|
ou......................719
|
Machaira est le mot Grec pour Épée et il s’agit ici de l’Épée de l’Esprit qui est la Parole de L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS. Le texte de cette Version est une révision de la Bible de l'Épée 2010, Version leDuc, contenant plusieurs nouvelles traductions dans un très grand nombre de passages. Elle comporte de nombreuses précisions sur les Originaux Hébreu et Grec, surtout dans le Nouveau Testament. Le lecteur habitué aux traductions classiques ou régulières se trouvera perplexe devant plusieurs nouvelles expressions, mais qu'il soit assuré que toutes les précautions ont été prises pour qu'elles demeurent fidèles aux originaux, même si parfois une traduction peut sembler étrange à votre entendement. Les traductions ont été vérifiées sur les Lexiques Hébreu et Grec de la Concordance Strong Française, sur l’étymologie des mots dans les Dictionnaires Hébreu-Français et Grec-Français, et sur un Dictionnaire de Synonymes très réputé, et tout cela sous la direction et la puissance de l’Esprit de Christ qui veille jalousement sur sa Parole. Tout ce travail à contribué à éclaircir le texte davantage, surtout dans le Nouveau Testament. Notre but était d'atteindre une clarté d'expression plus limpide et plus compréhensible à tous, sans toutefois départir du sens réel des mots dans leur langue d'origine qui détiennent une grande variété de nuances applicables dans différents contextes. Les nouvelles traductions furent discutées et analysées avec plusieurs afin d'assurer une transmission précise de leurs significations. Nous avons surtout cherché à maintenir l'uniformité de traduction envers certains mots qui n'avait jamais été traduit auparavant. La Bible est pour les simples, et les gens du peuple commun ont besoin de savoir ce qu'elle dit, et non ce que les experts et les savants disent qu'elle dit (1 Corinthiens 1:24-29). | 10 |
Spécifions que cette nouvelle version de la Bible Vaudoise des Réformateurs reflète la position calviniste dans sa traduction, tout comme firent la Bible d’Olivétan, la Bible de Calvin, et la Bible Martin, néanmoins spécifions qu’elle suit plutôt l’hypercalvinisme des christophiliens (Amis de Christ). De ce fait elle souligne fortement la souveraineté absolue de L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, la divinité de Christ, et les doctrines de la grâce reconnues sous la désignation de T.U.L.I.P.E., refusant toutefois le reste de la théologie Réformée que nous considérons comme étant captieuse et insidieuse. Cela assure qu'elle demeure libre des influences et des inclinations des religions et dénominations modernes dites chrétiennes, particulièrement des sectes évangéliques, et surtout du pentecôtisme et du charismatisme qui supportent tous la fausse doctrine du libre-choix ou «choix de la foi» (Arminianisme) dans le salut et la sanctification. De ce fait, sa rejection est assurée de la part du christianisme contrefait moderne qui a sombré dans l’hérésie et l’apostasie des derniers temps, et dans le fanatisme de puissances mystiques et spirites de certaines facultés occultes dites venir du Saint-Esprit lorsqu’elles proviennent en réalité d’un esprit de duplicité. Une traduction fidèle qui reflète la lumière de la vérité sera toujours rejetée des réprouvés, cela est le sceau de son authenticité, car les imposteurs préfèrent les ténèbres de leurs raisonnements au rayonnement de la grâce véritable. Elle se garde aussi des impressions et intimidations politiques et religieuses, choses qui peuvent ternir l’esprit des hommes les plus honnêtes. | 12 |
Dans les nouvelles traductions nous avons préféré utiliser l'étymologie pour retourner le plus prêt que possible au sens original des mots dans les originaux hébreu et grec, et dans lesquelles nous avons donné une priorité au contexte historique et culturel. Cela nous a porté inévitablement à nous dégager des traductions communes ou classiques en plusieurs endroits pour but de précision. Concernant le NOM d’ELOHIM nous l’avons traduit par L’ESPRIT DES VIVANTS, nous avons aussi traduit le nom de YHWH ou JEHOVAH par L’ADMIRABLE. Ce terme qui fut traduit de l'Hébreu au Grec par «Kurios», c'est à dire «Souverain» en notre langue, les deux signifiant une seule et même chose afin de souligner la divinité de Christ et son identité avec la révélation donnée à Moïse, demeurant ainsi pleinement dans le contexte historique de l'expression connue par le peuple hébraïque au temps de Jésus et des apôtres. Ainsi lorsque la Bible parle du Souverain Jésus-Christ elle parle littéralement de L’ADMIRABLE Jésus le Messie. Le Grec du Nouveau Testament étant une traduction orale de l'Hébreu doit toujours être traduit en mettant l'emphase sur le contexte culturel et cultuel hébraïque des premiers disciples. Plusieurs autres mots qui ne furent jamais traduit mais transposés ou adaptés en notre langage, soit directement de l'Hébreu ou du Grec, trouvent ici leur inauguration à leurs premières définitions étymologiques. Ainsi le mot «Église», composé du Grec «ek-klesia» ou «appelé hors de», terme singulier qui représente une pluralité, tout comme le mot «Élohim» avec lequel il est étroitement relié, est traduit ici dans son ensemble comme «convoqués à renaître», gardant en mémoire que l’Église est une Convocation et non une Assemblée. De même, dans cette optique, le mot «baptême» retourne à sa signification primaire qu'il détenait sous les rituels de purification de l'Ancienne Alliance pour se traduire par «consacrer, consécration». Nous ne négligeons pas que ce terme prend une différente connotation sous la Nouvelle Alliance de la grâce dans laquelle nous sommes libéré des rituels ou ordonnances de la loi, pour désigner «l'introduction» ou «engagement» de la foi en Christ. Provenant du Grec «baptizo» qui a pour source le verbe «bapto», terme composé de «ba» (un appel) et «apto» (engager, engagement), ce terme nous indique que les élus sont appelés à s’engager» par la puissance et direction de l’Esprit, dans la foi (confiance, assurance) de Christ en son sacrifice expiatoire vicarial et en sa résurrection. Il ne s'agit donc plus d'un rituel ou symbole administré avec de l'eau comme sous l'Ancienne Alliance, mais dans le fait que nous sommes assimilés avec Christ dans sa mort et sa résurrection pour devenir une nouvelle créature avec Lui et en Lui éternellement. Tel est la description de renaître, d'être régénéré d'en haut par la puissance de L’ESPRIT DES VIVANTS c'est-à-dire d’être d’une différente origine depuis avant la fondation du monde. Plusieurs autres mots ont aussi trouvés leur première traduction comme «Satan» qui devient «concurrence» pour indiquer l'esprit de la chair et de la loi qui s'oppose à la liberté de la grâce; le mot «diable» devient la «contrariété humaine ou charnelle» qui indique la faiblesse et la corruption totale de la nature humaine déchue de l’homme (spécifions que la nature humaine de Christ était libre de cette corruption); et le mot «démons» devient «conscience déréglée» pour indiquer les dérèglements de la conscience (l'âme) engendrés par la culpabilité et les inquiétudes (psychoses) d'avoir transgressé la loi. | 14 |
Dans les nouvelles traductions nous avons préféré utiliser l'étymologie pour retourner le plus prêt que possible au sens original des mots dans les originaux hébreu et grec, et dans lesquelles nous avons donné une priorité au contexte historique et culturel. Cela nous a porté inévitablement à nous dégager des traductions communes ou classiques en plusieurs endroits pour but de précision. Concernant le NOM d’ELOHIM nous l’avons traduit par L’ESPRIT DES VIVANTS, nous avons aussi traduit le nom de YHWH ou JEHOVAH par L’ADMIRABLE. Ce terme qui fut traduit de l'Hébreu au Grec par «Kurios», c'est à dire «Souverain» en notre langue, les deux signifiant une seule et même chose afin de souligner la divinité de Christ et son identité avec la révélation donnée à Moïse, demeurant ainsi pleinement dans le contexte historique de l'expression connue par le peuple hébraïque au temps de Jésus et des apôtres. Ainsi lorsque la Bible parle du Souverain Jésus-Christ elle parle littéralement de L’ADMIRABLE Jésus le Messie. Le Grec du Nouveau Testament étant une traduction orale de l'Hébreu doit toujours être traduit en mettant l'emphase sur le contexte culturel et cultuel hébraïque des premiers disciples. Plusieurs autres mots qui ne furent jamais traduit mais transposés ou adaptés en notre langage, soit directement de l'Hébreu ou du Grec, trouvent ici leur inauguration à leurs premières définitions étymologiques. Ainsi le mot «Église», composé du Grec «ek-klesia» ou «appelé hors de», terme singulier qui représente une pluralité, tout comme le mot «Élohim» avec lequel il est étroitement relié, est traduit ici dans son ensemble comme «convoqués à renaître», gardant en mémoire que l’Église est une Convocation et non une Assemblée. De même, dans cette optique, le mot «baptême» retourne à sa signification primaire qu'il détenait sous les rituels de purification de l'Ancienne Alliance pour se traduire par «consacrer, consécration». Nous ne négligeons pas que ce terme prend une différente connotation sous la Nouvelle Alliance de la grâce dans laquelle nous sommes libéré des rituels ou ordonnances de la loi, pour désigner «l'introduction» ou «engagement» de la foi en Christ. Provenant du Grec «baptizo» qui a pour source le verbe «bapto», terme composé de «ba» (un appel) et «apto» (engager, engagement), ce terme nous indique que les élus sont appelés à s’engager» par la puissance et direction de l’Esprit, dans la foi (confiance, assurance) de Christ en son sacrifice expiatoire vicarial et en sa résurrection. Il ne s'agit donc plus d'un rituel ou symbole administré avec de l'eau comme sous l'Ancienne Alliance, mais dans le fait que nous sommes assimilés avec Christ dans sa mort et sa résurrection pour devenir une nouvelle créature avec Lui et en Lui éternellement. Tel est la description de renaître, d'être régénéré d'en haut par la puissance de L’ESPRIT DES VIVANTS c'est-à-dire d’être d’une différente origine depuis avant la fondation du monde. Plusieurs autres mots ont aussi trouvés leur première traduction comme «Satan» qui devient «concurrence» pour indiquer l'esprit de la chair et de la loi qui s'oppose à la liberté de la grâce; le mot «diable» devient la «contrariété humaine ou charnelle» qui indique la faiblesse et la corruption totale de la nature humaine déchue de l’homme (spécifions que la nature humaine de Christ était libre de cette corruption); et le mot «démons» devient «conscience déréglée» pour indiquer les dérèglements de la conscience (l'âme) engendrés par la culpabilité et les inquiétudes (psychoses) d'avoir transgressé la loi. | 14 |
Dans les nouvelles traductions nous avons préféré utiliser l'étymologie pour retourner le plus prêt que possible au sens original des mots dans les originaux hébreu et grec, et dans lesquelles nous avons donné une priorité au contexte historique et culturel. Cela nous a porté inévitablement à nous dégager des traductions communes ou classiques en plusieurs endroits pour but de précision. Concernant le NOM d’ELOHIM nous l’avons traduit par L’ESPRIT DES VIVANTS, nous avons aussi traduit le nom de YHWH ou JEHOVAH par L’ADMIRABLE. Ce terme qui fut traduit de l'Hébreu au Grec par «Kurios», c'est à dire «Souverain» en notre langue, les deux signifiant une seule et même chose afin de souligner la divinité de Christ et son identité avec la révélation donnée à Moïse, demeurant ainsi pleinement dans le contexte historique de l'expression connue par le peuple hébraïque au temps de Jésus et des apôtres. Ainsi lorsque la Bible parle du Souverain Jésus-Christ elle parle littéralement de L’ADMIRABLE Jésus le Messie. Le Grec du Nouveau Testament étant une traduction orale de l'Hébreu doit toujours être traduit en mettant l'emphase sur le contexte culturel et cultuel hébraïque des premiers disciples. Plusieurs autres mots qui ne furent jamais traduit mais transposés ou adaptés en notre langage, soit directement de l'Hébreu ou du Grec, trouvent ici leur inauguration à leurs premières définitions étymologiques. Ainsi le mot «Église», composé du Grec «ek-klesia» ou «appelé hors de», terme singulier qui représente une pluralité, tout comme le mot «Élohim» avec lequel il est étroitement relié, est traduit ici dans son ensemble comme «convoqués à renaître», gardant en mémoire que l’Église est une Convocation et non une Assemblée. De même, dans cette optique, le mot «baptême» retourne à sa signification primaire qu'il détenait sous les rituels de purification de l'Ancienne Alliance pour se traduire par «consacrer, consécration». Nous ne négligeons pas que ce terme prend une différente connotation sous la Nouvelle Alliance de la grâce dans laquelle nous sommes libéré des rituels ou ordonnances de la loi, pour désigner «l'introduction» ou «engagement» de la foi en Christ. Provenant du Grec «baptizo» qui a pour source le verbe «bapto», terme composé de «ba» (un appel) et «apto» (engager, engagement), ce terme nous indique que les élus sont appelés à s’engager» par la puissance et direction de l’Esprit, dans la foi (confiance, assurance) de Christ en son sacrifice expiatoire vicarial et en sa résurrection. Il ne s'agit donc plus d'un rituel ou symbole administré avec de l'eau comme sous l'Ancienne Alliance, mais dans le fait que nous sommes assimilés avec Christ dans sa mort et sa résurrection pour devenir une nouvelle créature avec Lui et en Lui éternellement. Tel est la description de renaître, d'être régénéré d'en haut par la puissance de L’ESPRIT DES VIVANTS c'est-à-dire d’être d’une différente origine depuis avant la fondation du monde. Plusieurs autres mots ont aussi trouvés leur première traduction comme «Satan» qui devient «concurrence» pour indiquer l'esprit de la chair et de la loi qui s'oppose à la liberté de la grâce; le mot «diable» devient la «contrariété humaine ou charnelle» qui indique la faiblesse et la corruption totale de la nature humaine déchue de l’homme (spécifions que la nature humaine de Christ était libre de cette corruption); et le mot «démons» devient «conscience déréglée» pour indiquer les dérèglements de la conscience (l'âme) engendrés par la culpabilité et les inquiétudes (psychoses) d'avoir transgressé la loi. | 14 |
Dans les nouvelles traductions nous avons préféré utiliser l'étymologie pour retourner le plus prêt que possible au sens original des mots dans les originaux hébreu et grec, et dans lesquelles nous avons donné une priorité au contexte historique et culturel. Cela nous a porté inévitablement à nous dégager des traductions communes ou classiques en plusieurs endroits pour but de précision. Concernant le NOM d’ELOHIM nous l’avons traduit par L’ESPRIT DES VIVANTS, nous avons aussi traduit le nom de YHWH ou JEHOVAH par L’ADMIRABLE. Ce terme qui fut traduit de l'Hébreu au Grec par «Kurios», c'est à dire «Souverain» en notre langue, les deux signifiant une seule et même chose afin de souligner la divinité de Christ et son identité avec la révélation donnée à Moïse, demeurant ainsi pleinement dans le contexte historique de l'expression connue par le peuple hébraïque au temps de Jésus et des apôtres. Ainsi lorsque la Bible parle du Souverain Jésus-Christ elle parle littéralement de L’ADMIRABLE Jésus le Messie. Le Grec du Nouveau Testament étant une traduction orale de l'Hébreu doit toujours être traduit en mettant l'emphase sur le contexte culturel et cultuel hébraïque des premiers disciples. Plusieurs autres mots qui ne furent jamais traduit mais transposés ou adaptés en notre langage, soit directement de l'Hébreu ou du Grec, trouvent ici leur inauguration à leurs premières définitions étymologiques. Ainsi le mot «Église», composé du Grec «ek-klesia» ou «appelé hors de», terme singulier qui représente une pluralité, tout comme le mot «Élohim» avec lequel il est étroitement relié, est traduit ici dans son ensemble comme «convoqués à renaître», gardant en mémoire que l’Église est une Convocation et non une Assemblée. De même, dans cette optique, le mot «baptême» retourne à sa signification primaire qu'il détenait sous les rituels de purification de l'Ancienne Alliance pour se traduire par «consacrer, consécration». Nous ne négligeons pas que ce terme prend une différente connotation sous la Nouvelle Alliance de la grâce dans laquelle nous sommes libéré des rituels ou ordonnances de la loi, pour désigner «l'introduction» ou «engagement» de la foi en Christ. Provenant du Grec «baptizo» qui a pour source le verbe «bapto», terme composé de «ba» (un appel) et «apto» (engager, engagement), ce terme nous indique que les élus sont appelés à s’engager» par la puissance et direction de l’Esprit, dans la foi (confiance, assurance) de Christ en son sacrifice expiatoire vicarial et en sa résurrection. Il ne s'agit donc plus d'un rituel ou symbole administré avec de l'eau comme sous l'Ancienne Alliance, mais dans le fait que nous sommes assimilés avec Christ dans sa mort et sa résurrection pour devenir une nouvelle créature avec Lui et en Lui éternellement. Tel est la description de renaître, d'être régénéré d'en haut par la puissance de L’ESPRIT DES VIVANTS c'est-à-dire d’être d’une différente origine depuis avant la fondation du monde. Plusieurs autres mots ont aussi trouvés leur première traduction comme «Satan» qui devient «concurrence» pour indiquer l'esprit de la chair et de la loi qui s'oppose à la liberté de la grâce; le mot «diable» devient la «contrariété humaine ou charnelle» qui indique la faiblesse et la corruption totale de la nature humaine déchue de l’homme (spécifions que la nature humaine de Christ était libre de cette corruption); et le mot «démons» devient «conscience déréglée» pour indiquer les dérèglements de la conscience (l'âme) engendrés par la culpabilité et les inquiétudes (psychoses) d'avoir transgressé la loi. | 14 |
Dans les nouvelles traductions nous avons préféré utiliser l'étymologie pour retourner le plus prêt que possible au sens original des mots dans les originaux hébreu et grec, et dans lesquelles nous avons donné une priorité au contexte historique et culturel. Cela nous a porté inévitablement à nous dégager des traductions communes ou classiques en plusieurs endroits pour but de précision. Concernant le NOM d’ELOHIM nous l’avons traduit par L’ESPRIT DES VIVANTS, nous avons aussi traduit le nom de YHWH ou JEHOVAH par L’ADMIRABLE. Ce terme qui fut traduit de l'Hébreu au Grec par «Kurios», c'est à dire «Souverain» en notre langue, les deux signifiant une seule et même chose afin de souligner la divinité de Christ et son identité avec la révélation donnée à Moïse, demeurant ainsi pleinement dans le contexte historique de l'expression connue par le peuple hébraïque au temps de Jésus et des apôtres. Ainsi lorsque la Bible parle du Souverain Jésus-Christ elle parle littéralement de L’ADMIRABLE Jésus le Messie. Le Grec du Nouveau Testament étant une traduction orale de l'Hébreu doit toujours être traduit en mettant l'emphase sur le contexte culturel et cultuel hébraïque des premiers disciples. Plusieurs autres mots qui ne furent jamais traduit mais transposés ou adaptés en notre langage, soit directement de l'Hébreu ou du Grec, trouvent ici leur inauguration à leurs premières définitions étymologiques. Ainsi le mot «Église», composé du Grec «ek-klesia» ou «appelé hors de», terme singulier qui représente une pluralité, tout comme le mot «Élohim» avec lequel il est étroitement relié, est traduit ici dans son ensemble comme «convoqués à renaître», gardant en mémoire que l’Église est une Convocation et non une Assemblée. De même, dans cette optique, le mot «baptême» retourne à sa signification primaire qu'il détenait sous les rituels de purification de l'Ancienne Alliance pour se traduire par «consacrer, consécration». Nous ne négligeons pas que ce terme prend une différente connotation sous la Nouvelle Alliance de la grâce dans laquelle nous sommes libéré des rituels ou ordonnances de la loi, pour désigner «l'introduction» ou «engagement» de la foi en Christ. Provenant du Grec «baptizo» qui a pour source le verbe «bapto», terme composé de «ba» (un appel) et «apto» (engager, engagement), ce terme nous indique que les élus sont appelés à s’engager» par la puissance et direction de l’Esprit, dans la foi (confiance, assurance) de Christ en son sacrifice expiatoire vicarial et en sa résurrection. Il ne s'agit donc plus d'un rituel ou symbole administré avec de l'eau comme sous l'Ancienne Alliance, mais dans le fait que nous sommes assimilés avec Christ dans sa mort et sa résurrection pour devenir une nouvelle créature avec Lui et en Lui éternellement. Tel est la description de renaître, d'être régénéré d'en haut par la puissance de L’ESPRIT DES VIVANTS c'est-à-dire d’être d’une différente origine depuis avant la fondation du monde. Plusieurs autres mots ont aussi trouvés leur première traduction comme «Satan» qui devient «concurrence» pour indiquer l'esprit de la chair et de la loi qui s'oppose à la liberté de la grâce; le mot «diable» devient la «contrariété humaine ou charnelle» qui indique la faiblesse et la corruption totale de la nature humaine déchue de l’homme (spécifions que la nature humaine de Christ était libre de cette corruption); et le mot «démons» devient «conscience déréglée» pour indiquer les dérèglements de la conscience (l'âme) engendrés par la culpabilité et les inquiétudes (psychoses) d'avoir transgressé la loi. | 14 |
