432 |
20 En effet, si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous tourmente, si quelqu'un vous dérobe, si quelqu'un s'exalte, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le tolérez. | 31432 |
20 En effet, si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous tourmente, si quelqu'un vous dérobe, si quelqu'un s'exalte, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le tolérez. | 31432 |
11 J'ai été imprudent en me vantant; c'est vous qui m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien. 1 Co. 15. 10; | 31458 |
11 J'ai été imprudent en me vantant; c'est vous qui m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien. 1 Co. 15. 10; | 31458 |
12 Les preuves de mon apostolat ont éclaté parmi vous par une patience entière, par des prodiges, des merveilles et des miracles. 1 Co. 9. 2; | 31460 |
13 Car, en quoi avez-vous été inférieurs aux autres convoqués à renaître, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort. 1 Co. 9. 12; 2 Co. 11. 9; | 31460 |
14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller vers vous; et je ne vous serai point à charge, car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes; car ce n'est pas aux enfants à pourvoir pour leurs parents, mais c'est aux parents à pourvoir pour leurs enfants. Ac. 20. 33; | 31462 |
14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller vers vous; et je ne vous serai point à charge, car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes; car ce n'est pas aux enfants à pourvoir pour leurs parents, mais c'est aux parents à pourvoir pour leurs enfants. Ac. 20. 33; | 31462 |
15 Et quant à moi, je me dépenserai très volontiers, et je me dépenserai entièrement moi-même pour vos âmes. Or quoique je me sacrifie davantage, serais-je moins privé de vous? 2 Co. 6. 12; | 31462 |
16 Soit! dites-vous. Je ne vous ai point été à charge, c'est qu'étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse. | 31464 |
16 Soit! dites-vous. Je ne vous ai point été à charge, c'est qu'étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse. | 31464 |
17 Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés? | 31464 |
17 Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés? | 31464 |
18 J'ai délégué Tite, et j'ai envoyé un des frères avec lui. Tite a-t-il retiré du profit de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces? | 31466 |
20 Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et qu'il n'y ait des querelles, des jalousies, des colères, des dissensions, des médisances, des murmures, de l'orgueil et des troubles; | 31468 |
20 Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et qu'il n'y ait des querelles, des jalousies, des colères, des dissensions, des médisances, des murmures, de l'orgueil et des troubles; | 31468 |
20 Car je crains qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voudriez, et qu'il n'y ait des querelles, des jalousies, des colères, des dissensions, des médisances, des murmures, de l'orgueil et des troubles; | 31468 |
21 Et qu'en retournant chez vous, mon ESPRIT DES VIVANTS ne m'humilie, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont point reconsidérés de l'impureté, de la perversion et des lascivités qu'ils ont commises. | 31468 |
1 Voici la troisième fois que je vais vers vous. Sur la parole de deux ou trois témoins toute affaire sera décidée. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 5; Mt. 18. 16; Jn. 8. 17; Hé. 10. 28; | 31472 |
3 Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, Lui qui n'est point faible à votre égard, mais qui est puissant en vous. | 31474 |
3 Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, Lui qui n'est point faible à votre égard, mais qui est puissant en vous. | 31474 |
4 Car, bien qu'il ait été crucifié dans la faiblesse, toutefois, il est vivant par la puissance de L’ESPRIT DES VIVANTS; et nous, nous sommes aussi faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de L’ESPRIT DES VIVANTS au milieu de vous. | 31474 |
5 Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins que, peut-être, vous ne soyez réprouvés. 1 Co. 11. 28; | 31476 |
5 Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins que, peut-être, vous ne soyez réprouvés. 1 Co. 11. 28; | 31476 |
5 Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins que, peut-être, vous ne soyez réprouvés. 1 Co. 11. 28; | 31476 |
6 Mais j'espère que vous reconnaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés. | 31476 |
7 Et je prie L’ESPRIT DES VIVANTS que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez le bien, et que nous, nous soyons comme des réprouvés. | 31478 |
7 Et je prie L’ESPRIT DES VIVANTS que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez le bien, et que nous, nous soyons comme des réprouvés. | 31478 |
9 Et nous avons de la joie, lorsque nous sommes faibles, pourvu que vous soyez forts; et ce que nous demandons, c'est votre perfectionnement. | 31480 |
11 Finalement, frères, réjouissez-vous; soyez mature; consolez-vous; ayez un même sentiment; vivez en paix; et L’ESPRIT DES VIVANTS de charité et de paix sera avec vous. Ro. 12. 16; Ro. 12. 18; Ro. 15. 5; 1 Co. 1. 10; Ph. 2. 2; Hé. 12. 14; 1 Pi. 3. 8; | 31482 |
12 Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Ro. 16. 16; 1 Co. 16. 20; 1 Th. 5. 26; 1 Pi. 5. 14; | 31482 |
13 (13-12) Tous les Saints vous saluent. | 31484 |
14 (13-13) La grâce, le Souverain Jésus-Christ, le renoncement, L’ESPRIT DES VIVANTS même, et la communication de sa Sainte Présence soient avec vous tous! Amen! | 31484 |
3 La grâce et la paix pour vous, de sa part, L’ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE de nous tous, JÉSUS LE MESSIE, Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; | 31492 |
6 Je m'étonne que vous abandonniez si rapidement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre message de la grâce; | 31496 |
6 Je m'étonne que vous abandonniez si rapidement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre message de la grâce; | 31496 |
7 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a certains imposteurs qui vous contrarient, et qui veulent renverser* le message de la grâce de Christ. Ac. 15. 1; *changer, déformer, altérer. | 31496 |
8 Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un message de la grâce différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit! 2 Co. 11. 4; | 31498 |
8 Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un message de la grâce différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit! 2 Co. 11. 4; | 31498 |
9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un message de la grâce différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit damné éternellement! | 31498 |
9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un message de la grâce différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit damné éternellement! | 31498 |
11 Je vous le déclare donc, frères: le message de la grâce que j'ai annoncé n'est pas du genre de l'homme; 1 Co. 15. 1; | 31500 |
20 Or, dans les choses que je vous écris, car voici, devant L’ESPRIT DES VIVANTS, je ne mens point. Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; 1 Th. 2. 5; 1 Ti. 5. 21; 2 Ti. 4. 1; | 31510 |
5 Nous n'avons consentis, pas même un seul moment, de nous soumettre à eux, afin que la vérité du message de la grâce fût maintenue parmi vous. | 31520 |
1 Ô Galatiens dépourvus de sens! qui vous a ensorcelés pour que vous n'obéissiez plus à la vérité? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement décrit comme crucifié parmi vous? Ga. 5. 7; | 31540 |
1 Ô Galatiens dépourvus de sens! qui vous a ensorcelés pour que vous n'obéissiez plus à la vérité? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement décrit comme crucifié parmi vous? Ga. 5. 7; | 31540 |
1 Ô Galatiens dépourvus de sens! qui vous a ensorcelés pour que vous n'obéissiez plus à la vérité? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement décrit comme crucifié parmi vous? Ga. 5. 7; | 31540 |
1 Ô Galatiens dépourvus de sens! qui vous a ensorcelés pour que vous n'obéissiez plus à la vérité? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement décrit comme crucifié parmi vous? Ga. 5. 7; | 31540 |
2 Je veux savoir de vous cette seule chose: Recevez-vous l'Esprit par les œuvres de la loi, ou par la perception de la foi? | 31540 |
3 Avez-vous tellement perdu le sens, qu'après avoir commencé par l'Esprit, vous êtes maintenant rendu parfait par la chair? | 31542 |
5 Celui donc qui vous transmet l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la compréhension de la foi? | 31544 |
5 Celui donc qui vous transmet l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la compréhension de la foi? | 31544 |
26 Car vous êtes tous enfants de L’ESPRIT DES VIVANTS par la foi dans Jésus-Christ. És. 56. 5; Jn. 1. 12; Ro. 8. 15; Ga. 4. 5; | 31564 |
27 Car vous tous qui avez été engagés* en Christ, vous avez endossé Christ. Ro. 6. 3; *introduit, assimilé, incorporé, intégré. | 31566 |
27 Car vous tous qui avez été engagés* en Christ, vous avez endossé Christ. Ro. 6. 3; *introduit, assimilé, incorporé, intégré. | 31566 |
28 Il n'y a plus ni Judéen ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni libre; il n'y a plus ni mâle ni femelle; car vous êtes tous un en Jésus-Christ. Jn. 17. 21; | 31566 |
29 Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promesse. Ge. 21. 12; Ro. 9. 7; Hé. 11. 18; | 31568 |
29 Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promesse. Ge. 21. 12; Ro. 9. 7; Hé. 11. 18; | 31568 |
6 Et, parce que vous êtes fils, L’ESPRIT DES VIVANTS a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père! Ro. 8. 15; | 31576 |
8 Mais alors, à la vérité, ne connaissant point L’ESPRIT DES VIVANTS, vous serviez des êtres divins qui n'en sont point de leur nature. 1 Co. 8. 4; | 31578 |
9 Et maintenant que vous avez connu L’ESPRIT DES VIVANTS, ou plutôt que vous avez été connus de L’ESPRIT DES VIVANTS, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables principes, auxquels vous voulez vous soumettre de nouveau? Col. 2. 20; | 31578 |
9 Et maintenant que vous avez connu L’ESPRIT DES VIVANTS, ou plutôt que vous avez été connus de L’ESPRIT DES VIVANTS, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables principes, auxquels vous voulez vous soumettre de nouveau? Col. 2. 20; | 31578 |
9 Et maintenant que vous avez connu L’ESPRIT DES VIVANTS, ou plutôt que vous avez été connus de L’ESPRIT DES VIVANTS, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables principes, auxquels vous voulez vous soumettre de nouveau? Col. 2. 20; | 31578 |
9 Et maintenant que vous avez connu L’ESPRIT DES VIVANTS, ou plutôt que vous avez été connus de L’ESPRIT DES VIVANTS, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables principes, auxquels vous voulez vous soumettre de nouveau? Col. 2. 20; | 31578 |
11 Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard. | 31580 |
12 Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères. | 31582 |
12 Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères. | 31582 |
13 Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant le message de la grâce dans la faiblesse de la chair; | 31582 |
13 Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant le message de la grâce dans la faiblesse de la chair; | 31582 |
14 Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un messager de L’ESPRIT DES VIVANTS, et comme Jésus-Christ. Mal. 2. 7; Mt. 10. 40; Jn. 13. 20; | 31584 |
14 Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un messager de L’ESPRIT DES VIVANTS, et comme Jésus-Christ. Mal. 2. 7; Mt. 10. 40; Jn. 13. 20; | 31584 |
15 Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner, quoiqu'il en soit. | 31584 |
15 Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner, quoiqu'il en soit. | 31584 |
15 Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner, quoiqu'il en soit. | 31584 |
16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité? | 31586 |
17 Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. Ro. 10. 2; 2 Co. 11. 12; | 31586 |
17 Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. Ro. 10. 2; 2 Co. 11. 12; | 31586 |
17 Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. Ro. 10. 2; 2 Co. 11. 12; | 31586 |
18 Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous. | 31588 |
19 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous; 1 Co. 4. 15; Phm. 1. 10; Ja. 1. 18; | 31588 |
20 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer d'expression; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet. | 31590 |
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous point la loi? | 31590 |
1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous la dépendance de l'esclavage de la loi. És. 9. 4; Jn. 8. 32; Ro. 6. 18; 1 Pi. 2. 16; | 31604 |
1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous la dépendance de l'esclavage de la loi. És. 9. 4; Jn. 8. 32; Ro. 6. 18; 1 Pi. 2. 16; | 31604 |
2 Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. Ac. 15. 1; | 31604 |
2 Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. Ac. 15. 1; | 31604 |
2 Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. Ac. 15. 1; | 31604 |
2 Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien. Ac. 15. 1; | 31604 |
4 Christ est devenu invalide à vous qui êtes écartés, et à quiconque de vous qui se justifie par la loi; car vous êtes rejetés de la grâce qui vous a été présentée. | 31606 |
4 Christ est devenu invalide à vous qui êtes écartés, et à quiconque de vous qui se justifie par la loi; car vous êtes rejetés de la grâce qui vous a été présentée. | 31606 |
4 Christ est devenu invalide à vous qui êtes écartés, et à quiconque de vous qui se justifie par la loi; car vous êtes rejetés de la grâce qui vous a été présentée. | 31606 |
4 Christ est devenu invalide à vous qui êtes écartés, et à quiconque de vous qui se justifie par la loi; car vous êtes rejetés de la grâce qui vous a été présentée. | 31606 |
7 Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité? Ga. 3. 1; | 31610 |
7 Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité? Ga. 3. 1; | 31610 |
8 Cette tendance nocive ne vient point de celui qui vous appelle. | 31610 |
10 J'ai cette confiance en vous, par L’ADMIRABLE, que vous ne penserez point autrement; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. 2 Co. 2. 3; 2 Co. 8. 22; | 31612 |
10 J'ai cette confiance en vous, par L’ADMIRABLE, que vous ne penserez point autrement; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. 2 Co. 2. 3; 2 Co. 8. 22; | 31612 |
10 J'ai cette confiance en vous, par L’ADMIRABLE, que vous ne penserez point autrement; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. 2 Co. 2. 3; 2 Co. 8. 22; | 31612 |
12 Mon désir est que ceux qui vous troublent soient retranchés! Jos. 7. 25; | 31614 |
13 Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais soumettez-vous les uns aux autres par la résignation. 1 Co. 8. 9; 1 Pi. 2. 16; Jud. 1. 4; | 31616 |
15 Mais si vous vous mordez et vous vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. 2 Co. 12. 20; | 31618 |
15 Mais si vous vous mordez et vous vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. 2 Co. 12. 20; | 31618 |
15 Mais si vous vous mordez et vous vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. 2 Co. 12. 20; | 31618 |
15 Mais si vous vous mordez et vous vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. 2 Co. 12. 20; | 31618 |
15 Mais si vous vous mordez et vous vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres. 2 Co. 12. 20; | 31618 |
16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair. Ro. 13. 14; 1 Pi. 2. 11; | 31618 |
17 Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. Ge. 3. 1; Ro. 7. 15; Ro. 8. 7; | 31620 |
17 Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. Ge. 3. 1; Ro. 7. 15; Ro. 8. 7; | 31620 |
18 Et si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. | 31620 |
18 Et si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. | 31620 |
21 Les obsessions, les meurtres de tous genres, l'ivresse à l'éperdument, les festivités licencieuses, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de L’ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 6. 10; Ép. 5. 5; Col. 3. 6; Ap. 22. 15; | 31624 |
21 Les obsessions, les meurtres de tous genres, l'ivresse à l'éperdument, les festivités licencieuses, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de L’ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 6. 10; Ép. 5. 5; Col. 3. 6; Ap. 22. 15; | 31624 |
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L’ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ga. 1. 3; 1 Pi. 1. 2; | 31632 |
13 En lui aussi, vous avez gardez confiance, et après avoir entendu la Parole de la vérité, le message de la grâce de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés de la Sainte Présence qui avait été promise; Ro. 8. 15; 2 Co. 1. 22; 2 Co. 5. 5; Ép. 4. 30; | 31644 |
