|
TSÉROR................................................................................................1
|
1 Or il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d'Abiel, fils de Tséror, fils de Bécorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite, et vaillant homme. 1 S. 14. 51; | 7910 |
|
TSÉRUHA...............................................................................................1
|
26 Jéroboam, fils de Nébat, Éphratien de Tséréda, serviteur de Salomon, dont la mère, femme veuve, s'appelait Tséruha, se révolta aussi contre le roi. 2 Ch. 13. 6; | 9766 |
|
TSÉRUJA...............................................................................................26
|
6 Et David prit la parole, et dit à Achimélec, Héthien, et à Abishaï, fils de Tséruja, frère de Joab: Qui descendra avec moi vers Saül, au camp? Alors Abishaï répondit: J'y descendrai avec toi. | 8462 |
13 Joab aussi, fils de Tséruja, et les gens de David sortirent; et ils se rencontrèrent vers l'étang de Gabaon et se tinrent les uns de ce côté-ci de l'étang, les autres au delà de l'étang. | 8628 |
18 Les trois fils de Tséruja, Joab, Abishaï et Asaël, étaient là. Or Asaël était léger de ses pieds comme un chevreuil dans la campagne. | 8632 |
39 Et je suis encore faible aujourd'hui, bien que j'aie été oint roi; mais ces gens, les fils de Tséruja, sont trop puissants pour moi. Que L'ADMIRABLE rende à celui qui a fait le mal, selon sa malice! | 8688 |
16 Et Joab, fils de Tséruja, commandait l'armée; et Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste; 1 Ch. 18. 15; | 8802 |
1 Alors Joab, fils de Tséruja, connaissant que le cœur du roi se rapprochait d'Absalom, | 8946 |
9 Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m'avance, et que je lui ôte la tête! 1 S. 24. 14; 2 S. 9. 8; | 9028 |
10 Mais le roi répondit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja? Qu'il maudisse; car L'ADMIRABLE lui a dit: Maudis David; qui donc lui dira: Pourquoi fais-tu ainsi? | 9030 |
25 Et Absalom établit Amasa sur l'armée, à la place de Joab. Or, Amasa était fils d'un homme nommé Jithra, Israélite, qui était entré vers Abigaïl, fille de Nachash, et sœur de Tséruja, mère de Joab. | 9070 |
2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la conduite de Joab, un tiers sous la conduite d'Abishaï, fils de Tséruja et frère de Joab, et un tiers sous la conduite d'Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous. | 9078 |
21 Mais Abishaï, fils de Tséruja, répondit et dit: À cause de cela ne fera-t-on pas mourir Shimeï, puisqu'il a maudit l'oint de L'ADMIRABLE? | 9132 |
22 Et David dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, que vous soyez aujourd'hui mes adversaires? Ferait-on mourir aujourd'hui quelqu'un en Israël? Car ne sais-je pas bien qu'aujourd'hui je deviens roi sur Israël? | 9132 |
17 Mais Abishaï, fils de Tséruja, vint à son secours, et frappa le Philistin, et le tua. Alors les gens de David firent serment, et lui dirent: Tu ne sortiras plus avec nous à la bataille, de peur que tu n'éteignes la lampe d'Israël. | 9200 |
18 Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des trois. Ce fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il s'acquit un nom parmi les trois. | 9278 |
37 Tsélek, Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja; | 9298 |
7 Il s'entendit avec Joab, fils de Tséruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent le parti d'Adonija. 1 R. 2. 22; 1 R. 2. 28; | 9336 |
5 Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds. 2 S. 3. 27; 2 S. 20. 10; | 9388 |
22 Mais le roi Salomon répondit et dit à sa mère: Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc le royaume pour lui, car il est mon frère aîné; pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tséruja! | 9406 |
16 Tséruja et Abigaïl étaient leurs sœurs. Fils de Tséruja: Abishaï, Joab et Azaël, trois. | 11028 |
16 Tséruja et Abigaïl étaient leurs sœurs. Fils de Tséruja: Abishaï, Joab et Azaël, trois. | 11028 |
6 Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef. | 11404 |
39 Tsélek, Ammonite; Nacharaï, Béerothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja; | 11436 |
12 Abishaï, fils de Tséruja, battit aussi dix-huit mille Iduméens dans la vallée du Sel. | 11640 |
15 Joab, fils de Tséruja, commandait l'armée; Joshaphat, fils d'Achilud, était archiviste; | 11644 |
28 Et tout ce qu'avait consacré Samuel, le Voyant, Saül, fils de Kis, Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tséruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Shélomith et de ses frères. | 11860 |
24 Joab, fils de Tséruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, la colère de L'ADMIRABLE étant venue à ce sujet sur Israël; et ce dénombrement n'entra pas parmi les dénombrements des Chroniques du roi David. | 11890 |
|
TSÉRÉDA...............................................................................................2
|
26 Jéroboam, fils de Nébat, Éphratien de Tséréda, serviteur de Salomon, dont la mère, femme veuve, s'appelait Tséruha, se révolta aussi contre le roi. 2 Ch. 13. 6; | 9766 |
17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans une terre grasse, entre Succoth et Tséréda. | 12030 |
|
TU....................................................................................................4794
|
16 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS commanda au productif, en disant: Tu peux manger librement de tout arbre du jardin. | 50 |
17 Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras de dépérissement. | 50 |
17 Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras de dépérissement. | 50 |
17 Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras de dépérissement. | 50 |
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Qui t'a montré que tu es rusé? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais ordonné de ne pas manger? | 72 |
12 Et Adam répondit: La femme* que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. *la faiblesse de l'homme, l'existence charnelle, la nature humaine, la conscience obscurcie par les passions de la chair. | 72 |
14 Alors L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit au de raisonnement de l'être humain: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tous les sages d'entre les êtres vivants en croissance de leur existence; ta progression paraîtra ainsi: tu te nourriras de tes imperfections tous les jours de ta vie. | 74 |
14 Alors L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit au de raisonnement de l'être humain: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tous les sages d'entre les êtres vivants en croissance de leur existence; ta progression paraîtra ainsi: tu te nourriras de tes imperfections tous les jours de ta vie. | 74 |
14 Alors L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit au de raisonnement de l'être humain: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tous les sages d'entre les êtres vivants en croissance de leur existence; ta progression paraîtra ainsi: tu te nourriras de tes imperfections tous les jours de ta vie. | 74 |
15 Et je mettrai de l'hostilité entre toi et la femme, entre ta semence et son GERME: celui-ci écrasera ton agitation, et toi tu contrarieras ses pas. Job 38. 6,7; Mt. 4. 1; Col. 2. 15; | 76 |
16 Il dit à la femme: J'augmenterai grandement l'indisposition de ta grossesse; dans le sang tu enfanteras des enfants* avec douleur, et tu voudras exercer le contrôle sur ton mari, mais il dominera sur toi. 1 Co. 14. 34; 1 Ti. 2. 11-12; Tit. 2. 5; 1 Pi. 3. 6; *constructeur, conducteur, organisateur, créateur, fondateur. | 76 |
16 Il dit à la femme: J'augmenterai grandement l'indisposition de ta grossesse; dans le sang tu enfanteras des enfants* avec douleur, et tu voudras exercer le contrôle sur ton mari, mais il dominera sur toi. 1 Co. 14. 34; 1 Ti. 2. 11-12; Tit. 2. 5; 1 Pi. 3. 6; *constructeur, conducteur, organisateur, créateur, fondateur. | 76 |
17 Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol* sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les fruits** avec peine tous les jours de ta vie. *la constitution, le caractère; **avantages. | 78 |
17 Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol* sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les fruits** avec peine tous les jours de ta vie. *la constitution, le caractère; **avantages. | 78 |
17 Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol* sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les fruits** avec peine tous les jours de ta vie. *la constitution, le caractère; **avantages. | 78 |
17 Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol* sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les fruits** avec peine tous les jours de ta vie. *la constitution, le caractère; **avantages. | 78 |
18 Et il te produira des irritations et des épreuves; et tu te ruineras en réfléchissant grandement. | 78 |
19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. . Ps. 82.7; Ps. 146.4; | 80 |
19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. . Ps. 82.7; Ps. 146.4; | 80 |
19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. . Ps. 82.7; Ps. 146.4; | 80 |
19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. . Ps. 82.7; Ps. 146.4; | 80 |
19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. . Ps. 82.7; Ps. 146.4; | 80 |
6 Et L'ADMIRABLE dit à Caïn: Voici tu es noirci, et ainsi ta présence est rejetée (NAPHAL). | 102 |
7 Si tu fais bien, ta présence ne sera-t-elle pas restaurée? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir devient le tien; et toi, tu en seras le maître. | 102 |
7 Si tu fais bien, ta présence ne sera-t-elle pas restaurée? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir devient le tien; et toi, tu en seras le maître. | 102 |
7 Si tu fais bien, ta présence ne sera-t-elle pas restaurée? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir devient le tien; et toi, tu en seras le maître. | 102 |
11 Et maintenant tu seras exilé de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. | 108 |
12 Quand tu exploiteras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif de la terre. Pr. 28. 17; | 110 |
12 Quand tu exploiteras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif de la terre. Pr. 28. 17; | 110 |
14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de la présence du monde des hommes, et je serai soustrait de devant ta présence, et je serai vagabond et fugitif de la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera. Job 15. 20-21; | 112 |
14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et tu l'enduiras de bitume par dedans et par dehors. | 190 |
14 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et tu l'enduiras de bitume par dedans et par dehors. | 190 |
15 Et voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées. | 190 |
16 Tu feras une fenêtre à l'arche, et tu l'achèveras à une coudée par en haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un étage inférieur, un second, et un troisième. | 192 |
16 Tu feras une fenêtre à l'arche, et tu l'achèveras à une coudée par en haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un étage inférieur, un second, et un troisième. | 192 |
16 Tu feras une fenêtre à l'arche, et tu l'achèveras à une coudée par en haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un étage inférieur, un second, et un troisième. | 192 |
16 Tu feras une fenêtre à l'arche, et tu l'achèveras à une coudée par en haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un étage inférieur, un second, et un troisième. | 192 |
18 Mais j'établirai mon alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche, toi, tes fils, ta femme, et les femmes de tes fils avec toi. 1 Pi. 3. 20; 2 Pi. 2. 5; | 194 |
19 Et de tout ce qui vit d'entre toute chair, tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l'arche pour les conserver en vie avec toi; ils seront mâle et femelle; | 194 |
20 Des oiseaux, selon leur espèce, et des bêtes selon leur espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi pour que tu les conserves en vie. | 196 |
2 Tu prendras avec toi de tous les animaux purs, sept paires de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle. Lé. 11. 1-47; | 202 |
3 Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre. | 202 |
2 Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction. | 354 |
11 Et comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï sa femme: Voici, je sais que tu es une belle femme; | 364 |
13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j'aie la vie sauve grâce à toi. Ge. 20. 12; Ge. 26. 7; | 366 |
18 Alors Pharaon appela Abram, et lui dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'était ta femme? | 370 |
9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche. Ge. 20. 15; Ge. 34. 10; | 384 |
9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche. Ge. 20. 15; Ge. 34. 10; | 384 |
14 Et L'ADMIRABLE dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève donc les yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers l'Orient et vers l'Occident. | 388 |
15 Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta postérité pour toujours. Ge. 12. 7; Ge. 15. 7; Ge. 15. 18; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4; De. 34. 4; Ac. 7. 5; | 390 |
23 Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram. | 418 |
3 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un serviteur né dans ma maison sera mon héritier. | 424 |
5 Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité. Ex. 32. 13; De. 10. 22; Ro. 4. 18; Hé. 11. 12; | 426 |
15 Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse. Ge. 25. 7-8; | 436 |
15 Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse. Ge. 25. 7-8; | 436 |
11 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (L'ESPRIT DES VIVANTS entend); car L'ADMIRABLE t'a entendue dans ton affliction. | 454 |
11 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (L'ESPRIT DES VIVANTS entend); car L'ADMIRABLE t'a entendue dans ton affliction. | 454 |
11 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (L'ESPRIT DES VIVANTS entend); car L'ADMIRABLE t'a entendue dans ton affliction. | 454 |
13 Et elle appela le nom de L'ADMIRABLE qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es L'ESPRIT DES VIVANTS qui voit). Car elle dit: N'ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait? | 456 |
4 Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une multitude de nations.R o. 4. 17; | 466 |
8 Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 15. 18; De. 1. 8; | 470 |
9 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, d'âge en âge. | 470 |
15 L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais Sara (princesse) est son nom. | 476 |
19 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui. Ge. 18. 10; Ge. 21. 2; | 480 |
5 Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit. | 496 |
15 Et Sara nia, en disant: Je n'ai point ri; car elle eut peur. Mais il dit: Non, car tu as ri. | 506 |
25 Il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, en sorte que le juste soit traité comme le méchant. Non, tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre, ne fera-t-il point justice? Ro. 3. 6; | 516 |
25 Il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, en sorte que le juste soit traité comme le méchant. Non, tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre, ne fera-t-il point justice? Ro. 3. 6; | 516 |
25 Il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, en sorte que le juste soit traité comme le méchant. Non, tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre, ne fera-t-il point justice? Ro. 3. 6; | 516 |
15 Et dès que l'aurore se leva, les messagers pressèrent Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans le châtiment de la ville. | 540 |
17 Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve ta vie; ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses. | 542 |
19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce devant tes yeux, et tu as signalé ta miséricorde envers moi, en me sauvant la vie. Mais moi, je ne puis me sauver vers la montagne, que le désastre ne m'atteigne, et que je ne meure. | 544 |
21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé. | 546 |
22 Hâte-toi de t'y sauver; car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pour cela qu'on appela cette ville Tsoar (l'insignifiante). | 548 |
3 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari. | 568 |
3 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari. | 568 |
6 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton cœur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touches. | 572 |
6 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton cœur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touches. | 572 |
7 Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi. | 572 |
7 Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi. | 572 |
7 Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi. | 572 |
9 Puis Abimélec appela Abraham et lui dit: Que nous as-tu fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se font pas. | 574 |
9 Puis Abimélec appela Abraham et lui dit: Que nous as-tu fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se font pas. | 574 |
13 Or, lorsque L'ESPRIT DES VIVANTS me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère. Ge. 12. 13; | 578 |
22 Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: L'ESPRIT DES VIVANTS est avec toi dans tout ce que tu fais. | 608 |
23 Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi. Ge. 14. 23; | 608 |
23 Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi. Ge. 14. 23; | 608 |
23 Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi. Ge. 14. 23; | 608 |
26 Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. | 612 |
29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part? | 614 |
30 Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits. | 616 |
2 Et il dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en offrande à brûler, sur une des montagnes que je te dirai. Hé. 11. 17; | 624 |
12 Et il dit: Ne porte pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu crains L'ESPRIT DES VIVANTS, puisque tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. | 634 |
12 Et il dit: Ne porte pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu crains L'ESPRIT DES VIVANTS, puisque tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. | 634 |
16 Et dit: Je jure par moi-même, dit L'ADMIRABLE, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique, Lu. 1. 73; Hé. 6. 13; | 638 |
16 Et dit: Je jure par moi-même, dit L'ADMIRABLE, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique, Lu. 1. 73; Hé. 6. 13; | 638 |
18 Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 26. 4; Ac. 3. 25; Ga. 3. 8; | 640 |
6 Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de L'ESPRIT DES VIVANTS au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera son tombeau pour enterrer ton mort. | 654 |
3 Et je te ferai jurer par L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux et L'ESPRIT DES VIVANTS de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite. Ge. 28. 1; | 672 |
4 Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils, pour Isaac. | 674 |
4 Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils, pour Isaac. | 674 |
5 Et le serviteur lui répondit: Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays. Me faudra-t-il ramener ton fils au pays d'où tu es sorti? | 674 |
7 L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en disant: Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. Ge. 12. 1; Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ex. 32. 13; De. 34. 4; Ac. 7. 5; | 676 |
8 Mais si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, n'y ramène point mon fils. | 678 |
14 Que la jeune fille à qui je dirai: Penche, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui répondra: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et je connaîtrai par là que tu as été favorable à mon seigneur. | 684 |
14 Que la jeune fille à qui je dirai: Penche, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui répondra: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et je connaîtrai par là que tu as été favorable à mon seigneur. | 684 |
37 Et mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite. | 706 |
38 Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils. | 708 |
38 Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils. | 708 |
40 Et il me répondit: L'ADMIRABLE, devant la face de qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père. | 710 |
41 Tu seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu seras allé vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment solennel que tu me fais. | 710 |
41 Tu seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu seras allé vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment solennel que tu me fais. | 710 |
41 Tu seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu seras allé vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment solennel que tu me fais. | 710 |
41 Tu seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu seras allé vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment solennel que tu me fais. | 710 |
41 Tu seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu seras allé vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment solennel que tu me fais. | 710 |
42 Et quand je suis venu aujourd'hui à la source, j'ai dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS de mon seigneur Abraham! si tu daignes faire réussir le voyage que j'ai entrepris, | 712 |
10 Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables. | 784 |
16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t'en de chez nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. | 790 |
29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix. Tu es maintenant béni de L'ADMIRABLE. | 804 |
29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix. Tu es maintenant béni de L'ADMIRABLE. | 804 |
10 Et tu le porteras à ton père, pour qu'il le mange, afin qu'il te bénisse avant sa mort. | 822 |
19 Et Jacob dit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. | 830 |
21 Et Isaac dit à Jacob: Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non. | 832 |
33 Et Isaac fut saisi d'une émotion extraordinaire; et il dit: Qui est donc celui qui a pris du gibier, et m'en a apporté? et j'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai béni, et aussi sera-t-il béni. | 844 |
40 Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; mais il arrivera, comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou. | 852 |
40 Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; mais il arrivera, comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou. | 852 |
40 Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; mais il arrivera, comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou. | 852 |
40 Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; mais il arrivera, comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou. | 852 |
44 Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée, | 856 |
45 Jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il ait oublié ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? | 856 |
1 Alors Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda et lui dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan. | 860 |
3 Et que L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant te bénisse, te fasse croître, et te multiplie, et que tu deviennes une assemblée de peuples! | 862 |
4 Et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, que L'ESPRIT DES VIVANTS a donné à Abraham! Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 24. 7; Ge. 26. 3; De. 34. 4; Ac. 7. 5; | 864 |
4 Et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, que L'ESPRIT DES VIVANTS a donné à Abraham! Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 24. 7; Ge. 26. 3; De. 34. 4; Ac. 7. 5; | 864 |
6 Et Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et l'avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, en le bénissant, et qu'il lui avait commandé, et dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan; | 866 |
13 Et voici, L'ADMIRABLE se tenait au-dessus d'elle, et il dit: JE SUIS L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, ton père, et L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. Ge. 35. 1; Ge. 35. 3; Ge. 48. 3; De. 12. 20; De. 19. 8; | 872 |
14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre; et tu te répandras à l'Occident et à l'Orient, au Nord et au Midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; | 874 |
15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie fait ce que je t'ai dit. | 874 |
22 Et cette pierre, que j'ai dressée en monument, sera la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tout ce que tu m'accorderas, je t'en donnerai fidèlement la dîme. | 882 |
14 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois de temps. | 898 |
15 Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. | 898 |
25 Et le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé? | 908 |
27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années. | 910 |
15 Et elle lui répondit: Est-ce peu d'avoir pris mon mari, que tu veuilles encore prendre les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! qu'il couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils. | 936 |
16 Et lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là. | 936 |
26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi. | 946 |
29 Et il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi. | 950 |
30 Car ce que tu avais avant moi était peu de chose; mais depuis il s'est fort accru, et L'ADMIRABLE t'a béni depuis que j'ai mis le pied chez toi; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison? | 950 |
31 Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi: | 952 |
31 Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi: | 952 |
33 Et ma justice me rendra témoignage à l'avenir devant toi, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, aura été volé, s'il est trouvé chez moi. | 954 |
34 Alors Laban dit: Eh bien! qu'il en soit comme tu dis. | 954 |
13 JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS de Béthel, où tu oignis un monument, où tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté. Ge. 28. 13-15; | 978 |
13 JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS de Béthel, où tu oignis un monument, où tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté. Ge. 28. 13-15; | 978 |
26 Et Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Tu m'as trompé, et tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre. | 992 |
26 Et Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Tu m'as trompé, et tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre. | 992 |
28 Et tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et mes filles! Tu as agi follement. | 994 |
28 Et tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et mes filles! Tu as agi follement. | 994 |
30 Et maintenant, tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père; mais pourquoi as-tu dérobé mes représentations divines? | 996 |
30 Et maintenant, tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père; mais pourquoi as-tu dérobé mes représentations divines? | 996 |
31 Et Jacob répondit, et dit à Laban: C'est que je craignais en moi-même que tu ne me ravisses tes filles. | 996 |
32 Mais celui chez qui tu trouveras tes représentations divines, ne vivra point; en présence de nos frères, examine ce qui est chez moi, et prends-les. Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés. | 998 |
36 Alors Jacob se mit en colère, et querella Laban; et Jacob prit la parole et dit: Quel est mon crime? Quel est mon péché, pour que tu m'aies poursuivi avec tant d'ardeur? | 1002 |
37 Pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Qu'as-tu trouvé de tous les objets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux. | 1002 |
39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées; j'en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit. | 1004 |
41 Voici vingt ans que je suis dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu as changé dix fois mon salaire. | 1006 |
42 Si L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, et Celui que craint Isaac, n'eût été pour moi, sans doute tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. L'ESPRIT DES VIVANTS a regardé mon affliction et le travail de mes mains; et il a rendu justice la nuit passée. | 1008 |
43 Et Laban répondit et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et que ferais-je aujourd'hui à mes filles, ou aux enfants qu'elles ont enfantés? | 1008 |
50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends d'autres femmes que mes filles, ce n'est pas un homme qui sera témoin entre nous. Vois! c'est L'ESPRIT DES VIVANTS qui sera témoin entre moi et toi. | 1016 |
50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends d'autres femmes que mes filles, ce n'est pas un homme qui sera témoin entre nous. Vois! c'est L'ESPRIT DES VIVANTS qui sera témoin entre moi et toi. | 1016 |
52 Ce monceau est témoin, et ce monument est témoin, que je ne passerai point ce monceau, en allant vers toi, et que tu ne passeras point ce monceau et ce monument, en venant vers moi, pour nous nuire l'un à l'autre. | 1018 |
10 Je ne suis pas digne de la moindre de tes grâces, ni de toute la vérité que tu as montré envers ton serviteur; car j'ai passé le Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps. | 1032 |
12 Cependant, tu as dit: Certainement, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, qu'on ne saurait compter à cause de son grand nombre. Ge. 28. 13; | 1034 |
18 Tu diras: À ton serviteur Jacob; c'est un présent qu'il envoie à Ésaü mon seigneur; et le voici qui vient lui-même après nous. | 1040 |
26 Et cet homme lui dit: Laisse-moi aller, car l'aurore est levée. Mais il dit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni. Os. 12. 3; | 1048 |
28 Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël (qui lutte avec L'ESPRIT DES VIVANTS); car tu as lutté avec L'ESPRIT DES VIVANTS et avec les hommes, et tu as vaincu. Ge. 35. 10; | 1050 |
28 Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël (qui lutte avec L'ESPRIT DES VIVANTS); car tu as lutté avec L'ESPRIT DES VIVANTS et avec les hommes, et tu as vaincu. Ge. 35. 10; | 1050 |
10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras mon offrande de ma main, puisque j'ai vu ta face comme on voit la face de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que tu m'as accueilli favorablement. | 1066 |
10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras mon offrande de ma main, puisque j'ai vu ta face comme on voit la face de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que tu m'as accueilli favorablement. | 1066 |
1 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel à L'ESPRIT DES VIVANTS qui t'apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère. Ge. 27. 43; Ge. 28. 12-13; | 1112 |
10 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il lui donna le nom d'Israël. Ge. 32. 28; 2 R. 17. 34; | 1122 |
17 Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils. | 1128 |
10 Et il le raconta à son père, et à ses frères; mais son père le reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi? | 1198 |
17 Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle répondit: Me donneras-tu un gage jusqu'à ce que tu l'envoies? | 1242 |
18 Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui. | 1244 |
23 Et Juda dit: Qu'elle garde le gage! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as point trouvée. | 1248 |
29 Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brèche). Mt. 1. 3; | 1254 |
9 Nul n'est plus grand dans cette maison que moi, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un si grand mal, et pécherais-je contre L'ESPRIT DES VIVANTS? | 1266 |
17 Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant: L'esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi. | 1274 |
13 Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme tu le faisais auparavant, lorsque tu étais son intendant. | 1296 |
13 Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme tu le faisais auparavant, lorsque tu étais son intendant. | 1296 |
13 Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme tu le faisais auparavant, lorsque tu étais son intendant. | 1296 |
14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bonté envers moi, je te prie; fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. | 1296 |
15 Et Pharaon dit à Joseph: J'ai fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Or, j'ai entendu dire que tu n'as qu'à entendre un songe pour l'interpréter. | 1322 |
37 Et Ruben parla à son père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai. | 1404 |
4 Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons en Égypte, et nous t'achèterons des vivres. | 1410 |
5 Mais si tu ne l'envoies pas, nous n'y descendrons point; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous. Ge. 42. 20; Ge. 44. 23; | 1412 |
9 Je réponds de lui; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne le présente devant ta face, je serai coupable envers toi à toujours. Ge. 44. 32; | 1416 |
2 Et tu mettras ma coupe, la coupe d'argent à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. Et il fit comme Joseph lui avait dit. | 1444 |
4 Lorsqu'ils furent sortis de la ville, avant qu'ils fussent loin, Joseph dit à l'intendant de sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? | 1446 |
4 Lorsqu'ils furent sortis de la ville, avant qu'ils fussent loin, Joseph dit à l'intendant de sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? | 1446 |
18 Alors Juda s'approcha de lui, et dit: Pardon, mon seigneur! Que ton serviteur dise un mot, je te prie, aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme point contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon. | 1460 |
21 Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux. Ge. 42. 15; | 1464 |
23 Alors tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face. Ge. 43. 3; Ge. 43. 5; | 1466 |
10 Tu habiteras au pays de Gossen, et tu seras près de moi, toi, tes enfants, et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi. | 1488 |
10 Tu habiteras au pays de Gossen, et tu seras près de moi, toi, tes enfants, et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi. | 1488 |
11 Et je t'y entretiendrai, car il y a encore cinq ans de famine, de peur que tu ne périsses de pauvreté, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi. | 1490 |
19 Or tu reçois l'ordre de leur dire: Faites ceci; prenez pour vous, du pays d'Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous amènerez votre père, et vous viendrez. | 1498 |
30 Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore. | 1538 |
6 Le pays d'Égypte est à ta disposition; fais habiter ton père et tes frères dans le meilleur endroit du pays; qu'ils demeurent dans le pays de Gossen. Et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs de troupeaux sur ce qui m'appartient. | 1550 |
6 Le pays d'Égypte est à ta disposition; fais habiter ton père et tes frères dans le meilleur endroit du pays; qu'ils demeurent dans le pays de Gossen. Et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs de troupeaux sur ce qui m'appartient. | 1550 |
25 Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. | 1570 |
6 Mais les enfants que tu auras engendrés après eux, seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage. | 1584 |
3 Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et les prémices de ma vigueur, prééminence de dignité et prééminence de puissance. Ge. 29. 32; | 1604 |
4 Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant. Ge. 35. 22; 1 Ch. 5. 1; | 1606 |
4 Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant. Ge. 35. 22; 1 Ch. 5. 1; | 1606 |
4 Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant. Ge. 35. 22; 1 Ch. 5. 1; | 1606 |
9 Juda est un jeune lion. Tu es revenu du butin, mon fils! Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion, comme un vieux lion; qui le fera lever? No. 24. 9; Mi. 5. 8; | 1610 |
5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir; tu m'enseveliras dans mon tombeau que je me suis acquis au pays de Canaan. Maintenant donc, que j'y monte, je te prie, et que j'ensevelisse mon père; et je reviendrai. Ge. 47. 29; | 1642 |
14 Mais il répondit: Qui t'a établi prince et juge sur nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? Et Moïse craignit, et il dit: Certainement, le fait est connu. Ac. 7. 27; | 1702 |
14 Mais il répondit: Qui t'a établi prince et juge sur nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? Et Moïse craignit, et il dit: Certainement, le fait est connu. Ac. 7. 27; | 1702 |
5 Et il répondit: Me voici! Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: N'approche point d'ici. Enlève tes sandales de tes pieds; car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte. Jos. 5. 15; | 1720 |
12 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Je serai avec toi. Et voici pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: Quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, vous servirez L'ESPRIT DES VIVANTS sur cette montagne. Jos. 1. 5; | 1728 |
14 Alors L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Moïse: JE SUIS CELUI QUI SUIS. Puis il dit: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle JE SUIS, m'a envoyé vers vous. Jn. 8. 58; | 1730 |
15 L'ESPRIT DES VIVANTS dit encore à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob m'a envoyé vers vous. C'est là mon nom éternellement; c'est là ma commémoration dans tous les âges. | 1730 |
18 Et ils obéiront à ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, vers le roi d'Égypte, et vous lui direz: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux, est venu au-devant de nous. Maintenant donc laisse-nous aller le chemin de trois jours au désert, et sacrifier à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS. | 1734 |
9 Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes et n'obéissent pas à ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre. Ex. 7. 19; | 1748 |
9 Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes et n'obéissent pas à ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre. Ex. 7. 19; | 1748 |
10 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Ah! Souverain, je ne suis point un homme qui ait la parole aisée, ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue troublées. | 1750 |
12 Maintenant donc, va et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu devras dire. Mt. 10. 19; Mc. 13. 11; Lu. 12. 12; | 1752 |
13 Et Moïse répondit: Ah! Souverain, envoie qui tu voudras envoyer. | 1752 |
15 Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous devrez faire. Ex. 7. 2; | 1754 |
15 Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous devrez faire. Ex. 7. 2; | 1754 |
16 C'est lui qui parlera pour toi au peuple; il sera ta bouche, et tu lui seras à la place de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 1756 |
17 Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les signes. | 1756 |
17 Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les signes. | 1756 |
21 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: En t'en allant pour retourner en Égypte, considère tous les miracles que j'ai mis dans ta main, et tu les feras devant Pharaon; mais j'endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple. | 1760 |
22 Et tu diras à Pharaon: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Israël est mon fils, mon premier-né; | 1762 |
23 Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né. | 1762 |
25 Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m'es un époux de sang! | 1764 |
23 Puisque depuis que je suis venu vers Pharaon, pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple? | 1796 |
1 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon; car il les laissera aller, contraint par une main forte; et, contraint par une main forte, il les chassera de son pays. | 1798 |
2 Tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron ton frère parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays. Ex. 4. 14; | 1832 |
9 Quand Pharaon vous parlera, et dira: Faites un miracle; alors tu diras à Aaron: Prends ta verge et jette-la devant Pharaon; et elle deviendra un serpent. | 1838 |
15 Va vers Pharaon dès le matin; voici, il sortira vers l'eau; tu te présenteras donc devant lui sur la rive du fleuve, et tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent. | 1844 |
15 Va vers Pharaon dès le matin; voici, il sortira vers l'eau; tu te présenteras donc devant lui sur la rive du fleuve, et tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent. | 1844 |
16 Et tu lui diras: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux, m'a envoyé vers toi, en disant: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert; et voici, tu n'as point écouté jusqu'ici. | 1846 |
16 Et tu lui diras: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux, m'a envoyé vers toi, en disant: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert; et voici, tu n'as point écouté jusqu'ici. | 1846 |
17 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À ceci tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE: Voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main, les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang. | 1846 |
2 Si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper du fléau des grenouilles tout ton territoire. | 1858 |
3 Et le fleuve foisonnera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches. | 1860 |
10 Et il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n'est semblable à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS. | 1866 |
20 Puis, L'ADMIRABLE dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Voici, il sortira vers l'eau; et tu lui diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. | 1876 |
21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je vais envoyer les insectes sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons; et les maisons des Égyptiens seront remplies d'insectes, et même le sol sur lequel ils sont. | 1878 |
22 Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Gossen, où se tient mon peuple, pour qu'il n'y ait point là d'insectes, afin que tu saches que moi, L'ADMIRABLE, je suis au milieu du pays. | 1878 |
2 Car si tu refuses de les laisser aller, et si tu les retiens encore, | 1892 |
2 Car si tu refuses de les laisser aller, et si tu les retiens encore, | 1892 |
14 Car cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre. | 1904 |
15 Car maintenant, si j'avais étendu ma main, et si je t'avais frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre. | 1906 |
16 Mais voici pourquoi je t'ai fait subsister: c'est afin que tu fasses voir ma puissance, et pour que mon nom soit célébré par toute la terre. Ro. 9. 17; | 1906 |
17 Si tu t'élèves encore contre mon peuple, pour ne point le laisser aller, | 1908 |
19 Maintenant donc, envoie mettre en sûreté ton bétail, et tout ce que tu as aux champs. La grêle tombera sur tous les hommes et les bêtes qui se trouveront aux champs, et qui ne se retireront pas dans les maisons, et ils mourront. | 1910 |
29 Alors Moïse lui dit: Dès que je serai sorti de la ville, j'étendrai mes mains vers L'ADMIRABLE, les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à L'ADMIRABLE. | 1920 |
2 Et afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils, les exploits que j'aurai accomplis sur les Égyptiens et les prodiges que j'aurai faits au milieu d'eux, et que vous sachiez que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 1930 |
4 Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans ton territoire. | 1932 |
25 Mais Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des offrandes à brûler, que nous offrirons à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS. | 1952 |
28 Et Pharaon lui dit: Va-t'en de devant moi! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras. | 1956 |
28 Et Pharaon lui dit: Va-t'en de devant moi! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras. | 1956 |
29 Alors Moïse répondit: Tu as bien dit; je ne reverrai plus ta face. Hé. 11. 27; | 1956 |
44 Quant à tout esclave, homme acquis à prix d'argent, tu le circonciras, et alors il en mangera. | 2014 |
46 Elle sera mangée dans une même maison; tu n'emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os. No. 9. 12; Jn. 19. 36; | 2016 |
5 Quand donc L'ADMIRABLE t'aura introduit au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens, et des Jébusiens, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, alors tu feras ce service en ce mois-là. | 2028 |
6 Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour il y aura une fête à L'ADMIRABLE. | 2030 |
8 Et tu l'expliqueras à ton fils en ce jour-là, en disant: C'est à cause de ce que L'ADMIRABLE fit pour moi, lorsque je sortis d'Égypte. | 2032 |
10 Tu garderas donc cette ordonnance, en sa saison, tous les ans. | 2034 |
12 Alors tu présenteras à L'ADMIRABLE tout ce qui naît le premier, et tous les premiers-nés des bêtes que tu auras; les mâles seront à L'ADMIRABLE. Ex. 22. 30; Ex. 34. 19; Lé. 27. 26; No. 8. 17; Éz. 44. 30; | 2036 |
12 Alors tu présenteras à L'ADMIRABLE tout ce qui naît le premier, et tous les premiers-nés des bêtes que tu auras; les mâles seront à L'ADMIRABLE. Ex. 22. 30; Ex. 34. 19; Lé. 27. 26; No. 8. 17; Éz. 44. 30; | 2036 |
13 Mais tu rachèteras avec un agneau ou chevreau tout premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes parmi tes enfants. | 2036 |
13 Mais tu rachèteras avec un agneau ou chevreau tout premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes parmi tes enfants. | 2036 |
13 Mais tu rachèteras avec un agneau ou chevreau tout premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes parmi tes enfants. | 2036 |
13 Mais tu rachèteras avec un agneau ou chevreau tout premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes parmi tes enfants. | 2036 |
14 Et quand ton fils t'interrogera un jour, en disant: Que signifie cela? tu lui diras: Par sa main forte L'ADMIRABLE nous a retirés d'Égypte, de la maison de servitude. | 2038 |
11 Et ils dirent à Moïse: Est-ce qu'il n'y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous a fait, de nous faire sortir d'Égypte? | 2058 |
11 Et ils dirent à Moïse: Est-ce qu'il n'y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous a fait, de nous faire sortir d'Égypte? | 2058 |
7 Par la grandeur de ta majesté, tu renverses tes adversaires. Tu envoies ta colère, elle les consume comme le chaume. | 2088 |
7 Par la grandeur de ta majesté, tu renverses tes adversaires. Tu envoies ta colère, elle les consume comme le chaume. | 2088 |
10 Tu as soufflé de ton haleine: la mer les a couverts; ils se sont enfoncés comme le plomb, au fond des eaux puissantes. Ps. 74. 13; Ps. 106. 11; | 2090 |
12 Tu as étendu ta droite; la terre les engloutit. | 2092 |
13 Tu as conduit par ta GRÂCE le peuple dont tu t'es fait le RÉDEMPTEUR; tu l'as dirigé par ta force vers ta sainte demeure. Ps. 77. 20; | 2094 |
13 Tu as conduit par ta GRÂCE le peuple dont tu t'es fait le RÉDEMPTEUR; tu l'as dirigé par ta force vers ta sainte demeure. Ps. 77. 20; | 2094 |
13 Tu as conduit par ta GRÂCE le peuple dont tu t'es fait le RÉDEMPTEUR; tu l'as dirigé par ta force vers ta sainte demeure. Ps. 77. 20; | 2094 |
16 La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils deviendront muets comme la pierre, jusqu'à ce que ton peuple, ô ADMIRABLE, ait passé; jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis. De. 2. 25; De. 11. 25; Jos. 2. 9; | 2096 |
17 Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô ADMIRABLE, au sanctuaire, Souverain, que tes mains ont établi. | 2098 |
17 Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô ADMIRABLE, au sanctuaire, Souverain, que tes mains ont établi. | 2098 |
17 Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô ADMIRABLE, au sanctuaire, Souverain, que tes mains ont établi. | 2098 |
26 Et il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et si tu gardes toutes ses ordonnances, je ne t'infligerai aucune des maladies que j'ai infligées à l'Égypte; car JE SUIS L'ADMIRABLE qui te guérit. | 2106 |
26 Et il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et si tu gardes toutes ses ordonnances, je ne t'infligerai aucune des maladies que j'ai infligées à l'Égypte; car JE SUIS L'ADMIRABLE qui te guérit. | 2106 |
26 Et il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et si tu gardes toutes ses ordonnances, je ne t'infligerai aucune des maladies que j'ai infligées à l'Égypte; car JE SUIS L'ADMIRABLE qui te guérit. | 2106 |
26 Et il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et si tu gardes toutes ses ordonnances, je ne t'infligerai aucune des maladies que j'ai infligées à l'Égypte; car JE SUIS L'ADMIRABLE qui te guérit. | 2106 |
5 Et L'ADMIRABLE répondit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël, et prends en ta main la verge dont tu frappas le fleuve, et marche. Ex. 7. 20; | 2152 |
6 Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb, et tu frapperas le rocher; et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Moïse fit donc ainsi aux yeux des anciens d'Israël. No. 20. 9; Ps. 78. 15; Ps. 114. 8; 1 Co. 10. 4; | 2154 |
14 Et le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il faisait pour le peuple, lui dit: Qu'est-ce que tu fais à l'égard de ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir? | 2180 |
17 Mais le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien. | 2182 |
18 Certainement, tu t'épuiseras, et toi et ce peuple qui est avec toi; car cela est trop pesant pour toi, tu ne peux le faire toi seul. | 2184 |
18 Certainement, tu t'épuiseras, et toi et ce peuple qui est avec toi; car cela est trop pesant pour toi, tu ne peux le faire toi seul. | 2184 |
23 Si tu fais cela, et que L'ESPRIT DES VIVANTS te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple arrivera heureusement en son lieu. | 2188 |
23 Si tu fais cela, et que L'ESPRIT DES VIVANTS te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple arrivera heureusement en son lieu. | 2188 |
3 Et Moïse monta vers L'ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE l'appela de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu déclareras ceci aux enfants d'Israël: Ac. 7. 38; | 2198 |
3 Et Moïse monta vers L'ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE l'appela de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu déclareras ceci aux enfants d'Israël: Ac. 7. 38; | 2198 |
6 Et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël. 1 Pi. 2. 9; | 2200 |
12 Or, tu prescriras des bornes au peuple tout à l'entour, en disant: Gardez-vous de monter sur la montagne, et d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. Hé. 12. 18; | 2206 |
23 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Le peuple ne peut monter vers le mont Sinaï, car tu nous en as fait sommation, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. | 2218 |
24 Et L'ADMIRABLE lui dit: Va, descends; puis tu monteras, toi et Aaron avec toi; mais que les sacrificateurs et le peuple ne fassent pas irruption pour monter vers L'ADMIRABLE, de peur qu'il ne les frappe. | 2218 |
3 Tu n'auras point d'autres représentations divines devant ma face. | 2224 |
4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre; Lé. 26. 1; Ps. 97. 7; | 2226 |
5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, un ESPRIT DES VIVANTS jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, | 2226 |
5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, un ESPRIT DES VIVANTS jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, | 2226 |
7 Tu ne prendras point le nom de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS en vain; car L'ADMIRABLE ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. Lé. 9. 12; Mt. 5. 33; | 2228 |
9 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre; Ex. 23. 12; Ex. 34. 21; Lu. 13. 14; | 2230 |
9 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre; Ex. 23. 12; Ex. 34. 21; Lu. 13. 14; | 2230 |
10 Mais le septième jour est le repos de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes; | 2232 |
13 Tu ne tueras point. Mt. 5. 21; | 2234 |
14 Tu ne commettras point adultère. Mt. 5. 27; | 2236 |
15 Tu ne déroberas point. | 2236 |
16 Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. | 2238 |
17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain. Ro. 7. 7; | 2238 |
17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain. Ro. 7. 7; | 2238 |
22 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé des cieux. | 2244 |
24 Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes offrandes à brûler et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai. Ex. 27. 1; Ex. 38. 1; | 2246 |
24 Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes offrandes à brûler et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai. Ex. 27. 1; Ex. 38. 1; | 2246 |
25 Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais. De. 27. 5; Jos. 8. 30-31; | 2246 |
25 Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais. De. 27. 5; Jos. 8. 30-31; | 2246 |
25 Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais. De. 27. 5; Jos. 8. 30-31; | 2246 |
25 Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais. De. 27. 5; Jos. 8. 30-31; | 2246 |
26 Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n'y soit pas découverte. | 2248 |
1 Ce sont ici les lois que tu leur présenteras: | 2250 |
2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer. De. 15. 12; Jé. 34. 14; | 2252 |
14 Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure. | 2264 |
23 Mais s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie, | 2272 |
18 Tu ne laisseras point vivre la sorcière. De. 18. 10-11; | 2306 |
21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Lé. 19. 34; | 2308 |
21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Lé. 19. 34; | 2308 |
23 Si tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri; | 2310 |
25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d'intérêt. Lé. 25. 36-37; De. 23. 19-20; Ps. 15. 5; Pr. 28. 8; Éz. 18. 8; | 2312 |
25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d'intérêt. Lé. 25. 36-37; De. 23. 19-20; Ps. 15. 5; Pr. 28. 8; Éz. 18. 8; | 2312 |
26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché; De. 24. 12-13; | 2314 |
26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché; De. 24. 12-13; | 2314 |
28 Tu n'insulteras point L'ESPRIT DES VIVANTS, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. Ac. 23. 3-5; | 2316 |
28 Tu n'insulteras point L'ESPRIT DES VIVANTS, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. Ac. 23. 3-5; | 2316 |
29 Tu ne retarderas point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. Ex. 13. 2; Ex. 13. 12; | 2316 |
29 Tu ne retarderas point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils. Ex. 13. 2; Ex. 13. 12; | 2316 |
30 Tu en feras de même de ton bœuf, de tes brebis; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras. Ex. 23. 19; Lé. 22. 27; Éz. 44. 30; | 2318 |
30 Tu en feras de même de ton bœuf, de tes brebis; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras. Ex. 23. 19; Lé. 22. 27; Éz. 44. 30; | 2318 |
1 Tu ne sèmeras point de faux rapport; ne prête point la main au méchant pour être faux témoin. | 2322 |
2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et lorsque tu témoigneras dans un procès, tu ne te détourneras point pour suivre le plus grand nombre et pervertir le droit. | 2322 |
2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et lorsque tu témoigneras dans un procès, tu ne te détourneras point pour suivre le plus grand nombre et pervertir le droit. | 2322 |
2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et lorsque tu témoigneras dans un procès, tu ne te détourneras point pour suivre le plus grand nombre et pervertir le droit. | 2322 |
3 Tu ne favoriseras point le pauvre en son procès. Lé. 19. 15; | 2324 |
4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras point de le lui ramener. De. 22. 1-2; Lu. 6. 27; Ph. 2. 4; | 2324 |
4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras point de le lui ramener. De. 22. 1-2; Lu. 6. 27; Ph. 2. 4; | 2324 |
5 Si tu vois l'âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner; tu devras le dégager avec lui. De. 22. 4; | 2326 |
5 Si tu vois l'âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner; tu devras le dégager avec lui. De. 22. 4; | 2326 |
5 Si tu vois l'âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner; tu devras le dégager avec lui. De. 22. 4; | 2326 |
6 Tu ne pervertiras point dans son procès le droit de l'indigent qui est au milieu de toi. De. 27. 19; | 2326 |
7 Tu t'éloigneras de toute parole fausse; et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste, car je ne justifierai point le méchant. | 2328 |
7 Tu t'éloigneras de toute parole fausse; et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste, car je ne justifierai point le méchant. | 2328 |
8 Tu n'accepteras point de présent, car le présent aveugle les plus éclairés et perd les causes des justes. De. 16. 19; 1 S. 8. 3; Pr. 19. 6; Ec. 7. 7; | 2328 |
9 Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez vous-mêmes ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Ex. 22. 21; Lé. 19. 33; De. 24. 17; | 2330 |
10 Pendant six années tu sèmeras la terre, et tu en recueilleras le produit; | 2330 |
10 Pendant six années tu sèmeras la terre, et tu en recueilleras le produit; | 2330 |
11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et la laisseras reposer; et les pauvres de ton peuple en mangeront les fruits, et les animaux des champs mangeront ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, de tes oliviers. Lé. 25. 4-5; | 2332 |
11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et la laisseras reposer; et les pauvres de ton peuple en mangeront les fruits, et les animaux des champs mangeront ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, de tes oliviers. Lé. 25. 4-5; | 2332 |
12 Six jours durant tu feras ton ouvrage, mais au septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante et l'étranger reprennent des forces. Ex. 20. 8; Ex. 31. 13-14; | 2332 |
12 Six jours durant tu feras ton ouvrage, mais au septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante et l'étranger reprennent des forces. Ex. 20. 8; Ex. 31. 13-14; | 2332 |
14 Trois fois l'année tu me célébreras une fête. | 2334 |
15 Tu observeras la fête des pains sans levain (tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis, car en ce mois-là tu es sorti d'Égypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face); Ex. 12. 14-15; Ex. 13. 3; Ex. 34. 20; De. 16. 16; | 2336 |
15 Tu observeras la fête des pains sans levain (tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis, car en ce mois-là tu es sorti d'Égypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face); Ex. 12. 14-15; Ex. 13. 3; Ex. 34. 20; De. 16. 16; | 2336 |
15 Tu observeras la fête des pains sans levain (tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis, car en ce mois-là tu es sorti d'Égypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face); Ex. 12. 14-15; Ex. 13. 3; Ex. 34. 20; De. 16. 16; | 2336 |
16 Et la fête de la moisson, des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé aux champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu auras recueilli des champs les fruits de ton travail. | 2336 |
16 Et la fête de la moisson, des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé aux champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu auras recueilli des champs les fruits de ton travail. | 2336 |
18 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et la graisse de mon sacrifice ne passera point la nuit jusqu'au matin. | 2338 |
19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 34. 26; | 2340 |
19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 34. 26; | 2340 |
22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires; Ge. 12. 3; | 2342 |
22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires; Ge. 12. 3; | 2342 |
24 Tu ne te prosterneras point devant leurs représentations divines, et tu ne les serviras point, et tu n'imiteras point leurs œuvres; mais tu les détruiras complètement, et tu briseras entièrement leurs statues. Lé. 18. 3; | 2344 |
24 Tu ne te prosterneras point devant leurs représentations divines, et tu ne les serviras point, et tu n'imiteras point leurs œuvres; mais tu les détruiras complètement, et tu briseras entièrement leurs statues. Lé. 18. 3; | 2344 |
24 Tu ne te prosterneras point devant leurs représentations divines, et tu ne les serviras point, et tu n'imiteras point leurs œuvres; mais tu les détruiras complètement, et tu briseras entièrement leurs statues. Lé. 18. 3; | 2344 |
24 Tu ne te prosterneras point devant leurs représentations divines, et tu ne les serviras point, et tu n'imiteras point leurs œuvres; mais tu les détruiras complètement, et tu briseras entièrement leurs statues. Lé. 18. 3; | 2344 |
24 Tu ne te prosterneras point devant leurs représentations divines, et tu ne les serviras point, et tu n'imiteras point leurs œuvres; mais tu les détruiras complètement, et tu briseras entièrement leurs statues. Lé. 18. 3; | 2344 |
27 J'enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple chez lequel tu arriveras, et je ferai tourner le dos à tous tes ennemis devant toi. Ex. 14. 24; Jos. 10. 10; | 2348 |
30 Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu'à ce que tu croisses en nombre, et que tu te mettes en possession du pays. | 2350 |
30 Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu'à ce que tu croisses en nombre, et que tu te mettes en possession du pays. | 2350 |
31 Et je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. No. 34. 3-4; | 2352 |
32 Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs représentations divines. Ex. 34. 12; Ex. 34. 15; De. 7. 2; | 2352 |
33 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs êtres divins, et cela te serait un piège. Jos. 23. 13; Jg. 2. 3; | 2354 |
11 Tu la couvriras d'or pur; tu la couvriras par dedans et par dehors, et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour. | 2386 |
11 Tu la couvriras d'or pur; tu la couvriras par dedans et par dehors, et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour. | 2386 |
11 Tu la couvriras d'or pur; tu la couvriras par dedans et par dehors, et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour. | 2386 |
12 Et tu fondras quatre anneaux d'or que tu mettras à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté. | 2388 |
12 Et tu fondras quatre anneaux d'or que tu mettras à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté. | 2388 |
13 Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or. | 2388 |
13 Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or. | 2388 |
14 Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche au moyen des barres. | 2390 |
16 Et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai. Hé. 9. 4; | 2392 |
17 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie. Ex. 37. 6; | 2392 |
18 Et tu feras deux Voyants d'or; tu les feras au marteau, aux deux bouts du propitiatoire. Hé. 9. 5; | 2394 |
18 Et tu feras deux Voyants d'or; tu les feras au marteau, aux deux bouts du propitiatoire. Hé. 9. 5; | 2394 |
21 Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai. Hé. 9. 4-5; | 2396 |
21 Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai. Hé. 9. 4-5; | 2396 |
23 Tu feras aussi une table de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie. | 2398 |
24 Tu la couvriras d'or pur, et tu lui feras un couronnement d'or tout autour. | 2400 |
24 Tu la couvriras d'or pur, et tu lui feras un couronnement d'or tout autour. | 2400 |
25 Tu lui feras aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts, et tu feras à ce rebord un couronnement d'or tout autour. | 2400 |
25 Tu lui feras aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts, et tu feras à ce rebord un couronnement d'or tout autour. | 2400 |
26 Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds. | 2402 |
26 Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds. | 2402 |
28 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles. | 2404 |
28 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles. | 2404 |
29 Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses vases et ses coupes, avec lesquels on fera les offrandes de breuvage; tu les feras d'or pur. | 2404 |
29 Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses vases et ses coupes, avec lesquels on fera les offrandes de breuvage; tu les feras d'or pur. | 2404 |
30 Et tu mettras sur la table du pain du témoignage qui sera continuellement devant moi. | 2406 |
31 Tu feras aussi un lampadaire d'or pur. Le lampadaire, son pied et sa tige seront faits au marteau; ses coupes, ses pommes et ses fleurs en seront tirés. Ex. 37. 17; | 2406 |
37 Tu feras aussi ses sept lampes; et l'on allumera ses lampes, de manière qu'elles éclairent en avant du lampadaire. | 2412 |
1 Et tu feras le Tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, avec des Voyants que tu feras en ouvrage d'art. Ex. 36. 8; | 2418 |
1 Et tu feras le Tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, avec des Voyants que tu feras en ouvrage d'art. Ex. 36. 8; | 2418 |
4 Tu feras aussi des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; et tu feras de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage. | 2422 |
4 Tu feras aussi des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; et tu feras de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage. | 2422 |
5 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bout de la tenture qui sera dans le second assemblage. Les lacets seront en face l'un de l'autre. | 2422 |
5 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bout de la tenture qui sera dans le second assemblage. Les lacets seront en face l'un de l'autre. | 2422 |
6 Tu feras cinquante crochets d'or, et tu joindras les tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que le Tabernacle forme un seul tout. | 2424 |
6 Tu feras cinquante crochets d'or, et tu joindras les tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que le Tabernacle forme un seul tout. | 2424 |
7 Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre, pour servir de couverture sur le Tabernacle. Tu feras onze de ces tentures. Ex. 36. 14; | 2424 |
7 Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre, pour servir de couverture sur le Tabernacle. Tu feras onze de ces tentures. Ex. 36. 14; | 2424 |
9 Et tu joindras cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part; mais tu redoubleras la sixième tenture sur le devant de la tente. | 2426 |
9 Et tu joindras cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part; mais tu redoubleras la sixième tenture sur le devant de la tente. | 2426 |
10 Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de la première tenture, la dernière de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage. | 2428 |
11 Tu feras aussi cinquante crochets d'airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets, et tu assembleras ainsi la tente, pour qu'elle forme un seul tout. | 2428 |
11 Tu feras aussi cinquante crochets d'airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets, et tu assembleras ainsi la tente, pour qu'elle forme un seul tout. | 2428 |
11 Tu feras aussi cinquante crochets d'airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets, et tu assembleras ainsi la tente, pour qu'elle forme un seul tout. | 2428 |
14 Tu feras aussi pour la tente une couverture de peaux de bélier teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus. Ex. 36. 19; | 2432 |
15 Et tu feras pour le Tabernacle des planches en bois de Sittim, qu'on fera tenir debout. | 2432 |
17 Il y aura deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches du Tabernacle. | 2434 |
18 Tu feras donc les planches pour le Tabernacle: vingt planches du côté du Sud, vers le Midi. | 2436 |
19 Et sous les vingt planches tu feras quarante soubassements d'argent: deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons. | 2436 |
20 Et tu feras vingt planches pour l'autre côté du Tabernacle, du côté du Nord, | 2438 |
22 Tu feras six planches pour le fond du Tabernacle vers l'Occident. | 2440 |
23 Tu feras aussi deux planches pour les angles du Tabernacle, au fond. | 2440 |
26 Tu feras aussi cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté du Tabernacle; | 2444 |
29 Tu couvriras d'or les planches et tu feras leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses; et tu couvriras d'or les traverses. | 2446 |
29 Tu couvriras d'or les planches et tu feras leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses; et tu couvriras d'or les traverses. | 2446 |
29 Tu couvriras d'or les planches et tu feras leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses; et tu couvriras d'or les traverses. | 2446 |
30 Tu dresseras donc le Tabernacle selon la forme qui t'en a été montrée sur la montagne. Ex. 25. 9; Ex. 25. 40; Ac. 7. 44; Hé. 8. 5; | 2448 |
31 Et tu feras un voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fera en ouvrage d'art, avec des Voyants. Ex. 36. 35; | 2448 |
32 Et tu le mettras sur quatre colonnes de bois de Sittim couvertes d'or; leurs clous seront en or; elles reposeront sur quatre soubassements d'argent. | 2450 |
33 Et tu mettras le voile sous les crochets des tentures; et là, en dedans du voile, tu feras entrer l'arche du Témoignage; et le voile séparera pour vous le lieu saint d'avec le lieu très-saint. | 2450 |
33 Et tu mettras le voile sous les crochets des tentures; et là, en dedans du voile, tu feras entrer l'arche du Témoignage; et le voile séparera pour vous le lieu saint d'avec le lieu très-saint. | 2450 |
34 Et tu poseras le propitiatoire sur l'arche du Témoignage dans le lieu très-saint. | 2452 |
35 Et tu mettras la table en dehors du voile, et le lampadaire vis-à-vis de la table, du côté du Tabernacle qui sera vers le Midi; et tu placeras la table du côté du Nord. | 2452 |
35 Et tu mettras la table en dehors du voile, et le lampadaire vis-à-vis de la table, du côté du Tabernacle qui sera vers le Midi; et tu placeras la table du côté du Nord. | 2452 |
36 Et pour l'entrée de la tente tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie. Ex. 36. 37; | 2454 |
37 Et tu feras pour cette tapisserie cinq colonnes de bois de Sittim, que tu couvriras d'or; leurs clous seront en or; et tu leur fondras cinq soubassements d'airain. | 2454 |
37 Et tu feras pour cette tapisserie cinq colonnes de bois de Sittim, que tu couvriras d'or; leurs clous seront en or; et tu leur fondras cinq soubassements d'airain. | 2454 |
37 Et tu feras pour cette tapisserie cinq colonnes de bois de Sittim, que tu couvriras d'or; leurs clous seront en or; et tu leur fondras cinq soubassements d'airain. | 2454 |
1 Tu feras aussi l'autel en bois de Sittim, cinq coudées de long, et cinq coudées de large; l'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. Ex. 38. 1; | 2458 |
2 Et tu feras à ses quatre coins des cornes qui sortiront de l'autel; et tu le couvriras d'airain. | 2458 |
2 Et tu feras à ses quatre coins des cornes qui sortiront de l'autel; et tu le couvriras d'airain. | 2458 |
3 Tu feras ses chaudrons pour ôter ses cendres, et ses pelles, et ses coupes, et ses fourchettes, et ses encensoirs; et tu feras tous ses ustensiles en airain. | 2460 |
3 Tu feras ses chaudrons pour ôter ses cendres, et ses pelles, et ses coupes, et ses fourchettes, et ses encensoirs; et tu feras tous ses ustensiles en airain. | 2460 |
4 Tu lui feras une grille en treillis d'airain, et tu feras au treillis quatre anneaux d'airain, à ses quatre coins. | 2460 |
4 Tu lui feras une grille en treillis d'airain, et tu feras au treillis quatre anneaux d'airain, à ses quatre coins. | 2460 |
5 Et tu le mettras sous la corniche de l'autel, depuis le bas, et le treillis s'élèvera jusqu'au milieu de l'autel. | 2462 |
6 Tu feras aussi des barres pour l'autel, des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'airain. | 2462 |
6 Tu feras aussi des barres pour l'autel, des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'airain. | 2462 |
8 Tu le feras creux, en planches; on le fera tel qu'il t'a été montré sur la montagne. | 2464 |
9 Tu feras aussi le parvis du Tabernacle. Pour le côté du Sud, vers le Midi, il y aura pour le parvis des tentures en fin lin retors, de cent coudées de long pour un côté; Ex. 38. 9; | 2466 |
20 Et tu commanderas aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure d'olives broyées, pour le lampadaire, afin de tenir la lampe continuellement allumée. Lé. 24. 2; | 2476 |
2 Et tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour sa gloire et pour son ornement. | 2482 |
3 Et tu parleras à tous ceux qui sont intelligents, que j'ai remplis d'un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d'Aaron pour le consacrer, pour qu'il exerce la sacrificature devant moi. | 2482 |
9 Et tu prendras deux pierres d'onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d'Israël: | 2488 |
9 Et tu prendras deux pierres d'onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d'Israël: | 2488 |
11 Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël; tu les enchâsseras dans des chatons d'or. | 2490 |
11 Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël; tu les enchâsseras dans des chatons d'or. | 2490 |
12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, comme des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël; et Aaron portera leurs noms devant L'ADMIRABLE, sur ses deux épaules, en mémorial. | 2492 |
13 Tu feras aussi des agrafes d'or, | 2492 |
14 Et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons, et tu mettras dans les agrafes les chaînettes ainsi tressées. | 2494 |
14 Et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons, et tu mettras dans les agrafes les chaînettes ainsi tressées. | 2494 |
15 Tu feras aussi le pectoral du jugement en ouvrage d'art; tu le feras comme l'ouvrage de l'éphod; tu le feras d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. Ex. 39. 8; | 2494 |
15 Tu feras aussi le pectoral du jugement en ouvrage d'art; tu le feras comme l'ouvrage de l'éphod; tu le feras d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. Ex. 39. 8; | 2494 |
15 Tu feras aussi le pectoral du jugement en ouvrage d'art; tu le feras comme l'ouvrage de l'éphod; tu le feras d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. Ex. 39. 8; | 2494 |
17 Et tu le garniras d'une garniture de pierreries à quatre rangs de pierres: au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude; | 2496 |
22 Tu feras aussi, sur le pectoral, des chaînettes, tressées en forme de cordons, en or pur. | 2502 |
23 Puis tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or; et tu mettras les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. | 2502 |
23 Puis tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or; et tu mettras les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. | 2502 |
24 Et tu mettras les deux cordons d'or aux deux anneaux, aux extrémités du pectoral. | 2504 |
25 Et tu mettras les deux bouts des deux cordons aux deux agrafes; et tu les mettras sur les épaulettes de l'éphod sur le devant. | 2504 |
25 Et tu mettras les deux bouts des deux cordons aux deux agrafes; et tu les mettras sur les épaulettes de l'éphod sur le devant. | 2504 |
26 Tu feras aussi deux autres anneaux d'or, et tu les mettras sur les deux autres extrémités du pectoral, sur le bord qui sera du côté de l'éphod, en dedans. | 2506 |
26 Tu feras aussi deux autres anneaux d'or, et tu les mettras sur les deux autres extrémités du pectoral, sur le bord qui sera du côté de l'éphod, en dedans. | 2506 |
27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, et tu les mettras aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod. | 2506 |
27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, et tu les mettras aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod. | 2506 |
30 Et tu mettras sur le pectoral du jugement l'Urim et le Thummim, et ils seront sur le cœur d'Aaron quand il entrera devant L'ADMIRABLE; et Aaron portera le jugement des enfants d'Israël sur son cœur, devant L'ADMIRABLE, continuellement. | 2510 |
31 Tu feras aussi la robe de l'éphod, entièrement de pourpre. Ex. 39. 22; | 2510 |
33 Et tu mettras à ses bords des grenades de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, à ses bords, tout autour; et des clochettes d'or entremêlées, tout autour: | 2512 |
36 Tu feras aussi une lame d'or pur, sur laquelle tu graveras, en gravure de cachet: SAINTETÉ À L'ADMIRABLE. Ex. 39. 30; | 2516 |
36 Tu feras aussi une lame d'or pur, sur laquelle tu graveras, en gravure de cachet: SAINTETÉ À L'ADMIRABLE. Ex. 39. 30; | 2516 |
37 Tu la mettras sur un cordon de pourpre; elle sera sur la tiare, sur le devant de la tiare; | 2516 |
39 Tu feras aussi la tunique en tissu de fin lin, et tu feras une tiare de fin lin; mais tu feras la ceinture en ouvrage de broderie. Ex. 28. 4; | 2518 |
39 Tu feras aussi la tunique en tissu de fin lin, et tu feras une tiare de fin lin; mais tu feras la ceinture en ouvrage de broderie. Ex. 28. 4; | 2518 |
39 Tu feras aussi la tunique en tissu de fin lin, et tu feras une tiare de fin lin; mais tu feras la ceinture en ouvrage de broderie. Ex. 28. 4; | 2518 |
40 Tu feras aussi pour les fils d'Aaron des tuniques, des ceintures et des mitres pour leur gloire et pour leur ornement. | 2520 |
41 Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui; tu les oindras, tu les installeras, et tu les consacreras, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi. | 2520 |
41 Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui; tu les oindras, tu les installeras, et tu les consacreras, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi. | 2520 |
41 Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui; tu les oindras, tu les installeras, et tu les consacreras, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi. | 2520 |
41 Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui; tu les oindras, tu les installeras, et tu les consacreras, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi. | 2520 |
1 Et voici ce que tu leur feras pour les consacrer, pour qu'ils exercent devant moi la sacrificature. Prends un jeune taureau, et deux béliers sans défaut, Lé. 8. 2; Lé. 9. 2; | 2526 |
2 Et des pains sans levain, et des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des beignets sans levain, oints d'huile; tu les feras de fine farine de froment. | 2526 |
3 Tu les mettras sur une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille; tu présenteras aussi le jeune taureau et les deux béliers. | 2528 |
3 Tu les mettras sur une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille; tu présenteras aussi le jeune taureau et les deux béliers. | 2528 |
3 Tu les mettras sur une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille; tu présenteras aussi le jeune taureau et les deux béliers. | 2528 |
4 Alors tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras (baptiseras) avec de l'eau. | 2528 |
4 Alors tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras (baptiseras) avec de l'eau. | 2528 |
5 Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l'éphod. | 2530 |
5 Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l'éphod. | 2530 |
5 Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l'éphod. | 2530 |
6 Et tu mettras la tiare sur sa tête, et tu placeras la couronne de sainteté sur la tiare. | 2530 |
6 Et tu mettras la tiare sur sa tête, et tu placeras la couronne de sainteté sur la tiare. | 2530 |
7 Et tu prendras l'huile de l'onction; tu la répandras sur sa tête, et tu l'oindras. Ex. 30. 25; | 2532 |
7 Et tu prendras l'huile de l'onction; tu la répandras sur sa tête, et tu l'oindras. Ex. 30. 25; | 2532 |
7 Et tu prendras l'huile de l'onction; tu la répandras sur sa tête, et tu l'oindras. Ex. 30. 25; | 2532 |
8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras de tuniques. | 2532 |
8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras de tuniques. | 2532 |
9 Et tu ceindras de ceintures Aaron et ses fils, et tu leur attacheras des mitres, et la sacrificature leur appartiendra par ordonnance perpétuelle. C'est ainsi que tu installeras Aaron et ses fils. | 2534 |
