|
précipitera.............3
|
4 Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle; on se précipitera dessus, comme la sauterelle se précipite. | 19922 |
4 Il ne se ralentira ni ne se précipitera point, jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre; et les îles espéreront en sa loi. | 20140 |
3 Tu seras fort méprisé. L'orgueil de ton cœur t'a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton cœur: Qui me précipitera jusqu'à terre? | 24514 |
|
précipiterai............3
|
16 Ta présomption, l'orgueil de ton cœur t'a séduite, toi qui habites le creux des rochers et qui occupes le sommet des collines. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te précipiterai de là, dit L’ADMIRABLE. Jé. 48. 29; Ab. 1. 4; | 21946 |
16 Au milieu de ton riche commerce, ton cœur s'est rempli de violence, et tu devins coupable; je te précipiterai de la montagne de L’ESPRIT DES VIVANTS; je te détruirai, ô protecteur perceptif, du milieu des pierres de feu! | 23050 |
4 Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit L’ADMIRABLE. Jé. 49. 16; És. 14. 12-15; Am. 9. 2; | 24514 |
|
précipiteras............1
|
23 (55-24) Toi, ô ESPRIT DES VIVANTS, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi. | 15956 |
|
précipiteront...........1
|
8 Ils te précipiteront dans la fosse, et tu mourras, comme meurent les blessés à mort, au milieu des mers. | 23042 |
|
précipitez-vous.........1
|
9 Montez, chevaux; chars, précipitez-vous! Et que les hommes vaillants se montrent: ceux de Cush et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l'arc! És. 66. 19; | 21852 |
|
précipitèrent...........1
|
12 Et les enfants de Juda prirent dix mille hommes vivants, qu'ils amenèrent au sommet d'une roche, d'où ils les précipitèrent, et ils furent tous brisés. | 12568 |
|
précipité...............7
|
1 Comment le Souverain, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d'Israël, et au jour de sa colère il ne s'est point souvenu du marchepied de ses pieds! Ap. 12. 9; | 22148 |
16 J'ébranlai les nations par le bruit de sa chute, quand je l'ai précipité dans le Sépulcre, avec ceux qui descendent dans la fosse. Tous les arbres d'Éden, l'élite et le meilleur du Liban, tous arrosés d'eau, furent consolés dans les profondeurs de la terre. És. 14. 9; | 23130 |
20 Mais son cœur s'étant élevé et son esprit s'étant affermi dans l'orgueil, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire; | 23822 |
18 Mais il a acquis un champ avec le salaire du crime, et s'étant précipité, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues, 2 S. 17. 23; Mt. 27. 5; | 29214 |
9 Et l'illustre suprématie de la loi, la réflexion de domination ancienne, appelé la contrariété charnelle et la concurrence de la loi, celle qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses messagers furent précipités avec elle*. Lu. 10. 18; Lu. 19. 41-44; Ap. 20. 2; *destruction de Jérusalem et du temple par les armées romaines en l’en 70. | 33540 |
10 Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre ESPRIT DES VIVANTS, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre ESPRIT DES VIVANTS, a été précipité. Co. 2. 15; Hé. 2. 14; | 33542 |
13 Or, quand la suprématie de la loi vit qu'elle avait été précipité en terre, elle poursuivit la femme qui avait enfanté le fils. | 33544 |
|
précipitée..............1
|
21 Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. Jé. 51. 64; | 33672 |
|
précipités..............4
|
6 Que leurs chefs soient précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles; car elles sont agréables. | 17726 |
16 Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur. Job 5. 19; Ps. 34. 19; Am. 5. 2; Am. 8. 14; | 18610 |
4 Car si L’ESPRIT DES VIVANTS n'a pas épargné les messagers qui avaient péché, mais si, les ayant précipités dans l'abîme, liés avec les chaînes de l'obscurité, il les a livrés pour y être gardés en vue du jugement; Ge. 4. 14,16; Ge. 6. 3-7; Jud. 1. 6; Ap. 20. 3; | 33080 |
9 Et l'illustre suprématie de la loi, la réflexion de domination ancienne, appelé la contrariété charnelle et la concurrence de la loi, celle qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses messagers furent précipités avec elle*. Lu. 10. 18; Lu. 19. 41-44; Ap. 20. 2; *destruction de Jérusalem et du temple par les armées romaines en l’en 70. | 33540 |
|
précisai................1
|
6 Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit: Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m'envoyer. | 13214 |
|
précise.................2
|