13 En lui aussi, vous avez gardez confiance, et après avoir entendu la Parole de la vérité, le message de la grâce de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés de la Sainte Présence qui avait été promise; Ro. 8. 15; 2 Co. 1. 22; 2 Co. 5. 5; Ép. 4. 30; | 31644 |
16 Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières; | 31646 |
16 Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières; | 31646 |
17 Afin que L’ESPRIT DES VIVANTS, L’ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance; | 31648 |
18 Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints; | 31648 |
18 Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints; | 31648 |
1 Et vous étiez morts dans vos offenses et dans vos péchés, Ro. 5. 6; Col. 2. 13; | 31656 |
2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon la coutume de cette disposition, selon la direction de la puissance de l'attitude de ce raisonnement qui agit maintenant dans les fils de la rébellion; Jn. 12. 31; Jn. 14. 30; Jn. 16. 11; 1 Co. 6. 11; Ép. 6. 12; Col. 3. 7; Tit. 3. 3; | 31658 |
5 Lorsque nous étions morts dans nos péchés, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, c'est par sa grâce irrésistible que vous êtes sauvés. Ac. 15. 11; Ro. 6. 8; Ro. 8. 11; Col. 3. 1; Col. 3. 3; Tit. 3. 5; | 31660 |
8 Car par grâce vous êtes sauvés à cause de la certitude de Christ; et cela est l'offrande de L’ESPRIT DES VIVANTS et donc pas de vous même; Mt. 16. 17; Ép. 1. 19; | 31664 |
8 Car par grâce vous êtes sauvés à cause de la certitude de Christ; et cela est l'offrande de L’ESPRIT DES VIVANTS et donc pas de vous même; Mt. 16. 17; Ép. 1. 19; | 31664 |
11 C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme, | 31666 |
13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ. | 31668 |
13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ. | 31668 |
17 Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près; És. 57. 19; Ép. 3. 12; | 31672 |
19 Ainsi, vous n'êtes plus ni des inconnus, ni des étrangers, mais concitoyens des Saints, et de la famille de L’ESPRIT DES VIVANTS; Ga. 6. 10; | 31674 |
22 En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être l'habitation de L’ESPRIT DES VIVANTS par sa Sainte Présence. | 31678 |
1 C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils; Ac. 21. 33; Ép. 4. 1; Ph. 1. 7; Ph. 1. 13-14; Ph. 1. 16; Col. 4. 3; 2 Ti. 1. 8; Phm. 1. 1; | 31680 |
2 Si en effet vous avez appris quelle est l'administration de la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS, qui m'a été donnée pour vous; Ac. 13. 2; Ro. 1. 5; Ép. 3. 8; | 31682 |
2 Si en effet vous avez appris quelle est l'administration de la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS, qui m'a été donnée pour vous; Ac. 13. 2; Ro. 1. 5; Ép. 3. 8; | 31682 |
4 Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ, | 31684 |
13 C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire. Ph. 1. 14; Col. 1. 24; 1 Th. 3. 3; | 31692 |
13 C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire. Ph. 1. 14; Col. 1. 24; 1 Th. 3. 3; | 31692 |
13 C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire. Ph. 1. 14; Col. 1. 24; 1 Th. 3. 3; | 31692 |
16 Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur, Ép. 6. 10; | 31696 |
17 Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi que vous avez reçu; Col. 2. 7; | 31696 |
18 Et que, enracinés et fondés dans la résignation, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, | 31698 |
19 Et connaître la résignation de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de L’ESPRIT DES VIVANTS. | 31698 |
1 Je vous encourage donc, moi le prisonnier de ‘ADMIRABLE, à vous conduire d'une manière digne de l'appel efficace par lequel vous avez été convoqué, Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ph. 1. 27; Col. 1. 10; 1 Th. 2. 12; | 31704 |
1 Je vous encourage donc, moi le prisonnier de ‘ADMIRABLE, à vous conduire d'une manière digne de l'appel efficace par lequel vous avez été convoqué, Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ph. 1. 27; Col. 1. 10; 1 Th. 2. 12; | 31704 |
1 Je vous encourage donc, moi le prisonnier de ‘ADMIRABLE, à vous conduire d'une manière digne de l'appel efficace par lequel vous avez été convoqué, Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ph. 1. 27; Col. 1. 10; 1 Th. 2. 12; | 31704 |
2 En toute humilité et honnêteté, avec endurance, vous supportant les uns les autres avec résignation; Col. 1. 11; Col. 3. 12; 1 Th. 5. 14; | 31704 |
4 Il y a un seul Corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes convoqués à une seule espérance, par votre appel à renaître. | 31706 |
6 Un seul ESPRIT DES VIVANTS et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et à travers tous, et en vous tous. 1 Jn. 5. 7,8; | 31708 |
17 Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part de L’ADMIRABLE: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur raisonnement; Ro. 1. 9; Ro. 1. 18; 1 Pi. 4. 3; | 31720 |
20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ; | 31722 |
20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ; | 31722 |
21 Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui, | 31724 |
21 Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui, | 31724 |
22 À vous débarrasser, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses; Col. 3. 9; Hé. 12. 1; 1 Pi. 2. 1; | 31724 |
23 Et que vous soyez renouvelés dans le raisonnement de votre compréhension; | 31726 |
24 Et à vous revêtir du Nouvel Homme, créé à l'image de L’ESPRIT DES VIVANTS, dans la justice et la sainteté de la vérité. Ro. 6. 4; Col. 3. 10; 1 Pi. 4. 2; | 31726 |
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère; Ps. 4. 4; | 31728 |
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère; Ps. 4. 4; | 31728 |
30 Et n'attristez point la Sainte Présence de L’ESPRIT DES VIVANTS, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la délivrance. Lu. 21. 28; Ro. 8. 16; Ro. 8. 23; 2 Co. 1. 22; 2 Co. 5. 5; Ép. 1. 13; Ép. 1. 14; | 31732 |
31 Que toute amertume, toute hostilité, toute colère, toute discorde, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté. Col. 3. 19; | 31734 |
32 Mais soyez, les uns envers les autres, bons, bienveillant, vous pardonnant les uns aux autres, comme L’ESPRIT DES VIVANTS vous a aussi pardonné en Christ. Mt. 6. 14; Mc. 11. 25; Ph. 2. 1; Col. 3. 12; Col. 3. 13; | 31734 |
32 Mais soyez, les uns envers les autres, bons, bienveillant, vous pardonnant les uns aux autres, comme L’ESPRIT DES VIVANTS vous a aussi pardonné en Christ. Mt. 6. 14; Mc. 11. 25; Ph. 2. 1; Col. 3. 12; Col. 3. 13; | 31734 |
3 Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; Mc. 7. 21; Ép. 4. 29; Col. 3. 5; | 31740 |
5 Car vous savez ceci, qu'aucun pervers, ou licencieux, ou matérialiste, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume du Christ et de L’ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 6. 10; Ga. 5. 19; Col. 3. 5; Ap. 22. 15; | 31742 |
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de L’ESPRIT DES VIVANTS vient sur les enfants rebelles. Jé. 29. 4; Mt. 24. 4; Mc. 13. 5; Lu. 21. 8; Col. 2. 4; Col. 2. 18; 2 Th. 2. 3; 1 Jn. 4. 1; | 31742 |
8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans L’ADMIRABLE; marchez comme des enfants de lumière; 1 Th. 5. 4; | 31744 |
8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans L’ADMIRABLE; marchez comme des enfants de lumière; 1 Th. 5. 4; | 31744 |
15 Prenez donc garde à vous conduire avec réflexion, non comme des insensés, mais comme des personnes sages; Col. 4. 5; | 31752 |
18 Ne vous enivrez point de vin à l'éperdument dans vos assemblées; mais soyez remplis de l'Esprit; Pr. 23. 29; És. 5. 11; És. 5. 22; Lu. 21. 34; | 31754 |
25 Maris, sacrifiez vous pour vos femmes, comme aussi Christ s'est sacrifié pour les convoqués à renaître, et s'est livré lui-même pour eux; Ga. 1. 4; Ép. 5. 2; Col. 3. 19; | 31762 |
33 Ainsi, que chacun de vous se sacrifie pour sa femme comme étant lui-même, et que la femme vénère son mari. | 31770 |
4 Et vous, pères, n'irritez point vos enfants, mais élevez-les dans la discipline des avertissements de L’ADMIRABLE. De. 6. 7; De. 6. 20; Ps. 78. 4; Pr. 19. 8; Pr. 29. 17; | 31776 |
6 Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de L’ESPRIT DES VIVANTS; | 31778 |
9 Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Souverain dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes. De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Col. 3. 25; Col. 4. 1; 1 Pi. 1. 17; | 31780 |
9 Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Souverain dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes. De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Col. 3. 25; Col. 4. 1; 1 Pi. 1. 17; | 31780 |
11 Revêtez-vous de toute l'armure de L’ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices de la contrariété charnelle. Col. 3. 12; 1 Th. 5. 8; | 31782 |
13 C'est pourquoi prenez toutes les armes de L’ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous puissiez résister dans les jours désastreux, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes. 2 Co. 10. 4; | 31784 |
13 C'est pourquoi prenez toutes les armes de L’ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous puissiez résister dans les jours désastreux, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes. 2 Co. 10. 4; | 31784 |
16 Prenant, par-dessus tout, le bouclier de l'assurance de Christ, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés des malicieux. | 31788 |
21 Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans L’ADMIRABLE, vous informera de tout. Ac. 20. 4; Col. 4. 7; Tit. 3. 12; | 31792 |
21 Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans L’ADMIRABLE, vous informera de tout. Ac. 20. 4; Col. 4. 7; Tit. 3. 12; | 31792 |
22 Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs. 2 Ti. 4. 12; | 31794 |
22 Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs. 2 Ti. 4. 12; | 31794 |
2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de L’ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 1 Pi. 1. 2; | 31802 |
3 Je suis reconnaissant à mon ESPRIT DES VIVANTS, pour chaque souvenir que j'ai de vous; Ép. 1. 15; Col. 1. 3; 1 Th. 1. 2; 2 Th. 1. 3; | 31804 |
4 Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières, | 31804 |
6 Étant persuadé que celui qui a commencé en vous cette gracieuse réalisation, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ. Jn. 6. 29; 1 Th. 1. 3; | 31806 |
7 Et il est juste que tels soient mes pensées pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation du message de la grâce, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui participez à ma faveur. Ép. 3. 1; Ép. 4. 1; Col. 4. 3; Col. 4. 18; 2 Ti. 1. 8; | 31808 |
7 Et il est juste que tels soient mes pensées pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation du message de la grâce, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui participez à ma faveur. Ép. 3. 1; Ép. 4. 1; Col. 4. 3; Col. 4. 18; 2 Ti. 1. 8; | 31808 |
7 Et il est juste que tels soient mes pensées pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation du message de la grâce, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui participez à ma faveur. Ép. 3. 1; Ép. 4. 1; Col. 4. 3; Col. 4. 18; 2 Ti. 1. 8; | 31808 |
8 L’ESPRIT DES VIVANTS m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une véritable affection en Jésus-Christ. Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; 1 Th. 2. 5; 1 Ti. 5. 21; 2 Ti. 4. 1; | 31808 |
10 Pour que vous approuviez les choses qui sont excellentes, et que vous soyez irréprochables et sans tracas pour le jour de Christ, | 31810 |
10 Pour que vous approuviez les choses qui sont excellentes, et que vous soyez irréprochables et sans tracas pour le jour de Christ, | 31810 |
12 Cependant, frères, je veux que vous compreniez que selon ce qui me concerne, cela a plutôt contribué aux progrès du message de la grâce; | 31812 |
24 Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. | 31824 |
25 Et je suis persuadé que je demeurerai, et que je continuerai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi; | 31826 |
26 Que votre réjouissance abonde pour moi en Jésus-Christ, en ce que je viens de nouveau vers vous. | 31826 |
27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne du message de la grâce de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi du message de la grâce, sans vous effrayer en rien des adversaires, Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Col. 1. 10; 1 Th. 2. 12; 1 Th. 4. 1; | 31828 |
27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne du message de la grâce de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi du message de la grâce, sans vous effrayer en rien des adversaires, Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Col. 1. 10; 1 Th. 2. 12; 1 Th. 4. 1; | 31828 |
27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne du message de la grâce de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi du message de la grâce, sans vous effrayer en rien des adversaires, Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Col. 1. 10; 1 Th. 2. 12; 1 Th. 4. 1; | 31828 |
27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne du message de la grâce de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi du message de la grâce, sans vous effrayer en rien des adversaires, Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Col. 1. 10; 1 Th. 2. 12; 1 Th. 4. 1; | 31828 |
28 Ce qui est en vérité une preuve de leur perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de L’ESPRIT DES VIVANTS; | 31828 |
29 Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a rapport à Christ, non seulement d'avoir la certitude en lui, mais encore de souffrir* pour lui, Ac. 13. 48. *sans souffrances la foi n’existe pas, les épreuves sont nécessaires pour la purifier et l’affermir. | 31830 |
30 En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. | 31830 |
30 En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. | 31830 |
3 Ne faites rien par contestation, ni par estime de soi; mais que chacun de vous estime les autres, comme plus excellents que lui-même. Ro. 12. 10; 1 Pi. 5. 5; | 31836 |
5 Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ, Mt. 11. 29; Jn. 13. 15; 1 Pi. 2. 21; 1 Jn. 2. 6; | 31838 |
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été soumis, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, faites profiter votre délivrance avec crainte et tremblement; | 31844 |
13 Car c'est L’ESPRIT DES VIVANTS qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son bon plaisir. 2 Co. 3. 5; Ro. 9. 16; | 31846 |
15 Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, des enfants de L’ESPRIT DES VIVANTS, sans blâmes au milieu d'une génération capricieuse et disgraciée, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans cette dispensation, Pr. 4. 18; Mt. 5. 14; | 31848 |
15 Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, des enfants de L’ESPRIT DES VIVANTS, sans blâmes au milieu d'une génération capricieuse et disgraciée, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans cette dispensation, Pr. 4. 18; Mt. 5. 14; | 31848 |
17 Et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous. 2 Co. 7. 4; | 31850 |
19 Or j'espère, dans L’ADMIRABLE Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant ce qui vous concerne. Ac. 16. 1; Ro. 16. 21; 1 Th. 3. 2; | 31852 |
19 Or j'espère, dans L’ADMIRABLE Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant ce qui vous concerne. Ac. 16. 1; Ro. 16. 21; 1 Th. 3. 2; | 31852 |
20 Car je n'ai personne d'un même sentiment que moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne; | 31852 |
22 Mais vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service du message de la grâce, comme un enfant avec son père. | 31854 |
23 J'espère donc vous l'envoyer immédiatement, dès que j'aurai vu l'aboutissement de ce qui me concerne; | 31856 |
25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon partenaire de travail et soldat adjoint, votre envoyé, et celui qui a été au service de mes besoins; | 31858 |
26 Car il désirait de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. | 31858 |
26 Car il désirait de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade. | 31858 |
28 Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le voyant de nouveau, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. | 31860 |
30 Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre. | 31862 |
1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans L’ADMIRABLE. Il n'est vraiment pas pénible pour moi de vous écrire les mêmes choses, car pour vous c'est votre sûreté. Ph. 4. 4; Ja. 1. 2; 1 Pi. 4. 13; | 31866 |
1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans L’ADMIRABLE. Il n'est vraiment pas pénible pour moi de vous écrire les mêmes choses, car pour vous c'est votre sûreté. Ph. 4. 4; Ja. 1. 2; 1 Pi. 4. 13; | 31866 |