9 Et tu ceindras de ceintures Aaron et ses fils, et tu leur attacheras des mitres, et la sacrificature leur appartiendra par ordonnance perpétuelle. C'est ainsi que tu installeras Aaron et ses fils. | 2534 |
9 Et tu ceindras de ceintures Aaron et ses fils, et tu leur attacheras des mitres, et la sacrificature leur appartiendra par ordonnance perpétuelle. C'est ainsi que tu installeras Aaron et ses fils. | 2534 |
10 Ensuite tu feras approcher le jeune taureau devant le tabernacle d'assignation, et Aaron et ses fils poserons leurs mains sur la tête de ce taureau. Lé. 1. 3; | 2534 |
11 Et tu égorgeras le taureau devant L'ADMIRABLE, à l'entrée du tabernacle d'assignation. | 2536 |
12 Puis tu prendras du sang du taureau, et tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel; et tu répandras tout le sang au pied de l'autel. | 2536 |
12 Puis tu prendras du sang du taureau, et tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel; et tu répandras tout le sang au pied de l'autel. | 2536 |
12 Puis tu prendras du sang du taureau, et tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel; et tu répandras tout le sang au pied de l'autel. | 2536 |
13 Tu prendras aussi toute la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer sur l'autel. | 2538 |
13 Tu prendras aussi toute la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer sur l'autel. | 2538 |
14 Mais tu brûleras au feu la chair du taureau, sa peau et ses excréments, hors du camp; c'est un sacrifice pour le péché. Lé. 4. 12; Hé. 13. 11; | 2538 |
15 Tu prendras aussi l'un des béliers, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier. | 2540 |
16 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour. Hé. 9. 12; Hé. 9. 19; | 2540 |
16 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour. Hé. 9. 12; Hé. 9. 19; | 2540 |
16 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour. Hé. 9. 12; Hé. 9. 19; | 2540 |
17 Puis tu couperas le bélier en morceaux, et tu laveras ses entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête; | 2542 |
17 Puis tu couperas le bélier en morceaux, et tu laveras ses entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête; | 2542 |
17 Puis tu couperas le bélier en morceaux, et tu laveras ses entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête; | 2542 |
18 Et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel; c'est un offrande à brûler à L'ADMIRABLE, c'est une agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE. | 2542 |
19 Puis tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier, | 2544 |
20 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, sur le bout de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout autour. | 2544 |
20 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, sur le bout de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout autour. | 2544 |
20 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, sur le bout de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout autour. | 2544 |
20 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, sur le bout de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout autour. | 2544 |
21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui. | 2546 |
21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui. | 2546 |
22 Tu prendras aussi la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons, la graisse qui est dessus, et la jambe droite, car c'est un bélier de consécration. | 2546 |
23 Tu prendras aussi une miche de pain, un gâteau de pain à l'huile, et un beignet, de la corbeille des pains sans levain, qui sera devant L'ADMIRABLE. | 2548 |
24 Et tu mettras toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les agiteras en offrande devant L'ADMIRABLE. | 2548 |
24 Et tu mettras toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les agiteras en offrande devant L'ADMIRABLE. | 2548 |
25 Puis tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l'autel, sur l'offrande à brûler, en agréable odeur devant L'ADMIRABLE; c'est un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE. | 2550 |
25 Puis tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l'autel, sur l'offrande à brûler, en agréable odeur devant L'ADMIRABLE; c'est un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE. | 2550 |
26 Tu prendras aussi la poitrine du bélier de l'installation, qui est pour Aaron, et tu l'agiteras en offrande devant L'ADMIRABLE, et ce sera ta part. | 2550 |
26 Tu prendras aussi la poitrine du bélier de l'installation, qui est pour Aaron, et tu l'agiteras en offrande devant L'ADMIRABLE, et ce sera ta part. | 2550 |
27 Tu consacreras donc la poitrine de l'offrande agitée, et la jambe de l'offrande élevée, tout ce qui aura été agité et ce qui aura été élevé du bélier de l'installation, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils. | 2552 |
31 Puis tu prendras le bélier de consécration, et tu feras bouillir sa chair dans un lieu saint. | 2556 |
31 Puis tu prendras le bélier de consécration, et tu feras bouillir sa chair dans un lieu saint. | 2556 |
34 S'il reste de la chair de consécration et du pain jusqu'au lendemain, tu brûleras ce reste au feu. On n'en mangera point; c'est une chose sainte. | 2558 |
35 Tu feras donc ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t'ai commandé; tu les consacreras pendant sept jours. | 2560 |
35 Tu feras donc ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t'ai commandé; tu les consacreras pendant sept jours. | 2560 |
36 Tu sacrifieras pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour faire l'expiation; et tu offriras pour l'autel un sacrifice pour le péché, en faisant expiation pour lui, et tu l'oindras pour le sanctifier. | 2560 |
36 Tu sacrifieras pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour faire l'expiation; et tu offriras pour l'autel un sacrifice pour le péché, en faisant expiation pour lui, et tu l'oindras pour le sanctifier. | 2560 |
36 Tu sacrifieras pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour faire l'expiation; et tu offriras pour l'autel un sacrifice pour le péché, en faisant expiation pour lui, et tu l'oindras pour le sanctifier. | 2560 |
37 Pendant sept jours tu feras expiation pour l'autel, et tu le sanctifieras, et l'autel sera une chose très sainte; tout ce qui touchera l'autel sera saint. | 2562 |
37 Pendant sept jours tu feras expiation pour l'autel, et tu le sanctifieras, et l'autel sera une chose très sainte; tout ce qui touchera l'autel sera saint. | 2562 |
38 Et voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, continuellement. No. 28. 3; | 2562 |
39 Tu offriras l'un des agneaux le matin; et le second, tu l'offriras entre les deux soirs, | 2564 |
39 Tu offriras l'un des agneaux le matin; et le second, tu l'offriras entre les deux soirs, | 2564 |
41 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu y feras la même oblation que le matin, et la même offrande de breuvage, en agréable odeur, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE. | 2566 |
41 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu y feras la même oblation que le matin, et la même offrande de breuvage, en agréable odeur, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE. | 2566 |
1 Tu feras aussi un autel pour y faire fumer le parfum, tu le feras de bois de Sittim. Ex. 37. 25; | 2574 |
1 Tu feras aussi un autel pour y faire fumer le parfum, tu le feras de bois de Sittim. Ex. 37. 25; | 2574 |
3 Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes; et tu lui feras un couronnement d'or tout autour. | 2576 |
3 Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes; et tu lui feras un couronnement d'or tout autour. | 2576 |
4 Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés. Tu les mettras aux deux côtés, et ce sera pour recevoir les barres qui serviront à le porter. | 2576 |
4 Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés. Tu les mettras aux deux côtés, et ce sera pour recevoir les barres qui serviront à le porter. | 2576 |
5 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or. | 2578 |
5 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or. | 2578 |
6 Et tu mettras l'autel au-devant du voile, qui est devant l'arche du Témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le Témoignage, où je me trouverai avec toi. | 2578 |
12 Quand tu feras le compte des enfants d'Israël, selon leurs recensements, chacun d'eux fera un don à L'ADMIRABLE, pour racheter sa personne, lorsqu'on en fera le dénombrement; et ils ne seront frappés d'aucune plaie lorsqu'on les dénombrera. No. 1. 2; | 2584 |
16 Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras au service du tabernacle d'assignation; et il sera pour les enfants d'Israël en mémorial devant L'ADMIRABLE, pour faire la propitiation de vos personnes. Ex. 38. 25; | 2588 |
16 Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras au service du tabernacle d'assignation; et il sera pour les enfants d'Israël en mémorial devant L'ADMIRABLE, pour faire la propitiation de vos personnes. Ex. 38. 25; | 2588 |
18 Tu feras aussi une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour s'y laver; tu la placeras entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | 2590 |
18 Tu feras aussi une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour s'y laver; tu la placeras entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | 2590 |
18 Tu feras aussi une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour s'y laver; tu la placeras entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | 2590 |
25 Et tu en feras une huile pour l'onction sainte, un mélange odoriférant composé selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile de l'onction sainte. | 2598 |
26 Et tu en oindras le tabernacle d'assignation et l'arche du Témoignage, | 2598 |
29 Ainsi tu les sanctifieras, et ils seront une chose très sainte; tout ce qui les touchera sera sacré. | 2602 |
30 Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour exercer devant moi la sacrificature. | 2602 |
30 Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour exercer devant moi la sacrificature. | 2602 |
31 Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Ceci me sera une huile d'onction sacrée dans toutes vos générations. | 2604 |
35 Et tu en feras un parfum, un mélange selon l'art du parfumeur, salé, pur, saint; | 2608 |
36 Tu en pileras bien menu une partie, et tu en mettras devant le Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, où je me trouverai avec toi; ce vous sera une chose très sainte. | 2608 |
36 Tu en pileras bien menu une partie, et tu en mettras devant le Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, où je me trouverai avec toi; ce vous sera une chose très sainte. | 2608 |
37 Quant au parfum que tu feras, vous ne vous en ferez point de même composition; ce sera pour toi une chose sainte à L'ADMIRABLE. | 2610 |
7 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Va, descends, car ton peuple, que tu as fait monter du pays d'Égypte, s'est corrompu; De. 32. 5; | 2640 |
11 Alors Moïse supplia L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, et dit: Pourquoi, ô ADMIRABLE! ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte avec une grande puissance et par une main forte? Ps. 106. 21; | 2644 |
12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: Il les a fait sortir pour leur malheur, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. No. 14. 13; | 2644 |
13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, en leur disant: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à votre postérité tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13; De. 34. 4; | 2646 |
21 Et Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, que tu aies attiré sur lui un si grand péché? | 2654 |
22 Et Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point; tu sais que ce peuple est porté au mal; 1 Jn. 5. 19; | 2654 |
32 Mais maintenant, pardonne leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit. | 2664 |
1 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Ge. 12. 7; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13; | 2670 |
3 Pour vous conduire vers ce pays où coulent le lait et le miel; car je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou raide; de peur que je ne te consume en chemin. Ex. 32. 9; De. 9. 13; | 2672 |
12 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. | 2682 |
12 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. | 2682 |
12 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. | 2682 |
12 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. | 2682 |
12 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. | 2682 |
16 Et à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous? Alors, moi et ton peuple, nous serons distingués entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. De. 4. 7; | 2686 |
17 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Je ferai aussi ce que tu dis; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom. | 2686 |
17 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Je ferai aussi ce que tu dis; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom. | 2686 |
20 Et il dit: Tu ne pourras pas voir ma face; car l'homme ne peut me voir, et vivre. | 2690 |
21 L'ADMIRABLE dit aussi: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher; | 2690 |
23 Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne se voit point. | 2692 |
1 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières; et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. De. 10. 1; | 2696 |
10 Et L'ADMIRABLE répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, devant tout ton peuple, des merveilles qui n'ont point été faites sur toute la terre, ni chez aucune nation; et tout le peuple au milieu duquel tu te trouves, verra l'œuvre de L'ADMIRABLE; car ce que je vais faire avec toi, sera une chose terrible. De. 5. 2; Jos. 10. 12-13; | 2704 |
12 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu'ils ne soient en piège au milieu de toi. Ex. 23. 32; No. 33. 51; De. 7. 2; | 2706 |
14 Car tu ne te prosterneras point devant un autre être divin, parce que L'ADMIRABLE se nomme L'ESPRIT DES VIVANTS jaloux; c'est un ESPRIT DES VIVANTS jaloux. Ex. 20. 5; | 2708 |
15 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays, de peur que lorsqu'ils se prostitueront après leurs représentations divines, et sacrifieront à leurs êtres divins, quelqu'un ne t'invite, et que tu ne manges de son sacrifice; | 2710 |
16 Et que tu ne prennes de ses filles pour tes fils; et que ses filles, se prostituant à leurs représentations divines, ne fassent aussi prostituer tes fils à leurs représentations divines. 1 R. 11. 2; | 2710 |
17 Tu ne te feras point de représentations divines en fonte. | 2712 |
18 Tu observeras la fête des pains sans levain. Tu mangeras pendant sept jours les pains sans levain, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis; car au mois des épis tu es sorti d'Égypte. Ex. 12. 15; Ex. 23. 15; | 2712 |
18 Tu observeras la fête des pains sans levain. Tu mangeras pendant sept jours les pains sans levain, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis; car au mois des épis tu es sorti d'Égypte. Ex. 12. 15; Ex. 23. 15; | 2712 |
18 Tu observeras la fête des pains sans levain. Tu mangeras pendant sept jours les pains sans levain, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis; car au mois des épis tu es sorti d'Égypte. Ex. 12. 15; Ex. 23. 15; | 2712 |
20 Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face. Ex. 13. 13; Ex. 23. 15; De. 16. 16; | 2714 |
20 Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face. Ex. 13. 13; Ex. 23. 15; De. 16. 16; | 2714 |
20 Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face. Ex. 13. 13; Ex. 23. 15; De. 16. 16; | 2714 |
20 Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face. Ex. 13. 13; Ex. 23. 15; De. 16. 16; | 2714 |
21 Tu travailleras six jours; mais au septième jour tu te reposeras; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. Ex. 20. 9; | 2716 |
21 Tu travailleras six jours; mais au septième jour tu te reposeras; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. Ex. 20. 9; | 2716 |
21 Tu travailleras six jours; mais au septième jour tu te reposeras; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. Ex. 20. 9; | 2716 |
22 Tu célébreras la fête des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment; et la fête de la récolte, à la fin de l'année. Ex. 23. 16; | 2716 |
24 Car je déposséderai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières; et nul ne convoitera ton pays, lorsque tu monteras pour te présenter, trois fois l'an, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 2718 |
25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera point la nuit jusqu'au matin. Ex. 23. 18; | 2720 |
26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 23. 19; Lé. 22. 27; De. 14. 21; De. 26. 2; | 2720 |
26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 23. 19; Lé. 22. 27; De. 14. 21; De. 26. 2; | 2720 |
2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras le Tabernacle de la tente d'assignation; | 2920 |
3 Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | 2920 |
3 Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. | 2920 |
4 Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le lampadaire, et tu allumeras ses lampes. Ex. 26. 35; Ex. 27. 20; | 2922 |
4 Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le lampadaire, et tu allumeras ses lampes. Ex. 26. 35; Ex. 27. 20; | 2922 |
4 Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le lampadaire, et tu allumeras ses lampes. Ex. 26. 35; Ex. 27. 20; | 2922 |
4 Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le lampadaire, et tu allumeras ses lampes. Ex. 26. 35; Ex. 27. 20; | 2922 |
5 Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée du Tabernacle. Ex. 26. 36; | 2922 |
5 Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée du Tabernacle. Ex. 26. 36; | 2922 |
6 Et tu mettras l'autel de l'offrande à brûler devant l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation. | 2924 |
7 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | 2924 |
7 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | 2924 |
8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. Ex. 27. 16; | 2926 |
8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. Ex. 27. 16; | 2926 |
9 Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras le Tabernacle et tout ce qui y est, et tu le consacreras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. | 2926 |
9 Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras le Tabernacle et tout ce qui y est, et tu le consacreras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. | 2926 |
9 Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras le Tabernacle et tout ce qui y est, et tu le consacreras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. | 2926 |
10 Tu oindras aussi l'autel de l'offrande à brûler et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint. Ex. 29. 37; | 2928 |
10 Tu oindras aussi l'autel de l'offrande à brûler et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint. Ex. 29. 37; | 2928 |
11 Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras. | 2928 |
11 Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras. | 2928 |
12 Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau. | 2930 |
12 Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau. | 2930 |
13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature. | 2930 |
13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature. | 2930 |
13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature. | 2930 |
14 Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques; | 2932 |
14 Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques; | 2932 |
15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge. | 2932 |
15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge. | 2932 |
4 Et quand tu feras une offrande de gâteau cuit au four, ce sera des gâteaux sans levain, de fine farine, pétris à l'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile. | 2980 |
6 Tu la rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est un offrande de gâteau. | 2982 |
6 Tu la rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est un offrande de gâteau. | 2982 |
8 Tu apporteras le gâteau qui sera faite de ces choses à L'ADMIRABLE, et on la présentera au sacrificateur, qui l'apportera à l'autel. | 2984 |
13 Tu saleras de sel toute offrande de ton gâteau; et tu ne laisseras point ton offrande manquer du sel, signe de l'alliance de ton ESPRIT DES VIVANTS; sur toutes tes offrandes tu offriras du sel. Mc. 9. 49; | 2988 |
13 Tu saleras de sel toute offrande de ton gâteau; et tu ne laisseras point ton offrande manquer du sel, signe de l'alliance de ton ESPRIT DES VIVANTS; sur toutes tes offrandes tu offriras du sel. Mc. 9. 49; | 2988 |
13 Tu saleras de sel toute offrande de ton gâteau; et tu ne laisseras point ton offrande manquer du sel, signe de l'alliance de ton ESPRIT DES VIVANTS; sur toutes tes offrandes tu offriras du sel. Mc. 9. 49; | 2988 |
14 Et si tu offres le gâteau des premiers fruits à L'ADMIRABLE, tu offriras, comme gâteau de tes premiers fruits, des épis rôtis au feu, du grain nouveau, broyé. | 2990 |
14 Et si tu offres le gâteau des premiers fruits à L'ADMIRABLE, tu offriras, comme gâteau de tes premiers fruits, des épis rôtis au feu, du grain nouveau, broyé. | 2990 |
15 Tu y mettras de l'huile, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une offrande de gâteau. | 2990 |
15 Tu y mettras de l'huile, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une offrande de gâteau. | 2990 |
21 Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l'huile; tu l'apporteras mélangée; tu offriras les pièces cuites de l'offrande divisée en morceaux, en agréable odeur à L'ADMIRABLE. | 3092 |
21 Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l'huile; tu l'apporteras mélangée; tu offriras les pièces cuites de l'offrande divisée en morceaux, en agréable odeur à L'ADMIRABLE. | 3092 |
27 Quiconque en touchera la chair, sera sanctifié, et s'il en rejaillit du sang sur un vêtement, tu laveras dans un lieu saint ce vêtement sur lequel il aura rejailli. | 3098 |
3 Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché; un veau et un agneau sans défaut, âgés d'un an, pour l'offrande à brûler; | 3184 |
9 Tu ne boiras ni vin ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans le tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; c'est une ordonnance perpétuelle dans vos générations, | 3216 |
55 Et le sacrificateur examinera la plaie après qu'elle aura été lavée. Si la plaie n'a point changé d'aspect et ne s'est pas étendue, l'objet est souillé; tu le brûleras au feu; c'est une corrosion à l'envers ou à l'endroit de la partie dénudée. | 3342 |
57 Si elle paraît encore sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur tout objet fait de peau, c'est une éruption de lèpre; tu brûleras au feu l'objet où est la plaie. | 3344 |
58 Mais le vêtement, le feutre ou le tissu, l'objet quelconque fait de peau, que tu auras lavé, et dont la plaie aura disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur. | 3346 |
8 Tu leur diras donc: Quiconque des enfants d'Israël ou des étrangers qui séjournent parmi eux, offrira un offrande à brûler ou un sacrifice, | 3486 |
7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère; c'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité. | 3504 |
7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère; c'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité. | 3504 |
8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père; c'est la nudité de ton père. Lé. 20. 11; 1 Co. 5. 1; | 3504 |
9 Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison. | 3506 |
10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c'est ta nudité. | 3506 |
11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père; c'est ta sœur. Lé. 20. 17; | 3508 |
12 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père; elle est la chair de ton père. Lé. 20. 19; | 3508 |
13 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère; car elle est la chair de ta mère. | 3510 |
14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, tu ne t'approcheras point de sa femme; c'est ta tante. Lé. 20. 20; Éz. 22. 11; | 3510 |
14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, tu ne t'approcheras point de sa femme; c'est ta tante. Lé. 20. 20; Éz. 22. 11; | 3510 |
15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille; c'est la femme de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité. Lé. 20. 12; | 3512 |
15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille; c'est la femme de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité. Lé. 20. 12; | 3512 |
16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère. Lé. 20. 21; | 3512 |
17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité; elles sont tes proches parentes; c'est un crime. Lé. 20. 14; | 3514 |
17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité; elles sont tes proches parentes; c'est un crime. Lé. 20. 14; | 3514 |
18 Tu ne prendras point une femme avec sa sœur, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie. | 3514 |
19 Tu ne t'approcheras pas d'une femme pendant son impureté pour découvrir sa nudité. Lé. 20. 18; | 3516 |
20 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. Lé. 20. 10; | 3516 |
21 Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc; et tu ne profaneras point le nom de ton ESPRIT DES VIVANTS: JE SUIS L'ADMIRABLE. Lé. 20. 2; De. 18. 10; 2 R. 17. 17; 2 R. 23. 10; | 3518 |
21 Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc; et tu ne profaneras point le nom de ton ESPRIT DES VIVANTS: JE SUIS L'ADMIRABLE. Lé. 20. 2; De. 18. 10; 2 R. 17. 17; 2 R. 23. 10; | 3518 |
22 Tu ne coucheras point avec un homme, comme on couche avec une femme; c'est une abomination. Lé. 20. 13; | 3518 |
23 Tu n'auras commerce avec aucune bête pour te souiller avec elle; une femme ne se prostituera point à une bête; c'est une abomination. Lé. 20. 15-16; | 3520 |
9 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson; Lé. 23. 22; De. 24. 19; | 3538 |
9 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson; Lé. 23. 22; De. 24. 19; | 3538 |
10 Tu ne grappilleras point ta vigne, et tu n'en recueilleras pas les grains tombés; tu les laisseras au pauvre et à l'étranger: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3538 |
10 Tu ne grappilleras point ta vigne, et tu n'en recueilleras pas les grains tombés; tu les laisseras au pauvre et à l'étranger: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3538 |
10 Tu ne grappilleras point ta vigne, et tu n'en recueilleras pas les grains tombés; tu les laisseras au pauvre et à l'étranger: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3538 |
12 Vous ne jurerez point faussement par mon nom; car tu profanerais le nom de ton ESPRIT DES VIVANTS: JE SUIS L'ADMIRABLE. Ex. 20. 7; De. 5. 11; | 3540 |
13 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu'au lendemain. De. 24. 14; Ja. 5. 4; | 3542 |
13 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu'au lendemain. De. 24. 14; Ja. 5. 4; | 3542 |
14 Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; mais tu craindras ton ESPRIT DES VIVANTS: JE SUIS L'ADMIRABLE. | 3542 |
14 Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; mais tu craindras ton ESPRIT DES VIVANTS: JE SUIS L'ADMIRABLE. | 3542 |
14 Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; mais tu craindras ton ESPRIT DES VIVANTS: JE SUIS L'ADMIRABLE. | 3542 |
15 Vous ne ferez point d'iniquité dans le jugement; tu ne favoriseras point le pauvre, et n'honoreras point la personne de grande réputation; tu jugeras ton prochain selon la justice. De. 1. 17; De. 16. 19; Pr. 24. 23; | 3544 |
15 Vous ne ferez point d'iniquité dans le jugement; tu ne favoriseras point le pauvre, et n'honoreras point la personne de grande réputation; tu jugeras ton prochain selon la justice. De. 1. 17; De. 16. 19; Pr. 24. 23; | 3544 |
16 Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple; tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain: JE SUIS L'ADMIRABLE. Ex. 23. 1; | 3544 |
16 Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple; tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain: JE SUIS L'ADMIRABLE. Ex. 23. 1; | 3544 |
17 Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu reprendras ton prochain, et tu ne te chargeras pas d'un péché à cause de lui. Mt. 18. 15; Lu. 17. 3; 1 Jn. 2. 9; 1 Jn. 2. 11; 1 Jn. 3. 15; | 3546 |
17 Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu reprendras ton prochain, et tu ne te chargeras pas d'un péché à cause de lui. Mt. 18. 15; Lu. 17. 3; 1 Jn. 2. 9; 1 Jn. 2. 11; 1 Jn. 3. 15; | 3546 |
17 Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu reprendras ton prochain, et tu ne te chargeras pas d'un péché à cause de lui. Mt. 18. 15; Lu. 17. 3; 1 Jn. 2. 9; 1 Jn. 2. 11; 1 Jn. 3. 15; | 3546 |
18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de ressentiment contre les enfants de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même: JE SUIS L'ADMIRABLE. Mt. 5. 39; Mt. 5. 43; Mt. 5. 44; Mt. 22. 39; Lu. 6. 27; Ro. 12. 19; Ro. 13. 9; 1 Co. 6. 7; Ga. 5. 14; 1 Th. 5. 15; Ja. 2. 8; 1 Pi. 3. 9; | 3546 |
18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de ressentiment contre les enfants de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même: JE SUIS L'ADMIRABLE. Mt. 5. 39; Mt. 5. 43; Mt. 5. 44; Mt. 22. 39; Lu. 6. 27; Ro. 12. 19; Ro. 13. 9; 1 Co. 6. 7; Ga. 5. 14; 1 Th. 5. 15; Ja. 2. 8; 1 Pi. 3. 9; | 3546 |
18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de ressentiment contre les enfants de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même: JE SUIS L'ADMIRABLE. Mt. 5. 39; Mt. 5. 43; Mt. 5. 44; Mt. 22. 39; Lu. 6. 27; Ro. 12. 19; Ro. 13. 9; 1 Co. 6. 7; Ga. 5. 14; 1 Th. 5. 15; Ja. 2. 8; 1 Pi. 3. 9; | 3546 |
19 Vous garderez mes ordonnances. Tu n'accoupleras point des bêtes de différentes espèces. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de graines, et tu ne mettras point sur toi un vêtement de diverses sortes de fils, un tissu mélangé. De. 22. 9; | 3548 |
19 Vous garderez mes ordonnances. Tu n'accoupleras point des bêtes de différentes espèces. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de graines, et tu ne mettras point sur toi un vêtement de diverses sortes de fils, un tissu mélangé. De. 22. 9; | 3548 |
19 Vous garderez mes ordonnances. Tu n'accoupleras point des bêtes de différentes espèces. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de graines, et tu ne mettras point sur toi un vêtement de diverses sortes de fils, un tissu mélangé. De. 22. 9; | 3548 |
27 Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne détruiras point les coins de ta barbe. Lé. 21. 5; | 3556 |
34 L'étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3562 |
2 Tu diras aux enfants d'Israël: Quiconque des enfants d'Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, donnera de ses enfants à Moloc (le substitut), sera puni de mort: le peuple du pays le lapidera. Lé. 18. 21; | 3570 |
16 Si une femme s'approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort; leur sang sera sur elles. | 3584 |
19 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père; car c'est découvrir sa proche parente; ils porteront leur iniquité. Lé. 18. 12-13; | 3586 |
8 Tu regarderas donc le sacrificateur comme saint, car il offre le pain de ton ESPRIT DES VIVANTS; il te sera saint, car JE SUIS saint, moi, L'ADMIRABLE, qui vous sanctifie. | 3604 |
23 Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un bœuf ou un agneau ayant quelque membre trop long ou trop court; mais il ne sera point agréé pour un vœu. | 3646 |
22 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point les restes de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Lé. 19. 9; De. 24. 19; | 3680 |
22 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point les restes de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Lé. 19. 9; De. 24. 19; | 3680 |
22 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point les restes de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Lé. 19. 9; De. 24. 19; | 3680 |
5 Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes; | 3708 |
5 Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes; | 3708 |
6 Et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table d'or pur devant L'ADMIRABLE. | 3710 |
7 Et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée, et il sera un mémorial pour le pain, comme un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE: | 3710 |
3 Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit. | 3732 |
3 Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit. | 3732 |
3 Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit. | 3732 |
4 Mais la septième année sera un sabbat de repos pour la terre, un sabbat à L'ADMIRABLE; tu ne sèmeras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne, | 3732 |
4 Mais la septième année sera un sabbat de repos pour la terre, un sabbat à L'ADMIRABLE; tu ne sèmeras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne, | 3732 |
5 Tu ne moissonneras point ce qui de ta moisson repoussera de soi-même, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée; ce sera une année de repos pour la terre. | 3734 |
5 Tu ne moissonneras point ce qui de ta moisson repoussera de soi-même, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée; ce sera une année de repos pour la terre. | 3734 |
8 Tu compteras aussi sept semaines d'années, sept fois sept ans; et les jours de ces sept semaines d'années feront quarante-neuf ans; | 3736 |
9 Puis tu feras sonner la trompette d'un son éclatant, le dixième jour du septième mois; au jour des expiations, vous ferez sonner la trompette par tout votre pays. | 3738 |
15 Tu achèteras de ton prochain d'après le nombre des années écoulées depuis le jubilé; et il te vendra d'après le nombre des années de rapport. | 3744 |
16 Selon qu'il y aura plus d'années, tu augmenteras le prix, et selon qu'il y aura moins d'années, tu diminueras le prix; car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend. | 3744 |
16 Selon qu'il y aura plus d'années, tu augmenteras le prix, et selon qu'il y aura moins d'années, tu diminueras le prix; car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend. | 3744 |
35 Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et que sa main devienne tremblante, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu'il vive auprès de toi. | 3764 |
36 Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton ESPRIT DES VIVANTS, et ton frère vivra auprès de toi. Ex. 22. 25; De. 23. 19; Pr. 28. 8; Éz. 18. 8; Éz. 22. 12; | 3764 |
36 Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton ESPRIT DES VIVANTS, et ton frère vivra auprès de toi. Ex. 22. 25; De. 23. 19; Pr. 28. 8; Éz. 18. 8; Éz. 22. 12; | 3764 |
37 Tu ne lui donneras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour un profit. | 3766 |
37 Tu ne lui donneras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour un profit. | 3766 |
39 Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras point de lui pour un service d'esclave; Ex. 21. 2; De. 15. 12; Jé. 34. 14; | 3768 |
43 Tu ne domineras point sur lui avec rigueur; mais tu craindras ton ESPRIT DES VIVANTS. Ép. 6. 9; Col. 4. 1; | 3772 |
43 Tu ne domineras point sur lui avec rigueur; mais tu craindras ton ESPRIT DES VIVANTS. Ép. 6. 9; Col. 4. 1; | 3772 |
49 Tu ne dénombreras point la tribu de Lévi seulement, et tu n'en feras point le compte au milieu des enfants d'Israël; | 3918 |
49 Tu ne dénombreras point la tribu de Lévi seulement, et tu n'en feras point le compte au milieu des enfants d'Israël; | 3918 |
9 Ainsi tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont complètement donnés d'entre les enfants d'Israël. | 3970 |
10 Tu établiras donc Aaron et ses fils, afin qu'ils gardent leur sacerdoce; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort. | 3970 |
41 Tu prendras les Lévites pour moi, L'ADMIRABLE, à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël; et le bétail des Lévites, à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël. | 4002 |
47 Tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire; le sicle est de vingt oboles. Ex. 30. 31; Lé. 27. 25; No. 18. 16; Éz. 45. 12; | 4008 |
47 Tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire; le sicle est de vingt oboles. Ex. 30. 31; Lé. 27. 25; No. 18. 16; Éz. 45. 12; | 4008 |
48 Et tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils; c'est le rachat de ceux qu'il y avait en plus. | 4008 |
23 Depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tu les dénombreras, tous ceux qui viennent prendre rang pour faire le service dans le tabernacle d'assignation. | 4036 |
29 Tu dénombreras les enfants de Mérari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; | 4042 |
30 Tu les dénombreras depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui prennent rang pour s'employer au service du tabernacle d'assignation. | 4044 |
19 Alors le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'es point détournée et souillée, ne reçois aucun mal de ces eaux amères qui portent la malédiction. | 4084 |
20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'es détournée, et que tu te sois souillée, et qu'un autre que ton mari ait couché avec toi, | 4084 |
20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'es détournée, et que tu te sois souillée, et qu'un autre que ton mari ait couché avec toi, | 4084 |
2 Parle à Aaron, et dis-lui: Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant du lampadaire. Ex. 25. 37; | 4220 |
7 Tu leur feras ainsi pour les purifier: Fais sur eux aspersion baptismale de l'eau de purification pour le péché; ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, laveront leurs vêtements, et se purifieront. Ex. 29. 4; Mt. 3.13-17; Lc. 3. 22,23; | 4224 |
8 Puis ils prendront un jeune taureau, avec son offrande de fine farine pétrie à l'huile; et tu prendras un second jeune taureau, pour le sacrifice pour le péché. | 4226 |
9 Alors tu feras approcher les Lévites devant le tabernacle d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël. | 4226 |
9 Alors tu feras approcher les Lévites devant le tabernacle d'assignation, et tu convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël. | 4226 |
10 Tu feras donc approcher les Lévites devant L'ADMIRABLE, et les enfants d'Israël appuieront leurs mains sur les Lévites, | 4228 |
12 Puis les Lévites appuieront leurs mains sur la tête des jeunes taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler à L'ADMIRABLE, pour faire expiation pour les Lévites. | 4230 |
13 Ensuite tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les présenteras en offrande à L'ADMIRABLE. | 4230 |
13 Ensuite tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les présenteras en offrande à L'ADMIRABLE. | 4230 |
14 Ainsi tu sépareras les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi. No. 3. 45; | 4232 |
15 Après cela, les Lévites viendront pour faire le service du tabernacle d'assignation. Tu les purifieras donc, et tu les présenteras en offrande. | 4232 |
15 Après cela, les Lévites viendront pour faire le service du tabernacle d'assignation. Tu les purifieras donc, et tu les présenteras en offrande. | 4232 |
26 Il assistera ses frères dans le tabernacle d'assignation, en gardant ce qui leur est confié; mais il ne fera plus de service. Tu feras ainsi à l'égard des Lévites, pour ce qui concerne leurs fonctions. | 4244 |
2 Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras façonnées au marteau; elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour le départ des camps. | 4272 |
31 Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide. | 4302 |
31 Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide. | 4302 |
32 Et il arrivera, si tu viens avec nous et que ce bien que L'ADMIRABLE doit nous faire arrive, que nous te ferons aussi du bien. | 4302 |
11 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Pourquoi as-tu affligé ton serviteur; et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce devant tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple? | 4320 |
12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou l'ai-je engendré, que tu me dises: Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l'enfant qui tète, jusqu'au pays que tu as promis par serment à ses pères? | 4320 |
12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou l'ai-je engendré, que tu me dises: Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l'enfant qui tète, jusqu'au pays que tu as promis par serment à ses pères? | 4320 |
15 Et si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux; et que je ne voie point mon malheur. | 4324 |
16 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Assemble-moi soixante et dix hommes, d'entre les anciens d'Israël, que tu connais pour être les anciens du peuple, et préposés sur lui; amène-les au tabernacle d'assignation, et qu'ils se tiennent là avec toi. | 4324 |
17 Puis je descendrai, et là je parlerai avec toi; je prendrai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas toi seul. | 4326 |
18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de L'ADMIRABLE, en disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; L'ADMIRABLE vous donnera de la chair et vous en mangerez. | 4326 |
21 Et Moïse dit: Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple, au milieu duquel je suis; et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier. | 4330 |
23 Et L'ADMIRABLE répondit à Moïse: La main de L'ADMIRABLE est-elle raccourcie? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit, arrivera ou non. És. 50. 2; És. 59. 1; | 4332 |
27 (13-28) Ils lui firent donc leur rapport, et dirent: Nous sommes allés au pays où tu nous avais envoyés; et vraiment c'est un pays où coulent le lait et le miel, et voici de son fruit. Ex. 3. 8; Ex. 33. 3; | 4390 |
13 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Mais les Égyptiens l'apprendront, car tu as fait monter ce peuple par ta force du milieu d'eux; Ex. 32. 12; | 4412 |
14 Et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu dire que tu es, ô ADMIRABLE, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô ADMIRABLE, visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu. Ex. 13. 21; Ex. 40. 38; | 4412 |
14 Et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu dire que tu es, ô ADMIRABLE, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô ADMIRABLE, visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu. Ex. 13. 21; Ex. 40. 38; | 4412 |
14 Et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu dire que tu es, ô ADMIRABLE, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô ADMIRABLE, visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu. Ex. 13. 21; Ex. 40. 38; | 4412 |
15 Et si tu fais mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui ont entendu ta renommée, diront: | 4414 |
17 Or, maintenant, je te prie, que la puissance du Souverain se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré, en disant: | 4416 |
19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta grâce, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici. | 4418 |
5 Et tu feras une offrande de breuvage d'un quart de hin de vin sur l'offrande à brûler, ou le sacrifice, pour chaque agneau. | 4450 |
6 Si c'est pour un bélier, tu feras une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile, | 4452 |
7 Et le tiers d'un hin de vin pour l'offrande de breuvage; tu l'offriras en agréable odeur à L'ADMIRABLE. | 4452 |
8 Et quand tu sacrifieras un veau en offrande à brûler, ou en sacrifice pour t'acquitter d'un vœu, ou en offrande de paix à L'ADMIRABLE, | 4454 |
10 Et tu offriras la moitié d'un hin de vin pour l'offrande de breuvage; c'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE. | 4456 |
13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays où coulent le lait et le miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu veuilles aussi dominer sur nous? | 4502 |
13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays où coulent le lait et le miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu veuilles aussi dominer sur nous? | 4502 |
14 Certes, tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait et le miel! Et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas. | 4502 |
14 Certes, tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait et le miel! Et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas. | 4502 |
22 Et ils se jetèrent sur leur visage, et dirent: Ô ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t'indignerais contre toute l'assemblée! No. 27. 16; Hé. 12. 9; | 4510 |
2 Parle aux enfants d'Israël, et prends d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, c'est-à-dire douze verges, de tous leurs princes, selon les maisons de leurs pères; tu écriras le nom de chacun sur sa verge. | 4542 |
3 Et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères. | 4544 |
4 Et tu les déposeras dans le tabernacle d'assignation, devant le Témoignage, où je me réunis à vous. Ex. 25. 22; | 4544 |
10 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le Témoignage, pour être gardée comme un signe pour les enfants de rébellion; et tu feras cesser devant moi leurs murmures, et ils ne mourront point. Hé. 9. 4; | 4550 |
3 Ils observeront ce que tu leur ordonneras, et ce qui concerne tout le tabernacle; seulement ils n'approcheront point des objets sacrés, ni de l'autel, de peur qu'ils ne meurent et vous avec eux. | 4558 |
10 Tu les mangeras dans le lieu très-saint; tout mâle en mangera; ce sera pour toi une chose sacrée. | 4566 |
15 Tout premier-né, de toute chair, qu'ils offriront à L'ADMIRABLE, soit des hommes soit des bêtes, t'appartiendra; seulement, tu rachèteras le premier-né de l'homme; tu rachèteras aussi le premier-né d'une bête impure. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Lé. 27. 26; No. 3. 13; | 4570 |
15 Tout premier-né, de toute chair, qu'ils offriront à L'ADMIRABLE, soit des hommes soit des bêtes, t'appartiendra; seulement, tu rachèteras le premier-né de l'homme; tu rachèteras aussi le premier-né d'une bête impure. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Lé. 27. 26; No. 3. 13; | 4570 |
16 Quant à son rachat, tu le rachèteras depuis l'âge d'un mois, d'après ton estimation, au prix de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt oboles. Ex. 30. 13; Lé. 27. 25; No. 3. 47; Éz. 45. 12; | 4572 |
17 Mais tu ne rachèteras point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre; ce sont des choses sacrées. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE. | 4572 |
17 Mais tu ne rachèteras point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre; ce sont des choses sacrées. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE. | 4572 |
17 Mais tu ne rachèteras point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre; ce sont des choses sacrées. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE. | 4572 |
20 Puis L'ADMIRABLE dit à Aaron: Tu n'auras point d'héritage en leur pays; tu n'auras point de portion au milieu d'eux; JE SUIS ta portion et ton héritage au milieu des enfants d'Israël. De. 10. 9; De. 28. 2; Éz. 44. 28; | 4576 |
20 Puis L'ADMIRABLE dit à Aaron: Tu n'auras point d'héritage en leur pays; tu n'auras point de portion au milieu d'eux; JE SUIS ta portion et ton héritage au milieu des enfants d'Israël. De. 10. 9; De. 28. 2; Éz. 44. 28; | 4576 |
26 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous aurez reçu des enfants d'Israël la dîme que je vous ai donnée sur eux pour votre héritage, vous en prélèverez l'offrande de L'ADMIRABLE, la dîme de la dîme. | 4582 |
26 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous aurez reçu des enfants d'Israël la dîme que je vous ai donnée sur eux pour votre héritage, vous en prélèverez l'offrande de L'ADMIRABLE, la dîme de la dîme. | 4582 |
30 Et tu leur diras: Quand vous aurez prélevé le meilleur de la dîme, elle sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve. | 4586 |
8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et Aaron, ton frère, et parlez au Rocher en leur présence, et il donnera ses eaux; tu leur feras sortir de l'eau du Rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail. Né. 9. 15; Ps. 78. 15-16; Ps. 105. 41; Ps. 114. 8; | 4622 |
8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et Aaron, ton frère, et parlez au Rocher en leur présence, et il donnera ses eaux; tu leur feras sortir de l'eau du Rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail. Né. 9. 15; Ps. 78. 15-16; Ps. 105. 41; Ps. 114. 8; | 4622 |
14 Puis Moïse envoya, de Kadès, des messagers au roi d'Édom, pour lui dire: Ainsi a dit ton frère Israël: Tu sais tous les maux qui nous sont survenus; De. 23. 7; Ab. 1. 10; Ab. 1. 12; | 4628 |
18 Mais Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l'épée. | 4632 |
20 Mais il dit: Tu ne passeras point. Et Édom sortit à sa rencontre avec une grande multitude et à main armée. | 4634 |
2 Alors Israël fit un vœu à L'ADMIRABLE, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'interdit. | 4646 |
29 Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a laissé ses fils fugitifs, et ses filles en captivité à Sihon, roi des Amoréens. 1 R. 11. 7; 1 R. 11. 33; | 4674 |
34 Mais L'ADMIRABLE dit à Moïse: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Ps. 136. 20; | 4678 |
34 Mais L'ADMIRABLE dit à Moïse: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Ps. 136. 20; | 4678 |
6 Viens donc maintenant, je te prie; maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Peut-être que je pourrai le battre, et que je le chasserai du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. | 4688 |
6 Viens donc maintenant, je te prie; maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Peut-être que je pourrai le battre, et que je le chasserai du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. | 4688 |
9 Or, L'ESPRIT DES VIVANTS vint à Balaam, et lui dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi? | 4690 |
12 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux, tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni. | 4694 |
12 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux, tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni. | 4694 |
17 Car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple. | 4698 |
20 Et L'ESPRIT DES VIVANTS vint à Balaam la nuit, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu ne feras que ce que je te dirai. | 4702 |
28 Alors L'ADMIRABLE ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai-je fait, que tu m'aies déjà frappée trois fois? 2 Pi. 2. 16; Jud. 1. 11; | 4710 |
29 Et Balaam répondit à l'ânesse: C'est que tu t'es moquée de moi. Que n'ai-je une épée en ma main! je t'aurais déjà tuée. | 4710 |
30 Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis que tu existes jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude d'agir ainsi à ton égard? Et il répondit: Non. | 4712 |
30 Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis que tu existes jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude d'agir ainsi à ton égard? Et il répondit: Non. | 4712 |
32 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour m'opposer à toi, car tu suis un chemin pernicieux devant moi. 2 Pi. 2. 15; | 4714 |
34 Alors Balaam dit à l'ange de L'ADMIRABLE: J'ai péché; car je ne savais point que tu t'avais placé dans le chemin contre moi; et maintenant, si cela te déplaît, je m'en retournerai. | 4716 |
35 Et l'ange de L'ADMIRABLE dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne diras que ce que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les seigneurs de Balak. | 4716 |
11 Alors Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les bénis. | 4736 |
13 Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi. | 4738 |
13 Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi. | 4738 |
13 Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi. | 4738 |
27 Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que L'ESPRIT DES VIVANTS trouvera bon que tu me le maudisses de là. | 4752 |
10 Alors la colère de Balak s'enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; puis Balak dit à Balaam: Je t'ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis déjà trois fois! | 4766 |
12 Et Balaam répondit à Balak: N'avais-je pas dit aussi aux messagers que tu avais envoyés vers moi: | 4768 |
54 À ceux qui sont en grand nombre, tu donneras plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; on donnera à chacun son héritage en proportion de son recensement. No. 33. 54; | 4858 |
54 À ceux qui sont en grand nombre, tu donneras plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; on donnera à chacun son héritage en proportion de son recensement. No. 33. 54; | 4858 |
7 Les filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras la possession d'un héritage au milieu des frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père. No. 36. 2; | 4878 |
7 Les filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras la possession d'un héritage au milieu des frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père. No. 36. 2; | 4878 |
8 Tu parleras aussi aux enfants d'Israël, en disant: Lorsqu'un homme mourra, sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. | 4878 |
13 Tu le regarderas; puis tu seras, toi aussi, recueilli vers tes peuples, comme a été recueilli Aaron, ton frère. No. 20. 24; | 4884 |
13 Tu le regarderas; puis tu seras, toi aussi, recueilli vers tes peuples, comme a été recueilli Aaron, ton frère. No. 20. 24; | 4884 |
18 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l'Esprit réside; et tu poseras ta main sur lui; De. 3. 21; De. 34. 9; | 4888 |
19 Et tu le présenteras devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée; et tu lui donneras des instructions en leur présence; | 4890 |
19 Et tu le présenteras devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée; et tu lui donneras des instructions en leur présence; | 4890 |
20 Et tu lui feras part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute. | 4890 |
3 Tu leur diras donc: Voici le sacrifice fait par le feu, que vous offrirez à L'ADMIRABLE: Deux agneaux d'un an, sans défaut, tous les jours, en offrande à brûler continuel. Ex. 29. 38; | 4898 |
4 Tu sacrifieras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs; | 4900 |
7 Et l'offrande de breuvage sera d'un quart de hin pour chaque agneau. Et tu feras dans le lieu saint l'offrande de breuvage de vin à L'ADMIRABLE. | 4902 |
8 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux soirs; tu feras la même oblation que le matin, et la même offrande de breuvage; c'est un sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à L'ADMIRABLE. | 4904 |
8 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux soirs; tu feras la même oblation que le matin, et la même offrande de breuvage; c'est un sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à L'ADMIRABLE. | 4904 |
21 Tu en offriras un dixième pour chacun des sept agneaux; | 4916 |
2 Venge les enfants d'Israël des Madianites; puis tu seras recueilli vers tes peuples. No. 25. 17; No. 27. 13; | 4990 |
28 Et tu prélèveras sur les gens de guerre qui sont allés à la bataille, un tribut pour L'ADMIRABLE, un sur cinq cents, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis. | 5016 |
29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, en offrande à L'ADMIRABLE. | 5018 |
30 Et de la moitié échue aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis, et de tout le bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du Tabernacle de L'ADMIRABLE. | 5018 |
30 Et de la moitié échue aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis, et de tout le bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du Tabernacle de L'ADMIRABLE. | 5018 |
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. À ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères. No. 26. 54; | 5142 |
14 Et vous me répondîtes, et dîtes: Il est bon de faire ce que tu as dit. | 5242 |
31 Et dans le désert; où tu as vu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a porté, comme un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu. | 5260 |
37 L'ADMIRABLE se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant: Toi non plus, tu n'y entreras pas. No. 20. 12; No. 27. 14; De. 3. 26; De. 4. 21; De. 34. 4; | 5266 |
7 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a béni dans toutes les œuvres de tes mains; il a connu ta marche par ce grand désert; L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS a été avec toi pendant ces quarante ans; tu n'as manqué de rien. | 5284 |
18 Tu vas aujourd'hui passer Ar, la frontière de Moab; | 5294 |
19 Et tu t'approcheras vis-à-vis des enfants d'Ammon; ne les attaque point, et n'aie point de démêlé avec eux; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d'Ammon en héritage, parce que je l'ai donné en héritage aux descendants de Lot. | 5296 |
28 Tu me vendras des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau, pour de l'argent, afin que je boive; que j'y passe seulement de mes pieds, | 5304 |
28 Tu me vendras des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau, pour de l'argent, afin que je boive; que j'y passe seulement de mes pieds, | 5304 |
30 Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS avait endurci son esprit et raidi son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui. | 5306 |
37 Seulement tu ne t'es point approché du pays des enfants d'Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, et de tout ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous avait défendu d'occuper. | 5314 |
2 Et L'ADMIRABLE me dit: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, lui, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. No. 21. 34; | 5318 |
2 Et L'ADMIRABLE me dit: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, lui, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. No. 21. 34; | 5318 |
21 En ce temps-là je donnai aussi cet ordre à Josué, en disant: Tes yeux ont vu tout ce que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a fait à ces deux rois; L'ADMIRABLE fera de même à tous les royaumes où tu vas passer. No. 27. 18; | 5336 |
24 Souverain ADMIRABLE, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte; car quel est L'ESPRIT DES VIVANTS, dans les cieux et sur la terre, qui puisse faire des œuvres et des exploits semblables aux tiens? 1 S. 2. 2; Ps. 89. 6-8; | 5340 |
27 Monte au sommet du Pisga, et lève tes yeux vers l'occident et vers le nord, vers le midi et vers l'orient, et regarde de tes yeux; car tu ne passeras point ce Jourdain. | 5342 |
28 Mais donne tes ordres à Josué, et fortifie-le, et encourage-le; car c'est lui qui passera devant ce peuple, et qui le mettra en possession du pays que tu verras. | 5344 |
9 Seulement prends garde à toi, et garde avec soin ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton cœur, aucun des jours de ta vie; mais tu les enseigneras à tes enfants, et aux enfants de tes enfants. De. 6. 7; De. 11. 19; | 5356 |
9 Seulement prends garde à toi, et garde avec soin ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton cœur, aucun des jours de ta vie; mais tu les enseigneras à tes enfants, et aux enfants de tes enfants. De. 6. 7; De. 11. 19; | 5356 |
10 N'oublie point le jour où tu te présentas devant L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, en Horeb, lorsque L'ADMIRABLE me dit: Assemble-moi le peuple, que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tout le temps qu'ils vivront sur la terre, et qu'ils l'enseignent à leurs enfants. | 5356 |
19 De peur aussi qu'élevant tes yeux vers les cieux, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant eux, et que tu ne serves ces choses que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS a données en partage à tous les peuples sous tous les cieux. | 5366 |
19 De peur aussi qu'élevant tes yeux vers les cieux, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant eux, et que tu ne serves ces choses que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS a données en partage à tous les peuples sous tous les cieux. | 5366 |
25 Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance de quoi que ce soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS pour l'irriter, | 5372 |
29 Mais si de là tu cherches L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, tu le trouveras, quand tu le chercheras de tout ton cœur et de toute ton âme. | 5376 |
29 Mais si de là tu cherches L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, tu le trouveras, quand tu le chercheras de tout ton cœur et de toute ton âme. | 5376 |
29 Mais si de là tu cherches L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, tu le trouveras, quand tu le chercheras de tout ton cœur et de toute ton âme. | 5376 |
30 Quand tu seras dans l'affliction et que toutes ces choses te seront arrivées, alors, dans les jours à venir, tu retourneras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu obéiras à sa voix. | 5376 |
30 Quand tu seras dans l'affliction et que toutes ces choses te seront arrivées, alors, dans les jours à venir, tu retourneras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu obéiras à sa voix. | 5376 |
30 Quand tu seras dans l'affliction et que toutes ces choses te seront arrivées, alors, dans les jours à venir, tu retourneras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu obéiras à sa voix. | 5376 |
33 Si un peuple a entendu la voix de L'ESPRIT DES VIVANTS, parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qu'il soit demeuré en vie, | 5380 |
35 Tu en as été fait spectateur, afin que tu reconnaisses que c'est L'ADMIRABLE qui est L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'il n'y en a point d'autre que lui. De. 32. 39; És. 45. 5; És. 45. 18; És. 45. 22; Mc. 12. 29; Mc. 12. 32; | 5382 |
35 Tu en as été fait spectateur, afin que tu reconnaisses que c'est L'ADMIRABLE qui est L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'il n'y en a point d'autre que lui. De. 32. 39; És. 45. 5; És. 45. 18; És. 45. 22; Mc. 12. 29; Mc. 12. 32; | 5382 |
36 Des cieux il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre il t'a montré son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. | 5382 |
38 Pour chasser devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t'introduire en leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd'hui. | 5384 |
40 Et observe ses statuts et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que le Souverain ton ESPRIT DES VIVANTS te donne pour toujours. | 5386 |
40 Et observe ses statuts et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que le Souverain ton ESPRIT DES VIVANTS te donne pour toujours. | 5386 |
7 Tu n'auras point d'autres êtres divins devant ma face. | 5404 |
8 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, de celles qui sont ici-bas sur la terre, ni de celles qui sont dans les eaux au-dessous de la terre. Lé. 26. 1; | 5406 |
9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, un ESPRIT DES VIVANTS jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent; Ex. 20. 5; Ex. 34. 7; Ex. 34. 14; Jé. 32. 18; | 5406 |
9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, un ESPRIT DES VIVANTS jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent; Ex. 20. 5; Ex. 34. 7; Ex. 34. 14; Jé. 32. 18; | 5406 |
11 Tu ne prendras point le nom de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS en vain; car L'ADMIRABLE ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. Lé. 19. 12; Mt. 5. 33; | 5408 |
13 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre; | 5410 |
13 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre; | 5410 |
14 Mais le septième jour est le repos de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi. | 5412 |
15 Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'en a retiré à main forte et à bras étendu; c'est pourquoi, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a commandé d'observer le jour du repos. | 5412 |
16 Honore ton père et ta mère, comme L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te l'a commandé, afin que tes jours se prolongent, et que tu sois heureux sur la terre que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne. Lé. 19. 3; Mt. 15. 4; Lu. 18. 20; Ép. 6. 2-3; | 5414 |
17 Tu ne tueras point. Mt. 5. 21; Lu. 18. 20; Ro. 13. 9; | 5414 |
18 Tu ne commettras point adultère. Lu. 18. 20; | 5416 |
19 Tu ne déroberas point. | 5416 |
20 Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. | 5418 |
21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain. Ro. 7. 7; | 5418 |
21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain. Ro. 7. 7; | 5418 |
27 Approche, toi, et écoute tout ce que dira L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, puis tu nous rapporteras tout ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS t'aura dit, et nous l'entendrons, et nous le ferons. Ex. 20. 19; Hé. 12. 19; | 5424 |
31 Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les pratiquent, dans le pays que je leur donne pour le posséder. | 5428 |
2 Afin que tu craignes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en gardant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. | 5434 |
3 Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, te l'a dit. | 5436 |
3 Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, te l'a dit. | 5436 |
3 Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, te l'a dit. | 5436 |
5 Tu aimeras donc L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force; De. 10. 12; Mt. 22. 37; Lu. 10. 27; | 5438 |
7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras; No. 11. 19; De. 4. 9; | 5440 |
7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras; No. 11. 19; De. 4. 9; | 5440 |
7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras; No. 11. 19; De. 4. 9; | 5440 |
7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras; No. 11. 19; De. 4. 9; | 5440 |
7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras; No. 11. 19; De. 4. 9; | 5440 |
7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras; No. 11. 19; De. 4. 9; | 5440 |
8 Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux; | 5440 |
9 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes. | 5442 |
10 Or, quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, dans de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties; | 5442 |
11 Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié; De. 8. 9-10; | 5444 |
11 Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié; De. 8. 9-10; | 5444 |
11 Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié; De. 8. 9-10; | 5444 |
11 Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié; De. 8. 9-10; | 5444 |
12 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies L'ADMIRABLE, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. | 5444 |
13 Tu craindras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu le serviras, et tu jureras par son nom. De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8; | 5446 |
13 Tu craindras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu le serviras, et tu jureras par son nom. De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8; | 5446 |
13 Tu craindras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu le serviras, et tu jureras par son nom. De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8; | 5446 |
18 Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de L'ADMIRABLE, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que L'ADMIRABLE a juré à tes pères de te donner, | 5450 |
18 Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de L'ADMIRABLE, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que L'ADMIRABLE a juré à tes pères de te donner, | 5450 |
18 Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de L'ADMIRABLE, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que L'ADMIRABLE a juré à tes pères de te donner, | 5450 |
21 Tu diras à ton enfant: Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et L'ADMIRABLE nous a retirés d'Égypte à main forte; | 5454 |
1 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, qu'il aura ôté de devant toi beaucoup de nations, les Héthiens, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, sept nations plus grandes et plus puissantes que toi, De. 31. 3; | 5460 |
2 Et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te les aura livrées, et que tu les auras battues, tu les voueras à l'interdit; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce; Ex. 23. 32; Ex. 34. 15; No. 33. 52; Jos. 11. 11; | 5462 |
2 Et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te les aura livrées, et que tu les auras battues, tu les voueras à l'interdit; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce; Ex. 23. 32; Ex. 34. 15; No. 33. 52; Jos. 11. 11; | 5462 |
2 Et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te les aura livrées, et que tu les auras battues, tu les voueras à l'interdit; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce; Ex. 23. 32; Ex. 34. 15; No. 33. 52; Jos. 11. 11; | 5462 |
2 Et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te les aura livrées, et que tu les auras battues, tu les voueras à l'interdit; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce; Ex. 23. 32; Ex. 34. 15; No. 33. 52; Jos. 11. 11; | 5462 |
3 Tu ne t'allieras point par mariage avec elles; tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils, Ex. 34. 16; 1 R. 11. 2; | 5462 |
3 Tu ne t'allieras point par mariage avec elles; tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils, Ex. 34. 16; 1 R. 11. 2; | 5462 |
3 Tu ne t'allieras point par mariage avec elles; tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils, Ex. 34. 16; 1 R. 11. 2; | 5462 |
6 Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a choisi, afin que tu lui sois un peuple particulier, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. Ex. 19. 5; De. 4. 20; De. 14. 21; De. 26. 18; De. 28. 9; 1 Pi. 2. 9; | 5466 |
6 Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a choisi, afin que tu lui sois un peuple particulier, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. Ex. 19. 5; De. 4. 20; De. 14. 21; De. 26. 18; De. 28. 9; 1 Pi. 2. 9; | 5466 |
14 Tu seras béni plus que tous les peuples: au milieu de toi, ni parmi ton bétail, il n'y aura ni mâle ni femelle stérile; Ex. 23. 26; | 5474 |
15 L'ADMIRABLE détournera de toi toutes les maladies; et toutes ces langueurs malignes d'Égypte que tu as connues, il ne les mettra point sur toi; mais il les fera venir sur tous ceux qui te haïssent. | 5474 |
16 Tu détruiras donc tous les peuples que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te livre; ton œil sera pour eux sans pitié, et tu ne serviras point leurs représentations divines; car ce serait un piège pour toi. | 5476 |
16 Tu détruiras donc tous les peuples que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te livre; ton œil sera pour eux sans pitié, et tu ne serviras point leurs représentations divines; car ce serait un piège pour toi. | 5476 |
17 Si tu dis en ton cœur: Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les déposséder? | 5476 |
19 Des grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, de la main forte, et du bras étendu par lequel L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a fait sortir d'Égypte; c'est ainsi que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS traitera tous les peuples que tu crains. De. 4. 34; De. 29. 3; | 5478 |
22 Cependant, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ôtera ces nations de devant toi peu à peu; tu ne pourras pas en venir à bout promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi; | 5482 |
24 Et il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; nul ne pourra subsister devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés. | 5484 |
24 Et il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; nul ne pourra subsister devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés. | 5484 |
25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs êtres divins. Tu ne convoiteras point et ne prendras point pour toi l'argent et l'or qui seront sur elles, de peur que ce ne soit un piège pour toi; car c'est l'abomination de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 5484 |
26 Tu n'introduiras donc point dans ta maison de chose abominable, afin que tu ne deviennes pas, comme elle, un interdit; tu l'auras en horreur et en abomination; car c'est un interdit. | 5486 |
26 Tu n'introduiras donc point dans ta maison de chose abominable, afin que tu ne deviennes pas, comme elle, un interdit; tu l'auras en horreur et en abomination; car c'est un interdit. | 5486 |
26 Tu n'introduiras donc point dans ta maison de chose abominable, afin que tu ne deviennes pas, comme elle, un interdit; tu l'auras en horreur et en abomination; car c'est un interdit. | 5486 |
2 Et souviens-toi de tout le chemin par lequel L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a fait marcher, pendant ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, et savoir si tu garderais ses commandements, ou non. | 5490 |
3 Il t'a donc humilié et t'a laissé avoir faim; mais il t'a fait manger la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères; afin de te faire connaître que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de toute parole qui sort de la bouche de L'ADMIRABLE. Ex. 16. 14-15; Mt. 4. 4; Lu. 4. 4; | 5490 |
9 Un pays où tu ne mangeras pas ton pain avec insuffisance, où tu ne manqueras de rien; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain. | 5496 |
9 Un pays où tu ne mangeras pas ton pain avec insuffisance, où tu ne manqueras de rien; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain. | 5496 |
9 Un pays où tu ne mangeras pas ton pain avec insuffisance, où tu ne manqueras de rien; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain. | 5496 |
10 Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, à cause du bon pays qu'il t'aura donné. De. 6. 11-12; | 5498 |
10 Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, à cause du bon pays qu'il t'aura donné. De. 6. 11-12; | 5498 |
10 Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, à cause du bon pays qu'il t'aura donné. De. 6. 11-12; | 5498 |
11 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en ne gardant point ses commandements, ses ordonnances et ses statuts, que je te commande aujourd'hui d'observer; | 5498 |
12 De peur qu'après que tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et que tu auras bâti de belles maisons, afin d'y habiter, | 5500 |
12 De peur qu'après que tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et que tu auras bâti de belles maisons, afin d'y habiter, | 5500 |
12 De peur qu'après que tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et que tu auras bâti de belles maisons, afin d'y habiter, | 5500 |
13 Et que ton gros et ton menu bétail se sera multiplié, et que tu auras acquis beaucoup d'argent et d'or, et que tout ce que tu as se sera accru, | 5500 |
13 Et que ton gros et ton menu bétail se sera multiplié, et que tu auras acquis beaucoup d'argent et d'or, et que tout ce que tu as se sera accru, | 5500 |
14 Alors ton cœur ne s'élève, et que tu n'oublies L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude; | 5502 |
17 Et que tu ne dises en ton cœur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces biens. | 5504 |
18 Mais tu te souviendras de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; car c'est lui qui te donne la force pour acquérir des biens, afin de confirmer son alliance qu'il a jurée à tes pères, comme tu le vois aujourd'hui. | 5506 |
18 Mais tu te souviendras de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; car c'est lui qui te donne la force pour acquérir des biens, afin de confirmer son alliance qu'il a jurée à tes pères, comme tu le vois aujourd'hui. | 5506 |
19 Mais s'il arrive que tu oublies L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu ailles après d'autres êtres divins, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je vous le proteste aujourd'hui: certainement vous périrez! | 5506 |
19 Mais s'il arrive que tu oublies L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu ailles après d'autres êtres divins, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je vous le proteste aujourd'hui: certainement vous périrez! | 5506 |
19 Mais s'il arrive que tu oublies L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu ailles après d'autres êtres divins, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je vous le proteste aujourd'hui: certainement vous périrez! | 5506 |
19 Mais s'il arrive que tu oublies L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu ailles après d'autres êtres divins, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je vous le proteste aujourd'hui: certainement vous périrez! | 5506 |
1 Écoute, Israël! Tu vas passer aujourd'hui le Jourdain, pour aller conquérir des nations plus grandes et plus fortes que toi, des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel, | 5510 |
2 Un peuple grand et de haute taille, les descendants des Anakim que tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui subsistera devant les descendants d'Anak? No. 13. 32-33; | 5512 |
2 Un peuple grand et de haute taille, les descendants des Anakim que tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui subsistera devant les descendants d'Anak? No. 13. 32-33; | 5512 |
3 Sache donc aujourd'hui que L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui passe devant toi, est un feu consumant; c'est lui qui les détruira et qui les abaissera devant toi; tu les chasseras, et tu les feras périr promptement, comme L'ADMIRABLE te l'a dit. De. 4. 24; Hé. 12. 29; | 5512 |
3 Sache donc aujourd'hui que L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui passe devant toi, est un feu consumant; c'est lui qui les détruira et qui les abaissera devant toi; tu les chasseras, et tu les feras périr promptement, comme L'ADMIRABLE te l'a dit. De. 4. 24; Hé. 12. 29; | 5512 |
5 Ce n'est point à cause de ta justice, ni de la droiture de ton cœur, que tu entres dans leur pays pour le posséder; mais c'est à cause de l'impiété de ces nations que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS va les déposséder devant toi, et afin de réaliser la Parole que L'ADMIRABLE a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 7; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13; | 5514 |
6 Sache donc que ce n'est point pour ta justice que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne ce bon pays pour le posséder; car tu es un peuple de cou raide. | 5516 |
7 Souviens-toi, n'oublie pas que tu as fort irrité L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS dans le désert; depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte, jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre L'ADMIRABLE. Ex. 14. 11; Ex. 16. 2; Ex. 17. 2; No. 11. 4; | 5516 |
7 Souviens-toi, n'oublie pas que tu as fort irrité L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS dans le désert; depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte, jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre L'ADMIRABLE. Ex. 14. 11; Ex. 16. 2; Ex. 17. 2; No. 11. 4; | 5516 |
12 Puis L'ADMIRABLE me dit: Lève-toi, hâte-toi de descendre d'ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu; ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte. | 5522 |
26 Et je priai L'ADMIRABLE, et je dis: Souverain ADMIRABLE, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as retiré d'Égypte à main forte. Ex. 32. 11; No. 14. 13; | 5536 |
26 Et je priai L'ADMIRABLE, et je dis: Souverain ADMIRABLE, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as retiré d'Égypte à main forte. Ex. 32. 11; No. 14. 13; | 5536 |
28 De peur que les habitants du pays d'où tu nous as fait sortir, ne disent: Parce que L'ADMIRABLE ne pouvait pas les faire entrer au pays dont il leur avait parlé, et parce qu'il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. Ex. 32. 12; No. 14. 16; | 5538 |
29 Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as retiré d'Égypte par ta grande puissance et ton bras étendu. | 5538 |
1 En ce temps-là, L'ADMIRABLE me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu te feras aussi une arche de bois. Ex. 34. 1; | 5542 |