Machaira est le mot Grec pour Épée et il s’agit ici de l’Épée de l’Esprit qui est la Parole de L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS. Le texte de cette Version est une révision de la Bible de l'Épée 2010, Version leDuc, contenant plusieurs nouvelles traductions dans un très grand nombre de passages. Elle comporte de nombreuses précisions sur les Originaux Hébreu et Grec, surtout dans le Nouveau Testament. Le lecteur habitué aux traductions classiques ou régulières se trouvera perplexe devant plusieurs nouvelles expressions, mais qu'il soit assuré que toutes les précautions ont été prises pour qu'elles demeurent fidèles aux originaux, même si parfois une traduction peut sembler étrange à votre entendement. Les traductions ont été vérifiées sur les Lexiques Hébreu et Grec de la Concordance Strong Française, sur l’étymologie des mots dans les Dictionnaires Hébreu-Français et Grec-Français, et sur un Dictionnaire de Synonymes très réputé, et tout cela sous la direction et la puissance de l’Esprit de Christ qui veille jalousement sur sa Parole. Tout ce travail à contribué à éclaircir le texte davantage, surtout dans le Nouveau Testament. Notre but était d'atteindre une clarté d'expression plus limpide et plus compréhensible à tous, sans toutefois départir du sens réel des mots dans leur langue d'origine qui détiennent une grande variété de nuances applicables dans différents contextes. Les nouvelles traductions furent discutées et analysées avec plusieurs afin d'assurer une transmission précise de leurs significations. Nous avons surtout cherché à maintenir l'uniformité de traduction envers certains mots qui n'avait jamais été traduit auparavant. La Bible est pour les simples, et les gens du peuple commun ont besoin de savoir ce qu'elle dit, et non ce que les experts et les savants disent qu'elle dit (1 Corinthiens 1:24-29). | 10 |
26 Et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et les bornes de leur habitation*; De. 32. 8; *chaque race a ses limites, ses frontières qu’elle ne doit pas dépasser si elle désire demeurer en paix et récolter des bénédictions, autrement elle récoltera des châtiments et des malédictions de toutes sortes. | 29854 |
|
préciser................2
|
Cette édition 2016 de la Bible de Machaira met un terme à 40 années de travail et à douze révisions de cette version de la Bible afin d’obtenir une traduction des originaux Hébreu et Grec qui est d’une précision exceptionnelle jamais vue auparavant. Elle se refuse de donner une traduction stéréotypée et ne suit aucunement le courant théologique de la dite orthodoxie ecclésiastique, comme c’est le cas de presque toutes les traductions et versions de la Bible. Elle n’est donc ni protestante ni catholique, ni évangéliques, ni œcuménique, mais strictement de L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, Jésus le Messie. Le principal intérêt de cette édition 2016 de la Bible Machaira est d'avoir maintenue comme ses prédécesseurs la certitude et l’autorité du Texte Massorétique Hébreu et du Texte Reçu Grec de la Réforme protestante. Comme pour la Bible Martin, c'est un gage de fidélité et d’assiduité envers les écrits bibliques originaux que nous désirons préciser d’avantage en utilisant des termes et des expressions modernes. | 4 |
Nous avisons le lecteur que les mots en italiques ne se trouvent point dans les Originaux, mais sont suggéré par le contexte grammatical, historique, et linguistique. Souvent il s’agit de règles de grammaire, ou encore ils furent ajoutés soit pour éclaircir le sens de la phrase où ils apparaissent, soit pour préciser l’enseignement donné. Avec les italiques nous suivons la pratique des anciennes versions qui ajoutent plusieurs mots en italique pour but de transparence afin de ne pas induire les lecteurs en erreur, contrairement à ce que font les versions modernes tendancieuses. Nous avons été soucieux d'être transparent et de maintenir la saveur de l’ancienne traduction, tout en rendant la beauté du texte intégral inspiré dans un style simple et moderne, comme une lumière qui brille dans les ténèbres. Il est inévitable que certains, habitués avec les versions dénaturées de la Bible, s’imaginent que les mots et les notes en italiques font parti des originaux, c’est pour cela que nous trouvons important de le mentionner. | 18 |
|
précision...............3
|
Cette édition 2016 de la Bible de Machaira met un terme à 40 années de travail et à douze révisions de cette version de la Bible afin d’obtenir une traduction des originaux Hébreu et Grec qui est d’une précision exceptionnelle jamais vue auparavant. Elle se refuse de donner une traduction stéréotypée et ne suit aucunement le courant théologique de la dite orthodoxie ecclésiastique, comme c’est le cas de presque toutes les traductions et versions de la Bible. Elle n’est donc ni protestante ni catholique, ni évangéliques, ni œcuménique, mais strictement de L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, Jésus le Messie. Le principal intérêt de cette édition 2016 de la Bible Machaira est d'avoir maintenue comme ses prédécesseurs la certitude et l’autorité du Texte Massorétique Hébreu et du Texte Reçu Grec de la Réforme protestante. Comme pour la Bible Martin, c'est un gage de fidélité et d’assiduité envers les écrits bibliques originaux que nous désirons préciser d’avantage en utilisant des termes et des expressions modernes. | 4 |