15 Nous tous donc qui sommes matures dans la foi, réalisons cet avantage; et si quelques apostats détiennent un autre intérêt, L’ESPRIT DES VIVANTS vous révélera même ceci. | 31880 |
17 Soyez tous mes observateurs, frères, et regardez à ceux qui se conduisent suivant l'exemple que vous avez en nous. 1 Co. 4. 16; 1 Co. 11. 1; 1 Th. 1. 6; 2 Th. 3. 9; 1 Pi. 5. 3; | 31882 |
18 Car plusieurs réglementent leur destin, je vous l'ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, qu'ils sont des ennemis de la croix de Christ; Ro. 16. 17; | 31882 |
18 Car plusieurs réglementent leur destin, je vous l'ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, qu'ils sont des ennemis de la croix de Christ; Ro. 16. 17; | 31882 |
5 Que votre bienveillance soit connue de tous les hommes. L’ADMIRABLE est proche de vous. 1 Co. 10. 11; Hé. 10. 25; | 31892 |
6 Ne vous inquiétez donc de rien, mais en toute occasion présentez vos demandes devant L’ESPRIT DES VIVANTS, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces, Ps. 55. 22; Mt. 6. 25; 1 Ti. 6. 8; 1 Ti. 6. 17; 1 Pi. 5. 7; | 31894 |
9 Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et L’ESPRIT DES VIVANTS de paix sera avec vous. | 31896 |
9 Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et L’ESPRIT DES VIVANTS de paix sera avec vous. | 31896 |
10 Or, je me suis grandement réjoui dans L’ADMIRABLE, de ce que maintenant, enfin, vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion. 2 Co. 11. 9; | 31898 |
10 Or, je me suis grandement réjoui dans L’ADMIRABLE, de ce que maintenant, enfin, vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion. 2 Co. 11. 9; | 31898 |
10 Or, je me suis grandement réjoui dans L’ADMIRABLE, de ce que maintenant, enfin, vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion. 2 Co. 11. 9; | 31898 |
14 Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. | 31902 |
15 Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication du message de la grâce, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucun convoqué à renaître qui me donnât, ou de qui j'ai reçu quelque chose, que de vous; 2 Co. 11. 9; | 31902 |
15 Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication du message de la grâce, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucun convoqué à renaître qui me donnât, ou de qui j'ai reçu quelque chose, que de vous; 2 Co. 11. 9; | 31902 |
16 Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une et même deux fois de quoi fournir à mes besoins. | 31904 |
17 Ce n'est pas que je désire les dons, mais je désire à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir. | 31904 |
18 Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice acceptable, et agréable à L’ESPRIT DES VIVANTS. Hé. 13. 16; | 31906 |
21 Saluez tous les Saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent. | 31908 |
22 Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. | 31910 |
23 La grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. | 31910 |
2 Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de L’ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE. Ro. 1. 7; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; | 31918 |
3 Nous rendons grâces à L’ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous, Ép. 1. 15; Ph. 1. 3; 1 Th. 1. 2; 2 Th. 1. 3; | 31918 |
5 À cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la Parole de la vérité du message de la grâce, 1 Pi. 1. 4; | 31920 |
5 À cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la Parole de la vérité du message de la grâce, 1 Pi. 1. 4; | 31920 |
6 Qui est au milieu de vous, de même que dans cette disposition charnelle entière, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS dans la vérité; Mc. 4. 8; Jn. 15. 16; | 31922 |
6 Qui est au milieu de vous, de même que dans cette disposition charnelle entière, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS dans la vérité; Mc. 4. 8; Jn. 15. 16; | 31922 |
6 Qui est au milieu de vous, de même que dans cette disposition charnelle entière, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS dans la vérité; Mc. 4. 8; Jn. 15. 16; | 31922 |
6 Qui est au milieu de vous, de même que dans cette disposition charnelle entière, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS dans la vérité; Mc. 4. 8; Jn. 15. 16; | 31922 |
7 Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, Col. 4. 12; Phm. 1. 23; | 31922 |
7 Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, Col. 4. 12; Phm. 1. 23; | 31922 |
9 C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; 1 Co. 1. 5; Ép. 1. 15; | 31924 |
9 C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; 1 Co. 1. 5; Ép. 1. 15; | 31924 |
10 De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne de L’ADMIRABLE, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de réalisations gracieuses, et croissant dans la connaissance de L’ESPRIT DES VIVANTS; Ge. 17. 1; Jn. 15. 16; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Ph. 1. 27; 1 Th. 2. 12; | 31926 |
10 De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne de L’ADMIRABLE, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de réalisations gracieuses, et croissant dans la connaissance de L’ESPRIT DES VIVANTS; Ge. 17. 1; Jn. 15. 16; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Ph. 1. 27; 1 Th. 2. 12; | 31926 |
21 Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés, | 31936 |
22 Dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles; Lu. 1. 75; Ép. 1. 4; Ép. 5. 27; 2 Ti. 1. 9; Tit. 2. 12; | 31938 |
23 Voyant que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, ne vous éloignant point de l'espérance du message de la grâce que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. Jn. 15. 6; | 31938 |
23 Voyant que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, ne vous éloignant point de l'espérance du message de la grâce que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. Jn. 15. 6; | 31938 |
23 Voyant que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, ne vous éloignant point de l'espérance du message de la grâce que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. Jn. 15. 6; | 31938 |
24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son Corps, qui est signifié par les convoqués à renaître, Ro. 12. 5; 1 Co. 12. 27; 2 Co. 7. 4; Ép. 3. 13; Ép. 4. 12; Ép. 5. 23; Ph. 2. 17; 2 Ti. 2. 10; | 31940 |
25 Dont j'ai été fait ministre, selon la charge que L’ESPRIT DES VIVANTS m'a donnée auprès de vous, pour accomplir la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS, Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; 2 Ti. 1. 10; Tit. 1. 4; 1 Pi. 1. 20; | 31940 |
1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne. | 31948 |
1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne. | 31948 |
4 Je dis ceci, afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. Ép. 5. 6; Col. 2. 18; | 31950 |
5 Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. 1 Co. 5. 3; 1 Co. 14. 40; | 31952 |
5 Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. 1 Co. 5. 3; 1 Co. 14. 40; | 31952 |
6 Ainsi, comme vous avez reçu L’ADMIRABLE Jésus-Christ, marchez en lui, | 31952 |
7 Enracinés et fondés en lui, et affermis dans son assurance, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle, avec actions de grâces. 1 Co. 1. 5; Ép. 3. 17; | 31954 |
8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments de cette disposition mondaine, et non selon Christ. Ro. 16. 17; Hé. 13. 9; | 31954 |
10 Et vous avez toute plénitude en lui, qui est le Chef de toute principauté et puissance. Jn. 1. 16; | 31956 |
11 En lui aussi vous avez été circoncis, d'une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ; De. 10. 16; Jé. 4. 4; Ro. 2. 29; Ph. 3. 3; | 31958 |
12 Ayant été assimilés avec lui dans l'engagement en sa mort; en lui aussi vous êtes ressuscités, par son assurance en la puissance de L’ESPRIT DES VIVANTS, qui l'a ressuscité des morts. Ro. 6. 4; Ga. 3. 27; Ép. 1. 19; Ép. 3. 7; | 31958 |
13 Et quand vous étiez morts dans vos péchés et dans votre incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos transgressions. Ép. 2. 1; | 31960 |
13 Et quand vous étiez morts dans vos péchés et dans votre incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos transgressions. Ép. 2. 1; | 31960 |
13 Et quand vous étiez morts dans vos péchés et dans votre incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos transgressions. Ép. 2. 1; | 31960 |
16 Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats; Lé. 11. 2; Lé. 23. 2; Ro. 14. 2; Ga. 4. 10; | 31962 |
18 Que personne ne vous ravisse le prix par une prétendue humilité dans la vénération des messagers du message de la grâce, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant vainement enflé de son intellect charnel; Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Ép. 5. 6; 2 Th. 2. 3; 1 Jn. 4. 1; | 31964 |
20 Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments de cette disposition charnelle, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore à cette disposition de la loi? Ga. 4. 9; | 31966 |
20 Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments de cette disposition charnelle, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore à cette disposition de la loi? Ga. 4. 9; | 31966 |
20 Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments de cette disposition charnelle, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore à cette disposition de la loi? Ga. 4. 9; | 31966 |
21 En vous disant: Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas; | 31968 |
1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est établi comme la puissance de L’ESPRIT DES VIVANTS. Ép. 1. 20; | 31972 |
3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en L’ESPRIT DES VIVANTS; Ro. 6. 2; Ro. 8. 24; 2 Co. 5. 7; | 31974 |
4 Mais quand Christ, qui est votre vie, surgira de vous, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire. Ph. 3. 21; 1 Jn. 3. 2; | 31976 |
4 Mais quand Christ, qui est votre vie, surgira de vous, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire. Ph. 3. 21; 1 Jn. 3. 2; | 31976 |
7 Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles. 1 Co. 6. 11; Ép. 2. 1; Tit. 3. 3; | 31978 |
7 Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles. 1 Co. 6. 11; Ép. 2. 1; Tit. 3. 3; | 31978 |
7 Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles. 1 Co. 6. 11; Ép. 2. 1; Tit. 3. 3; | 31978 |
8 Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à la rancœur, à la méchanceté, à la malice, aux paroles honteuses; qu'il n'en sorte pas de votre bouche. Ép. 4. 22; Hé. 12. 1; Ja. 1. 21; 1 Pi. 2. 1; | 31980 |
13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même. Mt. 6. 14; Mc. 11. 25; Ép. 4. 32; | 31984 |
13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même. Mt. 6. 14; Mc. 11. 25; Ép. 4. 32; | 31984 |
13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même. Mt. 6. 14; Mc. 11. 25; Ép. 4. 32; | 31984 |
15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul Corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants. | 31986 |
16 Que la Parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et encouragez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs à L’ADMIRABLE, avec reconnaissance. Ép. 5. 19; | 31988 |
17 Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom de L’ADMIRABLE Jésus, rendant grâces par lui qui est L’ESPRIT DES VIVANTS et Père. Ép. 5. 20; 1 Th. 5. 18; | 31988 |
19 Maris, sacrifiez vous pour vos femmes, et ne soyez pas agressif contre elles. Ép. 5. 25; | 31990 |
23 Et quoique vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour L’ADMIRABLE, et non pour les hommes; | 31994 |
24 Sachant que vous recevrez de L’ADMIRABLE la récompense de l'héritage, car vous servez Christ L’ADMIRABLE. | 31996 |
24 Sachant que vous recevrez de L’ADMIRABLE la récompense de l'héritage, car vous servez Christ L’ADMIRABLE. | 31996 |
1 Souverains, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Souverain dans les cieux. Ép. 6. 9; | 32000 |
1 Souverains, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Souverain dans les cieux. Ép. 6. 9; | 32000 |
6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il convient. Mc. 9. 50; | 32004 |
7 Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Souverain, vous apprendra tout ce qui me regarde. Ac. 20. 4; Ép. 6. 21; 2 Ti. 4. 12; | 32006 |
8 Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse les chosesqui vous concernent, et qu'il console vos cœurs, | 32006 |
8 Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse les chosesqui vous concernent, et qu'il console vos cœurs, | 32006 |
9 Avec Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. Phm. 1. 10; | 32008 |
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, fils de la sœur de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; s'il va chez vous, recevez-le. Ac. 15. 37; Ac. 27. 2; 2 Ti. 4. 11; | 32008 |
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, fils de la sœur de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; s'il va chez vous, recevez-le. Ac. 15. 37; Ac. 27. 2; 2 Ti. 4. 11; | 32008 |
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, fils de la sœur de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; s'il va chez vous, recevez-le. Ac. 15. 37; Ac. 27. 2; 2 Ti. 4. 11; | 32008 |
11 Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre envers la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS, qui aient été pour moi une consolation. | 32010 |
12 Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de L’ESPRIT DES VIVANTS. Col. 1. 7; Phm. 1. 23; | 32010 |
12 Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de L’ESPRIT DES VIVANTS. Col. 1. 7; Phm. 1. 23; | 32010 |
12 Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de L’ESPRIT DES VIVANTS. Col. 1. 7; Phm. 1. 23; | 32010 |
13 Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis. | 32012 |
14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. 2 Ti. 4. 10; 2 Ti. 4. 11; | 32012 |
16 Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi parmi les convoqués à renaître Laodicéens et que vous lisiez aussi celle de Laodicée. | 32014 |
16 Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi parmi les convoqués à renaître Laodicéens et que vous lisiez aussi celle de Laodicée. | 32014 |
18 Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen. 2 Th. 3. 17; Hé. 13. 3; | 32016 |
18 Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen. 2 Th. 3. 17; Hé. 13. 3; | 32016 |
1 Paul, et Silvain, et Timothée, aux convoqués à renaître Thessaloniciens, en L’ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE. La grâce et la paix vous soient données de la part de L’ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ. Ro. 1. 7; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; | 32022 |
2 Nous rendons toujours grâces à L’ESPRIT DES VIVANTS pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières; Ép. 1. 16; Ph. 1. 3; Col. 1. 3; 2 Th. 1. 3; | 32024 |
2 Nous rendons toujours grâces à L’ESPRIT DES VIVANTS pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières; Ép. 1. 16; Ph. 1. 3; Col. 1. 3; 2 Th. 1. 3; | 32024 |
5 Car notre message de la grâce n'a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de la Sainte Présence de Christ, et d'une abondante assurance, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez. 1 Co. 2. 4; 1 Co. 4. 20; 1 Th. 2. 1; | 32026 |
5 Car notre message de la grâce n'a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de la Sainte Présence de Christ, et d'une abondante assurance, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez. 1 Co. 2. 4; 1 Co. 4. 20; 1 Th. 2. 1; | 32026 |
5 Car notre message de la grâce n'a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de la Sainte Présence de Christ, et d'une abondante assurance, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez. 1 Co. 2. 4; 1 Co. 4. 20; 1 Th. 2. 1; | 32026 |
5 Car notre message de la grâce n'a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de la Sainte Présence de Christ, et d'une abondante assurance, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez. 1 Co. 2. 4; 1 Co. 4. 20; 1 Th. 2. 1; | 32026 |
6 Et vous êtes devenus nos observateurs, ainsi que de L’ADMIRABLE, ayant reçu la Parole avec la joie de la Sainte Présence de Christ, au milieu de beaucoup d'afflictions; 1 Co. 4. 16; 1 Co. 11. 1; Ph. 3. 17; 2 Th. 3. 9; | 32028 |
7 De sorte que vous avez été des modèles pour tous ceux qui ont cru, dans la Macédoine et dans l'Achaïe. | 32028 |
8 Car, non seulement la Parole de L’ADMIRABLE a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais la foi que vous avez en L’ESPRIT DES VIVANTS a été connue en tous lieux, de sorte que nous n'avons pas besoin de rien en dire. | 32030 |
8 Car, non seulement la Parole de L’ADMIRABLE a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais la foi que vous avez en L’ESPRIT DES VIVANTS a été connue en tous lieux, de sorte que nous n'avons pas besoin de rien en dire. | 32030 |