Dans les nouvelles traductions nous avons préféré utiliser l'étymologie pour retourner le plus prêt que possible au sens original des mots dans les originaux hébreu et grec, et dans lesquelles nous avons donné une priorité au contexte historique et culturel. Cela nous a porté inévitablement à nous dégager des traductions communes ou classiques en plusieurs endroits pour but de précision. Concernant le NOM d’ELOHIM nous l’avons traduit par L’ESPRIT DES VIVANTS, nous avons aussi traduit le nom de YHWH ou JEHOVAH par L’ADMIRABLE. Ce terme qui fut traduit de l'Hébreu au Grec par «Kurios», c'est à dire «Souverain» en notre langue, les deux signifiant une seule et même chose afin de souligner la divinité de Christ et son identité avec la révélation donnée à Moïse, demeurant ainsi pleinement dans le contexte historique de l'expression connue par le peuple hébraïque au temps de Jésus et des apôtres. Ainsi lorsque la Bible parle du Souverain Jésus-Christ elle parle littéralement de L’ADMIRABLE Jésus le Messie. Le Grec du Nouveau Testament étant une traduction orale de l'Hébreu doit toujours être traduit en mettant l'emphase sur le contexte culturel et cultuel hébraïque des premiers disciples. Plusieurs autres mots qui ne furent jamais traduit mais transposés ou adaptés en notre langage, soit directement de l'Hébreu ou du Grec, trouvent ici leur inauguration à leurs premières définitions étymologiques. Ainsi le mot «Église», composé du Grec «ek-klesia» ou «appelé hors de», terme singulier qui représente une pluralité, tout comme le mot «Élohim» avec lequel il est étroitement relié, est traduit ici dans son ensemble comme «convoqués à renaître», gardant en mémoire que l’Église est une Convocation et non une Assemblée. De même, dans cette optique, le mot «baptême» retourne à sa signification primaire qu'il détenait sous les rituels de purification de l'Ancienne Alliance pour se traduire par «consacrer, consécration». Nous ne négligeons pas que ce terme prend une différente connotation sous la Nouvelle Alliance de la grâce dans laquelle nous sommes libéré des rituels ou ordonnances de la loi, pour désigner «l'introduction» ou «engagement» de la foi en Christ. Provenant du Grec «baptizo» qui a pour source le verbe «bapto», terme composé de «ba» (un appel) et «apto» (engager, engagement), ce terme nous indique que les élus sont appelés à s’engager» par la puissance et direction de l’Esprit, dans la foi (confiance, assurance) de Christ en son sacrifice expiatoire vicarial et en sa résurrection. Il ne s'agit donc plus d'un rituel ou symbole administré avec de l'eau comme sous l'Ancienne Alliance, mais dans le fait que nous sommes assimilés avec Christ dans sa mort et sa résurrection pour devenir une nouvelle créature avec Lui et en Lui éternellement. Tel est la description de renaître, d'être régénéré d'en haut par la puissance de L’ESPRIT DES VIVANTS c'est-à-dire d’être d’une différente origine depuis avant la fondation du monde. Plusieurs autres mots ont aussi trouvés leur première traduction comme «Satan» qui devient «concurrence» pour indiquer l'esprit de la chair et de la loi qui s'oppose à la liberté de la grâce; le mot «diable» devient la «contrariété humaine ou charnelle» qui indique la faiblesse et la corruption totale de la nature humaine déchue de l’homme (spécifions que la nature humaine de Christ était libre de cette corruption); et le mot «démons» devient «conscience déréglée» pour indiquer les dérèglements de la conscience (l'âme) engendrés par la culpabilité et les inquiétudes (psychoses) d'avoir transgressé la loi. | 14 |
Dans les nouvelles traductions nous avons préféré utiliser l'étymologie pour retourner le plus prêt que possible au sens original des mots dans les originaux hébreu et grec, et dans lesquelles nous avons donné une priorité au contexte historique et culturel. Cela nous a porté inévitablement à nous dégager des traductions communes ou classiques en plusieurs endroits pour but de précision. Concernant le NOM d’ELOHIM nous l’avons traduit par L’ESPRIT DES VIVANTS, nous avons aussi traduit le nom de YHWH ou JEHOVAH par L’ADMIRABLE. Ce terme qui fut traduit de l'Hébreu au Grec par «Kurios», c'est à dire «Souverain» en notre langue, les deux signifiant une seule et même chose afin de souligner la divinité de Christ et son identité avec la révélation donnée à Moïse, demeurant ainsi pleinement dans le contexte historique de l'expression connue par le peuple hébraïque au temps de Jésus et des apôtres. Ainsi lorsque la Bible parle du Souverain Jésus-Christ elle parle littéralement de L’ADMIRABLE Jésus le Messie. Le Grec du Nouveau Testament étant une traduction orale de l'Hébreu doit toujours être traduit en mettant l'emphase sur le contexte culturel et cultuel hébraïque des premiers disciples. Plusieurs autres mots qui ne furent jamais traduit mais transposés ou adaptés en notre langage, soit directement de l'Hébreu ou du Grec, trouvent ici leur inauguration à leurs premières définitions étymologiques. Ainsi le mot «Église», composé du Grec «ek-klesia» ou «appelé hors de», terme singulier qui représente une pluralité, tout comme le mot «Élohim» avec lequel il est étroitement relié, est traduit ici dans son ensemble comme «convoqués à renaître», gardant en mémoire que l’Église est une Convocation et non une Assemblée. De même, dans cette optique, le mot «baptême» retourne à sa signification primaire qu'il détenait sous les rituels de purification de l'Ancienne Alliance pour se traduire par «consacrer, consécration». Nous ne négligeons pas que ce terme prend une différente connotation sous la Nouvelle Alliance de la grâce dans laquelle nous sommes libéré des rituels ou ordonnances de la loi, pour désigner «l'introduction» ou «engagement» de la foi en Christ. Provenant du Grec «baptizo» qui a pour source le verbe «bapto», terme composé de «ba» (un appel) et «apto» (engager, engagement), ce terme nous indique que les élus sont appelés à s’engager» par la puissance et direction de l’Esprit, dans la foi (confiance, assurance) de Christ en son sacrifice expiatoire vicarial et en sa résurrection. Il ne s'agit donc plus d'un rituel ou symbole administré avec de l'eau comme sous l'Ancienne Alliance, mais dans le fait que nous sommes assimilés avec Christ dans sa mort et sa résurrection pour devenir une nouvelle créature avec Lui et en Lui éternellement. Tel est la description de renaître, d'être régénéré d'en haut par la puissance de L’ESPRIT DES VIVANTS c'est-à-dire d’être d’une différente origine depuis avant la fondation du monde. Plusieurs autres mots ont aussi trouvés leur première traduction comme «Satan» qui devient «concurrence» pour indiquer l'esprit de la chair et de la loi qui s'oppose à la liberté de la grâce; le mot «diable» devient la «contrariété humaine ou charnelle» qui indique la faiblesse et la corruption totale de la nature humaine déchue de l’homme (spécifions que la nature humaine de Christ était libre de cette corruption); et le mot «démons» devient «conscience déréglée» pour indiquer les dérèglements de la conscience (l'âme) engendrés par la culpabilité et les inquiétudes (psychoses) d'avoir transgressé la loi. | 14 |
Dans les nouvelles traductions nous avons préféré utiliser l'étymologie pour retourner le plus prêt que possible au sens original des mots dans les originaux hébreu et grec, et dans lesquelles nous avons donné une priorité au contexte historique et culturel. Cela nous a porté inévitablement à nous dégager des traductions communes ou classiques en plusieurs endroits pour but de précision. Concernant le NOM d’ELOHIM nous l’avons traduit par L’ESPRIT DES VIVANTS, nous avons aussi traduit le nom de YHWH ou JEHOVAH par L’ADMIRABLE. Ce terme qui fut traduit de l'Hébreu au Grec par «Kurios», c'est à dire «Souverain» en notre langue, les deux signifiant une seule et même chose afin de souligner la divinité de Christ et son identité avec la révélation donnée à Moïse, demeurant ainsi pleinement dans le contexte historique de l'expression connue par le peuple hébraïque au temps de Jésus et des apôtres. Ainsi lorsque la Bible parle du Souverain Jésus-Christ elle parle littéralement de L’ADMIRABLE Jésus le Messie. Le Grec du Nouveau Testament étant une traduction orale de l'Hébreu doit toujours être traduit en mettant l'emphase sur le contexte culturel et cultuel hébraïque des premiers disciples. Plusieurs autres mots qui ne furent jamais traduit mais transposés ou adaptés en notre langage, soit directement de l'Hébreu ou du Grec, trouvent ici leur inauguration à leurs premières définitions étymologiques. Ainsi le mot «Église», composé du Grec «ek-klesia» ou «appelé hors de», terme singulier qui représente une pluralité, tout comme le mot «Élohim» avec lequel il est étroitement relié, est traduit ici dans son ensemble comme «convoqués à renaître», gardant en mémoire que l’Église est une Convocation et non une Assemblée. De même, dans cette optique, le mot «baptême» retourne à sa signification primaire qu'il détenait sous les rituels de purification de l'Ancienne Alliance pour se traduire par «consacrer, consécration». Nous ne négligeons pas que ce terme prend une différente connotation sous la Nouvelle Alliance de la grâce dans laquelle nous sommes libéré des rituels ou ordonnances de la loi, pour désigner «l'introduction» ou «engagement» de la foi en Christ. Provenant du Grec «baptizo» qui a pour source le verbe «bapto», terme composé de «ba» (un appel) et «apto» (engager, engagement), ce terme nous indique que les élus sont appelés à s’engager» par la puissance et direction de l’Esprit, dans la foi (confiance, assurance) de Christ en son sacrifice expiatoire vicarial et en sa résurrection. Il ne s'agit donc plus d'un rituel ou symbole administré avec de l'eau comme sous l'Ancienne Alliance, mais dans le fait que nous sommes assimilés avec Christ dans sa mort et sa résurrection pour devenir une nouvelle créature avec Lui et en Lui éternellement. Tel est la description de renaître, d'être régénéré d'en haut par la puissance de L’ESPRIT DES VIVANTS c'est-à-dire d’être d’une différente origine depuis avant la fondation du monde. Plusieurs autres mots ont aussi trouvés leur première traduction comme «Satan» qui devient «concurrence» pour indiquer l'esprit de la chair et de la loi qui s'oppose à la liberté de la grâce; le mot «diable» devient la «contrariété humaine ou charnelle» qui indique la faiblesse et la corruption totale de la nature humaine déchue de l’homme (spécifions que la nature humaine de Christ était libre de cette corruption); et le mot «démons» devient «conscience déréglée» pour indiquer les dérèglements de la conscience (l'âme) engendrés par la culpabilité et les inquiétudes (psychoses) d'avoir transgressé la loi. | 14 |
Dans les nouvelles traductions nous avons préféré utiliser l'étymologie pour retourner le plus prêt que possible au sens original des mots dans les originaux hébreu et grec, et dans lesquelles nous avons donné une priorité au contexte historique et culturel. Cela nous a porté inévitablement à nous dégager des traductions communes ou classiques en plusieurs endroits pour but de précision. Concernant le NOM d’ELOHIM nous l’avons traduit par L’ESPRIT DES VIVANTS, nous avons aussi traduit le nom de YHWH ou JEHOVAH par L’ADMIRABLE. Ce terme qui fut traduit de l'Hébreu au Grec par «Kurios», c'est à dire «Souverain» en notre langue, les deux signifiant une seule et même chose afin de souligner la divinité de Christ et son identité avec la révélation donnée à Moïse, demeurant ainsi pleinement dans le contexte historique de l'expression connue par le peuple hébraïque au temps de Jésus et des apôtres. Ainsi lorsque la Bible parle du Souverain Jésus-Christ elle parle littéralement de L’ADMIRABLE Jésus le Messie. Le Grec du Nouveau Testament étant une traduction orale de l'Hébreu doit toujours être traduit en mettant l'emphase sur le contexte culturel et cultuel hébraïque des premiers disciples. Plusieurs autres mots qui ne furent jamais traduit mais transposés ou adaptés en notre langage, soit directement de l'Hébreu ou du Grec, trouvent ici leur inauguration à leurs premières définitions étymologiques. Ainsi le mot «Église», composé du Grec «ek-klesia» ou «appelé hors de», terme singulier qui représente une pluralité, tout comme le mot «Élohim» avec lequel il est étroitement relié, est traduit ici dans son ensemble comme «convoqués à renaître», gardant en mémoire que l’Église est une Convocation et non une Assemblée. De même, dans cette optique, le mot «baptême» retourne à sa signification primaire qu'il détenait sous les rituels de purification de l'Ancienne Alliance pour se traduire par «consacrer, consécration». Nous ne négligeons pas que ce terme prend une différente connotation sous la Nouvelle Alliance de la grâce dans laquelle nous sommes libéré des rituels ou ordonnances de la loi, pour désigner «l'introduction» ou «engagement» de la foi en Christ. Provenant du Grec «baptizo» qui a pour source le verbe «bapto», terme composé de «ba» (un appel) et «apto» (engager, engagement), ce terme nous indique que les élus sont appelés à s’engager» par la puissance et direction de l’Esprit, dans la foi (confiance, assurance) de Christ en son sacrifice expiatoire vicarial et en sa résurrection. Il ne s'agit donc plus d'un rituel ou symbole administré avec de l'eau comme sous l'Ancienne Alliance, mais dans le fait que nous sommes assimilés avec Christ dans sa mort et sa résurrection pour devenir une nouvelle créature avec Lui et en Lui éternellement. Tel est la description de renaître, d'être régénéré d'en haut par la puissance de L’ESPRIT DES VIVANTS c'est-à-dire d’être d’une différente origine depuis avant la fondation du monde. Plusieurs autres mots ont aussi trouvés leur première traduction comme «Satan» qui devient «concurrence» pour indiquer l'esprit de la chair et de la loi qui s'oppose à la liberté de la grâce; le mot «diable» devient la «contrariété humaine ou charnelle» qui indique la faiblesse et la corruption totale de la nature humaine déchue de l’homme (spécifions que la nature humaine de Christ était libre de cette corruption); et le mot «démons» devient «conscience déréglée» pour indiquer les dérèglements de la conscience (l'âme) engendrés par la culpabilité et les inquiétudes (psychoses) d'avoir transgressé la loi. | 14 |
Nous avons placé l’importance sur l’exactitude des termes originaux, et à plusieurs reprises, nous avons utilisé des synonymes et des termes modernes qui correspondent aux originaux, afin d'obtenir une clarté d’expression qui ne se trouve point dans les traductions stéréotypées ou traditionnelles de la Bible. Aussi la composition de certaines phrases fut restructurée, réajustée et retouchée, lorsque la nécessité s’imposait pour but de fidélité. Nous faisons remarquer aussi que l'expression «JÉSUS LE MESSIE» est la signature officielle de cette nouvelle version de la Bible, car aucune autre ne traduit le nom du Souverain ainsi. En fait, il ne peut avoir de plus belle signature que le nom de L’ESPRIT DES VIVANTS même qui signifie «YHWH le Sauveur choisi» ou plus précisément «L’ADMIRABLE Sauveur», nous indiquant que le Père, le Fils, et l’Esprit sont identique et non trois personnes distinctes. Nous avons fait ainsi à cause que plusieurs s'imaginent que «Christ» est le nom de famille du Souverain Jésus. Vous trouverez cette nouvelle traduction principalement dans le premier chapitre de chaque livre du Nouveau Testament, car nous ne l'avons pas traduit uniformément à travers tout le texte puisque nous l'utilisons comme signature d'introduction seulement, quoiqu'elle peut se trouver dans différents passages qui demandent une telle précision. | 16 |
Nous avons placé l’importance sur l’exactitude des termes originaux, et à plusieurs reprises, nous avons utilisé des synonymes et des termes modernes qui correspondent aux originaux, afin d'obtenir une clarté d’expression qui ne se trouve point dans les traductions stéréotypées ou traditionnelles de la Bible. Aussi la composition de certaines phrases fut restructurée, réajustée et retouchée, lorsque la nécessité s’imposait pour but de fidélité. Nous faisons remarquer aussi que l'expression «JÉSUS LE MESSIE» est la signature officielle de cette nouvelle version de la Bible, car aucune autre ne traduit le nom du Souverain ainsi. En fait, il ne peut avoir de plus belle signature que le nom de L’ESPRIT DES VIVANTS même qui signifie «YHWH le Sauveur choisi» ou plus précisément «L’ADMIRABLE Sauveur», nous indiquant que le Père, le Fils, et l’Esprit sont identique et non trois personnes distinctes. Nous avons fait ainsi à cause que plusieurs s'imaginent que «Christ» est le nom de famille du Souverain Jésus. Vous trouverez cette nouvelle traduction principalement dans le premier chapitre de chaque livre du Nouveau Testament, car nous ne l'avons pas traduit uniformément à travers tout le texte puisque nous l'utilisons comme signature d'introduction seulement, quoiqu'elle peut se trouver dans différents passages qui demandent une telle précision. | 16 |
Nous avisons le lecteur que les mots en italiques ne se trouvent point dans les Originaux, mais sont suggéré par le contexte grammatical, historique, et linguistique. Souvent il s’agit de règles de grammaire, ou encore ils furent ajoutés soit pour éclaircir le sens de la phrase où ils apparaissent, soit pour préciser l’enseignement donné. Avec les italiques nous suivons la pratique des anciennes versions qui ajoutent plusieurs mots en italique pour but de transparence afin de ne pas induire les lecteurs en erreur, contrairement à ce que font les versions modernes tendancieuses. Nous avons été soucieux d'être transparent et de maintenir la saveur de l’ancienne traduction, tout en rendant la beauté du texte intégral inspiré dans un style simple et moderne, comme une lumière qui brille dans les ténèbres. Il est inévitable que certains, habitués avec les versions dénaturées de la Bible, s’imaginent que les mots et les notes en italiques font parti des originaux, c’est pour cela que nous trouvons important de le mentionner. | 18 |
Nous n’avons point honte d’affirmer que la Sainte-Écriture ou Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS «respire de la Sainte Présence de Christ», qu'elle exalte L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS et glorifie son nom, c’est à dire qu’elle est inspirée perpétuellement dans les Originaux, leurs copies, traductions et versions fidèles, en proportion de leurs précisions; et qu’elle nous fut et nous sera continuellement préservée providentiellement de génération en génération par notre ESPRIT DES VIVANTS Souverain et Tout-Puissant, L’ADMIRABLE Jésus-Christ, pour la gloire de son Nom et de son Royaume. | 20 |
2 Et la femme* répondit au serpent**: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin; Ro. 7. 7-11; 1 Ti. 2.13-15; Jc. 1. 13-15; *Ishshah=la faiblesse, la complaisance, la défaillance, la faille; conscience de l’existence charnelle; inclination ou préférence de la nature humaine pour tout ce qui est charnel. **le raisonnement, la réflexion, la spéculation. | 88 |