2 Et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche. | 5542 |
2 Et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche. | 5542 |
12 Maintenant donc, Israël, que demande de toi L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, sinon que tu craignes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l'aimes, et que tu serves L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de tout ton cœur et de toute ton âme, De. 6. 5; Mt. 22. 37; Lu. 10. 27; | 5552 |
12 Maintenant donc, Israël, que demande de toi L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, sinon que tu craignes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l'aimes, et que tu serves L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de tout ton cœur et de toute ton âme, De. 6. 5; Mt. 22. 37; Lu. 10. 27; | 5552 |
12 Maintenant donc, Israël, que demande de toi L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, sinon que tu craignes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l'aimes, et que tu serves L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de tout ton cœur et de toute ton âme, De. 6. 5; Mt. 22. 37; Lu. 10. 27; | 5552 |
12 Maintenant donc, Israël, que demande de toi L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, sinon que tu craignes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l'aimes, et que tu serves L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de tout ton cœur et de toute ton âme, De. 6. 5; Mt. 22. 37; Lu. 10. 27; | 5552 |
13 Et que tu observes les commandements de L'ADMIRABLE et ses statuts que je te commande aujourd'hui, pour que tu sois heureux? | 5554 |
13 Et que tu observes les commandements de L'ADMIRABLE et ses statuts que je te commande aujourd'hui, pour que tu sois heureux? | 5554 |
20 Tu craindras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom. De. 6. 13; De. 13. 4; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8; | 5560 |
20 Tu craindras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom. De. 6. 13; De. 13. 4; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8; | 5560 |
20 Tu craindras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom. De. 6. 13; De. 13. 4; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8; | 5560 |
20 Tu craindras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom. De. 6. 13; De. 13. 4; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8; | 5560 |
1 Aime donc L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et garde toujours ce qu'il veut que tu gardes, ses statuts, ses lois et ses commandements. | 5566 |
10 Car le pays où tu vas entrer pour le posséder, n'est pas comme le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et que ton pied se fatiguait à arroser comme un jardin potager; | 5574 |
10 Car le pays où tu vas entrer pour le posséder, n'est pas comme le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et que ton pied se fatiguait à arroser comme un jardin potager; | 5574 |
14 Je donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première et de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile. | 5578 |
15 Je mettrai aussi dans ton champ de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et tu seras rassasié. | 5580 |
15 Je mettrai aussi dans ton champ de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et tu seras rassasié. | 5580 |
19 Et enseignez-les à vos enfants, en en parlant quand tu te tiens dans ta maison, quand tu marches par le chemin, quand tu te couches et quand tu te lèves. De. 4. 9; De. 6. 7; | 5584 |
19 Et enseignez-les à vos enfants, en en parlant quand tu te tiens dans ta maison, quand tu marches par le chemin, quand tu te couches et quand tu te lèves. De. 4. 9; De. 6. 7; | 5584 |
19 Et enseignez-les à vos enfants, en en parlant quand tu te tiens dans ta maison, quand tu marches par le chemin, quand tu te couches et quand tu te lèves. De. 4. 9; De. 6. 7; | 5584 |
19 Et enseignez-les à vos enfants, en en parlant quand tu te tiens dans ta maison, quand tu marches par le chemin, quand tu te couches et quand tu te lèves. De. 4. 9; De. 6. 7; | 5584 |
20 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison et sur tes portes; | 5584 |
29 Or, quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura fait entrer au pays où tu vas, pour le posséder, alors tu prononceras les bénédictions sur le mont Garizim et les malédictions sur le mont Ébal. De. 27. 12; De. 27. 13; Jos. 8. 33; | 5594 |
29 Or, quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura fait entrer au pays où tu vas, pour le posséder, alors tu prononceras les bénédictions sur le mont Garizim et les malédictions sur le mont Ébal. De. 27. 12; De. 27. 13; Jos. 8. 33; | 5594 |
5 Mais vous rechercherez sa demeure, au lieu que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS aura choisi d'entre toutes vos tribus pour y mettre son nom; et c'est là que tu iras. 2 Ch. 7. 12; | 5604 |
13 Prends bien garde de ne point offrir tes offrandes à brûler dans tous les lieux que tu verras; | 5612 |
14 Mais tu offriras tes offrandes à brûler dans le lieu que L'ADMIRABLE choisira dans l'une de tes tribus, et tu y feras tout ce que je te commande. | 5612 |
14 Mais tu offriras tes offrandes à brûler dans le lieu que L'ADMIRABLE choisira dans l'une de tes tribus, et tu y feras tout ce que je te commande. | 5612 |
15 Toutefois, tu pourras tuer et manger de la chair, selon tous tes désirs, dans toutes tes portes, selon la bénédiction que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donnée; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront, comme on mange du daim et du cerf. | 5614 |
16 Seulement vous ne mangerez point le sang: tu le répandras sur la terre comme de l'eau. Ge. 9. 4; Lé. 7. 26; Lé. 17. 10; De. 15. 23; | 5614 |
17 Tu ne pourras point manger dans tes portes, la dîme de ton froment, ni de ton moût, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation de tes mains. | 5616 |
17 Tu ne pourras point manger dans tes portes, la dîme de ton froment, ni de ton moût, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation de tes mains. | 5616 |
18 Mais tu les mangeras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS choisira, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et tu te réjouiras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ce à quoi tu auras mis la main. | 5616 |
18 Mais tu les mangeras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS choisira, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et tu te réjouiras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ce à quoi tu auras mis la main. | 5616 |
18 Mais tu les mangeras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS choisira, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et tu te réjouiras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ce à quoi tu auras mis la main. | 5616 |
19 Garde-toi, tout le temps que tu vivras sur la terre, d'abandonner le Lévite. | 5618 |
20 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura élargi ta frontière, comme il t'en a parlé, et que tu diras: Je voudrais manger de la chair! parce que ton âme souhaitera de manger de la chair, tu pourras en manger selon tous tes désirs. Ge. 28. 13; Ex. 23. 31; De. 11. 24; De. 19. 8; | 5618 |
20 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura élargi ta frontière, comme il t'en a parlé, et que tu diras: Je voudrais manger de la chair! parce que ton âme souhaitera de manger de la chair, tu pourras en manger selon tous tes désirs. Ge. 28. 13; Ex. 23. 31; De. 11. 24; De. 19. 8; | 5618 |
21 Si le lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y mettre son nom, est loin de toi, tu pourras tuer de ton gros ou de ton menu bétail que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tous tes désirs. | 5620 |
21 Si le lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y mettre son nom, est loin de toi, tu pourras tuer de ton gros ou de ton menu bétail que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tous tes désirs. | 5620 |
22 Tu en mangeras simplement comme on mange du daim et du cerf; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront également. | 5620 |
23 Seulement garde-toi de manger le sang; car le sang c'est l'âme, et tu ne mangeras point l'âme avec la chair. | 5622 |
24 Tu ne le mangeras point; tu le répandras sur la terre comme de l'eau. | 5622 |
24 Tu ne le mangeras point; tu le répandras sur la terre comme de l'eau. | 5622 |
25 Tu ne le mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE. | 5624 |
25 Tu ne le mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE. | 5624 |
25 Tu ne le mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE. | 5624 |
26 Seulement tu prendras les choses consacrées qui t'appartiendront, et ce que tu auras voué, et tu viendras au lieu que L'ADMIRABLE aura choisi; | 5624 |
26 Seulement tu prendras les choses consacrées qui t'appartiendront, et ce que tu auras voué, et tu viendras au lieu que L'ADMIRABLE aura choisi; | 5624 |
26 Seulement tu prendras les choses consacrées qui t'appartiendront, et ce que tu auras voué, et tu viendras au lieu que L'ADMIRABLE aura choisi; | 5624 |
27 Et tu offriras tes offrandes à brûler, la chair et le sang, sur l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; mais le sang de tes autres sacrifices sera répandu sur l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu en mangeras la chair. | 5626 |
27 Et tu offriras tes offrandes à brûler, la chair et le sang, sur l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; mais le sang de tes autres sacrifices sera répandu sur l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu en mangeras la chair. | 5626 |
28 Garde et écoute toutes ces choses que je te commande, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à jamais, parce que tu feras ce qui est bon et droit aux yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 5626 |
28 Garde et écoute toutes ces choses que je te commande, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à jamais, parce que tu feras ce qui est bon et droit aux yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 5626 |
29 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura exterminé de devant toi les nations, vers lesquelles tu vas pour les déposséder, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leur pays, | 5628 |
29 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura exterminé de devant toi les nations, vers lesquelles tu vas pour les déposséder, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leur pays, | 5628 |
29 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura exterminé de devant toi les nations, vers lesquelles tu vas pour les déposséder, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leur pays, | 5628 |
30 Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs représentations divines, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs êtres divins? que je fasse de même, moi aussi. | 5628 |
30 Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs représentations divines, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs êtres divins? que je fasse de même, moi aussi. | 5628 |
31 Tu n'agiras point ainsi à l'égard de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; car elles ont fait à leurs représentations divines tout ce qui est en abomination à L'ADMIRABLE, et qu'il déteste; et même elles ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs êtres divins. | 5630 |
32 Vous aurez soin de faire tout ce que je vous commande: Tu n'y ajouteras rien, et tu n'en retrancheras rien. De. 4. 2; Pr. 30. 6; Ap. 22. 18; | 5630 |
32 Vous aurez soin de faire tout ce que je vous commande: Tu n'y ajouteras rien, et tu n'en retrancheras rien. De. 4. 2; Pr. 30. 6; Ap. 22. 18; | 5630 |
2 Et que ce signe ou ce miracle, dont il t'aura parlé, arrive, et qu'il te dise: Allons après d'autres êtres divins que tu n'as point connus, et servons-les; | 5634 |
3 Tu n'écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur; car L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, vous éprouve, pour savoir si vous aimez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de tout votre cœur et de toute votre âme. | 5636 |
5 Mais on fera mourir ce prophète ou ce songeur; car il a parlé de se révolter contre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a retirés du pays d'Égypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te pousser hors de la voie où L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a prescrit de marcher. Ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi. De. 18. 20; Jé. 14. 15; | 5638 |
6 Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme bien-aimée, ou ton ami, qui t'est comme ton âme, t'excitera en secret, en disant: Allons et servons d'autres êtres divins, que tu n'as pas connus, ni toi, ni tes pères, De. 17. 2; | 5638 |
9 Mais tu ne manqueras point de le faire mourir; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple. De. 17. 7; | 5642 |
10 Et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'éloigner de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. | 5642 |
12 Quand tu entendras dire de l'une de tes villes que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne pour y habiter: | 5644 |
14 Tu chercheras, et t'informeras, et t'enquerras soigneusement; et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination se soit accomplie au milieu de toi, | 5646 |
14 Tu chercheras, et t'informeras, et t'enquerras soigneusement; et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination se soit accomplie au milieu de toi, | 5646 |
15 Tu feras passer les habitants de cette ville au fil de l'épée; tu la voueras à l'interdit, avec tout ce qui y sera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée. | 5648 |
15 Tu feras passer les habitants de cette ville au fil de l'épée; tu la voueras à l'interdit, avec tout ce qui y sera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée. | 5648 |
15 Tu feras passer les habitants de cette ville au fil de l'épée; tu la voueras à l'interdit, avec tout ce qui y sera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée. | 5648 |
16 Puis tu rassembleras au milieu de la place tout son butin, et tu brûleras entièrement cette ville et tout son butin, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et elle sera à toujours un monceau de ruines; elle ne sera plus rebâtie. | 5648 |
16 Puis tu rassembleras au milieu de la place tout son butin, et tu brûleras entièrement cette ville et tout son butin, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et elle sera à toujours un monceau de ruines; elle ne sera plus rebâtie. | 5648 |
18 Parce que tu auras obéi à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements que je te prescris aujourd'hui, pour faire ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 5650 |
2 Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre, pour que tu lui sois un peuple particulier. De. 7. 6; De. 26. 18; | 5654 |
2 Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre, pour que tu lui sois un peuple particulier. De. 7. 6; De. 26. 18; | 5654 |
3 Tu ne mangeras aucune chose abominable. | 5656 |
21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 23. 19; Ex. 34. 26; | 5674 |
21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 23. 19; Ex. 34. 26; | 5674 |
21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 23. 19; Ex. 34. 26; | 5674 |
22 Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année. | 5674 |
22 Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année. | 5674 |
23 Et tu mangeras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 17-18; | 5676 |
23 Et tu mangeras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 17-18; | 5676 |
24 Mais si le chemin est trop long pour toi, en sorte que tu ne puisses porter toutes ces choses, parce que le lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni, | 5676 |
25 Alors tu les convertiras en argent, et tu serreras l'argent en ta main; tu iras au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi, | 5678 |
25 Alors tu les convertiras en argent, et tu serreras l'argent en ta main; tu iras au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi, | 5678 |
25 Alors tu les convertiras en argent, et tu serreras l'argent en ta main; tu iras au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi, | 5678 |
26 Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu te réjouiras, toi et ta famille. Mt. 21. 12; | 5678 |
26 Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu te réjouiras, toi et ta famille. Mt. 21. 12; | 5678 |
26 Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu te réjouiras, toi et ta famille. Mt. 21. 12; | 5678 |
26 Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu te réjouiras, toi et ta famille. Mt. 21. 12; | 5678 |
26 Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu te réjouiras, toi et ta famille. Mt. 21. 12; | 5678 |
27 Et tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion ni d'héritage avec toi. No. 18. 20; No. 18. 24; De. 10. 9; De. 12. 12; De. 18. 1-2; De. 26. 12; | 5680 |
28 Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes. | 5680 |
28 Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes. | 5680 |
29 Alors le Lévite, qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront et mangeront, et se rassasieront; afin que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse dans toute œuvre que tu feras de ta main. | 5682 |
1 De sept en sept ans tu feras l'année de relâche. Ex. 21. 2; Jé. 34. 14; | 5684 |
3 Tu pourras presser l'étranger; mais si tu as affaire avec ton frère, tu lui donneras du relâche, | 5686 |
3 Tu pourras presser l'étranger; mais si tu as affaire avec ton frère, tu lui donneras du relâche, | 5686 |
3 Tu pourras presser l'étranger; mais si tu as affaire avec ton frère, tu lui donneras du relâche, | 5686 |
5 Pourvu seulement que tu obéisses à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour prendre garde à pratiquer tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui. | 5688 |
6 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni, comme il te l'a dit, tu prêteras sur gage à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point sur gage; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi. De. 28. 12; | 5690 |
6 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni, comme il te l'a dit, tu prêteras sur gage à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point sur gage; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi. De. 28. 12; | 5690 |
6 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni, comme il te l'a dit, tu prêteras sur gage à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point sur gage; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi. De. 28. 12; | 5690 |
7 Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, dans l'une de tes portes, dans le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, tu n'endurciras point ton cœur, et tu ne resserreras point ta main devant ton frère pauvre. | 5690 |
7 Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, dans l'une de tes portes, dans le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, tu n'endurciras point ton cœur, et tu ne resserreras point ta main devant ton frère pauvre. | 5690 |
8 Mais tu ne manqueras pas de lui ouvrir ta main, et de lui prêter sur gage ce dont il aura besoin. | 5692 |
9 Prends garde à toi, qu'il n'y ait une pensée impie dans ton cœur, et que tu ne dises: La septième année, l'année de relâche, approche; et que, ton œil étant sans pitié envers ton frère pauvre pour ne rien lui donner, il ne crie contre toi à L'ADMIRABLE, et qu'il n'y ait du péché en toi. | 5692 |
10 Tu ne manqueras point de lui donner, et ton cœur ne lui donnera point à regret; car, à cause de cela, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénira dans toutes tes œuvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main. Mt. 5. 42; Lu. 6. 35; | 5694 |
10 Tu ne manqueras point de lui donner, et ton cœur ne lui donnera point à regret; car, à cause de cela, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénira dans toutes tes œuvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main. Mt. 5. 42; Lu. 6. 35; | 5694 |
12 Quand ton frère d'entre les Hébreux, homme ou femme, te sera vendu, il te servira six ans, mais à la septième année tu le renverras libre de chez toi. Ex. 21. 2; Jé. 34. 14; | 5696 |
13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide; | 5696 |
13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide; | 5696 |
14 Tu ne manqueras point de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras des biens dont L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni. | 5698 |
14 Tu ne manqueras point de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras des biens dont L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni. | 5698 |
15 Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'en a racheté; c'est pour cela que je te commande ceci aujourd'hui. | 5698 |
17 Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours; et tu en feras de même à ta servante. Ex. 21. 6; | 5700 |
17 Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours; et tu en feras de même à ta servante. Ex. 21. 6; | 5700 |
17 Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours; et tu en feras de même à ta servante. Ex. 21. 6; | 5700 |
18 Qu'il ne te paraisse point dur de le renvoyer libre de chez toi; car il t'a servi six ans, pour la moitié du salaire d'un mercenaire; et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénira en tout ce que tu feras. | 5702 |
19 Tu consacreras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis; Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Ex. 34. 19; Lé. 27. 26; No. 3. 13; | 5702 |
19 Tu consacreras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis; Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Ex. 34. 19; Lé. 27. 26; No. 3. 13; | 5702 |
19 Tu consacreras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis; Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Ex. 34. 19; Lé. 27. 26; No. 3. 13; | 5702 |
20 Tu le mangeras, toi et ta famille, chaque année, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu que L'ADMIRABLE aura choisi. | 5704 |
21 Mais s'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, Lé. 22. 20; De. 17. 1; | 5704 |
22 Mais tu le mangeras dans tes portes; celui qui est souillé et celui qui est pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange du daim ou du cerf. | 5706 |
23 Seulement tu n'en mangeras point le sang, tu le répandras sur la terre comme l'eau. De. 12. 16; De. 12. 23; | 5706 |
23 Seulement tu n'en mangeras point le sang, tu le répandras sur la terre comme l'eau. De. 12. 16; De. 12. 23; | 5706 |
3 Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque; pendant sept jours, tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d'affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d'Égypte; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Égypte. Ex. 12. 19; Ex. 34. 18; | 5712 |
3 Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque; pendant sept jours, tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d'affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d'Égypte; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Égypte. Ex. 12. 19; Ex. 34. 18; | 5712 |
3 Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque; pendant sept jours, tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d'affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d'Égypte; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Égypte. Ex. 12. 19; Ex. 34. 18; | 5712 |
3 Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque; pendant sept jours, tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d'affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d'Égypte; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Égypte. Ex. 12. 19; Ex. 34. 18; | 5712 |
3 Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque; pendant sept jours, tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d'affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d'Égypte; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Égypte. Ex. 12. 19; Ex. 34. 18; | 5712 |
4 On ne verra point chez toi de levain, dans tout ton territoire, pendant sept jours; et l'on ne gardera rien jusqu'au matin, de la chair du sacrifice que tu auras fait le soir du premier jour. Ex. 12. 10; | 5712 |
5 Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans l'un quelconque des lieux que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne; | 5714 |
6 Mais seulement au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y faire habiter son nom; c'est là que tu sacrifieras la Pâque, le soir, dès que le soleil sera couché, au moment où tu sortis d'Égypte. | 5714 |
6 Mais seulement au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y faire habiter son nom; c'est là que tu sacrifieras la Pâque, le soir, dès que le soleil sera couché, au moment où tu sortis d'Égypte. | 5714 |
7 Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi. Et le matin tu t'en retourneras, et t'en iras dans tes tentes. | 5716 |
7 Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi. Et le matin tu t'en retourneras, et t'en iras dans tes tentes. | 5716 |
7 Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi. Et le matin tu t'en retourneras, et t'en iras dans tes tentes. | 5716 |
8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour, il y aura une assemblée solennelle à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: tu ne feras aucune œuvre. | 5716 |
8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour, il y aura une assemblée solennelle à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: tu ne feras aucune œuvre. | 5716 |
9 Tu compteras sept semaines; tu commenceras à compter ces sept semaines dès qu'on commencera à mettre la faucille dans la moisson; Ex. 23. 16; Lé. 23. 15; No. 28. 26; | 5718 |
9 Tu compteras sept semaines; tu commenceras à compter ces sept semaines dès qu'on commencera à mettre la faucille dans la moisson; Ex. 23. 16; Lé. 23. 15; No. 28. 26; | 5718 |
10 Puis tu célébreras la fête des semaines à l'honneur de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en présentant de ta main l'offrande volontaire, que tu donneras selon que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni. | 5718 |
10 Puis tu célébreras la fête des semaines à l'honneur de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en présentant de ta main l'offrande volontaire, que tu donneras selon que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni. | 5718 |
11 Et tu te réjouiras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront parmi toi, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y faire habiter son nom. | 5720 |
12 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu prendras garde à pratiquer ces statuts. | 5720 |
12 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu prendras garde à pratiquer ces statuts. | 5720 |
12 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu prendras garde à pratiquer ces statuts. | 5720 |
13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu auras recueilli les produits de ton aire et de ta cuve. Ex. 23. 16; Lé. 23. 34; | 5722 |
13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu auras recueilli les produits de ton aire et de ta cuve. Ex. 23. 16; Lé. 23. 34; | 5722 |
14 Et tu te réjouiras en célébrant la fête, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes. | 5722 |
15 Pendant sept jours tu célébreras la fête à l'honneur de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu que L'ADMIRABLE aura choisi; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénira dans toute ta récolte et dans tout l'ouvrage de tes mains; et tu seras tout entier à ta joie. | 5724 |
15 Pendant sept jours tu célébreras la fête à l'honneur de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu que L'ADMIRABLE aura choisi; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénira dans toute ta récolte et dans tout l'ouvrage de tes mains; et tu seras tout entier à ta joie. | 5724 |
18 Tu t'établiras des juges et des officiers dans toutes tes portes que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, selon tes tribus, et ils jugeront le peuple d'un jugement juste. | 5726 |
19 Tu ne pervertiras point le droit; tu n'auras point égard à l'apparence des personnes; et tu ne prendras pas de présent; car le présent aveugle les yeux des sages, et trouble les paroles des justes. Ex. 23. 8; Lé. 19. 15; De. 1. 17; | 5728 |
19 Tu ne pervertiras point le droit; tu n'auras point égard à l'apparence des personnes; et tu ne prendras pas de présent; car le présent aveugle les yeux des sages, et trouble les paroles des justes. Ex. 23. 8; Lé. 19. 15; De. 1. 17; | 5728 |
19 Tu ne pervertiras point le droit; tu n'auras point égard à l'apparence des personnes; et tu ne prendras pas de présent; car le présent aveugle les yeux des sages, et trouble les paroles des justes. Ex. 23. 8; Lé. 19. 15; De. 1. 17; | 5728 |
20 Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne. | 5728 |
20 Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne. | 5728 |
20 Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne. | 5728 |
21 Tu ne te planteras point d'emblème d'Ashéra, aucun arbre, auprès de l'autel que tu dresseras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 5730 |
21 Tu ne te planteras point d'emblème d'Ashéra, aucun arbre, auprès de l'autel que tu dresseras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 5730 |
22 Tu ne te dresseras point non plus de statue. Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS hait ces choses. | 5730 |
1 Tu ne sacrifieras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, ni taureau, ni agneau ni chevreau qui ait un défaut, un vice d'aucune espèce; car c'est une abomination pour L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Lé. 22. 20; De. 15. 21; | 5734 |
4 Et que cela t'aura été rapporté, et que tu l'auras appris; alors tu t'informeras exactement, et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et que cette abomination ait été commise en Israël, | 5736 |
4 Et que cela t'aura été rapporté, et que tu l'auras appris; alors tu t'informeras exactement, et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et que cette abomination ait été commise en Israël, | 5736 |
4 Et que cela t'aura été rapporté, et que tu l'auras appris; alors tu t'informeras exactement, et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et que cette abomination ait été commise en Israël, | 5736 |
5 Tu feras sortir vers tes portes cet homme, ou cette femme, qui aura fait cette méchante action, soit l'homme, soit la femme, et tu les lapideras, et ils mourront. | 5738 |
5 Tu feras sortir vers tes portes cet homme, ou cette femme, qui aura fait cette méchante action, soit l'homme, soit la femme, et tu les lapideras, et ils mourront. | 5738 |
7 La main des témoins sera la première sur lui pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple. Tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi. De. 13. 9; | 5740 |
8 Quand une affaire sera trop difficile à juger pour toi, qu'il faille distinguer entre sang et sang, entre cause et cause, entre plaie et plaie, objets de contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi; 2 Ch. 19. 10; Mal. 2. 7; | 5740 |
8 Quand une affaire sera trop difficile à juger pour toi, qu'il faille distinguer entre sang et sang, entre cause et cause, entre plaie et plaie, objets de contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi; 2 Ch. 19. 10; Mal. 2. 7; | 5740 |
9 Et tu viendras aux sacrificateurs de la race de Lévi, et au juge qui sera en ce temps-là, et tu les consulteras, et ils te déclareront ce que porte le droit. | 5742 |
9 Et tu viendras aux sacrificateurs de la race de Lévi, et au juge qui sera en ce temps-là, et tu les consulteras, et ils te déclareront ce que porte le droit. | 5742 |
10 Et tu agiras conformément à ce qu'ils t'auront déclaré, du lieu que L'ADMIRABLE aura choisi, et tu prendras garde à faire selon tout ce qu'ils t'auront enseigné. | 5742 |
10 Et tu agiras conformément à ce qu'ils t'auront déclaré, du lieu que L'ADMIRABLE aura choisi, et tu prendras garde à faire selon tout ce qu'ils t'auront enseigné. | 5742 |
11 Tu agiras conformément à la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront prononcé; tu ne te détourneras point de ce qu'ils t'auront déclaré, ni à droite ni à gauche. | 5744 |
11 Tu agiras conformément à la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront prononcé; tu ne te détourneras point de ce qu'ils t'auront déclaré, ni à droite ni à gauche. | 5744 |
12 Mais l'homme qui agira avec orgueil et ne voudra point obéir au sacrificateur qui se tient là pour servir L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, ou au juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le méchant d'Israël; | 5744 |
14 Quand tu seras entré au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, et que tu le posséderas et y demeureras, si tu dis: J'établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent, | 5746 |
14 Quand tu seras entré au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, et que tu le posséderas et y demeureras, si tu dis: J'établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent, | 5746 |
14 Quand tu seras entré au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, et que tu le posséderas et y demeureras, si tu dis: J'établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent, | 5746 |
15 Tu ne manqueras pas de t'établir pour roi celui que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi; tu établiras sur toi un roi d'entre tes frères; tu ne pourras point mettre sur toi un homme étranger, qui ne soit point ton frère. | 5748 |
15 Tu ne manqueras pas de t'établir pour roi celui que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi; tu établiras sur toi un roi d'entre tes frères; tu ne pourras point mettre sur toi un homme étranger, qui ne soit point ton frère. | 5748 |
15 Tu ne manqueras pas de t'établir pour roi celui que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi; tu établiras sur toi un roi d'entre tes frères; tu ne pourras point mettre sur toi un homme étranger, qui ne soit point ton frère. | 5748 |
4 Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis; | 5758 |
9 Quand tu seras entré au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. | 5764 |
9 Quand tu seras entré au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. | 5764 |
13 Tu seras intègre à l'égard de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 5768 |
14 Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ne t'a point permis d'agir ainsi. | 5768 |
16 Suivant tout ce que tu demandas à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure. Ex. 20. 19; De. 5. 25; Hé. 12. 19; | 5770 |
21 Et si tu dis en ton cœur: Comment connaîtrons-nous la Parole que L'ADMIRABLE n'a point dite? | 5776 |
1 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura exterminé les nations dont L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne le pays, que tu les auras dépossédées, et que tu demeureras dans leurs villes et dans leurs maisons, | 5780 |
1 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura exterminé les nations dont L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne le pays, que tu les auras dépossédées, et que tu demeureras dans leurs villes et dans leurs maisons, | 5780 |
2 Tu sépareras trois villes au milieu du pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne pour le posséder; Ex. 21. 13; No. 35. 9; Jos. 20. 2; | 5780 |
3 Tu établiras des chemins, et tu partageras en trois le territoire de ton pays, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donnera en héritage; et ce sera afin que tout meurtrier se réfugie là. | 5782 |
3 Tu établiras des chemins, et tu partageras en trois le territoire de ton pays, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donnera en héritage; et ce sera afin que tout meurtrier se réfugie là. | 5782 |
9 (Parce que tu auras pris garde à pratiquer tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, d'aimer L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS et de marcher toujours dans ses voies), alors tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là; Jos. 20. 7; | 5788 |
9 (Parce que tu auras pris garde à pratiquer tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, d'aimer L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS et de marcher toujours dans ses voies), alors tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là; Jos. 20. 7; | 5788 |
10 Afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu de ton pays, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre. | 5788 |
13 Ton œil ne l'épargnera point; mais tu ôteras d'Israël le sang de l'innocent, et tu seras heureux. | 5792 |
13 Ton œil ne l'épargnera point; mais tu ôteras d'Israël le sang de l'innocent, et tu seras heureux. | 5792 |
14 Tu ne déplaceras point les bornes de ton prochain, que tes prédécesseurs auront plantées, dans l'héritage que tu posséderas au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne pour le posséder. Pr. 22. 28; | 5792 |
14 Tu ne déplaceras point les bornes de ton prochain, que tes prédécesseurs auront plantées, dans l'héritage que tu posséderas au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne pour le posséder. Pr. 22. 28; | 5792 |
19 Vous lui ferez comme il avait dessein de faire à son frère; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. Pr. 19. 5; | 5798 |
1 Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, ne les crains point; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS qui t'a fait monter hors du pays d'Égypte est avec toi. | 5802 |
1 Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, ne les crains point; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS qui t'a fait monter hors du pays d'Égypte est avec toi. | 5802 |
10 Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix. | 5812 |
10 Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix. | 5812 |
12 Mais si elle ne traite pas avec toi, mais qu'elle te fasse la guerre, alors tu l'assiégeras; | 5814 |
13 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre tes mains, et tu en feras passer tous les mâles au fil de l'épée. | 5814 |
14 Seulement, tu prendras pour toi les femmes, les petits enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin. Et tu mangeras le butin de tes ennemis, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné. | 5816 |
14 Seulement, tu prendras pour toi les femmes, les petits enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin. Et tu mangeras le butin de tes ennemis, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné. | 5816 |
15 Tu en feras ainsi à toutes les villes qui sont fort éloignées de toi, qui ne sont point des villes de ces nations-ci. | 5816 |
16 Mais dans les villes de ces peuples que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage, tu ne laisseras vivre rien de ce qui respire; No. 33. 52; De. 7. 1-2; | 5818 |
17 Car tu ne manqueras point de les vouer à l'interdit: les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, les Jébusiens, comme L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te l'a commandé, | 5818 |
19 Quand tu assiégeras une ville pendant longtemps, en l'attaquant pour la prendre, tu ne détruiras point ses arbres à coups de cognée, car tu pourras en manger le fruit; tu ne les couperas donc point; car l'arbre des champs est-il un homme, pour être assiégé par toi? | 5820 |
19 Quand tu assiégeras une ville pendant longtemps, en l'attaquant pour la prendre, tu ne détruiras point ses arbres à coups de cognée, car tu pourras en manger le fruit; tu ne les couperas donc point; car l'arbre des champs est-il un homme, pour être assiégé par toi? | 5820 |
19 Quand tu assiégeras une ville pendant longtemps, en l'attaquant pour la prendre, tu ne détruiras point ses arbres à coups de cognée, car tu pourras en manger le fruit; tu ne les couperas donc point; car l'arbre des champs est-il un homme, pour être assiégé par toi? | 5820 |
19 Quand tu assiégeras une ville pendant longtemps, en l'attaquant pour la prendre, tu ne détruiras point ses arbres à coups de cognée, car tu pourras en manger le fruit; tu ne les couperas donc point; car l'arbre des champs est-il un homme, pour être assiégé par toi? | 5820 |
20 Tu détruiras et tu couperas seulement les arbres que tu connaîtras n'être point des arbres fruitiers; et tu en bâtiras des forts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe. | 5822 |
20 Tu détruiras et tu couperas seulement les arbres que tu connaîtras n'être point des arbres fruitiers; et tu en bâtiras des forts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe. | 5822 |
20 Tu détruiras et tu couperas seulement les arbres que tu connaîtras n'être point des arbres fruitiers; et tu en bâtiras des forts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe. | 5822 |
20 Tu détruiras et tu couperas seulement les arbres que tu connaîtras n'être point des arbres fruitiers; et tu en bâtiras des forts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe. | 5822 |
8 Sois propice à ton peuple d'Israël que tu as racheté, ô ADMIRABLE! Et n'impute point le sang innocent à ton peuple d'Israël! Et le meurtre sera expié pour eux. | 5832 |
9 Et tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE. | 5832 |
10 Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS les livrera entre tes mains, et que tu en emmèneras des prisonniers; | 5834 |
10 Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS les livrera entre tes mains, et que tu en emmèneras des prisonniers; | 5834 |
11 Si tu vois parmi les prisonniers une belle femme, et qu'ayant conçu pour elle de l'affection, tu veuilles la prendre pour femme, | 5834 |
11 Si tu vois parmi les prisonniers une belle femme, et qu'ayant conçu pour elle de l'affection, tu veuilles la prendre pour femme, | 5834 |
12 Tu la mèneras dans ta maison. Et elle se rasera la tête, et se coupera les ongles; | 5836 |
13 Elle ôtera de dessus elle ses vêtements de captivité; elle demeurera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère pendant un mois; puis tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme. | 5836 |
13 Elle ôtera de dessus elle ses vêtements de captivité; elle demeurera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère pendant un mois; puis tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme. | 5836 |
14 S'il arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la renverras où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent, ni la traiter en esclave, parce que tu l'auras humiliée. | 5838 |
14 S'il arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la renverras où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent, ni la traiter en esclave, parce que tu l'auras humiliée. | 5838 |
14 S'il arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la renverras où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent, ni la traiter en esclave, parce que tu l'auras humiliée. | 5838 |
21 Alors tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, et tu ôteras le méchant du milieu de toi, afin que tout Israël l'entende et craigne. | 5844 |
22 Quand un homme aura commis un péché digne de mort, et qu'on le fera mourir, et que tu le pendras au bois, | 5846 |
23 Son corps mort ne passera point la nuit sur le bois; mais tu ne manqueras point de l'ensevelir le jour même; car celui qui est pendu est malédiction de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tu ne souilleras point la terre que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage. Ga. 3. 13; | 5846 |
23 Son corps mort ne passera point la nuit sur le bois; mais tu ne manqueras point de l'ensevelir le jour même; car celui qui est pendu est malédiction de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tu ne souilleras point la terre que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage. Ga. 3. 13; | 5846 |
1 Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t'en détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère. Ex. 23. 4; | 5850 |
1 Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t'en détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère. Ex. 23. 4; | 5850 |
1 Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t'en détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère. Ex. 23. 4; | 5850 |
2 Et si ton frère ne demeure pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu les retireras dans ta maison; et ils seront avec toi jusqu'à ce que ton frère vienne les chercher, et alors tu les lui rendras. | 5850 |
2 Et si ton frère ne demeure pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu les retireras dans ta maison; et ils seront avec toi jusqu'à ce que ton frère vienne les chercher, et alors tu les lui rendras. | 5850 |
2 Et si ton frère ne demeure pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu les retireras dans ta maison; et ils seront avec toi jusqu'à ce que ton frère vienne les chercher, et alors tu les lui rendras. | 5850 |
3 Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et toute autre chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée; tu ne pourras point t'en détourner. | 5852 |
3 Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et toute autre chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée; tu ne pourras point t'en détourner. | 5852 |
3 Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et toute autre chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée; tu ne pourras point t'en détourner. | 5852 |
3 Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et toute autre chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée; tu ne pourras point t'en détourner. | 5852 |
4 Si tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t'en détourneras point; tu les relèveras avec lui. | 5852 |
4 Si tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t'en détourneras point; tu les relèveras avec lui. | 5852 |
4 Si tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t'en détourneras point; tu les relèveras avec lui. | 5852 |
6 Quand tu rencontreras dans le chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseau, avec des petits ou des œufs, et la mère couvant les petits ou les œufs, tu ne prendras point la mère avec les petits; | 5854 |
6 Quand tu rencontreras dans le chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseau, avec des petits ou des œufs, et la mère couvant les petits ou les œufs, tu ne prendras point la mère avec les petits; | 5854 |
7 Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours. | 5856 |
7 Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours. | 5856 |
7 Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours. | 5856 |
7 Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours. | 5856 |
8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, de peur que tu ne rendes ta maison responsable du sang, si quelqu'un tombait de là. | 5856 |
8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, de peur que tu ne rendes ta maison responsable du sang, si quelqu'un tombait de là. | 5856 |
8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, de peur que tu ne rendes ta maison responsable du sang, si quelqu'un tombait de là. | 5856 |
9 Tu ne planteras pas ta vigne de diverses sortes de plants, de peur que le tout, le plant que tu auras planté et le produit de ta vigne, ne soit mis à part. Lé. 19. 19; | 5858 |
9 Tu ne planteras pas ta vigne de diverses sortes de plants, de peur que le tout, le plant que tu auras planté et le produit de ta vigne, ne soit mis à part. Lé. 19. 19; | 5858 |
10 Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble. | 5858 |
11 Tu ne t'habilleras point d'un tissu mélangé, laine et lin ensemble. | 5860 |
12 Tu feras des franges aux quatre pans du manteau dont tu te couvres. No. 15. 38; Mt. 23. 5; | 5860 |
12 Tu feras des franges aux quatre pans du manteau dont tu te couvres. No. 15. 38; Mt. 23. 5; | 5860 |
21 Ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville la lapideront, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père; tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi. | 5870 |
22 Quand on trouvera un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme; tu ôteras ainsi le méchant d'Israël. Lé. 20. 10; | 5870 |
24 Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront: la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié dans la ville, et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. | 5872 |
26 Et tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis de péché digne de mort; car il en est de ce cas, comme si un homme s'élevait contre son prochain et lui ôtait la vie; | 5874 |
6 Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix ni leur bien. | 5886 |
6 Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix ni leur bien. | 5886 |
7 Tu n'auras point en abomination l'Iduméen; car il est ton frère. Tu n'auras point en abomination l'Égyptien; car tu as été étranger dans son pays; | 5888 |
7 Tu n'auras point en abomination l'Iduméen; car il est ton frère. Tu n'auras point en abomination l'Égyptien; car tu as été étranger dans son pays; | 5888 |
7 Tu n'auras point en abomination l'Iduméen; car il est ton frère. Tu n'auras point en abomination l'Égyptien; car tu as été étranger dans son pays; | 5888 |
9 Quand tu marcheras en armes contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. | 5890 |
12 Tu auras un endroit, hors du camp, où tu sortiras; et tu auras un pieu avec ton bagage; | 5892 |
12 Tu auras un endroit, hors du camp, où tu sortiras; et tu auras un pieu avec ton bagage; | 5892 |
12 Tu auras un endroit, hors du camp, où tu sortiras; et tu auras un pieu avec ton bagage; | 5892 |
13 Et quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi. | 5894 |
13 Et quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi. | 5894 |
13 Et quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi. | 5894 |
15 Tu ne livreras point à son maître l'esclave qui se sera sauvé chez toi d'avec son maître; | 5896 |
16 Il demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira dans l'une de tes villes, où il lui plaira; tu ne le molesteras point. | 5896 |
18 Tu n'apporteras point dans la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien, pour quelque vœu que ce soit; car tous les deux sont en abomination à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 5898 |
19 Tu ne prêteras point à intérêt à ton frère, ni de l'argent, ni des vivres, ni quoi que ce soit qu'on prête à intérêt. Ex. 22. 25; Lé. 25. 36; Né. 5. 2; Lu. 6. 34-35; | 5900 |
20 Tu pourras prêter à intérêt à l'étranger, mais tu ne prêteras point à intérêt à ton frère; afin que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse en toute chose à laquelle tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder. | 5900 |
20 Tu pourras prêter à intérêt à l'étranger, mais tu ne prêteras point à intérêt à ton frère; afin que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse en toute chose à laquelle tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder. | 5900 |
20 Tu pourras prêter à intérêt à l'étranger, mais tu ne prêteras point à intérêt à ton frère; afin que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse en toute chose à laquelle tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder. | 5900 |
20 Tu pourras prêter à intérêt à l'étranger, mais tu ne prêteras point à intérêt à ton frère; afin que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse en toute chose à laquelle tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder. | 5900 |
21 Quand tu auras fait un vœu à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, tu ne différeras point de l'accomplir; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ne manquerait pas de te le redemander; et il y aurait du péché en toi. No. 30. 2; | 5902 |
21 Quand tu auras fait un vœu à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, tu ne différeras point de l'accomplir; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ne manquerait pas de te le redemander; et il y aurait du péché en toi. No. 30. 2; | 5902 |
22 Mais quand tu t'abstiendras de faire des vœux, il n'y aura point de péché en toi. | 5902 |
23 Tu prendras garde de faire ce qui sera sorti de tes lèvres, lorsque tu auras fait à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS un vœu volontaire, que tu auras prononcé de ta bouche. | 5904 |
23 Tu prendras garde de faire ce qui sera sorti de tes lèvres, lorsque tu auras fait à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS un vœu volontaire, que tu auras prononcé de ta bouche. | 5904 |
23 Tu prendras garde de faire ce qui sera sorti de tes lèvres, lorsque tu auras fait à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS un vœu volontaire, que tu auras prononcé de ta bouche. | 5904 |
24 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit, pour te rassasier, mais tu n'en mettras point dans ton panier. | 5904 |
24 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit, pour te rassasier, mais tu n'en mettras point dans ton panier. | 5904 |
24 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit, pour te rassasier, mais tu n'en mettras point dans ton panier. | 5904 |
25 Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain. Mt. 12. 1; | 5906 |
25 Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain. Mt. 12. 1; | 5906 |
25 Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain. Mt. 12. 1; | 5906 |
4 Son premier mari, qui l'avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle a été souillée; car ce serait une abomination devant L'ADMIRABLE, et tu ne chargeras point de péché le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage. | 5912 |
7 Quand on trouvera un homme qui aura dérobé quelqu'un de ses frères, des enfants d'Israël, et l'aura fait esclave ou vendu, ce larron mourra; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. Ex. 21. 16; | 5914 |
10 Quand tu prêteras quelque chose à ton prochain, tu n'entreras point dans sa maison pour prendre son gage; | 5918 |
10 Quand tu prêteras quelque chose à ton prochain, tu n'entreras point dans sa maison pour prendre son gage; | 5918 |
11 Tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage dehors. | 5918 |
11 Tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage dehors. | 5918 |
12 Et si c'est un homme pauvre, tu ne te coucheras point ayant encore son gage. | 5920 |
13 Tu ne manqueras pas de lui rendre le gage, au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement, et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 22. 26; | 5920 |
14 Tu ne feras point tort au mercenaire pauvre et indigent, d'entre tes frères ou d'entre les étrangers qui demeurent dans ton pays, dans tes portes. Lé. 19. 13; Ja. 5. 4; | 5922 |
15 Tu lui donneras son salaire, le jour même, avant que le soleil se couche; car il est pauvre, et son âme s'y attend; de peur qu'il ne crie contre toi à L'ADMIRABLE, et qu'il n'y ait du péché en toi. | 5922 |
17 Tu ne pervertiras point le droit d'un étranger, ni d'un orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement d'une veuve. Ex. 22. 21-22; Pr. 22. 22; És. 1. 23; Jé. 5. 28; Jé. 22. 3; Éz. 22. 29; Za. 7. 10; | 5924 |
17 Tu ne pervertiras point le droit d'un étranger, ni d'un orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement d'une veuve. Ex. 22. 21-22; Pr. 22. 22; És. 1. 23; Jé. 5. 28; Jé. 22. 3; Éz. 22. 29; Za. 7. 10; | 5924 |
18 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a racheté de là. C'est pourquoi, je te commande de faire ces choses. | 5926 |
18 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a racheté de là. C'est pourquoi, je te commande de faire ces choses. | 5926 |
19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu y auras oublié une poignée d'épis, tu ne retourneras point pour la prendre; elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse dans toutes les œuvres de tes mains. Lé. 19. 9; Lé. 23. 22; | 5926 |
19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu y auras oublié une poignée d'épis, tu ne retourneras point pour la prendre; elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse dans toutes les œuvres de tes mains. Lé. 19. 9; Lé. 23. 22; | 5926 |
19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu y auras oublié une poignée d'épis, tu ne retourneras point pour la prendre; elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse dans toutes les œuvres de tes mains. Lé. 19. 9; Lé. 23. 22; | 5926 |
20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour examiner branche après branche; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. | 5928 |
20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour examiner branche après branche; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. | 5928 |
21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'y feras pas grappiller après toi; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. | 5928 |
21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'y feras pas grappiller après toi; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. | 5928 |
22 Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte; c'est pourquoi, je te commande de faire cela. | 5930 |
22 Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte; c'est pourquoi, je te commande de faire cela. | 5930 |
4 Tu n'emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain. 1 Co. 9. 9; 1 Ti. 5. 18; | 5936 |
12 Tu lui couperas la main; ton œil sera sans pitié. | 5944 |
13 Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de pierres à peser, une grande et une petite. | 5944 |
14 Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit; | 5946 |
15 Tu auras des pierres à peser exactes et justes; tu auras aussi un épha exact et juste; afin que tes jours se prolongent sur la terre que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne. | 5946 |
15 Tu auras des pierres à peser exactes et justes; tu auras aussi un épha exact et juste; afin que tes jours se prolongent sur la terre que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne. | 5946 |
18 Comment il vint te rencontrer dans le chemin, et te chargea en queue, attaquant tous les faibles qui te suivaient, lorsque tu étais toi-même las et fatigué, et comment il n'eut point de crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 5950 |
19 Quand donc L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné du repos de tous tes ennemis à l'entour, au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. Ne l'oublie point. | 5950 |
1 Quand tu seras entré au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage, et que tu le posséderas et y demeureras, | 5954 |
1 Quand tu seras entré au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage, et que tu le posséderas et y demeureras, | 5954 |
2 Tu prendras des prémices de tous les fruits du sol que tu récolteras du pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y faire habiter son nom; Ex. 23. 19; Ex. 34. 26; Lé. 2. 14; Lé. 23. 10; No. 15. 17; | 5954 |
2 Tu prendras des prémices de tous les fruits du sol que tu récolteras du pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y faire habiter son nom; Ex. 23. 19; Ex. 34. 26; Lé. 2. 14; Lé. 23. 10; No. 15. 17; | 5954 |
2 Tu prendras des prémices de tous les fruits du sol que tu récolteras du pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y faire habiter son nom; Ex. 23. 19; Ex. 34. 26; Lé. 2. 14; Lé. 23. 10; No. 15. 17; | 5954 |
2 Tu prendras des prémices de tous les fruits du sol que tu récolteras du pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y faire habiter son nom; Ex. 23. 19; Ex. 34. 26; Lé. 2. 14; Lé. 23. 10; No. 15. 17; | 5954 |
3 Et, étant venu vers le sacrificateur qui sera en ce temps-là, tu lui diras: Je reconnais aujourd'hui devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que je suis entré dans le pays que L'ADMIRABLE avait juré à nos pères de nous donner. | 5956 |
5 Puis tu prendras la parole, et diras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: Mon père était un Araméen prêt à périr; et il descendit en Égypte, avec un petit nombre de gens, et y séjourna; et il y devint une nation grande, forte et nombreuse. Ge. 46. 1; | 5958 |
10 Maintenant donc, voici, j'apporte les prémices des fruits du sol que tu m'as donné, ô ADMIRABLE! Alors tu poseras la corbeille devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et te prosterneras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; | 5962 |
10 Maintenant donc, voici, j'apporte les prémices des fruits du sol que tu m'as donné, ô ADMIRABLE! Alors tu poseras la corbeille devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et te prosterneras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; | 5962 |
11 Et tu te réjouiras, toi, et le Lévite, et l'étranger qui sera au milieu de toi, de tout le bien que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné ainsi qu'à ta maison. | 5964 |
12 Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ton revenu, la troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, et ils la mangeront dans tes portes, et seront rassasiés; Lé. 27. 30; No. 18. 24; | 5964 |
12 Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ton revenu, la troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, et ils la mangeront dans tes portes, et seront rassasiés; Lé. 27. 30; No. 18. 24; | 5964 |
13 Et tu diras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: J'ai ôté de ma maison ce qui était sacré; et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tout le commandement que tu m'as donné; je n'ai rien transgressé ni oublié de tes commandements. De. 14. 27; | 5966 |
13 Et tu diras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: J'ai ôté de ma maison ce qui était sacré; et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tout le commandement que tu m'as donné; je n'ai rien transgressé ni oublié de tes commandements. De. 14. 27; | 5966 |
14 Je n'en ai point mangé dans mon deuil, je n'en ai rien ôté pour un usage souillé, et je n'en ai point donné pour un mort; j'ai obéi à la voix de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS; je me suis conformé à tout ce que tu m'avais commandé. | 5966 |
15 Regarde de ta sainte demeure, des cieux, et bénis ton peuple d'Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l'avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel. | 5968 |
15 Regarde de ta sainte demeure, des cieux, et bénis ton peuple d'Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l'avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel. | 5968 |
17 Tu as fait dire aujourd'hui à L'ADMIRABLE qu'il serait ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu marcherais dans ses voies, et que tu garderais ses statuts, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéirais à sa voix. Ge. 17. 7; | 5970 |
17 Tu as fait dire aujourd'hui à L'ADMIRABLE qu'il serait ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu marcherais dans ses voies, et que tu garderais ses statuts, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéirais à sa voix. Ge. 17. 7; | 5970 |
17 Tu as fait dire aujourd'hui à L'ADMIRABLE qu'il serait ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu marcherais dans ses voies, et que tu garderais ses statuts, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéirais à sa voix. Ge. 17. 7; | 5970 |
17 Tu as fait dire aujourd'hui à L'ADMIRABLE qu'il serait ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu marcherais dans ses voies, et que tu garderais ses statuts, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéirais à sa voix. Ge. 17. 7; | 5970 |
18 Et L'ADMIRABLE t'a fait dire aujourd'hui, que tu lui seras un peuple particulier, comme il te l'a dit; et que tu gardes tous ses commandements; Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2; | 5970 |
18 Et L'ADMIRABLE t'a fait dire aujourd'hui, que tu lui seras un peuple particulier, comme il te l'a dit; et que tu gardes tous ses commandements; Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2; | 5970 |
19 Et qu'il te donnera, sur toutes les nations qu'il a faites, la prééminence en louange, en renom et en gloire, et que tu seras un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, comme il l'a dit. De. 4. 7; | 5972 |
2 Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux. Jos. 4. 1; | 5976 |
2 Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux. Jos. 4. 1; | 5976 |
3 Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, te l'a dit. | 5976 |
3 Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, te l'a dit. | 5976 |
4 Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras de chaux. | 5978 |
5 Tu bâtiras aussi là un autel à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer. Ex. 20. 25; Jos. 8. 31; | 5978 |
5 Tu bâtiras aussi là un autel à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer. Ex. 20. 25; Jos. 8. 31; | 5978 |
6 Tu bâtiras l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de pierres entières, et tu y offriras des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; | 5980 |
6 Tu bâtiras l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de pierres entières, et tu y offriras des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; | 5980 |
7 Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérité, et tu mangeras là, et te réjouiras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 5980 |
7 Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérité, et tu mangeras là, et te réjouiras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 5980 |
8 Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi, en les y gravant bien. | 5982 |
9 Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant: Fais silence et écoute, Israël! Tu es aujourd'hui devenu le peuple de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; | 5982 |
10 Tu obéiras donc à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu observeras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui. | 5984 |
10 Tu obéiras donc à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu observeras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui. | 5984 |
1 Or, il arrivera, si tu obéis à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donnera la prééminence sur toutes les nations de la terre. Lé. 26. 3; | 6002 |
2 Et voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et t'arriveront, parce que tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: | 6004 |
3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs; | 6004 |
3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs; | 6004 |
6 Tu seras béni dans ton entrée, et tu seras béni dans ta sortie. | 6008 |
6 Tu seras béni dans ton entrée, et tu seras béni dans ta sortie. | 6008 |
8 L'ADMIRABLE commandera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras la main; et il te bénira dans le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne. | 6010 |
9 L'ADMIRABLE t'établira pour lui être un peuple consacré, comme il te l'a juré, parce que tu garderas les commandements de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu marcheras dans ses voies; De. 7. 6; | 6010 |
9 L'ADMIRABLE t'établira pour lui être un peuple consacré, comme il te l'a juré, parce que tu garderas les commandements de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu marcheras dans ses voies; De. 7. 6; | 6010 |
12 L'ADMIRABLE t'ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ta terre la pluie en sa saison, et pour bénir toutes les œuvres de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point. De. 15. 6; | 6014 |
12 L'ADMIRABLE t'ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ta terre la pluie en sa saison, et pour bénir toutes les œuvres de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point. De. 15. 6; | 6014 |
13 L'ADMIRABLE te mettra à la tête des peuples et non à leur queue; et tu seras toujours en haut, et jamais en bas, quand tu obéiras aux commandements de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que je te prescris aujourd'hui d'observer et de pratiquer, | 6014 |
13 L'ADMIRABLE te mettra à la tête des peuples et non à leur queue; et tu seras toujours en haut, et jamais en bas, quand tu obéiras aux commandements de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que je te prescris aujourd'hui d'observer et de pratiquer, | 6014 |
14 Et que tu ne te détourneras, ni à droite ni à gauche, d'aucune des paroles que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres êtres divins et pour les servir. | 6016 |
15 Mais si tu n'obéis pas à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour prendre garde de pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi, et t'arriveront: Lé. 26. 14; La. 2. 17; Da. 9. 11; Da. 9. 13; Mal. 2. 2; | 6016 |
16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit aux champs; | 6018 |
16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit aux champs; | 6018 |
19 Tu seras maudit dans ton entrée, et tu seras maudit dans ta sortie. | 6020 |
19 Tu seras maudit dans ton entrée, et tu seras maudit dans ta sortie. | 6020 |
20 L'ADMIRABLE enverra sur toi la malédiction, l'effroi et la ruine, dans tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m'auras abandonné. | 6022 |
20 L'ADMIRABLE enverra sur toi la malédiction, l'effroi et la ruine, dans tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m'auras abandonné. | 6022 |
20 L'ADMIRABLE enverra sur toi la malédiction, l'effroi et la ruine, dans tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m'auras abandonné. | 6022 |
20 L'ADMIRABLE enverra sur toi la malédiction, l'effroi et la ruine, dans tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m'auras abandonné. | 6022 |
20 L'ADMIRABLE enverra sur toi la malédiction, l'effroi et la ruine, dans tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m'auras abandonné. | 6022 |
21 L'ADMIRABLE fera que la mortalité s'attachera à toi, jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder. | 6022 |
22 L'ADMIRABLE te frappera de langueur, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de l'épée, de sécheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses. Lé. 26. 16; | 6024 |
24 L'ADMIRABLE te donnera, au lieu de la pluie qu'il faut à ta terre, de la poussière et de la poudre, qui descendra sur toi des cieux, jusqu'à ce que tu sois détruit. | 6026 |
25 L'ADMIRABLE fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras par un chemin contre eux, et par sept chemins tu t'enfuiras devant eux; et tu seras vagabond par tous les royaumes de la terre; | 6026 |
25 L'ADMIRABLE fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras par un chemin contre eux, et par sept chemins tu t'enfuiras devant eux; et tu seras vagabond par tous les royaumes de la terre; | 6026 |
25 L'ADMIRABLE fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras par un chemin contre eux, et par sept chemins tu t'enfuiras devant eux; et tu seras vagabond par tous les royaumes de la terre; | 6026 |
25 L'ADMIRABLE fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras par un chemin contre eux, et par sept chemins tu t'enfuiras devant eux; et tu seras vagabond par tous les royaumes de la terre; | 6026 |
27 L'ADMIRABLE te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorroïdes, de gale et de grattelle, dont tu ne pourras guérir. Ex. 9. 9; | 6028 |
29 Tu iras tâtonnant en plein midi, comme l'aveugle tâtonne dans les ténèbres; tu ne réussiras point dans tes entreprises; et tu ne seras jamais qu'opprimé et pillé; et il n'y aura personne qui te délivre. | 6030 |
29 Tu iras tâtonnant en plein midi, comme l'aveugle tâtonne dans les ténèbres; tu ne réussiras point dans tes entreprises; et tu ne seras jamais qu'opprimé et pillé; et il n'y aura personne qui te délivre. | 6030 |
29 Tu iras tâtonnant en plein midi, comme l'aveugle tâtonne dans les ténèbres; tu ne réussiras point dans tes entreprises; et tu ne seras jamais qu'opprimé et pillé; et il n'y aura personne qui te délivre. | 6030 |
30 Tu fianceras une femme, mais un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu n'y demeureras point; tu planteras une vigne, et tu n'en cueilleras point les premiers fruits; | 6032 |
30 Tu fianceras une femme, mais un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu n'y demeureras point; tu planteras une vigne, et tu n'en cueilleras point les premiers fruits; | 6032 |
30 Tu fianceras une femme, mais un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu n'y demeureras point; tu planteras une vigne, et tu n'en cueilleras point les premiers fruits; | 6032 |
30 Tu fianceras une femme, mais un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu n'y demeureras point; tu planteras une vigne, et tu n'en cueilleras point les premiers fruits; | 6032 |
30 Tu fianceras une femme, mais un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu n'y demeureras point; tu planteras une vigne, et tu n'en cueilleras point les premiers fruits; | 6032 |
31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras point; ton âne sera ravi devant toi, et ne te sera point rendu; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n'auras personne qui les délivre. | 6032 |
31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras point; ton âne sera ravi devant toi, et ne te sera point rendu; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n'auras personne qui les délivre. | 6032 |
33 Un peuple que tu n'auras point connu, mangera le fruit de ton sol et tout ton travail; et tu ne seras jamais qu'opprimé et écrasé. | 6034 |
33 Un peuple que tu n'auras point connu, mangera le fruit de ton sol et tout ton travail; et tu ne seras jamais qu'opprimé et écrasé. | 6034 |
34 Et tu deviendras fou de ce que tu verras de tes yeux. | 6036 |
34 Et tu deviendras fou de ce que tu verras de tes yeux. | 6036 |
35 L'ADMIRABLE te frappera sur les genoux et sur les jambes d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir; il t'en frappera depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tête. | 6036 |
36 L'ADMIRABLE te fera marcher, toi et ton roi, que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères; et tu serviras là d'autres êtres divins, des représentations divines de bois et de pierre; | 6038 |
36 L'ADMIRABLE te fera marcher, toi et ton roi, que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères; et tu serviras là d'autres êtres divins, des représentations divines de bois et de pierre; | 6038 |
36 L'ADMIRABLE te fera marcher, toi et ton roi, que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères; et tu serviras là d'autres êtres divins, des représentations divines de bois et de pierre; | 6038 |
37 Et tu seras un sujet d'étonnement, de raillerie et de sarcasme, parmi tous les peuples où L'ADMIRABLE t'aura emmené. | 6038 |
38 Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu; car la sauterelle la broutera. Mi. 6. 15; Ag. 1. 6; | 6040 |
38 Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu; car la sauterelle la broutera. Mi. 6. 15; Ag. 1. 6; | 6040 |
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point de vin, et tu n'en recueilleras rien; car le ver les mangera. | 6040 |
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point de vin, et tu n'en recueilleras rien; car le ver les mangera. | 6040 |
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point de vin, et tu n'en recueilleras rien; car le ver les mangera. | 6040 |
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point de vin, et tu n'en recueilleras rien; car le ver les mangera. | 6040 |
40 Tu auras des oliviers dans tout ton territoire, et tu ne t'oindras point d'huile; car tes oliviers perdront leur fruit. | 6042 |
40 Tu auras des oliviers dans tout ton territoire, et tu ne t'oindras point d'huile; car tes oliviers perdront leur fruit. | 6042 |
41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car ils iront en captivité. | 6042 |
43 L'étranger qui sera au milieu de toi montera au-dessus de toi, de plus en plus haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas; | 6044 |
44 Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point; il sera à la tête, et tu seras à la queue. | 6046 |
44 Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point; il sera à la tête, et tu seras à la queue. | 6046 |
45 Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois exterminé; parce que tu n'auras pas obéi à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits. | 6046 |
45 Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois exterminé; parce que tu n'auras pas obéi à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits. | 6046 |
47 Parce que tu n'auras point servi L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS avec joie et de bon cœur dans l'abondance de toutes choses, | 6048 |
48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette de toutes choses, ton ennemi que L'ESPRIT DES VIVANTS enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé. | 6050 |
49 L'ADMIRABLE fera lever contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme l'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue, | 6050 |
51 Qui mangera le fruit de ton bétail, et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois exterminé; qui ne te laissera de reste ni froment, ni vin, ni huile, ni portée de tes vaches et de tes brebis, jusqu'à ce qu'elle t'ait détruit. | 6052 |
52 Et elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles hautes et fortes sur lesquelles tu te fiais, tombent dans tout ton pays; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné. | 6054 |
53 Et tu mangeras, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira, le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donnés. Lé. 26. 29; 2 R. 6. 29; La. 4. 10; | 6054 |
58 Si tu ne prends pas garde de faire toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et terrible, L'ADMIRABLE TON ESPRIT DES VIVANTS, | 6060 |
60 Il ramènera sur toi toutes les langueurs d'Égypte devant lesquelles tu as tremblé, et elles s'attacheront à toi; | 6062 |
61 L'ADMIRABLE fera aussi venir sur toi toute autre maladie et toute autre plaie, qui n'est point écrite au livre de cette loi, jusqu'à ce que tu sois exterminé; | 6062 |
62 Et vous resterez en petit nombre, au lieu que vous étiez nombreux comme les étoiles des cieux, parce que tu n'auras point obéi à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 10. 22; | 6064 |
63 Et il arrivera que comme L'ADMIRABLE prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi L'ADMIRABLE prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder; És. 1. 24; | 6064 |
64 Et L'ADMIRABLE te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre; et tu serviras là d'autres êtres divins, que ni toi ni tes pères n'avez connus, des représentations divines de bois et de pierre. De. 4. 27; Né. 1. 8; | 6066 |
65 Et tu ne seras point tranquille parmi ces nations, et la plante de ton pied n'aura pas de repos; mais L'ADMIRABLE te donnera là un cœur tremblant, des yeux qui se consumeront, et une âme accablée. | 6066 |
66 Et ta vie sera en suspens devant toi; tu seras dans l'effroi nuit et jour, et tu ne seras point assuré de ta vie. | 6068 |
66 Et ta vie sera en suspens devant toi; tu seras dans l'effroi nuit et jour, et tu ne seras point assuré de ta vie. | 6068 |
67 Le matin tu diras: Que n'est-ce le soir? et le soir tu diras: Que n'est-ce le matin? à cause de l'effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux. | 6068 |
67 Le matin tu diras: Que n'est-ce le soir? et le soir tu diras: Que n'est-ce le matin? à cause de l'effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux. | 6068 |
67 Le matin tu diras: Que n'est-ce le soir? et le soir tu diras: Que n'est-ce le matin? à cause de l'effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux. | 6068 |
68 Et L'ADMIRABLE te fera retourner en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus; et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achète. | 6070 |
1 Or, quand toutes ces choses, que je t'ai représentées, seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, et que tu les rappelleras à ton cœur, parmi toutes les nations où L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura chassé; | 6104 |
2 Et que tu te convertiras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu obéiras à sa voix, de tout ton cœur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te commande aujourd'hui; | 6104 |
2 Et que tu te convertiras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et que tu obéiras à sa voix, de tout ton cœur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te commande aujourd'hui; | 6104 |