9 Car ils racontent eux-mêmes l'accès que nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles à L’ESPRIT DES VIVANTS, pour servir le seul vrai ESPRIT DES VIVANTS agissant, | 32030 |
9 Car ils racontent eux-mêmes l'accès que nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles à L’ESPRIT DES VIVANTS, pour servir le seul vrai ESPRIT DES VIVANTS agissant, | 32030 |
9 Car ils racontent eux-mêmes l'accès que nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles à L’ESPRIT DES VIVANTS, pour servir le seul vrai ESPRIT DES VIVANTS agissant, | 32030 |
1 Vous savez, en effet, vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été vaine; 1 Th. 1. 5; 1 Th. 1. 9; | 32034 |
2 Mais, quoique auparavant nous avons souffert, et que nous avons été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en notre ESPRIT DES VIVANTS, pour vous annoncer le message de la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS au milieu de grands combats. Ac. 16. 22; Ac. 17. 2; | 32036 |
2 Mais, quoique auparavant nous avons souffert, et que nous avons été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en notre ESPRIT DES VIVANTS, pour vous annoncer le message de la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS au milieu de grands combats. Ac. 16. 22; Ac. 17. 2; | 32036 |
5 Car nous n'avons jamais employé des paroles flatteuses, comme vous le savez, ni agi par aucun prétexte envieux; L’ESPRIT DES VIVANTS en est témoin. Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Ti. 5. 21; 2 Ti. 4. 1; | 32038 |
6 Et nous n'avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous aurions pu vous imposer notre autorité comme apôtres de Jésus-Christ, 1 Co. 9. 3; 2 Th. 3. 9; | 32040 |
6 Et nous n'avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous aurions pu vous imposer notre autorité comme apôtres de Jésus-Christ, 1 Co. 9. 3; 2 Th. 3. 9; | 32040 |
7 Cependant, nous avons été dévoué au milieu de vous. Comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants, | 32040 |
8 Ainsi plein d'affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement le message de la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS, mais aussi notre propre vie, parce que vous nous étiez précieux. | 32042 |
8 Ainsi plein d'affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement le message de la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS, mais aussi notre propre vie, parce que vous nous étiez précieux. | 32042 |
8 Ainsi plein d'affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement le message de la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS, mais aussi notre propre vie, parce que vous nous étiez précieux. | 32042 |
9 Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé le message de la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 18. 3; Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 2 Th. 3. 8; | 32042 |
9 Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé le message de la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 18. 3; Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 2 Th. 3. 8; | 32042 |
9 Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé le message de la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 18. 3; Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 2 Th. 3. 8; | 32042 |
9 Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé le message de la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 18. 3; Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 2 Th. 3. 8; | 32042 |
10 Vous êtes témoins, et L’ESPRIT DES VIVANTS aussi, combien notre conduite, envers vous qui croyez, a été sainte et juste, et irréprochable; | 32044 |
11 Et vous savez que nous avons été pour chacun de vous, comme un père pour ses enfants; | 32044 |
11 Et vous savez que nous avons été pour chacun de vous, comme un père pour ses enfants; | 32044 |
12 Vous exhortant, vous encourageant et vous conjurant de vous conduire d'une manière digne de L’ESPRIT DES VIVANTS, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Ph. 1. 27; Col. 1. 10; | 32046 |
12 Vous exhortant, vous encourageant et vous conjurant de vous conduire d'une manière digne de L’ESPRIT DES VIVANTS, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Ph. 1. 27; Col. 1. 10; | 32046 |
12 Vous exhortant, vous encourageant et vous conjurant de vous conduire d'une manière digne de L’ESPRIT DES VIVANTS, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Ph. 1. 27; Col. 1. 10; | 32046 |
12 Vous exhortant, vous encourageant et vous conjurant de vous conduire d'une manière digne de L’ESPRIT DES VIVANTS, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Ph. 1. 27; Col. 1. 10; | 32046 |
13 C'est pourquoi aussi, nous ne cessons de rendre grâces à L’ESPRIT DES VIVANTS en ce que, recevant de nous la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS que nous prêchons, vous avez reçu, non une parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS, qui agit avec efficacité en vous qui croyez. | 32046 |
13 C'est pourquoi aussi, nous ne cessons de rendre grâces à L’ESPRIT DES VIVANTS en ce que, recevant de nous la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS que nous prêchons, vous avez reçu, non une parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS, qui agit avec efficacité en vous qui croyez. | 32046 |
14 En effet, frères, vous êtes devenus des observateurs des convoqués à renaître de L’ESPRIT DES VIVANTS qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ; et vous avez souffert, de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu'eux de la part des Judéens; Ac. 17. 5; Ac. 17. 13; | 32048 |
14 En effet, frères, vous êtes devenus des observateurs des convoqués à renaître de L’ESPRIT DES VIVANTS qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ; et vous avez souffert, de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu'eux de la part des Judéens; Ac. 17. 5; Ac. 17. 13; | 32048 |
17 Pour nous, frères, ayant été séparés de vous depuis quelque temps, de corps, et non de cœur, nous avons eu d'autant plus d'ardeur et d'empressement de vous revoir. | 32050 |
17 Pour nous, frères, ayant été séparés de vous depuis quelque temps, de corps, et non de cœur, nous avons eu d'autant plus d'ardeur et d'empressement de vous revoir. | 32050 |
18 Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais la concurrence* de la loi nous en a empêchés. Ro. 1. 13; Ro. 15. 22; *rivalité,, affrontement, opposition; les combats de l’apôtre Paul contre le principe de la justification par les œuvres de la loi et les Judéens qui cherchaient à l’imposer. | 32052 |
19 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de réjouissance? N'est-ce pas vous aussi, en la présence de notre Souverain Jésus-Christ, à son apparition? 2 Co. 1. 14; Ph. 2. 16; Ph. 4. 1; | 32052 |
20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie. | 32054 |
2 Et nous avons envoyé Timothée notre frère, ministre de L’ESPRIT DES VIVANTS, et notre compagnon d'œuvre dans le message de la grâce de Christ, pour vous affermir, et vous encourager au sujet de votre foi; Ac. 16. 1; Ro. 16. 21; Ph. 2. 19; | 32058 |
2 Et nous avons envoyé Timothée notre frère, ministre de L’ESPRIT DES VIVANTS, et notre compagnon d'œuvre dans le message de la grâce de Christ, pour vous affermir, et vous encourager au sujet de votre foi; Ac. 16. 1; Ro. 16. 21; Ph. 2. 19; | 32058 |
3 Afin que nul ne soit ébranlé dans ces afflictions; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. Ac. 14. 22; Ép. 3. 13; Ph. 1. 14; 2 Ti. 3. 12; | 32058 |
4 Et, lorsque nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions, comme cela est arrivé, et comme vous les avez. | 32060 |
4 Et, lorsque nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions, comme cela est arrivé, et comme vous les avez. | 32060 |
4 Et, lorsque nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions, comme cela est arrivé, et comme vous les avez. | 32060 |
5 Ne pouvant donc attendre plus longtemps, je l'envoyai afin de savoir ce qu'il en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous ait tentés, et que notre travail ne soit devenu inutile. | 32060 |
6 Mais Timothée étant revenu depuis peu de chez vous auprès de nous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre renoncement, et nous a dit que vous conservez toujours un bon souvenir de nous, désirant de nous voir, comme nous-mêmes nous désirons de vous voir. | 32062 |
6 Mais Timothée étant revenu depuis peu de chez vous auprès de nous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre renoncement, et nous a dit que vous conservez toujours un bon souvenir de nous, désirant de nous voir, comme nous-mêmes nous désirons de vous voir. | 32062 |
6 Mais Timothée étant revenu depuis peu de chez vous auprès de nous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre renoncement, et nous a dit que vous conservez toujours un bon souvenir de nous, désirant de nous voir, comme nous-mêmes nous désirons de vous voir. | 32062 |
8 Car nous vivons maintenant, puisque vous demeurez fermes dans le Souverain. | 32064 |
9 Et quelles actions de grâces ne pouvons-nous pas rendre à L’ESPRIT DES VIVANTS à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons devant notre ESPRIT DES VIVANTS, à cause de vous! | 32064 |
11 Maintenant, que L’ESPRIT DES VIVANTS lui-même, notre Père et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ, conduise nos pas vers vous. | 32066 |
12 Et que L’ADMIRABLE vous fasse croître et abonder en résignation les uns envers les autres, et envers tous, comme il en est de nous envers vous; | 32068 |
12 Et que L’ADMIRABLE vous fasse croître et abonder en résignation les uns envers les autres, et envers tous, comme il en est de nous envers vous; | 32068 |
1 Au reste, frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par L’ADMIRABLE Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour exalter L’ESPRIT DES VIVANTS, et que vous y abondiez toujours plus. Ph. 1. 27; 1 Th. 2. 12; | 32072 |
1 Au reste, frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par L’ADMIRABLE Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour exalter L’ESPRIT DES VIVANTS, et que vous y abondiez toujours plus. Ph. 1. 27; 1 Th. 2. 12; | 32072 |
1 Au reste, frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par L’ADMIRABLE Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour exalter L’ESPRIT DES VIVANTS, et que vous y abondiez toujours plus. Ph. 1. 27; 1 Th. 2. 12; | 32072 |
1 Au reste, frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par L’ADMIRABLE Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour exalter L’ESPRIT DES VIVANTS, et que vous y abondiez toujours plus. Ph. 1. 27; 1 Th. 2. 12; | 32072 |
1 Au reste, frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par L’ADMIRABLE Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour exalter L’ESPRIT DES VIVANTS, et que vous y abondiez toujours plus. Ph. 1. 27; 1 Th. 2. 12; | 32072 |
2 Car vous savez quels instructions nous vous avons donnés au nom de L’ADMIRABLE Jésus; | 32072 |
2 Car vous savez quels instructions nous vous avons donnés au nom de L’ADMIRABLE Jésus; | 32072 |
3 C'est ici en effet, la volonté souveraine de L’ESPRIT DES VIVANTS, à savoir votre séparation, en ce que vous devriez vous abstenir de la fornication, Ro. 12. 2; Ép. 5. 27; Ph. 4. 8; | 32074 |
3 C'est ici en effet, la volonté souveraine de L’ESPRIT DES VIVANTS, à savoir votre séparation, en ce que vous devriez vous abstenir de la fornication, Ro. 12. 2; Ép. 5. 27; Ph. 4. 8; | 32074 |
4 Que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans la dignité, | 32074 |
5 Sans vous livrer à des passions déréglées, comme les Gentils, qui ne connaissent point L’ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 15. 34; Ép. 4. 18; | 32076 |
6 Que personne n'aille au-delà pour tromper son frère en quelconque entreprise; parce que le Souverain est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté. | 32076 |
9 Pour ce qui concerne l'affection fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous-mêmes vous avez appris de L’ESPRIT DES VIVANTS à vous résigner les uns pour les autres; Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Jn. 4. 21; Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Ép. 5. 2; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 3. 23; | 32080 |
9 Pour ce qui concerne l'affection fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous-mêmes vous avez appris de L’ESPRIT DES VIVANTS à vous résigner les uns pour les autres; Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Jn. 4. 21; Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Ép. 5. 2; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 3. 23; | 32080 |
9 Pour ce qui concerne l'affection fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous-mêmes vous avez appris de L’ESPRIT DES VIVANTS à vous résigner les uns pour les autres; Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Jn. 4. 21; Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Ép. 5. 2; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 3. 23; | 32080 |
9 Pour ce qui concerne l'affection fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous-mêmes vous avez appris de L’ESPRIT DES VIVANTS à vous résigner les uns pour les autres; Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Jn. 4. 21; Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Ép. 5. 2; 1 Pi. 4. 8; 1 Jn. 3. 23; | 32080 |
10 Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, à y exceller de plus en plus, | 32080 |
10 Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, à y exceller de plus en plus, | 32080 |
11 Et que vous cherchiez à vivre paisiblement, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons recommandé; Ac. 20. 34; Ép. 4. 28; 2 Th. 3. 7; 2 Th. 3. 12; | 32082 |
11 Et que vous cherchiez à vivre paisiblement, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons recommandé; Ac. 20. 34; Ép. 4. 28; 2 Th. 3. 7; 2 Th. 3. 12; | 32082 |
11 Et que vous cherchiez à vivre paisiblement, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos propres mains, comme nous vous l'avons recommandé; Ac. 20. 34; Ép. 4. 28; 2 Th. 3. 7; 2 Th. 3. 12; | 32082 |
12 Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien. | 32082 |
12 Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien. | 32082 |
12 Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien. | 32082 |
13 Or, mes frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance au sujet des morts, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n'ont point d'espérance. Lé. 19. 28; De. 14. 1; 2 S. 12. 20; | 32084 |
13 Or, mes frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance au sujet des morts, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n'ont point d'espérance. Lé. 19. 28; De. 14. 1; 2 S. 12. 20; | 32084 |
13 Or, mes frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance au sujet des morts, afin que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n'ont point d'espérance. Lé. 19. 28; De. 14. 1; 2 S. 12. 20; | 32084 |
15 Car nous vous déclarons ceci par la Parole de L’ADMIRABLE, que nous les vivants qui serons restés pour le surgissement de L’ADMIRABLE de ses élus, nous ne précéderons point ceux qui sont morts; 1 Co. 15. 22; 1 Co. 15. 51; | 32086 |
1 Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | 32092 |
1 Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | 32092 |
4 Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur. Ép. 5. 8; | 32094 |
4 Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur. Ép. 5. 8; | 32094 |
4 Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur. Ép. 5. 8; | 32094 |
11 C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi. | 32102 |
12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, qui sont au-dessus de vous dans L’ADMIRABLE, et qui vous encouragent, Ro. 15. 27; 1 Co. 9. 11; 1 Co. 16. 18; Ga. 6. 6; Ph. 2. 29; 1 Ti. 5. 17; Hé. 13. 7; Hé. 13. 17; | 32102 |
12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, qui sont au-dessus de vous dans L’ADMIRABLE, et qui vous encouragent, Ro. 15. 27; 1 Co. 9. 11; 1 Co. 16. 18; Ga. 6. 6; Ph. 2. 29; 1 Ti. 5. 17; Hé. 13. 7; Hé. 13. 17; | 32102 |
12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, qui sont au-dessus de vous dans L’ADMIRABLE, et qui vous encouragent, Ro. 15. 27; 1 Co. 9. 11; 1 Co. 16. 18; Ga. 6. 6; Ph. 2. 29; 1 Ti. 5. 17; Hé. 13. 7; Hé. 13. 17; | 32102 |
12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, qui sont au-dessus de vous dans L’ADMIRABLE, et qui vous encouragent, Ro. 15. 27; 1 Co. 9. 11; 1 Co. 16. 18; Ga. 6. 6; Ph. 2. 29; 1 Ti. 5. 17; Hé. 13. 7; Hé. 13. 17; | 32102 |
13 Et d'avoir pour eux la plus grande résignation, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. | 32104 |
14 Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous. | 32104 |
