La Sainte Bible de Machaira 2020
223
10
Zimri vint donc, le frappa et le tua, la vingt-septième année
d'Asa, roi de Juda; et il régna à sa place.
2 R. 9. 31;
11
Dès qu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute
la maison de Baesha; il extermina tout ce qui lui appartenait, et
ses parents, et ses amis.
12
Ainsi Zimri détruisit toute la maison de Baesha, selon la Paro-
le que L’ADMIRABLE avait prononcée contre Baesha, par Jéhu,
le prophète;
1 R. 16. 1-2;
13
À cause de tous les péchés de Baesha et des péchés d'Éla, son
fils, qu'ils avaient commis et fait commettre à Israël, irritant
L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, par leurs idoles.
14
Le reste des actions d'Éla, tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au
livre des Chroniques des rois d'Israël?
15
La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept
jours à Thirtsa. Or, le peuple était campé contre Guibbéthon qui
était aux Philistins.
16
Et le peuple qui était campé là entendit qu'on disait: Zimri a
fait une conspiration, et même il a tué le roi; et, en ce même jour,
tout Israël établit dans le camp pour roi, Omri, capitaine de l'ar-
mée d'Israël.
17
Et Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbéthon, et ils
assiégèrent Thirtsa.
18
Mais quand Zimri vit que la ville était prise, il monta au lieu le
plus haut de la maison royale, et il brûla sur lui la maison royale,
et mourut,
19
À cause des péchés qu'il avait commis, en faisant ce qui est
mal aux yeux de L’ADMIRABLE, en imitant la conduite de Jéro-
boam et le péché qu'il avait fait commettre à Israël.
20
Quant au reste des actions de Zimri, et la conspiration qu'il
trama, n'est-ce pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?
21
Alors le peuple d'Israël se divisa en deux partis: la moitié du
peuple suivait Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi, et l'autre
moitié suivait Omri.
22
Mais le peuple qui suivait Omri fut plus fort que le peuple qui
suivait Thibni, fils de Guinath; et Thibni mourut, et Omri régna.
23
La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri commen-
ça à régner sur Israël; et il régna douze ans. Il régna six ans à
Thirtsa.
24
Puis il acheta de Shémer la montagne de Samarie, pour deux
talents d'argent; et il bâtit sur cette montagne. Et il nomma la
ville qu'il bâtit Samarie, du nom de Shémer, seigneur de la mon-
tagne.
25
Et Omri fit ce qui est mal aux yeux de L’ADMIRABLE; il fit
pis que tous ceux qui avaient été avant lui.
26
Il imita toute la conduite de Jéroboam, fils de Nébat, et le
péché qu'il avait fait commettre aux Israélites, irritant
L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, par leurs idoles.
27
Le reste des actions d'Omri, tout ce qu'il fit et ses exploits,
cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?
28
Et Omri s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie;
et Achab, son fils, régna à sa place.
29
Achab, fils d'Omri, commença à régner sur Israël la trente-
huitième année d'Asa, roi de Juda. Et Achab, fils d'Omri, régna
sur Israël, à Samarie, vingt-deux ans.
30
Et Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de
L’ADMIRABLE, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.
31
Et comme si c'eût été peu de chose pour lui d'imiter les péchés
de Jéroboam, fils de Nébat, il prit pour femme Jésabel, fille
d'Ethbaal, roi des Sidoniens; puis il alla et servit Baal, et se pros-
terna devant lui.
32
Et il dressa un autel à Baal dans la maison de Baal, qu'il bâtit
à Samarie.
33
Et Achab fit aussi une idole d'Ashéra. Et Achab fit plus encore
que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter
L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.
34
De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jérico. Il la fonda sur Abi-
ram, son aîné, et il en posa les portes sur Ségub, son dernier-né,
selon la Parole de L’ADMIRABLE qu'il avait prononcée par Jo-
sué, fils de Nun.
Jos. 6. 26;
1 Rois 17: 1-24
1
Alors Élie, le Thishbite, l'un de ceux qui s'étaient établis en
Galaad, dit à Achab: L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS
d'Israël, en la présence de qui je me tiens, est vivant! pendant ces
années-ci, il n'y aura ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.
Ja. 5.
17;
2
Et la Parole de L’ADMIRABLE lui fut adressée en ces termes:
3
Va-t'en d'ici, tourne-toi vers l'Orient, et cache-toi au torrent de
Kérith, qui est en face du Jourdain.
4
Tu boiras au torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de t'y
nourrir.
5
Il partit donc et fit selon la Parole de L’ADMIRABLE; il s'en
alla et demeura au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain.
6
Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin,
du pain et de la viande le soir; et il buvait au torrent.
7
Mais il arriva qu'au bout de quelque temps le torrent fut à sec,
parce qu'il n'y avait pas eu de pluie au pays.
8
Alors la Parole de L’ADMIRABLE lui fut adressée en ces ter-
mes:
9
Lève-toi, va-t'en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure
là. Voici, j'ai commandé là à une femme veuve de te nourrir.
Lu.
4. 25-26;
10
Il se leva donc et s'en alla à Sarepta; et, comme il arrivait à la
porte de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait
du bois; il l'appela et lui dit: Je te prie, prends-moi un peu d'eau
dans un vase, et que je boive.
11
Et elle s'en alla pour en prendre; mais il la rappela et lui dit: Je
te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.
12
Mais elle répondit: L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES VI-
VANTS est vivant! je n'ai pas une galette; je n'ai qu'une poignée
de farine dans une cruche, et un peu d'huile dans une fiole; et
voici, je ramasse deux bûches, puis je rentrerai et j'apprêterai
cela pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et après nous
mourrons.
13
Et Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu l'as dit;
toutefois fais-m'en premièrement une petite galette; tu me l'ap-
porteras dehors, et après tu en feras pour toi et pour ton fils.
14
Car ainsi a dit L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS
d'Israël: La farine qui est dans la cruche ne manquera point, et
l'huile qui est dans la fiole ne finira point, jusqu'au jour où
L’ADMIRABLE enverra de la pluie sur la terre.
15
Elle s'en alla donc, et fit comme Élie avait dit; et elle en man-
gea, elle et sa famille, ainsi que lui, pendant longtemps.
16
La farine de la cruche ne manqua point, et l'huile de la fiole ne
finit point, selon la Parole que L’ADMIRABLE avait prononcée
par Élie.
17
Après ces choses, il arriva que le fils de la maîtresse de la mai-
son tomba malade; et la maladie s'aggrava tellement qu'il ne
resta plus de souffle en lui.
18
Et elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de
L’ESPRIT DES VIVANTS? Es-tu venu chez moi pour renouveler
la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?
19
Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit d'entre ses bras, et
le porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha sur
son lit.
20
Puis il cria à L’ADMIRABLE et dit: ADMIRABLE mon ES-
PRIT DES VIVANTS, est-ce que tu affligerais même cette veuve,
chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils?
21
Et il s'étendit sur l'enfant, par trois fois; et il cria à
L’ADMIRABLE, et dit: ADMIRABLE mon ESPRIT DES VI-
VANTS, je te prie, que l'âme de cet enfant rentre en lui!
22
Et L’ADMIRABLE exauça la voix d'Élie; et l'âme de l'enfant
rentra en lui, et il recouvra la vie.
23
Alors Élie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute
dans la maison, et le donna à sa mère; et il dit: Regarde, ton fils
vit.