5 Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut carbonisé*, et son apparence fut disgraciée. *brûlé, noirci, sale, souiller, devenir noir; de sa souillure Caïn fut rejeté et banni de ce monde et devint l’origine ou père de la race noir. | 124 |
21 Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah*. Jud. 1. 14; *la croissance, l’expansion, la venue, l’arrivée. Se rapporte à l’irruption des eaux du déluge occasionné par un déséquilibre dans la stabilité des corps célestes ou planétaires. | 188 |
4 Les disgraciés (Nephilim) étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la suite, lorsque les constructeurs puissants venaient vers les générations d'Adam, et qu'elles leur engendrèrent* des ouvriers: ces mêmes devinrent des puissants intrépides qui, dès les temps anciens, furent des décadents réputés. *mutation de la race humaine par l'union des Ébonites ou caïnites carbonisés de Nod avec les Ivoiriens adamites terrestres originaux, ce qui engendra une espèce hybride monstrueuse qui fut complètement détruite lors du déluge. | 204 |
23 Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram. | 442 |
21 Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si L’ADMIRABLE avait fait réussir son voyage ou non. | 716 |
49 Et maintenant, si vous voulez être favorables et fidèles à mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon déclarez-le-moi aussi, et je me tournerai à droite ou à gauche. | 744 |
11 Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort. | 810 |
21 Et Isaac dit à Jacob: Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non. | 858 |
24 Et elle l'appela Joseph (il ôte ou il ajoute), en disant: Que L’ADMIRABLE m'ajoute encore un autre fils! | 970 |
33 Et ma justice me rendra témoignage à l'avenir devant toi, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, aura été volé, s'il est trouvé chez moi. | 978 |
14 Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une part ou un héritage dans la maison de notre père? | 1004 |
43 Et Laban répondit et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et que ferais-je aujourd'hui à mes filles, ou aux enfants qu'elles ont enfantés? | 1034 |
8 Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous gouvernerais-tu? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles. | 1220 |
32 Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non. | 1244 |
8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs; comment déroberions-nous de la maison de ton maître de l'argent ou de l'or? | 1476 |
19 Mon seigneur interrogea ses serviteurs, en disant: Avez-vous père ou frère? | 1486 |
11 Et L’ADMIRABLE lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? Ou qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle? N'est-ce pas moi, L’ADMIRABLE? | 1776 |
11 Et L’ADMIRABLE lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? Ou qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle? N'est-ce pas moi, L’ADMIRABLE? | 1776 |
11 Et L’ADMIRABLE lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? Ou qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle? N'est-ce pas moi, L’ADMIRABLE? | 1776 |
3 Et ils dirent: L’ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux est venu au-devant de nous; permets-nous d'aller le chemin de trois jours dans le désert, pour que nous sacrifiions à L’ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, de peur qu'il ne nous frappe par la peste ou par l'épée. Ex. 3. 18; | 1802 |
3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël et dites: Qu'au dixième jour de ce mois ils prennent chacun un agneau ou un chevreau par maison de leurs pères, un agneau ou un chevreau par maison. | 2000 |
3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël et dites: Qu'au dixième jour de ce mois ils prennent chacun un agneau ou un chevreau par maison de leurs pères, un agneau ou un chevreau par maison. | 2000 |
5 Vous aurez un agneau ou chevreau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous le prendrez d'entre les brebis ou d'entre les chèvres. Lé. 1. 3; Lé. 22. 21; Mal. 1. 8; 1 Pi. 1. 19; | 2002 |
5 Vous aurez un agneau ou chevreau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous le prendrez d'entre les brebis ou d'entre les chèvres. Lé. 1. 3; Lé. 22. 21; Mal. 1. 8; 1 Pi. 1. 19; | 2002 |
19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, sera retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou quelqu'un né dans le pays. | 2016 |
13 Mais tu rachèteras avec un agneau ou chevreau tout premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes parmi tes enfants. | 2062 |
4 Alors L’ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront chaque jour ce qu'il faut pour la journée, afin que je l'éprouve, pour voir s'il marchera, ou non, dans ma loi. Ps. 78. 24; Ps. 105. 40; | 2140 |
7 Et on nomma le lieu Massa et Mériba (tentation et querelle), à cause de la contestation des enfants d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté L’ADMIRABLE, en disant: L’ADMIRABLE est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas? | 2180 |
13 On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches; bête ou homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera, ils monteront sur la montagne. | 2234 |
13 On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches; bête ou homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera, ils monteront sur la montagne. | 2234 |
4 Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul. | 2280 |
6 Alors son maître l'amènera devant L’ESPRIT DES VIVANTS et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours. | 2282 |
15 Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort. Mt. 15. 4; | 2290 |
17 Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort. Lé. 20. 9; Pr. 20. 20; Mt. 15. 4; Mc. 7. 10; | 2292 |
18 Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit; | 2294 |
20 Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni. | 2296 |
21 Mais s'ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c'est son argent. | 2296 |
26 Et si quelqu'un frappe l'œil de son serviteur ou l'œil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur œil. | 2302 |
27 Que s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres pour leur dent. | 2302 |
28 Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le bœuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du bœuf sera absous. Ge. 9. 5; | 2304 |
29 Mais si auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort. | 2304 |
31 Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi. | 2306 |
33 Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne, | 2308 |
33 Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne, | 2308 |
1 Si un homme dérobe un bœuf, (ou un agneau), et le tue ou le vend, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre agneaux pour l'agneau. 2 S. 12. 6; | 2314 |
1 Si un homme dérobe un bœuf, (ou un agneau), et le tue ou le vend, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre agneaux pour l'agneau. 2 S. 12. 6; | 2314 |
5 Si quelqu'un fait du dégât dans un champ, ou dans une vigne, et lâche son bétail, qui paisse dans le champ d'autrui, il rendra le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne. | 2318 |
6 Si le feu sort et trouve des épines, et que du blé en gerbes, ou la moisson, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui aura été brûlé. | 2320 |
6 Si le feu sort et trouve des épines, et que du blé en gerbes, ou la moisson, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui aura été brûlé. | 2320 |
7 Si un homme donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les dérobe de sa maison; si le larron est découvert, il rendra le double. | 2320 |
10 Si quelqu'un donne à garder à son prochain un âne ou un bœuf, ou un agneau, ou quelque bête que ce soit, et qu'elle meure, ou se casse quelque membre, ou soit emmenée sans que personne le voie, | 2324 |
10 Si quelqu'un donne à garder à son prochain un âne ou un bœuf, ou un agneau, ou quelque bête que ce soit, et qu'elle meure, ou se casse quelque membre, ou soit emmenée sans que personne le voie, | 2324 |
10 Si quelqu'un donne à garder à son prochain un âne ou un bœuf, ou un agneau, ou quelque bête que ce soit, et qu'elle meure, ou se casse quelque membre, ou soit emmenée sans que personne le voie, | 2324 |
10 Si quelqu'un donne à garder à son prochain un âne ou un bœuf, ou un agneau, ou quelque bête que ce soit, et qu'elle meure, ou se casse quelque membre, ou soit emmenée sans que personne le voie, | 2324 |
10 Si quelqu'un donne à garder à son prochain un âne ou un bœuf, ou un agneau, ou quelque bête que ce soit, et qu'elle meure, ou se casse quelque membre, ou soit emmenée sans que personne le voie, | 2324 |
14 Si quelqu'un emprunte de son prochain une bête, et qu'elle se casse quelque membre, ou qu'elle meure, son maître n'étant point avec elle, il en fera la restitution. | 2328 |
4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras point de le lui ramener. De. 22. 1-2; Lu. 6. 27; Ph. 2. 4; | 2350 |
26 Il n'y aura point en ton pays de femelle qui avorte, ou qui soit stérile. J'accomplirai le nombre de tes jours. De. 7. 14; | 2372 |
43 Et Aaron et ses fils en seront revêtus quand ils entreront dans le tabernacle d'assignation, ou quand ils approcheront de l'autel, pour faire le service dans le lieu saint, et ils ne seront point coupables, et ne mourront point. C'est une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité après lui. | 2548 |
20 Quand ils entreront au tabernacle d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par le feu à L’ADMIRABLE. | 2618 |
29 Or Moïse avait dit: Consacrez aujourd'hui vos mains à L’ADMIRABLE, chacun de vous, même au prix de son fils ou de son frère, pour attirer aujourd'hui sur vous la bénédiction. | 2688 |
20 Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face. Ex. 13. 13; Ex. 23. 15; De. 16. 16; | 2740 |
24 Tous ceux qui avaient de quoi faire une offrande d'argent ou d'airain, l'apportèrent pour l'offrande de L’ADMIRABLE; et tous ceux qui avaient chez eux du bois de Sittim, pour tout l'ouvrage du service, l'apportèrent. | 2782 |
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand quelqu'un d'entre vous fera une offrande à L’ADMIRABLE, il fera son offrande de bétail, de gros ou de menu bétail. | 2986 |
10 Si son offrande est de menu bétail, d'agneaux ou de chèvres pour offrande à brûler, | 2994 |
14 Si son offrande à L’ADMIRABLE est un offrande à brûler d'oiseaux, il fera son offrande de tourterelles ou de pigeonneaux. | 2998 |
1 Si quelqu'un offre un offrande de paix, s'il offre du gros bétail, mâle ou femelle, il l'offrira sans défaut, devant L’ADMIRABLE; | 3022 |
6 Si son offrande pour l'offrande de paix à L’ADMIRABLE est du menu bétail, mâle ou femelle, il l'offrira sans défaut. | 3028 |
1 Lorsque quelqu'un étant témoin, après avoir entendu la parole du serment, aura péché en ne déclarant pas ce qu'il a vu ou ce qu'il sait, il portera son iniquité. | 3078 |
3 Ou lorsque, ne le sachant pas ou le sachant, il touchera une souillure humaine, de quelque manière qu'il se soit souillé, il sera coupable. | 3080 |
4 Ou lorsque quelqu'un, parlant légèrement des lèvres, aura juré de faire du mal ou du bien, selon tout ce que l'homme peut jurer à la légère, qu'il ne s'en aperçoive pas ou qu'il le sache, il sera coupable sur l'un de ces cas. | 3082 |
4 Ou lorsque quelqu'un, parlant légèrement des lèvres, aura juré de faire du mal ou du bien, selon tout ce que l'homme peut jurer à la légère, qu'il ne s'en aperçoive pas ou qu'il le sache, il sera coupable sur l'un de ces cas. | 3082 |
6 Et il amènera à L’ADMIRABLE son sacrifice pour le délit, pour le péché qu'il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, en sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché. | 3084 |
7 Et s'il n'a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il apportera à L’ADMIRABLE, en sacrifice de délit, pour son péché, deux tourterelles, ou deux pigeonneaux; l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler. Lé. 12. 8; Lu. 2. 24; | 3084 |
7 Et s'il n'a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il apportera à L’ADMIRABLE, en sacrifice de délit, pour son péché, deux tourterelles, ou deux pigeonneaux; l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler. Lé. 12. 8; Lu. 2. 24; | 3084 |
11 S'il n'a pas les moyens de se procurer deux tourterelles ou deux pigeonneaux, il apportera pour son offrande, pour le péché qu'il a commis, le dixième d'un épha de fine farine, comme sacrifice pour le péché; il ne mettra pas de l'huile dessus, il n'y ajoutera point d'encens; car c'est un sacrifice pour le péché. | 3088 |
2 Lorsque quelqu'un péchera et commettra un crime envers L’ADMIRABLE, en mentant à son prochain au sujet d'un dépôt, d'une chose qu'on lui a confiée, d'un vol, ou en agissant injustement envers son prochain; | 3100 |
3 Ou s'il a trouvé une chose perdue, et qu'il mente à ce sujet; ou s'il jure faussement, concernant quelqu'une des choses dans lesquelles l'homme pèche en les faisant; No. 5. 6; | 3102 |
4 Quand il aura ainsi péché et se sera rendu coupable, il rendra la chose qu'il a dérobée, ou ce qu'il a usurpé par fraude, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu'il a trouvée, | 3102 |
4 Quand il aura ainsi péché et se sera rendu coupable, il rendra la chose qu'il a dérobée, ou ce qu'il a usurpé par fraude, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu'il a trouvée, | 3102 |
4 Quand il aura ainsi péché et se sera rendu coupable, il rendra la chose qu'il a dérobée, ou ce qu'il a usurpé par fraude, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu'il a trouvée, | 3102 |
10 Et toute offrande arrosée d'huile, ou sèche, sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre. | 3140 |
16 Si le sacrifice d'une offrande est présenté pour un vœu ou comme offrande volontaire, le sacrifice sera mangé le jour où on l'aura offert, et le lendemain on en mangera le reste. Lé. 19. 6; | 3146 |
21 Et si quelqu'un touche quelque chose de souillé, souillure d'homme, ou bête immonde, ou quelque abomination immonde, et qu'il mange de la chair de l'offrande de paix qui appartient à L’ADMIRABLE, celui-là sera retranché de son peuple. | 3152 |
21 Et si quelqu'un touche quelque chose de souillé, souillure d'homme, ou bête immonde, ou quelque abomination immonde, et qu'il mange de la chair de l'offrande de paix qui appartient à L’ADMIRABLE, celui-là sera retranché de son peuple. | 3152 |
36 Toutefois une source ou une citerne, formant amas d'eau, seront pures; mais qui touchera leur corps mort sera souillé. | 3292 |
42 Vous ne mangerez point, parmi les reptiles qui rampent sur la terre, ceux qui marchent sur le ventre, ni ceux qui marchent sur quatre pieds, ou sur un grand nombre de pieds; car ils sont une abomination. | 3298 |
6 Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle présentera au sacrificateur un agneau de l'année, en offrande à brûler, et un pigeonneau ou une tourterelle, en sacrifice pour le péché, à l'entrée du tabernacle d'assignation. | 3312 |
6 Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle présentera au sacrificateur un agneau de l'année, en offrande à brûler, et un pigeonneau ou une tourterelle, en sacrifice pour le péché, à l'entrée du tabernacle d'assignation. | 3312 |
7 Le sacrificateur l'offrira devant L’ADMIRABLE, et fera l'expiation pour elle, et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi touchant celle qui enfante un mâle ou une fille. | 3312 |
8 Mais si elle n'a pas le moyen de se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l'un pour l'offrande à brûler et l'autre pour le sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera l'expiation pour elle, et elle sera purifiée. | 3314 |
2 Quand un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une éruption, ou une tache blanche, qui sera devenue sur la peau de son corps une plaie de lèpre, on l'amènera à Aaron, le sacrificateur, ou à l'un de ses fils, les sacrificateurs. | 3318 |
2 Quand un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une éruption, ou une tache blanche, qui sera devenue sur la peau de son corps une plaie de lèpre, on l'amènera à Aaron, le sacrificateur, ou à l'un de ses fils, les sacrificateurs. | 3318 |
19 Et qu'à la place où était l'ulcère, il y aura une tumeur blanche, ou une tache blanche rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur. | 3334 |
24 Lorsqu'un homme aura sur la peau une brûlure faite par le feu, et que la marque de la brûlure sera une tache d'un blanc rougeâtre ou blanche, | 3340 |
29 Lorsqu'un homme ou une femme aura une plaie à la tête, ou à la barbe, | 3344 |
29 Lorsqu'un homme ou une femme aura une plaie à la tête, ou à la barbe, | 3344 |
30 Le sacrificateur examinera la plaie. Si son apparence est plus profonde que la peau, et qu'elle contienne du poil jaunâtre et grêle, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est de la teigne, c'est la lèpre de la tête ou de la barbe. | 3346 |
38 Lorsqu'un homme ou une femme aura sur la peau de son corps des taches, des taches blanches, | 3354 |
42 Mais s'il y a dans la partie chauve de derrière ou de devant, une plaie d'un blanc rougeâtre, c'est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant. | 3358 |
42 Mais s'il y a dans la partie chauve de derrière ou de devant, une plaie d'un blanc rougeâtre, c'est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant. | 3358 |
43 Le sacrificateur l'examinera; et si la tumeur de la plaie est d'un blanc rougeâtre, dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre de la peau du corps, | 3358 |
47 Quand il y aura une plaie de lèpre sur un vêtement, sur un vêtement de laine, ou sur un vêtement de lin, | 3362 |
48 Sur un feutre ou sur un tissu de lin ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage fait de peau, | 3364 |
48 Sur un feutre ou sur un tissu de lin ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage fait de peau, | 3364 |
48 Sur un feutre ou sur un tissu de lin ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage fait de peau, | 3364 |
49 Et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur un objet quelconque de peau, c'est une plaie de lèpre; elle sera montrée au sacrificateur. | 3364 |
49 Et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur un objet quelconque de peau, c'est une plaie de lèpre; elle sera montrée au sacrificateur. | 3364 |
49 Et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur un objet quelconque de peau, c'est une plaie de lèpre; elle sera montrée au sacrificateur. | 3364 |
49 Et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur un objet quelconque de peau, c'est une plaie de lèpre; elle sera montrée au sacrificateur. | 3364 |
51 Et le septième jour il examinera la plaie. Si la plaie s'est étendue sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, sur la peau, ou sur l'ouvrage quelconque fait de peau, c'est une plaie de lèpre rongeante, l'objet est souillé. | 3366 |
51 Et le septième jour il examinera la plaie. Si la plaie s'est étendue sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, sur la peau, ou sur l'ouvrage quelconque fait de peau, c'est une plaie de lèpre rongeante, l'objet est souillé. | 3366 |
52 Il brûlera donc le vêtement, le feutre ou le tissu de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau, sur lequel sera la plaie, car c'est une lèpre rongeante: il sera brûlé au feu. | 3368 |
52 Il brûlera donc le vêtement, le feutre ou le tissu de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau, sur lequel sera la plaie, car c'est une lèpre rongeante: il sera brûlé au feu. | 3368 |
52 Il brûlera donc le vêtement, le feutre ou le tissu de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau, sur lequel sera la plaie, car c'est une lèpre rongeante: il sera brûlé au feu. | 3368 |
53 Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s'est pas étendue sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur l'objet quelconque fait de peau, | 3368 |
53 Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s'est pas étendue sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur l'objet quelconque fait de peau, | 3368 |