Dans les nouvelles traductions nous avons préféré utiliser l'étymologie pour retourner le plus prêt que possible au sens original des mots dans les originaux hébreu et grec, et dans lesquelles nous avons donné une priorité au contexte historique et culturel. Cela nous a porté inévitablement à nous dégager des traductions communes ou classiques en plusieurs endroits pour but de précision. Concernant le NOM d’ELOHIM nous l’avons traduit par L’ESPRIT DES VIVANTS, nous avons aussi traduit le nom de YHWH ou JEHOVAH par L’ADMIRABLE. Ce terme qui fut traduit de l'Hébreu au Grec par «Kurios», c'est à dire «Souverain» en notre langue, les deux signifiant une seule et même chose afin de souligner la divinité de Christ et son identité avec la révélation donnée à Moïse, demeurant ainsi pleinement dans le contexte historique de l'expression connue par le peuple hébraïque au temps de Jésus et des apôtres. Ainsi lorsque la Bible parle du Souverain Jésus-Christ elle parle littéralement de L’ADMIRABLE Jésus le Messie. Le Grec du Nouveau Testament étant une traduction orale de l'Hébreu doit toujours être traduit en mettant l'emphase sur le contexte culturel et cultuel hébraïque des premiers disciples. Plusieurs autres mots qui ne furent jamais traduit mais transposés ou adaptés en notre langage, soit directement de l'Hébreu ou du Grec, trouvent ici leur inauguration à leurs premières définitions étymologiques. Ainsi le mot «Église», composé du Grec «ek-klesia» ou «appelé hors de», terme singulier qui représente une pluralité, tout comme le mot «Élohim» avec lequel il est étroitement relié, est traduit ici dans son ensemble comme «convoqués à renaître», gardant en mémoire que l’Église est une Convocation et non une Assemblée. De même, dans cette optique, le mot «baptême» retourne à sa signification primaire qu'il détenait sous les rituels de purification de l'Ancienne Alliance pour se traduire par «consacrer, consécration». Nous ne négligeons pas que ce terme prend une différente connotation sous la Nouvelle Alliance de la grâce dans laquelle nous sommes libéré des rituels ou ordonnances de la loi, pour désigner «l'introduction» ou «engagement» de la foi en Christ. Provenant du Grec «baptizo» qui a pour source le verbe «bapto», terme composé de «ba» (un appel) et «apto» (engager, engagement), ce terme nous indique que les élus sont appelés à s’engager» par la puissance et direction de l’Esprit, dans la foi (confiance, assurance) de Christ en son sacrifice expiatoire vicarial et en sa résurrection. Il ne s'agit donc plus d'un rituel ou symbole administré avec de l'eau comme sous l'Ancienne Alliance, mais dans le fait que nous sommes assimilés avec Christ dans sa mort et sa résurrection pour devenir une nouvelle créature avec Lui et en Lui éternellement. Tel est la description de renaître, d'être régénéré d'en haut par la puissance de L’ESPRIT DES VIVANTS c'est-à-dire d’être d’une différente origine depuis avant la fondation du monde. Plusieurs autres mots ont aussi trouvés leur première traduction comme «Satan» qui devient «concurrence» pour indiquer l'esprit de la chair et de la loi qui s'oppose à la liberté de la grâce; le mot «diable» devient la «contrariété humaine ou charnelle» qui indique la faiblesse et la corruption totale de la nature humaine déchue de l’homme (spécifions que la nature humaine de Christ était libre de cette corruption); et le mot «démons» devient «conscience déréglée» pour indiquer les dérèglements de la conscience (l'âme) engendrés par la culpabilité et les inquiétudes (psychoses) d'avoir transgressé la loi. | 14 |
Nous avons placé l’importance sur l’exactitude des termes originaux, et à plusieurs reprises, nous avons utilisé des synonymes et des termes modernes qui correspondent aux originaux, afin d'obtenir une clarté d’expression qui ne se trouve point dans les traductions stéréotypées ou traditionnelles de la Bible. Aussi la composition de certaines phrases fut restructurée, réajustée et retouchée, lorsque la nécessité s’imposait pour but de fidélité. Nous faisons remarquer aussi que l'expression «JÉSUS LE MESSIE» est la signature officielle de cette nouvelle version de la Bible, car aucune autre ne traduit le nom du Souverain ainsi. En fait, il ne peut avoir de plus belle signature que le nom de L’ESPRIT DES VIVANTS même qui signifie «YHWH le Sauveur choisi» ou plus précisément «L’ADMIRABLE Sauveur», nous indiquant que le Père, le Fils, et l’Esprit sont identique et non trois personnes distinctes. Nous avons fait ainsi à cause que plusieurs s'imaginent que «Christ» est le nom de famille du Souverain Jésus. Vous trouverez cette nouvelle traduction principalement dans le premier chapitre de chaque livre du Nouveau Testament, car nous ne l'avons pas traduit uniformément à travers tout le texte puisque nous l'utilisons comme signature d'introduction seulement, quoiqu'elle peut se trouver dans différents passages qui demandent une telle précision. | 16 |