15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. Lé. 19. 18; Pr. 20. 22; Pr. 24. 29; Mt. 5. 39; Ro. 12. 17; 1 Co. 6. 7; 1 Pi. 3. 9; | 32106 |
23 Or, que L’ESPRIT DES VIVANTS de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'apparition de notre ADMIRABLE Jésus-Christ! 1 Co. 1. 8; Ph. 4. 9; 1 Th. 3. 13; | 32114 |
23 Or, que L’ESPRIT DES VIVANTS de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'apparition de notre ADMIRABLE Jésus-Christ! 1 Co. 1. 8; Ph. 4. 9; 1 Th. 3. 13; | 32114 |
24 Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera. 1 Co. 1. 9; 1 Co. 10. 13; 2 Co. 1. 18; 2 Th. 3. 3; | 32114 |
27 Je vous conjure par L’ADMIRABLE, que cette épître soit lue à tous les saints frères. | 32118 |
28 La grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous! Amen. | 32118 |
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L’ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE de nous tous, JÉSUS LE MESSIE. 1 Co. 1. 3; 1 Th. 1. 1; 1 Pi. 1. 2; | 32126 |
3 Frères, nous devons toujours rendre grâces à L’ESPRIT DES VIVANTS pour vous, comme il est juste, puisque votre foi fait de grands progrès, et que la résignation que vous avez tous les uns pour les autres, abonde de plus en plus, Ép. 1. 15; Ph. 1. 3; Col. 1. 3; 1 Th. 1. 2; | 32126 |
3 Frères, nous devons toujours rendre grâces à L’ESPRIT DES VIVANTS pour vous, comme il est juste, puisque votre foi fait de grands progrès, et que la résignation que vous avez tous les uns pour les autres, abonde de plus en plus, Ép. 1. 15; Ph. 1. 3; Col. 1. 3; 1 Th. 1. 2; | 32126 |
4 De sorte que nous nous glorifions de vous parmi les convoqués à renaître de L’ESPRIT DES VIVANTS, à cause de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et dans les afflictions que vous endurez, 1 Th. 2. 19; | 32128 |
4 De sorte que nous nous glorifions de vous parmi les convoqués à renaître de L’ESPRIT DES VIVANTS, à cause de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et dans les afflictions que vous endurez, 1 Th. 2. 19; | 32128 |
5 Ce qui est une preuve du juste jugement de L’ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous soyez rendus dignes du royaume de L’ESPRIT DES VIVANTS, pour lequel vous souffrez. 1 Th. 2. 14; Jud. 1. 6; | 32128 |
5 Ce qui est une preuve du juste jugement de L’ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous soyez rendus dignes du royaume de L’ESPRIT DES VIVANTS, pour lequel vous souffrez. 1 Th. 2. 14; Jud. 1. 6; | 32128 |
6 Car il est juste, devant L’ESPRIT DES VIVANTS, qu'Il rende l'affliction à ceux qui vous affligent, Za. 2. 8; | 32130 |
7 Et le repos avec nous, à vous qui êtes affligés, lorsque L’ADMIRABLE Jésus sera révélé du Très Haut avec les anges de sa puissance, 1 Th. 4. 16; | 32130 |
10 Lorsqu'il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et admiré dans tous ceux qui auront cru; car vous avez cru à notre témoignage. Ac. 1. 11; 1 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; | 32134 |
11 C'est pourquoi aussi, nous prions continuellement pour vous, que notre ESPRIT DES VIVANTS vous rende dignes de votre appel, et qu'il accomplisse puissamment tous les desseins favorables de sa bonté, et la réalisation de la foi; | 32134 |
11 C'est pourquoi aussi, nous prions continuellement pour vous, que notre ESPRIT DES VIVANTS vous rende dignes de votre appel, et qu'il accomplisse puissamment tous les desseins favorables de sa bonté, et la réalisation de la foi; | 32134 |
12 Afin que le nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE, Jésus-Christ. | 32136 |
12 Afin que le nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE, Jésus-Christ. | 32136 |
2 Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne pas vous laisser troubler par quelque raisonnement subversif, ou par quelque parole subtile, ou quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche. Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Ép. 5. 6; Col. 2. 18; 1 Jn. 4. 1; | 32140 |
2 Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne pas vous laisser troubler par quelque raisonnement subversif, ou par quelque parole subtile, ou quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche. Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Ép. 5. 6; Col. 2. 18; 1 Jn. 4. 1; | 32140 |
2 Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne pas vous laisser troubler par quelque raisonnement subversif, ou par quelque parole subtile, ou quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche. Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Ép. 5. 6; Col. 2. 18; 1 Jn. 4. 1; | 32140 |
3 Que personne ne vous séduise en aucune manière; car il faut que la déformation de la foi (l'apostasie) se produise auparavant, et qu'on ait vu paraître le genre d'homme du péché, le fils de la perdition, Mt. 24. 23; 1 Ti. 4. 1; 1 Jn. 2. 18; | 32140 |
5 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore avec vous? | 32142 |
5 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore avec vous? | 32142 |
5 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore avec vous? | 32142 |
6 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne soit manifesté que dans son temps. | 32144 |
13 Mais pour nous, frères entièrement résignés à L’ADMIRABLE, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à L’ESPRIT DES VIVANTS à cause de vous, de ce qu'il vous a élus au salut, dès le commencement, par la distinction sélective de l'Esprit, et par la foi en la vérité; Ac. 13. 48; Ro. 8. 28-30; Ro. 9. 21-24; Ép. 1. 4,5,11; | 32150 |
13 Mais pour nous, frères entièrement résignés à L’ADMIRABLE, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à L’ESPRIT DES VIVANTS à cause de vous, de ce qu'il vous a élus au salut, dès le commencement, par la distinction sélective de l'Esprit, et par la foi en la vérité; Ac. 13. 48; Ro. 8. 28-30; Ro. 9. 21-24; Ép. 1. 4,5,11; | 32150 |
14 À quoi il vous a appelés irrésistiblement à cela par notre message de la grâce, pour que vous possédiez la gloire de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Jn. 17. 20-24; | 32152 |
14 À quoi il vous a appelés irrésistiblement à cela par notre message de la grâce, pour que vous possédiez la gloire de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Jn. 17. 20-24; | 32152 |
15 C'est pourquoi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre lettre. 2 Th. 3. 6; | 32152 |
17 (2-16) Console vos cœurs, et vous affermisse en toute bonne parole et en toute bonne œuvre. 1 Th. 3. 13; | 32154 |
1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la Parole de L’ADMIRABLE ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous; Mt. 9. 38; Ép. 6. 19; Col. 4. 3; | 32158 |
3 L’ADMIRABLE est fidèle, qui vous affermira et vous préservera de la perversion de la vérité. Jn. 17. 15; 1 Th. 5. 24; | 32160 |
3 L’ADMIRABLE est fidèle, qui vous affermira et vous préservera de la perversion de la vérité. Jn. 17. 15; 1 Th. 5. 24; | 32160 |
4 Et nous avons à votre égard cette confiance dans L’ADMIRABLE, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons. | 32160 |
4 Et nous avons à votre égard cette confiance dans L’ADMIRABLE, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons. | 32160 |
4 Et nous avons à votre égard cette confiance dans L’ADMIRABLE, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons. | 32160 |
6 Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu'il a reçus de nous. 1 Co. 5. 11; 2 Th. 2. 15; 2 Th. 3. 14; Tit. 3. 10; | 32162 |
6 Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu'il a reçus de nous. 1 Co. 5. 11; 2 Th. 2. 15; 2 Th. 3. 14; Tit. 3. 10; | 32162 |
7 Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous suivre, puisque nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre, 1 Co. 11. 1; 1 Th. 1. 6-7; 1 Th. 2. 10; | 32164 |
7 Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous suivre, puisque nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre, 1 Co. 11. 1; 1 Th. 1. 6-7; 1 Th. 2. 10; | 32164 |
7 Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous suivre, puisque nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre, 1 Co. 11. 1; 1 Th. 1. 6-7; 1 Th. 2. 10; | 32164 |
8 Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous. Ac. 18. 3; Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 1 Th. 2. 9; | 32164 |
9 Ce n'est pas que nous n'en ayons le droit, mais c'est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter. 1 Co. 4. 16; 1 Co. 9. 3; 1 Co. 9. 6; 1 Co. 11. 1; Ph. 3. 17; 1 Th. 1. 6; 1 Th. 2. 9; | 32166 |
10 Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas remplir ses fonctions, il ne doit pas non plus les entretenir. | 32166 |
10 Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas remplir ses fonctions, il ne doit pas non plus les entretenir. | 32166 |
11 Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans le désordre, n’oeuvrent point et s'occupent de choses qui ne les concernent point. | 32168 |
13 Pour vous, frères, ne vous lassez point de bien faire. Ga. 6. 9; | 32170 |
13 Pour vous, frères, ne vous lassez point de bien faire. Ga. 6. 9; | 32170 |
16 Que L’ADMIRABLE de paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en toutes manières! L’ADMIRABLE soit avec vous tous! Ro. 15. 33; Ro. 16. 20; 1 Co. 14. 33; 2 Co. 13. 11; Ph. 4. 9; 1 Th. 5. 23; | 32172 |
16 Que L’ADMIRABLE de paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en toutes manières! L’ADMIRABLE soit avec vous tous! Ro. 15. 33; Ro. 16. 20; 1 Co. 14. 33; 2 Co. 13. 11; Ph. 4. 9; 1 Th. 5. 23; | 32172 |
18 La grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. | 32174 |
22 L’ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. | 32396 |
8 Par une parole saine et irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous. 1 Pi. 2. 12; 1 Pi. 2. 15; 1 Pi. 3. 16; | 32428 |
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui s'attachent à nous dans la foi. La grâce soit avec vous tous! Amen. | 32452 |
3 La grâce et la paix vous soient données de la part de L’ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! | 32460 |
6 Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, par Jésus-Christ. | 32462 |
22 Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières. Ph. 1. 25; Hé. 13. 2; | 32478 |
7 C'est pourquoi, comme dit la Sainte Présence de Christ: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, Ps. 95. 7; Hé. 4. 7; | 32530 |
12 Frères Israélites, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incroyant, pour se détourner de L’ESPRIT DES VIVANTS agissant. | 32534 |
13 Mais encouragez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. | 32536 |
15 Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation. Hé. 3. 7; | 32538 |
1 Craignons donc que la promesse nous étant laissée d'entrer dans sa cessation des œuvres, que certains de vous ne donnent l'impression d'y être à court. | 32544 |
7 L’ESPRIT DES VIVANTS détermine de nouveau un certain jour, par cette déclaration: Aujourd'hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs. Ps. 95. 7; Hé. 3. 7; | 32550 |
11 Au sujet de qui nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. | 32572 |
12 En effet, tandis que vous devriez être instructeurs depuis longtemps, vous avez encore besoin d'apprendre les premiers éléments des oracles de L’ESPRIT DES VIVANTS; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide. 1 Co. 3. 1-3; | 32574 |
12 En effet, tandis que vous devriez être instructeurs depuis longtemps, vous avez encore besoin d'apprendre les premiers éléments des oracles de L’ESPRIT DES VIVANTS; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide. 1 Co. 3. 1-3; | 32574 |
12 En effet, tandis que vous devriez être instructeurs depuis longtemps, vous avez encore besoin d'apprendre les premiers éléments des oracles de L’ESPRIT DES VIVANTS; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide. 1 Co. 3. 1-3; | 32574 |
10 Car L’ESPRIT DES VIVANTS n'est pas injuste, pour oublier votre occupation et la douleur de la résignation que vous avez démontré pour son nom, ayant assisté et assistant les saints. Pr. 14. 31; Mt. 10. 42; Mt. 25. 40; Mc. 9. 41; Jn. 13. 20; | 32588 |
11 Or, nous désirons que chacun de vous fasse voir la même diligence pour la pleine assurance de l'espérance, jusqu'à son aboutissement; | 32588 |
12 Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous suiviez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses. | 32590 |
12 Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous suiviez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses. | 32590 |
14 Combien plus le sang de Christ, qui, par l'Esprit Éternel, s'est offert à L’ESPRIT DES VIVANTS, lui-même, sans tache, purgera-t-il votre conscience des œuvres mortes, afin que vous serviez L’ESPRIT DES VIVANTS agissant! Lu. 1. 74; Ro. 6. 13; Ga. 1. 4; Ga. 2. 20; Ép. 5. 2; Tit. 2. 14; 1 Pi. 4. 2; 1 Jn. 1. 7; Ap. 1. 5; | 32658 |
25 Ne cessons point de nous réunir ensemble, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais encourageons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour. | 32700 |
32 Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; | 32706 |
33 Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des critiques et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités. | 32708 |
33 Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des critiques et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités. | 32708 |
34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux une substance plus excellente et permanente. Mt. 5. 12; Ac. 21. 33; | 32708 |
34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux une substance plus excellente et permanente. Mt. 5. 12; Ac. 21. 33; | 32708 |
34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux une substance plus excellente et permanente. Mt. 5. 12; Ac. 21. 33; | 32708 |
34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux une substance plus excellente et permanente. Mt. 5. 12; Ac. 21. 33; | 32708 |
36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de L’ESPRIT DES VIVANTS, vous remportiez l'effet de la promesse. Lu. 21. 19; | 32710 |
36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de L’ESPRIT DES VIVANTS, vous remportiez l'effet de la promesse. Lu. 21. 19; | 32710 |
3 C'est pourquoi, considérez celui qui a enduré de la part des pécheurs une si grande opposition contre lui-même, afin que vous ne succombiez pas, en laissant défaillir vos âmes. | 32760 |
5 Et vous avez oublié l'encouragement qui vous est adressée, comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment de L’ADMIRABLE, et ne perds point courage, lorsqu'il te reprend; Job 5. 17; Pr. 3. 11; Ap. 3. 19; | 32762 |
5 Et vous avez oublié l'encouragement qui vous est adressée, comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment de L’ADMIRABLE, et ne perds point courage, lorsqu'il te reprend; Job 5. 17; Pr. 3. 11; Ap. 3. 19; | 32762 |
7 Si vous souffrez le châtiment, L’ESPRIT DES VIVANTS se présente à vous comme à des fils; car quel est le fils que son père ne châtie pas? | 32764 |
7 Si vous souffrez le châtiment, L’ESPRIT DES VIVANTS se présente à vous comme à des fils; car quel est le fils que son père ne châtie pas? | 32764 |
8 Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des bâtards, non des fils légitimes. | 32766 |
8 Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des bâtards, non des fils légitimes. | 32766 |
15 Veillant à ce que personne ne se prive de la grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS; à ce qu'aucune racine d'amertume qui surgie, ne vous trouble, et que plusieurs n'en soient infectés; De. 29. 18; Ac. 17. 13; 2 Co. 6. 1; Ga. 5. 12; | 32772 |
17 Car vous savez que voulant, même après cela, hériter de la bénédiction, il fut rejeté, car il n'obtint pas un changement de résolution, quoiqu'il le demandât avec larmes. Ge. 27. 36; | 32774 |
18 Or, vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on pouvait toucher, et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée épaisse, ni des ténèbres, ni de la tempête, Ex. 19. 10; Ex. 19. 16; Ex. 20. 21; De. 5. 22; | 32776 |
18 Or, vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on pouvait toucher, et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée épaisse, ni des ténèbres, ni de la tempête, Ex. 19. 10; Ex. 19. 16; Ex. 20. 21; De. 5. 22; | 32776 |
22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité de L’ESPRIT DES VIVANTS agissant, de la Jérusalem céleste, et de la compagnie d'anges innombrables, Ga. 4. 26; Ap. 3. 12; Ap. 21. 10; | 32780 |
22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité de L’ESPRIT DES VIVANTS agissant, de la Jérusalem céleste, et de la compagnie d'anges innombrables, Ga. 4. 26; Ap. 3. 12; Ap. 21. 10; | 32780 |
25 Prenez garde de ne pas mépriser celui qui vous parle; car si ceux qui méprisaient celui qui les avertissait sur la terre, de la part de L’ESPRIT DES VIVANTS, n'échappèrent point, nous échapperons encore moins, nous qui nous détournons de celui qui parle des cieux; Hé. 2. 3; | 32782 |