55 Et le sacrificateur examinera la plaie après qu'elle aura été lavée. Si la plaie n'a point changé d'aspect et ne s'est pas étendue, l'objet est souillé; tu le brûleras au feu; c'est une corrosion à l'envers ou à l'endroit de la partie dénudée. | 3370 |
56 Mais si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement, ou de la peau, du feutre ou du tissu. | 3372 |
56 Mais si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement, ou de la peau, du feutre ou du tissu. | 3372 |
57 Si elle paraît encore sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur tout objet fait de peau, c'est une éruption de lèpre; tu brûleras au feu l'objet où est la plaie. | 3372 |
57 Si elle paraît encore sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur tout objet fait de peau, c'est une éruption de lèpre; tu brûleras au feu l'objet où est la plaie. | 3372 |
58 Mais le vêtement, le feutre ou le tissu, l'objet quelconque fait de peau, que tu auras lavé, et dont la plaie aura disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur. | 3374 |
59 Telle est la loi concernant la plaie de la lèpre sur un vêtement de laine ou de lin, sur un feutre ou sur un tissu, ou sur un objet quelconque fait de peau, pour le déclarer pur ou souillé. | 3374 |
59 Telle est la loi concernant la plaie de la lèpre sur un vêtement de laine ou de lin, sur un feutre ou sur un tissu, ou sur un objet quelconque fait de peau, pour le déclarer pur ou souillé. | 3374 |
59 Telle est la loi concernant la plaie de la lèpre sur un vêtement de laine ou de lin, sur un feutre ou sur un tissu, ou sur un objet quelconque fait de peau, pour le déclarer pur ou souillé. | 3374 |
59 Telle est la loi concernant la plaie de la lèpre sur un vêtement de laine ou de lin, sur un feutre ou sur un tissu, ou sur un objet quelconque fait de peau, pour le déclarer pur ou souillé. | 3374 |
22 Et deux tourterelles ou deux pigeonneaux, selon ses moyens, l'un pour le sacrifice pour le péché, l'autre pour l'offrande à brûler. | 3398 |
30 Puis, il sacrifiera l'une des tourterelles ou l'un des pigeonneaux, suivant ce qu'il pourra présenter, | 3406 |
37 Et il examinera la plaie; et si la plaie qui est aux parois de la maison a des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que la paroi, | 3414 |
3 C'est dans son flux que consiste sa souillure: que sa chair laisse couler son flux ou qu'elle le retienne, il est souillé. | 3438 |
14 Et au huitième jour il prendra pour lui deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et il viendra devant L’ADMIRABLE à l'entrée du tabernacle d'assignation, et il les donnera au sacrificateur. | 3450 |
23 Et s'il y a quelque chose sur le lit ou sur l'objet sur lequel elle s'est assise, celui qui y touchera sera souillé jusqu'au soir. | 3458 |
25 Et quand une femme aura un flux de sang pendant plusieurs jours, hors du temps de son impureté, ou quand elle perdra au-delà du temps de son impureté, elle sera souillée tout le temps de son flux, comme au temps de son impureté. Mt. 9. 20; | 3460 |
29 Et au huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et les apportera au sacrificateur, à l'entrée du tabernacle d'assignation; | 3464 |
32 Telle est la loi concernant celui qui est atteint d'un flux ou qui est souillé par une pollution, | 3468 |
3 Quiconque de la maison d'Israël égorge un bœuf, un agneau, ou une chèvre, dans le camp, ou hors du camp, | 3510 |
3 Quiconque de la maison d'Israël égorge un bœuf, un agneau, ou une chèvre, dans le camp, ou hors du camp, | 3510 |
8 Tu leur diras donc: Quiconque des enfants d'Israël ou des étrangers qui séjournent parmi eux, offrira un offrande à brûler ou un sacrifice, | 3514 |
8 Tu leur diras donc: Quiconque des enfants d'Israël ou des étrangers qui séjournent parmi eux, offrira un offrande à brûler ou un sacrifice, | 3514 |
10 Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, mangera de quelque sang que ce soit, je tournerai ma face contre celui qui aura mangé le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple; Ge. 9. 4; Lé. 3. 17; Lé. 7. 27; Lé. 19. 26; De. 12. 16; De. 12. 23; 1 S. 14. 33; | 3516 |
13 Et si quelqu'un des enfants d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en répandra le sang, et le couvrira de poussière; | 3520 |
13 Et si quelqu'un des enfants d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en répandra le sang, et le couvrira de poussière; | 3520 |
15 Et toute personne, née au pays ou étrangère, qui mangera d'une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillée jusqu'au soir; puis elle sera pure. Ex. 22. 31; Lé. 11. 40; Éz. 44. 31; | 3522 |
15 Et toute personne, née au pays ou étrangère, qui mangera d'une bête morte ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillée jusqu'au soir; puis elle sera pure. Ex. 22. 31; Lé. 11. 40; Éz. 44. 31; | 3522 |
9 Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison. | 3534 |
9 Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison. | 3534 |
10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c'est ta nudité. | 3534 |
20 Si un homme couche et a commerce avec une femme, et que ce soit une servante, promise à un homme, mais qui n'a pas été rachetée, ou à qui la liberté n'a point été donnée, ils seront châtiés; ils ne seront pas mis à mort, car elle n'était pas affranchie. | 3576 |
2 Tu diras aux enfants d'Israël: Quiconque des enfants d'Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, donnera de ses enfants à Moloc (le substitut), sera puni de mort: le peuple du pays le lapidera. Lé. 18. 21; | 3598 |
9 Quand un homme quelconque maudira son père ou sa mère, il sera puni de mort; il a maudit son père ou sa mère; son sang sera sur lui. Ex. 21. 17; Pr. 20. 20; Mt. 15. 4; | 3604 |
9 Quand un homme quelconque maudira son père ou sa mère, il sera puni de mort; il a maudit son père ou sa mère; son sang sera sur lui. Ex. 21. 17; Pr. 20. 20; Mt. 15. 4; | 3604 |
17 Si un homme prend sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité, et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple; il a découvert la nudité de sa sœur; il portera son iniquité. Lé. 18. 9; | 3612 |
27 Lorsqu'il se trouvera un homme ou une femme évoquant les esprits ou se livrant à la divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang sera sur eux. De. 18. 10; 1 S. 28. 7; | 3622 |
27 Lorsqu'il se trouvera un homme ou une femme évoquant les esprits ou se livrant à la divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang sera sur eux. De. 18. 10; 1 S. 28. 7; | 3622 |
7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari; car ils sont consacrés à leur ESPRIT DES VIVANTS. | 3632 |
14 Il ne prendra ni une veuve, ni une répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples. | 3638 |
18 Car tout homme qui aura un défaut n'approchera pas: un homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque membre disproportionné; | 3642 |
18 Car tout homme qui aura un défaut n'approchera pas: un homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque membre disproportionné; | 3642 |
18 Car tout homme qui aura un défaut n'approchera pas: un homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque membre disproportionné; | 3642 |
19 Ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main; | 3644 |
20 Ou qui sera bossu ou grêlé, ou qui aura une tache à l'œil, ou qui aura la gale ou une dartre ou les testicules écrasés. | 3644 |
20 Ou qui sera bossu ou grêlé, ou qui aura une tache à l'œil, ou qui aura la gale ou une dartre ou les testicules écrasés. | 3644 |
20 Ou qui sera bossu ou grêlé, ou qui aura une tache à l'œil, ou qui aura la gale ou une dartre ou les testicules écrasés. | 3644 |
20 Ou qui sera bossu ou grêlé, ou qui aura une tache à l'œil, ou qui aura la gale ou une dartre ou les testicules écrasés. | 3644 |
20 Ou qui sera bossu ou grêlé, ou qui aura une tache à l'œil, ou qui aura la gale ou une dartre ou les testicules écrasés. | 3644 |
4 Quiconque de la postérité d'Aaron sera lépreux ou aura un flux, ne mangera point des choses consacrées jusqu'à ce qu'il soit purifié. De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d'un cadavre, ou l'homme qui aura une perte séminale; Lé. 15. 2; | 3654 |
4 Quiconque de la postérité d'Aaron sera lépreux ou aura un flux, ne mangera point des choses consacrées jusqu'à ce qu'il soit purifié. De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d'un cadavre, ou l'homme qui aura une perte séminale; Lé. 15. 2; | 3654 |
5 Ou celui qui aura touché quelque reptile qui l'ait rendu souillé, ou un homme qui l'ait rendu souillé, quelle que soit cette souillure. | 3656 |
8 Il ne mangera point d'une bête morte d'elle-même, ou déchirée, afin de ne pas en être souillé: JE SUIS L’ADMIRABLE. Ex. 22. 31; Lé. 17. 15; Éz. 44. 31; | 3658 |
13 Mais si une fille de sacrificateur, étant veuve, ou répudiée, et sans enfants, retourne à la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père; mais nul étranger n'en mangera. Lé. 10. 14; | 3664 |
18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers en Israël, offrira son offrande, soit pour un vœu, soit comme offrande volontaire qu'on offre en offrande à brûler à L’ADMIRABLE, pour que vous soyez agréés, | 3668 |
19 Qu'il offre un mâle sans défaut, d'entre le gros bétail, les agneaux ou les chèvres. | 3670 |
21 Et quand un homme offrira à L’ADMIRABLE un offrande de paix, de gros ou de menu bétail, pour s'acquitter d'un vœu, ou en offrande volontaire, pour être agréée la victime sera sans défaut; qu'il n'y ait en elle aucun défaut. De. 15. 21; De. 17. 1; | 3672 |
21 Et quand un homme offrira à L’ADMIRABLE un offrande de paix, de gros ou de menu bétail, pour s'acquitter d'un vœu, ou en offrande volontaire, pour être agréée la victime sera sans défaut; qu'il n'y ait en elle aucun défaut. De. 15. 21; De. 17. 1; | 3672 |
22 Vous n'en offrirez point à L’ADMIRABLE qui soit aveugle, ou estropiée, ou mutilée, ou affectée d'ulcères, de la gale ou d'une dartre; et vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice par le feu, à L’ADMIRABLE. | 3672 |
22 Vous n'en offrirez point à L’ADMIRABLE qui soit aveugle, ou estropiée, ou mutilée, ou affectée d'ulcères, de la gale ou d'une dartre; et vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice par le feu, à L’ADMIRABLE. | 3672 |
22 Vous n'en offrirez point à L’ADMIRABLE qui soit aveugle, ou estropiée, ou mutilée, ou affectée d'ulcères, de la gale ou d'une dartre; et vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice par le feu, à L’ADMIRABLE. | 3672 |
22 Vous n'en offrirez point à L’ADMIRABLE qui soit aveugle, ou estropiée, ou mutilée, ou affectée d'ulcères, de la gale ou d'une dartre; et vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice par le feu, à L’ADMIRABLE. | 3672 |
23 Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un bœuf ou un agneau ayant quelque membre trop long ou trop court; mais il ne sera point agréé pour un vœu. | 3674 |
23 Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un bœuf ou un agneau ayant quelque membre trop long ou trop court; mais il ne sera point agréé pour un vœu. | 3674 |
24 Vous n'offrirez point à L’ADMIRABLE, et vous ne sacrifierez point dans votre pays un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés. | 3674 |
27 Quand un veau, un agneau ou un chevreau naîtra, il sera sept jours avec sa mère; et à partir du huitième jour et les suivants, il sera agréé en offrande de sacrifice fait par le feu à L’ADMIRABLE. | 3678 |
14 Or, si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez quelque chose de votre prochain, que nul de vous ne fasse tort à son frère. | 3770 |
35 Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et que sa main devienne tremblante, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu'il vive auprès de toi. | 3792 |
47 Et lorsque un étranger ou un homme habitant chez toi, deviendra riche, et que ton frère deviendra pauvre près de lui et se vendra à l'étranger domicilié chez toi, ou à un rejeton de la famille de l'étranger, | 3804 |
47 Et lorsque un étranger ou un homme habitant chez toi, deviendra riche, et que ton frère deviendra pauvre près de lui et se vendra à l'étranger domicilié chez toi, ou à un rejeton de la famille de l'étranger, | 3804 |
49 Ou son oncle, ou le fils de son oncle, pourra le racheter, ou l'un de ses proches parents de sa famille pourra le racheter; ou s'il en a les moyens, il se rachètera lui-même. | 3806 |
49 Ou son oncle, ou le fils de son oncle, pourra le racheter, ou l'un de ses proches parents de sa famille pourra le racheter; ou s'il en a les moyens, il se rachètera lui-même. | 3806 |
49 Ou son oncle, ou le fils de son oncle, pourra le racheter, ou l'un de ses proches parents de sa famille pourra le racheter; ou s'il en a les moyens, il se rachètera lui-même. | 3806 |
10 On ne le changera point, et on ne le remplacera point, un bon pour un mauvais, ou un mauvais pour un bon. Si l'on remplace un animal par un autre, celui-ci ainsi que l'animal mis à sa place, seront choses sacrées. | 3872 |
12 Et le sacrificateur en fera l'estimation, selon que l'animal sera bon ou mauvais. Il en sera selon ton estimation, sacrificateur. | 3874 |
14 Et quand quelqu'un consacrera à L’ADMIRABLE sa maison pour être sacrée, le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; on s'en tiendra à l'estimation que le sacrificateur en aura faite. | 3876 |
28 Mais tout interdit, tout ce que quelqu'un aura dévoué à L’ADMIRABLE, de ce qui lui appartient, tout, soit un homme, un animal ou un champ de sa propriété, ne pourra ni se vendre ni se racheter; tout interdit est entièrement consacré à L’ADMIRABLE. Jos. 6. 18; Jos. 7. 13; | 3890 |
6 Parle aux enfants d'Israël: Quand un homme ou une femme aura commis quelqu'un des péchés par lesquels l'homme commet une infidélité contre L’ADMIRABLE, et que cette personne se sera ainsi rendue coupable, Lé. 6. 1; Lé. 6. 3; | 4100 |
14 Si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme qui s'est souillée, ou si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme, sans qu'elle se soit souillée, | 4108 |
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsqu'un homme ou une femme se sera mis à part en faisant vœu de Nazaréat (séparation) pour se consacrer à L’ADMIRABLE, | 4130 |
10 Et au huitième jour il apportera deux tourterelles ou deux pigeonneaux au sacrificateur, à l'entrée du tabernacle d'assignation. | 4138 |
10 Parle aux enfants d'Israël, en disant: Quand quelqu'un d'entre vous, ou de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou sera en voyage, au loin, il ne laissera pas de célébrer la Pâque à L’ADMIRABLE. | 4286 |
10 Parle aux enfants d'Israël, en disant: Quand quelqu'un d'entre vous, ou de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou sera en voyage, au loin, il ne laissera pas de célébrer la Pâque à L’ADMIRABLE. | 4286 |
21 Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient. | 4296 |
22 Soit deux jours, soit un mois, ou plus longtemps, tant que la nuée prolongeait son séjour sur le Tabernacle, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; mais quand elle se levait, ils partaient. Ex. 40. 36-37; | 4298 |
8 Le peuple se dispersait et la ramassait; puis il la broyait avec les meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chaudron, et en faisait des gâteaux; et le goût en était semblable à celui d'un gâteau à l'huile. | 4346 |
12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou l'ai-je engendré, que tu me dises: Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l'enfant qui tète, jusqu'au pays que tu as promis par serment à ses pères? | 4350 |
22 Leur égorgera-t-on des brebis et des bœufs, en sorte qu'il y en ait assez pour eux? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, en sorte qu'il y en ait assez pour eux? Jn. 6. 7; | 4360 |
23 Et L’ADMIRABLE répondit à Moïse: La main de L’ADMIRABLE est-elle raccourcie? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit, arrivera ou non. És. 50. 2; És. 59. 1; | 4362 |
18 (13-19) Et vous verrez le pays, quel il est, le peuple qui y habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre; | 4412 |
18 (13-19) Et vous verrez le pays, quel il est, le peuple qui y habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre; | 4412 |
19 (13-20) Et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des forteresses; | 4412 |
19 (13-20) Et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des forteresses; | 4412 |
20 (13-21) Ce qu'est la terre, si elle est grasse ou maigre; s'il y a des arbres ou non. Et ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. C'était alors le temps des premiers raisins. | 4414 |
20 (13-21) Ce qu'est la terre, si elle est grasse ou maigre; s'il y a des arbres ou non. Et ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. C'était alors le temps des premiers raisins. | 4414 |
2 Et tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte ou dans ce désert! Que ne sommes-nous morts! | 4430 |
3 Et que vous ferez un sacrifice par le feu à L’ADMIRABLE, un offrande à brûler, ou un sacrifice pour vous acquitter d'un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou, dans vos solennités, pour faire à L’ADMIRABLE une offrande d'agréable odeur de gros ou de menu bétail; Ex. 29. 18; Lé. 22. 21; | 4478 |
3 Et que vous ferez un sacrifice par le feu à L’ADMIRABLE, un offrande à brûler, ou un sacrifice pour vous acquitter d'un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou, dans vos solennités, pour faire à L’ADMIRABLE une offrande d'agréable odeur de gros ou de menu bétail; Ex. 29. 18; Lé. 22. 21; | 4478 |
3 Et que vous ferez un sacrifice par le feu à L’ADMIRABLE, un offrande à brûler, ou un sacrifice pour vous acquitter d'un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou, dans vos solennités, pour faire à L’ADMIRABLE une offrande d'agréable odeur de gros ou de menu bétail; Ex. 29. 18; Lé. 22. 21; | 4478 |
3 Et que vous ferez un sacrifice par le feu à L’ADMIRABLE, un offrande à brûler, ou un sacrifice pour vous acquitter d'un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou, dans vos solennités, pour faire à L’ADMIRABLE une offrande d'agréable odeur de gros ou de menu bétail; Ex. 29. 18; Lé. 22. 21; | 4478 |
5 Et tu feras une offrande de breuvage d'un quart de hin de vin sur l'offrande à brûler, ou le sacrifice, pour chaque agneau. | 4480 |
8 Et quand tu sacrifieras un veau en offrande à brûler, ou en sacrifice pour t'acquitter d'un vœu, ou en offrande de paix à L’ADMIRABLE, | 4484 |
8 Et quand tu sacrifieras un veau en offrande à brûler, ou en sacrifice pour t'acquitter d'un vœu, ou en offrande de paix à L’ADMIRABLE, | 4484 |
11 On fera de même pour chaque bœuf, chaque bélier, chaque agneau ou chevreau; | 4486 |
14 Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable odeur à L’ADMIRABLE, il fera comme vous ferez. | 4490 |
30 Mais pour celui qui aura péché par fierté, qu'il soit né au pays ou étranger, il outrage L’ADMIRABLE; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple; | 4506 |
16 Et quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l'épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un tombeau, sera souillé sept jours. | 4636 |
16 Et quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l'épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un tombeau, sera souillé sept jours. | 4636 |
16 Et quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l'épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un tombeau, sera souillé sept jours. | 4636 |
18 Et un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau et en fera aspersion sur la tente, sur tous les vases et sur les personnes qui y sont, et sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un tombeau. Ps. 51. 7; | 4638 |
18 Et un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau et en fera aspersion sur la tente, sur tous les vases et sur les personnes qui y sont, et sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un tombeau. Ps. 51. 7; | 4638 |
18 Et un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau et en fera aspersion sur la tente, sur tous les vases et sur les personnes qui y sont, et sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un tombeau. Ps. 51. 7; | 4638 |