5 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te ramènera au pays que possédèrent tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te multipliera plus que tes pères. | 6108 |
6 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS circoncira ton cœur, et le cœur de ta postérité, pour que tu aimes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives. Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26; | 6108 |
6 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS circoncira ton cœur, et le cœur de ta postérité, pour que tu aimes L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives. Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26; | 6108 |
8 Mais toi, tu te convertiras, et tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE, et tu pratiqueras tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui. | 6110 |
8 Mais toi, tu te convertiras, et tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE, et tu pratiqueras tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui. | 6110 |
8 Mais toi, tu te convertiras, et tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE, et tu pratiqueras tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui. | 6110 |
10 Quand tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements et ses statuts écrits dans ce livre de la loi; quand tu te convertiras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur et de toute ton âme. | 6112 |
10 Quand tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements et ses statuts écrits dans ce livre de la loi; quand tu te convertiras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur et de toute ton âme. | 6112 |
14 Car cette parole est fort près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu l'accomplisses. | 6116 |
16 Car je te commande aujourd'hui d'aimer L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses statuts et ses ordonnances, afin que tu vives, et que tu multiplies, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse, au pays où tu vas pour le posséder. | 6118 |
16 Car je te commande aujourd'hui d'aimer L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses statuts et ses ordonnances, afin que tu vives, et que tu multiplies, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse, au pays où tu vas pour le posséder. | 6118 |
16 Car je te commande aujourd'hui d'aimer L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses statuts et ses ordonnances, afin que tu vives, et que tu multiplies, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse, au pays où tu vas pour le posséder. | 6118 |
17 Mais si ton cœur se détourne, et que tu n'obéisses pas, et que tu te laisses aller à te prosterner devant d'autres êtres divins et à les servir, | 6120 |
17 Mais si ton cœur se détourne, et que tu n'obéisses pas, et que tu te laisses aller à te prosterner devant d'autres êtres divins et à les servir, | 6120 |
18 Je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement; vous ne prolongerez point vos jours sur la terre où tu vas entrer en passant le Jourdain, pour la posséder. | 6120 |
19 Je prends aujourd'hui les cieux et la terre à témoin contre vous, que j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Demande donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, De. 4. 26; | 6122 |
20 En aimant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en obéissant à sa voix, et en demeurant attaché à lui; car c'est lui qui est ta vie et la longueur de tes jours; en sorte que tu habites sur le sol que L'ADMIRABLE a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. | 6122 |
2 Et leur dit: Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans; je ne pourrai plus aller ni venir, et L'ADMIRABLE m'a dit: Tu ne passeras point ce Jourdain. No. 27. 12; De. 3. 26; | 6126 |
3 C'est L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS qui passera devant toi, c'est lui qui exterminera ces nations de devant toi, et tu posséderas leur pays. C'est Josué qui doit passer devant toi, comme L'ADMIRABLE l'a dit. No. 27. 18; | 6128 |
7 Puis Moïse appela Josué, et lui dit, devant tout Israël: Fortifie-toi et prends courage; car tu entreras avec ce peuple au pays que L'ADMIRABLE a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession. | 6132 |
11 Quand tout Israël viendra pour comparaître devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu qu'il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, de manière qu'ils l'entendent. | 6136 |
16 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères; et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les représentations divines étrangères qui seront au milieu de lui au pays où il va. Et il m'abandonnera, et il enfreindra mon alliance, que j'ai traitée avec lui. | 6140 |
14 Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe. | 6170 |
15 Mais Jeshurun (Israël) s'est engraissé, et a regimbé. Tu es devenu gras, gros et épais. Il a abandonné L'ESPRIT DES VIVANTS qui l'a fait, et a méprisé le ROCHER de son salut. | 6172 |
18 Tu as abandonné le ROCHER qui t'a engendré, et tu as oublié L'ESPRIT DES VIVANTS qui t'a formé. | 6174 |
18 Tu as abandonné le ROCHER qui t'a engendré, et tu as oublié L'ESPRIT DES VIVANTS qui t'a formé. | 6174 |
50 Or tu mourras sur la montagne où tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples; No. 27. 13; No. 33. 38; | 6206 |
50 Or tu mourras sur la montagne où tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples; No. 27. 13; No. 33. 38; | 6206 |
50 Or tu mourras sur la montagne où tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples; No. 27. 13; No. 33. 38; | 6206 |
52 Car tu verras le pays devant toi, mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël. | 6208 |
52 Car tu verras le pays devant toi, mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël. | 6208 |
8 Il dit aussi, touchant Lévi: Tes Thummim et tes Urim sont à ton pieux serviteur, que tu éprouvas à Massa, avec lequel tu contestas aux eaux de Mériba; | 6218 |
8 Il dit aussi, touchant Lévi: Tes Thummim et tes Urim sont à ton pieux serviteur, que tu éprouvas à Massa, avec lequel tu contestas aux eaux de Mériba; | 6218 |
29 Oh! que tu es heureux, Israël! Qui est semblable à toi, peuple sauvé par L'ADMIRABLE, le bouclier de ton secours et l'épée par laquelle tu es exalté? Tes ennemis dissimuleront devant toi; et toi, tu fouleras de tes pieds leurs hauts lieux. | 6240 |
29 Oh! que tu es heureux, Israël! Qui est semblable à toi, peuple sauvé par L'ADMIRABLE, le bouclier de ton secours et l'épée par laquelle tu es exalté? Tes ennemis dissimuleront devant toi; et toi, tu fouleras de tes pieds leurs hauts lieux. | 6240 |
29 Oh! que tu es heureux, Israël! Qui est semblable à toi, peuple sauvé par L'ADMIRABLE, le bouclier de ton secours et l'épée par laquelle tu es exalté? Tes ennemis dissimuleront devant toi; et toi, tu fouleras de tes pieds leurs hauts lieux. | 6240 |
4 Et L'ADMIRABLE lui dit: Voilà le pays dont j'ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y entreras point. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13; | 6246 |
7 Fortifie-toi seulement et aie bon courage, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse mon serviteur t'a prescrite; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères dans tout ce que tu entreprendras. De. 5. 32; De. 28. 14; | 6262 |
7 Fortifie-toi seulement et aie bon courage, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse mon serviteur t'a prescrite; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères dans tout ce que tu entreprendras. De. 5. 32; De. 28. 14; | 6262 |
8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche, mais médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu réussiras dans tes entreprises, et c'est alors que tu prospéreras. Ps. 1. 2; | 6262 |
8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche, mais médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu réussiras dans tes entreprises, et c'est alors que tu prospéreras. Ps. 1. 2; | 6262 |
8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche, mais médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu réussiras dans tes entreprises, et c'est alors que tu prospéreras. Ps. 1. 2; | 6262 |
9 Ne te l'ai-je pas commandé? Fortifie-toi et prends courage. Ne t'épouvante point et ne t'effraie de rien; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est avec toi, partout où tu iras. | 6264 |
16 Et ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as commandé, et nous irons partout où tu nous enverras; | 6270 |
16 Et ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as commandé, et nous irons partout où tu nous enverras; | 6270 |
18 Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n'obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; fortifie-toi seulement et prends courage! | 6272 |
17 Or ces hommes lui avaient dit: Voici comment nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait faire. | 6292 |
18 Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu réuniras chez toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père; | 6292 |
18 Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu réuniras chez toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père; | 6292 |
18 Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu réuniras chez toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père; | 6292 |
20 Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. | 6294 |
20 Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. | 6294 |
8 Tu commanderas donc aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, en disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. | 6308 |
15 Et le Chef de l'armée de L'ADMIRABLE dit à Josué: Ôte tes souliers de tes pieds; car le lieu où tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi. | 6360 |
3 Vous tous donc, les hommes de guerre, faites le tour de la ville, en tournant une fois autour d'elle. Tu feras ainsi pendant six jours; | 6366 |
13 Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Il y a de l'interdit au milieu de toi, ô Israël; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous. | 6404 |
19 Alors Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et rends-lui hommage. Déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache point. | 6410 |
2 Tu feras à Aï et à son roi, comme tu as fait à Jérico et à son roi; seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade à la ville, par derrière. De. 20. 14; Jos. 6. 21; | 6422 |
2 Tu feras à Aï et à son roi, comme tu as fait à Jérico et à son roi; seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade à la ville, par derrière. De. 20. 14; Jos. 6. 21; | 6422 |
6 Mais L'ADMIRABLE dit à Josué: Ne les crains point; car demain, environ ce temps-ci, je les livrerai tous blessés à mort devant Israël; tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras leurs chars au feu. | 6536 |
6 Mais L'ADMIRABLE dit à Josué: Ne les crains point; car demain, environ ce temps-ci, je les livrerai tous blessés à mort devant Israël; tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras leurs chars au feu. | 6536 |
1 Or, Josué était vieux et avancé en âge; et L'ADMIRABLE lui dit: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste beaucoup de pays à soumettre. | 6582 |
1 Or, Josué était vieux et avancé en âge; et L'ADMIRABLE lui dit: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste beaucoup de pays à soumettre. | 6582 |
6 Or, les enfants de Juda s'approchèrent de Josué à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que L'ADMIRABLE a dit à Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, relativement à moi et à toi, à Kadès-Barnéa. No. 14. 24; De. 1. 36; | 6622 |
9 Et Moïse fit serment, ce jour-là, en disant: Certainement la terre que ton pied a foulée sera à jamais un héritage pour toi et tes enfants, parce que tu as suivi pleinement L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS! | 6626 |
12 Maintenant donc donne-moi cette montagne, dont L'ADMIRABLE a parlé en ce jour-là. Car tu appris en ce jour qu'il s'y trouve des Anakim, et qu'il y a de grandes villes fortes. Peut-être que L'ADMIRABLE sera avec moi, et je les déposséderai, comme L'ADMIRABLE l'a dit. | 6628 |
19 Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. | 6652 |
15 Et Josué leur dit: Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et coupe-la, pour te faire place dans le pays des Phéréziens et des Réphaïm, puisque la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour toi. | 6726 |
17 Alors Josué parla à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, et leur dit: Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande force; tu n'auras pas un simple lot. | 6728 |
17 Alors Josué parla à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, et leur dit: Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande force; tu n'auras pas un simple lot. | 6728 |
17 Alors Josué parla à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, et leur dit: Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande force; tu n'auras pas un simple lot. | 6728 |
18 Mais tu auras la montagne; puisque c'est une forêt, tu la couperas, et ses issues t'appartiendront; car tu déposséderas les Cananéens, quoiqu'ils aient des chars de fer, et quelque puissants qu'ils soient. | 6728 |
18 Mais tu auras la montagne; puisque c'est une forêt, tu la couperas, et ses issues t'appartiendront; car tu déposséderas les Cananéens, quoiqu'ils aient des chars de fer, et quelque puissants qu'ils soient. | 6728 |
18 Mais tu auras la montagne; puisque c'est une forêt, tu la couperas, et ses issues t'appartiendront; car tu déposséderas les Cananéens, quoiqu'ils aient des chars de fer, et quelque puissants qu'ils soient. | 6728 |
15 Et elle lui répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et Caleb lui donna les sources supérieures, et les sources inférieures. | 6976 |
8 Et Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j'irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas. | 7064 |
8 Et Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j'irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas. | 7064 |
9 Et elle répondit: J'irai, j'irai avec toi; mais tu n'auras point de gloire dans ton entreprise; car L'ADMIRABLE livrera Sisera entre les mains d'une femme. Débora se leva donc, et alla avec Barak à Kédès. | 7066 |
20 Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger, en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? Tu répondras: Non. | 7076 |
22 Et voici, Barak poursuivait Sisera, et Jaël sortit au-devant de lui, et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et Barak entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le clou dans la tempe. | 7078 |
4 Ô ADMIRABLE, quand tu sortis de Séir, quand tu t'avanças des champs d'Édom, la terre trembla, les cieux se fondirent, et les nuées se fondirent en eaux. Ps. 68. 7-8; | 7086 |
4 Ô ADMIRABLE, quand tu sortis de Séir, quand tu t'avanças des champs d'Édom, la terre trembla, les cieux se fondirent, et les nuées se fondirent en eaux. Ps. 68. 7-8; | 7086 |
14 Et L'ADMIRABLE tourna sa face vers lui et lui dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main des Madianites. N'est-ce pas moi qui t'envoie? 1 S. 12. 11; Hé. 11. 32; | 7130 |
16 Et L'ADMIRABLE lui dit: Parce que je serai avec toi, tu battras les Madianites comme un seul homme. | 7132 |
18 Ne t'éloigne point d'ici, jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, et que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes. | 7134 |
23 Mais L'ADMIRABLE lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas. | 7138 |
26 Et bâtis un autel à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, sur le haut de ce lieu fort, dans l'enceinte; tu prendras le second taureau, et tu l'offriras en offrande à brûler, avec le bois de l'emblème d'Ashéra que tu auras coupé. | 7142 |
26 Et bâtis un autel à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, sur le haut de ce lieu fort, dans l'enceinte; tu prendras le second taureau, et tu l'offriras en offrande à brûler, avec le bois de l'emblème d'Ashéra que tu auras coupé. | 7142 |
26 Et bâtis un autel à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, sur le haut de ce lieu fort, dans l'enceinte; tu prendras le second taureau, et tu l'offriras en offrande à brûler, avec le bois de l'emblème d'Ashéra que tu auras coupé. | 7142 |
36 Et Gédéon dit à L'ESPRIT DES VIVANTS: Si tu veux délivrer Israël par mon moyen, comme tu l'as dit, | 7152 |
36 Et Gédéon dit à L'ESPRIT DES VIVANTS: Si tu veux délivrer Israël par mon moyen, comme tu l'as dit, | 7152 |
37 Voici, je vais mettre une toison dans l'aire; si la rosée est sur la toison seule et que la terre reste sèche, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu me l'as dit. | 7152 |
37 Voici, je vais mettre une toison dans l'aire; si la rosée est sur la toison seule et que la terre reste sèche, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu me l'as dit. | 7152 |
5 Il fit donc descendre le peuple vers l'eau, et L'ADMIRABLE dit à Gédéon: Quiconque lapera l'eau avec sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part; et tu les sépareras de tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire. | 7162 |
5 Il fit donc descendre le peuple vers l'eau, et L'ADMIRABLE dit à Gédéon: Quiconque lapera l'eau avec sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part; et tu les sépareras de tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire. | 7162 |
10 Et si tu crains d'y descendre seul, descends au camp avec Pura ton serviteur, | 7168 |
11 Et tu entendras ce qu'ils diront, et tes mains seront fortifiées; descends au camp. Il descendit donc, avec Pura son serviteur, jusqu'aux avant-postes du camp. | 7168 |
1 Alors les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon: Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites? Et ils le querellèrent avec violence. Jg. 12. 1; | 7186 |
22 Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main des Madianites. | 7206 |
33 Et le matin, au lever du soleil, tu te lèveras et viendras fondre sur la ville; alors, Gaal et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, et tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen. | 7254 |
33 Et le matin, au lever du soleil, tu te lèveras et viendras fondre sur la ville; alors, Gaal et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, et tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen. | 7254 |
33 Et le matin, au lever du soleil, tu te lèveras et viendras fondre sur la ville; alors, Gaal et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, et tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen. | 7254 |
36 Et Gaal, ayant aperçu ce peuple, dit à Zébul: Voici du peuple qui descend du haut des montagnes. Mais Zébul lui dit: Tu prends l'ombre des montagnes pour des hommes. | 7258 |
38 Alors Zébul lui dit: Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce pas là le peuple que tu méprisais? Sors donc, maintenant, et combats contre eux! | 7260 |
38 Alors Zébul lui dit: Où est maintenant ta vanterie, quand tu disais: Qui est Abimélec, pour que nous le servions? N'est-ce pas là le peuple que tu méprisais? Sors donc, maintenant, et combats contre eux! | 7260 |
2 Or la femme de Galaad lui avait enfanté des fils; et quand les fils de cette femme furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car tu es fils d'une femme étrangère. Ga.. 4. 30; | 7302 |
2 Or la femme de Galaad lui avait enfanté des fils; et quand les fils de cette femme furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car tu es fils d'une femme étrangère. Ga.. 4. 30; | 7302 |
8 Alors les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, et que tu combattes les enfants d'Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad. | 7308 |
8 Alors les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, et que tu combattes les enfants d'Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad. | 7308 |
8 Alors les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, et que tu combattes les enfants d'Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad. | 7308 |
10 Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que L'ADMIRABLE nous entende et nous juge, si nous ne faisons pas ce que tu as dit. | 7310 |
12 Puis Jephthé envoya des messagers au roi des enfants d'Ammon, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre dans mon pays? | 7312 |
27 Je ne t'ai point offensé, mais tu agis mal avec moi, en me faisant la guerre. Que L'ADMIRABLE, le juge, soit aujourd'hui juge entre les enfants d'Israël et les enfants d'Ammon! | 7328 |
30 Et Jephthé fit un vœu à L'ADMIRABLE, et dit: Si tu livres les enfants d'Ammon entre mes mains, | 7330 |
35 Et sitôt qu'il l'eut aperçue, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! ma fille! tu m'accables, tu m'accables! Et tu es du nombre de ceux qui me troublent! Car j'ai fait un vœu à l'Éternel, et je ne puis le révoquer. | 7336 |
35 Et sitôt qu'il l'eut aperçue, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! ma fille! tu m'accables, tu m'accables! Et tu es du nombre de ceux qui me troublent! Car j'ai fait un vœu à l'Éternel, et je ne puis le révoquer. | 7336 |
35 Et sitôt qu'il l'eut aperçue, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! ma fille! tu m'accables, tu m'accables! Et tu es du nombre de ceux qui me troublent! Car j'ai fait un vœu à l'Éternel, et je ne puis le révoquer. | 7336 |
3 Et un ange de L'ADMIRABLE apparut à cette femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as pas d'enfants; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils. | 7362 |
3 Et un ange de L'ADMIRABLE apparut à cette femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as pas d'enfants; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils. | 7362 |
3 Et un ange de L'ADMIRABLE apparut à cette femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as pas d'enfants; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils. | 7362 |
3 Et un ange de L'ADMIRABLE apparut à cette femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as pas d'enfants; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils. | 7362 |
5 Car, voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Et le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que l'enfant sera Nazarien* de L'ESPRIT DES VIVANTS dès le sein de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. No. 6. 5; 1 S. 1. 11; *consacré, séparé, dévoué, dédié. | 7364 |
5 Car, voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Et le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que l'enfant sera Nazarien* de L'ESPRIT DES VIVANTS dès le sein de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. No. 6. 5; 1 S. 1. 11; *consacré, séparé, dévoué, dédié. | 7364 |
7 Mais il m'a dit: Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils; maintenant donc, ne bois point de vin ni de boisson forte, et ne mange rien d'impur; car cet enfant sera Nazarien de L'ESPRIT DES VIVANTS dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort. | 7366 |
7 Mais il m'a dit: Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils; maintenant donc, ne bois point de vin ni de boisson forte, et ne mange rien d'impur; car cet enfant sera Nazarien de L'ESPRIT DES VIVANTS dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort. | 7366 |
8 Et Manoah supplia L'ADMIRABLE, et dit: Ah! Souverain, que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire à l'enfant qui doit naître. | 7368 |
12 Et Manoah dit: Quand ce que tu as dit sera arrivé, quelle conduite faudra-t-il tenir envers l'enfant, et que lui faudra-t-il faire? | 7372 |
16 Et l'ange de L'ADMIRABLE répondit à Manoah: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais point de ton pain; mais si tu fais un offrande à brûler, tu l'offriras à L'ADMIRABLE. Car Manoah ne savait point que ce fût un ange de L'ADMIRABLE. | 7376 |
16 Et l'ange de L'ADMIRABLE répondit à Manoah: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais point de ton pain; mais si tu fais un offrande à brûler, tu l'offriras à L'ADMIRABLE. Car Manoah ne savait point que ce fût un ange de L'ADMIRABLE. | 7376 |
16 Et l'ange de L'ADMIRABLE répondit à Manoah: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais point de ton pain; mais si tu fais un offrande à brûler, tu l'offriras à L'ADMIRABLE. Car Manoah ne savait point que ce fût un ange de L'ADMIRABLE. | 7376 |
17 Manoah dit encore à l'ange de L'ADMIRABLE: Quel est ton nom, afin que nous t'honorions, quand ce que tu as dit sera arrivé? | 7376 |
3 Et son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout ton peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle plaît à mes yeux. | 7390 |
16 La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant: Certainement, tu me hais, et tu ne m'aimes point; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée? Et il lui répondit: Voici, je ne l'ai point expliquée à mon père, ni à ma mère; te l'expliquerais-je, à toi? | 7402 |
16 La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant: Certainement, tu me hais, et tu ne m'aimes point; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée? Et il lui répondit: Voici, je ne l'ai point expliquée à mon père, ni à ma mère; te l'expliquerais-je, à toi? | 7402 |
16 La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant: Certainement, tu me hais, et tu ne m'aimes point; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée? Et il lui répondit: Voici, je ne l'ai point expliquée à mon père, ni à ma mère; te l'expliquerais-je, à toi? | 7402 |
2 Et le père lui dit: J'ai cru que tu avais de l'aversion pour elle; c'est pourquoi je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n'est-elle pas plus belle qu'elle? Prends-la donc à sa place. | 7410 |
18 Et, pressé par la soif, il cria à L'ADMIRABLE, et dit: Tu as accordé à ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis? 1 S. 17. 26; 1 S. 17. 36; 2 S. 1. 20; | 7426 |
10 Puis Délila dit à Samson: Voici, tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi il faut te lier. | 7440 |
10 Puis Délila dit à Samson: Voici, tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi il faut te lier. | 7440 |
13 Puis Délila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faudrait te lier. Et il lui dit: Ce serait si tu tissais sept tresses de ma tête dans la chaîne de ton métier. | 7444 |
13 Puis Délila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faudrait te lier. Et il lui dit: Ce serait si tu tissais sept tresses de ma tête dans la chaîne de ton métier. | 7444 |
13 Puis Délila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faudrait te lier. Et il lui dit: Ce serait si tu tissais sept tresses de ma tête dans la chaîne de ton métier. | 7444 |
15 Alors elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t'aime! Puisque ton cœur n'est point avec moi? Tu t'es moqué de moi trois fois, et tu ne m'as point déclaré d'où vient ta grande force. | 7446 |
15 Alors elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t'aime! Puisque ton cœur n'est point avec moi? Tu t'es moqué de moi trois fois, et tu ne m'as point déclaré d'où vient ta grande force. | 7446 |
2 Il dit à sa mère: Les onze cents pièces d'argent qui te furent prises, et pour lesquelles tu fis des imprécations, même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains; c'est moi qui l'avais pris. Alors sa mère dit: Que mon fils soit béni par L'ADMIRABLE! | 7466 |
19 Mais ils lui dirent: Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux pour toi, d'être sacrificateur de la maison d'un seul homme, ou d'être sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël? | 7498 |
24 Qu'as-tu, que tu cries ainsi? Il répondit: Vous avez enlevé mes représentations divines, que j'avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu? | 7502 |
9 Alors le mari se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur; mais son beau-père, père de la jeune femme, lui dit: Voici, maintenant le jour baisse, le soir approche; passez ici la nuit, je vous prie. Voici, le jour finit, passez ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t'en iras en ta maison. | 7520 |
20 Et le vieillard lui dit: La paix soit avec toi! Je me charge de tout ce dont tu auras besoin; tu ne passeras pas la nuit sur la place. | 7532 |
20 Et le vieillard lui dit: La paix soit avec toi! Je me charge de tout ce dont tu auras besoin; tu ne passeras pas la nuit sur la place. | 7532 |
16 Mais Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, pour m'éloigner de toi; car où tu iras j'irai, et où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton ESPRIT DES VIVANTS sera mon ESPRIT DES VIVANTS; | 7636 |
16 Mais Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, pour m'éloigner de toi; car où tu iras j'irai, et où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton ESPRIT DES VIVANTS sera mon ESPRIT DES VIVANTS; | 7636 |
17 Où tu mourras je mourrai, et j'y serai ensevelie. Que L'ADMIRABLE me traite avec la dernière rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi! | 7638 |
9 Regarde le champ où l'on moissonnera, et va après elles. Voici, j'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et si tu as soif, tu iras boire à la cruche, de ce que les serviteurs auront puisé. | 7654 |
9 Regarde le champ où l'on moissonnera, et va après elles. Voici, j'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et si tu as soif, tu iras boire à la cruche, de ce que les serviteurs auront puisé. | 7654 |
10 Alors elle se jeta sur sa face, se prosterna contre terre, et lui dit: Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, moi qui suis étrangère? | 7654 |
11 Booz répondit, et lui dit: Tout ce que tu as fait à ta belle-mère, depuis la mort de ton mari, m'a été entièrement rapporté, comment tu as laissé ton père, et ta mère, et le pays de ta naissance, et comment tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais point hier, ni avant. | 7656 |
11 Booz répondit, et lui dit: Tout ce que tu as fait à ta belle-mère, depuis la mort de ton mari, m'a été entièrement rapporté, comment tu as laissé ton père, et ta mère, et le pays de ta naissance, et comment tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais point hier, ni avant. | 7656 |
11 Booz répondit, et lui dit: Tout ce que tu as fait à ta belle-mère, depuis la mort de ton mari, m'a été entièrement rapporté, comment tu as laissé ton père, et ta mère, et le pays de ta naissance, et comment tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais point hier, ni avant. | 7656 |
11 Booz répondit, et lui dit: Tout ce que tu as fait à ta belle-mère, depuis la mort de ton mari, m'a été entièrement rapporté, comment tu as laissé ton père, et ta mère, et le pays de ta naissance, et comment tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais point hier, ni avant. | 7656 |
12 Que L'ADMIRABLE te rende ce que tu as fait! et que ta récompense soit entière de la part de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier! | 7656 |
12 Que L'ADMIRABLE te rende ce que tu as fait! et que ta récompense soit entière de la part de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier! | 7656 |
13 Et elle dit: Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux; car tu m'as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l'une de tes servantes. | 7658 |
13 Et elle dit: Mon seigneur, je trouve grâce à tes yeux; car tu m'as consolée, et tu as parlé selon le cœur de ta servante, bien que je ne sois pas, moi, comme l'une de tes servantes. | 7658 |
22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Ma fille, il est bon que tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ. | 7666 |
1 Et Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, ne te chercherai-je pas un asile, afin que tu sois heureuse? | 7670 |
2 Et maintenant, Booz, avec les servantes de qui tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici, il vannera cette nuit les orges qui sont dans son aire. | 7672 |
4 Et quand il se couchera, sache le lieu où il couche, puis entre, et découvre ses pieds, et te couche; alors il te dira ce que tu auras à faire. | 7674 |
5 Et elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu me dis. | 7674 |
9 Alors il lui dit: Qui es-tu? Et elle répondit: Je suis Ruth, ta servante. Étends le pan de ta robe sur ta servante; car tu as droit de rachat. | 7678 |
10 Et il dit: Ma fille, que L'ADMIRABLE te bénisse! Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, de n'être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches. | 7680 |
11 Maintenant donc, ma fille, ne crains point, je ferai pour toi tout ce que tu me diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. | 7680 |
11 Maintenant donc, ma fille, ne crains point, je ferai pour toi tout ce que tu me diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. | 7680 |
17 Et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit: Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère. | 7686 |
18 Et Naomi dit: Ma fille, reste ici jusqu'à ce que tu saches comment la chose tournera; car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait aujourd'hui achevé cette affaire. | 7688 |
4 Et j'ai dit: Je veux t'en informer et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et des anciens de mon peuple; si tu veux la racheter, rachète-la; et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache; car il n'y en a point d'autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Il répondit: Je rachèterai. | 7694 |
4 Et j'ai dit: Je veux t'en informer et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et des anciens de mon peuple; si tu veux la racheter, rachète-la; et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache; car il n'y en a point d'autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Il répondit: Je rachèterai. | 7694 |
5 Alors Booz dit: Au jour que tu acquerras le champ, de la main de Naomi et de Ruth, la Moabite, femme du défunt, tu acquerras aussi Ruth, pour conserver le nom du défunt dans son héritage. | 7694 |
5 Alors Booz dit: Au jour que tu acquerras le champ, de la main de Naomi et de Ruth, la Moabite, femme du défunt, tu acquerras aussi Ruth, pour conserver le nom du défunt dans son héritage. | 7694 |
11 Et elle fit un vœu, et dit: L'ADMIRABLE des armées, si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à L'ADMIRABLE pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. Jg. 13. 5; | 7724 |
11 Et elle fit un vœu, et dit: L'ADMIRABLE des armées, si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à L'ADMIRABLE pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. Jg. 13. 5; | 7724 |
11 Et elle fit un vœu, et dit: L'ADMIRABLE des armées, si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à L'ADMIRABLE pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. Jg. 13. 5; | 7724 |
11 Et elle fit un vœu, et dit: L'ADMIRABLE des armées, si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à L'ADMIRABLE pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. Jg. 13. 5; | 7724 |
17 Alors Héli répondit, et dit: Va en paix, et que L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël t'accorde la demande que tu lui as faite. | 7730 |
23 Et Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semble bon; demeure jusqu'à ce que tu l'aies sevré. Seulement, que L'ADMIRABLE accomplisse sa Parole! Ainsi cette femme demeura, et allaita son fils, jusqu'à ce qu'elle l'eût sevré. | 7736 |
16 Que si l'homme lui répondait: On va faire fumer la graisse; après cela, prends-en tant que tu voudras; alors il disait: Non! Tu en donneras maintenant; sinon j'en prendrai de force. | 7760 |
16 Que si l'homme lui répondait: On va faire fumer la graisse; après cela, prends-en tant que tu voudras; alors il disait: Non! Tu en donneras maintenant; sinon j'en prendrai de force. | 7760 |
32 Et tu verras un ennemi dans ma demeure, pendant que L'ESPRIT DES VIVANTS enverra toute sorte de biens en Israël, et il n'y aura plus jamais de vieillard en ta maison. | 7776 |
5 Et il courut vers Héli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Mais Héli dit: Je n'ai point appelé; retourne-t'en, et couche-toi. Et il s'en alla et se coucha. | 7786 |
6 Et L'ADMIRABLE appela encore Samuel, et Samuel se leva et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli dit: Mon fils, je n'ai point appelé; retourne-t'en et couche-toi. | 7788 |
8 Et L'ADMIRABLE appela encore Samuel pour la troisième fois; et il se leva, et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli comprit que L'ADMIRABLE appelait cet enfant. | 7790 |
9 Alors Héli dit à Samuel: Va, et couche-toi; et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, L'ADMIRABLE; car ton serviteur écoute. Samuel s'en alla donc, et se coucha en son lieu. | 7790 |
17 Et il répondit: Me voici! Et Héli dit: Quelle est la parole qu'il t'a adressée? Je te prie, ne me la cache point. Que L'ESPRIT DES VIVANTS te traite avec la dernière rigueur, si tu me caches un seul mot de tout ce qu'il t'a dit. | 7798 |
20 Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d'elle, lui dirent: Ne crains point; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n'y fit aucune attention. | 7824 |
5 Et ils lui dirent: Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent point dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. Os. 13. 10; Ac. 13. 21; | 7890 |
10 Et Saül dit à son serviteur: Tu as bien dit; viens, allons. Et ils s'en allèrent à la ville où était l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 7918 |
16 Demain, à cette même heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour être conducteur de mon peuple d'Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins. Car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi. | 7924 |
20 Mais quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd'hui trois jours, ne t'en mets point en peine, parce qu'elles ont été retrouvées. Et vers qui tend tout le désir d'Israël? N'est-ce point vers toi, et vers toute la maison de ton père? | 7928 |
2 Aujourd'hui quand tu seras parti d'avec moi, tu trouveras, près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach, deux hommes qui te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher, ont été trouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, disant: Que ferai-je pour retrouver mon fils? | 7940 |
2 Aujourd'hui quand tu seras parti d'avec moi, tu trouveras, près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach, deux hommes qui te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher, ont été trouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, disant: Que ferai-je pour retrouver mon fils? | 7940 |
2 Aujourd'hui quand tu seras parti d'avec moi, tu trouveras, près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach, deux hommes qui te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher, ont été trouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, disant: Que ferai-je pour retrouver mon fils? | 7940 |
3 Et lorsque de là tu auras passé plus avant, et que tu seras venu jusqu'au chêne de Tabor, tu seras rencontré par trois hommes qui montent vers L'ESPRIT DES VIVANTS, à Béthel, et qui portent, l'un trois chevreaux, l'autre trois tourteaux de pain, et l'autre une outre de vin; | 7940 |
3 Et lorsque de là tu auras passé plus avant, et que tu seras venu jusqu'au chêne de Tabor, tu seras rencontré par trois hommes qui montent vers L'ESPRIT DES VIVANTS, à Béthel, et qui portent, l'un trois chevreaux, l'autre trois tourteaux de pain, et l'autre une outre de vin; | 7940 |
3 Et lorsque de là tu auras passé plus avant, et que tu seras venu jusqu'au chêne de Tabor, tu seras rencontré par trois hommes qui montent vers L'ESPRIT DES VIVANTS, à Béthel, et qui portent, l'un trois chevreaux, l'autre trois tourteaux de pain, et l'autre une outre de vin; | 7940 |
4 Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main. Jg. 18. 15; | 7942 |
4 Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main. Jg. 18. 15; | 7942 |
5 Après cela, tu viendras à Guibea-Élohim, où est la garnison des Philistins; et il arrivera qu'en entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes, descendant du haut lieu, ayant devant eux une lyre, un tambour, une flûte et une harpe, et qui prophétiseront; No. 11. 25; 1 Ch. 16. 39; | 7942 |
5 Après cela, tu viendras à Guibea-Élohim, où est la garnison des Philistins; et il arrivera qu'en entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes, descendant du haut lieu, ayant devant eux une lyre, un tambour, une flûte et une harpe, et qui prophétiseront; No. 11. 25; 1 Ch. 16. 39; | 7942 |
6 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. | 7944 |
6 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. | 7944 |
8 Puis tu descendras devant moi, à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire. 1 S. 13. 8; | 7946 |
8 Puis tu descendras devant moi, à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire. 1 S. 13. 8; | 7946 |
8 Puis tu descendras devant moi, à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire. 1 S. 13. 8; | 7946 |
4 Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne. | 7988 |
4 Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne. | 7988 |
4 Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne. | 7988 |
11 Mais Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Quand j'ai vu que le peuple s'en allait d'avec moi, et que tu ne venais point au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash, | 8022 |
13 Alors Samuel dit à Saül: Tu as agi follement, tu n'as point gardé le commandement que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'avait donné; car L'ADMIRABLE eût maintenant affermi ton règne sur Israël à toujours. | 8024 |
13 Alors Samuel dit à Saül: Tu as agi follement, tu n'as point gardé le commandement que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'avait donné; car L'ADMIRABLE eût maintenant affermi ton règne sur Israël à toujours. | 8024 |
14 Mais maintenant, ton règne ne sera point stable; L'ADMIRABLE s'est cherché un homme selon son cœur, et L'ADMIRABLE l'a destiné à être le conducteur de son peuple, parce que tu n'as point gardé ce que L'ADMIRABLE t'avait commandé. | 8024 |
7 Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce que tu as au cœur, vas-y; j'irai avec toi où tu voudras. | 8042 |
7 Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce que tu as au cœur, vas-y; j'irai avec toi où tu voudras. | 8042 |
43 Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté, avec le bout du bâton que j'avais à la main, un peu de miel; me voici, je mourrai. | 8078 |
44 Et Saül dit: Que L'ESPRIT DES VIVANTS me traite dans toute sa rigueur; certainement tu mourras, Jonathan! | 8080 |
17 Et Samuel dit: N'est-il pas vrai que lorsque tu étais petit à tes yeux, tu devins chef des tribus d'Israël, et que L'ADMIRABLE t'a oint pour être roi sur Israël? | 8106 |
17 Et Samuel dit: N'est-il pas vrai que lorsque tu étais petit à tes yeux, tu devins chef des tribus d'Israël, et que L'ADMIRABLE t'a oint pour être roi sur Israël? | 8106 |
18 Or, L'ADMIRABLE t'avait envoyé en expédition, et t'avait dit: Va, et voue à l'interdit ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la guerre jusqu'à ce que tu les aies consumés. | 8108 |
23 Car la rébellion est autant que le péché de sorcellerie, et la résistance autant que l'iniquité et l'idolâtrie. Parce que tu as rejeté la Parole de L'ADMIRABLE, il t'a aussi rejeté, pour n'être plus roi. | 8112 |
26 Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la Parole de L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE t'a rejeté, pour n'être plus roi d'Israël. | 8116 |
2 Et Samuel dit: Comment irais-je? Saül l'apprendra et me tuera. Et L'ADMIRABLE répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à L'ADMIRABLE. | 8128 |
2 Et Samuel dit: Comment irais-je? Saül l'apprendra et me tuera. Et L'ADMIRABLE répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à L'ADMIRABLE. | 8128 |
3 Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. | 8130 |
3 Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. | 8130 |
3 Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. | 8130 |
16 Que notre seigneur parle; tes serviteurs, qui sont devant toi, chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et quand le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, sera sur toi, il en jouera de sa main, et tu seras soulagé. | 8142 |
18 Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de leur millier; et tu visiteras tes frères pour savoir s'ils se portent bien; et tu m'en apporteras des nouvelles certaines. | 8170 |
18 Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de leur millier; et tu visiteras tes frères pour savoir s'ils se portent bien; et tu m'en apporteras des nouvelles certaines. | 8170 |
18 Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de leur millier; et tu visiteras tes frères pour savoir s'ils se portent bien; et tu m'en apporteras des nouvelles certaines. | 8170 |
28 Et quand Éliab, son frère aîné, entendit qu'il parlait à ces hommes, sa colère s'embrasa contre David, et il lui dit: Pourquoi es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. Tu es descendu pour voir la bataille. | 8180 |
33 Mais Saül dit à David: Tu ne peux aller contre ce Philistin, pour combattre contre lui, car tu n'es qu'un jeune homme, et lui est un homme de guerre, dès sa jeunesse. | 8184 |
33 Mais Saül dit à David: Tu ne peux aller contre ce Philistin, pour combattre contre lui, car tu n'es qu'un jeune homme, et lui est un homme de guerre, dès sa jeunesse. | 8184 |
43 Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien que tu viennes contre moi avec des bâtons? Et le Philistin maudit David par ses êtres divins. | 8194 |
45 Et David répondit au Philistin: Tu viens contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; mais moi, je viens contre toi au nom de L'ADMIRABLE des armées, de L'ESPRIT DES VIVANTS des armées d'Israël, que tu as insultées. | 8196 |
45 Et David répondit au Philistin: Tu viens contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; mais moi, je viens contre toi au nom de L'ADMIRABLE des armées, de L'ESPRIT DES VIVANTS des armées d'Israël, que tu as insultées. | 8196 |
21 Et Saül dit: Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois: Tu seras mon gendre aujourd'hui. | 8232 |
3 Et moi, je sortirai et me tiendrai auprès de mon père, dans le champ où tu seras; car je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu'il en sera; je te le ferai savoir. | 8246 |
5 Il a exposé sa vie, et a frappé le Philistin, et L'ADMIRABLE a opéré une grande délivrance pour tout Israël; tu l'as vu et tu t'en es réjoui; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause? | 8248 |
5 Il a exposé sa vie, et a frappé le Philistin, et L'ADMIRABLE a opéré une grande délivrance pour tout Israël; tu l'as vu et tu t'en es réjoui; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause? | 8248 |
11 Mais Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et pour le faire mourir au matin; et Mical, femme de David, le lui apprit, en disant: Si tu ne te sauves cette nuit, demain on te fera mourir. | 8254 |
2 Et il lui dit: À L'ESPRIT DES VIVANTS ne plaise! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, qu'il ne me la communique, et pourquoi mon père me cacherait-il celle-ci? Cela n'est pas. | 8272 |
6 Si ton père vient à s'informer de moi, tu répondras: David m'a demandé instamment la permission d'aller en hâte à Bethléhem, sa ville, parce que toute sa famille y fait un sacrifice annuel. | 8276 |
8 Fais donc cette grâce à ton serviteur, puisque tu as fait entrer ton serviteur en alliance avec toi au nom de L'ADMIRABLE. Mais s'il y a quelque iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même; car pourquoi me mènerais-tu à ton père? 1 S. 18. 3; | 8278 |
13 Que L'ADMIRABLE traite Jonathan avec la dernière rigueur! Que s'il plaît à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir aussi; et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix; et que L'ADMIRABLE soit avec toi comme il a été avec mon père! | 8282 |
15 Et que tu ne retires point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même quand L'ADMIRABLE aura retranché tous les ennemis de David de dessus la face de la terre? | 8284 |
19 Mais, après-demain, tu descendras promptement, et tu viendras vers le lieu où tu t'étais caché, le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ézel; | 8288 |
19 Mais, après-demain, tu descendras promptement, et tu viendras vers le lieu où tu t'étais caché, le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ézel; | 8288 |
19 Mais, après-demain, tu descendras promptement, et tu viendras vers le lieu où tu t'étais caché, le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ézel; | 8288 |
19 Mais, après-demain, tu descendras promptement, et tu viendras vers le lieu où tu t'étais caché, le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ézel; | 8288 |
30 Alors la colère de Saül s'embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d'Isaï, à ta honte, et à la honte de ta mère? | 8300 |
31 Car tant que le fils d'Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais stable, ni toi, ni ton royaume; maintenant donc envoie-le chercher, et amène-le-moi; car il est digne de mort. | 8300 |
1 Et David vint à Nob vers Achimélec, le sacrificateur; et Achimélec, tout effrayé, courut au-devant de David, et lui dit: D'où vient que tu es seul, et qu'il n'y a personne avec toi? | 8314 |
9 Et le sacrificateur dit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu tuas dans la vallée du chêne; elle est enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu veux la prendre pour toi, prends-la; car il n'y en a point ici d'autre que celle-là. Et David dit: il n'y en a point de pareille; donne-la-moi. | 8322 |
9 Et le sacrificateur dit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu tuas dans la vallée du chêne; elle est enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu veux la prendre pour toi, prends-la; car il n'y en a point ici d'autre que celle-là. Et David dit: il n'y en a point de pareille; donne-la-moi. | 8322 |
13 Alors Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, quand tu lui as donné du pain et une épée, et que tu as consulté L'ESPRIT DES VIVANTS pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui? | 8344 |
13 Alors Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, quand tu lui as donné du pain et une épée, et que tu as consulté L'ESPRIT DES VIVANTS pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui? | 8344 |
16 Et le roi dit: Certainement, tu mourras, Achimélec, toi et toute la famille de ton père! | 8346 |
23 Demeure avec moi; ne crains rien; car celui qui cherche ma vie, cherche la tienne; tu seras bien gardé avec moi. | 8354 |
2 Et David consulta L'ADMIRABLE, en disant: Irai-je, et frapperai-je ces Philistins? Et L'ADMIRABLE répondit à David: Va, et tu frapperas les Philistins, et tu délivreras Keïla. | 8358 |
2 Et David consulta L'ADMIRABLE, en disant: Irai-je, et frapperai-je ces Philistins? Et L'ADMIRABLE répondit à David: Va, et tu frapperas les Philistins, et tu délivreras Keïla. | 8358 |
17 Et il lui dit: Ne crains point; car la main de Saül, mon père, ne te trouvera point, mais tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après toi; et Saül, mon père, le sait bien aussi. | 8372 |
20 Maintenant donc, ô roi, si tu souhaites de descendre, descends et ce sera à nous de le livrer entre les mains du roi. | 8376 |
4 (24-5) Et les gens de David lui dirent: Voici le jour dont L'ADMIRABLE t'a dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; tu lui feras comme il te semblera bon. Et David se leva et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül. | 8390 |
11 (24-12) Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau que j'ai à la main; puisque j'ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en moi, et que je n'ai point péché contre toi; et toi tu épies ma vie pour me l'ôter! | 8398 |
17 (24-18) Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as rendu le bien pour le mal que je t'ai fait; | 8404 |
17 (24-18) Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as rendu le bien pour le mal que je t'ai fait; | 8404 |
18 (24-19) Et tu as montré aujourd'hui que tu agis bien à mon égard; car L'ADMIRABLE m'avait livré entre tes mains, et tu ne m'as point tué. | 8404 |
18 (24-19) Et tu as montré aujourd'hui que tu agis bien à mon égard; car L'ADMIRABLE m'avait livré entre tes mains, et tu ne m'as point tué. | 8404 |
18 (24-19) Et tu as montré aujourd'hui que tu agis bien à mon égard; car L'ADMIRABLE m'avait livré entre tes mains, et tu ne m'as point tué. | 8404 |
19 (24-20) Or, quand un homme trouve son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf? Que L'ADMIRABLE te rende du bien pour ce que tu m'as fait aujourd'hui! | 8406 |
20 (24-21) Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras, et que le royaume d'Israël sera ferme entre tes mains. | 8406 |
21 (24-22) Jure-moi donc maintenant, par L'ADMIRABLE, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras point mon nom de la maison de mon père. | 8408 |
21 (24-22) Jure-moi donc maintenant, par L'ADMIRABLE, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras point mon nom de la maison de mon père. | 8408 |
7 Et maintenant, j'ai appris que tu as les tondeurs. Or, tes bergers ont été avec nous, et nous ne leur avons fait aucun outrage, et il ne leur a rien manqué, tout le temps qu'ils ont été à Carmel. | 8418 |
17 Maintenant donc réfléchis, et vois ce que tu as à faire; car la ruine est résolue contre notre maître, et contre toute sa maison. Mais il est si méchant, qu'on n'ose lui parler. | 8428 |
31 Ceci ne te sera point en achoppement; et le cœur de mon seigneur n'aura point le remords d'avoir, sans cause, répandu le sang, et de s'être vengé soi-même; et quand L'ADMIRABLE aura fait du bien à mon seigneur, tu te souviendras de ta servante. | 8442 |
34 Mais certainement, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal, est vivant, si tu ne te fusses hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait pas demeuré de reste à Nabal, d'ici à demain matin, même un seul homme. | 8444 |
16 Ce que tu as fait n'est pas bien. L'ADMIRABLE est vivant! vous méritez la mort, pour avoir mal gardé votre seigneur, l'oint de L'ADMIRABLE. Et maintenant, regarde où sont la lance du roi et la cruche d'eau qui étaient à son chevet. | 8472 |
25 Et Saül dit à David: Béni sois-tu, mon fils David! certainement tu entreprendras et tu réussiras. Alors David continua son chemin, et Saül retourna en son lieu. | 8482 |
25 Et Saül dit à David: Béni sois-tu, mon fils David! certainement tu entreprendras et tu réussiras. Alors David continua son chemin, et Saül retourna en son lieu. | 8482 |
1 En ces jours-là, les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre, pour combattre Israël. Et Akish dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi au camp, toi et tes gens. | 8498 |
1 En ces jours-là, les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre, pour combattre Israël. Et Akish dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi au camp, toi et tes gens. | 8498 |
2 Alors David répondit à Akish: Eh bien! tu verras ce que ton serviteur fera. Et Akish dit à David: Aussi je te confierai pour toujours la garde de ma personne. | 8500 |
9 Mais la femme lui répondit: Voici, tu sais ce que Saül a fait; comment il a ôté du pays les magiciens et les devins; pourquoi donc dresses-tu un piège à ma vie, pour me faire mourir? | 8506 |
12 Et quand la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül: Pourquoi m'as-tu trompée? tu es Saül | 8510 |
15 Et Samuel dit à Saül: Pourquoi m'as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse; car les Philistins me font la guerre, et L'ESPRIT DES VIVANTS s'est retiré de moi, et ne m'a plus répondu, ni par les prophètes, ni par les songes; et je t'ai appelé, afin que tu me fasses connaître ce que je dois faire. | 8512 |
18 Parce que tu n'as point obéi à la voix de L'ADMIRABLE, et que tu n'as point exécuté l'ardeur de sa colère contre Amalek, à cause de cela L'ADMIRABLE te traite aujourd'hui de cette manière. | 8516 |
18 Parce que tu n'as point obéi à la voix de L'ADMIRABLE, et que tu n'as point exécuté l'ardeur de sa colère contre Amalek, à cause de cela L'ADMIRABLE te traite aujourd'hui de cette manière. | 8516 |
21 Alors la femme vint auprès de Saül, et, voyant qu'il était fort troublé, elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j'ai exposé ma vie, et j'ai obéi aux paroles que tu m'as dites; | 8518 |
22 Et maintenant écoute, je te prie, la voix de ta servante; permets que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu prennes des forces pour te remettre en chemin. | 8520 |
22 Et maintenant écoute, je te prie, la voix de ta servante; permets que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu prennes des forces pour te remettre en chemin. | 8520 |
4 Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il s'en retourne au lieu où tu l'as établi, et qu'il ne descende point avec nous au combat, de peur qu'il ne se tourne contre nous dans la bataille. Car comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son seigneur? Ne serait-ce pas au moyen des têtes de nos gens? 1 Ch. 12. 19; | 8528 |
6 Akish appela donc David, et lui dit: L'ADMIRABLE est vivant! tu es un homme droit, et j'aimerais à te voir sortir et entrer au camp avec moi; car je n'ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour où tu vins vers moi jusqu'à ce jour-ci; mais tu ne plais point aux princes. | 8530 |
6 Akish appela donc David, et lui dit: L'ADMIRABLE est vivant! tu es un homme droit, et j'aimerais à te voir sortir et entrer au camp avec moi; car je n'ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour où tu vins vers moi jusqu'à ce jour-ci; mais tu ne plais point aux princes. | 8530 |
6 Akish appela donc David, et lui dit: L'ADMIRABLE est vivant! tu es un homme droit, et j'aimerais à te voir sortir et entrer au camp avec moi; car je n'ai point trouvé de mal en toi, depuis le jour où tu vins vers moi jusqu'à ce jour-ci; mais tu ne plais point aux princes. | 8530 |
7 Maintenant donc retourne et va-t'en en paix, afin que tu ne fasses rien qui déplaise aux princes des Philistins. | 8532 |
9 Et Akish répondit et dit à David: Je le sais, car tu m'es agréable comme un ange de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais les chefs des Philistins ont dit: Il ne montera point avec nous au combat. | 8534 |
8 Alors David consulta L'ADMIRABLE, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? Et il lui répondit: Poursuis; car certainement tu atteindras et tu délivreras. | 8546 |
8 Alors David consulta L'ADMIRABLE, en disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? Et il lui répondit: Poursuis; car certainement tu atteindras et tu délivreras. | 8546 |
15 Alors David lui dit: Me conduiras-tu vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi, par le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, que tu ne me feras point mourir, et que tu ne me livreras point entre les mains de mon maître, et je te conduirai vers cette troupe. | 8552 |
15 Alors David lui dit: Me conduiras-tu vers cette troupe? Et il répondit: Jure-moi, par le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, que tu ne me feras point mourir, et que tu ne me livreras point entre les mains de mon maître, et je te conduirai vers cette troupe. | 8552 |
26 Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu faisais tout mon plaisir; l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui des femmes. | 8612 |
27 Et Joab dit: L'ESPRIT DES VIVANTS est vivant! si tu n'eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère. | 8642 |
8 Et Abner fut fort irrité des paroles d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui ne t'ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour le péché d'une femme? | 8656 |
13 Et David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi; je te demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face, que tu ne m'aies d'abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir. | 8662 |
13 Et David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi; je te demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face, que tu ne m'aies d'abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir. | 8662 |
13 Et David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi; je te demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face, que tu ne m'aies d'abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir. | 8662 |
21 Puis Abner dit à David: Je me lèverai, et je m'en irai rassembler tout Israël auprès du roi, mon seigneur, pour qu'ils traitent alliance avec toi, et tu régneras comme ton âme le souhaite. Et David renvoya Abner qui s'en alla en paix. | 8670 |
25 Tu connais Abner, fils de Ner; c'est pour te tromper qu'il est venu, pour reconnaître tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais. | 8674 |
25 Tu connais Abner, fils de Ner; c'est pour te tromper qu'il est venu, pour reconnaître tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais. | 8674 |
34 Tes mains ne furent point liées, ni tes pieds mis dans les fers. Tu es tombé comme on tombe devant les méchants! Et tout le peuple recommença à pleurer sur lui. | 8682 |
6 Or, le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là; et ils dirent à David: Tu n'entreras point ici que tu n'aies ôté les aveugles et les boiteux; voulant dire: David n'entrera point ici. | 8710 |
6 Or, le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là; et ils dirent à David: Tu n'entreras point ici que tu n'aies ôté les aveugles et les boiteux; voulant dire: David n'entrera point ici. | 8710 |
23 Et David consulta L'ADMIRABLE, qui répondit: Tu ne monteras pas; tu les tourneras par derrière, et tu iras contre eux vis-à-vis des mûriers. | 8726 |
23 Et David consulta L'ADMIRABLE, qui répondit: Tu ne monteras pas; tu les tourneras par derrière, et tu iras contre eux vis-à-vis des mûriers. | 8726 |
23 Et David consulta L'ADMIRABLE, qui répondit: Tu ne monteras pas; tu les tourneras par derrière, et tu iras contre eux vis-à-vis des mûriers. | 8726 |
24 Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors hâte-toi; car alors L'ADMIRABLE sortira devant toi pour frapper le camp des Philistins. | 8728 |
22 Et je m'abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. | 8752 |
8 Maintenant donc tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d'Israël, 1 S. 16. 11-12; Ps. 78. 70; | 8764 |
8 Maintenant donc tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d'Israël, 1 S. 16. 11-12; Ps. 78. 70; | 8764 |
9 Et j'ai été avec toi partout où tu as été; j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand, comme le nom des grands de la terre. 2 S. 8. 6; 2 S. 8. 14; | 8764 |
12 Quand tes jours seront accomplis, et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sortira de tes entrailles, et j'affermirai son règne; 1 R. 8. 20; | 8768 |
18 Alors le roi David entra et se tint debout devant L'ADMIRABLE, et dit: Qui suis-je, Souverain ADMIRABLE, et quelle est ma maison, que tu m'aies fait parvenir où je suis? | 8774 |
19 Encore cela t'a-t-il paru peu de chose, Souverain ADMIRABLE. Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as vu à la manière de l'homme des hauts lieux qui est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS. | 8774 |
19 Encore cela t'a-t-il paru peu de chose, Souverain ADMIRABLE. Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as vu à la manière de l'homme des hauts lieux qui est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS. | 8774 |
20 Et que te pourrait dire de plus David? car, Souverain ADMIRABLE, tu connais ton serviteur. | 8776 |
21 C'est en tenant compte de ta Parole, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses et les as fait connaître à ton serviteur. | 8776 |
22 Aussi tu es grand, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS; car nul n'est comme toi, et il n'y a point d'autre L'ESPRIT DES VIVANTS que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. De. 3. 24; De. 4. 35; De. 32. 39; 1 S. 2. 2; Ps. 86. 8; És. 45. 5; És. 45. 18; És. 45. 22; Mc. 12. 29; Mc. 12. 32; | 8778 |
23 Et qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que L'ESPRIT DES VIVANTS est venu racheter pour en faire son peuple, pour s'acquérir un grand nom, et pour faire en sa faveur, en faveur de ton pays, ces choses grandes et terribles, en chassant devant ton peuple que tu t'es racheté d'Égypte, les nations et leurs représentations divines? De. 4. 7; De. 33. 29; Ps. 147. 20; | 8778 |
24 Car tu t'es assuré ton peuple d'Israël pour être ton peuple à jamais; et toi, L'ADMIRABLE, tu as été leur ESPRIT DES VIVANTS. | 8780 |
24 Car tu t'es assuré ton peuple d'Israël pour être ton peuple à jamais; et toi, L'ADMIRABLE, tu as été leur ESPRIT DES VIVANTS. | 8780 |
25 Maintenant donc, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, confirme pour jamais ta Parole, laquelle tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et fais comme tu as dit. | 8780 |
25 Maintenant donc, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, confirme pour jamais ta Parole, laquelle tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et fais comme tu as dit. | 8780 |
27 Car toi-même, L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, tu as fait entendre ces choses à ton serviteur, en disant: Je t'édifierai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière. | 8782 |
28 Maintenant donc, Souverain ADMIRABLE, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS, et tes paroles sont véritables; or, tu as promis à ton serviteur de lui faire ce bien. Jn. 17. 17; | 8784 |
28 Maintenant donc, Souverain ADMIRABLE, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS, et tes paroles sont véritables; or, tu as promis à ton serviteur de lui faire ce bien. Jn. 17. 17; | 8784 |
29 Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste éternellement devant toi; car tu l'as dit, Souverain ADMIRABLE, et la maison de ton serviteur sera bénie de ta bénédiction à jamais. | 8784 |
7 Et David lui dit: Ne crains point, car certainement je te ferai du bien pour l'amour de Jonathan, ton père; et je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père; et toi, tu mangeras toujours à ma table. | 8814 |
8 Alors Méphibosheth se prosterna et dit: Qu'est ton serviteur, que tu aies regardé un chien mort tel que moi? | 8814 |
10 Tu cultiveras donc pour lui ces terres-là, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en recueilleras les fruits, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger. Et Méphibosheth, le fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs. | 8816 |
10 Tu cultiveras donc pour lui ces terres-là, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en recueilleras les fruits, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger. Et Méphibosheth, le fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs. | 8816 |
11 Et il lui dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me viendras en aide; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te délivrer. | 8832 |
11 Et Urie répondit à David: L'arche, et Israël et Juda logent sous des tentes; mon seigneur Joab aussi et les serviteurs de mon seigneur campent aux champs; et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme vit, que je ne saurais faire une telle chose! | 8854 |
19 Et il donna cet ordre au messager, et lui dit: Quand tu auras achevé de parler au roi de tout ce qui est arrivé dans le combat, | 8862 |
21 Qui tua Abimélec, fils de Jérubbésheth? N'est-ce pas une femme qui jeta sur lui un morceau de meule de moulin, du haut de la muraille, et il mourut à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu lui diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. Jg. 9. 52-53; | 8864 |
25 Et David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Que cela ne te peine point; car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre; redouble le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le! | 8868 |
7 Alors Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül; 1 S. 16. 13; | 8878 |
9 Pourquoi donc as-tu méprisé la Parole de L'ADMIRABLE, en faisant ce qui lui déplaît? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des enfants d'Ammon. | 8880 |
9 Pourquoi donc as-tu méprisé la Parole de L'ADMIRABLE, en faisant ce qui lui déplaît? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des enfants d'Ammon. | 8880 |
9 Pourquoi donc as-tu méprisé la Parole de L'ADMIRABLE, en faisant ce qui lui déplaît? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des enfants d'Ammon. | 8880 |
10 Et maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé, et que tu as enlevé la femme d'Urie, le Héthien, afin qu'elle fût ta femme. | 8882 |
10 Et maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé, et que tu as enlevé la femme d'Urie, le Héthien, afin qu'elle fût ta femme. | 8882 |
12 Car tu l'as fait en secret; mais moi je le ferai en présence de tout Israël et à la face du soleil. | 8884 |
13 Alors David dit à Nathan: J'ai péché contre L'ADMIRABLE! Et Nathan dit à David: Aussi L'ADMIRABLE a fait passer ton péché; tu ne mourras point; | 8884 |
14 Toutefois, parce qu'en cela tu as donné occasion aux ennemis de L'ADMIRABLE de blasphémer, le fils qui t'est né mourra certainement. | 8886 |
21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l'enfant, lorsqu'il était encore en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture? | 8892 |
21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l'enfant, lorsqu'il était encore en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture? | 8892 |
21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l'enfant, lorsqu'il était encore en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture? | 8892 |
21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l'enfant, lorsqu'il était encore en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture? | 8892 |
5 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Je te prie, que ma sœur Tamar vienne, et qu'elle me donne à manger; qu'elle apprête devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main. | 8910 |
10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte-moi dans la chambre ce que tu m'as apprêté, et que j'en mange de ta main. Et Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre. | 8914 |
13 Et moi, où irais-je porter mon opprobre? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes, en Israël. Maintenant donc, parles-en, je te prie, au roi, et il n'empêchera point que tu ne m'aies pour femme. | 8918 |
13 Et moi, où irais-je porter mon opprobre? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes, en Israël. Maintenant donc, parles-en, je te prie, au roi, et il n'empêchera point que tu ne m'aies pour femme. | 8918 |
16 Et elle lui dit: Ne me fais pas ce mal-là, plus grand que l'autre que tu m'as fait, de me chasser! Mais il ne voulut pas l'écouter; | 8920 |
26 Alors Absalom dit: Si tu ne viens pas, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi? | 8930 |
32 Et Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai envoyé dire: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi; afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueshur? Mieux vaudrait pour moi que j'y fusse encore. Maintenant donc, que je voie le visage du roi; et s'il y a de l'iniquité en moi, qu'il me fasse mourir. | 8978 |
3 Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et droite; mais tu n'as personne pour t'écouter de la part du roi. | 8984 |
19 Mais le roi dit à Itthaï, le Guitthien: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne-t'en, et demeure avec le roi, car tu es étranger, et tu dois même retourner en ton lieu. | 9000 |
19 Mais le roi dit à Itthaï, le Guitthien: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne-t'en, et demeure avec le roi, car tu es étranger, et tu dois même retourner en ton lieu. | 9000 |
20 Tu es arrivé hier, et te ferai-je aujourd'hui errer çà et là avec nous? Quant à moi, je vais où je puis; retourne-t'en, et emmène tes frères avec toi. Que la miséricorde et la vérité t'accompagnent! | 9000 |
33 Et David lui dit: Si tu passes plus avant avec moi, tu me seras à charge. | 9014 |
33 Et David lui dit: Si tu passes plus avant avec moi, tu me seras à charge. | 9014 |
34 Mais si tu t'en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je suis ton serviteur, ô roi! j'ai servi ton père dès longtemps, et maintenant je te servirai; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil d'Achithophel. | 9014 |
34 Mais si tu t'en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je suis ton serviteur, ô roi! j'ai servi ton père dès longtemps, et maintenant je te servirai; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil d'Achithophel. | 9014 |
34 Mais si tu t'en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je suis ton serviteur, ô roi! j'ai servi ton père dès longtemps, et maintenant je te servirai; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil d'Achithophel. | 9014 |
35 Et n'auras-tu pas là avec toi les sacrificateurs Tsadok et Abiathar? Et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le rapporteras aux sacrificateurs, Tsadok et Abiathar; | 9016 |
35 Et n'auras-tu pas là avec toi les sacrificateurs Tsadok et Abiathar? Et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le rapporteras aux sacrificateurs, Tsadok et Abiathar; | 9016 |
8 L'ADMIRABLE fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place de qui tu régnais; et L'ADMIRABLE a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et te voilà dans ton propre malheur, parce que tu es un homme de sang! | 9028 |
8 L'ADMIRABLE fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place de qui tu régnais; et L'ADMIRABLE a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et te voilà dans ton propre malheur, parce que tu es un homme de sang! | 9028 |
17 Et Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n'es-tu point allé avec ton ami? | 9036 |
21 Et Achithophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison; et quand tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, les mains de ceux qui sont avec toi, seront fortifiées: | 9040 |
3 Et je ferai revenir à toi tout le peuple; car l'homme que tu cherches vaut autant que si tous retournaient à toi; et tout le peuple sera en paix. | 9048 |
8 Et Cushaï dit: Tu connais ton père et ses gens; ce sont des hommes vaillants, et ils ont le cœur exaspéré, comme dans les champs une ourse à qui on a pris ses petits; et même ton père est un homme de guerre, qui ne passera point la nuit avec le peuple. | 9052 |
11 Mais je suis d'avis qu'autour de toi se rassemble tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer, et qu'en personne tu marches au combat. | 9056 |
3 Mais le peuple lui dit: Tu ne sortiras point; car si nous sommes mis en fuite, on ne fera point attention à nous, et quand la moitié d'entre nous périraient, on ne ferait point attention à nous; mais maintenant, tu en vaux dix mille comme nous. Maintenant donc, il vaut mieux que tu sois dans la ville pour nous secourir. | 9078 |
3 Mais le peuple lui dit: Tu ne sortiras point; car si nous sommes mis en fuite, on ne fera point attention à nous, et quand la moitié d'entre nous périraient, on ne ferait point attention à nous; mais maintenant, tu en vaux dix mille comme nous. Maintenant donc, il vaut mieux que tu sois dans la ville pour nous secourir. | 9078 |
3 Mais le peuple lui dit: Tu ne sortiras point; car si nous sommes mis en fuite, on ne fera point attention à nous, et quand la moitié d'entre nous périraient, on ne ferait point attention à nous; mais maintenant, tu en vaux dix mille comme nous. Maintenant donc, il vaut mieux que tu sois dans la ville pour nous secourir. | 9078 |
11 Et Joab répondit à l'homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu l'as vu? Et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là, par terre? C'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent et un baudrier. | 9086 |
13 Autrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi. | 9088 |
20 Et Joab lui répondit: Tu ne seras pas aujourd'hui porteur de bonnes nouvelles, mais tu le seras un autre jour; car aujourd'hui tu ne porterais pas de bonnes nouvelles, puisque le fils du roi est mort. | 9096 |
20 Et Joab lui répondit: Tu ne seras pas aujourd'hui porteur de bonnes nouvelles, mais tu le seras un autre jour; car aujourd'hui tu ne porterais pas de bonnes nouvelles, puisque le fils du roi est mort. | 9096 |
20 Et Joab lui répondit: Tu ne seras pas aujourd'hui porteur de bonnes nouvelles, mais tu le seras un autre jour; car aujourd'hui tu ne porterais pas de bonnes nouvelles, puisque le fils du roi est mort. | 9096 |
21 Joab dit donc à Cushi: Va, et rapporte au roi ce que tu as vu. Cushi se prosterna devant Joab, puis il se mit à courir. | 9096 |
5 Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour, garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines. | 9116 |
6 Tu aimes ceux qui te haïssent, et tu hais ceux qui t'aiment; car tu as aujourd'hui montré que tes capitaines et tes serviteurs ne te sont rien; et je connais en ce jour que si Absalom vivait, et que nous fussions tous morts aujourd'hui, cela serait agréable à tes yeux. | 9116 |
6 Tu aimes ceux qui te haïssent, et tu hais ceux qui t'aiment; car tu as aujourd'hui montré que tes capitaines et tes serviteurs ne te sont rien; et je connais en ce jour que si Absalom vivait, et que nous fussions tous morts aujourd'hui, cela serait agréable à tes yeux. | 9116 |
6 Tu aimes ceux qui te haïssent, et tu hais ceux qui t'aiment; car tu as aujourd'hui montré que tes capitaines et tes serviteurs ne te sont rien; et je connais en ce jour que si Absalom vivait, et que nous fussions tous morts aujourd'hui, cela serait agréable à tes yeux. | 9116 |
7 Maintenant donc, lève-toi, sors et parle selon le cœur de tes serviteurs; car je te jure par L'ADMIRABLE, que si tu ne sors, il ne demeurera pas cette nuit un seul homme avec toi; et ce mal sera pire pour toi que tous ceux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent. | 9118 |
13 Dites aussi à Amasa: N'es-tu pas mes os et ma chair? Que L'ESPRIT DES VIVANTS me traite avec la dernière rigueur, si tu ne deviens devant moi, pour toujours, chef de l'armée à la place de Joab! 2 S. 17. 25; | 9124 |
23 Et le roi dit à Shimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura. | 9134 |
28 Car, bien que tous ceux de la maison de mon père aient mérité la mort de la part du roi mon seigneur, cependant tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangeaient à ta table. Et quel droit ai-je encore? Qu'ai-je encore à me plaindre auprès du roi? | 9138 |
38 Et le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui te semblera bon; et tout ce que tu souhaiteras de moi, je te l'accorderai. | 9148 |
19 Je suis une des cités paisibles et fidèles en Israël; tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l'héritage de L'ADMIRABLE? | 9174 |
17 Mais Abishaï, fils de Tséruja, vint à son secours, et frappa le Philistin, et le tua. Alors les gens de David firent serment, et lui dirent: Tu ne sortiras plus avec nous à la bataille, de peur que tu n'éteignes la lampe d'Israël. | 9200 |
17 Mais Abishaï, fils de Tséruja, vint à son secours, et frappa le Philistin, et le tua. Alors les gens de David firent serment, et lui dirent: Tu ne sortiras plus avec nous à la bataille, de peur que tu n'éteignes la lampe d'Israël. | 9200 |
3 Ô ESPRIT DES VIVANTS, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence. Hé. 2. 13; | 9210 |
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre. | 9234 |
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre. | 9234 |
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. | 9234 |
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. | 9234 |
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux. | 9236 |
28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux. | 9236 |
29 Car tu es ma lampe, ô ADMIRABLE! Et L'ADMIRABLE fait resplendir mes ténèbres. | 9236 |
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand. | 9244 |
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. | 9244 |
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires. | 9248 |
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires. | 9248 |
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis. | 9248 |
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti. | 9252 |