5 Que votre conduite soit exempte de convoitise; soyez contents de ce que vous avez; car L’ESPRIT DES VIVANTS lui-même a dit: Certainement je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. Ex. 23. 8; De. 16. 19; De. 31. 6; De. 31. 8; Jos. 1. 5; 1 Ch. 28. 20; Pr. 15. 16; Ph. 4. 11; 1 Ti. 6. 6; 1 Ti. 6. 8; | 32794 |
7 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS, et considérant l'issue de leur vie, suivez leur foi. Hé. 13. 17; | 32796 |
9 Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis. Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Jn. 6. 27; Ro. 14. 17; Ro. 16. 17; Ép. 4. 14; Ép. 5. 6; Col. 2. 16; 2 Th. 2. 2; 2 Ti. 4. 3; 1 Jn. 4. 1; | 32798 |
17 Confiez-vous à vos surveillants et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non à regret; car cela vous serait d'aucun avantage. Éz. 3. 18; Éz. 33. 8; Ph. 2. 29; 1 Th. 5. 12; 1 Ti. 5. 17; | 32806 |
19 Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. | 32808 |
19 Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. | 32808 |
21 Vous rende accomplis en toute bonne œuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. 2 Co. 3. 5; Ph. 2. 13; | 32810 |
21 Vous rende accomplis en toute bonne œuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. 2 Co. 3. 5; Ph. 2. 13; | 32810 |
22 Frères, je vous prie de supporter cette parole d'encouragement; car je vous ai écrit en peu de mots. | 32810 |
22 Frères, je vous prie de supporter cette parole d'encouragement; car je vous ai écrit en peu de mots. | 32810 |
23 Vous savez que notre frère Timothée a été mis en liberté; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. | 32812 |
24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux de l'Italie du Nord vous saluent. | 32812 |
25 La grâce soit avec vous tous! Amen. | 32814 |
2 Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses épreuves qui vous arrivent, Mt. 5. 11; Ro. 5. 3; 1 Pi. 1. 6; | 32820 |
4 Mais laissez la patience accomplir parfaitement son œuvre, afin que vous soyez épanouis et remplis, ne manquant en rien. | 32822 |
5 Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à L’ESPRIT DES VIVANTS, qui donne à tous les siens libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée. Pr. 2. 3; Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Jn. 16. 24; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 32824 |
16 Mes frères très-résignés, ne vous y trompez point: | 32834 |
21 C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec honnêteté la Parole qui s'implante en vous, et qui a la puissance de sauver vos âmes. Ro. 13. 12; Col. 3. 8; | 32840 |
21 C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec honnêteté la Parole qui s'implante en vous, et qui a la puissance de sauver vos âmes. Ro. 13. 12; Col. 3. 8; | 32840 |
22 Mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. Mt. 7. 21; Lu. 11. 28; Ro. 2. 13; 1 Jn. 3. 7; | 32840 |
22 Mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. Mt. 7. 21; Lu. 11. 28; Ro. 2. 13; 1 Jn. 3. 7; | 32840 |
26 Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d'un tel homme est vaine. Ps. 34. 13; Ja. 3. 6; 1 Pi. 3. 10; | 32844 |
1 Mes frères, que la foi que vous avez de notre ADMIRABLE Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes. Lé. 19. 15; De. 16. 19; Pr. 24. 23; Mt. 22. 16; | 32848 |
3 Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sur mon marchepied; | 32850 |
3 Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sur mon marchepied; | 32850 |
6 Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? | 32854 |
6 Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? | 32854 |
6 Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? | 32854 |
7 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment LE NOM HONORABLE par lequel vous êtes appelé? | 32854 |
8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu te résigneras à ton semblable comme s'il serait toi-même, vous faites bien; Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Mc. 12. 31; Ro. 13. 9; Ga. 5. 14; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; | 32856 |
8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu te résigneras à ton semblable comme s'il serait toi-même, vous faites bien; Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Mc. 12. 31; Ro. 13. 9; Ga. 5. 14; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; | 32856 |
9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs. | 32856 |
9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs. | 32856 |
16 Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il? | 32864 |
16 Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il? | 32864 |
1 Mes frères, qu'il n'y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère. Mt. 7. 1; Mt. 23. 8; Lu. 6. 37; | 32876 |
13 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? Qu'il montre ses initiatives par une conversation favorable avec la bienveillance de la sagesse; Ép. 5. 8; | 32888 |
14 Mais si vous avez un zèle amer, et un esprit de dispute dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité. Ro. 13. 13; | 32890 |
14 Mais si vous avez un zèle amer, et un esprit de dispute dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité. Ro. 13. 13; | 32890 |
1 D'où viennent parmi vous les conflits et les provocations? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres? Ro. 7. 23; 1 Pi. 2. 11; | 32896 |
2 Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes destructeurs et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous ripostez, et vous provoquez, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas. | 32898 |
2 Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes destructeurs et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous ripostez, et vous provoquez, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas. | 32898 |
2 Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes destructeurs et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous ripostez, et vous provoquez, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas. | 32898 |
2 Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes destructeurs et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous ripostez, et vous provoquez, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas. | 32898 |
2 Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes destructeurs et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous ripostez, et vous provoquez, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas. | 32898 |
2 Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes destructeurs et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous ripostez, et vous provoquez, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas. | 32898 |
2 Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes destructeurs et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous ripostez, et vous provoquez, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas. | 32898 |
3 Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos passions. Mt. 20. 22; Ro. 8. 26; | 32898 |
3 Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos passions. Mt. 20. 22; Ro. 8. 26; | 32898 |
7 Soumettez-vous donc à L’ESPRIT DES VIVANTS; résistez à la contrariété charnelle, et elle s'enfuira de vous. Ép. 4. 27; 1 Pi. 5. 9; | 32902 |
8 Approchez-vous de L’ESPRIT DES VIVANTS, et il s'approchera de vous. Pécheurs, lavez vos mains; et vous qui avez un raisonnement de duplicité, purifiez vos cœurs; És. 1. 15; | 32904 |
8 Approchez-vous de L’ESPRIT DES VIVANTS, et il s'approchera de vous. Pécheurs, lavez vos mains; et vous qui avez un raisonnement de duplicité, purifiez vos cœurs; És. 1. 15; | 32904 |
10 Humiliez-vous devant L’ADMIRABLE, et il vous élèvera. Job 22. 29; Pr. 29. 23; Mt. 23. 12; Lu. 14. 11; Lu. 18. 14; 1 Pi. 5. 6; | 32906 |
13 À vous qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons. Lu. 12. 18; | 32908 |
14 Or, vous ne savez pas ce qu'il en sera de demain; car, qu'est-ce que votre vie? Ce n'est qu'une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite. És. 40. 6; 1 Co. 7. 31; Ja. 1. 10; 1 Pi. 1. 24; 1 Jn. 2. 17; | 32910 |
15 Au lieu que vous devriez dire: Si L’ADMIRABLE le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela. Ac. 18. 21; 1 Co. 4. 19; Hé. 6. 3; | 32910 |
16 Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vantardises. Toute présomption de cette sorte est mauvaise. | 32912 |
16 Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vantardises. Toute présomption de cette sorte est mauvaise. | 32912 |
1 À vous, riches, maintenant! pleurez et jetez des cris, à cause des malheurs qui vont tomber sur vous. Pr. 11. 28; Am. 6. 1; Lu. 6. 24; 1 Ti. 6. 9; | 32916 |
1 À vous, riches, maintenant! pleurez et jetez des cris, à cause des malheurs qui vont tomber sur vous. Pr. 11. 28; Am. 6. 1; Lu. 6. 24; 1 Ti. 6. 9; | 32916 |
3 Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé un trésor pour les derniers jours. Mt. 6. 19; Ro. 2. 5; | 32918 |
4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles de L’ADMIRABLE des armées. Lé. 19. 13; De. 24. 14; | 32918 |
5 Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice. Job 21. 13; Lu. 16. 19; Lu. 16. 25; | 32920 |
5 Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice. Job 21. 13; Lu. 16. 19; Lu. 16. 25; | 32920 |
6 Vous avez condamné, vous avez mis à mort le Juste, qui ne vous a point résisté. | 32920 |
6 Vous avez condamné, vous avez mis à mort le Juste, qui ne vous a point résisté. | 32920 |
9 Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte. | 32924 |
9 Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte. | 32924 |
11 Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec constance; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez la fin que L’ADMIRABLE lui accorda; car L’ADMIRABLE est plein de miséricorde et de compassion. Lé. 14. 18; Job 1. 21-22; Ps. 103. 8; Mt. 5. 11; | 32926 |
11 Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec constance; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez la fin que L’ADMIRABLE lui accorda; car L’ADMIRABLE est plein de miséricorde et de compassion. Lé. 14. 18; Job 1. 21-22; Ps. 103. 8; Mt. 5. 11; | 32926 |
12 Sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, de peur que vous ne tombiez dans la condamnation. Mt. 5. 34; 2 Co. 1. 17-18; | 32926 |
13 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? qu'il chante des cantiques. Ép. 5. 19; Col. 3. 16; | 32928 |
14 Quelqu'un est-il malade parmi vous? qu'il appelle les anciens des convoqués à renaître, et que ceux-ci prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom de L’ADMIRABLE. Lé. 14. 26-29; Mc. 6. 13; | 32928 |
16 Confessez vos fautes les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière fervente du juste a une grande efficacité. | 32930 |
19 Frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, Mt. 18. 15; | 32934 |
2 Élus selon la prédétermination de L’ESPRIT DES VIVANTS le Père, par la distinction de l'Esprit envers la résignation et l'aspersion du sang de Jésus-Christ, la grâce et la paix vous soient données et multipliées! Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; Hé. 12. 24; 2 Pi. 1. 2; Jud. 1. 2; | 32940 |
6 En cela vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, puisqu'il le faut, Ro. 5. 3; Hé. 10. 37; Ja. 1. 2; 1 Pi. 5. 10; | 32944 |
6 En cela vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, puisqu'il le faut, Ro. 5. 3; Hé. 10. 37; Ja. 1. 2; 1 Pi. 5. 10; | 32944 |
6 En cela vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, puisqu'il le faut, Ro. 5. 3; Hé. 10. 37; Ja. 1. 2; 1 Pi. 5. 10; | 32944 |
7 Afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable, qui pourtant est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur et à gloire, lors de l'apparition de Jésus-Christ, És. 48. 10; 1 Co. 3. 13; Ja. 1. 3; 1 Pi. 4. 12; | 32944 |
8 À qui vous vous donnez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d'une joie indescriptible et glorieuse, Jn. 20. 29; | 32946 |
8 À qui vous vous donnez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d'une joie indescriptible et glorieuse, Jn. 20. 29; | 32946 |
8 À qui vous vous donnez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d'une joie indescriptible et glorieuse, Jn. 20. 29; | 32946 |
8 À qui vous vous donnez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d'une joie indescriptible et glorieuse, Jn. 20. 29; | 32946 |
8 À qui vous vous donnez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d'une joie indescriptible et glorieuse, Jn. 20. 29; | 32946 |
10 C'est de ce salut que se sont informés et recherchés les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui est en vous; Ge. 49. 10; Da. 2. 44; Ag. 2. 7; Za. 6. 12; | 32948 |
12 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché le message de la grâce par la Sainte Présence de Christ abaissé du Très-Haut, lesquelles choses les messagers de la grâce désirent examiner soigneusement. Ac. 2. 4; Ép. 3. 10; | 32950 |
12 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché le message de la grâce par la Sainte Présence de Christ abaissé du Très-Haut, lesquelles choses les messagers de la grâce désirent examiner soigneusement. Ac. 2. 4; Ép. 3. 10; | 32950 |
13 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant restreints, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus-Christ; Lu. 12. 35; Ép. 6. 14; | 32950 |
14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez point aux convoitises de votre ignorance d'autrefois. | 32952 |
15 Mais comme celui qui vous a appelés, est saint, soyez vous-mêmes saints dans toute votre conduite. Lu. 1. 75; | 32952 |
17 Et si vous l'invoquez comme votre Père, lui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec révérence durant le temps de votre habitation passagère ici-bas; De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; És. 9. 6; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; | 32954 |
18 Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l'argent et l'or, 1 Co. 6. 20; 1 Co. 7. 23; | 32956 |
18 Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l'argent et l'or, 1 Co. 6. 20; 1 Co. 7. 23; | 32956 |
20 Qui fut désigné d'avance avant la fondation du monde, et manifesté dans ces derniers temps à cause de vous, Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Col. 1. 26; 2 Ti. 1. 9; Tit. 1. 2; | 32958 |
22 Ayant purifié vos âmes, en vous soumettant à la vérité, par l'Esprit, sans dissimulation envers les frères, sacrifiez-vous profondément les uns pour les autres d'un cœur pur, Ro. 12. 10; Ép. 4. 3; Hé. 13. 1; 1 Pi. 2. 17; | 32960 |
25 Mais la Parole de L’ADMIRABLE demeure éternellement; et c'est par cette Parole que le message de la grâce vous a été annoncée. | 32962 |
2 Désirez avec ardeur, comme des enfants nouvellement nés, le lait authentique de la Parole non-polluée, afin que vous croissiez par son moyen. | 32966 |
3 Puisque vous avez goûté que L’ADMIRABLE est gracieux, Ps. 34. 8; | 32968 |
4 En vous approchant de lui; qui est la Pierre Vivante rejetée des hommes, mais choisie de L’ESPRIT DES VIVANTS, et précieuse; Ép. 2. 20; | 32968 |
5 Vous aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes édifiés, pour être une maison par le raisonnement d'une sacrificature sainte, afin de vous transporter par la réflexion dans l'unique sacrifice accepté de L’ESPRIT DES VIVANTS avec Jésus-Christ. Ro. 12. 1; Hé. 3. 6; Hé. 12. 28; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10; | 32970 |
5 Vous aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes édifiés, pour être une maison par le raisonnement d'une sacrificature sainte, afin de vous transporter par la réflexion dans l'unique sacrifice accepté de L’ESPRIT DES VIVANTS avec Jésus-Christ. Ro. 12. 1; Hé. 3. 6; Hé. 12. 28; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10; | 32970 |
7 Ainsi, il est précieux à vous qui croyez; mais pour les incrédules, la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale du coin, Ps. 118. 22; Mt. 21. 42; Ac. 4. 11; | 32972 |
9 Mais vous, vous êtes une génération élue, la sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, pour proclamer les louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière; Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2; De. 26. 18; Ép. 1. 14; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10; | 32974 |
9 Mais vous, vous êtes une génération élue, la sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, pour proclamer les louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière; Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2; De. 26. 18; Ép. 1. 14; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10; | 32974 |
9 Mais vous, vous êtes une génération élue, la sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, pour proclamer les louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière; Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2; De. 26. 18; Ép. 1. 14; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10; | 32974 |