18 Mais Balaam répondit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de L’ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, pour faire une chose petite ou grande. No. 24. 13; | 4730 |
13 Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de L’ADMIRABLE, pour faire du bien ou du mal de moi-même; je dirai ce que L’ADMIRABLE dira? No. 22. 18; | 4800 |
56 L'héritage de chacun sera déterminé par le sort, en ayant égard au grand nombre ou au petit nombre. | 4890 |
2 (30-3) Quand un homme aura fait un vœu à L’ADMIRABLE, ou se sera par serment imposé une obligation à lui-même, il ne violera point sa parole; il fera selon tout ce qui est sorti de sa bouche. De. 23. 21; | 5002 |
6 (30-7) Si elle est mariée, et qu'elle soit engagée par des vœux ou par quelque parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle se soit imposé une obligation à elle-même, | 5006 |
9 (30-10) Mais le vœu d'une veuve ou d'une répudiée, tout ce à quoi elle se sera obligée, sera valable pour elle. | 5010 |
10 (30-11) Si c'est donc dans la maison de son mari qu'une femme a fait un vœu, ou qu'elle s'est imposé une obligation par serment, | 5010 |
14 (30-15) Si son mari ne lui en a rien dit, d'un jour à l'autre, il aura ratifié tous ses vœux ou toutes ses obligations; il les aura ratifiés, parce qu'il ne lui en a rien dit au jour qu'il les a entendus. | 5014 |
20 Que si, par haine, un homme en a poussé un autre ou s'il a jeté quelque chose sur lui avec préméditation, et qu'il en soit mort; De. 19. 11; | 5228 |
22 Et si, fortuitement, sans inimitié, il l'a poussé, ou a jeté sur lui quelque chose, sans préméditation, | 5230 |
39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie, et vos fils, qui aujourd'hui ne savent ce que c'est que le bien ou le mal, ce sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont; | 5298 |
16 De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance qui représente quoi que ce soit, quelque figure de mâle ou de femelle, | 5394 |
32 Informe-toi des premiers temps qui ont été avant toi, depuis le jour où L’ESPRIT DES VIVANTS créa l'homme sur la terre, et depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout, si jamais il y eut rien de si grand, ou si jamais on entendit rien de semblable; | 5410 |
2 Et souviens-toi de tout le chemin par lequel L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a fait marcher, pendant ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, et savoir si tu garderais ses commandements, ou non. | 5520 |
21 Si le lieu que L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y mettre son nom, est loin de toi, tu pourras tuer de ton gros ou de ton menu bétail que L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tous tes désirs. | 5650 |
1 S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, qui te donne un signe ou un miracle, | 5664 |
1 S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, qui te donne un signe ou un miracle, | 5664 |
2 Et que ce signe ou ce miracle, dont il t'aura parlé, arrive, et qu'il te dise: Allons après d'autres êtres divins que tu n'as point connus, et servons-les; | 5666 |
5 Mais on fera mourir ce prophète ou ce songeur; car il a parlé de se révolter contre L’ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a retirés du pays d'Égypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te pousser hors de la voie où L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a prescrit de marcher. Ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi. De. 18. 20; Jé. 14. 15; | 5668 |
6 Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme bien-aimée, ou ton ami, qui t'est comme ton âme, t'excitera en secret, en disant: Allons et servons d'autres êtres divins, que tu n'as pas connus, ni toi, ni tes pères, De. 17. 2; | 5670 |
6 Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme bien-aimée, ou ton ami, qui t'est comme ton âme, t'excitera en secret, en disant: Allons et servons d'autres êtres divins, que tu n'as pas connus, ni toi, ni tes pères, De. 17. 2; | 5670 |
6 Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme bien-aimée, ou ton ami, qui t'est comme ton âme, t'excitera en secret, en disant: Allons et servons d'autres êtres divins, que tu n'as pas connus, ni toi, ni tes pères, De. 17. 2; | 5670 |
6 Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme bien-aimée, ou ton ami, qui t'est comme ton âme, t'excitera en secret, en disant: Allons et servons d'autres êtres divins, que tu n'as pas connus, ni toi, ni tes pères, De. 17. 2; | 5670 |
7 D'entre les représentations divines des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre, | 5670 |
21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 23. 19; Ex. 34. 26; | 5704 |
26 Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu te réjouiras, toi et ta famille. Mt. 21. 12; | 5710 |
26 Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu te réjouiras, toi et ta famille. Mt. 21. 12; | 5710 |
12 Quand ton frère d'entre les Hébreux, homme ou femme, te sera vendu, il te servira six ans, mais à la septième année tu le renverras libre de chez toi. Ex. 21. 2; Jé. 34. 14; | 5726 |
21 Mais s'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, Lé. 22. 20; De. 17. 1; | 5736 |
21 Mais s'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, Lé. 22. 20; De. 17. 1; | 5736 |
22 Mais tu le mangeras dans tes portes; celui qui est souillé et celui qui est pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange du daim ou du cerf. | 5736 |
2 Quand il se trouvera au milieu de toi, dans quelqu'une des villes que L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en transgressant son alliance, De. 13. 6; | 5766 |
3 Et qui aille et serve d'autres êtres divins, et qui se prosterne devant eux, devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée des cieux, ce que je n'ai pas commandé; | 5766 |
3 Et qui aille et serve d'autres êtres divins, et qui se prosterne devant eux, devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée des cieux, ce que je n'ai pas commandé; | 5766 |
5 Tu feras sortir vers tes portes cet homme, ou cette femme, qui aura fait cette méchante action, soit l'homme, soit la femme, et tu les lapideras, et ils mourront. | 5768 |
6 C'est sur la parole de deux ou trois témoins que sera mis à mort celui qui devra mourir; il ne sera pas mis à mort sur la parole d'un seul témoin. No. 35. 30; De. 19. 15; Mt. 18. 16; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28; | 5770 |
12 Mais l'homme qui agira avec orgueil et ne voudra point obéir au sacrificateur qui se tient là pour servir L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, ou au juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le méchant d'Israël; | 5776 |
20 De peur que son cœur ne s'élève au-dessus de ses frères et qu'il ne se détourne de ce commandement, à droite ou à gauche; et afin qu'il prolonge ses jours dans son règne, lui et ses fils, au milieu d'Israël. | 5784 |
3 Or, voici ce que les sacrificateurs auront droit de prendre du peuple, de ceux qui offriront un sacrifice, soit taureau, soit agneau ou chevreau. On donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et le ventre. | 5788 |
10 Il ne se trouvera personne parmi toi qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille; ni devin, ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien, Lé. 18. 21; Lé. 20. 27; 1 S. 28. 7; És. 8. 19; | 5796 |
20 Mais le prophète qui aura l'orgueil de dire en mon nom quelque chose que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres êtres divins, ce prophète-là mourra. De. 13. 5; Jé. 14. 14; | 5806 |
15 Un seul témoin ne sera point valable contre un homme pour quelque crime et péché que ce soit, quelque péché qu'on ait commis; sur la parole de deux ou de trois témoins, une chose sera valable. No. 35. 30; De. 17. 6; Mt. 18. 16; Jn. 8. 17; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28; | 5824 |
1 Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t'en détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère. Ex. 23. 4; | 5880 |
4 Si tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t'en détourneras point; tu les relèveras avec lui. | 5884 |
6 Quand tu rencontreras dans le chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseau, avec des petits ou des œufs, et la mère couvant les petits ou les œufs, tu ne prendras point la mère avec les petits; | 5886 |
6 Quand tu rencontreras dans le chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseau, avec des petits ou des œufs, et la mère couvant les petits ou les œufs, tu ne prendras point la mère avec les petits; | 5886 |
6 Quand tu rencontreras dans le chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseau, avec des petits ou des œufs, et la mère couvant les petits ou les œufs, tu ne prendras point la mère avec les petits; | 5886 |
1 Celui dont les testicules ont été écrasés ou qui a subi une vasectomie, n'entrera point dans l'assemblée de L’ADMIRABLE. | 5912 |
3 Si ce dernier mari la hait, lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans la main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui l'avait prise pour femme, meurt, | 5942 |
7 Quand on trouvera un homme qui aura dérobé quelqu'un de ses frères, des enfants d'Israël, et l'aura fait esclave ou vendu, ce larron mourra; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. Ex. 21. 16; | 5946 |
14 Tu ne feras point tort au mercenaire pauvre et indigent, d'entre tes frères ou d'entre les étrangers qui demeurent dans ton pays, dans tes portes. Lé. 19. 13; Ja. 5. 4; | 5952 |
15 Maudit soit l'homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de L’ADMIRABLE, ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen! | 6020 |
22 Maudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! | 6026 |
36 Car L’ADMIRABLE tirera satisfaction de son peuple, et aura pitié de ses serviteurs, quand il verra que leur force s'en est allée, et qu'il n'y reste rien de ce qu'on enferme ou de ce qu'on délaisse. | 6224 |
13 Or, il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu'il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, vis-à-vis de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis? Ex. 23. 23; | 6392 |
3 Puis ils revinrent vers Josué, et lui dirent: Que tout le peuple n'y monte point, et qu'environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Aï. Ne fatigue pas là tout le peuple; car ils sont peu nombreux. | 6428 |
20 Et les gens d'Aï, se tournant derrière eux, regardèrent, et voici, la fumée de la ville montait vers le ciel; et il n'y eut en eux aucune force pour fuir ici ou là. Et le peuple qui fuyait vers le désert, se retourna contre ceux qui le poursuivaient. | 6472 |
22 Les autres sortirent aussi de la ville à leur rencontre; ainsi ils furent enveloppés par les Israélites, ayant les uns d'un côté et les autres de l'autre. Et on les battit au point qu'il n'en resta aucun en vie ou qui s'échappât. De. 7. 2; | 6474 |
28 Et nous avons dit: Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou à nos descendants dans l'avenir, nous dirons: Voyez la forme de l'autel de L’ADMIRABLE, que nos pères ont fait non pour des offrandes à brûler ni pour des sacrifices, mais afin qu'il soit témoin entre nous et vous. | 6932 |
15 Que s'il ne vous plaît pas de servir L’ADMIRABLE, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les êtres divins que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les êtres divins des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez; mais pour moi et ma maison, nous servirons L’ADMIRABLE. | 6974 |
15 Que s'il ne vous plaît pas de servir L’ADMIRABLE, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les êtres divins que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les êtres divins des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez; mais pour moi et ma maison, nous servirons L’ADMIRABLE. | 6974 |
22 Afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'ils garderont, ou non, la voie de L’ADMIRABLE pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée. | 7054 |
2 Je vous prie, faites entendre ces paroles à tous les seigneurs de Sichem: Lequel vous semble le meilleur, ou que soixante et dix hommes, tous enfants de Jérubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair. | 7258 |
2 Je vous prie, faites entendre ces paroles à tous les seigneurs de Sichem: Lequel vous semble le meilleur, ou que soixante et dix hommes, tous enfants de Jérubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair. | 7258 |
19 Mais ils lui dirent: Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux pour toi, d'être sacrificateur de la maison d'un seul homme, ou d'être sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël? | 7532 |
13 Il dit encore à son serviteur: Marche, et nous gagnerons l'un de ces lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. | 7558 |
28 Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, se tenait devant L’ADMIRABLE); ils dirent donc: Dois-je marcher encore pour combattre les enfants de Benjamin, mon frère, ou dois-je m'en abstenir? Et L’ADMIRABLE répondit: Montez; car demain je les livrerai entre vos mains. | 7606 |
22 Et quand leurs pères ou leurs frères viendront se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous; parce que nous n'avons point pris de femme pour chacun d'eux dans cette guerre. Car ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas vous auriez été coupables. | 7650 |
10 Et il dit: Ma fille, que L’ADMIRABLE te bénisse! Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, de n'être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches. | 7714 |
14 Et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot. Le sacrificateur prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C'est ainsi qu'ils faisaient à tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo. | 7794 |
14 Et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot. Le sacrificateur prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C'est ainsi qu'ils faisaient à tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo. | 7794 |
14 Et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot. Le sacrificateur prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C'est ainsi qu'ils faisaient à tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo. | 7794 |
19 Or, dans tout le pays d'Israël il ne se trouvait pas de forgeron; car les Philistins avaient dit: Il faut empêcher que les Hébreux ne fassent des épées ou des lances. Jg. 5. 8; | 8066 |
6 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, passons vers le poste de ces incirconcis; peut-être que L’ADMIRABLE agira pour nous; car rien n'empêche L’ADMIRABLE de délivrer, avec beaucoup de gens ou avec peu. | 8078 |
34 Et David répondit à Saül: Lorsque ton serviteur paissait les brebis de son père, il venait un lion ou un ours, qui emportait une brebis du troupeau; | 8222 |
12 Alors Jonathan dit à David: Aussi vrai que L’ADMIRABLE est L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, je sonderai mon père vers cette heure-ci, demain ou après-demain; et voici, s'il est favorable à David, et qu'alors je n'envoie pas vers toi et ne te le fasse pas savoir, | 8318 |
3 Maintenant donc qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. | 8352 |
8 Et David dit à Achimélec: N'as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée? car je n'ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l'affaire du roi était pressée. | 8358 |
3 Alors les chefs des Philistins dirent: Que font ici ces Hébreux? Et Akish répondit aux chefs des Philistins: N'est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d'Israël, qui a déjà été avec moi quelque temps, ou plutôt quelques années? Or je n'ai rien trouvé à redire en lui, depuis le jour où il est passé à nous jusqu'à ce jour-ci? | 8564 |
21 Et Abner lui dit: Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui. | 8672 |
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain! | 8714 |
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain! | 8714 |
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain! | 8714 |
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain! | 8714 |
35 Puis tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David, pendant qu'il était encore jour; mais David fit serment et dit: Que L’ESPRIT DES VIVANTS me punisse sévèrement, si avant que le soleil soit couché, je goûte du pain ou quelque autre chose. | 8720 |
4 Et Absalom disait: Que ne m'établit-on juge dans le pays! Tout homme qui aurait un procès ou une affaire à juger viendrait vers moi, et je lui ferais justice. | 9022 |
6 Et Cushaï étant venu vers Absalom, Absalom lui dit: Achithophel a donné un tel avis; ferons-nous ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi aussi. | 9088 |
9 Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. S'il arrive qu'on soit battu par eux au commencement, quiconque en entendra parler, dira: Le peuple qui suit Absalom a été défait. | 9090 |
4 Les Gabaonites lui répondirent: Il ne s'agit point pour nous d'argent ou d'or, avec Saül et avec sa maison; et ce n'est point à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit: Que demandez-vous donc que je fasse pour vous? | 9224 |
7 Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même. | 9304 |
13 Gad vint donc vers David, et le lui fit savoir, en disant: Que veux-tu qu'il t'arrive, ou sept ans de famine dans ton pays, ou que, durant trois mois, tu fuies devant tes ennemis et qu'ils te poursuivent, ou que, pendant trois jours, la mortalité soit dans ton pays? Maintenant consulte, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'a envoyé. | 9352 |
13 Gad vint donc vers David, et le lui fit savoir, en disant: Que veux-tu qu'il t'arrive, ou sept ans de famine dans ton pays, ou que, durant trois mois, tu fuies devant tes ennemis et qu'ils te poursuivent, ou que, pendant trois jours, la mortalité soit dans ton pays? Maintenant consulte, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'a envoyé. | 9352 |
13 Gad vint donc vers David, et le lui fit savoir, en disant: Que veux-tu qu'il t'arrive, ou sept ans de famine dans ton pays, ou que, durant trois mois, tu fuies devant tes ennemis et qu'ils te poursuivent, ou que, pendant trois jours, la mortalité soit dans ton pays? Maintenant consulte, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'a envoyé. | 9352 |
36 Puis le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n'en sors point pour aller de côté ou d'autre. | 9458 |
42 Et le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par L’ADMIRABLE, et ne t'avais-je pas protesté, en disant: Sache bien qu'au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu mourras sans rémission? Et ne me répondis-tu pas: Cette parole est bonne; j'ai entendu? | 9464 |
37 Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste; quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles; quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une plaie, une maladie quelconque; | 9686 |
37 Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste; quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles; quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une plaie, une maladie quelconque; | 9686 |
37 Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste; quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles; quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une plaie, une maladie quelconque; | 9686 |
27 Et, sur le midi, Élie se moquait d'eux et disait: Criez à haute voix, car il est L’ESPRIT DES VIVANTS; mais il pense à quelque chose, ou il est à quelque affaire, ou en voyage; peut-être qu'il dort, et il s'éveillera! | 10052 |
27 Et, sur le midi, Élie se moquait d'eux et disait: Criez à haute voix, car il est L’ESPRIT DES VIVANTS; mais il pense à quelque chose, ou il est à quelque affaire, ou en voyage; peut-être qu'il dort, et il s'éveillera! | 10052 |
39 Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit: Ton serviteur était allé au milieu du combat; et voici, quelqu'un s'écartant m'a amené un homme et m'a dit: Garde cet homme; s'il vient à s'échapper, ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d'argent. | 10134 |