44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti. | 9252 |
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent. | 9256 |
49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent. | 9256 |
13 Gad vint donc vers David, et le lui fit savoir, en disant: Que veux-tu qu'il t'arrive, ou sept ans de famine dans ton pays, ou que, durant trois mois, tu fuies devant tes ennemis et qu'ils te poursuivent, ou que, pendant trois jours, la mortalité soit dans ton pays? Maintenant consulte, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'a envoyé. | 9314 |
12 Et maintenant viens, je te prie, et je te donnerai un conseil afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon. | 9340 |
14 Et voici, pendant que tu parleras encore là avec le roi, j'entrerai moi-même après toi et j'achèverai ton discours. | 9342 |
17 Et elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré, par L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, à ta servante, en disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône. | 9346 |
18 Mais maintenant, voici, c'est Adonija qui est roi, et tu n'en sais rien, ô roi, mon seigneur! | 9346 |
20 Et pour toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, afin que tu leur déclares qui doit s'asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui. | 9348 |
27 Ceci aurait-il été fait par le roi, mon seigneur, sans que tu eusses fait savoir à tes serviteurs qui doit s'asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui? | 9356 |
42 Comme il parlait encore, voici, Jonathan, fils d'Abiathar le sacrificateur, arriva. Et Adonija lui dit: Entre, car tu es un brave; tu apportes de bonnes nouvelles. | 9370 |
42 Comme il parlait encore, voici, Jonathan, fils d'Abiathar le sacrificateur, arriva. Et Adonija lui dit: Entre, car tu es un brave; tu apportes de bonnes nouvelles. | 9370 |
3 Et garde le dépôt que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS veut que tu gardes, en marchant dans ses voies, et en gardant ses statuts, ses commandements, ses ordonnances et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse; afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras; De. 17. 18; De. 29. 9; Jos. 1. 7; | 9386 |
3 Et garde le dépôt que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS veut que tu gardes, en marchant dans ses voies, et en gardant ses statuts, ses commandements, ses ordonnances et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse; afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras; De. 17. 18; De. 29. 9; Jos. 1. 7; | 9386 |
3 Et garde le dépôt que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS veut que tu gardes, en marchant dans ses voies, et en gardant ses statuts, ses commandements, ses ordonnances et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse; afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras; De. 17. 18; De. 29. 9; Jos. 1. 7; | 9386 |
3 Et garde le dépôt que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS veut que tu gardes, en marchant dans ses voies, et en gardant ses statuts, ses commandements, ses ordonnances et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse; afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras; De. 17. 18; De. 29. 9; Jos. 1. 7; | 9386 |
5 Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds. 2 S. 3. 27; 2 S. 20. 10; | 9388 |
6 Tu agiras selon ta sagesse, et ne laisseras point descendre en paix ses cheveux blancs au Sépulcre. | 9390 |
7 Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu useras de bonté à leur égard, et ils seront de ceux qui mangent à ta table; car c'est ainsi qu'ils sont venus vers moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère. 2 S. 17. 27; 2 S. 19. 31; | 9390 |
8 Et voici, tu as avec toi Shimeï, fils de Guéra, le Benjamite, de Bachurim, qui prononça contre moi des malédictions atroces, le jour que je m'en allais à Mahanaïm; mais il descendit au-devant de moi vers le Jourdain, et je lui jurai par L'ADMIRABLE et lui dis: Je ne te ferai pas mourir par l'épée. 2 S. 16. 5; 2 S. 19. 19; | 9392 |
9 Maintenant donc, tu ne le laisseras point impuni; car tu es sage pour savoir ce que tu lui devras faire; mais tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs au Sépulcre. | 9392 |
9 Maintenant donc, tu ne le laisseras point impuni; car tu es sage pour savoir ce que tu lui devras faire; mais tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs au Sépulcre. | 9392 |
9 Maintenant donc, tu ne le laisseras point impuni; car tu es sage pour savoir ce que tu lui devras faire; mais tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs au Sépulcre. | 9392 |
9 Maintenant donc, tu ne le laisseras point impuni; car tu es sage pour savoir ce que tu lui devras faire; mais tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs au Sépulcre. | 9392 |
15 Et il dit: Tu sais bien que le royaume m'appartenait, et que tout Israël s'attendait à ce que je régnasse; mais la royauté a été transférée, et elle est échue à mon frère, parce que L'ADMIRABLE la lui a donnée. 1 Ch. 22. 9; 1 Ch. 28. 5; | 9398 |
26 Puis le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va-t'en à Anathoth, dans ta possession; car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd'hui; car tu as porté l'arche du Souverain ADMIRABLE devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les afflictions de mon père. 1 S. 22. 20; 2 S. 15. 24; | 9410 |
26 Puis le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va-t'en à Anathoth, dans ta possession; car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd'hui; car tu as porté l'arche du Souverain ADMIRABLE devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les afflictions de mon père. 1 S. 22. 20; 2 S. 15. 24; | 9410 |
26 Puis le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va-t'en à Anathoth, dans ta possession; car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd'hui; car tu as porté l'arche du Souverain ADMIRABLE devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les afflictions de mon père. 1 S. 22. 20; 2 S. 15. 24; | 9410 |
31 Et le roi lui dit: Fais comme il a dit. Jette-toi sur lui, et ensevelis-le; et tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause. | 9414 |
37 Car sache bien qu'au jour où tu en sortiras et passeras le torrent de Cédron, tu mourras sans rémission: ton sang sera sur ta tête. | 9420 |
37 Car sache bien qu'au jour où tu en sortiras et passeras le torrent de Cédron, tu mourras sans rémission: ton sang sera sur ta tête. | 9420 |
42 Et le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par L'ADMIRABLE, et ne t'avais-je pas protesté, en disant: Sache bien qu'au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu mourras sans rémission? Et ne me répondis-tu pas: Cette parole est bonne; j'ai entendu? | 9426 |
42 Et le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par L'ADMIRABLE, et ne t'avais-je pas protesté, en disant: Sache bien qu'au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu mourras sans rémission? Et ne me répondis-tu pas: Cette parole est bonne; j'ai entendu? | 9426 |
42 Et le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par L'ADMIRABLE, et ne t'avais-je pas protesté, en disant: Sache bien qu'au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu mourras sans rémission? Et ne me répondis-tu pas: Cette parole est bonne; j'ai entendu? | 9426 |
44 Et le roi dit à Shimeï: Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur; aussi L'ADMIRABLE fait retomber ta méchanceté sur ta tête. 2 S. 16. 5-7; | 9428 |
44 Et le roi dit à Shimeï: Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur; aussi L'ADMIRABLE fait retomber ta méchanceté sur ta tête. 2 S. 16. 5-7; | 9428 |
44 Et le roi dit à Shimeï: Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur; aussi L'ADMIRABLE fait retomber ta méchanceté sur ta tête. 2 S. 16. 5-7; | 9428 |
5 À Gabaon, L'ADMIRABLE apparut en songe à Salomon, pendant la nuit, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. 1 R. 9. 2; | 9436 |
6 Et Salomon dit: Tu as usé d'une grande bienveillance envers ton serviteur David, mon père, selon qu'il a marché en ta présence dans la vérité, dans la justice et dans la droiture de son cœur devant toi; et tu lui as conservé cette grande bienveillance, et lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd'hui. | 9438 |
6 Et Salomon dit: Tu as usé d'une grande bienveillance envers ton serviteur David, mon père, selon qu'il a marché en ta présence dans la vérité, dans la justice et dans la droiture de son cœur devant toi; et tu lui as conservé cette grande bienveillance, et lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd'hui. | 9438 |
7 Et maintenant, ô ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu'un tout jeune homme; je ne sais pas me conduire. 2 Ch. 2. 8; | 9438 |
8 Et ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, ce grand peuple qui ne se peut dénombrer ni compter à cause de sa multitude. 2 Ch. 1. 9; | 9440 |
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Puisque tu m'as fait cette demande, et que tu n'as demandé ni une longue vie, ni des richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l'intelligence pour rendre la justice: 2 Ch. 1. 11; | 9442 |
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Puisque tu m'as fait cette demande, et que tu n'as demandé ni une longue vie, ni des richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l'intelligence pour rendre la justice: 2 Ch. 1. 11; | 9442 |
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Puisque tu m'as fait cette demande, et que tu n'as demandé ni une longue vie, ni des richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l'intelligence pour rendre la justice: 2 Ch. 1. 11; | 9442 |
13 Et même, je te donne ce que tu n'as pas demandé, et les richesses et la gloire; de sorte qu'entre les rois il n'y en aura point de semblable à toi, pendant tous les jours de ta vie. Mt. 6. 33; Ép. 3. 20; | 9444 |
14 Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes ordonnances, comme y a marché David, ton père, je prolongerai tes jours. | 9446 |
3 Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison au nom de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, à cause de la guerre dont ses ennemis l'environnaient, jusqu'à ce que L'ADMIRABLE les eût mis sous ses pieds. 1 Ch. 28. 3; | 9500 |
6 Et maintenant, commande qu'on me coupe des cèdres du Liban; mes serviteurs seront avec tes serviteurs; et je te donnerai pour tes serviteurs le salaire que tu demanderas; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens. | 9504 |
6 Et maintenant, commande qu'on me coupe des cèdres du Liban; mes serviteurs seront avec tes serviteurs; et je te donnerai pour tes serviteurs le salaire que tu demanderas; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens. | 9504 |
8 Et Hiram envoya vers Salomon, pour lui dire: J'ai entendu ce que tu m'as mandé. Je ferai tout ce que tu voudras, quant au bois de cèdre et au bois de cyprès. | 9506 |
8 Et Hiram envoya vers Salomon, pour lui dire: J'ai entendu ce que tu m'as mandé. Je ferai tout ce que tu voudras, quant au bois de cèdre et au bois de cyprès. | 9506 |
9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer; puis je les ferai mettre sur la mer en radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué, et je les ferai délivrer là; tu les y prendras; mais, de ton côté, tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison. | 9506 |
9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer; puis je les ferai mettre sur la mer en radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué, et je les ferai délivrer là; tu les y prendras; mais, de ton côté, tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison. | 9506 |
9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer; puis je les ferai mettre sur la mer en radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué, et je les ferai délivrer là; tu les y prendras; mais, de ton côté, tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison. | 9506 |
12 Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et si tu pratiques mes ordonnances, et si tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j'accomplirai à ton égard la parole que j'ai dite à David ton père; 2 S. 7. 13; 1 R. 2. 4; 1 R. 9. 4; 1 Ch. 22. 10; 1 Ch. 22. 19; | 9530 |
12 Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et si tu pratiques mes ordonnances, et si tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j'accomplirai à ton égard la parole que j'ai dite à David ton père; 2 S. 7. 13; 1 R. 2. 4; 1 R. 9. 4; 1 Ch. 22. 10; 1 Ch. 22. 19; | 9530 |
12 Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et si tu pratiques mes ordonnances, et si tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j'accomplirai à ton égard la parole que j'ai dite à David ton père; 2 S. 7. 13; 1 R. 2. 4; 1 R. 9. 4; 1 Ch. 22. 10; 1 Ch. 22. 19; | 9530 |
12 Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et si tu pratiques mes ordonnances, et si tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j'accomplirai à ton égard la parole que j'ai dite à David ton père; 2 S. 7. 13; 1 R. 2. 4; 1 R. 9. 4; 1 Ch. 22. 10; 1 Ch. 22. 19; | 9530 |
13 J'ai achevé de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile afin que tu y habites à toujours! | 9624 |
18 Mais L'ADMIRABLE dit à David mon père: Quand tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein. | 9628 |
18 Mais L'ADMIRABLE dit à David mon père: Quand tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein. | 9628 |
19 Néanmoins, tu ne bâtiras point cette maison; mais ton fils, issu de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon nom. | 9630 |
24 Toi, qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis. En effet, ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui. | 9634 |
24 Toi, qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis. En effet, ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui. | 9634 |
24 Toi, qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis. En effet, ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui. | 9634 |
25 Maintenant donc, ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël; pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant ma face comme tu y as marché. 2 S. 7. 12; 2 S. 7. 16; 1 R. 2. 4; Ps. 132. 12; | 9636 |
25 Maintenant donc, ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël; pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant ma face comme tu y as marché. 2 S. 7. 12; 2 S. 7. 16; 1 R. 2. 4; Ps. 132. 12; | 9636 |
25 Maintenant donc, ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël; pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant ma face comme tu y as marché. 2 S. 7. 12; 2 S. 7. 16; 1 R. 2. 4; Ps. 132. 12; | 9636 |
26 Et maintenant, ô ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, je t'en prie, que ta Parole, que tu as adressée à ton serviteur David, mon père, soit ratifiée. | 9636 |
29 Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là! Exauce la prière que ton serviteur fait en ce lieu. De. 12. 11; | 9640 |
34 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères. | 9644 |
35 Quand les cieux seront fermés et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient en ce lieu, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés; | 9646 |
36 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple. | 9646 |
36 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple. | 9646 |
39 Toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure; pardonne, agis, et rends à chacun selon toutes ses œuvres, toi qui connais son cœur; car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes; | 9650 |
40 Afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. | 9650 |
44 Quand ton peuple sera sorti en guerre contre son ennemi, par le chemin où tu l'auras envoyé; s'ils prient L'ADMIRABLE en regardant vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom; | 9654 |
44 Quand ton peuple sera sorti en guerre contre son ennemi, par le chemin où tu l'auras envoyé; s'ils prient L'ADMIRABLE en regardant vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom; | 9654 |
46 Quand ils auront péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et qu'irrité contre eux tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit au loin, soit au près; 2 Ch. 6. 36; Pr. 20. 9; Ec. 7. 20; 1 Jn. 1. 8; 1 Jn. 1. 10; | 9656 |
48 S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom; | 9658 |
48 S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom; | 9658 |
51 Car ils sont ton peuple, et ton héritage, que tu as tiré d'Égypte, du milieu d'une fournaise de fer. | 9662 |
53 Car tu les as séparés d'entre tous les peuples de la terre pour être ton héritage, comme tu l'as dit par Moïse, ton serviteur, quand tu retiras nos pères de l'Égypte, ô Souverain ADMIRABLE! Ex. 19. 5; De. 4. 20; De. 7. 6; De. 9. 26; De. 9. 29; De. 14. 2; | 9664 |
53 Car tu les as séparés d'entre tous les peuples de la terre pour être ton héritage, comme tu l'as dit par Moïse, ton serviteur, quand tu retiras nos pères de l'Égypte, ô Souverain ADMIRABLE! Ex. 19. 5; De. 4. 20; De. 7. 6; De. 9. 26; De. 9. 29; De. 14. 2; | 9664 |
53 Car tu les as séparés d'entre tous les peuples de la terre pour être ton héritage, comme tu l'as dit par Moïse, ton serviteur, quand tu retiras nos pères de l'Égypte, ô Souverain ADMIRABLE! Ex. 19. 5; De. 4. 20; De. 7. 6; De. 9. 26; De. 9. 29; De. 14. 2; | 9664 |
3 Et L'ADMIRABLE lui dit: J'ai exaucé ta prière et la supplication que tu m'as présentée; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon cœur seront toujours là. De. 12. 11; 1 R. 8. 29; | 9682 |
3 Et L'ADMIRABLE lui dit: J'ai exaucé ta prière et la supplication que tu m'as présentée; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon cœur seront toujours là. De. 12. 11; 1 R. 8. 29; | 9682 |
4 Pour toi, si tu marches devant moi, comme David, ton père, a marché, avec intégrité de cœur et droiture, en faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances, | 9682 |
4 Pour toi, si tu marches devant moi, comme David, ton père, a marché, avec intégrité de cœur et droiture, en faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances, | 9682 |
11 Et L'ADMIRABLE dit à Salomon: Puisque tu as agi ainsi, et que tu n'as pas gardé mon alliance et mes ordonnances que je t'avais données, je t'arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur. 1 R. 12. 15; | 9750 |
11 Et L'ADMIRABLE dit à Salomon: Puisque tu as agi ainsi, et que tu n'as pas gardé mon alliance et mes ordonnances que je t'avais données, je t'arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur. 1 R. 12. 15; | 9750 |
22 Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il donc auprès de moi, pour que tu demandes ainsi de t'en aller en ton pays? Et il lui répondit: Rien; mais laisse-moi, laisse-moi partir! | 9762 |
37 Je te prendrai donc, tu régneras sur tout ce que souhaitera ton âme, et tu seras roi sur Israël. | 9776 |
37 Je te prendrai donc, tu régneras sur tout ce que souhaitera ton âme, et tu seras roi sur Israël. | 9776 |
38 Et si tu m'obéis dans tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et que tu fasses tout ce qui est droit à mes yeux, gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi; je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël. | 9778 |
38 Et si tu m'obéis dans tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et que tu fasses tout ce qui est droit à mes yeux, gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi; je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël. | 9778 |
38 Et si tu m'obéis dans tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et que tu fasses tout ce qui est droit à mes yeux, gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi; je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël. | 9778 |
7 Et ils lui parlèrent en ces termes: Si aujourd'hui tu rends ce service à ce peuple, si tu leur cèdes, et leur réponds par de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours. | 9792 |
7 Et ils lui parlèrent en ces termes: Si aujourd'hui tu rends ce service à ce peuple, si tu leur cèdes, et leur réponds par de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours. | 9792 |
10 Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent et lui dirent: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'est venu dire: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. | 9794 |
10 Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent et lui dirent: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'est venu dire: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. | 9794 |
8 Mais l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas chez toi, et je ne mangerais de pain ni ne boirais d'eau en ce lieu-ci. No. 22. 18; | 9828 |
9 Car j'ai reçu cet ordre de L'ADMIRABLE, qui m'a dit: Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d'eau, et tu ne reviendras point par le chemin par lequel tu seras allé. | 9828 |
9 Car j'ai reçu cet ordre de L'ADMIRABLE, qui m'a dit: Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d'eau, et tu ne reviendras point par le chemin par lequel tu seras allé. | 9828 |
9 Car j'ai reçu cet ordre de L'ADMIRABLE, qui m'a dit: Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d'eau, et tu ne reviendras point par le chemin par lequel tu seras allé. | 9828 |
17 Car il m'a été dit par la Parole de L'ADMIRABLE: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé. | 9836 |
17 Car il m'a été dit par la Parole de L'ADMIRABLE: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé. | 9836 |
17 Car il m'a été dit par la Parole de L'ADMIRABLE: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé. | 9836 |
17 Car il m'a été dit par la Parole de L'ADMIRABLE: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé. | 9836 |
21 Et il cria à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui était venu de Juda: Ainsi parle L'ADMIRABLE: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de L'ADMIRABLE, et que tu n'as point gardé le commandement que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'avait donné, | 9840 |
21 Et il cria à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui était venu de Juda: Ainsi parle L'ADMIRABLE: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de L'ADMIRABLE, et que tu n'as point gardé le commandement que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'avait donné, | 9840 |
22 Mais que tu t'en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: N'y mange point de pain et n'y bois point d'eau; ton corps n'entrera point au tombeau de tes pères. | 9842 |
22 Mais que tu t'en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: N'y mange point de pain et n'y bois point d'eau; ton corps n'entrera point au tombeau de tes pères. | 9842 |
2 Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi maintenant, et déguise-toi, qu'on ne reconnaisse pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t'en à Silo; là est Achija, le prophète; c'est lui qui a dit que je serais roi sur ce peuple. 1 R. 11. 31; | 9858 |
5 Mais L'ADMIRABLE avait dit à Achija: Voici la femme de Jéroboam qui vient pour s'enquérir de toi touchant son fils, parce qu'il est malade. Tu lui diras telles et telles choses. Quand elle entrera, elle fera semblant d'être quelque autre. | 9860 |
8 Et que j'ai déchiré le royaume de la maison de David, et te l'ai donné; mais que tu n'as point été comme David, mon serviteur, qui a gardé mes commandements et marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit devant moi; | 9864 |
9 Et que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi; que tu t'en es allé et t'es fait d'autres représentations divines et des images de fonte, pour m'irriter, et que tu m'as rejeté derrière ton dos; | 9864 |
9 Et que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi; que tu t'en es allé et t'es fait d'autres représentations divines et des images de fonte, pour m'irriter, et que tu m'as rejeté derrière ton dos; | 9864 |
9 Et que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi; que tu t'en es allé et t'es fait d'autres représentations divines et des images de fonte, pour m'irriter, et que tu m'as rejeté derrière ton dos; | 9864 |
2 Parce que je t'ai élevé de la poussière et que je t'ai établi conducteur de mon peuple d'Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, en m'irritant par leurs péchés, 1 R. 14. 7; | 9926 |
2 Parce que je t'ai élevé de la poussière et que je t'ai établi conducteur de mon peuple d'Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, en m'irritant par leurs péchés, 1 R. 14. 7; | 9926 |
4 Tu boiras au torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de t'y nourrir. | 9964 |
13 Et Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu l'as dit; toutefois fais-m'en premièrement une petite galette; tu me l'apporteras dehors, et après tu en feras pour toi et pour ton fils. | 9974 |
13 Et Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu l'as dit; toutefois fais-m'en premièrement une petite galette; tu me l'apporteras dehors, et après tu en feras pour toi et pour ton fils. | 9974 |
13 Et Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu l'as dit; toutefois fais-m'en premièrement une petite galette; tu me l'apporteras dehors, et après tu en feras pour toi et pour ton fils. | 9974 |
20 Puis il cria à L'ADMIRABLE et dit: ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils? | 9980 |
24 Et la femme dit à Élie: Je connais maintenant que tu es un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que la Parole de L'ADMIRABLE qui est dans ta bouche est la vérité. | 9984 |
9 Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis que tu livres ton serviteur entre les mains d'Achab, pour me faire mourir? | 9996 |
11 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! | 9998 |
14 Et maintenant, tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! Mais il me tuera! | 10000 |
18 Mais il répondit: Je n'ai point troublé Israël; mais c'est toi et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de L'ADMIRABLE, et que tu es allé après les Baals. | 10004 |
36 Et, au temps où l'on offre l'oblation, le prophète Élie s'approcha et dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac et d'Israël! qu'on connaisse aujourd'hui que tu es L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, et que je suis ton serviteur, et que c'est par ta Parole que j'ai fait toutes ces choses. Ex. 3. 6; Mt. 22. 32; Mc. 12. 26; Lu. 20. 37; Ac. 7. 32; | 10022 |
15 Mais L'ADMIRABLE lui dit: Va, retourne-t'en par ton chemin du désert, à Damas; et, quand tu y seras entré, tu oindras Hazaël roi sur la Syrie, | 10050 |
15 Mais L'ADMIRABLE lui dit: Va, retourne-t'en par ton chemin du désert, à Damas; et, quand tu y seras entré, tu oindras Hazaël roi sur la Syrie, | 10050 |
16 Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimshi, roi sur Israël; et tu oindras Élisée, fils de Shaphat, d'Abel-Méhola, comme prophète à ta place. | 10050 |
16 Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimshi, roi sur Israël; et tu oindras Élisée, fils de Shaphat, d'Abel-Méhola, comme prophète à ta place. | 10050 |
4 Et le roi d'Israël répondit et dit: Comme tu le dis, ô roi mon seigneur, je suis à toi, avec tout ce que j'ai. | 10062 |
6 Ainsi demain, en ce même temps, quand j'enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs; et ils se saisiront de tout ce que tu prends plaisir à voir, et l'emporteront. | 10064 |
9 Il répondit donc aux messagers de Ben-Hadad: Dites au roi, mon seigneur: Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, je le ferai; mais ceci, je ne puis le faire. Et les messagers s'en allèrent et lui rendirent réponse. | 10066 |
13 Et voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vois-tu toute cette grande multitude? Voici, je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 10070 |
22 Ensuite le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi; considère et vois ce que tu as à faire; car, l'année révolue, le roi de Syrie montera contre toi. | 10080 |
25 Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chars; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Et il écouta leur avis et fit ainsi. | 10082 |
34 Et Ben-Hadad lui dit: Je rendrai les villes que mon père avait prises à ton père, et tu te feras des rues dans Damas, comme mon père avait fait dans Samarie. Et moi, répondit Achab, je te renverrai avec ce traité. Il fit donc un traité avec lui, et le laissa aller. | 10092 |
36 Et il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la Parole de L'ADMIRABLE, voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand il se fut séparé d'avec lui, le lion le rencontra et le tua. | 10094 |
36 Et il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la Parole de L'ADMIRABLE, voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand il se fut séparé d'avec lui, le lion le rencontra et le tua. | 10094 |
39 Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit: Ton serviteur était allé au milieu du combat; et voici, quelqu'un s'écartant m'a amené un homme et m'a dit: Garde cet homme; s'il vient à s'échapper, ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d'argent. | 10096 |
40 Et il est arrivé, comme ton serviteur était occupé çà et là, que l'homme a disparu. Et le roi d'Israël lui répondit: C'est ta condamnation; tu as prononcé toi-même! | 10098 |
42 Et ce prophète lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la mort, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple. 1 R. 22. 37-38; | 10100 |
5 Alors Jésabel, sa femme, entra vers lui et lui dit: D'où vient que ton esprit est chagrin, et que tu ne manges pas? | 10108 |
6 Et il lui répondit: Parce que j'ai parlé à Naboth, le Jizréélite, et lui ai dit: Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu le désires, je te donnerai une autre vigne au lieu de celle-là; et qu'il m'a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne. | 10108 |
10 Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu'ils témoignent contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre L'ESPRIT DES VIVANTS et le roi! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. | 10112 |
19 Et tu lui parleras en ces termes: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'as-tu pas tué, et n'as-tu pas même pris possession? Et tu lui diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Comme les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. | 10122 |
19 Et tu lui parleras en ces termes: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'as-tu pas tué, et n'as-tu pas même pris possession? Et tu lui diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Comme les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. | 10122 |
20 Et Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il lui répondit: Je t'ai trouvé; parce que tu t'es vendu pour faire ce qui déplaît à L'ADMIRABLE. | 10122 |
22 Et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et à la maison de Baesha, fils d'Achija; à cause des péchés par lesquels tu m'as provoqué et as fait pécher Israël. 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 3; 1 R. 16. 11; | 10124 |
11 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu'à les détruire. | 10144 |
12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras; et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi. | 10146 |
15 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerons-nous? Et il lui dit: Monte; et tu réussiras; et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi. | 10148 |
22 Et il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et L'ADMIRABLE dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi. | 10156 |
22 Et il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et L'ADMIRABLE dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi. | 10156 |
25 Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher! | 10158 |
25 Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher! | 10158 |
27 Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. | 10160 |
28 Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, L'ADMIRABLE n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez! | 10162 |
4 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s'en alla. | 10192 |
4 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s'en alla. | 10192 |
4 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s'en alla. | 10192 |
6 Et ils lui répondirent: Un homme est monté au-devant de nous, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'y a-t-il point de L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron? C'est pourquoi, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. | 10194 |
6 Et ils lui répondirent: Un homme est monté au-devant de nous, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'y a-t-il point de L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron? C'est pourquoi, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. | 10194 |
6 Et ils lui répondirent: Un homme est monté au-devant de nous, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'y a-t-il point de L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron? C'est pourquoi, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. | 10194 |
6 Et ils lui répondirent: Un homme est monté au-devant de nous, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'y a-t-il point de L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron? C'est pourquoi, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. | 10194 |
9 Alors il envoya vers lui un capitaine de cinquante hommes, avec ses cinquante hommes, qui monta vers lui. Or voici, Élie se tenait sur le haut de la montagne. Et le capitaine lui dit: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, le roi a dit que tu descendes. | 10198 |
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zébub, l'être divin d'Ékron, comme s'il n'y avait point de L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël pour consulter sa Parole, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté; mais certainement tu mourras! | 10204 |
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zébub, l'être divin d'Ékron, comme s'il n'y avait point de L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël pour consulter sa Parole, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté; mais certainement tu mourras! | 10204 |
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zébub, l'être divin d'Ékron, comme s'il n'y avait point de L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël pour consulter sa Parole, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté; mais certainement tu mourras! | 10204 |
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zébub, l'être divin d'Ékron, comme s'il n'y avait point de L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël pour consulter sa Parole, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté; mais certainement tu mourras! | 10204 |
9 Quand ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Élisée répondit: Que j'aie, je te prie, une double portion de ton esprit. | 10218 |
10 Et Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois enlever d'avec toi, il t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas. | 10218 |
10 Et Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois enlever d'avec toi, il t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas. | 10218 |
1 Or la veuve d'un des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort; et tu sais que ton serviteur craignait L'ADMIRABLE; et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants pour esclaves. Lé. 25. 39; | 10266 |
2 Et Élisée lui dit: Que ferai-je pour toi? Déclare-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit: Ta servante n'a rien dans toute la maison qu'une fiole d'huile. | 10266 |
13 Alors il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as pris pour nous tous ces soins; que pourrait-on faire pour toi? As-tu à parler au roi, ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple. Il dit donc: Que faire pour elle? | 10278 |
16 Et il lui dit: L'année qui vient, en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit: Non, mon seigneur, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne mens point à ta servante! Ge. 18. 10; Ge. 18. 14; | 10280 |
29 Et il dit à Guéhazi: Ceins tes reins; prends mon bâton en ta main, et va t'en. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue point; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas; ensuite tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant. Lu. 10. 4; | 10294 |
29 Et il dit à Guéhazi: Ceins tes reins; prends mon bâton en ta main, et va t'en. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue point; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas; ensuite tu mettras mon bâton sur le visage de l'enfant. Lu. 10. 4; | 10294 |
6 Et il porta au roi d'Israël la lettre, qui disait: Dès que cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t'ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre. | 10316 |
6 Et il porta au roi d'Israël la lettre, qui disait: Dès que cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t'ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre. | 10316 |
10 Et Élisée lui envoya un messager pour lui dire: Va, lave-toi sept fois au Jourdain, et ta chair te reviendra, et tu seras pur. | 10320 |
13 Mais ses serviteurs s'approchèrent, et lui dirent: Mon père, si le prophète t'eût dit quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas? Combien plus lorsqu'il te dit: Lave-toi et tu seras pur! | 10324 |
12 Et l'un de ses serviteurs lui dit: Il n'y en a point, ô roi, mon seigneur; mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d'Israël les paroles mêmes que tu dis dans la chambre où tu couches. | 10352 |
12 Et l'un de ses serviteurs lui dit: Il n'y en a point, ô roi, mon seigneur; mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d'Israël les paroles mêmes que tu dis dans la chambre où tu couches. | 10352 |
22 Et Élisée répondit: Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais prisonniers, les frappes-tu de ton épée et de ton arc? Mets du pain et de l'eau devant eux; qu'ils mangent et boivent, et s'en aillent vers leur seigneur. | 10362 |
22 Et Élisée répondit: Tu ne frapperas point. Ceux que tu fais prisonniers, les frappes-tu de ton épée et de ton arc? Mets du pain et de l'eau devant eux; qu'ils mangent et boivent, et s'en aillent vers leur seigneur. | 10362 |
2 Mais l'officier, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et dit: Quand L'ADMIRABLE ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point. | 10376 |
2 Mais l'officier, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et dit: Quand L'ADMIRABLE ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point. | 10376 |
19 L'officier avait répondu au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS: Quand L'ADMIRABLE ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS avait dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point. | 10394 |
19 L'officier avait répondu au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS: Quand L'ADMIRABLE ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS avait dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point. | 10394 |
1 Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t'en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras. Car L'ADMIRABLE a appelé la famine; et même elle vient sur le pays pour sept ans. 2 R. 4. 34; | 10398 |
10 Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Certainement, tu en relèveras! Mais, moi, L'ADMIRABLE m'a montré qu'il mourra certainement. | 10406 |
12 Alors Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d'Israël. Tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes. 2 R. 10. 32; 2 R. 12. 17; 2 R. 13. 7; | 10408 |
12 Alors Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d'Israël. Tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes. 2 R. 10. 32; 2 R. 12. 17; 2 R. 13. 7; | 10408 |
12 Alors Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d'Israël. Tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes. 2 R. 10. 32; 2 R. 12. 17; 2 R. 13. 7; | 10408 |
12 Alors Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d'Israël. Tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes. 2 R. 10. 32; 2 R. 12. 17; 2 R. 13. 7; | 10408 |
12 Alors Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d'Israël. Tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes. 2 R. 10. 32; 2 R. 12. 17; 2 R. 13. 7; | 10408 |
13 Hazaël répliqua: Mais qui est ton serviteur, qui n'est qu'un chien, pour faire de si grandes choses? Élisée répondit: L'ADMIRABLE m'a montré que tu seras roi de Syrie. | 10410 |
14 Alors Hazaël quitta Élisée et vint vers son maître qui lui dit: Que t'a dit Élisée? Il répondit: Il m'a dit: Certainement tu guériras! | 10410 |
2 Quand tu y seras arrivé, regarde où sera Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi; puis entre et, l'ayant fait lever d'avec ses frères, tu le feras entrer dans quelque chambre secrète. | 10430 |
2 Quand tu y seras arrivé, regarde où sera Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi; puis entre et, l'ayant fait lever d'avec ses frères, tu le feras entrer dans quelque chambre secrète. | 10430 |
3 Tu prendras alors la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je t'ai oint roi sur Israël! Puis, tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans attendre. 2 Ch. 22. 7; | 10430 |
3 Tu prendras alors la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je t'ai oint roi sur Israël! Puis, tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans attendre. 2 Ch. 22. 7; | 10430 |
3 Tu prendras alors la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je t'ai oint roi sur Israël! Puis, tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans attendre. 2 Ch. 22. 7; | 10430 |
3 Tu prendras alors la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je t'ai oint roi sur Israël! Puis, tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans attendre. 2 Ch. 22. 7; | 10430 |
3 Tu prendras alors la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je t'ai oint roi sur Israël! Puis, tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans attendre. 2 Ch. 22. 7; | 10430 |
7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton seigneur; et je vengerai sur Jésabel le sang de mes serviteurs les prophètes, et le sang de tous les serviteurs de L'ADMIRABLE. | 10434 |
5 Les préfets du palais et de la ville, et les anciens, et les gouverneurs des enfants envoyèrent donc dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs. Nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne ferons personne roi. Fais ce qu'il te semblera bon. | 10472 |
16 Puis il dit: Viens avec moi, et tu verras le zèle que j'ai pour L'ADMIRABLE. Ainsi ils l'emmenèrent dans son char. | 10482 |
30 Et L'ADMIRABLE dit à Jéhu: Parce que tu as fort bien exécuté ce qui était droit devant moi, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce que j'avais dans mon cœur, tes fils seront assis sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération. 2 R. 15. 12; | 10496 |
30 Et L'ADMIRABLE dit à Jéhu: Parce que tu as fort bien exécuté ce qui était droit devant moi, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce que j'avais dans mon cœur, tes fils seront assis sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération. 2 R. 15. 12; | 10496 |
17 Ouvre la fenêtre vers l'Orient. Et il l'ouvrit. Et Élisée lui dit: Tire. Et il tira. Et Élisée dit: C'est une flèche de délivrance de la part de L'ADMIRABLE, une flèche de délivrance contre les Syriens. Tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu'à les détruire. 1 R. 20. 30; | 10568 |
19 Et l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu eusses frappé les Syriens jusqu'à les détruire! Maintenant tu frapperas les Syriens trois fois. | 10570 |
19 Et l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS s'irrita contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois; alors tu eusses frappé les Syriens jusqu'à les détruire! Maintenant tu frapperas les Syriens trois fois. | 10570 |
10 Tu as rudement frappé les Iduméens, et ton cœur s'est élevé. Jouis de ta gloire, et reste dans ta maison. Et pourquoi attirerais-tu un mal par lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi? | 10588 |
10 Tu as rudement frappé les Iduméens, et ton cœur s'est élevé. Jouis de ta gloire, et reste dans ta maison. Et pourquoi attirerais-tu un mal par lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi? | 10588 |
15 Puis le roi Achaz donna ce commandement à Urie, le sacrificateur: Tu feras fumer sur le grand autel l'offrande à brûler du matin et l'oblation du soir, l'offrande à brûler du roi et son oblation, l'offrande à brûler de tout le peuple du pays et leurs oblations; tu y répandras leurs offrandes de breuvage, tout le sang des offrandes à brûler, et tout le sang des sacrifices. Mais, quant à l'autel d'airain, ce sera à moi d'examiner. | 10664 |
15 Puis le roi Achaz donna ce commandement à Urie, le sacrificateur: Tu feras fumer sur le grand autel l'offrande à brûler du matin et l'oblation du soir, l'offrande à brûler du roi et son oblation, l'offrande à brûler de tout le peuple du pays et leurs oblations; tu y répandras leurs offrandes de breuvage, tout le sang des offrandes à brûler, et tout le sang des sacrifices. Mais, quant à l'autel d'airain, ce sera à moi d'examiner. | 10664 |
26 Et on dit au roi des Assyriens: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de la Samarie ne connaissent pas la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays, et il a envoyé des lions qui les tuent, parce qu'elles ne connaissent pas la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays. | 10696 |
14 Alors Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi des Assyriens, à Lakis: Je suis en faute. Retire-toi de moi; je supporterai ce que tu m'imposeras. Et le roi des Assyriens imposa trois cents talents d'argent et trente talents d'or à Ézéchias, roi de Juda. | 10728 |
19 Et Rabshaké leur dit: Dites, je vous prie, à Ézéchias: Ainsi dit le grand roi, le roi des Assyriens: Qu'est-ce que cette confiance sur laquelle tu t'appuies? | 10732 |
20 Tu parles, mais ce ne sont que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre. Et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi? | 10734 |
21 Voici, tu te confies en l'Égypte, en ce bâton, ce roseau cassé, qui perce et traverse la main de celui qui s'y appuie. Tel est Pharaon, le roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. | 10734 |
23 Et maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie; et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d'hommes pour les monter. | 10736 |
24 Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers! | 10738 |
6 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragé. | 10758 |
10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton ESPRIT DES VIVANTS, en qui tu te confies, ne t'abuse pas, en disant: Jérusalem ne sera point livrée aux mains du roi d'Assyrie. | 10762 |
11 Voici, tu as entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays: ils les ont détruits entièrement; et toi, tu échapperais! | 10764 |
11 Voici, tu as entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays: ils les ont détruits entièrement; et toi, tu échapperais! | 10764 |
15 Puis Ézéchias fit sa prière à L'ADMIRABLE et dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui sièges entre les Voyants, toi seul, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS de tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les cieux et la terre. | 10768 |
20 Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as faite au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie. | 10772 |
22 Qui as-tu insulté et outragé? Et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté les yeux en haut sur le Saint d'Israël. | 10774 |
23 Par tes messagers tu as insulté le Souverain, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin. | 10776 |
23 Par tes messagers tu as insulté le Souverain, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin. | 10776 |
25 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, et que dès les temps anciens, j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines. | 10778 |
28 Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein entre tes lèvres; et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. | 10780 |
28 Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein entre tes lèvres; et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. | 10780 |
29 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias. On mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais, la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. | 10782 |
1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint vers lui, et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Mets ordre à ta maison; car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. 2 Ch. 32. 24; És. 38. 1; | 10792 |
1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint vers lui, et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Mets ordre à ta maison; car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. 2 Ch. 32. 24; És. 38. 1; | 10792 |
5 Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de David, ton père: J'ai entendu ta prière; j'ai vu tes larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison de L'ADMIRABLE. | 10796 |
18 On prendra même de tes fils qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone. | 10810 |
19 Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de L'ADMIRABLE, que tu as prononcée, est bonne! Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours? | 10810 |
18 Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter L'ADMIRABLE, vous lui direz: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, touchant les paroles que tu as entendues: | 10860 |
19 Puisque ton cœur s'est ému, et que tu t'es humilié devant L'ADMIRABLE, lorsque tu as entendu ce que j'ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir, qu'ils seraient désolés et maudits; parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j'ai entendu, dit L'ADMIRABLE. | 10862 |
19 Puisque ton cœur s'est ému, et que tu t'es humilié devant L'ADMIRABLE, lorsque tu as entendu ce que j'ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir, qu'ils seraient désolés et maudits; parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j'ai entendu, dit L'ADMIRABLE. | 10862 |
19 Puisque ton cœur s'est ému, et que tu t'es humilié devant L'ADMIRABLE, lorsque tu as entendu ce que j'ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir, qu'ils seraient désolés et maudits; parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j'ai entendu, dit L'ADMIRABLE. | 10862 |
19 Puisque ton cœur s'est ému, et que tu t'es humilié devant L'ADMIRABLE, lorsque tu as entendu ce que j'ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir, qu'ils seraient désolés et maudits; parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j'ai entendu, dit L'ADMIRABLE. | 10862 |
20 C'est pourquoi, voici, je vais te retirer avec tes pères, tu seras recueilli en paix dans tes tombeaux, et tes yeux ne verront point tout ce mal que je vais faire venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent ces choses au roi. | 10862 |
17 Puis le roi dit: Qu'est-ce que ce tombeau que je vois? Les hommes de la ville lui répondirent: C'est le tombeau de l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS qui vint de Juda et qui cria contre l'autel de Béthel les choses que tu as faites. | 10882 |
10 Jaebets invoqua L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et L'ESPRIT DES VIVANTS accorda ce qu'il avait demandé. | 11106 |
10 Jaebets invoqua L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et L'ESPRIT DES VIVANTS accorda ce qu'il avait demandé. | 11106 |
10 Jaebets invoqua L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et L'ESPRIT DES VIVANTS accorda ce qu'il avait demandé. | 11106 |
2 Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël. 1 S. 19. 8; | 11400 |
2 Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël. 1 S. 19. 8; | 11400 |
5 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David. | 11402 |
14 Et David consulta encore L'ESPRIT DES VIVANTS; et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers. | 11518 |
14 Et David consulta encore L'ESPRIT DES VIVANTS; et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Tu ne monteras pas après eux; détourne-toi d'eux, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers. | 11518 |
15 Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu sortiras pour combattre; car L'ESPRIT DES VIVANTS sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins. | 11520 |
15 Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors tu sortiras pour combattre; car L'ESPRIT DES VIVANTS sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins. | 11520 |
7 Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi dit L'ADMIRABLE des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que tu fusses chef de mon peuple d'Israël. 1 S. 16. 11; Ps. 78. 70; | 11606 |
7 Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi dit L'ADMIRABLE des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que tu fusses chef de mon peuple d'Israël. 1 S. 16. 11; Ps. 78. 70; | 11606 |
8 J'ai été avec toi partout où tu as marché; j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t'ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre. | 11608 |
16 Alors le roi David entra, se tint devant L'ADMIRABLE, et dit: Qui suis-je, ô ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS! et quelle est ma maison, que tu m'aies amené jusqu'ici? | 11616 |
17 Mais c'est peu de chose à tes yeux, ô ESPRIT DES VIVANTS! Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as regardé à la manière des hommes, toi qui es élevé! L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS! | 11616 |
17 Mais c'est peu de chose à tes yeux, ô ESPRIT DES VIVANTS! Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as regardé à la manière des hommes, toi qui es élevé! L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS! | 11616 |
18 Que pourrait te dire encore David, de l'honneur que tu fais à ton serviteur? Tu connais ton serviteur. | 11618 |
18 Que pourrait te dire encore David, de l'honneur que tu fais à ton serviteur? Tu connais ton serviteur. | 11618 |
19 Ô ADMIRABLE! c'est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur que tu as fait toutes ces grandes choses, pour faire connaître toutes ces merveilles. | 11618 |
21 Est-il sur la terre une nation semblable à ton peuple d'Israël, que L'ESPRIT DES VIVANTS est venu racheter pour qu'il fût son peuple, et pour te faire un nom par des choses grandes et terribles, en chassant des nations de devant ton peuple que tu as racheté d'Égypte? De. 4. 7; De. 33. 29; Ps. 147. 20; | 11620 |
22 Tu t'es établi ton peuple d'Israël, pour être ton peuple à jamais; et toi, L'ADMIRABLE! tu as été son ESPRIT DES VIVANTS. | 11622 |
22 Tu t'es établi ton peuple d'Israël, pour être ton peuple à jamais; et toi, L'ADMIRABLE! tu as été son ESPRIT DES VIVANTS. | 11622 |
23 Et maintenant, ô ADMIRABLE! que la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et sa maison, soit ferme à jamais; et fais selon que tu as parlé. | 11622 |
23 Et maintenant, ô ADMIRABLE! que la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et sa maison, soit ferme à jamais; et fais selon que tu as parlé. | 11622 |
25 Car, toi-même, ô mon ESPRIT DES VIVANTS! tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison; c'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant ta face. | 11624 |
25 Car, toi-même, ô mon ESPRIT DES VIVANTS! tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison; c'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant ta face. | 11624 |
26 Et maintenant, ô ADMIRABLE! tu es L'ESPRIT DES VIVANTS, et tu as promis cette faveur à ton serviteur. | 11626 |
26 Et maintenant, ô ADMIRABLE! tu es L'ESPRIT DES VIVANTS, et tu as promis cette faveur à ton serviteur. | 11626 |
27 Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit éternellement devant toi; car ce que tu bénis, ô ADMIRABLE! est béni à jamais. | 11626 |
12 Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours; et si les enfants d'Ammon sont plus forts que toi, je te délivrerai. | 11660 |
8 Mais la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi. 1 Ch. 28. 3; | 11718 |
8 Mais la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi. 1 Ch. 28. 3; | 11718 |
8 Mais la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi. 1 Ch. 28. 3; | 11718 |
8 Mais la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi. 1 Ch. 28. 3; | 11718 |
11 Maintenant, mon fils, que L'ADMIRABLE soit avec toi, pour que tu prospères, et que tu bâtisses la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, ainsi qu'il l'a dit de toi. | 11722 |
11 Maintenant, mon fils, que L'ADMIRABLE soit avec toi, pour que tu prospères, et que tu bâtisses la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, ainsi qu'il l'a dit de toi. | 11722 |
13 Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les lois et les ordonnances que L'ADMIRABLE a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et sois ferme; ne crains point et ne t'effraye point. De. 31. 7-8; Jos. 1. 7; | 11724 |
13 Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les lois et les ordonnances que L'ADMIRABLE a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et sois ferme; ne crains point et ne t'effraye point. De. 31. 7-8; Jos. 1. 7; | 11724 |
14 Voici, selon ma petitesse, j'ai préparé pour la maison de L'ADMIRABLE cent mille talents d'or et un million de talents d'argent; quant à l'airain et au fer, il est sans poids, car il y en a en abondance. J'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore. | 11724 |
15 Tu as avec toi un grand nombre d'ouvriers, des maçons, des tailleurs de pierres, des charpentiers, et toute espèce de gens experts en toute sorte d'ouvrages. | 11726 |
3 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS m'a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as versé du sang. 2 S. 7. 5; 1 R. 5. 3; 1 Ch. 22. 8; | 11904 |
3 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS m'a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as versé du sang. 2 S. 7. 5; 1 R. 5. 3; 1 Ch. 22. 8; | 11904 |
3 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS m'a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as versé du sang. 2 S. 7. 5; 1 R. 5. 3; 1 Ch. 22. 8; | 11904 |
9 Et toi, Salomon, mon fils, connais L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père, et sers-le avec intégrité de cœur et une âme empressée; car L'ADMIRABLE sonde tous les cœurs, et discerne tout dessein des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver de toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; Ap. 2. 23; | 11910 |
9 Et toi, Salomon, mon fils, connais L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père, et sers-le avec intégrité de cœur et une âme empressée; car L'ADMIRABLE sonde tous les cœurs, et discerne tout dessein des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver de toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; Ap. 2. 23; | 11910 |
21 Et voici les classes des sacrificateurs et des Lévites, pour tout le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tu as avec toi, pour toute l'œuvre, tous les hommes de bonne volonté, experts pour toute sorte de service; et les chefs et tout le peuple sont prêts à exécuter tout ce que tu diras. | 11922 |
21 Et voici les classes des sacrificateurs et des Lévites, pour tout le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tu as avec toi, pour toute l'œuvre, tous les hommes de bonne volonté, experts pour toute sorte de service; et les chefs et tout le peuple sont prêts à exécuter tout ce que tu diras. | 11922 |
11 À toi, L'ADMIRABLE, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la splendeur, car tout ce qui est dans les cieux et sur la terre t'appartient. À toi, L'ADMIRABLE, est le règne, et tu t'élèves en souverain au-dessus de tout. Mt. 6. 13; 1 Ti. 1. 17; Ap. 5. 13; | 11936 |
12 La richesse et la gloire viennent de toi, tu as la domination sur tout; la force et la puissance sont en ta main, et en ta main est le pouvoir d'agrandir et de fortifier toutes choses. | 11936 |
17 Et je sais, ô mon ESPRIT DES VIVANTS, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture. C'est dans la droiture de mon cœur que j'ai volontairement offert toutes ces choses; et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple, qui se trouve ici, t'offrir volontairement ses dons. 1 Ch. 28. 9; | 11942 |
17 Et je sais, ô mon ESPRIT DES VIVANTS, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture. C'est dans la droiture de mon cœur que j'ai volontairement offert toutes ces choses; et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple, qui se trouve ici, t'offrir volontairement ses dons. 1 Ch. 28. 9; | 11942 |
7 En cette nuit-là, L'ESPRIT DES VIVANTS apparut à Salomon, et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. | 11962 |
8 Et Salomon répondit à L'ESPRIT DES VIVANTS: Tu as usé de grande miséricorde envers David, mon père, et tu m'as établi roi à sa place. 1 Ch. 28. 5; | 11964 |
8 Et Salomon répondit à L'ESPRIT DES VIVANTS: Tu as usé de grande miséricorde envers David, mon père, et tu m'as établi roi à sa place. 1 Ch. 28. 5; | 11964 |
9 Maintenant, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS! que ta parole à David, mon père, soit ferme; car tu m'as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre. 1 R. 3. 7; | 11964 |
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton cœur, et que tu n'as demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, ni même des jours nombreux, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de l'intelligence, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi roi, | 11966 |
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton cœur, et que tu n'as demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, ni même des jours nombreux, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de l'intelligence, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi roi, | 11966 |
3 Puis Salomon envoya vers Huram, roi de Tyr, pour lui dire: Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres, pour se bâtir une maison afin d'y habiter. 1 R. 5. 2; | 11978 |
3 Puis Salomon envoya vers Huram, roi de Tyr, pour lui dire: Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres, pour se bâtir une maison afin d'y habiter. 1 R. 5. 2; | 11978 |
16 Et nous couperons des bois du Liban autant qu'il t'en faudra, et nous te les amènerons en radeaux, par mer, jusqu'à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem. | 11990 |
2 Et moi, j'ai bâti une maison pour ta demeure, et un domicile afin que tu y habites à toujours! | 12056 |
8 Mais L'ADMIRABLE dit à David, mon père: Puisque tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein. | 12062 |
8 Mais L'ADMIRABLE dit à David, mon père: Puisque tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein. | 12062 |
15 Toi qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis; et ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui. 1 Ch. 22. 9; | 12068 |
15 Toi qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis; et ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui. 1 Ch. 22. 9; | 12068 |
15 Toi qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis; et ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui. 1 Ch. 22. 9; | 12068 |
16 Maintenant donc, ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! tiens à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël; pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher dans ma loi, comme tu as marché devant ma face. 2 S. 7. 12; Ps. 132. 12; | 12070 |
16 Maintenant donc, ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! tiens à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël; pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher dans ma loi, comme tu as marché devant ma face. 2 S. 7. 12; Ps. 132. 12; | 12070 |
16 Maintenant donc, ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! tiens à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël; pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher dans ma loi, comme tu as marché devant ma face. 2 S. 7. 12; Ps. 132. 12; | 12070 |
17 Et maintenant, ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! que ta Parole, que tu as prononcée à David, ton serviteur, soit ratifiée! | 12070 |
20 Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu où tu as promis de mettre ton nom, exauçant la prière que ton serviteur te fait en ce lieu. | 12074 |
25 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à eux et à leurs pères. | 12078 |
26 Quand les cieux seront fermés, et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient en ce lieu, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés; 1 R. 8. 35; | 12080 |
27 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple. | 12080 |
27 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple. | 12080 |
30 Toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; rends à chacun selon toutes ses voies, toi qui connais son cœur; car seul tu connais le cœur des enfants des hommes; | 12084 |
31 Afin qu'ils te craignent, pour marcher dans tes voies, tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. | 12084 |
34 Quand ton peuple sortira en guerre contre ses ennemis, par le chemin où tu l'auras envoyé; s'ils te prient, en regardant vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom, 1 R. 8. 44; | 12088 |
34 Quand ton peuple sortira en guerre contre ses ennemis, par le chemin où tu l'auras envoyé; s'ils te prient, en regardant vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom, 1 R. 8. 44; | 12088 |
36 Quand ils auront péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et que, irrité contre eux, tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront emmenés captifs en quelque pays, soit au loin, soit au près; 1 R. 8. 46; Pr. 20. 9; Ec. 7. 20; Ja. 3. 2; 1 Jn. 1. 8; | 12090 |
38 S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où on les aura emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières, en regardant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom; | 12092 |
38 S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où on les aura emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières, en regardant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom; | 12092 |
17 Et toi, si tu marches devant moi comme David, ton père, a marché, faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes lois et mes ordonnances, | 12114 |
17 Et toi, si tu marches devant moi comme David, ton père, a marché, faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes lois et mes ordonnances, | 12114 |
6 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue, et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse; tu surpasses ce que j'avais appris de la renommée. | 12148 |
7 Et ils lui répondirent en ces termes: Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours. | 12182 |
7 Et ils lui répondirent en ces termes: Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours. | 12182 |
7 Et ils lui répondirent en ces termes: Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours. | 12182 |
10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui répondirent, en disant: Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, et t'a dit: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur répondras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. | 12184 |
10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui répondirent, en disant: Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, et t'a dit: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur répondras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. | 12184 |
11 Alors Asa cria à L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, et dit: L'ADMIRABLE! Tu ne fais point de différence pour aider, que l'on soit nombreux ou sans force! Aide-nous, L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS! car nous nous sommes appuyés sur toi, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Tu es L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS: que l'homme ne prévale pas contre toi! 1 S. 14. 6; | 12274 |
11 Alors Asa cria à L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, et dit: L'ADMIRABLE! Tu ne fais point de différence pour aider, que l'on soit nombreux ou sans force! Aide-nous, L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS! car nous nous sommes appuyés sur toi, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Tu es L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS: que l'homme ne prévale pas contre toi! 1 S. 14. 6; | 12274 |
7 En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t'es point appuyé sur L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, l'armée du roi de Syrie a échappé de ta main. | 12308 |
7 En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t'es point appuyé sur L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, l'armée du roi de Syrie a échappé de ta main. | 12308 |
8 Les Éthiopiens et les Libyens n'étaient-ils pas une fort grande armée, ayant des chars et des cavaliers en fort grand nombre? Mais parce que tu t'appuyais sur L'ADMIRABLE, il les livra entre tes mains. | 12308 |
9 Car les yeux de L'ADMIRABLE parcourent toute la terre, pour soutenir ceux dont le cœur est tout entier à lui. Tu as agi follement en cela; car désormais tu auras des guerres. Job 34. 21; Pr. 5. 21; Pr. 15. 3; Jé. 16. 17; Jé. 32. 19; | 12310 |
9 Car les yeux de L'ADMIRABLE parcourent toute la terre, pour soutenir ceux dont le cœur est tout entier à lui. Tu as agi follement en cela; car désormais tu auras des guerres. Job 34. 21; Pr. 5. 21; Pr. 15. 3; Jé. 16. 17; Jé. 32. 19; | 12310 |
10 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens, jusqu'à les détruire. | 12348 |
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras, et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi. | 12348 |
21 Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et L'ADMIRABLE dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi. | 12358 |
21 Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et L'ADMIRABLE dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi. | 12358 |
24 Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher! | 12362 |
24 Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher! | 12362 |
27 Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, L'ADMIRABLE n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez! | 12364 |
2 Mais Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, sortit au-devant du roi Josaphat, et lui dit: Est-ce le méchant qu'il faut aider? Sont-ce les ennemis de L'ADMIRABLE que tu aimes? À cause de cela, L'ADMIRABLE est irrité contre toi. | 12376 |
3 Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les emblèmes d'Ashéra, et tu as appliqué ton cœur à rechercher L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Ch. 17. 4; 2 Ch. 17. 6; | 12376 |
3 Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les emblèmes d'Ashéra, et tu as appliqué ton cœur à rechercher L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Ch. 17. 4; 2 Ch. 17. 6; | 12376 |
9 S'il nous arrive quelque mal, l'épée, le jugement, la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison, et en ta présence; car ton nom est en cette maison; et nous crierons à toi dans notre détresse, et tu exauceras et tu délivreras! 1 R. 8. 33-35; 2 Ch. 6. 28; 2 Ch. 7. 13; | 12396 |
9 S'il nous arrive quelque mal, l'épée, le jugement, la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison, et en ta présence; car ton nom est en cette maison; et nous crierons à toi dans notre détresse, et tu exauceras et tu délivreras! 1 R. 8. 33-35; 2 Ch. 6. 28; 2 Ch. 7. 13; | 12396 |
10 Maintenant, voici les enfants d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer, quand il venait du pays d'Égypte, car il se détourna d'eux, et ne les détruisit pas, | 12396 |
11 Les voici qui nous en récompensent, en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as donné la possession. | 12398 |
37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, en disant: Parce que tu t'es associé avec Achazia, L'ADMIRABLE a détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis. | 12424 |
12 Alors il lui vint un écrit de la part d'Élie, le prophète, disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de David, ton père: Parce que tu n'as point suivi les traces de Josaphat, ton père, ni celles d'Asa, roi de Juda, | 12438 |
13 Mais que tu as suivi le train des rois d'Israël, et que tu débauches Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab, et que tu as tué tes frères, la maison de ton père, meilleurs que toi, | 12438 |
13 Mais que tu as suivi le train des rois d'Israël, et que tu débauches Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab, et que tu as tué tes frères, la maison de ton père, meilleurs que toi, | 12438 |
13 Mais que tu as suivi le train des rois d'Israël, et que tu débauches Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab, et que tu as tué tes frères, la maison de ton père, meilleurs que toi, | 12438 |
15 Et toi, tu auras de grandes souffrances, par une maladie d'entrailles; jusque-là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui augmentera de jour en jour. | 12440 |
8 Sinon, tu peux aller, agir, être vaillant au combat; mais L'ESPRIT DES VIVANTS te fera tomber devant l'ennemi; car L'ESPRIT DES VIVANTS a le pouvoir d'aider et de faire tomber. | 12522 |
16 Et comme il parlait au roi, le roi lui dit: T'a-t-on établi conseiller du roi? Retire-toi! pourquoi te frapperait-on? Et le prophète se retira, mais en disant: Je sais que L'ESPRIT DES VIVANTS a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n'as point écouté mon conseil. | 12530 |
16 Et comme il parlait au roi, le roi lui dit: T'a-t-on établi conseiller du roi? Retire-toi! pourquoi te frapperait-on? Et le prophète se retira, mais en disant: Je sais que L'ESPRIT DES VIVANTS a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n'as point écouté mon conseil. | 12530 |
19 Voici, tu dis que tu as battu Édom; et ton cœur s'est élevé pour te glorifier. Maintenant, reste dans ta maison! Pourquoi t'engagerais-tu dans un malheur où tu tomberais, toi et Juda avec toi? | 12532 |
19 Voici, tu dis que tu as battu Édom; et ton cœur s'est élevé pour te glorifier. Maintenant, reste dans ta maison! Pourquoi t'engagerais-tu dans un malheur où tu tomberais, toi et Juda avec toi? | 12532 |
19 Voici, tu dis que tu as battu Édom; et ton cœur s'est élevé pour te glorifier. Maintenant, reste dans ta maison! Pourquoi t'engagerais-tu dans un malheur où tu tomberais, toi et Juda avec toi? | 12532 |
18 Qui s'opposèrent au roi Ozias, et lui dirent: Ce n'est pas à toi, Ozias, d'offrir le parfum à L'ADMIRABLE, mais aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont consacrés pour cela. Sors du sanctuaire, car tu as péché, et cela ne sera pas à ta gloire devant L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS. | 12562 |
26 Mais quant au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter L'ADMIRABLE, vous lui direz: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, quant aux paroles que tu as entendues: | 12786 |
27 Parce que ton cœur a été touché, et que tu t'es humilié devant L'ESPRIT DES VIVANTS, quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants; parce que tu t'es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit L'ADMIRABLE. | 12788 |
27 Parce que ton cœur a été touché, et que tu t'es humilié devant L'ESPRIT DES VIVANTS, quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants; parce que tu t'es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit L'ADMIRABLE. | 12788 |
27 Parce que ton cœur a été touché, et que tu t'es humilié devant L'ESPRIT DES VIVANTS, quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants; parce que tu t'es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit L'ADMIRABLE. | 12788 |
27 Parce que ton cœur a été touché, et que tu t'es humilié devant L'ESPRIT DES VIVANTS, quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants; parce que tu t'es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit L'ADMIRABLE. | 12788 |
27 Parce que ton cœur a été touché, et que tu t'es humilié devant L'ESPRIT DES VIVANTS, quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants; parce que tu t'es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit L'ADMIRABLE. | 12788 |
28 Voici, je vais te recueillir avec tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes tombeaux, et tes yeux ne verront point tout le mal que je vais faire venir sur ce lieu et sur ses habitants. Et ils rapportèrent au roi cette parole. | 12788 |
15 Qu'on cherche au livre des mémoires de tes pères, tu trouveras dans le livre des mémoires et tu apprendras que cette ville est une ville rebelle et pernicieuse aux rois et aux provinces, et que de tout temps on y a fait des séditions; c'est pour cela que cette ville a été détruite. | 12964 |
15 Qu'on cherche au livre des mémoires de tes pères, tu trouveras dans le livre des mémoires et tu apprendras que cette ville est une ville rebelle et pernicieuse aux rois et aux provinces, et que de tout temps on y a fait des séditions; c'est pour cela que cette ville a été détruite. | 12964 |
16 Nous faisons savoir au roi, que si cette ville est rebâtie et ses murailles relevées, tu n'auras plus de possessions de ce côté-ci du fleuve. | 12964 |
5 De plus les ustensiles d'or et d'argent, de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, et apportés à Babylone, seront restitués et portés au temple de Jérusalem, à leur place, et tu les déposeras dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 12998 |
14 Parce que tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers, pour t'enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, d'après la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu as en ta main, | 13032 |
14 Parce que tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers, pour t'enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, d'après la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu as en ta main, | 13032 |
16 Ainsi que tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec les offrandes volontaires du peuple et des sacrificateurs, qu'ils feront volontairement à la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem. | 13034 |
17 C'est pourquoi tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, avec leurs offrandes et leurs offrandes de breuvage, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem. | 13034 |
17 C'est pourquoi tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, avec leurs offrandes et leurs offrandes de breuvage, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem. | 13034 |
20 Quant au reste de ce qui sera nécessaire pour la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS, et autant que tu auras à en donner, tu le donneras de la maison des trésors du roi. | 13038 |
20 Quant au reste de ce qui sera nécessaire pour la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS, et autant que tu auras à en donner, tu le donneras de la maison des trésors du roi. | 13038 |
25 Et toi, Esdras, établis des magistrats et des juges, selon la sagesse de ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu possèdes, afin qu'ils fassent justice à tout le peuple qui est au delà du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton ESPRIT DES VIVANTS; enseignez-les à quiconque ne les connaît point. | 13042 |
11 Que tu as prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays où vous allez entrer pour le posséder, est un pays souillé par la souillure des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l'ont rempli depuis un bout jusqu'à l'autre avec leurs impuretés. Lé. 18. 25; Lé. 18. 27; De. 7. 3; | 13096 |
13 Or, après toutes les choses qui nous sont arrivées à cause de nos mauvaises actions et de notre grande culpabilité, quand tes châtiments, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! sont demeurés au-dessous de nos péchés et que tu nous accordes une pareille délivrance, | 13098 |
15 L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! tu es juste; car nous sommes demeurés un reste de réchappés, comme il se voit aujourd'hui. Nous voici devant ta face avec notre culpabilité, ne pouvant à cause d'elle subsister devant toi. | 13100 |