10 Vous qui autrefois n'étiez point un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de L’ESPRIT DES VIVANTS; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. . Ps. 18. 43; Os. 1. 10; Os. 2. 23; Ro. 9. 15,16,26; Ép. 2. 11-16; | 32974 |
11 Bien-aimés, je vous encourage, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme; Ro. 13. 14; Ga. 5. 16; | 32976 |
11 Bien-aimés, je vous encourage, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme; Ro. 13. 14; Ga. 5. 16; | 32976 |
12 Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient L’ESPRIT DES VIVANTS au jour de la visitation, en voyant l'efficacité de vos agissements agréables. Mt. 5. 16; Lu. 1. 68; Lu. 19. 44; Ro. 12. 17; 2 Co. 8. 21; Ph. 2. 15; Tit. 2. 8; 1 Pi. 3. 16; | 32976 |
12 Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient L’ESPRIT DES VIVANTS au jour de la visitation, en voyant l'efficacité de vos agissements agréables. Mt. 5. 16; Lu. 1. 68; Lu. 19. 44; Ro. 12. 17; 2 Co. 8. 21; Ph. 2. 15; Tit. 2. 8; 1 Pi. 3. 16; | 32976 |
15 Car ceci est la volonté de L’ESPRIT DES VIVANTS, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens; Tit. 2. 8; | 32980 |
16 Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d'un voile pour la malice; mais comme des esclaves de L’ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 8. 32; Ro. 6. 18; Ga. 5. 1; | 32980 |
20 Quelle gloire, en effet, vous reviendrait-il, si vous supportez patiemment d'être maltraités pour avoir mal fait? Mais si vous supportez patiemment la souffrance pour avoir bien fait, c'est à cela que L’ESPRIT DES VIVANTS prend plaisir. 1 Pi. 3. 14; 1 Pi. 4. 14; | 32984 |
20 Quelle gloire, en effet, vous reviendrait-il, si vous supportez patiemment d'être maltraités pour avoir mal fait? Mais si vous supportez patiemment la souffrance pour avoir bien fait, c'est à cela que L’ESPRIT DES VIVANTS prend plaisir. 1 Pi. 3. 14; 1 Pi. 4. 14; | 32984 |
20 Quelle gloire, en effet, vous reviendrait-il, si vous supportez patiemment d'être maltraités pour avoir mal fait? Mais si vous supportez patiemment la souffrance pour avoir bien fait, c'est à cela que L’ESPRIT DES VIVANTS prend plaisir. 1 Pi. 3. 14; 1 Pi. 4. 14; | 32984 |
21 Car c'est à cela que vous êtes appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces; Jn. 13. 15; Ph. 2. 5; 1 Jn. 2. 6; | 32986 |
21 Car c'est à cela que vous êtes appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces; Jn. 13. 15; Ph. 2. 5; 1 Jn. 2. 6; | 32986 |
21 Car c'est à cela que vous êtes appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces; Jn. 13. 15; Ph. 2. 5; 1 Jn. 2. 6; | 32986 |
21 Car c'est à cela que vous êtes appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces; Jn. 13. 15; Ph. 2. 5; 1 Jn. 2. 6; | 32986 |
24 Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions dans la justice de la foi, par les meurtrissures duquel même vous avez été rétablis. És. 53. 4; Mt. 8. 17; Ro. 6. 11; | 32988 |
25 Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes maintenant retournés au Dirigeant et au Surveillant de vos âmes. És. 53. 6; Éz. 34. 6; Lu. 15. 4; | 32990 |
25 Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes maintenant retournés au Dirigeant et au Surveillant de vos âmes. És. 53. 6; Éz. 34. 6; Lu. 15. 4; | 32990 |
6 Comme Sara qui obéissait à Abraham, et l'appelait son maître. C'est d'elle que vous êtes les filles en faisant le bien, et en ne vous laissant troubler par aucune crainte. Ge. 18. 12; | 32998 |
6 Comme Sara qui obéissait à Abraham, et l'appelait son maître. C'est d'elle que vous êtes les filles en faisant le bien, et en ne vous laissant troubler par aucune crainte. Ge. 18. 12; | 32998 |
7 Maris, de même, habitez avec elles selon cette compréhension, rendant honneur à la femme comme envers un être plus faible, puisqu'elles hériteront avec vous de la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient point entravées. Ép. 5. 25; Col. 3. 19; | 32998 |
9 Ne rendant point le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; bénissant, au contraire, sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction. Lé. 19. 18; Pr. 20. 22; Pr. 24. 29; Mt. 5. 39; Mt. 25. 34; Ro. 12. 17; 1 Co. 6. 7; 1 Th. 5. 15; 1 Ti. 4. 8; | 33000 |
9 Ne rendant point le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; bénissant, au contraire, sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction. Lé. 19. 18; Pr. 20. 22; Pr. 24. 29; Mt. 5. 39; Mt. 25. 34; Ro. 12. 17; 1 Co. 6. 7; 1 Th. 5. 15; 1 Ti. 4. 8; | 33000 |
13 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous suivez ce qui est bien? | 33004 |
13 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous suivez ce qui est bien? | 33004 |
14 Mais quand même vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. Ne craignez donc point ce qu'ils veulent vous faire craindre, et ne soyez point troublés; És. 8. 12; Jé. 1. 8; Mt. 5. 10; 1 Pi. 2. 20; 1 Pi. 4. 14; | 33006 |
14 Mais quand même vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. Ne craignez donc point ce qu'ils veulent vous faire craindre, et ne soyez point troublés; És. 8. 12; Jé. 1. 8; Mt. 5. 10; 1 Pi. 2. 20; 1 Pi. 4. 14; | 33006 |
14 Mais quand même vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. Ne craignez donc point ce qu'ils veulent vous faire craindre, et ne soyez point troublés; És. 8. 12; Jé. 1. 8; Mt. 5. 10; 1 Pi. 2. 20; 1 Pi. 4. 14; | 33006 |
15 Mais sanctifiez dans vos cœurs L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS. Et soyez toujours prêts à donner, avec bienveillance et prudence, une réponse à chaque homme qui vous demande la raison de l'espérance qui est en vous; Job 1. 21; Ps. 119. 46; Ac. 4. 8; | 33006 |
15 Mais sanctifiez dans vos cœurs L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS. Et soyez toujours prêts à donner, avec bienveillance et prudence, une réponse à chaque homme qui vous demande la raison de l'espérance qui est en vous; Job 1. 21; Ps. 119. 46; Ac. 4. 8; | 33006 |
16 Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confondus dans ce qu'ils disent contre vous, comme si vous étiez des malfaiteurs. Tit. 2. 8; 1 Pi. 2. 12; 1 Pi. 2. 15; | 33008 |
16 Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confondus dans ce qu'ils disent contre vous, comme si vous étiez des malfaiteurs. Tit. 2. 8; 1 Pi. 2. 12; 1 Pi. 2. 15; | 33008 |
1 Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée; car celui qui a souffert en la chair, a cessé de pécher. Ro. 6. 7; Hé. 12. 1; | 33016 |
4 C'est pourquoi, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même excès de dérèglement, et ils vous calomnient. | 33020 |
4 C'est pourquoi, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même excès de dérèglement, et ils vous calomnient. | 33020 |
12 Bien-aimés, ne soyez point surpris de l'épreuve ardente qui est au milieu de vous, pour vous examiner, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange. Jé. 48. 10; 1 Co. 3. 13; 1 Jn. 1. 7; | 33028 |
12 Bien-aimés, ne soyez point surpris de l'épreuve ardente qui est au milieu de vous, pour vous examiner, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange. Jé. 48. 10; 1 Co. 3. 13; 1 Jn. 1. 7; | 33028 |
12 Bien-aimés, ne soyez point surpris de l'épreuve ardente qui est au milieu de vous, pour vous examiner, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange. Jé. 48. 10; 1 Co. 3. 13; 1 Jn. 1. 7; | 33028 |
13 Mais autant que vous participez aux souffrances de Christ, recevez aussi la révélation de sa gloire, pour que vous receviez aussi une joie abondante. | 33028 |
13 Mais autant que vous participez aux souffrances de Christ, recevez aussi la révélation de sa gloire, pour que vous receviez aussi une joie abondante. | 33028 |
14 Si vous êtes déshonoré pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car la Sainte Présence de L’ESPRIT DES VIVANTS de gloire repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous. Mt. 5. 10; 1 Pi. 2. 20; 1 Pi. 3. 14; | 33030 |
14 Si vous êtes déshonoré pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car la Sainte Présence de L’ESPRIT DES VIVANTS de gloire repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous. Mt. 5. 10; 1 Pi. 2. 20; 1 Pi. 3. 14; | 33030 |
14 Si vous êtes déshonoré pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car la Sainte Présence de L’ESPRIT DES VIVANTS de gloire repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous. Mt. 5. 10; 1 Pi. 2. 20; 1 Pi. 3. 14; | 33030 |
14 Si vous êtes déshonoré pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car la Sainte Présence de L’ESPRIT DES VIVANTS de gloire repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous. Mt. 5. 10; 1 Pi. 2. 20; 1 Pi. 3. 14; | 33030 |
15 Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou bandit, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui. | 33030 |
1 Je prie les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être révélée: | 33038 |
2 Soignez le troupeau de L’ESPRIT DES VIVANTS qui est au milieu de vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain honteux, mais par un raisonnement réfléchi; Ac. 20. 28; 1 Ti. 3. 3; Tit. 1. 7; | 33038 |
4 Et lorsque le Souverain Pasteur apparaîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire. És. 40. 11; Éz. 34. 23; Jn. 10. 11; 1 Co. 9. 25; 2 Ti. 4. 8; Hé. 13. 20; Ja. 1. 12; 1 Pi. 1. 4; 1 Pi. 2. 25; | 33040 |
5 De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens, et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d'humilité; car L’ESPRIT DES VIVANTS résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. Pr. 3. 34; Ro. 12. 10; Ph. 2. 3; Ja. 4. 6; | 33042 |
6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de L’ESPRIT DES VIVANTS, afin qu'il vous élève quand il en sera temps; Job 22. 29; Pr. 29. 23; Mt. 23. 12; Lu. 14. 11; Ja. 4. 10; | 33042 |
7 Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, parce qu'il a soin de vous. Ps. 55. 22; Mt. 6. 25; Lu. 12. 22; 1 Co. 9. 9; Ph. 4. 6; 1 Ti. 6. 8; Hé. 13. 5; | 33044 |
10 Or, que L’ESPRIT DES VIVANTS de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez un peu souffert, vous rende parfaits, fermes, forts et inébranlables. Hé. 10. 37; 1 Pi. 1. 6; | 33046 |
10 Or, que L’ESPRIT DES VIVANTS de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez un peu souffert, vous rende parfaits, fermes, forts et inébranlables. Hé. 10. 37; 1 Pi. 1. 6; | 33046 |
12 Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain, qui est, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS est celle dans laquelle vous demeurez fermes. | 33048 |
12 Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain, qui est, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS est celle dans laquelle vous demeurez fermes. | 33048 |
12 Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain, qui est, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS est celle dans laquelle vous demeurez fermes. | 33048 |
12 Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain, qui est, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de L’ESPRIT DES VIVANTS est celle dans laquelle vous demeurez fermes. | 33048 |
13 La communauté des élus qui est à Babylone, et Marc mon fils, vous saluent. | 33050 |
14 Saluez-vous les uns les autres avec le dévouement* de la résignation. La paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ! Amen. Ro. 16. 16; 1 Co. 16. 20; 2 Co. 13. 12; 1 Th. 5. 26; *affection, amitié, dévouement, passion, baiser, sentiment, tendresse. | 33050 |
2 La grâce et la paix vous soient multipliées, dans la pleine connaissance de Jésus, notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE. Jn. 17. 3; Ro. 1. 7; 1 Pi. 1. 2; Jud. 1. 2; | 33056 |
4 Par lesquelles nous ont été données les très grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous soyez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise; És. 56. 5; Jn. 1. 12; Ro. 8. 15; Ga. 3. 26; | 33058 |
8 Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront ni inactifs, ni improductifs dans la connaissance de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Tit. 3. 14; | 33062 |
8 Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront ni inactifs, ni improductifs dans la connaissance de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Tit. 3. 14; | 33062 |
10 C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre appel à renaître et votre élection au salut; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais; | 33064 |
11 Et ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre ADMIRABLE et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée. | 33064 |
12 C'est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. | 33066 |
12 C'est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. | 33066 |
12 C'est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. | 33066 |
13 Et je crois qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par mes avertissements, 2 Pi. 3. 1; | 33066 |
15 Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. | 33068 |
15 Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. | 33068 |
16 Car ce n'est point en suivant des imaginations conçues avec subtilité, que nous vous avons fait connaître la puissance même de l'apparition de notre ADMIRABLE Jésus-Christ; mais c'est après avoir vu de nos propres yeux sa majesté. Mt. 17. 1; Jn. 1. 14; 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 1; 1 Co. 2. 4; 1 Co. 4. 20; 1 Jn. 1. 1; | 33070 |
19 Nous avons aussi une parole de prophétie qui est assurée davantage, et à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brille dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour resplendît et que l'étoile du matin surgisse de vos cœurs; 2 Co. 4. 6; Ap. 22. 16; | 33072 |
19 Nous avons aussi une parole de prophétie qui est assurée davantage, et à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brille dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour resplendît et que l'étoile du matin surgisse de vos cœurs; 2 Co. 4. 6; Ap. 22. 16; | 33072 |
1 Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des hérésies (libre choix) de perdition sur le rachat absolu* de L’ADMIRABLE, et qui, le reniant, attireront sur eux-mêmes une ruine empressée. De. 13. 1; Mt. 24. 11; Ac. 20. 29; 1 Ti. 4. 1; 2 Ti. 3. 1; *cet avertissement de l’apôtre Pierre se rapporte à la doctrine du libre-choix d’une décision personnelle pour obtenir la grâce du salut, fausse doctrine très dangereuse qui mène les gens sur la voie de la perdition éternelle. | 33078 |
3 Et par convoitise ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses; mais depuis longtemps décrétée leur condamnation ne tarde point, et leur damnation ne sommeille point. Jud. 1. 4; | 33080 |
13 Ils aiment à être tous les jours dans les délices; ce sont des taches et des souillures; ils prennent plaisir dans leurs tromperies, lorsqu'ils mangent avec vous; | 33090 |
1 Très-résignés, voici déjà la seconde épître que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je réveille par mes avertissements votre saine intelligence; 2 Pi. 1. 13; | 33102 |
2 Afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été prédites par les saints prophètes, et de nous les apôtres, par le commandement de L’ADMIRABLE Sauveur. | 33102 |
2 Afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été prédites par les saints prophètes, et de nous les apôtres, par le commandement de L’ADMIRABLE Sauveur. | 33102 |
15 Et croyez que la longue patience de notre ADMIRABLE est votre salut, comme Paul notre frère bien-dévoué vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée; Ro. 2. 4; | 33116 |
17 Vous donc, bien-dévoués, qui êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à dévier de votre fermeté. | 33118 |
2 Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vu, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était l'expression du Père même, manifestée à nous. | 33124 |
3 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous ayez communion avec nous. Or, notre communion est envers le Père, à savoir JÉSUS LE MESSIE, le Fils lui-même. | 33124 |
3 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous ayez communion avec nous. Or, notre communion est envers le Père, à savoir JÉSUS LE MESSIE, le Fils lui-même. | 33124 |
4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit complète. | 33126 |
5 Alors, ceci est le message que nous avons entendu de lui, et que nous vous annonçons, c'est que L’ESPRIT DES VIVANTS est lumière, et qu'en lui il n'y a point de ténèbres. Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 35-36; | 33126 |
1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un consolateur qui manifeste le Père, Jésus-Christ, celui qui est le Juste. 1 Ti. 2. 5; Hé. 7. 25; | 33134 |
1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un consolateur qui manifeste le Père, Jésus-Christ, celui qui est le Juste. 1 Ti. 2. 5; Hé. 7. 25; | 33134 |