2 Achab parla à Naboth et lui dit: Donne-moi ta vigne, que j'en fasse un jardin de verdure; car elle est proche de ma maison; et, au lieu de cette vigne, je t'en donnerai une meilleure; ou, si cela te convient, je te donnerai de l'argent pour sa valeur. | 10142 |
6 Et il lui répondit: Parce que j'ai parlé à Naboth, le Jizréélite, et lui ai dit: Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu le désires, je te donnerai une autre vigne au lieu de celle-là; et qu'il m'a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne. | 10146 |
6 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils dirent: Monte; et le Souverain la livrera entre les mains du roi. | 10178 |
15 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerons-nous? Et il lui dit: Monte; et tu réussiras; et L’ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi. | 10186 |
16 Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; nous te prions qu'ils s'en aillent chercher ton maître, de peur que l'Esprit de L’ADMIRABLE, l'ayant enlevé, ne l'ait jeté dans quelque montagne ou dans quelque vallée. Et il répondit: N'y envoyez point. | 10264 |
13 Alors il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as pris pour nous tous ces soins; que pourrait-on faire pour toi? As-tu à parler au roi, ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple. Il dit donc: Que faire pour elle? | 10316 |
7 Dès que le roi d'Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit: Suis-je L’ESPRIT DES VIVANTS, pour faire mourir ou vivre, que celui-ci envoie vers moi pour guérir un homme de sa lèpre? C'est pourquoi, sachez et voyez qu'il ne cherche qu'une occasion contre moi. De. 32. 39; 1 S. 2. 6; | 10356 |
27 Et il dit: Si L’ADMIRABLE ne te secourt pas, d'où te secourrais-je? Serait-ce de l'aire ou du pressoir? | 10406 |
32 Aussitôt il leva la tête vers la fenêtre et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui. | 10498 |
13 Et de cet argent qu'on apportait dans la maison de L’ADMIRABLE, on ne faisait plus de coupes d'argent pour la maison de L’ADMIRABLE, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre ustensile d'or ou d'argent; | 10580 |
19 Et l'homme de L’ESPRIT DES VIVANTS s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu eusses frappé les Syriens jusqu'à les détruire! Maintenant tu frapperas les Syriens trois fois. | 10608 |
27 Mais Rabshaké leur dit: Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon maître m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu'ils mangeront leurs excréments et boiront leur urine avec vous? | 10780 |
9 Et Ésaïe répondit: Ceci te sera, de la part de L’ADMIRABLE, le signe que L’ADMIRABLE accomplira la Parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés? | 10840 |
10 Il profana aussi Topheth, dans la vallée du fils de Hinnom, afin qu'il ne servît plus à personne pour y faire passer son fils ou sa fille par le feu, à Moloc. | 10914 |
12 Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois de défaites devant tes adversaires, atteint par l'épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l'épée de L’ADMIRABLE et la peste dans le pays, et l'ange de L’ADMIRABLE exerçant la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie. | 11732 |
12 Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois de défaites devant tes adversaires, atteint par l'épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l'épée de L’ADMIRABLE et la peste dans le pays, et l'ange de L’ADMIRABLE exerçant la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie. | 11732 |
12 Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois de défaites devant tes adversaires, atteint par l'épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l'épée de L’ADMIRABLE et la peste dans le pays, et l'ange de L’ADMIRABLE exerçant la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie. | 11732 |
28 Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles, quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une plaie, une maladie quelconque; 2 Ch. 20. 9; | 12124 |
28 Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles, quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une plaie, une maladie quelconque; 2 Ch. 20. 9; | 12124 |
28 Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles, quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une plaie, une maladie quelconque; 2 Ch. 20. 9; | 12124 |
8 Toutefois ils lui seront asservis, afin qu'ils sachent ce que c'est que de me servir ou de servir les royaumes des autres pays. | 12272 |
11 Alors Asa cria à L’ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, et dit: L’ADMIRABLE! Tu ne fais point de différence pour aider, que l'on soit nombreux ou sans force! Aide-nous, L’ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS! car nous nous sommes appuyés sur toi, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Tu es L’ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS: que l'homme ne prévale pas contre toi! 1 S. 14. 6; | 12316 |
5 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils répondirent: Monte, et L’ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre les mains du roi. | 12386 |
14 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et il répondit: Montez, vous réussirez, et ils seront livrés entre vos mains. | 12394 |
10 Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu'il s'agisse d'un meurtre, d'une loi, d'un commandement, de statuts ou d'ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers L’ADMIRABLE, et qu'il n'y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables. | 12426 |
9 S'il nous arrive quelque mal, l'épée, le jugement, la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison, et en ta présence; car ton nom est en cette maison; et nous crierons à toi dans notre détresse, et tu exauceras et tu délivreras! 1 R. 8. 33-35; 2 Ch. 6. 28; 2 Ch. 7. 13; | 12438 |
17 Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d'une main, et de l'autre ils tenaient une arme. | 13280 |
67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses. | 13398 |
20 Et les marchands, et ceux qui vendaient toutes sortes de marchandises, passèrent la nuit une fois ou deux, hors de Jérusalem. | 13614 |
24 Quant à leurs enfants, la moitié parlait l'asdodien et ne savait point parler la langue des Judéens, mais bien la langue de tel ou tel peuple. | 13618 |
11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que c'est une loi, la même pour tous, que quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans y être appelé, est mis à mort; il n'y a que celui à qui le roi tend le sceptre d'or, qui puisse vivre; et moi je n'ai point été appelée pour entrer chez le roi depuis trente jours. | 13704 |
7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront; | 14104 |
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi, | 14608 |
29 S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier, | 14724 |
13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but. Ex. 9. 18; Ex. 9. 23; 1 S. 12. 18; Esd. 10. 9; Job 36. 31; | 14800 |
13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but. Ex. 9. 18; Ex. 9. 23; 1 S. 12. 18; Esd. 10. 9; Job 36. 31; | 14800 |
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle? | 14818 |
6 Sur quoi en a-t-on planté les fondations, ou qui a posé la Pierre Angulaire, Ge. 3. 15; | 14820 |
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion? Job 9. 9; Am. 5. 8; | 14844 |
20 (41-11) De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière. | 14934 |
13 Mangerais-je la chair des gros taureaux, ou boirais-je le sang des boucs? | 15862 |
9 (58-10) Avant que vos marmites aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera. | 16002 |
22 L’ADMIRABLE m'a possédée* dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres. *la sagesse est une faculté de la volonté fondée sur la raison et l’expérience de la connaissance, et non une personne ou entité individuelle quelconque avec sa propre existence; elle est la prérogative de l’intelligence supérieure de L’ADMIRABLE qui a créé prodigieusement les cieux et la terre. | 18108 |
21 Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée. Pr. 16. 5; | 18198 |
5 L’ADMIRABLE a en abomination tout homme hautain de cœur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni. Pr. 6. 17; Pr. 8. 13; Pr. 11. 21; | 18344 |
20 La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres. Ex. 21. 17; Lé. 20. 9; De. 27. 16; Mt. 15. 4; | 18482 |
12 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin. | 18642 |
24 Celui qui vole son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un crime, est le compagnon du malfaiteur. | 18744 |
9 Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos. | 18758 |
4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quelle est sa renommé, et quelle est la gloire de son fondateur? Le sais-tu ? Job 38. 4; Ps. 104. 3; És. 40. 12; | 18782 |
19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé? Cependant, il sera maître de tout le travail auquel je me suis livré, et de ce que j'ai fait avec sagesse sous le soleil. Cela aussi est une vanité. | 18886 |
12 Le sommeil du travailleur est doux, soit qu'il mange peu ou beaucoup; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. | 18950 |
3 Quand les nuées sont pleines, elles répandent de la pluie sur la terre; et quand un arbre tombe, au midi, ou au nord, au lieu où l'arbre est tombé, il demeure. | 19068 |
6 Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer ta main le soir; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si les deux seront également bons. | 19072 |
6 Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer ta main le soir; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si les deux seront également bons. | 19072 |
9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis. | 19122 |
17 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent. Ca. 4. 6; | 19130 |
14 Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu'une gazelle, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des aromates. Ap. 22. 17; Ap. 22. 20; | 19226 |
13 Que s'il y reste un dixième du peuple, il sera de nouveau détruit. Mais, comme un térébinthe ou un chêne conservent un tronc lorsqu'on les abat, il restera de ce peuple un tronc, une postérité sainte. | 19366 |
6 Mais il y restera quelque glanure, comme quand on secoue l'olivier: deux, trois olives au haut de la cime, quatre ou cinq fruits aux branches fertiles, dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. | 19596 |
21 Et quand vous irez à droite, ou quand vous irez à gauche, vos oreilles entendront derrière vous la voix qui dira: C'est ici le chemin, marchez-y! | 19870 |
12 Mais Rabshaké dit: Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon maître m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu'ils mangeront leurs excréments et boiront leur urine avec vous? | 19986 |
13 Qui a mesuré l'Esprit de L’ADMIRABLE, ou qui a été son conseiller pour l'instruire? Ro. 11. 34; 1 Co. 2. 16; | 20086 |
15 Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d'un seau, ou comme la poussière d'une balance; voilà, les îles sont comme la poudre qui vole. | 20088 |
23 Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des êtres divins. Faites aussi du bien, ou du mal, et nous l'admirerons, et nous l'observerons ensemble. | 20128 |
5 Aussi je t'ai annoncé ces choses dès longtemps, je te les ai fait entendre avant qu'elles arrivassent, afin que tu ne disses pas: "C'est mon idole qui les a faites; c'est mon image taillée ou mon image de fonte qui les a ordonnées." | 20288 |
2 Pourquoi n'ai-je trouvé personne, quand je suis venu? Pourquoi nul n'a-t-il répondu, quand j'ai appelé? Ma main est-elle devenue trop courte pour délivrer, ou n'y a-t-il plus de force en moi pour sauver? Voici, je fais tarir la mer quand je la menace; je change les fleuves en désert; leurs poissons se corrompent faute d'eau, et ils meurent de soif. No. 11. 23; És. 59. 1; | 20336 |
8 Qui a jamais entendu pareille chose? Qui en a vu de semblable? Un pays est-il enfanté en un jour, ou une nation naît-elle en une seule fois, que Sion ait enfanté ses fils aussitôt qu'elle a été en travail? | 20634 |
14 Israël est-il un esclave, ou est-il né dans la maison? Pourquoi donc a-t-il été mis au pillage? | 20688 |
31 Ô génération, considérez la Parole de L’ADMIRABLE! Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous sommes nos maîtres; nous ne viendrons plus à toi?" Mt. 23. 26; | 20706 |
23 L'Éthiopien peut-il changer sa peau, ou le léopard ses taches? Alors aussi pourriez-vous faire le bien, vous qui êtes accoutumés à faire le mal. | 21020 |
5 Car qui serait ému de compassion pour toi, Jérusalem! Ou qui viendrait te plaindre; ou qui se détournerait pour s'informer de ta prospérité? És. 51. 19; | 21056 |
7 On ne rompra pas le pain dans le deuil, pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort; on n'offrira pas la coupe de consolation, pour leur père ou pour leur mère. | 21080 |
8 N'entre pas non plus dans la maison de festin, pour t'asseoir avec eux, pour manger ou pour boire. | 21082 |
9 Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la peste; mais celui qui sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra, et il aura sa vie pour butin. Jé. 38. 2; | 21196 |
9 Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la peste; mais celui qui sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra, et il aura sa vie pour butin. Jé. 38. 2; | 21196 |
33 Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t'interroge, et te dit: Quelle est l'ordre de L’ADMIRABLE? tu leur diras: Quelle est l'ordre? C'est que je vous rejetterai, dit L’ADMIRABLE. | 21268 |
33 Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t'interroge, et te dit: Quelle est l'ordre de L’ADMIRABLE? tu leur diras: Quelle est l'ordre? C'est que je vous rejetterai, dit L’ADMIRABLE. | 21268 |
37 Tu diras ainsi au prophète: Que t'a répondu L’ADMIRABLE, ou qu'a prononcé L’ADMIRABLE? | 21272 |
8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne se soumettra pas à lui, à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et qui ne soumettra pas son cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit L’ADMIRABLE, par l'épée, par la famine et par la peste, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main. | 21364 |
23 Et il arriva, quand Jéhudi eut lu trois ou quatre colonnes du livre, que le roi le coupa avec le canif du secrétaire, et le jeta au feu dans le brasier, jusqu'à ce que tout le rouleau fût entièrement consumé par le feu du brasier. | 21642 |
2 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira vers les Chaldéens vivra; il aura sa vie pour butin, et il vivra. Jé. 21. 9; | 21678 |
5 Et comme il ne s'en retournait point: Retourne donc, dit-il, vers Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout où il te conviendra d'aller. Puis le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia. | 21732 |
6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de L’ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive du bien quand nous aurons obéi à la voix de L’ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 7. 23; | 21770 |
3 Mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'incite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour nous faire mourir ou pour nous faire transporter à Babylone. | 21792 |
14 Et il n'y aura personne qui se sauve ou qui échappe, des restes de Juda venus pour séjourner là, au pays d'Égypte, et s'en retourner au pays de Juda, où leur âme aspire à retourner afin d'y demeurer; ils n'y retourneront pas, sinon quelques réchappés. | 21818 |
28 Et ceux qui auront échappé à l'épée retourneront du pays d'Égypte au pays de Juda en fort petit nombre; mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus dans le pays d'Égypte pour y demeurer, sauront quelle parole subsistera, la mienne ou la leur. | 21832 |
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson. | 22234 |
7 Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, s'éloigne de moi, place ses idoles dans son cœur et attache les regards sur la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l'iniquité, s'il vient auprès d'un prophète pour me consulter par son moyen, moi L’ADMIRABLE, je lui répondrai moi-même: | 22588 |
22 Ils ne prendront point pour femme une veuve ou une répudiée; mais ils prendront des vierges, de la race de la maison d'Israël, ou une veuve qui soit veuve d'un sacrificateur. Lé. 21. 13-14; | 23530 |
22 Ils ne prendront point pour femme une veuve ou une répudiée; mais ils prendront des vierges, de la race de la maison d'Israël, ou une veuve qui soit veuve d'un sacrificateur. Lé. 21. 13-14; | 23530 |
31 Les sacrificateurs ne mangeront la chair d'aucune bête morte d'elle-même ou déchirée, soit oiseau, soit bétail. Lé. 22. 8; | 23540 |
20 Tu feras la même chose, le septième jour du mois, pour les hommes qui auront péché involontairement ou par imprudence, et vous ferez l'expiation pour la maison. | 23562 |
12 Si le souverain offre un sacrifice volontaire, quelque offrande à brûler ou quelque offrande de paix, en offrande volontaire à L’ADMIRABLE, on lui ouvrira la porte tournée à l'Orient, et il offrira son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités, comme il les offre au jour du sabbat; puis il sortira, et lorsqu'il sera sorti, on fermera cette porte. | 23580 |
10 Les Chaldéens répondirent au roi et dirent: Il n'y a aucun homme sur la terre qui puisse faire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu'il fût, n'a demandé pareille chose à aucun magicien, astrologue ou Chaldéen. | 23690 |
29 De ma part ordre est donc donné que tout homme, de quelque peuple, nation ou langue qu'il soit, qui parlera mal de L’ESPRIT DES VIVANTS de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, soit mis en pièces, et que sa maison soit réduite en voirie, parce qu'il n'y a aucun ESPRIT DES VIVANTS qui puisse délivrer comme lui. Da. 2. 5; | 23760 |
7 Tous les chefs du royaume, les préfets, les satrapes, les conseillers et les gouverneurs sont d'avis d'établir une ordonnance royale et une défense expresse, portant que quiconque adressera une requête à quelque être divin ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi! sera jeté dans la fosse aux lions. | 23842 |
12 Puis ils s'approchèrent du roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N'as-tu pas rendu par écrit une défense, portant que tout homme qui adresserait une requête à quelque être divin ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi! serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit et dit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable. | 23848 |
15 Mais ces hommes se rendirent en tumulte vers le roi et lui dirent: Sache, ô roi! que c'est la loi des Mèdes et des Perses que toute défense ou tout décret confirmé par le roi ne se doit point changer. | 23850 |
2 Écoutez ceci, vieillards! Et prêtez l'oreille, vous tous les habitants du pays! Est-il rien arrivé de pareil de votre temps, ou du temps de vos pères? | 24268 |
12 Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Comme un berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d'oreille; ainsi seront arrachés de Samarie les enfants d'Israël qui sont assis à l'angle du lit, et sur la couche de Damas. | 24392 |
2 Passez à Calné, et voyez; allez de là à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins. Sont-ils plus prospères que ces royaumes-ci, ou leur territoire est-il plus grand que votre territoire? | 24444 |
12 Des chevaux courent-ils sur le rocher, ou y laboure-t-on avec des bœufs, que vous ayez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe? Am. 5. 7; | 24454 |
5 Si des voleurs entraient chez toi, ou des pillards de nuit (comme tu es ruinée!), ils ne prendraient que ce qui leur suffit. Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? Jé. 49. 9; | 24516 |
9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'y a-t-il pas de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t'ait saisie comme celle qui enfante? Jé. 8. 19; | 24648 |
3 Mon peuple, que t'ai-je fait, ou en quoi t'ai-je causé de la peine? Réponds-moi. | 24674 |
12 Si quelqu'un porte de la chair consacrée dans le pan de son vêtement, et que de ce vêtement il touche du pain, ou un mets cuit, ou du vin, ou de l'huile, ou un aliment quelconque, cela devient-il sacré? Les sacrificateurs répondirent, et dirent: Non! | 24918 |