12 Et toute l'assemblée répondit, et dit à haute voix: Oui, il faut que nous fassions comme tu dis. | 13114 |
7 Certainement, nous nous sommes rendus coupables devant toi, et nous n'avons pas gardé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur. | 13154 |
8 Souviens-toi, je te prie, de la Parole que tu chargeas Moïse, ton serviteur, de dire: Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples; De. 4. 25-27; De. 30. 2-4; | 13156 |
10 Or, ceux-ci sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as racheté par ta grande puissance et par ta main forte. | 13158 |
2 Mais le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage, puisque tu n'es point malade? Cela ne vient que de quelque tristesse de cœur. Alors je craignis fort; | 13162 |
12 Et ils répondirent: Nous le leur rendrons, et nous ne leur demanderons rien; nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant qui je les fis jurer de faire selon cette parole. | 13254 |
6 Dans laquelle il était écrit: On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que vous pensez, toi et les Judéens, à vous révolter; que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu vas être leur roi, d'après ce qu'on dit; | 13268 |
6 Dans laquelle il était écrit: On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que vous pensez, toi et les Judéens, à vous révolter; que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu vas être leur roi, d'après ce qu'on dit; | 13268 |
7 Et que tu as même établi des prophètes, pour te proclamer à Jérusalem et pour dire: Il est roi en Juda. Et maintenant on fera entendre au roi ces mêmes choses; viens donc maintenant, afin que nous consultions ensemble. | 13270 |
8 Je renvoyai alors vers lui, pour lui dire: Ce que tu dis n'est point; mais tu l'inventes toi-même. | 13270 |
8 Je renvoyai alors vers lui, pour lui dire: Ce que tu dis n'est point; mais tu l'inventes toi-même. | 13270 |
6 Toi seul es L'ADMIRABLE! tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et toute leur armée; la terre, et tout ce qui y est; les mers, et toutes les choses qui y sont. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l'armée des cieux se prosterne devant toi. Ge. 1. 1; Ps. 146. 6; Ac. 14. 15; Ac. 17. 24; Ap. 14. 7; | 13384 |
6 Toi seul es L'ADMIRABLE! tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et toute leur armée; la terre, et tout ce qui y est; les mers, et toutes les choses qui y sont. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l'armée des cieux se prosterne devant toi. Ge. 1. 1; Ps. 146. 6; Ac. 14. 15; Ac. 17. 24; Ap. 14. 7; | 13384 |
7 Tu es L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, qui choisis Abram, et qui le fis sortir d'Ur des Caldéens, et qui lui donnas le nom d'Abraham. Ge. 11. 31-32; Ge. 12. 1; Ge. 17. 5; | 13386 |
8 Tu trouvas son cœur fidèle devant toi, et tu traitas une alliance avec lui, pour donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens; et tu as accompli tes paroles, car tu es juste. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 6; Ge. 15. 18; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4; | 13386 |
8 Tu trouvas son cœur fidèle devant toi, et tu traitas une alliance avec lui, pour donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens; et tu as accompli tes paroles, car tu es juste. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 6; Ge. 15. 18; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4; | 13386 |
8 Tu trouvas son cœur fidèle devant toi, et tu traitas une alliance avec lui, pour donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens; et tu as accompli tes paroles, car tu es juste. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 6; Ge. 15. 18; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4; | 13386 |
8 Tu trouvas son cœur fidèle devant toi, et tu traitas une alliance avec lui, pour donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens; et tu as accompli tes paroles, car tu es juste. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 6; Ge. 15. 18; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4; | 13386 |
9 Tu regardas l'affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri près de la mer Rouge; Ex. 3. 7; Ex. 14. 10; | 13388 |
9 Tu regardas l'affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri près de la mer Rouge; Ex. 3. 7; Ex. 14. 10; | 13388 |
10 Tu fis des prodiges et des miracles, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu'ils les traitaient orgueilleusement; et tu t'acquis un renom tel qu'il existe aujourd'hui. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 11. 1-10; Ex. 12. 1-51; Ex. 14. 1-31; | 13388 |
10 Tu fis des prodiges et des miracles, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu'ils les traitaient orgueilleusement; et tu t'acquis un renom tel qu'il existe aujourd'hui. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 11. 1-10; Ex. 12. 1-51; Ex. 14. 1-31; | 13388 |
10 Tu fis des prodiges et des miracles, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu'ils les traitaient orgueilleusement; et tu t'acquis un renom tel qu'il existe aujourd'hui. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 11. 1-10; Ex. 12. 1-51; Ex. 14. 1-31; | 13388 |
11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec, au travers de la mer, et tu jetas dans l'abîme ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux profondes. Ex. 14. 22; | 13390 |
11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec, au travers de la mer, et tu jetas dans l'abîme ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux profondes. Ex. 14. 22; | 13390 |
12 Tu les conduisis, de jour par la colonne de nuée, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. Ex. 13. 21; Ex. 14. 19; Ex. 40. 38; Ps. 105. 39; | 13390 |
13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï; et tu leur parlas des cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites, des lois de vérité, de bons statuts et de bons commandements. Ex. 19. 20; Ex. 20. 1; | 13392 |
13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï; et tu leur parlas des cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites, des lois de vérité, de bons statuts et de bons commandements. Ex. 19. 20; Ex. 20. 1; | 13392 |
13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï; et tu leur parlas des cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites, des lois de vérité, de bons statuts et de bons commandements. Ex. 19. 20; Ex. 20. 1; | 13392 |
14 Tu leur enseignas ton saint sabbat, et tu leur prescrivis des commandements, des statuts et une loi, par Moïse, ton serviteur. | 13392 |
14 Tu leur enseignas ton saint sabbat, et tu leur prescrivis des commandements, des statuts et une loi, par Moïse, ton serviteur. | 13392 |
15 Tu leur donnas aussi, des cieux, du pain pour leur faim, et tu fis sortir l'eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu'ils entrassent, pour posséder le pays que tu avais fait serment de leur donner. Ex. 16. 14; Ex. 17. 6; No. 20. 9; | 13394 |
15 Tu leur donnas aussi, des cieux, du pain pour leur faim, et tu fis sortir l'eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu'ils entrassent, pour posséder le pays que tu avais fait serment de leur donner. Ex. 16. 14; Ex. 17. 6; No. 20. 9; | 13394 |
15 Tu leur donnas aussi, des cieux, du pain pour leur faim, et tu fis sortir l'eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu'ils entrassent, pour posséder le pays que tu avais fait serment de leur donner. Ex. 16. 14; Ex. 17. 6; No. 20. 9; | 13394 |
15 Tu leur donnas aussi, des cieux, du pain pour leur faim, et tu fis sortir l'eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu'ils entrassent, pour posséder le pays que tu avais fait serment de leur donner. Ex. 16. 14; Ex. 17. 6; No. 20. 9; | 13394 |
17 Ils refusèrent d'écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur, mais ils raidirent leur cou, et dans leur rébellion ils se donnèrent un chef, pour retourner dans leur servitude. Mais toi, qui es un ESPRIT DES VIVANTS qui pardonnes, bienveillant, pitoyable, lent à la colère, et abondant en grâce, tu ne les abandonnas point. Ex. 34. 7; No. 14. 4; No. 14. 18; Ps. 86. 5; | 13396 |
17 Ils refusèrent d'écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur, mais ils raidirent leur cou, et dans leur rébellion ils se donnèrent un chef, pour retourner dans leur servitude. Mais toi, qui es un ESPRIT DES VIVANTS qui pardonnes, bienveillant, pitoyable, lent à la colère, et abondant en grâce, tu ne les abandonnas point. Ex. 34. 7; No. 14. 4; No. 14. 18; Ps. 86. 5; | 13396 |
19 Toi, dans tes grandes miséricordes, tu ne les abandonnas point dans le désert; la colonne de nuée ne cessa point d'être sur eux le jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. Ex. 13. 22; Ex. 40. 38; | 13398 |
20 Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages; tu ne retiras point ta manne de leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. No. 11. 17; Jos. 5. 12; | 13398 |
20 Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages; tu ne retiras point ta manne de leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. No. 11. 17; Jos. 5. 12; | 13398 |
20 Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages; tu ne retiras point ta manne de leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. No. 11. 17; Jos. 5. 12; | 13398 |
21 Tu les nourris quarante ans dans le désert, sans que rien leur manquât; leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point. De. 2. 7; De. 8. 4; De. 29. 5; | 13400 |
22 Tu leur donnas des royaumes et des peuples, que tu leur partageas par contrées; ils possédèrent le pays de Sihon, le pays du roi de Hesbon, et le pays d'Og, roi de Bassan. No. 21. 21; No. 21. 33; | 13400 |
22 Tu leur donnas des royaumes et des peuples, que tu leur partageas par contrées; ils possédèrent le pays de Sihon, le pays du roi de Hesbon, et le pays d'Og, roi de Bassan. No. 21. 21; No. 21. 33; | 13400 |
23 Tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis au pays dont tu avais dit à leurs pères, qu'ils y entreraient pour le posséder. Ge. 22. 17; | 13402 |
23 Tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis au pays dont tu avais dit à leurs pères, qu'ils y entreraient pour le posséder. Ge. 22. 17; | 13402 |
23 Tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis au pays dont tu avais dit à leurs pères, qu'ils y entreraient pour le posséder. Ge. 22. 17; | 13402 |
24 Et les enfants y entrèrent, et ils possédèrent le pays; tu abaissas devant eux les Cananéens, habitants du pays, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois, et les peuples du pays, afin qu'ils en fissent à leur volonté. Jos. 1. 2-3; | 13402 |
24 Et les enfants y entrèrent, et ils possédèrent le pays; tu abaissas devant eux les Cananéens, habitants du pays, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois, et les peuples du pays, afin qu'ils en fissent à leur volonté. Jos. 1. 2-3; | 13402 |
27 Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; des cieux tu les exauças, et, selon tes grandes miséricordes, tu leur donnas des libérateurs, qui les délivrèrent de la main de leurs ennemis. Jg. 2. 14; | 13406 |
27 Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; des cieux tu les exauças, et, selon tes grandes miséricordes, tu leur donnas des libérateurs, qui les délivrèrent de la main de leurs ennemis. Jg. 2. 14; | 13406 |
27 Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; des cieux tu les exauças, et, selon tes grandes miséricordes, tu leur donnas des libérateurs, qui les délivrèrent de la main de leurs ennemis. Jg. 2. 14; | 13406 |
28 Mais, dès qu'ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi; alors tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis, qui dominaient sur eux. Puis ils recommençaient à crier vers toi, et tu les exauçais des cieux; et maintes fois tu les as délivrés, selon tes miséricordes. | 13406 |
28 Mais, dès qu'ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi; alors tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis, qui dominaient sur eux. Puis ils recommençaient à crier vers toi, et tu les exauçais des cieux; et maintes fois tu les as délivrés, selon tes miséricordes. | 13406 |
28 Mais, dès qu'ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi; alors tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis, qui dominaient sur eux. Puis ils recommençaient à crier vers toi, et tu les exauçais des cieux; et maintes fois tu les as délivrés, selon tes miséricordes. | 13406 |
29 Et tu les adjurais de revenir à ta loi; mais ils se sont élevés avec orgueil, et n'ont point obéi à tes commandements; ils ont péché contre tes ordonnances, qui feront vivre quiconque les observera. Ils ont tiré l'épaule en arrière; ils ont roidi leur cou, et n'ont pas écouté. Lé. 18. 5; Éz. 20. 11; Ro. 10. 5; Ga. 3. 12; | 13408 |
30 Tu les as attendus patiemment pendant nombre d'années, et tu les adjuras par ton Esprit, par le ministère de tes prophètes; mais ils ne leur ont point prêté l'oreille, et tu les as livrés entre les mains des peuples étrangers. 2 R. 17. 13; 2 Ch. 36. 15; | 13408 |
30 Tu les as attendus patiemment pendant nombre d'années, et tu les adjuras par ton Esprit, par le ministère de tes prophètes; mais ils ne leur ont point prêté l'oreille, et tu les as livrés entre les mains des peuples étrangers. 2 R. 17. 13; 2 Ch. 36. 15; | 13408 |
30 Tu les as attendus patiemment pendant nombre d'années, et tu les adjuras par ton Esprit, par le ministère de tes prophètes; mais ils ne leur ont point prêté l'oreille, et tu les as livrés entre les mains des peuples étrangers. 2 R. 17. 13; 2 Ch. 36. 15; | 13408 |
31 Néanmoins, par tes grandes miséricordes, tu ne les as pas réduits à néant, et tu ne les as pas abandonnés; car tu es un ESPRIT DES VIVANTS clément et bienveillant. | 13410 |
31 Néanmoins, par tes grandes miséricordes, tu ne les as pas réduits à néant, et tu ne les as pas abandonnés; car tu es un ESPRIT DES VIVANTS clément et bienveillant. | 13410 |
31 Néanmoins, par tes grandes miséricordes, tu ne les as pas réduits à néant, et tu ne les as pas abandonnés; car tu es un ESPRIT DES VIVANTS clément et bienveillant. | 13410 |
33 Tu es juste dans tout ce qui nous est arrivé; car tu as agi en vérité, mais nous avons agi avec méchanceté. De. 32. 4; Da. 9. 14; | 13412 |
33 Tu es juste dans tout ce qui nous est arrivé; car tu as agi en vérité, mais nous avons agi avec méchanceté. De. 32. 4; Da. 9. 14; | 13412 |
34 Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères, n'ont point pratiqué ta loi, et n'ont point été attentifs à tes commandements, ni aux sommations par lesquelles tu les adjurais. | 13412 |
35 Ils ne t'ont point servi durant leur règne, au milieu des grands biens que tu leur accordais, dans le pays spacieux et gras que tu avais mis à leur disposition, et ils ne se sont point détournés de leurs œuvres mauvaises. | 13414 |
35 Ils ne t'ont point servi durant leur règne, au milieu des grands biens que tu leur accordais, dans le pays spacieux et gras que tu avais mis à leur disposition, et ils ne se sont point détournés de leurs œuvres mauvaises. | 13414 |
36 Voici, nous sommes aujourd'hui esclaves! Dans le pays que tu as donné à nos pères, pour en manger le fruit et les biens, voici, nous sommes esclaves! | 13414 |
37 Et il rapporte en abondance pour les rois que tu as établis sur nous, à cause de nos péchés, et qui dominent sur nos corps et sur nos bêtes, à leur volonté, en sorte que nous sommes dans une grande détresse! | 13416 |
11 Et le roi dit à Haman: Cet argent t'est donné, aussi bien que ce peuple, pour en faire ce que tu voudras. | 13640 |
13 Et Mardochée dit qu'on fît à Esther cette réponse: Ne pense pas que tu échapperas seule d'entre tous les Judéens parce que tu es dans la maison du roi. | 13658 |
13 Et Mardochée dit qu'on fît à Esther cette réponse: Ne pense pas que tu échapperas seule d'entre tous les Judéens parce que tu es dans la maison du roi. | 13658 |
14 Car, si tu te tais en ce temps-ci, les Judéens respireront et seront délivrés par quelque autre moyen; mais toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si tu n'es point parvenue à la royauté pour un temps comme celui-ci? | 13660 |
14 Car, si tu te tais en ce temps-ci, les Judéens respireront et seront délivrés par quelque autre moyen; mais toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si tu n'es point parvenue à la royauté pour un temps comme celui-ci? | 13660 |
10 Alors le roi dit à Haman: Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Judéen, qui est assis à la porte du roi; n'omets rien de tout ce que tu as dit. | 13690 |
10 Alors le roi dit à Haman: Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Judéen, qui est assis à la porte du roi; n'omets rien de tout ce que tu as dit. | 13690 |
13 Et Haman raconta à Zérèsh, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zérèsh, sa femme, lui répondirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Judéens, tu ne l'emporteras point sur lui; mais tu tomberas devant lui. | 13694 |
13 Et Haman raconta à Zérèsh, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zérèsh, sa femme, lui répondirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Judéens, tu ne l'emporteras point sur lui; mais tu tomberas devant lui. | 13694 |
13 Et Haman raconta à Zérèsh, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zérèsh, sa femme, lui répondirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Judéens, tu ne l'emporteras point sur lui; mais tu tomberas devant lui. | 13694 |
10 N'as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent sur la terre. | 13776 |
11 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient; et tu verras s'il ne te renie pas en face! | 13776 |
3 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et se détournant du mal. Il tient encore ferme dans son intégrité, et tu m'as excité à le ruiner sans motif. | 13792 |
5 Mais étends ta main, et touche à ses os et à sa chair; et tu verras s'il ne te renie pas en face! | 13794 |
9 Et sa femme lui dit: Tu tiens ferme encore dans ton intégrité! Renie L'ESPRIT DES VIVANTS, et meurs! | 13798 |
10 Et il lui dit: Tu parles comme une femme insensée! Nous recevons le bien de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, et nous ne recevrions pas le mal! En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres. | 13800 |
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies; | 13836 |
3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies; | 13836 |
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient. | 13836 |
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu! | 13838 |
5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu! | 13838 |
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera. | 13876 |
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera. | 13876 |
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre; | 13878 |
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre; | 13878 |
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi. Os. 2. 18; | 13878 |
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages, | 13880 |
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages, | 13880 |
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre. | 13880 |
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps. | 13882 |
12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde? | 13928 |
14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions. | 13930 |
14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions. | 13930 |
17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui? Ps. 8. 4; Ps. 144. 3; Hé. 2. 6; | 13934 |
17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui? Ps. 8. 4; Ps. 144. 3; Hé. 2. 6; | 13934 |
18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant? | 13934 |
18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant? | 13934 |
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus. | 13938 |
5 Mais toi, si tu cherches L'ESPRIT DES VIVANTS, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant, Job 22. 23; | 13944 |
5 Mais toi, si tu cherches L'ESPRIT DES VIVANTS, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant, Job 22. 23; | 13944 |
6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice; | 13946 |
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent. | 13992 |
31 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur. | 13994 |
2 Je dirai à L'ESPRIT DES VIVANTS: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie. | 14002 |
6 Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché, | 14006 |
7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main. | 14008 |
8 Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais! | 14008 |
9 Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière! Ge. 2. 7; Ge. 3. 19; | 14010 |
9 Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière! Ge. 2. 7; Ge. 3. 19; | 14010 |
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs. | 14012 |
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs. | 14012 |
12 Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle. | 14012 |
13 Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée: | 14014 |
14 Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute; | 14014 |
14 Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute; | 14014 |
16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi; És. 38. 13; La. 3. 10; | 14016 |
16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi; És. 38. 13; La. 3. 10; | 14016 |
17 Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi. | 14018 |
17 Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi. | 14018 |
4 Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux. | 14028 |
6 Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que L'ESPRIT DES VIVANTS oublie une partie de ton iniquité. | 14030 |
13 Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers L'ESPRIT DES VIVANTS, | 14038 |
13 Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers L'ESPRIT DES VIVANTS, | 14038 |
15 Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien; | 14040 |
15 Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien; | 14040 |
15 Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien; | 14040 |
16 Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. | 14040 |
16 Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. | 14040 |
18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité; Lé. 26. 5; | 14042 |
18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité; Lé. 26. 5; | 14042 |
18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité; Lé. 26. 5; | 14042 |
18 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité; Lé. 26. 5; | 14042 |
19 Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effrayera; et bien des gens te feront la cour. Lé. 26. 6; Ps. 3. 5; Ps. 4. 8; Pr. 3. 24; | 14044 |
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras. | 14096 |
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse; Ps. 25. 7; | 14100 |
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse; Ps. 25. 7; | 14100 |
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds; Job 33. 11; | 14100 |
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds; Job 33. 11; | 14100 |
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds; Job 33. 11; | 14100 |
3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi! Job 7. 17-18; Job 10. 20; | 14106 |
3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi! Job 7. 17-18; Job 10. 20; | 14106 |
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas, Job 7. 1; | 14108 |
13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi | 14116 |
13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi | 14116 |
13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi | 14116 |
13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi | 14116 |
15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains. | 14118 |
15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains. | 14118 |
16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés. Job 31. 4; Job 34. 21; Ps. 56. 8; Ps. 139. 2-4; Pr. 5. 21; Jé. 32. 19; | 14120 |
16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés. Job 31. 4; Job 34. 21; Ps. 56. 8; Ps. 139. 2-4; Pr. 5. 21; Jé. 32. 19; | 14120 |
17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité. | 14120 |
20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies. | 14124 |
20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies. | 14124 |
20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies. | 14124 |
4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à L'ESPRIT DES VIVANTS. | 14132 |
4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à L'ESPRIT DES VIVANTS. | 14132 |
5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés. | 14132 |
13 C'est contre L'ESPRIT DES VIVANTS que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours! | 14140 |
13 C'est contre L'ESPRIT DES VIVANTS que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours! | 14140 |
7 Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille, | 14172 |
8 Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face. | 14172 |
4 Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher. | 14192 |
4 Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher. | 14192 |
14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur! | 14202 |
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras. | 14294 |
3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité? | 14330 |
3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité? | 14330 |
6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus. Ex. 22. 26-27; De. 24. 6; De. 24. 10; | 14334 |
6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus. Ex. 22. 26-27; De. 24. 6; De. 24. 10; | 14334 |
7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé. | 14334 |
7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé. | 14334 |
8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait. | 14336 |
8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait. | 14336 |
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. | 14336 |
13 Et tu as dit: "Qu'est-ce que L'ESPRIT DES VIVANTS connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité? | 14340 |
21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien. | 14348 |
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente, Job 8. 5-6; | 14350 |
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente, Job 8. 5-6; | 14350 |
26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers L'ESPRIT DES VIVANTS. | 14354 |
26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers L'ESPRIT DES VIVANTS. | 14354 |
27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux. | 14354 |
27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux. | 14354 |
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. | 14356 |
29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! L'ESPRIT DES VIVANTS délivrera celui qui avait les yeux baissés. Pr. 29. 23; | 14356 |
2 Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur! | 14416 |
2 Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur! | 14416 |
3 Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse! | 14416 |
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères! | 14532 |
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères! | 14532 |
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras. | 14532 |
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras. | 14532 |
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête. | 14534 |
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête. | 14534 |
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête. | 14534 |
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants. Hé. 9. 27; | 14534 |
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité; Mc. 10. 24; 1 Ti. 6. 17; | 14568 |
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien. | 14616 |
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles: Job 10. 7; Job 16. 17; Job 23. 10-11; Job 27. 5; | 14618 |
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car L'ESPRIT DES VIVANTS est plus grand que l'homme. | 14622 |
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier. | 14642 |
16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles. | 14662 |
33 Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais. | 14678 |
33 Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais. | 14678 |
3 Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché? Job 34. 9; | 14688 |
6 Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais? | 14690 |
6 Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais? | 14690 |
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main? Job 22. 2; Ps. 16. 2; Ro. 11. 35; | 14692 |
14 Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le! | 14698 |
14 Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le! | 14698 |
17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près. | 14720 |
21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction. | 14724 |
23 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice? De. 32. 4; 2 Ch. 19. 7; Job 8. 3; Job 34. 10; Job 34. 13; Ro. 9. 14; | 14726 |
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras. | 14766 |
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. Pr. 8. 29; | 14768 |
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle? | 14768 |
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? | 14774 |
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? | 14774 |
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place, | 14776 |
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le! | 14782 |
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison! | 14784 |
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison! | 14784 |
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand! | 14784 |
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand! | 14784 |
7 (40-2) Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras. | 14846 |
8 (40-3) Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier? Ps. 51. 4; Ro. 3. 4; | 14846 |
1 (40-20) Tu tireras le Léviathan (Dragon) avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde? | 14866 |
1 (40-20) Tu tireras le Léviathan (Dragon) avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde? | 14866 |
8 (40-27) Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas. | 14872 |
8 (40-27) Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas. | 14872 |
2 Je sais que tu peux tout, et qu'on ne saurait t'empêcher d'accomplir un dessein. | 14902 |
4 "Écoute donc et je parlerai; je t'interrogerai et tu m'instruiras." | 14904 |
7 Je publierai le décret de L'ADMIRABLE; il m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui je t'ai engendré. Ac. 13. 33; Hé. 1. 5; Hé. 5. 5; | 14948 |
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier. Ap. 2. 27; Ap. 19. 15; | 14950 |
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier. Ap. 2. 27; Ap. 19. 15; | 14950 |
3 (3-4) Mais toi, ADMIRABLE, tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fait lever la tête. | 14958 |
3 (3-4) Mais toi, ADMIRABLE, tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fait lever la tête. | 14958 |
3 (3-4) Mais toi, ADMIRABLE, tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fait lever la tête. | 14958 |
7 (3-8) Lève-toi, ADMIRABLE, sauve-moi, mon ESPRIT DES VIVANTS! Certainement tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants. | 14962 |
7 (3-8) Lève-toi, ADMIRABLE, sauve-moi, mon ESPRIT DES VIVANTS! Certainement tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants. | 14962 |
1 Quand je crie, réponds-moi, ô ESPRIT DES VIVANTS de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière! | 14968 |
7 (4-8) Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants. | 14974 |
8 (4-9) Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô ADMIRABLE, tu me fais reposer en assurance. Lé. 26. 5; De. 12. 10; De. 33. 28; Ps. 3. 5; | 14976 |
3 (5-4) L'ADMIRABLE, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde. | 14982 |
4 (5-5) Car tu n'es pas un ESPRIT DES VIVANTS qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi. | 14982 |
5 (5-6) Les orgueilleux ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité. | 14984 |
6 (5-7) Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; L'ADMIRABLE a en abomination l'homme de sang et de fraude. | 14984 |
12 (5-13) Car toi, ADMIRABLE, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier. | 14990 |
12 (5-13) Car toi, ADMIRABLE, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier. | 14990 |
6 (7-7) Lève-toi, ADMIRABLE, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné. | 15014 |
1 ADMIRABLE, notre Souverain, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux. | 15030 |
2 (8-3) De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle. Mt. 21. 16; | 15030 |
3 (8-4) Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées, | 15032 |
4 (8-5) Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? et le fils de l'homme, que tu le visites? Job 7. 17; Ps. 144. 3; Hé. 2. 6; | 15032 |
4 (8-5) Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? et le fils de l'homme, que tu le visites? Job 7. 17; Ps. 144. 3; Hé. 2. 6; | 15032 |
5 (8-6) Et tu l'as fait un peu inférieur aux messagers; tu l'as couronné de gloire et d'honneur. | 15034 |
5 (8-6) Et tu l'as fait un peu inférieur aux messagers; tu l'as couronné de gloire et d'honneur. | 15034 |
6 (8-7) Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds; 1 Co. 15. 27; | 15034 |
6 (8-7) Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds; 1 Co. 15. 27; | 15034 |
4 (9-5) Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge. | 15046 |
4 (9-5) Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge. | 15046 |
5 (9-6) Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. | 15046 |
5 (9-6) Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. | 15046 |
5 (9-6) Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. | 15046 |
6 (9-7) C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri. | 15048 |
10 (9-11) Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô ADMIRABLE! | 15052 |
13 Pourquoi le méchant outrage-t-il L'ESPRIT DES VIVANTS, et dit-il en son cœur que tu n'en feras point d'enquête? | 15076 |
14 Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin. | 15078 |
14 Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin. | 15078 |
14 Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin. | 15078 |
15 Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus. | 15078 |
17 ADMIRABLE, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs cœurs, prête-leur une oreille attentive, | 15080 |
7 (12-8) Toi, ô ADMIRABLE, tu nous les garderas, tu nous les préserveras de cette race à jamais! Ps. 41. 12; Am. 8.11,12; Ep. 5.26; 1 Pi. 1.23,25; | 15102 |
7 (12-8) Toi, ô ADMIRABLE, tu nous les garderas, tu nous les préserveras de cette race à jamais! Ps. 41. 12; Am. 8.11,12; Ep. 5.26; 1 Pi. 1.23,25; | 15102 |
2 J'ai dit à L'ADMIRABLE: Tu es le Souverain, m'a bonté ne s'élève point jusqu'à toi. Job 22. 2; Job 35. 7; Ps. 50. 9; Ro. 11. 35; | 15134 |
10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption. Ac. 2. 31; Ac. 13. 35; | 15142 |
10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption. Ac. 2. 31; Ac. 13. 35; | 15142 |
11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie en ta présence, et des délices à ta droite pour jamais. | 15144 |
3 Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as examiné, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. | 15150 |
3 Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as examiné, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. | 15150 |
3 Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as examiné, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. | 15150 |
3 Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as examiné, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. | 15150 |
6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô ESPRIT DES VIVANTS! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole! | 15152 |
14 Par ta main, ô ADMIRABLE, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. | 15160 |
25 (18-26) Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre. | 15190 |
25 (18-26) Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre. | 15190 |
26 (18-27) Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. | 15190 |
26 (18-27) Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. | 15190 |
35 (18-36) Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant. | 15200 |
36 (18-37) Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point. | 15200 |
39 (18-40) Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. | 15204 |
39 (18-40) Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. | 15204 |
40 (18-41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis. | 15204 |
43 (18-44) Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti. | 15208 |
43 (18-44) Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti. | 15208 |
2 (21-3) Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.) | 15248 |
3 (21-4) Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. | 15250 |
3 (21-4) Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. | 15250 |
4 (21-5) Il te demandait la vie, et tu la lui as donnée, même un prolongement de jours, à toujours et à perpétuité. | 15250 |
5 (21-6) Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté. | 15252 |
6 (21-7) Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence. | 15252 |
6 (21-7) Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence. | 15252 |
9 (21-10) Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; L'ADMIRABLE les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera. | 15256 |
9 (21-10) Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; L'ADMIRABLE les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera. | 15256 |
10 (21-11) Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. | 15256 |
12 (21-13) Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face. | 15258 |
12 (21-13) Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face. | 15258 |
1 (22-2) Mon ESPRIT DES VIVANTS, mon ESPRIT DES VIVANTS, à ceci tu m'as désigné, retardant ma délivrance des paroles de mon gémissement? Mt. 27. 46; Mc. 15. 34; Jn. 12.27; | 15264 |
2 (22-3) Mon ESPRIT DES VIVANTS, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos. | 15266 |
3 (22-4) Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël. | 15266 |
4 (22-5) Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés. | 15268 |
10 (22-11) J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon ESPRIT DES VIVANTS. | 15274 |
15 (22-16) Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort. | 15278 |
25 (22-26) Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. | 15288 |
4 Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette me consolent. Ps. 3. 5; Ps. 118. 6; | 15302 |
5 Tu dresses une table devant moi, en présence de mes ennemis; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde. | 15302 |
5 Tu dresses une table devant moi, en présence de mes ennemis; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde. | 15302 |
5 Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi; car tu es L'ESPRIT DES VIVANTS de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour. | 15324 |
11 Pour l'amour de ton nom, ô ADMIRABLE, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. | 15330 |
9 Ne me cache pas ta face! Ne rejette pas ton serviteur dans ta colère! Tu as été mon aide; ne me délaisse pas, ne m'abandonne pas, ESPRIT DES VIVANTS de mon salut! | 15368 |
1 Je crie à toi, ADMIRABLE! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse. Ps. 30. 3; Ps. 143. 7; | 15378 |
1 (30-2) Je t'exalte, ô ADMIRABLE! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. | 15404 |
1 (30-2) Je t'exalte, ô ADMIRABLE! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. | 15404 |
2 (30-3) ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. | 15404 |
3 (30-4) ADMIRABLE, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse. | 15406 |
3 (30-4) ADMIRABLE, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse. | 15406 |
7 (30-8) ADMIRABLE, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu. | 15410 |
11 (30-12) Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie, | 15414 |
11 (30-12) Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie, | 15414 |
11 (30-12) Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie, | 15414 |
3 (31-4) Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras. | 15420 |
3 (31-4) Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras. | 15420 |
4 (31-5) Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite. | 15422 |
4 (31-5) Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite. | 15422 |
5 (31-6) Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô ADMIRABLE, ESPRIT DES VIVANTS de vérité! Lu. 23. 46; | 15422 |
8 (31-9) Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as assuré mes pieds au large. | 15426 |
8 (31-9) Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as assuré mes pieds au large. | 15426 |
14 (31-15) Mais moi, ADMIRABLE, je me confie en toi; j'ai dit: Tu es mon ESPRIT DES VIVANTS. | 15432 |
19 (31-20) Oh! qu'ils sont grands, les biens que tu as réservés pour ceux qui te craignent; que tu répands, aux yeux des fils des hommes, sur ceux qui se retirent vers toi! És. 64. 4; 1 Co. 2. 9; | 15436 |
19 (31-20) Oh! qu'ils sont grands, les biens que tu as réservés pour ceux qui te craignent; que tu répands, aux yeux des fils des hommes, sur ceux qui se retirent vers toi! És. 64. 4; 1 Co. 2. 9; | 15436 |
20 (31-21) Tu les caches dans le secret de ta présence, loin de l'orgueil des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent. | 15438 |
20 (31-21) Tu les caches dans le secret de ta présence, loin de l'orgueil des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent. | 15438 |
22 (31-23) Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi. | 15440 |
3 Quand je me suis tu, toute la journée mes os se sont consumés dans mon rugissement. | 15448 |
5 Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à L'ADMIRABLE; et tu as pardonné l'iniquité de mon péché. (Sélah.) Pr. 28. 13; 1 Jn. 1. 9; | 15450 |
7 Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.) Ps. 27. 5; Ps. 31. 20; | 15452 |
7 Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.) Ps. 27. 5; Ps. 31. 20; | 15452 |
7 Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.) Ps. 27. 5; Ps. 31. 20; | 15452 |
8 Je t'instruirai, m'a dit L'ADMIRABLE, je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conduirai; mon œil sera sur toi. | 15452 |
22 Tu l'as vu, ADMIRABLE; ne te tais point! | 15530 |
6 (36-7) Ta justice est comme les montagnes majestueuses; tes jugements sont d'une grande profondeur. ADMIRABLE, tu conserves les hommes et les bêtes. | 15544 |
8 (36-9) Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices. | 15546 |
10 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus. | 15564 |
27 Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours. | 15580 |
15 (38-16) Car c'est à toi, ADMIRABLE, que je m'attends; tu répondras, Souverain, mon ESPRIT DES VIVANTS! | 15612 |
5 (39-6) Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause). Ps. 62. 9; Ps. 144. 4; | 15626 |
9 (39-10) Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait. | 15630 |
11 (39-12) Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.) | 15632 |
11 (39-12) Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.) | 15632 |
5 (40-6) ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, tu as multiplié tes merveilles et tes pensées en notre faveur; nul ne peut être comparé à toi. Veux-je les publier et les dire? Elles sont trop nombreuses pour les raconter. | 15642 |
6 (40-7) Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni à l'offrande; tu m'as percé les oreilles; tu ne demandes point d'offrande à brûler, ni de sacrifice pour le péché. Hé. 10. 5; | 15644 |
6 (40-7) Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni à l'offrande; tu m'as percé les oreilles; tu ne demandes point d'offrande à brûler, ni de sacrifice pour le péché. Hé. 10. 5; | 15644 |
6 (40-7) Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni à l'offrande; tu m'as percé les oreilles; tu ne demandes point d'offrande à brûler, ni de sacrifice pour le péché. Hé. 10. 5; | 15644 |
9 (40-10) J'ai annoncé ta justice dans la grande assemblée; voici, je ne tiens pas mes lèvres fermées, tu le sais, ô ADMIRABLE! Ps. 35. 18; Ps. 111. 1; | 15646 |
17 (40-18) Pour moi, je suis affligé et misérable; le Souverain aura soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur. Mon ESPRIT DES VIVANTS, ne tarde point! | 15654 |
2 (41-3) L'ADMIRABLE le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis. | 15660 |
3 (41-4) L'ADMIRABLE le fortifiera sur son lit d'épuisement; tu transformeras tout son lit, lorsqu'il sera malade. | 15660 |
11 (41-12) À ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet. | 15668 |
12 (41-13) Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours. Ps. 12. 6,7; 23.3 : | 15670 |
12 (41-13) Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours. Ps. 12. 6,7; 23.3 : | 15670 |
2 Car tu es L'ESPRIT DES VIVANTS de ma force. Pourquoi m'as-tu rejeté? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l'oppression de l'ennemi? Ps. 35. 14; Ps. 38. 6; Ps. 42. 9; | 15688 |
1 (44-2) Ô ESPRIT DES VIVANTS! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois. | 15696 |
2 (44-3) Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place. Ex. 15. 17; Ps. 80. 8; | 15696 |
2 (44-3) Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place. Ex. 15. 17; Ps. 80. 8; | 15696 |
2 (44-3) Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place. Ex. 15. 17; Ps. 80. 8; | 15696 |
3 (44-4) Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les favorisais. | 15698 |
9 (44-10) Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées. Ps. 60. 1; Ps. 74. 1; Ps. 89. 38; Ps. 108. 11; | 15704 |
9 (44-10) Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées. Ps. 60. 1; Ps. 74. 1; Ps. 89. 38; Ps. 108. 11; | 15704 |
10 (44-11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin. | 15704 |
11 (44-12) Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations. | 15706 |
11 (44-12) Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations. | 15706 |
12 (44-13) Tu vends ton peuple pour rien, et tu n'as point fait augmenter leur valeur. | 15706 |
12 (44-13) Tu vends ton peuple pour rien, et tu n'as point fait augmenter leur valeur. | 15706 |
13 (44-14) Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. Ps. 79. 4; Ps. 80. 6; Jé. 24. 9; | 15708 |
14 (44-15) Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête. | 15708 |
19 (44-20) Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort. | 15714 |
2 (45-3) Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi L'ESPRIT DES VIVANTS t'a béni à jamais. | 15726 |
7 (45-8) Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô ESPRIT DES VIVANTS, toi le Suprême, tu es oint d'une huile de joie; tu es mis au-dessus de tes semblables. | 15732 |
7 (45-8) Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô ESPRIT DES VIVANTS, toi le Suprême, tu es oint d'une huile de joie; tu es mis au-dessus de tes semblables. | 15732 |
7 (45-8) Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô ESPRIT DES VIVANTS, toi le Suprême, tu es oint d'une huile de joie; tu es mis au-dessus de tes semblables. | 15732 |
7 (45-8) Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô ESPRIT DES VIVANTS, toi le Suprême, tu es oint d'une huile de joie; tu es mis au-dessus de tes semblables. | 15732 |
8 (45-9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui. | 15732 |
16 (45-17) Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre. | 15740 |
7 (48-8) Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis. | 15778 |
18 (49-19) Que dans sa vie il rende son âme heureuse, et qu'on te loue parce que tu te fais du bien, | 15806 |
19 (49-20) Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. | 15808 |
15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras. | 15826 |
18 Quand tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères. | 15830 |
18 Quand tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères. | 15830 |
19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue manigance la fraude. | 15830 |
20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. | 15832 |
20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. | 15832 |
20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. | 15832 |
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux. | 15832 |
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux. | 15832 |
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux. | 15832 |
4 (51-6) J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. Ro. 3. 4; | 15844 |
4 (51-6) J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. Ro. 3. 4; | 15844 |
4 (51-6) J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. Ro. 3. 4; | 15844 |
6 (51-8) Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. | 15846 |
6 (51-8) Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. | 15846 |
8 (51-10) Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent! | 15848 |
16 (51-18) Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'offrande à brûler ne t'est point agréable. | 15856 |
17 (51-19) Le sacrifice agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS, c'est un esprit brisé; ô ESPRIT DES VIVANTS, tu ne méprises pas le cœur froissé et brisé. | 15856 |
19 (51-21) Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'offrande à brûler et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. | 15858 |
3 (52-5) Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). | 15866 |
4 (52-6) Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide! | 15868 |
9 (52-11) Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car cela est bon devant tes saints. Ps. 22. 31; | 15872 |
5 (53-6) Là où il n'y avait point de frayeur, ils vont être saisis de frayeur; car L'ESPRIT DES VIVANTS dispersera les os de ceux qui campent contre toi; tu les rendras confus, car L'ESPRIT DES VIVANTS les a rejetés. | 15880 |
23 (55-24) Toi, ô ESPRIT DES VIVANTS, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi. | 15918 |
8 (56-9) Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? | 15930 |
13 (56-14) Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de la chute, afin que je marche devant L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la lumière des vivants. | 15936 |
8 (59-9) Mais toi, ADMIRABLE, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes les nations. Ps. 2. 4; | 15978 |
8 (59-9) Mais toi, ADMIRABLE, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes les nations. Ps. 2. 4; | 15978 |
16 (59-17) Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse. | 15986 |
1 (60-3) Ô ESPRIT DES VIVANTS, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous! 2 S. 8. 3; 2 S. 8. 13; 1 Ch. 18. 3; 1 Ch. 18. 12; Ps. 144. 10; | 15992 |
1 (60-3) Ô ESPRIT DES VIVANTS, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous! 2 S. 8. 3; 2 S. 8. 13; 1 Ch. 18. 3; 1 Ch. 18. 12; Ps. 144. 10; | 15992 |
1 (60-3) Ô ESPRIT DES VIVANTS, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous! 2 S. 8. 3; 2 S. 8. 13; 1 Ch. 18. 3; 1 Ch. 18. 12; Ps. 144. 10; | 15992 |
2 (60-4) Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée. | 15992 |
2 (60-4) Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée. | 15992 |
3 (60-5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. | 15994 |
3 (60-5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement. | 15994 |
4 (60-6) Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière | 15994 |
3 (61-4) Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi. | 16010 |
5 (61-6) Car tu as, ô ESPRIT DES VIVANTS, exaucé mes vœux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom. | 16012 |
5 (61-6) Car tu as, ô ESPRIT DES VIVANTS, exaucé mes vœux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom. | 16012 |
12 (62-13) À toi aussi, Souverain, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son œuvre. Job 34. 11; Pr. 24. 12; Jé. 32. 19; Éz. 7. 27; Éz. 33. 20; Mt. 16. 27; Ro. 2. 6; 2 Co. 5. 10; Ép. 6. 8; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17; Ap. 22. 12; | 16030 |
1 (63-2) Ô ESPRIT DES VIVANTS, tu es mon ESPRIT DES VIVANTS, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te désir, dans cette terre aride, desséchée, sans eau, 1 S. 22. 5; 1 S. 23. 14-15; | 16034 |
7 (63-8) Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes. | 16040 |
4 (65-5) Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais. | 16064 |
4 (65-5) Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais. | 16064 |
5 (65-6) Tu nous répondras par des œuvres redoutables, selon ta justice, ô ESPRIT DES VIVANTS de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer! | 16064 |
8 (65-9) Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant. | 16068 |
9 (65-10) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de L'ESPRIT DES VIVANTS sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. | 16068 |
9 (65-10) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de L'ESPRIT DES VIVANTS sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. | 16068 |
9 (65-10) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de L'ESPRIT DES VIVANTS sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. | 16068 |
9 (65-10) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de L'ESPRIT DES VIVANTS sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. | 16068 |
9 (65-10) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de L'ESPRIT DES VIVANTS sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. | 16068 |
10 (65-11) Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe. | 16070 |
10 (65-11) Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe. | 16070 |
10 (65-11) Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe. | 16070 |
10 (65-11) Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe. | 16070 |
11 (65-12) Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance. | 16070 |
10 Car tu nous as éprouvés, ô ESPRIT DES VIVANTS; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. | 16086 |
10 Car tu nous as éprouvés, ô ESPRIT DES VIVANTS; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. | 16086 |
11 Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau; | 16086 |
11 Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau; | 16086 |
12 Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance. | 16088 |
12 Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance. | 16088 |
4 (67-5) Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre. | 16104 |
4 (67-5) Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre. | 16104 |
2 (68-3) Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe; comme la cire se fond au feu, ainsi périront les méchants devant L'ESPRIT DES VIVANTS. | 16112 |
7 (68-8) Ô ESPRIT DES VIVANTS, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, - Sélah (pause), - | 16116 |
7 (68-8) Ô ESPRIT DES VIVANTS, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, - Sélah (pause), - | 16116 |
9 (68-10) Tu répandis une pluie bienfaisante, ô ESPRIT DES VIVANTS; tu rendis la force à ton héritage épuisé. | 16118 |
9 (68-10) Tu répandis une pluie bienfaisante, ô ESPRIT DES VIVANTS; tu rendis la force à ton héritage épuisé. | 16118 |
18 (68-19) Tu es monté en haut, tu as emmené la captivité captive; tu as reçu des dons pour les hommes, même pour les rebelles, afin que le Souverain L'ESPRIT DES VIVANTS habite parmi eux! Ép. 4. 8; | 16128 |
18 (68-19) Tu es monté en haut, tu as emmené la captivité captive; tu as reçu des dons pour les hommes, même pour les rebelles, afin que le Souverain L'ESPRIT DES VIVANTS habite parmi eux! Ép. 4. 8; | 16128 |
18 (68-19) Tu es monté en haut, tu as emmené la captivité captive; tu as reçu des dons pour les hommes, même pour les rebelles, afin que le Souverain L'ESPRIT DES VIVANTS habite parmi eux! Ép. 4. 8; | 16128 |
23 (68-24) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. | 16132 |
28 (68-29) Ton ESPRIT DES VIVANTS a ordonné ta force. Affermis, ô ESPRIT DES VIVANTS, ce que tu as fait pour nous! | 16138 |
35 (68-36) De tes sanctuaires, ô ESPRIT DES VIVANTS, tu te montres redoutable. C'est lui, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui donne force et puissance au peuple. Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS! | 16144 |
5 (69-6) Ô ESPRIT DES VIVANTS! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. | 16152 |
19 (69-20) Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux. | 16166 |
26 (69-27) Car ils persécutent celui que tu as frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu as blessés. | 16174 |
26 (69-27) Car ils persécutent celui que tu as frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu as blessés. | 16174 |
5 (70-6) Pour moi, je suis affligé et misérable: ô ESPRIT DES VIVANTS, hâte-toi de venir à moi! Tu es mon aide et mon libérateur; ADMIRABLE, ne tarde point! | 16192 |
3 Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse. | 16196 |
3 Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse. | 16196 |
5 Car tu es mon attente, Souverain ADMIRABLE, ma confiance dès ma jeunesse. | 16198 |
6 Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance; c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps. | 16200 |
7 J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma forte retraite. | 16200 |
17 Ô ESPRIT DES VIVANTS! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. | 16210 |
19 Et ta justice, ô ESPRIT DES VIVANTS, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. Ô ESPRIT DES VIVANTS! qui est semblable à toi? | 16212 |
21 Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. | 16214 |
21 Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. | 16214 |
23 Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai. | 16216 |
18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices. | 16262 |
18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices. | 16262 |
20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Souverain, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence. | 16264 |
23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite. | 16266 |
24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire. | 16268 |
24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire. | 16268 |
27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi. | 16270 |
2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure. | 16276 |
2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure. | 16276 |
2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure. | 16276 |
16 À toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil. Ge. 1. 14; | 16290 |
4 (76-5) Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs. | 16320 |
7 (76-8) Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère? | 16322 |
8 (76-9) Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos; | 16324 |
9 (76-10) Quand tu te lèves, ô ESPRIT DES VIVANTS, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.) | 16324 |
10 (76-11) Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux. | 16326 |
4 (77-5) Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler. | 16334 |
14 (77-15) Tu es L'ESPRIT DES VIVANTS qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. Ex. 15. 11; | 16344 |
14 (77-15) Tu es L'ESPRIT DES VIVANTS qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. Ex. 15. 11; | 16344 |
15 (77-16) Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.) | 16346 |
19 (77-20) Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues. | 16350 |
20 (77-21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. Ps. 78. 52; Ps. 80. 1; | 16350 |
13 Mais nous, ton peuple, le troupeau que tu conduis, nous te célébrerons à jamais. D'âge en âge nous redirons ta louange. | 16442 |
5 (80-6) Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. | 16450 |
5 (80-6) Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. | 16450 |
6 (80-7) Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. Ps. 44. 13; Ps. 79. 4; | 16452 |
8 (80-9) Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. | 16454 |
8 (80-9) Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. | 16454 |
8 (80-9) Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. | 16454 |
9 (80-10) Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. | 16454 |
15 (80-16) Protège ce vignoble que ta droite a planté, et la branche que tu t'es fortifié. | 16460 |
17 (80-18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le Fils, l'expression humaine que tu t'es fortifié; | 16462 |
7 (81-8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) | 16474 |
8 (81-9) Écoute, mon peuple, et je t'encouragerai; Israël, si tu m'écoutais! | 16476 |
8 Lève-toi, ô ESPRIT DES VIVANTS, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations. Ps. 2. 8; Hé. 1. 2; | 16494 |
3 (83-4) Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges. | 16500 |
18 (83-19) Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles L'ADMIRABLE, tu es le Souverain de toute la terre. | 16516 |
1 (85-2) ADMIRABLE, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob. | 16534 |
1 (85-2) ADMIRABLE, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob. | 16534 |
2 (85-3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.) | 16536 |
2 (85-3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.) | 16536 |
3 (85-4) Tu as retiré tout ta colère; tu es revenu de l'ardeur de ton indignation. | 16536 |
3 (85-4) Tu as retiré tout ta colère; tu es revenu de l'ardeur de ton indignation. | 16536 |
5 Car tu es bon et clément, Souverain, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent. | 16554 |
7 Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces. Ps. 50. 15; | 16556 |
9 Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Souverain, et glorifieront ton nom. | 16558 |
10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es L'ESPRIT DES VIVANTS, toi seul. | 16560 |
10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es L'ESPRIT DES VIVANTS, toi seul. | 16560 |
10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es L'ESPRIT DES VIVANTS, toi seul. | 16560 |
13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du Sépulcre profond. | 16562 |
15 Mais toi, Souverain, tu es un ESPRIT DES VIVANTS de compassion, de grâce et de persévérance, plein de miséricorde et de vérité. Ex. 34. 6; No. 14. 18; Né. 9. 17; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Joë. 2. 13; | 16564 |
17 Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô ADMIRABLE, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé. | 16566 |
17 Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô ADMIRABLE, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé. | 16566 |
5 (88-6) Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main. | 16584 |
6 (88-7) Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes. | 16586 |
7 (88-8) Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.) | 16586 |
8 (88-9) Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir. | 16588 |
8 (88-9) Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir. | 16588 |
18 (88-19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres. | 16598 |
2 (89-3) Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux. | 16602 |
8 (89-9) ADMIRABLE, ESPRIT DES VIVANTS des armées, qui est puissant comme toi, ô ADMIRABLE? Tu es environné de ta fidélité. | 16608 |
9 (89-10) Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises. | 16610 |
9 (89-10) Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises. | 16610 |
10 (89-11) Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis. | 16610 |
10 (89-11) Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis. | 16610 |
11 (89-12) À toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme. Ps. 24. 1-2; | 16612 |
12 (89-13) Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom. | 16612 |
17 (89-18) Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre pouvoir est distingué. | 16618 |
19 (89-20) Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros; | 16620 |
19 (89-20) Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros; | 16620 |
26 (89-27) Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon ESPRIT DES VIVANTS et le rocher de mon salut. 2 S. 7. 14; Hé. 1. 4-5; | 16626 |
38 (89-39) Cependant toi tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint; | 16638 |
38 (89-39) Cependant toi tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint; | 16638 |
38 (89-39) Cependant toi tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint; | 16638 |
39 (89-40) Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne. | 16640 |
39 (89-40) Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne. | 16640 |
40 (89-41) Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses. | 16640 |
40 (89-41) Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses. | 16640 |
42 (89-43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; | 16642 |
42 (89-43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; | 16642 |
43 (89-44) Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat. | 16644 |
44 (89-45) Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre; | 16644 |
44 (89-45) Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre; | 16644 |
45 (89-46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.) | 16646 |
45 (89-46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.) | 16646 |
47 (89-48) Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes. | 16648 |
49 (89-50) Souverain, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité? 2 S. 7. 15; | 16650 |
1 Souverain, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge. | 16656 |
2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS. | 16658 |
2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS. | 16658 |
3 Tu réduis l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez! | 16658 |
3 Tu réduis l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez! | 16658 |
5 Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe; | 16660 |
8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées. | 16664 |
15 Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux. | 16670 |
4 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu. Ps. 57. 1; | 16678 |
5 Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour, Job 5. 19-20; Pr. 3. 25; Ca. 3. 8; | 16680 |
8 Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la condamnation des méchants. | 16682 |
8 Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la condamnation des méchants. | 16682 |
9 Car tu as fait de L'ADMIRABLE, le Très-Haut qui est mon refuge, ton habitation. | 16684 |
13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon. Job 5. 22-23; | 16688 |
13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon. Job 5. 22-23; | 16688 |
4 (92-5) Car, ô ADMIRABLE, tu m'as réjoui par tes œuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains. | 16698 |
8 (92-9) Mais toi, ADMIRABLE, tu es hautement élevé à toujours. | 16702 |
10 (92-11) Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche. | 16704 |
2 Ton trône est affermi dès les temps anciens; tu es, de toute éternité. | 16712 |
12 Heureux l'homme que tu châties, ô ADMIRABLE, et que tu instruis par ta loi, | 16730 |
12 Heureux l'homme que tu châties, ô ADMIRABLE, et que tu instruis par ta loi, | 16730 |
9 Car toi, ô ADMIRABLE, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les êtres divins. | 16780 |
9 Car toi, ô ADMIRABLE, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les êtres divins. | 16780 |
4 Car il est saint, et la force du roi qui aime la justice. Tu as établi l'équité, tu as exercé le jugement et la justice en Jacob. | 16800 |
4 Car il est saint, et la force du roi qui aime la justice. Tu as établi l'équité, tu as exercé le jugement et la justice en Jacob. | 16800 |
8 ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, tu les as exaucés; tu as été pour eux un ESPRIT DES VIVANTS qui pardonne, tout en faisant vengeance de leurs fautes. | 16804 |
8 ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, tu les as exaucés; tu as été pour eux un ESPRIT DES VIVANTS qui pardonne, tout en faisant vengeance de leurs fautes. | 16804 |
10 (102-11) À cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin. | 16838 |
12 (102-13) Mais toi, ADMIRABLE, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge. | 16840 |
13 (102-14) Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu. | 16842 |
13 (102-14) Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu. | 16842 |
25 (102-26) Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. | 16854 |
26 (102-27) Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. Hé. 1. 12; | 16854 |
26 (102-27) Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. Hé. 1. 12; | 16854 |
27 (102-28) Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point. | 16856 |
1 Mon âme, bénis L'ADMIRABLE! ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté. Ps. 103. 1; Ps. 146. 1; | 16884 |
1 Mon âme, bénis L'ADMIRABLE! ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté. Ps. 103. 1; Ps. 146. 1; | 16884 |
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes. | 16890 |
8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné. | 16892 |
9 Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre. | 16892 |
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent. | 16904 |
24 Ô ADMIRABLE, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses. | 16908 |
26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer. | 16910 |
27 Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps. Ps. 145. 15; | 16910 |
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens. | 16912 |
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens. | 16912 |
30 Envoies-tu ton Esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. | 16914 |
28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira. | 17106 |
4 L'ADMIRABLE l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur à toujours, selon l'ordre de Melchisédec. Hé. 5. 6; Hé. 6. 20; Hé. 7. 17; | 17116 |
8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute. | 17194 |
16 Je te prie, ô ADMIRABLE! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens. | 17202 |
13 Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais L'ADMIRABLE m'a secouru. | 17224 |
21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur. | 17232 |
21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur. | 17232 |
28 Tu es mon ESPRIT DES VIVANTS, je te célébrerai. Mon ESPRIT DES VIVANTS, je t'exalterai. | 17238 |
4 Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement. | 17246 |
21 Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances. | 17262 |
26 Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts. Ps. 25. 4; Ps. 27. 11; Ps. 86. 11; | 17268 |
32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large. | 17274 |
49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer. | 17290 |
65 ADMIRABLE, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta Parole. | 17306 |
68 Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts. | 17310 |
75 Je sais, ô ADMIRABLE, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité. | 17316 |
76 Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur. | 17318 |
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme. Ec. 1. 4; | 17332 |
93 Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre. | 17334 |
98 Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi. | 17340 |
114 Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta Parole. | 17356 |
118 Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge. | 17360 |
119 Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages. | 17360 |
132 Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom. | 17374 |
137 Tu es juste, ô ADMIRABLE, et droit dans tes jugements. | 17378 |
138 Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité. | 17380 |
151 Tu es proche, ô ADMIRABLE, et tous tes commandements sont la vérité. | 17392 |
152 Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours. | 17394 |
171 Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts. | 17412 |
2 Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras. | 17498 |
2 Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras. | 17498 |
2 Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras. | 17498 |
5 L'ADMIRABLE te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie. | 17502 |
6 Et tu verras des enfants à tes enfants. Que la paix soit sur Israël! | 17502 |
3 ADMIRABLE, si tu prends garde aux iniquités, Souverain, qui subsistera? Ps. 143. 2; | 17520 |
8 Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait! Jé. 50. 15; Jé. 50. 29; Ap. 18. 6; | 17624 |
2 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifié ta Parole, au-delà de toute ta renommée. | 17630 |
3 Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme. | 17632 |
3 Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme. | 17632 |
3 Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme. | 17632 |
7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. | 17636 |
7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. | 17636 |
1 ADMIRABLE, tu m'as sondé, et tu m'as connu. | 17640 |
1 ADMIRABLE, tu m'as sondé, et tu m'as connu. | 17640 |
2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée. | 17642 |
2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée. | 17642 |
3 Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies. | 17642 |
3 Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies. | 17642 |
4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô ADMIRABLE, tu la connais tout entière. | 17644 |
5 Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi. | 17644 |
5 Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi. | 17644 |
8 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà. Job 26. 6; Am. 9. 2-4; Hé. 4. 13; | 17648 |
6 (140-7) J'ai dit à L'ADMIRABLE: Tu es mon ESPRIT DES VIVANTS; prête l'oreille, ô ADMIRABLE, à la voix de mes supplications! | 17672 |
7 (140-8) Souverain ADMIRABLE, qui es la force de mon salut, tu as couvert ma tête au jour de la bataille. | 17674 |
3 (142-4) Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Ils m'ont caché un piège dans le chemin où je marchais. Ps. 77. 3; | 17698 |
5 (142-6) ADMIRABLE! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon partage dans la terre des vivants. Ps. 16. 5; | 17700 |
7 (142-8) Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien. | 17702 |
10 Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon ESPRIT DES VIVANTS. Que ton Esprit gracieux me conduise dans le droit chemin! | 17716 |
3 ADMIRABLE, qu'est-ce que l'homme, que tu aies soin de lui? et le fils de l'homme que tu en tiennes compte? Job 7. 17; Ps. 8. 4; Ps. 31. 7; Hé. 2. 6; | 17724 |
3 ADMIRABLE, qu'est-ce que l'homme, que tu aies soin de lui? et le fils de l'homme que tu en tiennes compte? Job 7. 17; Ps. 8. 4; Ps. 31. 7; Hé. 2. 6; | 17724 |
15 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. Ps. 104. 27; | 17754 |
16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit. | 17754 |
16 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit. | 17754 |
14 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. | 17846 |
1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements, | 17868 |
1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements, | 17868 |
2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l'intelligence; | 17870 |
2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l'intelligence; | 17870 |
3 Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence; | 17870 |
3 Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence; | 17870 |
4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor; Mt. 13. 44; | 17872 |
4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor; Mt. 13. 44; | 17872 |
5 Alors tu comprendras la crainte de L'ADMIRABLE, et tu trouveras la connaissance de L'EXISTENCES DES VIVANTS. | 17872 |
5 Alors tu comprendras la crainte de L'ADMIRABLE, et tu trouveras la connaissance de L'EXISTENCES DES VIVANTS. | 17872 |
9 Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin. | 17876 |
16 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; Pr. 5. 3; Pr. 6. 24; Pr. 7. 5; | 17884 |
20 Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes. | 17888 |
20 Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes. | 17888 |
4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de L'ESPRIT DES VIVANTS et des hommes. | 17896 |
23 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point. Ps. 37. 24; Ps. 91. 11-12; | 17914 |
24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. Lé. 6. 26; Job 11. 19; Ps. 3. 5; Ps. 4. 8; Ps. 91. 5-6; | 17916 |
24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. Lé. 6. 26; Job 11. 19; Ps. 3. 5; Ps. 4. 8; Ps. 91. 5-6; | 17916 |
24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. Lé. 6. 26; Job 11. 19; Ps. 3. 5; Ps. 4. 8; Ps. 91. 5-6; | 17916 |
28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner. | 17920 |
4 Il m'enseignait et me disait: Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. 1 Ch. 28. 9; | 17932 |
8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée. | 17936 |
12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point. Ps. 91. 11; | 17940 |
12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point. Ps. 91. 11; | 17940 |
12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point. Ps. 91. 11; | 17940 |
2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance. | 17960 |
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel; Pr. 6. 34-35; | 17966 |
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère; | 17968 |
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, | 17968 |
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, | 17968 |
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes? | 17970 |
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un, | 17984 |
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un, | 17984 |
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche. | 17984 |
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche. | 17984 |
3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain. | 17986 |
22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. Pr. 3. 23-24; | 18004 |
22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. Pr. 3. 23-24; | 18004 |
22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. Pr. 3. 23-24; | 18004 |
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents. | 18018 |
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux; Lé. 18. 5; Pr. 4. 4; | 18022 |
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie; | 18024 |
12 Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | 18098 |
12 Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | 18098 |
12 Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | 18098 |
12 Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | 18098 |
7 Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages. | 18238 |
20 Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours. | 18414 |
25 Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir. Pr. 21. 11; | 18418 |
25 Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir. Pr. 21. 11; | 18418 |
13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain. Pr. 19. 15; | 18438 |
13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain. Pr. 19. 15; | 18438 |
18 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres. | 18508 |
21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent? | 18510 |
25 De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme. | 18514 |
27 Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? Pr. 20. 16; | 18516 |
1 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi; | 18522 |
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine. | 18522 |
8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles. | 18528 |
8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles. | 18528 |
8 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles. | 18528 |
13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas. Pr. 13. 24; Pr. 19. 18; Pr. 22. 15; Pr. 29. 15; Pr. 29. 17; | 18534 |
14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. | 18534 |
34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât. | 18554 |
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite. | 18568 |
12 Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre? Job 34. 11; Ps. 62. 12; Jé. 32. 19; Ro. 2. 6; Ap. 22. 12; | 18570 |