7 Frères, je vous écris, non un principe nouveau, mais un précepte, que vous avez eu dès le commencement; ce facteur ancien, c'est la Parole que vous avez entendue dès le commencement. 2 Jn. 1. 5; | 33140 |
7 Frères, je vous écris, non un principe nouveau, mais un précepte, que vous avez eu dès le commencement; ce facteur ancien, c'est la Parole que vous avez entendue dès le commencement. 2 Jn. 1. 5; | 33140 |
7 Frères, je vous écris, non un principe nouveau, mais un précepte, que vous avez eu dès le commencement; ce facteur ancien, c'est la Parole que vous avez entendue dès le commencement. 2 Jn. 1. 5; | 33140 |
8 Toutefois, je vous écris une vérité nouvelle, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière brille déjà. Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; | 33142 |
8 Toutefois, je vous écris une vérité nouvelle, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière brille déjà. Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; | 33142 |
12 Petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. Lu. 24. 47; Ac. 4. 12; Ac. 13. 38; | 33146 |
12 Petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. Lu. 24. 47; Ac. 4. 12; Ac. 13. 38; | 33146 |
13 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu la méchanceté. | 33146 |
13 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu la méchanceté. | 33146 |
13 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu la méchanceté. | 33146 |
13 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu la méchanceté. | 33146 |
14 Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS demeure en vous, et que vous avez vaincu les difficultés. | 33148 |
14 Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS demeure en vous, et que vous avez vaincu les difficultés. | 33148 |
14 Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS demeure en vous, et que vous avez vaincu les difficultés. | 33148 |
14 Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS demeure en vous, et que vous avez vaincu les difficultés. | 33148 |
14 Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS demeure en vous, et que vous avez vaincu les difficultés. | 33148 |
14 Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS demeure en vous, et que vous avez vaincu les difficultés. | 33148 |
14 Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS demeure en vous, et que vous avez vaincu les difficultés. | 33148 |
14 Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS demeure en vous, et que vous avez vaincu les difficultés. | 33148 |
15 Ne vous résignez point à cette disposition de méchanceté, ni aux choses qui sont dans cet agencement matériel. Si quelqu'un e résigne à cette disposition charnelle, le renoncement du Père n'est point en lui; Ro. 12. 2; Ga. 1. 10; Ja. 4. 4; | 33148 |
18 Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist* vient, même qu'il existe déjà plusieurs antichrists qui déforment la foi; par où nous connaissons que c'est la dernière heure. Mt. 24. 5; 2 Th. 2. 3; *Anti-Messie, doctrine du libre-choix qui s’oppose au fait que le Père éternel soit le Messie manifesté dans la chair comme Fils unique pour racheter ses élus seulement. | 33152 |
20 Mais vous avez une onction de la part du Saint, et vous décelez toutes choses. Ps. 45. 7; Ps. 133. 2; 2 Co. 1. 21; Hé. 1. 9; | 33154 |
20 Mais vous avez une onction de la part du Saint, et vous décelez toutes choses. Ps. 45. 7; Ps. 133. 2; 2 Co. 1. 21; Hé. 1. 9; | 33154 |
21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité. | 33154 |
21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité. | 33154 |
21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité. | 33154 |
24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure donc en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils même en le Père. | 33158 |
24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure donc en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils même en le Père. | 33158 |
24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure donc en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils même en le Père. | 33158 |
24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure donc en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils même en le Père. | 33158 |
24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure donc en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils même en le Père. | 33158 |
26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent. | 33160 |
26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent. | 33160 |
27 Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous; et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés. Jé. 31. 34; Jn. 14. 26; Hé. 8. 11; | 33160 |
27 Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous; et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés. Jé. 31. 34; Jn. 14. 26; Hé. 8. 11; | 33160 |
27 Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous; et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés. Jé. 31. 34; Jn. 14. 26; Hé. 8. 11; | 33160 |
27 Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous; et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés. Jé. 31. 34; Jn. 14. 26; Hé. 8. 11; | 33160 |
27 Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous; et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés. Jé. 31. 34; Jn. 14. 26; Hé. 8. 11; | 33160 |
27 Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous; et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés. Jé. 31. 34; Jn. 14. 26; Hé. 8. 11; | 33160 |
29 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice, est né de lui. | 33162 |
5 Or, vous savez que Jésus-Christ a paru pour enlever nos égarements, car il n'y a point d'égarement en lui. És. 53. 9; És. 53. 12; 2 Co. 5. 21; 1 Ti. 1. 15; 1 Pi. 2. 22; | 33170 |
7 Petits enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice, est juste comme Lui-même est juste. 1 Jn. 2. 29; | 33172 |
11 Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous résignons les uns pour les autres; Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; 1 Jn. 3. 23; | 33176 |
13 Frères, ne vous étonnez point si cette disposition des hommes vous hait. Jn. 15. 18; | 33178 |
13 Frères, ne vous étonnez point si cette disposition des hommes vous hait. Jn. 15. 18; | 33178 |
15 Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. Mt. 5. 21; Ga. 5. 21; | 33180 |
3 Et tout raisonnement qui ne reconnaît pas JÉSUS (L’ADMIRABLE Sauveur), manifesté dans la chair comme Messie, n'est point de L’ESPRIT DES VIVANTS. Or, c'est là celui de l'Antichrist, dont vous avez entendu qu'il devait venir, et maintenant même ce raisonnement est déjà dans cette disposition de comprendre. 2 Th. 2. 7; 1 Jn. 2. 18; 1 Jn. 2. 22; | 33194 |
4 Vous, petits enfants, êtes de L’ESPRIT DES VIVANTS, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans cette disposition mondaine. | 33194 |
4 Vous, petits enfants, êtes de L’ESPRIT DES VIVANTS, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est dans cette disposition mondaine. | 33194 |
13 J'ai écrit ces choses, à vous qui croyez en la désignation, le Fils, L’ESPRIT DES VIVANTS même, afin que vous compreniez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous ayez confiance en la désignation, le Fils, L’ESPRIT DES VIVANTS même. Jn. 20. 31; | 33226 |
13 J'ai écrit ces choses, à vous qui croyez en la désignation, le Fils, L’ESPRIT DES VIVANTS même, afin que vous compreniez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous ayez confiance en la désignation, le Fils, L’ESPRIT DES VIVANTS même. Jn. 20. 31; | 33226 |
13 J'ai écrit ces choses, à vous qui croyez en la désignation, le Fils, L’ESPRIT DES VIVANTS même, afin que vous compreniez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous ayez confiance en la désignation, le Fils, L’ESPRIT DES VIVANTS même. Jn. 20. 31; | 33226 |
13 J'ai écrit ces choses, à vous qui croyez en la désignation, le Fils, L’ESPRIT DES VIVANTS même, afin que vous compreniez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous ayez confiance en la désignation, le Fils, L’ESPRIT DES VIVANTS même. Jn. 20. 31; | 33226 |
6 Et ceci est la résignation, que nous marchions selon ses instructions. Ceci est l'enseignement, tout comme vous l'avez entendu dès le commencement, pour que vous marchiez en lui. Jn. 15. 10; | 33244 |
6 Et ceci est la résignation, que nous marchions selon ses instructions. Ceci est l'enseignement, tout comme vous l'avez entendu dès le commencement, pour que vous marchiez en lui. Jn. 15. 10; | 33244 |
10 Si quelqu'un d'autre vient à vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et aussi ne lui accordez point la réjouissance de L’ESPRIT DES VIVANTS. Ro. 16. 17; 2 Ti. 3. 5; Tit. 3. 10; | 33248 |
12 Ayant plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère allez vers vous, et vous parler face à face, afin que notre joie soit accomplie. | 33250 |
12 Ayant plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère allez vers vous, et vous parler face à face, afin que notre joie soit accomplie. | 33250 |
12 Ayant plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère allez vers vous, et vous parler face à face, afin que notre joie soit accomplie. | 33250 |
12 Tous et la vérité elle-même rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable. | 33268 |
2 Que la miséricorde, la paix et la résignation abondent parmi vous. | 33276 |
3 Très-résignés, lorsque je me suis appliqué avec toute diligence pour vous écrire de notre salut commun, il était nécessaire pour moi de vous informer et vous encourager à vous affirmer avec ferveur pour la foi réelle qui a été accordée irrévocablement aux saints. | 33276 |
3 Très-résignés, lorsque je me suis appliqué avec toute diligence pour vous écrire de notre salut commun, il était nécessaire pour moi de vous informer et vous encourager à vous affirmer avec ferveur pour la foi réelle qui a été accordée irrévocablement aux saints. | 33276 |
3 Très-résignés, lorsque je me suis appliqué avec toute diligence pour vous écrire de notre salut commun, il était nécessaire pour moi de vous informer et vous encourager à vous affirmer avec ferveur pour la foi réelle qui a été accordée irrévocablement aux saints. | 33276 |
3 Très-résignés, lorsque je me suis appliqué avec toute diligence pour vous écrire de notre salut commun, il était nécessaire pour moi de vous informer et vous encourager à vous affirmer avec ferveur pour la foi réelle qui a été accordée irrévocablement aux saints. | 33276 |
4 Car, il s'est glissé secrètement et par négligence parmi vous, un certain genre d'hommes, qui étaient auparavant et de toute éternité, désignés par écrit à être condamnés; des imposteurs impies, qui transforment la grâce de notre ESPRIT DES VIVANTS en sujet d'insolence, et qui renient le seul Souverain, JÉSUS Le MESSIE, notre ESPRIT DES VIVANTS ADMIRABLE. 1 Pi. 2. 8; 2 Pi. 2. 1; 2 Pi. 2. 3; | 33278 |
5 Je désire ainsi vous rafraîchir la mémoire, quoique vous saviez ceci auparavant, que L’ADMIRABLE ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, détruisit ensuite ceux qui ne crurent pas; No. 14. 29; No. 26. 64-65; Ps. 106. 26; 1 Co. 10. 5; Hé. 3. 17; | 33278 |
5 Je désire ainsi vous rafraîchir la mémoire, quoique vous saviez ceci auparavant, que L’ADMIRABLE ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, détruisit ensuite ceux qui ne crurent pas; No. 14. 29; No. 26. 64-65; Ps. 106. 26; 1 Co. 10. 5; Hé. 3. 17; | 33278 |
12 De tels sont des écueils périlleux dans vos dévotions, lorsqu'ils s'entretiennent avec vous, étant eux-mêmes sans orientation et sans respect; ce sont des nuées improductives, emportées sans équilibre avec les vents des circonstances; des arbres asséchés et sans fruits, deux fois décomposés et déracinés; 2 Pi. 2. 13; 2 Pi. 2. 17; | 33286 |
17 Mais vous, très-résignés, souvenez-vous des paroles qui furent prononcées auparavant par les apôtres de notre ADMIRABLE Jésus-Christ; | 33290 |
18 Comment ils vous disaient, que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs propres désirs frénétiques. Ac. 20. 29; 1 Ti. 4. 1; 2 Ti. 3. 1; 2 Ti. 4. 3; 2 Pi. 2. 1; 2 Pi. 3. 3; | 33292 |
20 Mais vous, très-résignés, vous édifiant vous-mêmes sur votre foi merveilleuse, priant dans la Sainte Présence de Christ, | 33294 |
20 Mais vous, très-résignés, vous édifiant vous-mêmes sur votre foi merveilleuse, priant dans la Sainte Présence de Christ, | 33294 |
24 Or, à celui qui peut vous préserver lui-même de chuter, et vous établir sans imperfection devant la présence de sa gloire, dans une joie extrême, | 33298 |
24 Or, à celui qui peut vous préserver lui-même de chuter, et vous établir sans imperfection devant la présence de sa gloire, dans une joie extrême, | 33298 |
4 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône; Ex. 3. 14; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 11. 17; Ap. 16. 5; | 33308 |
9 Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS, et pour le témoignage de Jésus-Christ. | 33314 |
10 Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, la contrariété de l'homme va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. | 33338 |
10 Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, la contrariété de l'homme va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. | 33338 |
10 Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, la contrariété de l'homme va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. | 33338 |
13 Je connais tes œuvres, et le lieu que tu habites, où la concurrence a son trône; et tu retiens mon nom, et tu n'as point renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort au milieu de vous, où la concurrence habite. | 33340 |
23 Et je ferai mourir ses enfants; et tous les convoqués à renaître connaîtront que JE SUIS celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 28. 9; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Ps. 62. 12; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Ac. 1. 24; Ro. 2. 6; Ro. 14. 12; 2 Co. 5. 10; Ga. 6. 5; Ap. 20. 12; | 33350 |
24 Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de la concurrence, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre charge; | 33352 |
24 Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de la concurrence, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre charge; | 33352 |
25 Mais tenez ferme seulement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne. Ap. 3. 11; | 33352 |
12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car la contrariété charnelle est amenée vers vous en grande fureur, sachant qu'elle n'a que peu de temps. Ps. 96. 11; És. 49. 13; Ap. 8. 13; | 33544 |
12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car la contrariété charnelle est amenée vers vous en grande fureur, sachant qu'elle n'a que peu de temps. Ps. 96. 11; És. 49. 13; Ap. 8. 13; | 33544 |
12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car la contrariété charnelle est amenée vers vous en grande fureur, sachant qu'elle n'a que peu de temps. Ps. 96. 11; És. 49. 13; Ap. 8. 13; | 33544 |
4 Puis j'entendis une autre voix du ciel, qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple; de peur que, participant à ses péchés, vous n'ayez aussi part à ses plaies; Ge. 19. 12; És. 48. 20; És. 52. 11; Jé. 51. 6; Jé. 51. 45; 2 Co. 6. 17; | 33656 |
6 Traitez-la comme elle vous a traités, rendez-lui au double ce qu'elle vous a fait. Dans la même coupe où elle vous a versé, versez-lui au double. Ap. 14. 10; | 33658 |
6 Traitez-la comme elle vous a traités, rendez-lui au double ce qu'elle vous a fait. Dans la même coupe où elle vous a versé, versez-lui au double. Ap. 14. 10; | 33658 |
6 Traitez-la comme elle vous a traités, rendez-lui au double ce qu'elle vous a fait. Dans la même coupe où elle vous a versé, versez-lui au double. Ap. 14. 10; | 33658 |
20 Ô ciel, réjouis-toi à cause d'elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes; car L’ESPRIT DES VIVANTS a exercé ses jugements sur elle à cause de vous. Ap. 19. 2; | 33672 |
20 Ô ciel, réjouis-toi à cause d'elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes; car L’ESPRIT DES VIVANTS a exercé ses jugements sur elle à cause de vous. Ap. 19. 2; | 33672 |
5 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre ESPRIT DES VIVANTS, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands. | 33684 |
5 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre ESPRIT DES VIVANTS, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands. | 33684 |
16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon messager pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Convocations. JE SUIS le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin. És. 11. 10; Ro. 5. 12; 2 Pi. 1. 1; Ap. 1. 1; Ap. 5. 5; | 33766 |
21 La grâce de notre ADMIRABLE JÉSUS-CHRIST soit avec vous tous! Amen. | 33772 |