12 Si quelqu'un porte de la chair consacrée dans le pan de son vêtement, et que de ce vêtement il touche du pain, ou un mets cuit, ou du vin, ou de l'huile, ou un aliment quelconque, cela devient-il sacré? Les sacrificateurs répondirent, et dirent: Non! | 24918 |
12 Si quelqu'un porte de la chair consacrée dans le pan de son vêtement, et que de ce vêtement il touche du pain, ou un mets cuit, ou du vin, ou de l'huile, ou un aliment quelconque, cela devient-il sacré? Les sacrificateurs répondirent, et dirent: Non! | 24918 |
12 Si quelqu'un porte de la chair consacrée dans le pan de son vêtement, et que de ce vêtement il touche du pain, ou un mets cuit, ou du vin, ou de l'huile, ou un aliment quelconque, cela devient-il sacré? Les sacrificateurs répondirent, et dirent: Non! | 24918 |
8 Et quand vous amenez pour le sacrifice une bête aveugle, n'y a-t-il pas de mal? Et quand vous en amenez une boiteuse ou malade, n'y a-t-il pas de mal? Offre-la donc à ton gouverneur! T'en saura-t-il gré, ou te sera-t-il favorable? a dit L’ADMIRABLE des armées. | 25180 |
8 Et quand vous amenez pour le sacrifice une bête aveugle, n'y a-t-il pas de mal? Et quand vous en amenez une boiteuse ou malade, n'y a-t-il pas de mal? Offre-la donc à ton gouverneur! T'en saura-t-il gré, ou te sera-t-il favorable? a dit L’ADMIRABLE des armées. | 25180 |
17 Vous fatiguez L’ADMIRABLE par vos paroles, et vous dites: "En quoi le fatiguons-nous?" C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de L’ADMIRABLE, et c'est en eux qu'il prend plaisir; ou bien: Où est L’ESPRIT DES VIVANTS de la justice? | 25204 |
17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. | 25350 |
18 Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli. Lu. 16. 17; | 25352 |
36 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir. | 25370 |
24 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et se donnera à l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir L’ESPRIT DES VIVANTS et Mammon (la richesse). Lu. 16. 13; | 25408 |
24 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et se donnera à l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir L’ESPRIT DES VIVANTS et Mammon (la richesse). Lu. 16. 13; | 25408 |
31 Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus | 25414 |
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? | 25436 |
5 Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? | 25492 |
11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. Mc. 6. 10; Lu. 9. 4; Lu. 10. 8; | 25538 |
14 Et partout où l'on ne vous recevra pas, et où l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. Mc. 6. 11; Lu. 9. 5; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6; | 25540 |
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi; Lu. 14. 26; | 25564 |
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi; Lu. 14. 26; | 25564 |
3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? | 25574 |
25 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera point. | 25628 |
33 Ou dites que l'arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et son fruit mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit. Mt. 7. 18; | 25636 |
21 Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la Parole, il se scandalise aussitôt. | 25676 |
4 Car L’ESPRIT DES VIVANTS a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. Ex. 20. 12; Ex. 21. 17; Lé. 20. 9; De. 5. 16; Pr. 20. 20; Ép. 6. 2; | 25756 |
5 Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à L’ESPRIT DES VIVANTS, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. | 25758 |
5 Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à L’ESPRIT DES VIVANTS, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. | 25758 |
14 Et ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. Mt. 14. 2; | 25808 |
25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers? Mt. 22. 21; Ro. 13. 7; | 25848 |
25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers? Mt. 22. 21; Ro. 13. 7; | 25848 |
8 Mais si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel. De. 13. 6; Mt. 5. 29-30; Mc. 9. 43; | 25860 |
8 Mais si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel. De. 13. 6; Mt. 5. 29-30; Mc. 9. 43; | 25860 |
8 Mais si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel. De. 13. 6; Mt. 5. 29-30; Mc. 9. 43; | 25860 |
16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Jn. 8. 17; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28; | 25868 |
16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Jn. 8. 17; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28; | 25868 |
20 Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, JE SUIS là au milieu d'elles. Lu. 24. 15; Lu. 24. 36; | 25872 |
29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. De. 33. 9; Job 42. 12; | 25918 |
29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. De. 33. 9; Job 42. 12; | 25918 |
29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. De. 33. 9; Job 42. 12; | 25918 |
29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. De. 33. 9; Job 42. 12; | 25918 |
29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. De. 33. 9; Job 42. 12; | 25918 |
29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. De. 33. 9; Job 42. 12; | 25918 |
29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. De. 33. 9; Job 42. 12; | 25918 |
22 Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être introduits dans l'engagement que je dois expier? Ils lui dirent: Nous le pouvons. Ps. 69. 9; Ps. 119. 22; Lu. 12. 50; Ro. 8. 26; | 25944 |
25 La consécration de Jean, d'où venait-elle? du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? | 25982 |
17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | 26022 |
17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré? | 26070 |
17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré? | 26070 |
19 Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré? Ex. 29. 37; | 26072 |
23 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point. Mc. 13. 21; Lu. 21. 8; | 26118 |
37 Alors les justes lui répondront: Souverain, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire? | 26184 |
38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? | 26186 |
39 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir? | 26186 |
44 Ils répondront aussi: ADMRABLE, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté? | 26192 |
44 Ils répondront aussi: ADMRABLE, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté? | 26192 |
44 Ils répondront aussi: ADMRABLE, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté? | 26192 |
44 Ils répondront aussi: ADMRABLE, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté? | 26192 |
44 Ils répondront aussi: ADMRABLE, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté? | 26192 |
17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle le Messie? | 26290 |
9 Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et prends ta paillasse, et marche? | 26420 |
4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils gardèrent le silence. | 26444 |
4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils gardèrent le silence. | 26444 |
33 Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? | 26474 |
17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés. | 26494 |
21 Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous un récipient, ou sous un canapé? N'est-ce pas pour la mettre sur un lampadaire? Mt. 5. 15; Lu. 8. 16; Lu. 11. 33; | 26498 |
27 Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. | 26504 |
27 Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. | 26504 |
30 Il disait encore: À quoi comparerons-nous la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS, ou par quelle similitude la représenterons-nous? Mt. 13. 31; Lu. 13. 18; | 26508 |
15 D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes. | 26580 |
56 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les villages ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. | 26622 |
56 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les villages ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. | 26622 |
10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort; Ex. 20. 12; Ex. 21. 17; Lé. 20. 9; De. 5. 16; De. 27. 16; Pr. 20. 20; Ép. 6. 2; | 26634 |
11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t’assister est Corban, c’est-à-dire, un don consacré à L’ESPRIT DES VIVANTS; il sera exempté.. | 26634 |
12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère; | 26636 |
29 Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et du message de la grâce, | 26784 |
29 Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et du message de la grâce, | 26784 |
29 Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et du message de la grâce, | 26784 |
29 Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et du message de la grâce, | 26784 |
29 Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et du message de la grâce, | 26784 |
29 Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et du message de la grâce, | 26784 |
29 Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et du message de la grâce, | 26784 |
40 Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela est destiné. Mt. 25. 34; | 26794 |
30 La consécration de Jean venait-elle du ciel, ou des hommes? Répondez-moi. | 26838 |
14 Étant donc venus vers lui, ils lui dirent: Souverain, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de L’ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? | 26858 |
14 Étant donc venus vers lui, ils lui dirent: Souverain, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de L’ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? | 26858 |
21 Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. Mt. 24. 23; Lu. 21. 8; | 26910 |
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin; | 26924 |
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin; | 26924 |
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin; | 26924 |
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin; | 26924 |
24 Et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Souverain, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. Lé. 12. 8; | 27180 |
23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche? | 27320 |
9 Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr? | 27346 |
9 Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr? | 27346 |
19 Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre? | 27408 |
20 Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre? | 27408 |
25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se perdait lui-même, ou serait rejeté? | 27524 |
33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un récipient; mais sur un lampadaire, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. Mt. 5. 15; Mc. 4. 24; Lu. 8. 16; | 27640 |
14 Mais Jésus lui répondit: Ô homme, qui m'a établi pour être votre évaluateur, ou pour faire vos partages? | 27676 |
29 Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet. | 27692 |
38 Que s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs-là! Mt. 24. 42; | 27700 |
41 Alors Pierre lui dit: ADMIRABLE, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous? | 27704 |
15 Mais le Souverain lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir? Ex. 23. 5; De. 22. 4; Lu. 14. 5; | 27738 |
5 Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat Ex. 23. 5; De. 22. 4; Lu. 13. 15; | 27766 |
12 Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille. Né. 8. 10; Pr. 3. 28; | 27772 |
13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et se donnera à l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir L’ESPRIT DES VIVANTS et Mammon (la richesse). Mt. 6. 24; | 27844 |
13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et se donnera à l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir L’ESPRIT DES VIVANTS et Mammon (la richesse). Mt. 6. 24; | 27844 |
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs: | 27872 |
21 Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS est à l'intérieur de vous. Mt. 24. 23; Mc. 13. 21; Lu. 21. 7-8; | 27886 |
23 Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point. Mt. 24. 23; Mc. 13. 21; | 27888 |
29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS, De. 33. 9; | 27932 |
29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS, De. 33. 9; | 27932 |
29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS, De. 33. 9; | 27932 |
29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS, De. 33. 9; | 27932 |
4 La consécration de Jean venait-elle du ciel ou des hommes? | 28002 |
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? | 28020 |
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant JE SUIS au milieu de vous comme celui qui sert. Mt. 20. 28; Jn. 13. 14; Ph. 2. 7; | 28114 |
6 Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification baptismale* des Judéens, et contenant chacun deux ou trois mesures. Mc. 7. 3; *les purifications baptismales se faisaient généralement par aspersion et parfois par effusion, mais jamais par immersion. | 28334 |
3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si quelqu'un n'est d'origine divine*, il ne peut connaître la Souveraineté de L’ESPRIT DES VIVANTS. Éph. 1 :4,5,11. *régénéré d’en haut dès l’origine, être reconstitué, réformé ou recréé comme une nouvelle créature en Christ d’après le décret d’élection. | 28358 |
27 Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle? | 28420 |
19 Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur. | 28516 |
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est de l'adversité humaine*. Lu. 6. 13; *un travers, un démon, c'est-à-dire un déséquilibre dans la conscience qui pousse les gens à s’attaquer à la vérité afin de la détruire par tous les moyens possibles; preuve qu’un démon n’est pas un esprit maléfique incorporel ou ange déchue. | 28568 |
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de L’ESPRIT DES VIVANTS, il connaîtra si ma doctrine est de L’ESPRIT DES VIVANTS, ou si je parle de moi-même. | 28588 |
48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? És. 33. 18; Jn. 12. 42; 1 Co. 1. 20; 1 Co. 2. 8; | 28618 |
2 Et ses disciples lui demandèrent: Souverain, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle? | 28688 |
3 Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les agissements de L’ESPRIT DES VIVANTS soient manifestées en lui. Jn. 11. 4; | 28690 |
29 Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres. Jn. 12. 6; | 28914 |
34 Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? | 29084 |
7 Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. Mt. 24. 36; | 29204 |
12 Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre sainteté que nous avons fait marcher cet homme? | 29286 |
12 Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre sainteté que nous avons fait marcher cet homme? | 29286 |
7 Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci? Ex. 2. 14; Mt. 21. 23; Ac. 7. 27; | 29308 |
34 Car il n'y avait aucun indigent parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons, les vendaient, et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu. | 29336 |
38 Je vous dis donc maintenant: Ne poursuivez point ces gens-là, et laissez-les aller; car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle sera détruite; Pr. 21. 30; És. 8. 10; Mt. 15. 13; | 29378 |
49 Le ciel est mon trône, et la terre le soutient de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit L’ADMIRABLE, ou quel sera le lieu de mon repos? 2 Ch. 6. 33; És. 66. 1; Mt. 5. 34; Mt. 23. 22; | 29450 |
34 Et l'eunuque prenant la Parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre? | 29498 |
2 Et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait quelques personnes de cette doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem. | 29508 |
14 Mais Pierre répondit: Non, ADMIRABLE; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé. Lé. 11. 4; De. 14. 7; | 29564 |
28 Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un Judéen de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais L’ESPRIT DES VIVANTS m'a appris à ne dire aucun homme souillé ou impur. Ex. 23. 32; Ex. 34. 15; De. 7. 2; Jn. 4. 9; Jn. 18. 28; Ac. 11. 3; Ac. 15. 8; Ép. 3. 6; | 29578 |
28 Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un Judéen de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais L’ESPRIT DES VIVANTS m'a appris à ne dire aucun homme souillé ou impur. Ex. 23. 32; Ex. 34. 15; De. 7. 2; Jn. 4. 9; Jn. 18. 28; Ac. 11. 3; Ac. 15. 8; Ép. 3. 6; | 29578 |
29 Étant donc de la race éternel de L’ESPRIT DES VIVANTS, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes. És. 40. 18; | 29858 |
29 Étant donc de la race éternel de L’ESPRIT DES VIVANTS, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes. És. 40. 18; | 29858 |
14 Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Judéens: S'il s'agissait, ô Judéens, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable; Ac. 25. 11; | 29878 |
9 Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levant, disputaient et disaient: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre L’ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 25. 25; Ac. 26. 31; | 30060 |
29 Et j'ai trouvé qu'il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu'il n'est chargé d'aucun crime qui mérite la mort ou la prison. | 30080 |
12 Ils ne m'ont point trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ou attroupant le peuple dans les synagogues, ou dans la ville, Ac. 25. 8; Ac. 28. 17; | 30100 |
12 Ils ne m'ont point trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ou attroupant le peuple dans les synagogues, ou dans la ville, Ac. 25. 8; Ac. 28. 17; | 30100 |
23 Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de l'approcher. Ac. 27. 3; Ac. 28. 16; | 30112 |
11 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux; j'en appelle à César. Ac. 18. 14; | 30128 |
31 Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison. Ac. 23. 9; Ac. 25. 25; | 30178 |
6 Les Barbares s'attendaient à ce qu'il enflerait, ou qu'il tomberait mort subitement; mais ayant beaucoup attendu et voyant qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, ils changèrent de sentiment, et dirent que c'était un être divin. Ac. 14. 11; | 30232 |
21 Et ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet; et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi. | 30248 |
15 Lesquels indiquent que l'œuvre de la loi est écrit dans leurs cœurs: leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent; | 30312 |
1 Quel est donc le bénéfice du Judéen, ou quelle est l'avantage de la circoncision? | 30328 |
10 Mais quand lui a-t-elle été attribuée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il était incirconcis? Ce n'a point été après dans la circoncision, mais avant dans l'incirconcision. | 30370 |
13 En effet, la promesse d'avoir cette disposition pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa semence, par la loi, mais par la justice de la foi; | 30374 |
35 Qui nous séparera du renoncement de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée? | 30498 |
35 Qui nous séparera du renoncement de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée? | 30498 |
35 Qui nous séparera du renoncement de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée? | 30498 |
35 Qui nous séparera du renoncement de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée? | 30498 |
35 Qui nous séparera du renoncement de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée? | 30498 |
35 Qui nous séparera du renoncement de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée? | 30498 |
34 Car qui a connu la pensée de L’ADMIRABLE, ou, qui a été son conseiller? És. 40. 13; 1 Co. 2. 16; | 30596 |
4 Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? S'il se tient ferme, ou s'il tombe, cela regarde son propre maître; mais il sera affermi, car L’ESPRIT DES VIVANTS est puissant pour l'affermir. Ja. 4. 12; | 30642 |
13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'aucun ne mettre un obstacle ou un piège dans la voie de son frère. 1 Co. 10. 32; 2 Co. 6. 3; | 30652 |