14 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. Ps. 19. 10; Ps. 119. 103; Pr. 23. 18; | 18572 |
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront. Pr. 17. 15; És. 5. 23; | 18582 |
27 Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison. | 18584 |
8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus. Pr. 18. 17; | 18602 |
10 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point. | 18604 |
16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes. | 18610 |
16 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes. | 18610 |
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et L'ADMIRABLE te le rendra. | 18616 |
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même. | 18628 |
1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter. Ja. 4. 13-14; | 18654 |
22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui. | 18676 |
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. De. 4. 2; De. 12. 32; Ap. 22. 18; | 18748 |
32 Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche. Job 21. 5; | 18774 |
32 Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche. Job 21. 5; | 18774 |
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes. | 18806 |
1 Quand tu entreras dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, prends garde à ton pied, et approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés; car ils ne savent pas le mal qu'ils font. | 18900 |
4 Quand tu auras fait un vœu à L'ESPRIT DES VIVANTS, ne diffère point de l'accomplir; car il ne prend point plaisir aux insensés. Accomplis donc le vœu que tu as fait. No. 30. 2; De. 23. 21; | 18902 |
4 Quand tu auras fait un vœu à L'ESPRIT DES VIVANTS, ne diffère point de l'accomplir; car il ne prend point plaisir aux insensés. Accomplis donc le vœu que tu as fait. No. 30. 2; De. 23. 21; | 18902 |
5 Il vaut mieux que tu ne fasses point de vœux, que d'en faire, et de ne pas les accomplir. De. 23. 21-22; | 18904 |
8 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, et le droit et la justice violés, ne t'étonne point de cela; car il y en a un qui est plus élevé que celui qui est élevé, et qui y prend garde, et il en est de plus élevés qu'eux. | 18906 |
10 Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela. | 18944 |
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint L'ESPRIT DES VIVANTS, sort de toutes ces choses. | 18952 |
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint L'ESPRIT DES VIVANTS, sort de toutes ces choses. | 18952 |
21 Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi. | 18956 |
22 Car ton cœur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres. | 18956 |
9 Vis joyeusement, tous les jours de la vie de ta vanité, avec la femme que tu aimes, qui t'a été donnée sous le soleil, pour tous les jours de ta vanité; car c'est là ton partage dans la vie, et au milieu de ton travail, que tu fais sous le soleil. | 18994 |
9 Vis joyeusement, tous les jours de la vie de ta vanité, avec la femme que tu aimes, qui t'a été donnée sous le soleil, pour tous les jours de ta vanité; car c'est là ton partage dans la vie, et au milieu de ton travail, que tu fais sous le soleil. | 18994 |
10 Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le selon ton pouvoir; car il n'y a ni œuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le Sépulcre où tu vas. | 18994 |
20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles. Ex. 22. 28; | 19024 |
1 Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras. | 19028 |
2 Fais-en part à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal peut venir sur la terre. 2 Co. 9. 10; | 19028 |
5 Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le sein de celle qui est enceinte; de même tu ne connais pas l'œuvre de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui a fait toutes choses. Ps. 139. 15-16; Jn. 3. 8; | 19032 |
5 Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le sein de celle qui est enceinte; de même tu ne connais pas l'œuvre de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui a fait toutes choses. Ps. 139. 15-16; Jn. 3. 8; | 19032 |
6 Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer ta main le soir; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si les deux seront également bons. | 19032 |
1 (12-3) Mais souviens-toi de ton Créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, avant qu'arrivent les années dont tu diras: Je n'y prends point de plaisir; | 19040 |
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons? De. 12. 5; Ca. 3. 1-3; | 19060 |
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons? De. 12. 5; Ca. 3. 1-3; | 19060 |
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers. Ca. 5. 9; Ca. 6. 1; | 19062 |
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes. | 19068 |
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes. | 19068 |
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! Ca. 4. 1; Ca. 5. 12; | 19070 |
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! Ca. 4. 1; Ca. 5. 12; | 19070 |
1 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes, derrière ton voile; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux montagnes de Galaad. Ca. 4. 3; Ca. 6. 5; Ca. 6. 7; | 19106 |
1 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes, derrière ton voile; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux montagnes de Galaad. Ca. 4. 3; Ca. 6. 5; Ca. 6. 7; | 19106 |
7 Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache. | 19112 |
9 Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse; tu m'as ravi le cœur par l'un de tes regards, et par l'un des colliers de ton cou. | 19114 |
9 Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse; tu m'as ravi le cœur par l'un de tes regards, et par l'un des colliers de ton cou. | 19114 |
12 Ma sœur, mon épouse, tu es un jardin fermé, une source fermée, et une fontaine scellée. | 19116 |
9 Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, ô la plus belle d'entre les femmes? Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, que tu nous adjures ainsi? | 19132 |
4 Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées. Ps. 45. 11; Ca. 1. 15; Ca. 4. 1; | 19144 |
6 Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices! Ps. 45. 11; Ca. 1. 15; Ca. 4. 1; | 19162 |
6 Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices! Ps. 45. 11; Ca. 1. 15; Ca. 4. 1; | 19162 |
1 Plût à L'ESPRIT DES VIVANTS que tu fusses comme mon frère, allaité des mamelles de ma mère! J'irais te trouver dehors, je te baiserais, et on ne me mépriserait point. | 19172 |
2 Je t'amènerais et t'introduirais dans la maison de ma mère; et tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates et du moût de mon grenadier. | 19172 |
6 Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont pleins des pratiques de l'Orient et adonnés à la divination comme les Philistins, et qu'ils s'allient aux enfants des étrangers. | 19224 |
9 Et les hommes sont humiliés, et les grands sont abaissés; mais tu ne leur pardonneras point! | 19228 |
6 Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines! | 19248 |
12 Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre. | 19254 |
16 Mais, avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois, sera abandonné. | 19342 |
3 (9-2) Tu as multiplié la nation; tu as augmenté sa joie; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit dans la moisson, comme on s'égaie en partageant le butin. | 19380 |
3 (9-2) Tu as multiplié la nation; tu as augmenté sa joie; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit dans la moisson, comme on s'égaie en partageant le butin. | 19380 |
4 (9-3) Car tu as brisé le joug dont il était chargé, le bâton qui frappait ses épaules, le bâton de son oppresseur, comme tu fis à la journée de Madian. Jg. 7. 22; És. 10. 26; | 19380 |
4 (9-3) Car tu as brisé le joug dont il était chargé, le bâton qui frappait ses épaules, le bâton de son oppresseur, comme tu fis à la journée de Madian. Jg. 7. 22; És. 10. 26; | 19380 |
1 En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô ADMIRABLE, car tu étais courroucé contre moi; mais ta colère a pris fin et tu m'as consolé. | 19454 |
1 En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô ADMIRABLE, car tu étais courroucé contre moi; mais ta colère a pris fin et tu m'as consolé. | 19454 |
1 En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô ADMIRABLE, car tu étais courroucé contre moi; mais ta colère a pris fin et tu m'as consolé. | 19454 |
4 Tu commenceras ce chant sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, comment a fini l'oppression? | 19490 |
4 Tu commenceras ce chant sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, comment a fini l'oppression? | 19490 |
8 Les cyprès aussi, les cèdres du Liban, se réjouissent à ton sujet. Depuis que tu es gisant, disent-ils, personne ne monte plus pour nous abattre. | 19494 |
10 Tous ils prennent la parole, et te disent: Toi aussi, te voilà sans force comme nous! Tu es devenu semblable à nous! | 19496 |
11 Ta magnificence est descendue au Sépulcre, avec le son de tes lyres. Tu es couché sur une couche de vers, et la corruption est ta couverture! | 19496 |
13 Tu disais en ton cœur: Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône par-dessus les étoiles de L'ESPRIT DES VIVANTS; je siégerai sur la montagne de l'assemblée, aux régions lointaines de l'Aquilon. Ps. 48. 2; Jr. 51. 53; | 19498 |
15 Mais tu es descendu dans le Sépulcre, dans les profondeurs du tombeau! | 19500 |
19 Mais toi, tu es jeté loin de ta sépulture, comme un rejeton de rebut; tu es recouvert des corps morts, percés par l'épée, qu'on jette sous les pierres d'une fosse; tu es comme un cadavre foulé aux pieds! | 19504 |
19 Mais toi, tu es jeté loin de ta sépulture, comme un rejeton de rebut; tu es recouvert des corps morts, percés par l'épée, qu'on jette sous les pierres d'une fosse; tu es comme un cadavre foulé aux pieds! | 19504 |
19 Mais toi, tu es jeté loin de ta sépulture, comme un rejeton de rebut; tu es recouvert des corps morts, percés par l'épée, qu'on jette sous les pierres d'une fosse; tu es comme un cadavre foulé aux pieds! | 19504 |
20 Tu ne seras pas réuni à eux dans la tombe; car tu as ravagé ta terre, tu as tué ton peuple. La race des méchants ne sera plus nommée à jamais! Job 18. 19; Ps. 21. 10; Ps. 37. 28; Ps. 109. 13; | 19506 |
20 Tu ne seras pas réuni à eux dans la tombe; car tu as ravagé ta terre, tu as tué ton peuple. La race des méchants ne sera plus nommée à jamais! Job 18. 19; Ps. 21. 10; Ps. 37. 28; Ps. 109. 13; | 19506 |
20 Tu ne seras pas réuni à eux dans la tombe; car tu as ravagé ta terre, tu as tué ton peuple. La race des méchants ne sera plus nommée à jamais! Job 18. 19; Ps. 21. 10; Ps. 37. 28; Ps. 109. 13; | 19506 |
10 Car tu as oublié L'ESPRIT DES VIVANTS de ton salut, et tu ne t'es point souvenu du rocher de ton refuge. C'est pourquoi tu te fais des plantations d'agrément, et tu y plantes des provins étrangers. | 19556 |
10 Car tu as oublié L'ESPRIT DES VIVANTS de ton salut, et tu ne t'es point souvenu du rocher de ton refuge. C'est pourquoi tu te fais des plantations d'agrément, et tu y plantes des provins étrangers. | 19556 |
10 Car tu as oublié L'ESPRIT DES VIVANTS de ton salut, et tu ne t'es point souvenu du rocher de ton refuge. C'est pourquoi tu te fais des plantations d'agrément, et tu y plantes des provins étrangers. | 19556 |
10 Car tu as oublié L'ESPRIT DES VIVANTS de ton salut, et tu ne t'es point souvenu du rocher de ton refuge. C'est pourquoi tu te fais des plantations d'agrément, et tu y plantes des provins étrangers. | 19556 |
11 Le jour où tu plantes, tu fais la clôture, et au matin tu fais germer ta semence; mais, au jour de la jouissance, la récolte a fui, et la douleur est sans espoir. | 19558 |
11 Le jour où tu plantes, tu fais la clôture, et au matin tu fais germer ta semence; mais, au jour de la jouissance, la récolte a fui, et la douleur est sans espoir. | 19558 |
11 Le jour où tu plantes, tu fais la clôture, et au matin tu fais germer ta semence; mais, au jour de la jouissance, la récolte a fui, et la douleur est sans espoir. | 19558 |
1 Prophétie sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tu sois tout entière montée sur les toits, | 19626 |
8 Le voile de Juda est levé, et en ce jour tu portes tes regards vers les armes du palais de la forêt. | 19634 |
16 Qu'as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te sois creusé ici un tombeau? Il se creuse un tombeau sur la hauteur; il se taille une demeure dans le roc! | 19642 |
18 Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. Là tu mourras, là iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur! | 19644 |
19 Je te chasserai de ton poste, et tu seras ôté de ta place! | 19644 |
12 Il a dit: Tu ne continueras plus à te réjouir, fille de Sidon, vierge déshonorée! Lève-toi, passe au pays de Kittim; là même, tu n'auras point de repos. | 19664 |
12 Il a dit: Tu ne continueras plus à te réjouir, fille de Sidon, vierge déshonorée! Lève-toi, passe au pays de Kittim; là même, tu n'auras point de repos. | 19664 |
1 ADMIRABLE, tu es mon ESPRIT DES VIVANTS! Je t'exalterai, je célébrerai ton nom; car tu as fait des choses merveilleuses. Tes desseins formés dès longtemps sont sûrs et fidèles. | 19698 |
1 ADMIRABLE, tu es mon ESPRIT DES VIVANTS! Je t'exalterai, je célébrerai ton nom; car tu as fait des choses merveilleuses. Tes desseins formés dès longtemps sont sûrs et fidèles. | 19698 |
2 Car tu as réduit la ville en monceau de pierres, et la cité forte en ruines; la citadelle des étrangers n'est plus une ville; elle ne sera plus jamais rebâtie. És. 21. 9; És. 23. 13; Ap. 14. 8; Ap. 18. 2; | 19700 |
4 Car tu as été le refuge du faible, le refuge du pauvre en sa détresse, un abri contre la tempête, un ombrage contre le hâle, quand le souffle des puissants était comme la tempête qui frappe une muraille. | 19702 |
5 Tu abats le tumulte des étrangers, comme tombe le hâle dans une terre aride; comme le hâle sous l'ombre d'un nuage, le chant des puissants est rabaissé. | 19702 |
3 Tu gardes au cœur ferme une paix assurée, parce qu'il se confie en toi. | 19714 |
7 Le chemin du juste est uni; tu aplanis le droit chemin du juste. | 19718 |
12 ADMIRABLE, tu nous donneras la paix; car tout ce que nous faisons, c'est toi qui l'accomplis pour nous. | 19724 |
14 Ils sont morts, ils ne revivront pas; ils ont péri, ils ne se relèveront plus; tu les as châtiés et détruits; tu as anéanti même leur souvenir. | 19726 |
14 Ils sont morts, ils ne revivront pas; ils ont péri, ils ne se relèveront plus; tu les as châtiés et détruits; tu as anéanti même leur souvenir. | 19726 |
15 Tu as accru la nation, ADMIRABLE, tu as accru la nation; tu t'es glorifié, tu as reculé toutes les limites du pays! | 19726 |
15 Tu as accru la nation, ADMIRABLE, tu as accru la nation; tu t'es glorifié, tu as reculé toutes les limites du pays! | 19726 |
15 Tu as accru la nation, ADMIRABLE, tu as accru la nation; tu t'es glorifié, tu as reculé toutes les limites du pays! | 19726 |
15 Tu as accru la nation, ADMIRABLE, tu as accru la nation; tu t'es glorifié, tu as reculé toutes les limites du pays! | 19726 |
8 C'est avec mesure que tu l'as châtié en le rejetant, lorsqu'il fut emporté par ton souffle impétueux, au jour du vent d'orient. Jé. 30. 11; Jé. 46. 28; | 19742 |
4 Tu seras abaissée; tu parleras comme de dessous terre, et ta parole sortira étouffée de la poussière; ta voix montera de la terre comme celle d'un évocateur d'esprits (un esprit de Python); ta parole sera comme un marmottement sortant de la poussière. És. 8. 19; | 19784 |
4 Tu seras abaissée; tu parleras comme de dessous terre, et ta parole sortira étouffée de la poussière; ta voix montera de la terre comme celle d'un évocateur d'esprits (un esprit de Python); ta parole sera comme un marmottement sortant de la poussière. És. 8. 19; | 19784 |
6 Tu seras châtiée par L'ADMIRABLE des armées, avec des tonnerres, des tremblements de terre et un grand bruit, avec la tempête, le tourbillon et la flamme d'un feu dévorant. | 19786 |
19 Car tu ne pleureras plus, peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem. Il te fera grâce, quand tu crieras; dès qu'il t'entendra, il t'exaucera. | 19826 |
19 Car tu ne pleureras plus, peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem. Il te fera grâce, quand tu crieras; dès qu'il t'entendra, il t'exaucera. | 19826 |
22 Vous tiendrez pour souillées vos images recouvertes d'argent et vos statues revêtues d'or. Tu les jetteras loin, comme une chose impure: Hors d'ici! leur diras-tu. | 19828 |
23 Il enverra la pluie sur tes semences dont tu auras ensemencé tes champs; et le pain que donnera la terre sera savoureux et nourrissant; ton bétail, en ce jour-là, paîtra dans de vastes pâturages. | 19830 |
1 Malheur à toi qui ravages et qui n'as pas été ravagé, qui pilles et n'as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu auras achevé de piller, on te pillera. | 19876 |
1 Malheur à toi qui ravages et qui n'as pas été ravagé, qui pilles et n'as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu auras achevé de piller, on te pillera. | 19876 |
1 Malheur à toi qui ravages et qui n'as pas été ravagé, qui pilles et n'as pas été pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; quand tu auras achevé de piller, on te pillera. | 19876 |
3 Au bruit du tumulte, les peuples ont pris la fuite; quand tu t'es élevé, les nations se sont dispersées. | 19878 |
19 Tu ne verras plus le peuple fier, le peuple au langage obscur, qu'on n'entend pas, à la langue bégayante, qu'on ne comprend pas. | 19894 |
4 Et Rabshaké leur dit: Dites, je vous prie, à Ézéchias: Ainsi dit le grand roi, le roi d'Assyrie: Qu'est-ce que cette confiance sur laquelle tu t'appuies? | 19936 |
6 Voici, tu te confies en l'Égypte, en ce bâton, ce roseau cassé, qui perce et traverse la main de celui qui s'y appuie: tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. Éz. 29. 6-7; | 19938 |
7 Que si tu me dis: "Nous nous confions en L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS", n'est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem: C'est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez! | 19938 |
8 Maintenant fais un accord avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d'hommes pour les monter. | 19940 |
9 Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers! | 19940 |
6 Et Ésaïe leur dit: Vous parlerez ainsi à votre maître: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragé. | 19962 |
10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton ESPRIT DES VIVANTS, en qui tu te confies, ne t'abuse pas, en disant: Jérusalem ne sera point livré aux mains du roi d'Assyrie. | 19966 |
11 Voilà, tu as entendu ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays: ils les ont détruits entièrement; et toi, tu échapperais! | 19966 |
11 Voilà, tu as entendu ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays: ils les ont détruits entièrement; et toi, tu échapperais! | 19966 |
16 ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui sièges entre les Voyants! Toi seul, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS de tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les cieux et la terre. | 19972 |
21 Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as faite au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie. | 19976 |
23 Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d'Israël. | 19978 |
24 Par tes serviteurs, tu as insulté le Souverain, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin. | 19980 |
24 Par tes serviteurs, tu as insulté le Souverain, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin. | 19980 |
26 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, que dès les temps anciens j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines. | 19982 |
29 Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. | 19984 |
29 Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. | 19984 |
30 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias! On mangera cette année ce qui viendra de soi-même, et la seconde année ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez: vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. | 19986 |
1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint vers lui et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. | 19996 |
1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint vers lui et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. | 19996 |
12 Ma durée est enlevée; elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. Ma vie est coupée; je suis retranché comme la toile que le tisserand détache de la trame. Du matin au soir tu m'auras enlevé! | 20008 |
13 Je pensais en moi-même jusqu'au matin: Comme un lion, il brisera tous mes os. Du matin au soir tu m'auras enlevé! | 20008 |
16 Souverain, c'est par là qu'on a la vie, c'est là tout ce qui fait la vie de mon âme! Tu me guéris, tu me rends la vie. | 20012 |
16 Souverain, c'est par là qu'on a la vie, c'est là tout ce qui fait la vie de mon âme! Tu me guéris, tu me rends la vie. | 20012 |
17 Voici, ma grande amertume est changée en prospérité; tu as retiré mon âme de la fosse de destruction; car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos. | 20012 |
17 Voici, ma grande amertume est changée en prospérité; tu as retiré mon âme de la fosse de destruction; car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos. | 20012 |
7 On prendra même de tes fils, qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone. | 20026 |
8 Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de L'ADMIRABLE que tu as prononcée est bonne. Et il ajouta: Du moins il y aura paix et sûreté pendant mes jours. | 20028 |
9 Toi que j'ai pris des bouts de la terre, et que j'ai appelé de ses extrémités, à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur; je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté. | 20072 |
12 Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi; ceux qui te faisaient la guerre, périront et seront anéantis. | 20074 |
12 Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi; ceux qui te faisaient la guerre, périront et seront anéantis. | 20074 |
15 Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle. És. 17. 13; És. 29. 5; | 20078 |
15 Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle. És. 17. 13; És. 29. 5; | 20078 |
15 Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle. És. 17. 13; És. 29. 5; | 20078 |
16 Tu les vanneras, le vent les emportera, la tempête les dispersera; mais toi, tu te réjouiras en L'ADMIRABLE, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël. | 20078 |
16 Tu les vanneras, le vent les emportera, la tempête les dispersera; mais toi, tu te réjouiras en L'ADMIRABLE, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël. | 20078 |
16 Tu les vanneras, le vent les emportera, la tempête les dispersera; mais toi, tu te réjouiras en L'ADMIRABLE, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël. | 20078 |
14 Je me suis tu dès longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois. | 20108 |
20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas pris garde; vous avez les oreilles ouvertes, et vous n'entendez rien. Ro. 2. 2; | 20114 |
20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas pris garde; vous avez les oreilles ouvertes, et vous n'entendez rien. Ro. 2. 2; | 20114 |
1 Maintenant, ainsi a dit L'ADMIRABLE, celui qui t'a créé, ô Jacob! celui qui t'a formé, ô Israël! ne crains point, car je t'ai racheté; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi. | 20122 |
2 Quand tu traverseras les eaux, je serai avec toi; et les fleuves, ils ne te submergeront point. Quand tu passeras par le feu, tu n'en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas. Ps. 66. 12; | 20122 |
2 Quand tu traverseras les eaux, je serai avec toi; et les fleuves, ils ne te submergeront point. Quand tu passeras par le feu, tu n'en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas. Ps. 66. 12; | 20122 |
2 Quand tu traverseras les eaux, je serai avec toi; et les fleuves, ils ne te submergeront point. Quand tu passeras par le feu, tu n'en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas. Ps. 66. 12; | 20122 |
4 Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t'aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie. | 20124 |
4 Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t'aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie. | 20124 |
22 Mais ce n'est pas moi que tu invoques, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël! | 20142 |
22 Mais ce n'est pas moi que tu invoques, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël! | 20142 |
23 Tu ne m'as point offert les agneaux de tes offrandes à brûler, et ne m'as point honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t'ai pas fatigué pour de l'encens. | 20144 |
24 Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités. | 20144 |
24 Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités. | 20144 |
24 Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités. | 20144 |
24 Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités. | 20144 |
17 Puis du reste de ce bois, il fait un être divin, son idole; il l'adore, il se prosterne, il le prie et dit: Délivre-moi, car tu es mon être divin! | 20168 |
21 Ô Jacob, ô Israël, souviens-toi de ceci! Car tu es mon serviteur; je t'ai formé pour être mon serviteur. Israël, ne m'oublie pas! | 20172 |
28 Qui dis de Cyrus: Il est mon berger, il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem: Sois rebâtie, et au temple: Tu seras fondé! | 20178 |
3 Je te donnerai les trésors cachés et les richesses les plus secrètes; afin que tu saches que JE SUIS L'ADMIRABLE, qui t'appelle par ton nom, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. | 20184 |
4 Pour l'amour de Jacob, mon serviteur, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom et je t'ai choisi, quand tu ne me connaissais pas. | 20184 |
5 JE SUIS L'ADMIRABLE, et il n'y en a point d'autre; il n'y a pas d'autre ESPRIT DES VIVANTS que moi. Je t'ai ceint, quand tu ne me connaissais pas; De. 4. 35; De. 4. 39; De. 32. 39; És. 44. 8; | 20186 |
15 Certainement tu es un ESPRIT DES VIVANTS qui te caches, ô ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, le Sauveur! | 20196 |
1 Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel! Assieds-toi à terre; plus de trône, fille des Chaldéens! Car tu ne seras plus appelée la délicate, la voluptueuse. És. 26. 5; | 20224 |
5 Habite dans le silence, fuis dans les ténèbres, fille des Chaldéens! Car tu ne seras plus appelée dominatrice des royaumes. | 20228 |
6 J'étais irrité contre mon peuple; j'ai profané mon héritage, je les ai livrés entre tes mains: tu n'as point usé de miséricorde envers eux, tu as fait lourdement peser ton joug sur le vieillard. | 20228 |
6 J'étais irrité contre mon peuple; j'ai profané mon héritage, je les ai livrés entre tes mains: tu n'as point usé de miséricorde envers eux, tu as fait lourdement peser ton joug sur le vieillard. | 20228 |
7 Tu as dit: Je dominerai à toujours! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin. Ap. 18. 7; | 20230 |
7 Tu as dit: Je dominerai à toujours! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin. Ap. 18. 7; | 20230 |
7 Tu as dit: Je dominerai à toujours! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin. Ap. 18. 7; | 20230 |
10 Tu t'es confiée dans ta malice, et tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science t'ont séduite, et tu as dit en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi! | 20232 |
10 Tu t'es confiée dans ta malice, et tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science t'ont séduite, et tu as dit en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi! | 20232 |
10 Tu t'es confiée dans ta malice, et tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science t'ont séduite, et tu as dit en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi! | 20232 |
11 Mais un mal viendra sur toi, que tu n'auras pas vu poindre; une calamité tombera sur toi, que tu ne pourras détourner; une ruine que tu n'auras pas prévue viendra subitement sur toi! | 20234 |
11 Mais un mal viendra sur toi, que tu n'auras pas vu poindre; une calamité tombera sur toi, que tu ne pourras détourner; une ruine que tu n'auras pas prévue viendra subitement sur toi! | 20234 |
11 Mais un mal viendra sur toi, que tu n'auras pas vu poindre; une calamité tombera sur toi, que tu ne pourras détourner; une ruine que tu n'auras pas prévue viendra subitement sur toi! | 20234 |
12 Parais avec tes enchantements et avec la multitude de tes sortilèges, auxquels tu t'es fatiguée dès ta jeunesse! Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être te rendras-tu redoutable! | 20234 |
13 Tu es lasse de la multitude de tes conseils. Qu'ils paraissent, ceux qui interrogent les cieux, qui examinent les étoiles, qui font leurs prédictions aux nouvelles lunes! qu'ils te délivrent de ce qui va venir sur toi! | 20236 |
15 Tels sont pour toi ceux avec qui tu t'es lassée, avec lesquels tu trafiquas dès ta jeunesse: ils errent chacun de son côté; il n'y a personne pour te sauver! | 20238 |
15 Tels sont pour toi ceux avec qui tu t'es lassée, avec lesquels tu trafiquas dès ta jeunesse: ils errent chacun de son côté; il n'y a personne pour te sauver! | 20238 |
4 Car je savais que tu es endurci, que ton cou est une barre de fer, et que tu as un front d'airain. | 20244 |
4 Car je savais que tu es endurci, que ton cou est une barre de fer, et que tu as un front d'airain. | 20244 |
5 Aussi je t'ai annoncé ces choses dès longtemps, je te les ai fait entendre avant qu'elles arrivassent, afin que tu ne disses pas: "C'est mon idole qui les a faites; c'est mon image taillée ou mon image de fonte qui les a ordonnées." | 20244 |
6 Tu les as entendues; vois-les toutes! Et ne les publierez-vous pas vous-mêmes? - Je te fais entendre maintenant des événements nouveaux, qui étaient cachés et que tu ne savais pas. | 20246 |
6 Tu les as entendues; vois-les toutes! Et ne les publierez-vous pas vous-mêmes? - Je te fais entendre maintenant des événements nouveaux, qui étaient cachés et que tu ne savais pas. | 20246 |
7 C'est maintenant qu'ils sont produits, et non pas auparavant; avant ce jour tu n'en avais rien entendu, afin que tu ne disses pas: Voici, je le savais! | 20246 |
7 C'est maintenant qu'ils sont produits, et non pas auparavant; avant ce jour tu n'en avais rien entendu, afin que tu ne disses pas: Voici, je le savais! | 20246 |
8 Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n'ont pas encore frappé ton oreille; car je savais que tu ne manquerais pas d'être infidèle, et tu as été appelé rebelle dès ta naissance. | 20248 |
8 Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n'ont pas encore frappé ton oreille; car je savais que tu ne manquerais pas d'être infidèle, et tu as été appelé rebelle dès ta naissance. | 20248 |
8 Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n'ont pas encore frappé ton oreille; car je savais que tu ne manquerais pas d'être infidèle, et tu as été appelé rebelle dès ta naissance. | 20248 |
8 Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n'ont pas encore frappé ton oreille; car je savais que tu ne manquerais pas d'être infidèle, et tu as été appelé rebelle dès ta naissance. | 20248 |
17 Ainsi a dit L'ADMIRABLE, ton Rédempteur, le Saint d'Israël: JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'enseigne ce qui est bon, qui te conduis dans le chemin où tu dois marcher. | 20256 |
18 Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer. De. 32. 29; Ps. 81. 13; | 20258 |
3 Il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai. | 20266 |
6 Et il a dit: C'est peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d'Israël: je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu'au bout de la terre. | 20270 |
18 Jette les yeux autour de toi, regarde: tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. JE SUIS vivant! dit L'ADMIRABLE, tu te revêtiras d'eux tous comme d'une parure, tu t'en ceindras comme une fiancée. És. 60. 4; | 20282 |
18 Jette les yeux autour de toi, regarde: tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. JE SUIS vivant! dit L'ADMIRABLE, tu te revêtiras d'eux tous comme d'une parure, tu t'en ceindras comme une fiancée. És. 60. 4; | 20282 |
20 Les enfants que tu avais perdus te diront encore: L'espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place, pour que j'y puisse habiter. | 20284 |
21 Et tu diras en ton cœur: Qui m'a enfanté ceux-ci? J'avais perdu mes enfants, et j'étais stérile; j'étais exilée et chassée; qui m'a élevé ceux-ci? Voilà, j'étais restée seule, et ceux-ci, où étaient-ils? | 20284 |
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; ils se prosterneront devant toi, la face contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE, et que ceux qui s'attendent à moi ne sont point confus. | 20286 |
16 J'ai mis mes paroles dans ta bouche, et t'ai couvert de l'ombre de ma main, pour rétablir les cieux et fonder la terre, pour dire à Sion: Tu es mon peuple! | 20320 |
22 Ainsi a dit L'ADMIRABLE, ton Souverain, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui défend la cause de son peuple: Voici j'ai pris de ta main la coupe d'étourdissement, la lie de la coupe de ma colère, tu n'en boiras plus désormais. | 20326 |
23 Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme: Prosterne-toi pour que nous passions! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants. | 20328 |
3 Car tu te répandras à droite et à gauche; ta postérité possédera les nations, et peuplera les villes désertes. | 20364 |
4 Ne crains point! Car tu ne seras pas confondue; n'aie point de honte, car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. | 20364 |
4 Ne crains point! Car tu ne seras pas confondue; n'aie point de honte, car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. | 20364 |
4 Ne crains point! Car tu ne seras pas confondue; n'aie point de honte, car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. | 20364 |
4 Ne crains point! Car tu ne seras pas confondue; n'aie point de honte, car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. | 20364 |
14 Tu seras affermie par la justice; tu seras loin de l'oppression, car tu n'auras rien à craindre, et de la ruine, car elle n'approchera pas de toi. | 20374 |
14 Tu seras affermie par la justice; tu seras loin de l'oppression, car tu n'auras rien à craindre, et de la ruine, car elle n'approchera pas de toi. | 20374 |
14 Tu seras affermie par la justice; tu seras loin de l'oppression, car tu n'auras rien à craindre, et de la ruine, car elle n'approchera pas de toi. | 20374 |
17 Aucune arme forgée contre toi ne réussira; et tu condamneras toute langue qui s'élèvera contre toi en jugement. Tel est l'héritage des serviteurs de L'ADMIRABLE, et la justice qu'ils recevront de moi, dit L'ADMIRABLE. | 20378 |
5 Voici, tu appelleras la nation que tu ne connais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront vers toi, à cause de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et du Saint d'Israël qui t'aura glorifié. | 20384 |
5 Voici, tu appelleras la nation que tu ne connais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront vers toi, à cause de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et du Saint d'Israël qui t'aura glorifié. | 20384 |
6 Les pierres polies des torrents sont ton partage; voilà, voilà ton lot; c'est aussi à elles que tu fais des offrandes de breuvage, que tu présentes l'offrande; pourrai-je me résigner à cela? | 20414 |
6 Les pierres polies des torrents sont ton partage; voilà, voilà ton lot; c'est aussi à elles que tu fais des offrandes de breuvage, que tu présentes l'offrande; pourrai-je me résigner à cela? | 20414 |
7 Tu places ta couche sur une montagne haute et élevée, et tu montes là pour sacrifier. | 20416 |
7 Tu places ta couche sur une montagne haute et élevée, et tu montes là pour sacrifier. | 20416 |
8 Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là; tu élargis ton lit, et c'est avec ceux-là que tu t'allies; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place. | 20416 |
8 Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là; tu élargis ton lit, et c'est avec ceux-là que tu t'allies; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place. | 20416 |
8 Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là; tu élargis ton lit, et c'est avec ceux-là que tu t'allies; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place. | 20416 |
8 Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là; tu élargis ton lit, et c'est avec ceux-là que tu t'allies; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place. | 20416 |
8 Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là; tu élargis ton lit, et c'est avec ceux-là que tu t'allies; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place. | 20416 |
8 Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là; tu élargis ton lit, et c'est avec ceux-là que tu t'allies; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place. | 20416 |
9 Tu te rends auprès du roi avec de l'huile, et tu multiplies les parfums; tu envoies tes messagers bien loin, et tu les fais descendre jusqu'au séjour des morts. | 20418 |
9 Tu te rends auprès du roi avec de l'huile, et tu multiplies les parfums; tu envoies tes messagers bien loin, et tu les fais descendre jusqu'au séjour des morts. | 20418 |
9 Tu te rends auprès du roi avec de l'huile, et tu multiplies les parfums; tu envoies tes messagers bien loin, et tu les fais descendre jusqu'au séjour des morts. | 20418 |
9 Tu te rends auprès du roi avec de l'huile, et tu multiplies les parfums; tu envoies tes messagers bien loin, et tu les fais descendre jusqu'au séjour des morts. | 20418 |
10 Tu te fatigues par la longueur du chemin; tu ne dis pas: C'est en vain! Tu trouves encore en ta main de la vigueur; c'est pourquoi tu ne t'abats point. | 20418 |
10 Tu te fatigues par la longueur du chemin; tu ne dis pas: C'est en vain! Tu trouves encore en ta main de la vigueur; c'est pourquoi tu ne t'abats point. | 20418 |
10 Tu te fatigues par la longueur du chemin; tu ne dis pas: C'est en vain! Tu trouves encore en ta main de la vigueur; c'est pourquoi tu ne t'abats point. | 20418 |
10 Tu te fatigues par la longueur du chemin; tu ne dis pas: C'est en vain! Tu trouves encore en ta main de la vigueur; c'est pourquoi tu ne t'abats point. | 20418 |
11 Qui donc as-tu craint et redouté, pour être infidèle, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi? Je me taisais, n'est-ce pas? et depuis longtemps; c'est pourquoi tu ne me crains plus? | 20420 |
13 Quand tu crieras, qu'ils te délivrent, les représentations divines que tu as amassés! Voici, le vent les enlèvera tous, un souffle les emportera. Mais celui qui se retire vers moi, héritera le pays, et possédera ma montagne sainte. Ps. 34. 8; | 20422 |
13 Quand tu crieras, qu'ils te délivrent, les représentations divines que tu as amassés! Voici, le vent les enlèvera tous, un souffle les emportera. Mais celui qui se retire vers moi, héritera le pays, et possédera ma montagne sainte. Ps. 34. 8; | 20422 |
3 Pourquoi avons-nous jeûné, sans que tu y prisses garde, et affligé nos âmes, sans que tu le connusses? Voici, dans votre jour de jeûne, vous faites votre volonté et vous traitez durement tous vos mercenaires. | 20434 |
3 Pourquoi avons-nous jeûné, sans que tu y prisses garde, et affligé nos âmes, sans que tu le connusses? Voici, dans votre jour de jeûne, vous faites votre volonté et vous traitez durement tous vos mercenaires. | 20434 |
7 N'est-ce pas que tu partages ton pain avec l'affamé; que tu fasses entrer dans ta maison les malheureux errants; que tu revêtes ceux que tu vois nus, et ne te détournes pas de ton semblable? Éz. 18. 7; Éz. 18. 16; Mt. 25. 35; | 20438 |
7 N'est-ce pas que tu partages ton pain avec l'affamé; que tu fasses entrer dans ta maison les malheureux errants; que tu revêtes ceux que tu vois nus, et ne te détournes pas de ton semblable? Éz. 18. 7; Éz. 18. 16; Mt. 25. 35; | 20438 |
7 N'est-ce pas que tu partages ton pain avec l'affamé; que tu fasses entrer dans ta maison les malheureux errants; que tu revêtes ceux que tu vois nus, et ne te détournes pas de ton semblable? Éz. 18. 7; Éz. 18. 16; Mt. 25. 35; | 20438 |
7 N'est-ce pas que tu partages ton pain avec l'affamé; que tu fasses entrer dans ta maison les malheureux errants; que tu revêtes ceux que tu vois nus, et ne te détournes pas de ton semblable? Éz. 18. 7; Éz. 18. 16; Mt. 25. 35; | 20438 |
9 Alors tu appelleras, et L'ADMIRABLE répondra; tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu ôtes du milieu de toi l'oppression, le doigt levé insolemment, et les paroles vaines; | 20440 |
9 Alors tu appelleras, et L'ADMIRABLE répondra; tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu ôtes du milieu de toi l'oppression, le doigt levé insolemment, et les paroles vaines; | 20440 |
9 Alors tu appelleras, et L'ADMIRABLE répondra; tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu ôtes du milieu de toi l'oppression, le doigt levé insolemment, et les paroles vaines; | 20440 |
10 Si tu fais part de ta subsistance à l'affamé, et que tu rassasies l'âme affligée, ta lumière se lèvera dans l'obscurité, et tes ténèbres seront comme le midi. | 20442 |
10 Si tu fais part de ta subsistance à l'affamé, et que tu rassasies l'âme affligée, ta lumière se lèvera dans l'obscurité, et tes ténèbres seront comme le midi. | 20442 |
11 L'ADMIRABLE te conduira continuellement; il te rassasiera dans les lieux arides; il donnera la vigueur à tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, comme une source dont les eaux ne trompent jamais. ; Gn. 2. 8-10; Ps. 1. 2,3; És. 49. 10; Mt. 4. 4; | 20442 |
12 Les tiens rebâtiront les antiques ruines, tu relèveras les fondations des anciens âges; on t'appellera le réparateur des brèches, le restaurateur des chemins, qui rend le pays habitable. | 20444 |
13 Si tu retiens ton pied au jour du sabbat, pour ne pas faire ta volonté dans mon saint jour; si tu appelles le sabbat tes délices, et honorable ce qui est consacré à L'ADMIRABLE; si tu l'honores plutôt que de suivre tes voies, de faire ta volonté et de dire des paroles vaines: | 20444 |
13 Si tu retiens ton pied au jour du sabbat, pour ne pas faire ta volonté dans mon saint jour; si tu appelles le sabbat tes délices, et honorable ce qui est consacré à L'ADMIRABLE; si tu l'honores plutôt que de suivre tes voies, de faire ta volonté et de dire des paroles vaines: | 20444 |
13 Si tu retiens ton pied au jour du sabbat, pour ne pas faire ta volonté dans mon saint jour; si tu appelles le sabbat tes délices, et honorable ce qui est consacré à L'ADMIRABLE; si tu l'honores plutôt que de suivre tes voies, de faire ta volonté et de dire des paroles vaines: | 20444 |
14 Alors tu trouveras des délices en L'ADMIRABLE; je te ferai passer par-dessus les hauteurs du pays, et je te nourrirai de l'héritage de Jacob, ton père; car la bouche de L'ADMIRABLE a parlé. | 20446 |
5 Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton cœur tressaillira et s'épanouira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi. | 20476 |
5 Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton cœur tressaillira et s'épanouira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi. | 20476 |
15 Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d'âge en âge. És. 49. 19; És. 54. 1; És. 54. 6-7; | 20486 |
16 Et tu suceras le lait des nations; tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, L'ADMIRABLE, JE SUIS ton Sauveur, que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur. És. 43. 3; | 20486 |
16 Et tu suceras le lait des nations; tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, L'ADMIRABLE, JE SUIS ton Sauveur, que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur. És. 43. 3; | 20486 |
16 Et tu suceras le lait des nations; tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, L'ADMIRABLE, JE SUIS ton Sauveur, que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur. És. 43. 3; | 20486 |
18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange. | 20488 |
19 Tu n'auras plus le soleil pour lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t'éclairera plus; mais L'ADMIRABLE sera pour toi une lumière éternelle, et ton ESPRIT DES VIVANTS sera ta gloire. | 20490 |
3 Tu seras une couronne d'ornement dans la main de L'ADMIRABLE, et une tiare royale dans la main de ton ESPRIT DES VIVANTS. | 20510 |
8 L'ADMIRABLE l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et les enfants de l'étranger ne boiront plus ton vin, pour lequel tu auras travaillé. | 20516 |
14 L'Esprit de L'ADMIRABLE les a conduits doucement, comme une bête qui descend dans la vallée; c'est ainsi que tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom glorieux. | 20536 |
16 Car c'est toi qui es notre Père! Quand Abraham ne nous connaîtrait pas, quand Israël ne nous avouerait pas, toi, L'ADMIRABLE, tu es notre Père; notre Rédempteur, voilà ton nom de tout temps! És. 9. 5; Jn. 8. 24-27, 58; 14. 9; | 20538 |
19 Nous sommes comme ceux sur qui tu n'as jamais dominé, et qui ne sont pas appelés de ton nom! | 20540 |
1 Oh! si tu ouvrais les cieux, si tu descendais, les montagnes s'ébranleraient devant toi! | 20544 |
1 Oh! si tu ouvrais les cieux, si tu descendais, les montagnes s'ébranleraient devant toi! | 20544 |
2 Comme le feu embrase le bois sec, comme le feu fait bouillir l'eau, tu ferais connaître ton nom à tes ennemis, les nations trembleraient devant toi. | 20544 |
3 Quand tu fis des choses terribles, que nous n'attendions point, tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi. | 20546 |
3 Quand tu fis des choses terribles, que nous n'attendions point, tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi. | 20546 |
5 Tu viens au-devant de celui qui se réjouit en pratiquant la justice, de ceux qui marchent dans tes voies et qui se souviennent de toi. Voici, tu t'es irrité, et nous avions péché; tu t'es irrité longtemps, et cependant nous serons sauvés. | 20548 |
5 Tu viens au-devant de celui qui se réjouit en pratiquant la justice, de ceux qui marchent dans tes voies et qui se souviennent de toi. Voici, tu t'es irrité, et nous avions péché; tu t'es irrité longtemps, et cependant nous serons sauvés. | 20548 |
5 Tu viens au-devant de celui qui se réjouit en pratiquant la justice, de ceux qui marchent dans tes voies et qui se souviennent de toi. Voici, tu t'es irrité, et nous avions péché; tu t'es irrité longtemps, et cependant nous serons sauvés. | 20548 |
7 Et il n'y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour s'attacher à toi! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait fondre par l'effet de nos iniquités. | 20550 |
7 Et il n'y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour s'attacher à toi! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait fondre par l'effet de nos iniquités. | 20550 |
8 Mais maintenant, ADMIRABLE, tu es notre Père! Nous sommes l'argile, et tu es celui qui nous a formés, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains. | 20550 |
8 Mais maintenant, ADMIRABLE, tu es notre Père! Nous sommes l'argile, et tu es celui qui nous a formés, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains. | 20550 |
5 Avant que je te forme dans le sein de ta mère, je t'ai connu; avant que tu sortes de son sein, je t'ai sanctifié; je t'ai établi prophète pour les nations. Ga. 1. 15; | 20614 |
7 Et L'ADMIRABLE me dit: Ne dis pas: je suis un enfant; car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai. | 20616 |
7 Et L'ADMIRABLE me dit: Ne dis pas: je suis un enfant; car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai. | 20616 |
10 Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes. Jé. 18. 7; 2 Co. 10. 4-5; | 20618 |
10 Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes. Jé. 18. 7; 2 Co. 10. 4-5; | 20618 |
10 Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes. Jé. 18. 7; 2 Co. 10. 4-5; | 20618 |
10 Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes. Jé. 18. 7; 2 Co. 10. 4-5; | 20618 |
10 Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes. Jé. 18. 7; 2 Co. 10. 4-5; | 20618 |
10 Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes. Jé. 18. 7; 2 Co. 10. 4-5; | 20618 |
12 Et L'ADMIRABLE me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma Parole pour l'exécuter. | 20620 |
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, et dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Il me souvient à ton égard de l'affection de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu me suivais au désert, dans une terre qu'on n'ensemence point. | 20632 |
17 Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pendant qu'il te conduisait par le chemin? | 20646 |
19 Ta malice te châtiera, et tes infidélités te reprendront; et tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées. És. 3. 9; Os. 5. 5; | 20648 |
19 Ta malice te châtiera, et tes infidélités te reprendront; et tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées. És. 3. 9; Os. 5. 5; | 20648 |
19 Ta malice te châtiera, et tes infidélités te reprendront; et tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées. És. 3. 9; Os. 5. 5; | 20648 |
20 Parce que dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit: Je ne servirai point! Mais, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t'inclines, tu te prostitues! | 20650 |
20 Parce que dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit: Je ne servirai point! Mais, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t'inclines, tu te prostitues! | 20650 |
20 Parce que dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit: Je ne servirai point! Mais, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t'inclines, tu te prostitues! | 20650 |
20 Parce que dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit: Je ne servirai point! Mais, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t'inclines, tu te prostitues! | 20650 |
22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais de la potasse en abondance, ton iniquité demeurerait marquée devant moi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Job 9. 30; | 20652 |
22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais de la potasse en abondance, ton iniquité demeurerait marquée devant moi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Job 9. 30; | 20652 |
23 Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, tu es comme un dromadaire empressé, qui ne tient pas de route certaine; | 20652 |
23 Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, tu es comme un dromadaire empressé, qui ne tient pas de route certaine; | 20652 |
25 Garde ton pied de se déchausser, ton gosier d'avoir soif! Mais tu dis: C'en est fait! Non! car j'aime les étrangers, et j'irai après eux. | 20654 |
27 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et délivre-nous!" | 20656 |
27 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et délivre-nous!" | 20656 |
28 Et où sont les êtres divins que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes êtres divins, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes! És. 2. 8; Jé. 11. 13; | 20658 |
33 Comme tu es habile dans tes voies, pour chercher ce que tu aimes! C'est pourquoi aussi tu accoutumes tes voies aux crimes. | 20662 |
33 Comme tu es habile dans tes voies, pour chercher ce que tu aimes! C'est pourquoi aussi tu accoutumes tes voies aux crimes. | 20662 |
33 Comme tu es habile dans tes voies, pour chercher ce que tu aimes! C'est pourquoi aussi tu accoutumes tes voies aux crimes. | 20662 |
34 Même sur les pans de ta robe se trouve le sang des pauvres, des innocents, que tu n'avais point trouvés en effraction. | 20664 |
35 Bien plus; après toutes ces choses, tu dis: Oui, je suis innocente! certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis: Je n'ai point péché. | 20664 |
35 Bien plus; après toutes ces choses, tu dis: Oui, je suis innocente! certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis: Je n'ai point péché. | 20664 |
36 Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin! Tu auras autant de confusion de l'Égypte que tu en as eu de l'Assyrie. És. 31. 1; | 20666 |
36 Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin! Tu auras autant de confusion de l'Égypte que tu en as eu de l'Assyrie. És. 31. 1; | 20666 |
37 De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car L'ADMIRABLE a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d'eux. | 20666 |
37 De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car L'ADMIRABLE a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d'eux. | 20666 |
2 Lève les yeux vers les hauteurs, et regarde: où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins comme un Arabe au désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta malice. | 20670 |
2 Lève les yeux vers les hauteurs, et regarde: où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins comme un Arabe au désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta malice. | 20670 |
3 Aussi les pluies ont-elles été retenues, et il n'y a pas eu de pluie de l'arrière-saison. Et tu as eu le front d'une femme débauchée; tu n'as pas voulu avoir honte. | 20672 |
3 Aussi les pluies ont-elles été retenues, et il n'y a pas eu de pluie de l'arrière-saison. Et tu as eu le front d'une femme débauchée; tu n'as pas voulu avoir honte. | 20672 |
4 Maintenant tu crieras vers moi: Mon Père! tu es l'ami de ma jeunesse! | 20672 |
4 Maintenant tu crieras vers moi: Mon Père! tu es l'ami de ma jeunesse! | 20672 |
5 Gardera-t-il à toujours sa colère? la conservera-t-il à jamais? Voilà comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l'accomplis! | 20674 |
5 Gardera-t-il à toujours sa colère? la conservera-t-il à jamais? Voilà comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l'accomplis! | 20674 |
5 Gardera-t-il à toujours sa colère? la conservera-t-il à jamais? Voilà comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l'accomplis! | 20674 |
13 Mais reconnais ton iniquité: que tu t'es révoltée contre L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu as tourné çà et là tes pas vers les étrangers, sous tout arbre vert, et que tu n'as point écouté ma voix, dit L'ADMIRABLE. | 20682 |
13 Mais reconnais ton iniquité: que tu t'es révoltée contre L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu as tourné çà et là tes pas vers les étrangers, sous tout arbre vert, et que tu n'as point écouté ma voix, dit L'ADMIRABLE. | 20682 |
13 Mais reconnais ton iniquité: que tu t'es révoltée contre L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu as tourné çà et là tes pas vers les étrangers, sous tout arbre vert, et que tu n'as point écouté ma voix, dit L'ADMIRABLE. | 20682 |
19 Et moi, j'ai dit: Comment t'admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations? Et j'ai dit: Tu me crieras: Mon Père! et tu ne te détourneras plus de moi. | 20688 |
19 Et moi, j'ai dit: Comment t'admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations? Et j'ai dit: Tu me crieras: Mon Père! et tu ne te détourneras plus de moi. | 20688 |
22 Convertissez-vous, enfants rebelles! Je guérirai vos infidélités. Dites: Nous venons à toi! car tu es L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS. | 20690 |
1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit L'ADMIRABLE, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant. | 20696 |
1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit L'ADMIRABLE, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant. | 20696 |
1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit L'ADMIRABLE, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant. | 20696 |
1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit L'ADMIRABLE, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant. | 20696 |
2 Et tu jureras: L'ADMIRABLE est vivant! en vérité, en équité et en justice. Alors les nations seront bénies en lui, et se glorifieront en lui. Ge. 22. 18; És. 48. 1; | 20698 |
10 Et je dis: Ah! Souverain ADMIRABLE! Tu as donc véritablement abusé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! et l'Épée a pénétré jusqu'à l'âme. | 20706 |
14 Jérusalem, purifie ton cœur du mal, afin que tu sois délivrée. Jusqu'à quand entretiendras-tu des pensées mauvaises au-dedans de toi? És. 1. 16; | 20710 |
19 Mes entrailles! mes entrailles! Je sens de la douleur; le dedans de mon cœur, le cœur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat. És. 21. 4; Jé. 9. 1; | 20714 |
30 Et toi, Jérusalem la dévastée, que fais-tu? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d'ornements d'or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t'embellis en vain: tes amants t'ont méprisée; c'est ta vie qu'ils cherchent. | 20726 |
30 Et toi, Jérusalem la dévastée, que fais-tu? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d'ornements d'or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t'embellis en vain: tes amants t'ont méprisée; c'est ta vie qu'ils cherchent. | 20726 |
30 Et toi, Jérusalem la dévastée, que fais-tu? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d'ornements d'or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t'embellis en vain: tes amants t'ont méprisée; c'est ta vie qu'ils cherchent. | 20726 |
30 Et toi, Jérusalem la dévastée, que fais-tu? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d'ornements d'or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t'embellis en vain: tes amants t'ont méprisée; c'est ta vie qu'ils cherchent. | 20726 |
3 L'ADMIRABLE! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu les frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu'un rocher; ils refusent de se convertir. És. 1. 5; És. 9. 13; Jé. 2. 30; | 20732 |
3 L'ADMIRABLE! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu les frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu'un rocher; ils refusent de se convertir. És. 1. 5; És. 9. 13; Jé. 2. 30; | 20732 |
15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit L'ADMIRABLE; c'est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n'entendras point ce qu'elle dira. De. 28. 49; Jé. 1. 15; Jé. 6. 22; | 20744 |
15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit L'ADMIRABLE; c'est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n'entendras point ce qu'elle dira. De. 28. 49; Jé. 1. 15; Jé. 6. 22; | 20744 |
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain; elle dévorera tes fils et tes filles; elle dévorera tes brebis et tes bœufs; elle dévorera ta vigne et ton figuier; elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. Lé. 26. 16; De. 28. 31; De. 28. 33; | 20746 |
19 Et il arrivera que vous direz: Pourquoi L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a-t-il fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné, et que vous avez servi les êtres divins de l'étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous. Jé. 16. 10; | 20748 |
27 Je t'ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie. | 20788 |
27 Et tu leur prononceras toutes ces paroles; mais ils ne t'écouteront pas. Tu crieras après eux; mais ils ne te répondront pas. | 20820 |
27 Et tu leur prononceras toutes ces paroles; mais ils ne t'écouteront pas. Tu crieras après eux; mais ils ne te répondront pas. | 20820 |
28 Alors tu leur diras: C'est ici la nation qui n'a pas écouté la voix de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, et qui n'a point reçu instruction. La fidélité a péri; elle est retranchée de leur bouche! Jé. 5. 1; Jé. 5. 3; | 20822 |
4 Tu leur diras donc: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si l'on tombe, ne se relève-t-on pas? et si l'on se détourne, ne revient-on pas? | 20834 |
6 Nul n'est semblable à toi, ô ADMIRABLE! Tu es grand, et tu as un grand renom de puissance. Ps. 86. 8; Ps. 86. 10; | 20888 |
6 Nul n'est semblable à toi, ô ADMIRABLE! Tu es grand, et tu as un grand renom de puissance. Ps. 86. 8; Ps. 86. 10; | 20888 |
24 Ô ADMIRABLE! châtie-moi, toutefois avec mesure; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant. Ps. 6. 1; Ps. 38. 1; Jé. 30. 11; Jé. 46. 28; | 20906 |
3 Tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Maudit est l'homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance, De. 27. 26; Ga. 3. 10; | 20912 |
13 Car, ô Juda! tu as autant de représentations divines que de villes, et, autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d'autels à l'infamie, des autels pour offrir des parfums à Baal. Jé. 2. 28; | 20922 |
15 Que viendrait faire mon bien-aimé dans ma maison? Cette foule n'y est que pour commettre la fraude! Mais on ôtera de devant toi la chair sacrée. Quand tu fais le mal, c'est alors que tu t'élèves! | 20924 |
15 Que viendrait faire mon bien-aimé dans ma maison? Cette foule n'y est que pour commettre la fraude! Mais on ôtera de devant toi la chair sacrée. Quand tu fais le mal, c'est alors que tu t'élèves! | 20924 |
18 L'ADMIRABLE me l'a fait connaître, et je l'ai connu; alors tu m'as fait voir leurs œuvres. | 20926 |
20 Mais L'ADMIRABLE des armées est un juste juge, qui sonde les reins et les cœurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d'eux; car je t'ai découvert ma cause. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 28. 9; Ps. 7. 9; Ps. 26. 2; Ap. 2. 23; | 20928 |
20 Mais L'ADMIRABLE des armées est un juste juge, qui sonde les reins et les cœurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d'eux; car je t'ai découvert ma cause. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 28. 9; Ps. 7. 9; Ps. 26. 2; Ap. 2. 23; | 20928 |
21 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE contre les gens d'Anathoth, qui cherchent ta vie et qui disent: Ne prophétise pas au nom de L'ADMIRABLE, et tu ne mourras pas de notre main; | 20930 |
1 Tu demeures juste, ô ADMIRABLE, quand je conteste avec toi; toutefois je parlerai de jugements avec toi. Pourquoi la voie des méchants prospère-t-elle? Pourquoi sont-ils en paix tous ceux qui agissent perfidement? Job 21. 7; Ps. 73. 11-12; Ha. 1. 3; | 20934 |
2 Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur cœur. És. 29. 13; | 20936 |
2 Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur cœur. És. 29. 13; | 20936 |
3 Mais toi, L'ADMIRABLE! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage! Ps. 17. 3; Ps. 139. 1; Jé. 11. 20; | 20936 |
3 Mais toi, L'ADMIRABLE! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage! Ps. 17. 3; Ps. 139. 1; Jé. 11. 20; | 20936 |
3 Mais toi, L'ADMIRABLE! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage! Ps. 17. 3; Ps. 139. 1; Jé. 11. 20; | 20936 |
5 Si tu as couru avec les gens de pied et qu'ils t'aient lassé, comment lutteras-tu d'ardeur avec les chevaux? Et si tu n'es en assurance que dans une terre de paix, que feras-tu devant l'orgueil du Jourdain? | 20938 |
5 Si tu as couru avec les gens de pied et qu'ils t'aient lassé, comment lutteras-tu d'ardeur avec les chevaux? Et si tu n'es en assurance que dans une terre de paix, que feras-tu devant l'orgueil du Jourdain? | 20938 |
4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher. | 20956 |
12 Tu leur diras donc cette Parole: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Tout vase à vin se remplit de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que tout vase à vin se remplit de vin? | 20964 |
13 Mais tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les sacrificateurs, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem. | 20966 |
22 Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la grandeur de ton iniquité, que les pans de tes habits sont relevés, et que tes talons sont maltraités. És. 47. 2-3; Jé. 5. 19; Jé. 16. 10; | 20974 |
25 Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit L'ADMIRABLE, parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge. | 20978 |
25 Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit L'ADMIRABLE, parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge. | 20978 |
9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, et comme un héros qui ne peut sauver? Mais tu es au milieu de nous, ô ADMIRABLE! et ton nom est invoqué sur nous: ne nous abandonne pas! | 20990 |
2 Et s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À la mort ceux qui sont pour la mort, à l'épée ceux qui sont pour l'épée, à la famine ceux qui sont pour la famine, à la captivité ceux qui sont pour la captivité. Za. 11. 9; | 21008 |
6 Tu m'as abandonné, dit L'ADMIRABLE, tu es allée en arrière; mais j'étends ma main sur toi, et je te détruis. Je suis las d'avoir pitié. Jé. 5. 7; | 21012 |
6 Tu m'as abandonné, dit L'ADMIRABLE, tu es allée en arrière; mais j'étends ma main sur toi, et je te détruis. Je suis las d'avoir pitié. Jé. 5. 7; | 21012 |
10 Malheur à moi, ô ma mère! de ce que tu m'as fait naître homme de contestation et homme de dispute pour tout ce pays! Je n'ai rien prêté, et je n'ai rien emprunté, et cependant chacun me maudit! Job 3. 1; Jé. 20. 14; | 21016 |
14 Je te ferai passer, avec tes ennemis, dans un pays que tu ne connais pas; car le feu de ma colère s'est allumé; il brûlera contre vous. De. 32. 22; | 21020 |
15 Tu sais tout, ô ADMIRABLE! Souviens-toi de moi, visite-moi, venge-moi de mes persécuteurs! Ne m'enlève pas, en différant ta colère; reconnais que je souffre l'opprobre pour toi! Jé. 11. 20; | 21020 |
17 Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, pour m'y réjouir; mais, à cause de ta main, je me suis assis solitaire, car tu me remplissais d'indignation. Ps. 1. 1; | 21022 |
19 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si tu reviens, je te ramènerai: tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras ma bouche; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas vers eux. | 21024 |
19 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si tu reviens, je te ramènerai: tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras ma bouche; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas vers eux. | 21024 |
19 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si tu reviens, je te ramènerai: tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras ma bouche; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas vers eux. | 21024 |
19 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si tu reviens, je te ramènerai: tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras ma bouche; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas vers eux. | 21024 |
19 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si tu reviens, je te ramènerai: tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras ma bouche; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas vers eux. | 21024 |
20 Et je ferai que tu sois pour ce peuple comme une muraille d'airain fortifiée, et s'ils te combattent, ils ne l'emporteront pas sur toi; car JE SUIS avec toi pour te sauver et te délivrer, dit L'ADMIRABLE. Jé. 1. 18; | 21026 |
2 Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point dans ce lieu de fils ni de filles. | 21030 |
2 Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point dans ce lieu de fils ni de filles. | 21030 |
10 Et quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces choses, et qu'ils te diront: "Pourquoi L'ADMIRABLE a-t-il prononcé tout ce grand mal contre nous? Quelle est donc notre iniquité, quel est le péché que nous avons commis contre L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS?" Jé. 5. 19; | 21038 |
11 Tu leur diras: C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit L'ADMIRABLE, et sont allés après d'autres êtres divins et les ont servis, et se sont prosternés devant eux; parce qu'ils m'ont abandonné et n'ont pas gardé ma loi; | 21040 |
4 Et, par ta faute, tu laisseras en repos l'héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours. De. 28. 68; Jé. 15. 14; Jé. 16. 13; | 21056 |
4 Et, par ta faute, tu laisseras en repos l'héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours. De. 28. 68; Jé. 15. 14; Jé. 16. 13; | 21056 |
14 ADMIRABLE! guéris-moi, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car tu es ma louange. | 21066 |
16 Et moi, je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite, et je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais! Ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi. | 21068 |
17 Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi! Tu es mon refuge au jour de l'affliction. Jé. 16. 19; | 21068 |
22 Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre; ils ont caché des filets sous mes pieds. | 21102 |
23 Et toi, ADMIRABLE, tu sais que tout leur dessein contre moi, est de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face. Qu'ils soient renversés en ta présence; agis contre eux au temps de ta colère. | 21104 |
10 Ensuite tu briseras le vase sous les yeux de ceux qui seront allés avec toi. | 21116 |
11 Et tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être réparé; et faute de place pour ensevelir, on ensevelira à Thopheth. Jé. 7. 32; | 21116 |
6 Et toi, Pashur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité. Tu iras à Babylone, et là tu mourras; là tu seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge. | 21128 |
6 Et toi, Pashur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité. Tu iras à Babylone, et là tu mourras; là tu seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge. | 21128 |
6 Et toi, Pashur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité. Tu iras à Babylone, et là tu mourras; là tu seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge. | 21128 |
6 Et toi, Pashur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité. Tu iras à Babylone, et là tu mourras; là tu seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge. | 21128 |
7 Ô ADMIRABLE! tu m'as persuadé, et je me suis laissé persuader; tu m'as saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour; chacun se moque de moi. | 21130 |
7 Ô ADMIRABLE! tu m'as persuadé, et je me suis laissé persuader; tu m'as saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour; chacun se moque de moi. | 21130 |
7 Ô ADMIRABLE! tu m'as persuadé, et je me suis laissé persuader; tu m'as saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour; chacun se moque de moi. | 21130 |
8 Tu diras à ce peuple: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. | 21150 |
11 Et tu diras à la maison du roi de Juda: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE! | 21154 |
6 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme un Galaad, comme le sommet du Liban; mais certainement, je ferai de toi un désert, des villes sans habitants. | 21164 |
15 Crois-tu que tu règnes, parce que tu te piques d'employer le cèdre? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu? Il fit droit et justice; alors il prospéra. | 21174 |
15 Crois-tu que tu règnes, parce que tu te piques d'employer le cèdre? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu? Il fit droit et justice; alors il prospéra. | 21174 |
17 Mais tu n'as des yeux et un cœur que pour ta cupidité, pour répandre le sang innocent, et pour exercer l'oppression et la violence. | 21176 |
21 Je t'ai parlé dans tes prospérités; tu as dit: Je n'écouterai pas! Tel est ton train dès ta jeunesse: tu n'as pas écouté ma voix. Jé. 5. 23; Jé. 7. 23-28; Jé. 11. 7-8; Jé. 13. 10-11; Jé. 16. 12; Jé. 17. 23; Jé. 18. 12; Jé. 19. 15; | 21180 |
21 Je t'ai parlé dans tes prospérités; tu as dit: Je n'écouterai pas! Tel est ton train dès ta jeunesse: tu n'as pas écouté ma voix. Jé. 5. 23; Jé. 7. 23-28; Jé. 11. 7-8; Jé. 13. 10-11; Jé. 16. 12; Jé. 17. 23; Jé. 18. 12; Jé. 19. 15; | 21180 |
22 Le vent se repaîtra de tous ceux qui te paissent, et ceux qui t'aiment iront en captivité. Certainement alors tu seras honteuse et dans l'ignominie, à cause de toute ta malice. | 21180 |
23 Toi qui habites le Liban et qui fais ton nid dans les cèdres, que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs et l'angoisse, comme à la femme en travail! | 21182 |
33 Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t'interroge, et te dit: Quelle est l'ordre de L'ADMIRABLE? tu leur diras: Quelle est l'ordre? C'est que je vous rejetterai, dit L'ADMIRABLE. | 21224 |
37 Tu diras ainsi au prophète: Que t'a répondu L'ADMIRABLE, ou qu'a prononcé L'ADMIRABLE? | 21228 |
5 Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Comme tu distingues ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur bien, les captifs de Juda, que j'ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens. | 21238 |
27 Et tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous! | 21272 |
28 Que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Vous en boirez certainement! | 21272 |
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: L'ADMIRABLE rugira d'en haut; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte; il rugira contre son habitation; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre. Joë. 3. 16; Am. 1. 2; | 21274 |
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: L'ADMIRABLE rugira d'en haut; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte; il rugira contre son habitation; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre. Joë. 3. 16; Am. 1. 2; | 21274 |
4 Tu leur diras donc: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si vous ne m'écoutez pas, pour marcher dans ma loi, que j'ai mise devant vous; | 21288 |
8 Et il arriva, aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que L'ADMIRABLE lui avait ordonné de dire à tout le peuple, que les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant: Tu vas mourir! | 21292 |
6 Et Jérémie, le prophète, dit: Amen! qu'ainsi fasse L'ADMIRABLE! Que L'ADMIRABLE accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les vases de la maison de L'ADMIRABLE et tous les captifs de Babylone. | 21340 |
13 Va et parle à Hanania, et dis-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu as rompu des jougs de bois; mais, au lieu de ceux-là, tu auras des jougs de fer. | 21348 |
13 Va et parle à Hanania, et dis-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu as rompu des jougs de bois; mais, au lieu de ceux-là, tu auras des jougs de fer. | 21348 |
15 Puis Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Écoute, Hanania! L'ADMIRABLE ne t'a pas envoyé; mais tu as fait que ce peuple a mis sa confiance dans le mensonge. | 21350 |
16 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je te rejette de dessus la terre; tu mourras cette année; car tu as prêché la révolte contre L'ADMIRABLE. De. 13. 5; Jé. 29. 32; | 21350 |
16 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je te rejette de dessus la terre; tu mourras cette année; car tu as prêché la révolte contre L'ADMIRABLE. De. 13. 5; Jé. 29. 32; | 21350 |
25 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, leur disant: | 21378 |
4 Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses. Jé. 30. 19; | 21418 |
4 Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses. Jé. 30. 19; | 21418 |
4 Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses. Jé. 30. 19; | 21418 |
5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; ceux qui les auront plantées en recueilleront les fruits. És. 65. 21; | 21418 |
18 J'entends, j'entends Éphraïm qui s'afflige: "Tu m'as châtié, et j'ai été châtié comme un veau indompté. Convertis-moi, et je serai converti; car tu es L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS! La. 5. 21; | 21432 |
21 Dresse-toi des signaux; place des poteaux; prends garde à la route, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d'Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi! | 21434 |
7 Voici Hanaméel, fils de Shallum, ton oncle, qui vient vers toi pour te dire: Achète mon champ qui est à Anathoth; car tu as le droit de rachat pour l'acquérir. | 21462 |
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la Parole de L'ADMIRABLE, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la Parole de L'ADMIRABLE. | 21464 |
17 Ah! Souverain ADMIRABLE! voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu: aucune chose ne te sera difficile. | 21472 |
18 Tu fais miséricorde en mille générations, et tu rétribues l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es L'ESPRIT DES VIVANTS grand, le puissant, dont le nom est L'ADMIRABLE des armées, Ex. 34. 7; | 21474 |
18 Tu fais miséricorde en mille générations, et tu rétribues l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es L'ESPRIT DES VIVANTS grand, le puissant, dont le nom est L'ADMIRABLE des armées, Ex. 34. 7; | 21474 |
18 Tu fais miséricorde en mille générations, et tu rétribues l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es L'ESPRIT DES VIVANTS grand, le puissant, dont le nom est L'ADMIRABLE des armées, Ex. 34. 7; | 21474 |
19 Grand en conseil et puissant en exploits; tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses œuvres; Job 34. 21; Pr. 5. 21; És. 28. 29; Jé. 16. 17; Jé. 17. 10; | 21474 |
20 Tu as fait des signes et des prodiges au pays d'Égypte, jusqu'à ce jour, et en Israël et parmi les hommes, et tu t'es acquis un renom tel qu'il est aujourd'hui. | 21476 |
20 Tu as fait des signes et des prodiges au pays d'Égypte, jusqu'à ce jour, et en Israël et parmi les hommes, et tu t'es acquis un renom tel qu'il est aujourd'hui. | 21476 |
21 Tu as retiré du pays d'Égypte Israël ton peuple, avec des prodiges et des miracles, à main forte et à bras étendu, et avec une grande terreur. Ex. 6. 7; 2 S. 7. 23; 1 Ch. 17. 21; | 21476 |
22 Et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, pays où coulent le lait et le miel; | 21478 |
22 Et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, pays où coulent le lait et le miel; | 21478 |
23 Et ils vinrent et en prirent possession. Mais ils n'ont point obéi à ta voix, et n'ont point marché dans ta loi; ils n'ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire. C'est pourquoi tu as fait que tout ce mal leur est arrivé. | 21478 |
23 Et ils vinrent et en prirent possession. Mais ils n'ont point obéi à ta voix, et n'ont point marché dans ta loi; ils n'ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire. C'est pourquoi tu as fait que tout ce mal leur est arrivé. | 21478 |
24 Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville pour la prendre, et la ville va être livrée entre les mains des Chaldéens qui combattent contre elle, et abandonnée à l'épée, à la famine et à la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois! | 21480 |
24 Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville pour la prendre, et la ville va être livrée entre les mains des Chaldéens qui combattent contre elle, et abandonnée à l'épée, à la famine et à la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois! | 21480 |
25 Et néanmoins, Souverain ADMIRABLE! tu m'as dit: "Achète ce champ à prix d'argent et prends-en des témoins" - Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens! | 21480 |
3 Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées que tu ne connais pas. | 21504 |
3 Et toi, tu n'échapperas pas à sa main; car certainement tu seras pris, et tu seras livré entre ses mains; et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone. Jé. 32. 4; | 21532 |
3 Et toi, tu n'échapperas pas à sa main; car certainement tu seras pris, et tu seras livré entre ses mains; et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone. Jé. 32. 4; | 21532 |
3 Et toi, tu n'échapperas pas à sa main; car certainement tu seras pris, et tu seras livré entre ses mains; et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone. Jé. 32. 4; | 21532 |
3 Et toi, tu n'échapperas pas à sa main; car certainement tu seras pris, et tu seras livré entre ses mains; et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone. Jé. 32. 4; | 21532 |
4 Toutefois, écoute la Parole de L'ADMIRABLE, Sédécias, roi de Juda! Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu ne mourras point par l'épée. | 21534 |
5 Tu mourras en paix, et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, on en brûlera pour toi et on te pleurera, en disant: Hélas, Souverain! Car j'ai prononcé cette Parole, dit L'ADMIRABLE. | 21534 |
14 Au bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu. Il te servira six ans: puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté et n'ont point prêté l'oreille. Ex. 21. 2; De. 15. 12; | 21544 |
6 Toi donc, vas-y, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de L'ADMIRABLE aux oreilles du peuple, dans la maison de L'ADMIRABLE, le jour du jeûne. Tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes. | 21580 |