21 Il est convenable de ne jamais manger de chair, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ni l'offenser, ou l'affaiblir. 1 Co. 8. 13; | 30660 |
13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou avez-vous été consacrés au nom de Paul? | 30744 |
1 Pour moi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je ne suis point venu pour vous annoncer le témoignage de L’ESPRIT DES VIVANTS avec l'éloquence du discours, ou de la sagesse. 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 4; | 30764 |
12 Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée; | 30794 |
3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain; et je ne me juge pas non plus moi-même. | 30810 |
21 Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec résignation, et dans un esprit de bienveillance? | 30828 |
10 Non pas absolument avec les dépravés de cette disposition d’existence charnelle, ou avec les matérialistes et les extorqueurs, ou les fanatiques; autrement, il vous faudrait sortir de cette disposition; | 30840 |
10 Non pas absolument avec les dépravés de cette disposition d’existence charnelle, ou avec les matérialistes et les extorqueurs, ou les fanatiques; autrement, il vous faudrait sortir de cette disposition; | 30840 |
11 Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se nomme frère est dépravé, ou rapace, ou fanatique, ou sarcastique, ou excessif, ou extorqueur, vous n'ayez pas de relation avec lui, vous ne mangiez pas même avec un tel homme. No. 12. 14; Mt. 18. 17; 2 Th. 3. 14; 2 Jn. 1. 10; | 30840 |
11 Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se nomme frère est dépravé, ou rapace, ou fanatique, ou sarcastique, ou excessif, ou extorqueur, vous n'ayez pas de relation avec lui, vous ne mangiez pas même avec un tel homme. No. 12. 14; Mt. 18. 17; 2 Th. 3. 14; 2 Jn. 1. 10; | 30840 |
11 Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se nomme frère est dépravé, ou rapace, ou fanatique, ou sarcastique, ou excessif, ou extorqueur, vous n'ayez pas de relation avec lui, vous ne mangiez pas même avec un tel homme. No. 12. 14; Mt. 18. 17; 2 Th. 3. 14; 2 Jn. 1. 10; | 30840 |
11 Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se nomme frère est dépravé, ou rapace, ou fanatique, ou sarcastique, ou excessif, ou extorqueur, vous n'ayez pas de relation avec lui, vous ne mangiez pas même avec un tel homme. No. 12. 14; Mt. 18. 17; 2 Th. 3. 14; 2 Jn. 1. 10; | 30840 |
11 Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se nomme frère est dépravé, ou rapace, ou fanatique, ou sarcastique, ou excessif, ou extorqueur, vous n'ayez pas de relation avec lui, vous ne mangiez pas même avec un tel homme. No. 12. 14; Mt. 18. 17; 2 Th. 3. 14; 2 Jn. 1. 10; | 30840 |
11 Et si elle se divorce, qu'elle demeure sans se remarier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari et que le mari ne divorce point sa femme. | 30878 |
15 Que si l'incroyant se sépare, qu'il se sépare; le frère et la sœur ne sont pas sous obligation* dans un tel cas; mais L’ESPRIT DES VIVANTS nous a appelés à la paix. *dans une telle séparation, le croyant n’est plus sous l’obligation de pourvoir aux besoins de l’incroyant, néanmoins le croyant demeure marié et ne peut se remarier, seule la mort de l’un ou de l’autre permet le remariage. | 30882 |
19 Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? 1 Co. 8. 4; | 30972 |
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de L’ESPRIT DES VIVANTS. Col. 3. 17; | 30984 |
4 Chaque classe d'homme qui prie ou qui interprète les Écritures, la tête abaissée, déshonore son Supérieur. | 30992 |
5 Mais toute femme qui prie ou qui interprète sans avoir la tête abaissée, déshonore son supérieur; car c'est la même chose que si elle était tondue. | 30992 |
6 Et si la femme n'est point abaissée*, qu'elle soit tondue comme un mouton. Mais s'il est honteux pour une femme d'être tondue, ou d'être rasée, qu'elle soit abaissée. No. 5. 18; De. 22. 5; *être abaissé signifie être humble; l’humilité est la seule façon de mettre un frein à l’orgueil. | 30994 |
27 C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe de L’ADMIRABLE indignement, sera coupable envers le corps et le sang de L’ADMIRABLE. No. 9. 10; No. 9. 13; Jn. 6. 51; Jn. 6. 63-64; Jn. 13. 27; 1 Co. 10. 21; | 31014 |
1 Pour ce qui est des privilèges* spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. *les privilèges, faveurs, ou dons spirituels étaient des facultés surnaturelles réservées strictement pour l’enfance de l’Église et l’accomplissement des écrits du Nouveau Testament, une fois leurs buts atteints ils furent retirés. | 31024 |
26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et ou si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. | 31050 |
1 Quoique je parlerai même le langage de l'attitude des hommes qui sont les messagers délégués de L’ESPRIT DES VIVANTS; si je n'ai point le renoncement*, je deviens comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit. *résignation, du Grec «Agapao» malencontreusement traduit par «amour» ou «charité». | 31058 |
1 Quoique je parlerai même le langage de l'attitude des hommes qui sont les messagers délégués de L’ESPRIT DES VIVANTS; si je n'ai point le renoncement*, je deviens comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit. *résignation, du Grec «Agapao» malencontreusement traduit par «amour» ou «charité». | 31058 |
2 Car ceux qui parlent une langue d'un peuple étranger, ne parlent pas des hommes mais de L’ESPRIT DES VIVANTS, mais si personne ne les comprend, pourquoi donc parlent-ils spirituellement par dissimulations ou par hypocrisies? | 31074 |
6 Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langages inconnus, à quoi vous serais-je profitable, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou d'interprétation, ou de doctrine? | 31078 |
6 Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langages inconnus, à quoi vous serais-je profitable, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou d'interprétation, ou de doctrine? | 31078 |
6 Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langages inconnus, à quoi vous serais-je profitable, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou d'interprétation, ou de doctrine? | 31078 |
7 De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe? | 31078 |
23 Si donc tous les convoqués à renaître sont assemblés en un même lieu, et que tous parlent différents langages, et que des gens ignorants ou des incrédules y viennent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens? | 31094 |
24 Mais si tous interprètent les Écritures, et qu'il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous; | 31096 |
26 Que faut-il donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un psaume, ou une doctrine, un langage étranger, une révélation, une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification. | 31098 |
27 S'il y en a qui parlent le langage d'un peuple étranger, qu'il n'y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui traduise. | 31098 |
29 Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois interprètes des Écritures qui parlent, et que les autres jugent. | 31100 |
36 Est-ce de vous que la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls? | 31108 |
37 Si quelqu'un croit être interprète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des principes de L’ADMIRABLE. | 31108 |
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence. | 31150 |
6 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai. | 31180 |
17 Or, projetant cela, ai-je usé de légèreté, ou ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette, de sorte qu'il y ait eu en moi le oui, certain, et le non, ambigu? | 31220 |
1 Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de recommandations de votre part auprès des autres? 2 Co. 5. 12; 2 Co. 10. 8; | 31250 |
1 Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de recommandations de votre part auprès des autres? 2 Co. 5. 12; 2 Co. 10. 8; | 31250 |
9 C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables*, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions. *avoir et marcher par la foi de Christ est le seul moyen de plaire ou d’être agréable à L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS. | 31298 |
10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant en son corps. Ps. 62. 12; Jé. 17. 10; Jé. 32. 19; Mt. 16. 27; Mt. 25. 32; Ro. 2. 6; Ro. 14. 10; Ro. 14. 12; 1 Co. 3. 8; Ga. 6. 5; Ap. 2. 23; Ap. 22. 12; | 31298 |
15 Quel accord entre Christ et la déchéance? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? | 31326 |
3 Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ou pour vivre avec vous. 2 Co. 6. 11-13; | 31334 |
5 Pour détruire les raisonnements et toute prétention qui s'élève contre la connaissance de L’ESPRIT DES VIVANTS, et pour amener toute pensée, philosophique, idéologique, ou conjecturale, captive à la soumission de Christ; | 31398 |
12 Car nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes; mais en se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et en se comparant eux-mêmes avec eux-mêmes, ils se montrent sans intelligence. 2 Co. 3. 1; 2 Co. 5. 12; | 31404 |
4 Car, s'il venait quelqu'un qui vous annoncerait un autre Jésus que celui que nous vous avons annoncé, ou un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre message de la grâce que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez fort bien. Ga. 1. 8; | 31416 |
4 Car, s'il venait quelqu'un qui vous annoncerait un autre Jésus que celui que nous vous avons annoncé, ou un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre message de la grâce que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez fort bien. Ga. 1. 8; | 31416 |
26 J'ai été souvent en voyage; en danger sur les fleuves, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères*; *ceux qui prétendent être des chrétiens ou qui ont été séduits et s’illusionnent qu’ils le sont, comme nous voyons dans le christianisme contrefait moderne. | 31438 |
3 Et je sais que cet homme, si ce fut dans le corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; L’ESPRIT DES VIVANTS le sait, | 31450 |
6 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas imprudent, car je ne dirais que la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il m'entend dire. | 31454 |
1 Voici la troisième fois que je vais vers vous. Sur la parole de deux ou trois témoins toute affaire sera décidée. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 5; Mt. 18. 16; Jn. 8. 17; Hé. 10. 28; | 31472 |
8 Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un message de la grâce différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit! 2 Co. 11. 4; | 31498 |
10 Car, est-ce une affectation humaine que je fais croire, ou L’ESPRIT DES VIVANTS? ou est-ce que je cherche à plaire à la race des hommes? Si je plaisais à la race humaine, je ne serais pas un serviteur de Christ. 1 Th. 2. 4; Ja. 4. 4; | 31500 |
10 Car, est-ce une affectation humaine que je fais croire, ou L’ESPRIT DES VIVANTS? ou est-ce que je cherche à plaire à la race des hommes? Si je plaisais à la race humaine, je ne serais pas un serviteur de Christ. 1 Th. 2. 4; Ja. 4. 4; | 31500 |
2 Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai, et en particulier aux plus considérés, le message de la grâce que je prêche parmi les Gentils; de peur que je ne coure ou que je n'ai couru en vain. Ac. 19. 21; | 31518 |
2 Je veux savoir de vous cette seule chose: Recevez-vous l'Esprit par les œuvres de la loi, ou par la perception de la foi? | 31540 |
5 Celui donc qui vous transmet l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la compréhension de la foi? | 31544 |
15 Frères, je parle à la manière des hommes: Or même un contrat d'affectation humaine, lorsqu'il est confirmé, aucun ne l'abolit, ou n'y ajoute rien. Hé. 9. 17; | 31554 |
9 Et maintenant que vous avez connu L’ESPRIT DES VIVANTS, ou plutôt que vous avez été connus de L’ESPRIT DES VIVANTS, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables principes, auxquels vous voulez vous soumettre de nouveau? Col. 2. 20; | 31578 |
5 Car vous savez ceci, qu'aucun pervers, ou licencieux, ou matérialiste, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume du Christ et de L’ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 6. 10; Ga. 5. 19; Col. 3. 5; Ap. 22. 15; | 31742 |
5 Car vous savez ceci, qu'aucun pervers, ou licencieux, ou matérialiste, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume du Christ et de L’ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 6. 10; Ga. 5. 19; Col. 3. 5; Ap. 22. 15; | 31742 |
18 Quoi alors? de quelque manière que ce soit, par prétention, ou avec loyauté, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore. | 31818 |
27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne du message de la grâce de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi du message de la grâce, sans vous effrayer en rien des adversaires, Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Col. 1. 10; 1 Th. 2. 12; 1 Th. 4. 1; | 31828 |
12 Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je la poursuis pour la saisir; c'est pour cela aussi que j'ai été saisi par Jésus-Christ. | 31876 |
15 Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication du message de la grâce, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucun convoqué à renaître qui me donnât, ou de qui j'ai reçu quelque chose, que de vous; 2 Co. 11. 9; | 31902 |
16 Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats; Lé. 11. 2; Lé. 23. 2; Ro. 14. 2; Ga. 4. 10; | 31962 |
16 Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats; Lé. 11. 2; Lé. 23. 2; Ro. 14. 2; Ga. 4. 10; | 31962 |
16 Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats; Lé. 11. 2; Lé. 23. 2; Ro. 14. 2; Ga. 4. 10; | 31962 |
16 Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats; Lé. 11. 2; Lé. 23. 2; Ro. 14. 2; Ga. 4. 10; | 31962 |
17 Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom de L’ADMIRABLE Jésus, rendant grâces par lui qui est L’ESPRIT DES VIVANTS et Père. Ép. 5. 20; 1 Th. 5. 18; | 31988 |
19 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de réjouissance? N'est-ce pas vous aussi, en la présence de notre Souverain Jésus-Christ, à son apparition? 2 Co. 1. 14; Ph. 2. 16; Ph. 4. 1; | 32052 |
19 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de réjouissance? N'est-ce pas vous aussi, en la présence de notre Souverain Jésus-Christ, à son apparition? 2 Co. 1. 14; Ph. 2. 16; Ph. 4. 1; | 32052 |
2 Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne pas vous laisser troubler par quelque raisonnement subversif, ou par quelque parole subtile, ou quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche. Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Ép. 5. 6; Col. 2. 18; 1 Jn. 4. 1; | 32140 |
2 Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne pas vous laisser troubler par quelque raisonnement subversif, ou par quelque parole subtile, ou quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche. Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Ép. 5. 6; Col. 2. 18; 1 Jn. 4. 1; | 32140 |
4 Lui qui s'oppose en s'exaltant lui-même sur tout ce qu'on proclame de L’ESPRIT DES VIVANTS, ou qu'on adore, siégeant comme être divin dans le temple de L’ESPRIT DES VIVANTS, montrant qu'il est lui-même l’être divin*. Da. 11. 36; 2 Co. 11. 13-15; *évidence que l’Antichrist n’est pas un homme mais une doctrine qui élève l’homme à la stature de la divinité par la décision d’un choix personnel; il s’agit en effet de l’hérésie du libre-choix nommé aussi Arminianisme, théologie renommée du catholicisme et des évangéliques modernes. | 32142 |
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L’ESPRIT DES VIVANTS, que le Souverain détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s’agit ici du christianisme moderne contrefait, conçu dans l’hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l’apparition de la nation moderne d’Israel, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l’Apocalypse, nous indiquant que l’union de ces deux principes est l’Antichrist. | 32146 |
4 Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur résignation envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à L’ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 45. 10-11; Mt. 15. 4; Mc. 7. 10; Ép. 6. 1-2; | 32258 |
16 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que les convoqués à renaître n'en soit point accablés, afin qu'ils ait de quoi soutenir celles qui sont véritablement veuves. | 32270 |
19 Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n'est devant deux ou trois témoins fidèles. De. 19. 15; | 32274 |
12 Lorsque j'enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver. Ac. 20. 4; Ép. 6. 21; 2 Ti. 4. 12; | 32448 |
18 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | 32474 |
6 Mais quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part, en disant: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, ou le Fils, l'expression humaine de L’ESPRIT DES VIVANTS et de David, que tu jettes les yeux sur lui? Ps. 8. 4; | 32508 |
28 Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes; No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Mt. 18. 16; 2 Co. 13. 1; | 32702 |
20 Car ils ne pouvaient supporter cet ordre: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. Ex. 19. 13; | 32778 |
3 Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici sur mon marchepied; | 32850 |
15 Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, Lu. 3. 11; 1 Jn. 3. 17; | 32862 |
12 Mes frères, un figuier peut-il porter des olives; ou une vigne, des figues? De même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et de l'eau douce. | 32888 |
13 À vous qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons. Lu. 12. 18; | 32908 |
15 Au lieu que vous devriez dire: Si L’ADMIRABLE le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela. Ac. 18. 21; 1 Co. 4. 19; Hé. 6. 3; | 32910 |
3 Que votre parure ne soit point celle du dehors, l'entrelacement des cheveux, les ornements d'or ou la mode des vêtements, 1 Ti. 2. 9; Tit. 2. 3; | 32994 |
15 Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou bandit, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui. | 33030 |
15 Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou bandit, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui. | 33030 |
15 Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou bandit, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui. | 33030 |
15 Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Oh! si tu étais froid ou bouillant! | 33374 |
16 Et elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient un trait distinctif à la main (action) droite, ou au front (pensées). Ap. 19. 20; | 33568 |
17 Et personne ne pouvait acheter ni vendre, s'il n'avait le trait distinctif (le salut par les œuvres ou par décision personnelle) ou la renommée de la malignité, ou le rétablissement de sa renommée. 2 Th. 2. 7-12; Ap. 14. 11; | 33568 |
17 Et personne ne pouvait acheter ni vendre, s'il n'avait le trait distinctif (le salut par les œuvres ou par décision personnelle) ou la renommée de la malignité, ou le rétablissement de sa renommée. 2 Th. 2. 7-12; Ap. 14. 11; | 33568 |
17 Et personne ne pouvait acheter ni vendre, s'il n'avait le trait distinctif (le salut par les œuvres ou par décision personnelle) ou la renommée de la malignité, ou le rétablissement de sa renommée. 2 Th. 2. 7-12; Ap. 14. 11; | 33568 |
9 Et un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la malignité (justification par la loi) et sa représentation (l'Arminianisme), et s'il en prend le trait distinctif au front, ou à la main, | 33582 |
4 Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent les élus, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS, et ceux qui n'avaient point adoré la malignité, ni sa représentation, et qui n'avaient point pris son trait distinctif sur leurs fronts (pensées), ou à leurs mains (actions). Et ils vécurent et régnèrent avec Christ durant ce mille ans de la grâce. 2 Pi. 3. 8-10; Ap. 6. 9; Ap. 6. 10; Ap. 6. 11; Ap. 13. 12; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16; | 33706 |