6 Toi donc, vas-y, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de L'ADMIRABLE aux oreilles du peuple, dans la maison de L'ADMIRABLE, le jour du jeûne. Tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes. | 21580 |
6 Toi donc, vas-y, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de L'ADMIRABLE aux oreilles du peuple, dans la maison de L'ADMIRABLE, le jour du jeûne. Tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes. | 21580 |
14 Alors tous les chefs envoyèrent Jéhudi, fils de Néthania, fils de Shélémia, fils de Cushi, vers Baruc, pour lui dire: Prends en ta main ce rouleau dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. Baruc, fils de Nérija, prit donc en sa main le rouleau et vint vers eux. | 21588 |
17 Puis ils interrogèrent Baruc et dirent: Fais-nous savoir comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée. | 21592 |
28 Prends un autre rouleau, et tu y écriras toutes les premières paroles qui étaient dans le premier rouleau que Jéhojakim, roi de Juda, a brûlé. | 21602 |
29 Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu as brûlé ce rouleau, en disant: "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, et qu'il détruira ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes?" | 21604 |
29 Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu as brûlé ce rouleau, en disant: "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, et qu'il détruira ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes?" | 21604 |
13 Mais lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, il se trouva là un capitaine de la garde, nommé Jiréija, fils de Shélémia, fils de Hanania, qui saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens! | 21622 |
17 Mais le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea en secret dans sa maison, et lui dit: Y a-t-il quelque parole de la part de L'ADMIRABLE? Et Jérémie répondit: Il y en a une; et lui dit: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone. | 21626 |
15 Et Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, n'est-il pas vrai que tu me feras mourir? et que, si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras point? | 21646 |
15 Et Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, n'est-il pas vrai que tu me feras mourir? et que, si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras point? | 21646 |
17 Alors Jérémie dit à Sédécias: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Si tu sors résolument vers les généraux du roi de Babylone, ton âme vivra, cette ville ne sera pas brûlée, et tu vivras, toi et ta maison. | 21648 |
17 Alors Jérémie dit à Sédécias: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Si tu sors résolument vers les généraux du roi de Babylone, ton âme vivra, cette ville ne sera pas brûlée, et tu vivras, toi et ta maison. | 21648 |
18 Mais si tu ne sors pas vers les généraux du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu, et tu n'échapperas pas de leurs mains. | 21650 |
18 Mais si tu ne sors pas vers les généraux du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu, et tu n'échapperas pas de leurs mains. | 21650 |
20 Mais Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Je te prie, écoute la voix de L'ADMIRABLE dans ce que je te dis, afin que tu t'en trouves bien et que ton âme vive. | 21652 |
21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que L'ADMIRABLE m'a révélé: | 21652 |
23 On mènera donc dehors, aux Chaldéens, toutes tes femmes et tes enfants; et toi, tu n'échapperas point de leurs mains, mais tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et tu seras cause que cette ville sera brûlée par le feu. | 21654 |
23 On mènera donc dehors, aux Chaldéens, toutes tes femmes et tes enfants; et toi, tu n'échapperas point de leurs mains, mais tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et tu seras cause que cette ville sera brûlée par le feu. | 21654 |
23 On mènera donc dehors, aux Chaldéens, toutes tes femmes et tes enfants; et toi, tu n'échapperas point de leurs mains, mais tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et tu seras cause que cette ville sera brûlée par le feu. | 21654 |
24 Alors Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces paroles, et tu ne mourras point. | 21656 |
25 Et si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et qu'ils viennent vers toi et te disent: "Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir;" | 21656 |
26 Tu leur diras: J'ai humblement supplié le roi de ne pas me faire retourner dans la maison de Jéhonathan, pour y mourir. | 21658 |
17 Mais je te délivrerai en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains. | 21678 |
17 Mais je te délivrerai en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains. | 21678 |
18 Car je te ferai certainement échapper, et tu ne tomberas point par l'épée; mais tu auras ta vie pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit L'ADMIRABLE. | 21680 |
18 Car je te ferai certainement échapper, et tu ne tomberas point par l'épée; mais tu auras ta vie pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit L'ADMIRABLE. | 21680 |
18 Car je te ferai certainement échapper, et tu ne tomberas point par l'épée; mais tu auras ta vie pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit L'ADMIRABLE. | 21680 |
4 Et maintenant, voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as aux mains. S'il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai soin de toi. Mais s'il ne te plaît pas de venir avec moi à Babylone, ne le fais pas; regarde, tout le pays est à ta disposition; va où il te semblera bon et convenable d'aller. | 21686 |
16 Mais Guédalia, fils d'Achikam, répondit à Jochanan, fils de Karéach: Ne fais pas cela, car ce que tu dis d'Ismaël est faux. | 21698 |
2 Il arriva qu'Azaria, fils de Hoshaja, et Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu prononces des mensonges; L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS ne t'a pas envoyé pour dire: N'allez pas en Égypte pour y demeurer. | 21746 |
16 Quant à cette Parole que tu nous dis au nom de L'ADMIRABLE, nous ne t'écouterons pas. | 21774 |
3 Tu dis: "Malheur à moi! car L'ADMIRABLE ajoute le chagrin à ma douleur; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos." | 21794 |
4 Tu lui diras donc: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, ce que j'ai bâti, je le renverse; ce que j'ai planté, je l'arrache, savoir, tout ce pays. | 21794 |
5 Et toi, te chercherais-tu de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit L'ADMIRABLE; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. Jé. 21. 9; Jé. 38. 2; Jé. 39. 18; | 21796 |
2 Moab n'a plus à se glorifier de Hesbon; on machine du mal contre elle: "Venez, exterminons-la du milieu des nations." Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l'épée te poursuivra. | 21838 |
7 Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s'en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. Jé. 49. 3; | 21844 |
7 Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s'en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. Jé. 49. 3; | 21844 |
27 Car Israël ne t'a-t-il pas été en dérision, comme un homme qui aurait été surpris entre les voleurs? Chaque fois que tu as parlé de lui, tu en a sauté de joie. | 21864 |
27 Car Israël ne t'a-t-il pas été en dérision, comme un homme qui aurait été surpris entre les voleurs? Chaque fois que tu as parlé de lui, tu en a sauté de joie. | 21864 |
12 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt? Tu n'en seras pas exempt; mais tu la boiras certainement. | 21898 |
12 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt? Tu n'en seras pas exempt; mais tu la boiras certainement. | 21898 |
16 Ta présomption, l'orgueil de ton cœur t'a séduite, toi qui habites le creux des rochers et qui occupes le sommet des collines. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te précipiterai de là, dit L'ADMIRABLE. Jé. 48. 29; Ab. 1. 4; | 21902 |
24 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l'improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à L'ADMIRABLE. | 21950 |
24 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l'improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à L'ADMIRABLE. | 21950 |
24 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l'improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à L'ADMIRABLE. | 21950 |
20 Tu m'as été un marteau, un instrument de guerre: par toi j'ai mis en pièces des nations, par toi j'ai détruit des royaumes. Jé. 50. 23; | 21994 |
26 Et on ne pourra prendre de toi ni pierres angulaires, ni pierre de fondements, car tu seras réduite en désolations perpétuelles dit L'ADMIRABLE. | 22000 |
61 Jérémie dit à Séraja: Sitôt que tu seras arrivé à Babylone, tu regarderas et tu liras toutes ces paroles, | 22036 |
61 Jérémie dit à Séraja: Sitôt que tu seras arrivé à Babylone, tu regarderas et tu liras toutes ces paroles, | 22036 |
61 Jérémie dit à Séraja: Sitôt que tu seras arrivé à Babylone, tu regarderas et tu liras toutes ces paroles, | 22036 |
62 Et tu diras: "L'ADMIRABLE! tu as dit de ce lieu que tu le détruirais, en sorte qu'il n'y ait plus d'habitant, ni homme ni bête, mais qu'il soit réduit en des désolations perpétuelles." | 22036 |
62 Et tu diras: "L'ADMIRABLE! tu as dit de ce lieu que tu le détruirais, en sorte qu'il n'y ait plus d'habitant, ni homme ni bête, mais qu'il soit réduit en des désolations perpétuelles." | 22036 |
62 Et tu diras: "L'ADMIRABLE! tu as dit de ce lieu que tu le détruirais, en sorte qu'il n'y ait plus d'habitant, ni homme ni bête, mais qu'il soit réduit en des désolations perpétuelles." | 22036 |
63 Et dès que tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras dans l'Euphrate; | 22038 |
63 Et dès que tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras dans l'Euphrate; | 22038 |
63 Et dès que tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras dans l'Euphrate; | 22038 |
64 Et tu diras: Ainsi s'abîmera Babylone! et elle ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle; ils seront accablés! Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie. | 22038 |
10 L'adversaire a étendu la main sur tout ce qu'elle avait de plus désirable; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais donné cet ordre: Elles n'entreront point dans ton assemblée. | 22086 |
21 Ils m'entendent gémir; et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur; ils se réjouissent de ce que tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils seront semblables à moi. | 22098 |
21 Ils m'entendent gémir; et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur; ils se réjouissent de ce que tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils seront semblables à moi. | 22098 |
21 Ils m'entendent gémir; et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur; ils se réjouissent de ce que tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils seront semblables à moi. | 22098 |
22 Que toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m'as traitée, à cause de toutes mes transgressions; car mes gémissements sont en grand nombre, et mon cœur est languissant. | 22098 |
20 Regarde, ô ADMIRABLE! et considère qui tu as ainsi traité! Fallait-il que les femmes dévorent leur fruit, les petits enfants, objets de leurs caresses? Fallait-il que le sacrificateur et le prophète fussent tués dans le sanctuaire du Souverain? La. 4. 10; | 22120 |
21 Le jeune homme et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes gens d'élite sont tombés par l'épée; tu as tué, au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné! | 22122 |
21 Le jeune homme et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes gens d'élite sont tombés par l'épée; tu as tué, au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné! | 22122 |
21 Le jeune homme et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes gens d'élite sont tombés par l'épée; tu as tué, au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné! | 22122 |
22 Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle; et au jour de la colère de L'ADMIRABLE, nul n'a échappé ni survécu. Ceux que j'avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés! | 22122 |
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur. | 22142 |
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné. | 22166 |
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné. | 22168 |
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné. | 22168 |
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné. | 22168 |
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné. | 22168 |
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point. | 22168 |
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris. | 22170 |
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! | 22180 |
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien! | 22182 |
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien! | 22182 |
58 Souverain, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 22182 |
58 Souverain, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 22182 |
59 Tu as vu, L'ADMIRABLE, le tort qu'on me fait; fais-moi justice! | 22184 |
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi. | 22184 |
61 Tu as entendu, ô ADMIRABLE! leurs outrages et tous leurs complots contre moi; | 22186 |
64 Tu leur rendras leur récompense, ô ADMIRABLE! selon l'œuvre de leurs mains. | 22188 |
65 Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux. | 22190 |
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô ADMIRABLE! de dessous les cieux. | 22190 |
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô ADMIRABLE! de dessous les cieux. | 22190 |
21 Réjouis-toi, et sois dans l'allégresse, fille d'Édom, qui demeures dans le pays d'Uts! La coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu seras mise à nu. | 22214 |
21 Réjouis-toi, et sois dans l'allégresse, fille d'Édom, qui demeures dans le pays d'Uts! La coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu seras mise à nu. | 22214 |
19 Mais toi, ADMIRABLE! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge! | 22236 |
4 Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t'envoie; tu leur diras: Ainsi a parlé le Souverain, L'ADMIRABLE! | 22274 |
6 Mais toi, fils de l'homme, ne les crains point et ne crains point leurs paroles; bien que tu sois au milieu des épines et des ronces, et que tu demeures parmi des scorpions, ne crains point leurs paroles, et ne t'effraie pas de leur visage, quoiqu'ils soient une maison rebelle. Jé. 1. 8; Jé. 1. 17; Éz. 3. 9; Lu. 12. 4; 1 Pi. 3. 14; | 22276 |
6 Mais toi, fils de l'homme, ne les crains point et ne crains point leurs paroles; bien que tu sois au milieu des épines et des ronces, et que tu demeures parmi des scorpions, ne crains point leurs paroles, et ne t'effraie pas de leur visage, quoiqu'ils soient une maison rebelle. Jé. 1. 8; Jé. 1. 17; Éz. 3. 9; Lu. 12. 4; 1 Pi. 3. 14; | 22276 |
7 Tu leur annonceras donc mes paroles, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, car ils ne sont que rébellion. | 22276 |
1 Puis il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël. Jé. 2. 8; Jé. 15. 16; Ap. 10. 9; | 22282 |
4 Puis il me dit: Fils de l'homme, rends-toi vers la maison d'Israël, et tu leur rapporteras mes paroles. Jé. 1. 17; | 22286 |
6 Ce n'est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je t'envoie; ceux-là, certes, ils t'écouteraient, si je t'envoyais vers eux. | 22288 |
8 Voici j'endurcirai ta face pour que tu l'opposes à leurs faces, et j'endurcirai ton front pour que tu l'opposes à leurs fronts. Jé. 1. 18; Mi. 3. 8; | 22290 |
8 Voici j'endurcirai ta face pour que tu l'opposes à leurs faces, et j'endurcirai ton front pour que tu l'opposes à leurs fronts. Jé. 1. 18; Mi. 3. 8; | 22290 |
11 Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras et, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, tu leur diras: Ainsi a parlé le Souverain, L'ADMIRABLE. Éz. 2. 5; Éz. 2. 7; | 22292 |
11 Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras et, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, tu leur diras: Ainsi a parlé le Souverain, L'ADMIRABLE. Éz. 2. 5; Éz. 2. 7; | 22292 |
17 Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; tu écouteras la Parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. És. 62. 6; Éz. 33. 7; 1 Ti. 3. 1; | 22298 |
17 Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; tu écouteras la Parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. És. 62. 6; Éz. 33. 7; 1 Ti. 3. 1; | 22298 |
18 Quand je dirai au méchant: "Tu mourras!" si tu ne l'avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main. Éz. 33. 8; | 22300 |
18 Quand je dirai au méchant: "Tu mourras!" si tu ne l'avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main. Éz. 33. 8; | 22300 |
19 Si, au contraire, tu avertis le méchant et qu'il ne se détourne point de sa méchanceté ni de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, mais toi tu sauveras ton âme. | 22300 |
19 Si, au contraire, tu avertis le méchant et qu'il ne se détourne point de sa méchanceté ni de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, mais toi tu sauveras ton âme. | 22300 |
20 De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra. Et c'est parce que tu ne l'auras pas averti, qu'il mourra dans son péché, et qu'il ne sera plus fait mention des choses justes qu'il avait faites; mais je redemanderai son sang de ta main. Éz. 18. 24; Éz. 33. 12-13; | 22302 |
21 Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra certainement, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme. | 22302 |
21 Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra certainement, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme. | 22302 |
25 Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d'eux. | 22306 |
26 J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses les reprendre, car c'est une maison rebelle. Éz. 2. 5; | 22308 |
26 J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses les reprendre, car c'est une maison rebelle. Éz. 2. 5; | 22308 |
27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi a parlé le Souverain, L'ADMIRABLE. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui ne le voudra pas, n'écoute pas; car c'est une maison rebelle. Éz. 2. 5; Éz. 2. 7; | 22308 |
3 Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de fer entre la ville et toi; tourne ta face contre elle, en sorte qu'elle soit assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la maison d'Israël. | 22314 |
4 Ensuite couche-toi sur ton côté gauche, mets-y l'iniquité d'Israël. Tu porteras leur iniquité autant de jours que tu seras couché sur ce côté. | 22314 |
4 Ensuite couche-toi sur ton côté gauche, mets-y l'iniquité d'Israël. Tu porteras leur iniquité autant de jours que tu seras couché sur ce côté. | 22314 |
5 Car je te compterai les années de leur iniquité pour un nombre égal de jours, savoir, trois cent quatre-vingt-dix jours, durant lesquels tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël. No. 14. 34; | 22316 |
6 Quand tu auras accompli ces jours-là, tu te coucheras en second lieu sur ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours, un jour pour une année; car je te compte un jour pour la durée d'une année. | 22316 |
6 Quand tu auras accompli ces jours-là, tu te coucheras en second lieu sur ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours, un jour pour une année; car je te compte un jour pour la durée d'une année. | 22316 |
6 Quand tu auras accompli ces jours-là, tu te coucheras en second lieu sur ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours, un jour pour une année; car je te compte un jour pour la durée d'une année. | 22316 |
7 Tu tourneras aussi ta face et ton bras retroussé vers Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle. | 22318 |
7 Tu tourneras aussi ta face et ton bras retroussé vers Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle. | 22318 |
8 Or voici, je mets sur toi des liens, afin que tu ne te tournes point de l'un de tes côtés sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège. | 22318 |
8 Or voici, je mets sur toi des liens, afin que tu ne te tournes point de l'un de tes côtés sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège. | 22318 |
9 Prends aussi du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre; mets-les dans un vase, et fais-en du pain pour autant de jours que tu seras couché sur ton côté; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours. | 22320 |
9 Prends aussi du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre; mets-les dans un vase, et fais-en du pain pour autant de jours que tu seras couché sur ton côté; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours. | 22320 |
10 La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; tu en mangeras de temps à autre. | 22320 |
10 La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; tu en mangeras de temps à autre. | 22320 |
11 Quant à l'eau, tu en boiras par mesure, savoir, la sixième partie d'un hin; tu en boiras de temps à autre. | 22322 |
11 Quant à l'eau, tu en boiras par mesure, savoir, la sixième partie d'un hin; tu en boiras de temps à autre. | 22322 |
12 Tu mangeras des gâteaux d'orge, que tu cuiras sous leurs yeux avec des excréments humains. | 22322 |
12 Tu mangeras des gâteaux d'orge, que tu cuiras sous leurs yeux avec des excréments humains. | 22322 |
15 Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des bœufs à la place d'excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture. | 22326 |
1 Et toi, fils de l'homme, prends une épée tranchante; prends un rasoir de barbier; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé. | 22330 |
2 Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s'accompliront; puis tu en prendras un autre tiers, que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville; et tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l'épée après eux. | 22332 |
2 Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s'accompliront; puis tu en prendras un autre tiers, que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville; et tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l'épée après eux. | 22332 |
2 Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s'accompliront; puis tu en prendras un autre tiers, que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville; et tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l'épée après eux. | 22332 |
2 Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s'accompliront; puis tu en prendras un autre tiers, que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville; et tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l'épée après eux. | 22332 |
3 Toutefois tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les pans de ton manteau; | 22332 |
3 Toutefois tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les pans de ton manteau; | 22332 |
4 Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d'Israël. | 22334 |
4 Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d'Israël. | 22334 |
4 Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d'Israël. | 22334 |
11 C'est pourquoi, JE SUIS vivant, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je détournerai mon regard, et mon œil ne t'épargnera point; moi aussi je serai sans miséricorde. Éz. 7. 4; | 22340 |
15 Tu seras un objet d'opprobre et d'ignominie, un exemple et une cause de stupeur pour les nations qui t'entourent, quand j'exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins de fureur, - c'est moi L'ADMIRABLE, qui ai parlé, - De. 28. 37; | 22344 |
3 Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Souverain, L'ADMIRABLE. Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Me voici, moi; je vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux. | 22352 |
6 Alors il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce que font ces gens, les grandes abominations que commet ici la maison d'Israël, pour m'éloigner de mon sanctuaire? Mais tu verras encore de plus grandes abominations. | 22400 |
13 Et il me dit: Tu verras encore de plus grandes abominations, qu'ils commettent. | 22406 |
15 Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Mais tu verras encore de plus grandes abominations que celles-là. | 22408 |
11 Et voici, l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint faire son rapport, et dit: J'ai fait comme tu m'as ordonné. | 22424 |
2 Et L'ADMIRABLE parla à l'homme vêtu de lin, et lui dit: Va entre les roues, sous les Voyants, et remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les Voyants; répands-les sur la ville. | 22428 |
2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point, car ils sont une maison rebelle. És. 6. 9; Jé. 5. 21; Éz. 2. 3-8; Éz. 3. 26-27; | 22480 |
3 Et toi, fils de l'homme, prépare un bagage d'émigrant, et pars en plein jour sous leurs yeux; pars du lieu que tu habites pour aller en un autre lieu, sous leurs yeux; peut-être verront-ils qu'ils sont une maison rebelle. | 22480 |
4 Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d'un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés. | 22482 |
4 Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d'un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés. | 22482 |
5 Sous leurs yeux, tu feras une ouverture dans la muraille, par laquelle tu feras sortir ton bagage. | 22482 |
5 Sous leurs yeux, tu feras une ouverture dans la muraille, par laquelle tu feras sortir ton bagage. | 22482 |
6 Sous leurs yeux, tu le porteras sur l'épaule, et tu le sortiras quand il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël. | 22484 |
6 Sous leurs yeux, tu le porteras sur l'épaule, et tu le sortiras quand il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël. | 22484 |
6 Sous leurs yeux, tu le porteras sur l'épaule, et tu le sortiras quand il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël. | 22484 |
6 Sous leurs yeux, tu le porteras sur l'épaule, et tu le sortiras quand il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël. | 22484 |
6 Sous leurs yeux, tu le porteras sur l'épaule, et tu le sortiras quand il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël. | 22484 |
18 Fils de l'homme, tu mangeras ton pain dans l'agitation; tu boiras ton eau en tremblant et avec inquiétude. | 22496 |
18 Fils de l'homme, tu mangeras ton pain dans l'agitation; tu boiras ton eau en tremblant et avec inquiétude. | 22496 |
19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, au sujet des habitants de Jérusalem, dans la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain avec chagrin et boiront leur eau avec frayeur, parce que le pays sera dévasté et dépouillé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. Éz. 4. 16; | 22496 |
3 Dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père est un Amoréen, ta mère une Héthienne. | 22570 |
4 À ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l'eau pour être nettoyée, tu ne fus pas purifiée avec du sel, ni enveloppée de langes. | 22572 |
4 À ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l'eau pour être nettoyée, tu ne fus pas purifiée avec du sel, ni enveloppée de langes. | 22572 |
4 À ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l'eau pour être nettoyée, tu ne fus pas purifiée avec du sel, ni enveloppée de langes. | 22572 |
5 Aucun œil n'eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses par compassion pour toi; mais tu fus jetée sur la surface d'un champ, par mépris pour ta vie, au jour de ta naissance. | 22572 |
7 Je t'ai multipliée par myriades, comme l'herbe des champs, tu pris de l'accroissement, tu grandis et tu devins d'une beauté parfaite. Tes seins se formèrent, tu devins nubile, mais tu étais nue, et entièrement découverte. | 22574 |
7 Je t'ai multipliée par myriades, comme l'herbe des champs, tu pris de l'accroissement, tu grandis et tu devins d'une beauté parfaite. Tes seins se formèrent, tu devins nubile, mais tu étais nue, et entièrement découverte. | 22574 |
7 Je t'ai multipliée par myriades, comme l'herbe des champs, tu pris de l'accroissement, tu grandis et tu devins d'une beauté parfaite. Tes seins se formèrent, tu devins nubile, mais tu étais nue, et entièrement découverte. | 22574 |
7 Je t'ai multipliée par myriades, comme l'herbe des champs, tu pris de l'accroissement, tu grandis et tu devins d'une beauté parfaite. Tes seins se formèrent, tu devins nubile, mais tu étais nue, et entièrement découverte. | 22574 |
7 Je t'ai multipliée par myriades, comme l'herbe des champs, tu pris de l'accroissement, tu grandis et tu devins d'une beauté parfaite. Tes seins se formèrent, tu devins nubile, mais tu étais nue, et entièrement découverte. | 22574 |
8 Et je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge où l'on aime, et j'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris ta nudité; je te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, et tu fus á moi. Ge. 22. 16; Ge. 24. 7; | 22576 |
13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent; ton vêtement était de fin lin, de soie, de broderies; la fleur de farine, le miel et l'huile faisaient ta nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à devenir un royaume. | 22580 |
13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent; ton vêtement était de fin lin, de soie, de broderies; la fleur de farine, le miel et l'huile faisaient ta nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à devenir un royaume. | 22580 |
13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent; ton vêtement était de fin lin, de soie, de broderies; la fleur de farine, le miel et l'huile faisaient ta nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à devenir un royaume. | 22580 |
15 Mais tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es prostituée à la faveur de ta renommée, et tu as prodigué tes prostitutions à tout passant, en te livrant à lui. | 22582 |
15 Mais tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es prostituée à la faveur de ta renommée, et tu as prodigué tes prostitutions à tout passant, en te livrant à lui. | 22582 |
15 Mais tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es prostituée à la faveur de ta renommée, et tu as prodigué tes prostitutions à tout passant, en te livrant à lui. | 22582 |
16 Tu as pris de tes vêtements; tu t'es fait des hauts lieux garnis d'étoffes de toute couleur, et tu t'y es prostituée, - chose qui n'était point arrivée, et qui n'arrivera plus. | 22584 |
16 Tu as pris de tes vêtements; tu t'es fait des hauts lieux garnis d'étoffes de toute couleur, et tu t'y es prostituée, - chose qui n'était point arrivée, et qui n'arrivera plus. | 22584 |
16 Tu as pris de tes vêtements; tu t'es fait des hauts lieux garnis d'étoffes de toute couleur, et tu t'y es prostituée, - chose qui n'était point arrivée, et qui n'arrivera plus. | 22584 |
17 Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t'avais données; tu en as fait des figures d'hommes, auxquels tu t'es prostituée. | 22584 |
17 Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t'avais données; tu en as fait des figures d'hommes, auxquels tu t'es prostituée. | 22584 |
17 Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t'avais données; tu en as fait des figures d'hommes, auxquels tu t'es prostituée. | 22584 |
18 Tu as pris tes vêtements brodés pour les en couvrir, et tu leur as offert mon huile et mes parfums. | 22586 |
18 Tu as pris tes vêtements brodés pour les en couvrir, et tu leur as offert mon huile et mes parfums. | 22586 |
19 Et mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu as mis ces choses devant elles comme une offrande d'agréable odeur. Voilà ce qui en est, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22586 |
20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes prostitutions? | 22588 |
20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes prostitutions? | 22588 |
20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes prostitutions? | 22588 |
21 Tu as immolé mes fils, tu les as livrés, en les faisant passer par le feu en leur honneur. És. 57. 5; | 22588 |
21 Tu as immolé mes fils, tu les as livrés, en les faisant passer par le feu en leur honneur. És. 57. 5; | 22588 |
22 Et au milieu de toutes tes abominations et de tes adultères, tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, alors que tu étais nue et découverte, gisante dans ton sang, près d'être foulée aux pieds. | 22590 |
22 Et au milieu de toutes tes abominations et de tes adultères, tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, alors que tu étais nue et découverte, gisante dans ton sang, près d'être foulée aux pieds. | 22590 |
24 Tu t'es bâti des maisons de débauche, tu t'es fait des hauts lieux sur toutes les places. | 22592 |
24 Tu t'es bâti des maisons de débauche, tu t'es fait des hauts lieux sur toutes les places. | 22592 |
25 À l'entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté; car tu t'es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères. | 22592 |
25 À l'entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté; car tu t'es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères. | 22592 |
25 À l'entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté; car tu t'es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères. | 22592 |
25 À l'entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté; car tu t'es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères. | 22592 |
26 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Égypte, tes voisins aux corps vigoureux, et pour m'irriter tu as multiplié tes adultères. | 22594 |
26 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Égypte, tes voisins aux corps vigoureux, et pour m'irriter tu as multiplié tes adultères. | 22594 |
28 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Assyrie, parce que tu n'étais pas assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus point encore assouvie; | 22596 |
28 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Assyrie, parce que tu n'étais pas assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus point encore assouvie; | 22596 |
28 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Assyrie, parce que tu n'étais pas assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus point encore assouvie; | 22596 |
29 Car tu as multiplié tes impudicités avec la terre de Canaan et jusqu'en Chaldée; même alors tu n'en eus point assez. | 22596 |
29 Car tu as multiplié tes impudicités avec la terre de Canaan et jusqu'en Chaldée; même alors tu n'en eus point assez. | 22596 |
30 Combien ton cœur est lâche, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, que tu aies fait toutes ces choses à la façon d'une insigne prostituée! | 22598 |
31 Quand tu bâtissais tes maisons de débauche à chaque bout de rue, quand tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la femme débauchée qui réclame un salaire; | 22598 |
31 Quand tu bâtissais tes maisons de débauche à chaque bout de rue, quand tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la femme débauchée qui réclame un salaire; | 22598 |
31 Quand tu bâtissais tes maisons de débauche à chaque bout de rue, quand tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la femme débauchée qui réclame un salaire; | 22598 |
32 Tu as été la femme adultère qui reçoit les étrangers à la place de son mari. | 22600 |
33 On paie un salaire à toutes les femmes débauchées, mais toi, tu as donné des présents à tous tes amants; tu leur as fait des largesses, afin que de toute part ils viennent vers toi, pour tes prostitutions. | 22600 |
33 On paie un salaire à toutes les femmes débauchées, mais toi, tu as donné des présents à tous tes amants; tu leur as fait des largesses, afin que de toute part ils viennent vers toi, pour tes prostitutions. | 22600 |
34 Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes impudicités, en ce qu'on ne te recherchait pas; tu donnais un salaire, tandis que l'on ne t'en donnait aucun; tu as été le contraire des autres. | 22602 |
34 Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes impudicités, en ce qu'on ne te recherchait pas; tu donnais un salaire, tandis que l'on ne t'en donnait aucun; tu as été le contraire des autres. | 22602 |
34 Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes impudicités, en ce qu'on ne te recherchait pas; tu donnais un salaire, tandis que l'on ne t'en donnait aucun; tu as été le contraire des autres. | 22602 |
36 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tes trésors ont été prodigués, et que ta nudité s'est découverte dans tes prostitutions, devant tes amants et toutes tes abominables idoles; à cause du sang de tes enfants, que tu leur as livrés, | 22604 |
37 Voici, je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés, tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toute part contre toi; je leur découvrirai ta nudité, et ils la verront tout entière. | 22604 |
37 Voici, je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés, tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toute part contre toi; je leur découvrirai ta nudité, et ils la verront tout entière. | 22604 |
37 Voici, je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés, tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toute part contre toi; je leur découvrirai ta nudité, et ils la verront tout entière. | 22604 |
41 Ils brûleront tes maisons par le feu, et feront justice de toi, en présence d'un grand nombre de femmes; ainsi je mettrai fin à tes prostitutions, et tu ne donneras plus de salaire. 2 R. 25. 9; Jé. 52. 13; | 22608 |
43 Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations. Éz. 9. 10; Éz. 11. 21; | 22610 |
43 Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations. Éz. 9. 10; Éz. 11. 21; | 22610 |
43 Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations. Éz. 9. 10; Éz. 11. 21; | 22610 |
45 Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont eu en aversion leurs maris et leurs enfants; votre mère était Héthienne et votre père Amoréen. | 22612 |
45 Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont eu en aversion leurs maris et leurs enfants; votre mère était Héthienne et votre père Amoréen. | 22612 |
47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes abominations; c'était trop peu; mais tu t'es corrompue plus qu'elles dans toute ta conduite. | 22614 |
47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes abominations; c'était trop peu; mais tu t'es corrompue plus qu'elles dans toute ta conduite. | 22614 |
48 JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE; Sodome, ta sœur elle-même, avec ses filles, n'a point fait ce que tu as fait, toi, avec tes filles. | 22616 |
51 Et Samarie n'a pas commis la moitié autant de péchés que toi; tu as multiplié tes abominations plus qu'elle, et par toutes les abominations que tu as commises tu as justifié tes sœurs. | 22618 |
51 Et Samarie n'a pas commis la moitié autant de péchés que toi; tu as multiplié tes abominations plus qu'elle, et par toutes les abominations que tu as commises tu as justifié tes sœurs. | 22618 |
51 Et Samarie n'a pas commis la moitié autant de péchés que toi; tu as multiplié tes abominations plus qu'elle, et par toutes les abominations que tu as commises tu as justifié tes sœurs. | 22618 |
52 Porte donc, toi aussi, l'opprobre que tu as infligé à tes sœurs! À cause de tes péchés que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles se trouvent être plus justes que toi. Sois donc, toi aussi, couverte de confusion, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs. | 22620 |
52 Porte donc, toi aussi, l'opprobre que tu as infligé à tes sœurs! À cause de tes péchés que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles se trouvent être plus justes que toi. Sois donc, toi aussi, couverte de confusion, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs. | 22620 |
52 Porte donc, toi aussi, l'opprobre que tu as infligé à tes sœurs! À cause de tes péchés que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles se trouvent être plus justes que toi. Sois donc, toi aussi, couverte de confusion, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs. | 22620 |
54 Afin que tu portes ton opprobre, que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation. | 22622 |
54 Afin que tu portes ton opprobre, que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation. | 22622 |
54 Afin que tu portes ton opprobre, que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation. | 22622 |
57 Avant que ta méchanceté fût découverte, lorsque tu recevais les outrages des filles de Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins qui t'insultaient de toute part, ne discourais-tu pas sur Sodome ta sœur? | 22624 |
58 Tu portes sur toi le fardeau de tes crimes et de tes abominations! dit L'ADMIRABLE. | 22626 |
59 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment, en rompant l'alliance. Jé. 2. 20; Éz. 16. 8; | 22626 |
61 Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. Ge. 4. 26; | 22628 |
61 Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. Ge. 4. 26; | 22628 |
61 Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. Ge. 4. 26; | 22628 |
62 Car j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE, | 22630 |
63 Afin que tu te souviennes, que tu sois confuse, et qu'à cause de ta confusion tu n'ouvres plus la bouche, quand je t'aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22630 |
63 Afin que tu te souviennes, que tu sois confuse, et qu'à cause de ta confusion tu n'ouvres plus la bouche, quand je t'aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22630 |
63 Afin que tu te souviennes, que tu sois confuse, et qu'à cause de ta confusion tu n'ouvres plus la bouche, quand je t'aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22630 |
63 Afin que tu te souviennes, que tu sois confuse, et qu'à cause de ta confusion tu n'ouvres plus la bouche, quand je t'aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22630 |
3 Tu diras: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Un grand aigle, aux grandes ailes, aux ailes étendues, tout couvert d'un duvet de couleurs variées, vint sur le Liban et enleva la cime d'un cèdre. | 22636 |
6 (21-11) Et toi, fils de l'homme, gémis, les reins brisés; dans une amère douleur tu dois gémir. | 22766 |
7 (21-12) Quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu répondras: C'est à cause de la rumeur! Quand elle arrivera, tous les cœurs fondront, toutes les mains défailliront, tout esprit sera abattu, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle arrive! Elle est là! dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Jé. 6. 24; Jé. 49. 23; Éz. 4. 17; Éz. 7. 17; | 22766 |
16 (21-21) Rassemble tes forces, frappe à droite! Tourne-toi, frappe à gauche, de quel côté que tu tournes ton tranchant! | 22776 |
30 (21-35) Remets ton épée dans le fourreau! C'est dans le lieu où tu as été formée, dans le pays de ta naissance que je te jugerai. | 22790 |
32 (21-37) Tu deviendras la proie du feu; ton sang coulera au sein du pays, et on ne se souviendra plus de toi; car moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé. | 22792 |
4 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. 2 R. 21. 16; Éz. 5. 14; Éz. 20. 30-31; | 22798 |
4 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. 2 R. 21. 16; Éz. 5. 14; Éz. 20. 30-31; | 22798 |
4 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. 2 R. 21. 16; Éz. 5. 14; Éz. 20. 30-31; | 22798 |
4 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. 2 R. 21. 16; Éz. 5. 14; Éz. 20. 30-31; | 22798 |
4 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. 2 R. 21. 16; Éz. 5. 14; Éz. 20. 30-31; | 22798 |
4 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays. 2 R. 21. 16; Éz. 5. 14; Éz. 20. 30-31; | 22798 |
8 Tu méprises mes choses saintes, et tu profanes mes sabbats. | 22802 |
8 Tu méprises mes choses saintes, et tu profanes mes sabbats. | 22802 |
12 Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l'intérêt et l'usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22806 |
12 Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l'intérêt et l'usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22806 |
12 Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l'intérêt et l'usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22806 |
13 Voici, je frappe des mains à cause des spoliations que tu as commises, et du sang qui a été répandu au milieu de toi. Éz. 21. 17; | 22806 |
16 Alors tu seras avilie par toi-même, aux yeux des nations, et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 22810 |
16 Alors tu seras avilie par toi-même, aux yeux des nations, et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 22810 |
24 Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'a point été purifiée, et qui n'est point arrosée de pluie au jour de la colère. | 22818 |
21 Tu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal. | 22848 |
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares. Éz. 16. 39; | 22852 |
27 Je mettrai un terme à tes infamies et à tes prostitutions du pays d'Égypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte. | 22854 |
27 Je mettrai un terme à tes infamies et à tes prostitutions du pays d'Égypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte. | 22854 |
28 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton cœur s'est détaché. | 22854 |
30 On te fera ces choses, parce que tu t'es prostituée auprès des nations, que tu t'es souillée avec leurs idoles. Ap. 17. 2; | 22856 |
30 On te fera ces choses, parce que tu t'es prostituée auprès des nations, que tu t'es souillée avec leurs idoles. Ap. 17. 2; | 22856 |
31 Tu as marché dans la voie de ta sœur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main. Ap. 17. 4; | 22858 |
32 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe profonde et large; tu deviendras un objet de dérision et de moquerie; grande est sa capacité. | 22858 |
32 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe profonde et large; tu deviendras un objet de dérision et de moquerie; grande est sa capacité. | 22858 |
33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; c'est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie. | 22860 |
34 Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22860 |
34 Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22860 |
34 Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22860 |
34 Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22860 |
35 C'est pourquoi ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tu m'as mis en oubli, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes infamies et de tes adultères. Jé. 2. 32; Jé. 3. 21; Jé. 13. 25; Jé. 18. 15; Éz. 22. 12; | 22862 |
35 C'est pourquoi ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tu m'as mis en oubli, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes infamies et de tes adultères. Jé. 2. 32; Jé. 3. 21; Jé. 13. 25; Jé. 18. 15; Éz. 22. 12; | 22862 |
40 Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d'un pays éloigné; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t'es parée d'ornements. | 22866 |
40 Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d'un pays éloigné; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t'es parée d'ornements. | 22866 |
40 Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d'un pays éloigné; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t'es parée d'ornements. | 22866 |
41 Tu t'es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur. Pr. 7. 17; | 22868 |
41 Tu t'es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur. Pr. 7. 17; | 22868 |
13 Ta souillure est criminelle, puisque j'ai voulu te purifier et que tu n'es point devenue pure; tu ne seras plus nettoyée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi contre toi ma fureur. | 22890 |
13 Ta souillure est criminelle, puisque j'ai voulu te purifier et que tu n'es point devenue pure; tu ne seras plus nettoyée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi contre toi ma fureur. | 22890 |
16 Fils de l'homme, voici, par une plaie soudaine, j'enlève ce qui fait les délices de tes yeux; mais tu ne mèneras point deuil, tu ne pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes. | 22894 |
16 Fils de l'homme, voici, par une plaie soudaine, j'enlève ce qui fait les délices de tes yeux; mais tu ne mèneras point deuil, tu ne pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes. | 22894 |
16 Fils de l'homme, voici, par une plaie soudaine, j'enlève ce qui fait les délices de tes yeux; mais tu ne mèneras point deuil, tu ne pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes. | 22894 |
19 Alors le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais? | 22896 |
27 En ce jour-là, ta bouche s'ouvrira en même temps que celle du fuyard; tu parleras, tu ne seras plus muet; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 22904 |
27 En ce jour-là, ta bouche s'ouvrira en même temps que celle du fuyard; tu parleras, tu ne seras plus muet; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 22904 |
27 En ce jour-là, ta bouche s'ouvrira en même temps que celle du fuyard; tu parleras, tu ne seras plus muet; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 22904 |
3 Dis aux enfants d'Ammon: Écoutez la Parole du Souverain, L'ADMIRABLE. Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tu as dit: ah! ah! à propos de mon sanctuaire, quand il fut profané, et du pays d'Israël, quand il fut dévasté, et de la maison de Juda, lorsqu'elle se rendit en captivité, | 22910 |
6 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, que tu t'es réjoui avec dédain en ton âme, au sujet du pays d'Israël, | 22912 |
6 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, que tu t'es réjoui avec dédain en ton âme, au sujet du pays d'Israël, | 22912 |
7 Voici, j'étends ma main sur toi et je te livre en proie aux nations; je te retranche d'entre les peuples, je te fais disparaître d'entre les pays, je t'extermine, et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 22914 |
14 Je ferai de toi un roc nu, tu seras un lieu pour étendre les filets; tu ne seras plus rebâtie, car moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22940 |
14 Je ferai de toi un roc nu, tu seras un lieu pour étendre les filets; tu ne seras plus rebâtie, car moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22940 |
20 Je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois; je te placerai dans les lieux les plus bas de la terre, dans les lieux depuis longtemps désolés, près de ceux qui sont descendus dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée | 22946 |
21 Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à rien; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22946 |
3 Dis à Tyr: Ô toi qui es assise aux bords de la mer, qui fais le commerce avec les peuples dans des îles nombreuses, ainsi dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tyr, tu as dit: Je suis d'une parfaite beauté. Éz. 28. 12; | 22952 |
7 Le fin lin d'Égypte, orné de broderie, te servait de voile et de pavillon; tu te couvrais de pourpre et d'écarlate des îles d'Élisha. | 22956 |
25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu étais glorieuse et puissante au cœur des mers. | 22974 |
33 Par le commerce des marchandises qui sortaient d'au delà des mers, tu rassasiais des peuples nombreux; par la grandeur de tes richesses et de ton commerce, tu enrichissais les rois de la terre. | 22982 |
33 Par le commerce des marchandises qui sortaient d'au delà des mers, tu rassasiais des peuples nombreux; par la grandeur de tes richesses et de ton commerce, tu enrichissais les rois de la terre. | 22982 |
34 Maintenant que tu as été brisée par les mers au profond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi. | 22982 |
36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; tu es un sujet d'effroi, et tu ne seras plus à jamais! Éz. 26. 21; | 22984 |
36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; tu es un sujet d'effroi, et tu ne seras plus à jamais! Éz. 26. 21; | 22984 |
2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit: Je suis L'ESPRIT DES VIVANTS; je suis assis sur le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS au sein des mers, quoique tu ne sois qu'un homme et non pas L'ESPRIT DES VIVANTS; parce que tu as élevé ton cœur comme si tu étais un être divin, És. 31. 3; | 22988 |
2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit: Je suis L'ESPRIT DES VIVANTS; je suis assis sur le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS au sein des mers, quoique tu ne sois qu'un homme et non pas L'ESPRIT DES VIVANTS; parce que tu as élevé ton cœur comme si tu étais un être divin, És. 31. 3; | 22988 |
2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit: Je suis L'ESPRIT DES VIVANTS; je suis assis sur le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS au sein des mers, quoique tu ne sois qu'un homme et non pas L'ESPRIT DES VIVANTS; parce que tu as élevé ton cœur comme si tu étais un être divin, És. 31. 3; | 22988 |
2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit: Je suis L'ESPRIT DES VIVANTS; je suis assis sur le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS au sein des mers, quoique tu ne sois qu'un homme et non pas L'ESPRIT DES VIVANTS; parce que tu as élevé ton cœur comme si tu étais un être divin, És. 31. 3; | 22988 |
3 Certes, tu es plus sage que Daniel, aucun mystère n'est obscur pour toi; | 22990 |
4 Tu t'es acquis de la puissance par ta sagesse et par ton intelligence; tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors; | 22990 |
4 Tu t'es acquis de la puissance par ta sagesse et par ton intelligence; tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors; | 22990 |
5 Tu as accru ta puissance par la grandeur de ta sagesse dans ton commerce, et à cause de ta puissance ton cœur s'est élevé; | 22992 |
7 Parce que tu penses être un être divin, à cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents d'entre les peuples, qui tireront leurs épées contre ton éclatante sagesse, et souilleront ta beauté. Jé. 6. 23; | 22994 |
8 Ils te précipiteront dans la fosse, et tu mourras, comme meurent les blessés à mort, au milieu des mers. | 22994 |
9 En face de ton meurtrier, diras-tu: "Je suis un être divin!" tandis que tu n'es qu'un homme et non L'ESPRIT DES VIVANTS, entre les mains de celui qui t'égorgera? | 22996 |
10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers; car moi j'ai parlé, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22996 |
12 Fils de l'homme, prononce une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tu étais le couronnement de l'édifice, plein de sagesse, parfait en beauté; Éz. 27. 3; | 22998 |
13 Tu te trouvais comme dans le contentement qui accompagne L'ESPRIT DES VIVANTS; tu étais couvert de pierres précieuses de toutes sortes, la sardoine, la topaze, la calcédoine, le chrysolithe, l'onyx, le jaspe, le saphir, l'escarboucle, l'émeraude et l'or. Les tambours et les flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour où tu fus créé. | 23000 |
13 Tu te trouvais comme dans le contentement qui accompagne L'ESPRIT DES VIVANTS; tu étais couvert de pierres précieuses de toutes sortes, la sardoine, la topaze, la calcédoine, le chrysolithe, l'onyx, le jaspe, le saphir, l'escarboucle, l'émeraude et l'or. Les tambours et les flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour où tu fus créé. | 23000 |
13 Tu te trouvais comme dans le contentement qui accompagne L'ESPRIT DES VIVANTS; tu étais couvert de pierres précieuses de toutes sortes, la sardoine, la topaze, la calcédoine, le chrysolithe, l'onyx, le jaspe, le saphir, l'escarboucle, l'émeraude et l'or. Les tambours et les flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour où tu fus créé. | 23000 |
14 Je t'avais choisi comme protecteur perceptif* qui entour tout; tu étais sur la sainte montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS; tu marchais au milieu des pierres de feu. *du mot Chérubin: un Voyant, un Vigilant, un Protecteur. | 23000 |
14 Je t'avais choisi comme protecteur perceptif* qui entour tout; tu étais sur la sainte montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS; tu marchais au milieu des pierres de feu. *du mot Chérubin: un Voyant, un Vigilant, un Protecteur. | 23000 |
15 Tu fus intègre dans tes voies depuis le jour où tu fus établit, jusqu'à ce que l'iniquité ait été trouvée en toi. | 23002 |
15 Tu fus intègre dans tes voies depuis le jour où tu fus établit, jusqu'à ce que l'iniquité ait été trouvée en toi. | 23002 |
16 Au milieu de ton riche commerce, ton cœur s'est rempli de violence, et tu devins coupable; je te précipiterai de la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS; je te détruirai, ô protecteur perceptif, du milieu des pierres de feu! | 23002 |
17 Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; je te jetterai par terre, je te donnerai en spectacle aux rois, pour qu'ils te regardent. | 23004 |
18 Tu as profané tes sanctuaires par la multitude de tes iniquités, par l'injustice de ton trafic; j'ai fait sortir du milieu de toi un feu qui t'a consumé, et je t'ai réduit en cendre sur la terre, en la présence de tous ceux qui te regardent. | 23004 |
19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples ont été frappés de stupeur à ton sujet; tu seras un sujet d'épouvante, et tu ne seras plus jamais! | 23006 |
19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples ont été frappés de stupeur à ton sujet; tu seras un sujet d'épouvante, et tu ne seras plus jamais! | 23006 |
5 Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni ramassé; je te livrerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux. | 23020 |
5 Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni ramassé; je te livrerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux. | 23020 |
7 Quand ils t'ont saisi par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute l'épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles. | 23022 |
7 Quand ils t'ont saisi par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute l'épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles. | 23022 |
7 Quand ils t'ont saisi par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute l'épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles. | 23022 |
7 Quand ils t'ont saisi par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute l'épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles. | 23022 |
18 À qui ressembles-tu ainsi, en gloire et en grandeur, parmi les arbres d'Éden? Tu seras jeté bas avec les arbres d'Éden dans les profondeurs de la terre; tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort. Tel sera Pharaon et toute sa multitude, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Éz. 28. 10; | 23084 |
18 À qui ressembles-tu ainsi, en gloire et en grandeur, parmi les arbres d'Éden? Tu seras jeté bas avec les arbres d'Éden dans les profondeurs de la terre; tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort. Tel sera Pharaon et toute sa multitude, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Éz. 28. 10; | 23084 |
2 Fils de l'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui: Tu semblais un lionceau parmi les nations; pareil au dragon dans les mers, tu t'élançais dans tes fleuves; avec tes pieds tu troublais les eaux, et tu remplissais de boue leurs flots. Éz. 29. 3; | 23088 |
2 Fils de l'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui: Tu semblais un lionceau parmi les nations; pareil au dragon dans les mers, tu t'élançais dans tes fleuves; avec tes pieds tu troublais les eaux, et tu remplissais de boue leurs flots. Éz. 29. 3; | 23088 |
2 Fils de l'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui: Tu semblais un lionceau parmi les nations; pareil au dragon dans les mers, tu t'élançais dans tes fleuves; avec tes pieds tu troublais les eaux, et tu remplissais de boue leurs flots. Éz. 29. 3; | 23088 |
2 Fils de l'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui: Tu semblais un lionceau parmi les nations; pareil au dragon dans les mers, tu t'élançais dans tes fleuves; avec tes pieds tu troublais les eaux, et tu remplissais de boue leurs flots. Éz. 29. 3; | 23088 |
6 J'abreuverai de ton sang la terre où tu nages, jusqu'aux montagnes, et les ravins seront remplis de toi. | 23092 |
9 Je ferai frémir le cœur de beaucoup de peuples, quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as point connus. | 23094 |
28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec ceux que l'épée a blessés à mort. | 23114 |
28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec ceux que l'épée a blessés à mort. | 23114 |
8 Lorsque je dis au méchant: "Méchant, tu mourras certainement!" si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra à cause de son iniquité, mais je te redemanderai son sang. | 23128 |
8 Lorsque je dis au méchant: "Méchant, tu mourras certainement!" si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra à cause de son iniquité, mais je te redemanderai son sang. | 23128 |
9 Si au contraire tu avertis le méchant, pour le détourner de sa voie, sans qu'il s'en détourne, il mourra à cause de son iniquité; mais toi, tu sauveras ta vie. | 23128 |
9 Si au contraire tu avertis le méchant, pour le détourner de sa voie, sans qu'il s'en détourne, il mourra à cause de son iniquité; mais toi, tu sauveras ta vie. | 23128 |
32 Voici, tu es pour eux une belle mélodie, un excellent musicien; ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique. | 23152 |
4 Je réduirai tes villes en désert, tu seras une désolation, et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 23192 |
4 Je réduirai tes villes en désert, tu seras une désolation, et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 23192 |
5 Parce que tu avais une inimitié perpétuelle, et que tu as livré à l'épée les enfants d'Israël, dans le temps de leur calamité, alors que leur iniquité était à son terme, Éz. 25. 15; | 23192 |
5 Parce que tu avais une inimitié perpétuelle, et que tu as livré à l'épée les enfants d'Israël, dans le temps de leur calamité, alors que leur iniquité était à son terme, Éz. 25. 15; | 23192 |
6 À cause de cela, JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; parce que tu n'as point haï le sang, le sang te poursuivra! | 23194 |
10 Parce que tu as dit: "Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous nous en emparerons", bien que L'ADMIRABLE y soit, Ps. 83. 12; | 23198 |
11 C'est pourquoi, JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, je te traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes inimitiés contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux, quand je te jugerai. | 23198 |
12 Sache que moi, L'ADMIRABLE, j'ai entendu les outrages que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, en disant: Elles sont désolées, elles nous sont données comme une proie. | 23200 |
15 (35-14) Puisque tu t'es réjouie de ce que l'héritage de la maison d'Israël ait été désolé, je te traiterai de même; tu seras désolée, montagne de Séir, avec l'Idumée tout entière, et l'on saura que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 23202 |
15 (35-14) Puisque tu t'es réjouie de ce que l'héritage de la maison d'Israël ait été désolé, je te traiterai de même; tu seras désolée, montagne de Séir, avec l'Idumée tout entière, et l'on saura que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 23202 |
12 Je ferai venir sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, qui te posséderont; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants. | 23216 |
12 Je ferai venir sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, qui te posséderont; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants. | 23216 |
13 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce qu'on vous dit: "Tu dévores des hommes, et tu prives ta propre nation de ses enfants"; | 23218 |
14 À cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23218 |
14 À cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23218 |
15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus déchoir ta nation, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23220 |
15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus déchoir ta nation, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23220 |
3 Et il me dit: Fils de l'homme, ces os pourraient-ils revivre? Je répondis: Souverain ADMIRABLE, tu le sais. | 23248 |
18 Et quand les enfants de ton peuple t'interrogeront, en disant: "Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par cette action?" | 23262 |
20 Les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux. | 23264 |
8 Après beaucoup de jours, tu seras sommé; dans la suite des années tu viendras en un pays délivré de l'épée et rassemblé d'entre plusieurs peuples, sur les montagnes d'Israël, longtemps désertes; maintenant tous ramenés d'entre les nations, ils y habitent en sécurité. | 23282 |
8 Après beaucoup de jours, tu seras sommé; dans la suite des années tu viendras en un pays délivré de l'épée et rassemblé d'entre plusieurs peuples, sur les montagnes d'Israël, longtemps désertes; maintenant tous ramenés d'entre les nations, ils y habitent en sécurité. | 23282 |
9 Tu t'avanceras, et tu viendras comme l'ouragan; comme une nuée tu couvriras le pays, toi, toutes tes troupes et les nombreux peuples qui sont avec toi. Éz. 30. 18; | 23284 |
9 Tu t'avanceras, et tu viendras comme l'ouragan; comme une nuée tu couvriras le pays, toi, toutes tes troupes et les nombreux peuples qui sont avec toi. Éz. 30. 18; | 23284 |
9 Tu t'avanceras, et tu viendras comme l'ouragan; comme une nuée tu couvriras le pays, toi, toutes tes troupes et les nombreux peuples qui sont avec toi. Éz. 30. 18; | 23284 |
10 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: En ces jours-là, des pensées monteront dans ton cœur, et tu formeras de mauvais desseins. | 23284 |
11 Tu diras: Je monterai contre ce pays de villes sans murailles; je fondrai sur des hommes tranquilles, en sécurité dans leurs demeures, habitant tous des villes sans murailles, sans barres, ni portes. Né. 2. 13,17; | 23286 |
15 Et pourtant tu viendras de ton pays, de l'extrême nord, toi et plusieurs peuples avec toi, tous gens de cheval, une grande multitude et une puissante armée. | 23290 |
16 Tu monteras contre mon peuple d'Israël, pareil à une nuée qui couvre le pays. Ce sera dans les derniers jours; je te ferai marcher contre mon pays, afin que les nations me connaissent, quand je serai sanctifié par toi sous leurs yeux, ô Gog! | 23290 |
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui t'accompagnent; je t'ai livré en pâture aux oiseaux de proie, à tous les oiseaux et aux bêtes des champs. Éz. 33. 27; | 23304 |
5 Tu tomberas sur la surface de la terre, car j'ai parlé, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23304 |
4 Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et fais attention à tout ce que je vais te montrer. Tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir. | 23334 |
4 Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et fais attention à tout ce que je vais te montrer. Tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir. | 23334 |
19 Tu donneras aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la race de Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché. | 23450 |
20 Tu prendras de son sang, et en mettras sur les quatre cornes et les quatre angles de l'encadrement, sur le rebord tout autour, pour purifier l'autel et faire l'expiation pour lui. | 23452 |
21 Tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché, et on le brûlera au lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire. | 23452 |
22 Le second jour, tu offriras un bouc sans défaut, pour le péché, pour purifier l'autel, comme on l'aura purifié avec le taureau. | 23454 |
23 Lorsque tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier sans défaut, pris dans le troupeau. | 23454 |
23 Lorsque tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier sans défaut, pris dans le troupeau. | 23454 |
24 Tu les offriras devant L'ADMIRABLE, et les sacrificateurs jetteront du sel dessus, et les offriront en offrande à brûler à L'ADMIRABLE. | 23456 |
25 Durant sept jours, tu sacrifieras un bouc chaque jour, en sacrifice pour le péché; et on sacrifiera un jeune taureau, et un bélier sans défaut, pris dans le troupeau. | 23456 |
6 Et tu diras aux rebelles, à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Maison d'Israël, j'ai assez de toutes vos abominations! | 23466 |
3 Sur cet espace, de vingt-cinq mille en longueur et de dix mille en largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, le lieu très-saint. | 23496 |
18 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Au premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, pour purifier le sanctuaire. | 23512 |
20 Tu feras la même chose, le septième jour du mois, pour les hommes qui auront péché involontairement ou par imprudence, et vous ferez l'expiation pour la maison. | 23514 |
13 Chaque jour tu sacrifieras à L'ADMIRABLE un agneau d'un an, sans défaut; tu le sacrifieras le matin. | 23534 |
13 Chaque jour tu sacrifieras à L'ADMIRABLE un agneau d'un an, sans défaut; tu le sacrifieras le matin. | 23534 |
14 Tu offriras aussi comme offrande, tous les matins, avec l'agneau, un sixième d'épha, un tiers de hin d'huile pour détremper la fine farine. C'est là l'offrande continuel á L'ADMIRABLE, qu'il faut offrir par ordonnances perpétuelles. | 23534 |
13 Après cela, tu regarderas notre visage et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi; puis tu feras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu. | 23620 |
13 Après cela, tu regarderas notre visage et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi; puis tu feras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu. | 23620 |
13 Après cela, tu regarderas notre visage et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi; puis tu feras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu. | 23620 |
23 Ô ESPRIT DES VIVANTS de mes pères! je te célèbre et je te loue de ce que tu m'as donné sagesse et force, et de ce que tu m'as fait connaître maintenant ce que nous t'avons demandé; car tu nous as révélé l'affaire du roi. | 23654 |
23 Ô ESPRIT DES VIVANTS de mes pères! je te célèbre et je te loue de ce que tu m'as donné sagesse et force, et de ce que tu m'as fait connaître maintenant ce que nous t'avons demandé; car tu nous as révélé l'affaire du roi. | 23654 |
23 Ô ESPRIT DES VIVANTS de mes pères! je te célèbre et je te loue de ce que tu m'as donné sagesse et force, et de ce que tu m'as fait connaître maintenant ce que nous t'avons demandé; car tu nous as révélé l'affaire du roi. | 23654 |
30 Et ce secret m'a été révélé, non qu'il y ait eu en moi plus de sagesse qu'en aucun des vivants, mais pour que l'interprétation en soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur. | 23660 |
31 Ô roi! tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense et d'une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible. | 23662 |
31 Ô roi! tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense et d'une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible. | 23662 |
34 Tu regardais, jusqu'à ce qu'une pierre fut détachée sans le secours d'aucune main et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d'argile, et les brisa. | 23664 |
37 Toi, ô roi! tu es le roi des rois, auquel L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux a donné le règne, la puissance, la force et la gloire; | 23668 |
41 Et comme tu as vu les pieds et les doigts en partie d'argile et en partie de fer, ce sera un royaume divisé; mais il y aura en lui de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile; | 23672 |
41 Et comme tu as vu les pieds et les doigts en partie d'argile et en partie de fer, ce sera un royaume divisé; mais il y aura en lui de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile; | 23672 |
43 Quant à ce que tu as vu le fer mêlé à l'argile, c'est qu'ils se mêleront par des alliances humaines; mais ils ne seront pas unis l'un à l'autre, de même que le fer ne s'allie point avec l'argile. | 23674 |
45 Comme tu as vu que de la montagne une pierre s'est détachée sans le secours d'aucune main, et qu'elle a brisé le fer, l'airain, l'argent et l'or. Le grand L'ESPRIT DES VIVANTS a fait connaître au roi ce qui arrivera ci-après. Le songe est véritable, et l'interprétation en est certaine. | 23676 |
47 Le roi parla à Daniel et dit: Certainement votre ESPRIT DES VIVANTS est L'ESPRIT DES VIVANTS des êtres divins et le Souverain des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret. | 23678 |
10 Ô roi! vis éternellement! Toi, ô roi! tu as fait un édit, portant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, devait se prosterner et adorer la statue d'or; | 23692 |
12 Or il y a des Judéens que tu as préposés à l'administration de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Négo; ces hommes-là, ô roi! n'ont aucun égard pour toi; ils ne servent pas tes êtres divins, et ils n'adorent pas la statue d'or que tu as élevée. | 23694 |
12 Or il y a des Judéens que tu as préposés à l'administration de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Négo; ces hommes-là, ô roi! n'ont aucun égard pour toi; ils ne servent pas tes êtres divins, et ils n'adorent pas la statue d'or que tu as élevée. | 23694 |
18 Sinon, sache, ô roi! que nous ne servirons pas tes êtres divins, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée. | 23700 |
18 Tel est le songe que j'ai eu, moi, le roi Nébucadnetsar. Toi donc, Beltshatsar, donnes-en l'interprétation, puisque aucun des sages de mon royaume ne peut me la donner; mais pour toi, tu le peux, car l'esprit des êtres divins consacrés est en toi. | 23732 |
20 L'arbre que tu as vu, et qui était devenu grand et fort, dont la cime touchait aux cieux, et qu'on voyait de toute la terre; | 23734 |
25 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs. Tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. Da. 5. 20; | 23738 |
25 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs. Tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. Da. 5. 20; | 23738 |
25 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs. Tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. Da. 5. 20; | 23738 |
26 Et s'il a été dit de laisser le tronc des racines de l'arbre, cela signifie que ton règne te sera restitué dès que tu auras reconnu que les cieux dominent. | 23740 |
32 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs: tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît. | 23746 |
32 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs: tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît. | 23746 |
16 Or j'ai entendu dire que tu peux donner des explications et résoudre les questions difficiles. Si donc tu peux lire cette écriture et m'en donner l'interprétation, tu seras revêtu de pourpre et tu porteras un collier d'or à ton cou, et tu seras le troisième dans le gouvernement du royaume. | 23768 |
16 Or j'ai entendu dire que tu peux donner des explications et résoudre les questions difficiles. Si donc tu peux lire cette écriture et m'en donner l'interprétation, tu seras revêtu de pourpre et tu porteras un collier d'or à ton cou, et tu seras le troisième dans le gouvernement du royaume. | 23768 |
16 Or j'ai entendu dire que tu peux donner des explications et résoudre les questions difficiles. Si donc tu peux lire cette écriture et m'en donner l'interprétation, tu seras revêtu de pourpre et tu porteras un collier d'or à ton cou, et tu seras le troisième dans le gouvernement du royaume. | 23768 |
16 Or j'ai entendu dire que tu peux donner des explications et résoudre les questions difficiles. Si donc tu peux lire cette écriture et m'en donner l'interprétation, tu seras revêtu de pourpre et tu porteras un collier d'or à ton cou, et tu seras le troisième dans le gouvernement du royaume. | 23768 |
16 Or j'ai entendu dire que tu peux donner des explications et résoudre les questions difficiles. Si donc tu peux lire cette écriture et m'en donner l'interprétation, tu seras revêtu de pourpre et tu porteras un collier d'or à ton cou, et tu seras le troisième dans le gouvernement du royaume. | 23768 |
22 Et toi aussi, Belshatsar, son fils, tu n'as point humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses. | 23774 |
22 Et toi aussi, Belshatsar, son fils, tu n'as point humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses. | 23774 |
23 Mais tu t'es élevé contre le Souverain des cieux, et on a apporté les vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, et tu as loué les êtres divins d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as pas glorifié L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies. | 23776 |
23 Mais tu t'es élevé contre le Souverain des cieux, et on a apporté les vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, et tu as loué les êtres divins d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as pas glorifié L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies. | 23776 |
23 Mais tu t'es élevé contre le Souverain des cieux, et on a apporté les vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, et tu as loué les êtres divins d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as pas glorifié L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies. | 23776 |
27 THEKEL: tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger. | 23780 |
27 THEKEL: tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger. | 23780 |
13 Alors ils répondirent et dirent au roi: Daniel, qui est l'un des captifs de Juda, n'a eu aucun égard pour toi, ô roi! ni pour la défense que tu as écrite; mais trois fois le jour il fait sa prière à son être divin. | 23798 |
16 Alors le roi commanda qu'on amenât Daniel, et qu'on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Puisse ton être divin, que tu sers sans cesse, te délivrer lui-même! | 23802 |
20 Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Daniel, serviteur de l'être divin vivant, ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions? | 23806 |
20 Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses; | 23866 |
7 À toi, Souverain, est la justice et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd'hui aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause des iniquités qu'ils ont commises contre toi. | 23882 |
23 Daniel! lorsque tu commençais à prier, la parole est sortie et JE SUIS venu te l'annoncer, parce que tu es un bien-aimé; fais donc attention à la parole, et comprends la vision. | 23898 |
23 Daniel! lorsque tu commençais à prier, la parole est sortie et JE SUIS venu te l'annoncer, parce que tu es un bien-aimé; fais donc attention à la parole, et comprends la vision. | 23898 |
11 Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, fais attention aux paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es, car je suis maintenant envoyé vers toi. Et quand il m'eut dit ces paroles, je me tins debout en tremblant. | 23914 |
12 Et il me dit: Ne crains point, Daniel; car dès le jour où tu as pris à cœur de comprendre et de t'humilier devant ton ESPRIT DES VIVANTS, tes paroles ont été exaucées, et c'est à cause de tes paroles que je suis venu. | 23916 |
19 Et il me dit: Ne crains point, homme bien-aimé; que la paix soit avec toi! Prends courage, prends courage! Et, comme il me parlait, je repris courage, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié. | 23922 |
13 Mais toi, va ton chemin jusqu'à la résolution. Tu te reposeras, et tu seras établi dans ta succession, au temps déterminé. | 23986 |
13 Mais toi, va ton chemin jusqu'à la résolution. Tu te reposeras, et tu seras établi dans ta succession, au temps déterminé. | 23986 |
16 Et il arrivera en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, que tu m'appelleras: "Mon mari;" et tu ne m'appelleras plus: "Mon Baal (maître)." | 24016 |
16 Et il arrivera en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, que tu m'appelleras: "Mon mari;" et tu ne m'appelleras plus: "Mon Baal (maître)." | 24016 |
20 Je t'épouserai en fidélité, et tu connaîtras L'ADMIRABLE. Jé. 31. 33-34; | 24020 |
23 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama; et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il me dira: "Mon ESPRIT DES VIVANTS!" Os. 1. 10; Ro. 9. 26; 1 Pi. 2. 10; | 24024 |
3 Et je lui dis: Tu m'attendras pendant beaucoup de jours; tu ne te prostitueras pas, et ne seras à personne; et je ferai de même pour toi. De. 21. 11; | 24028 |
3 Et je lui dis: Tu m'attendras pendant beaucoup de jours; tu ne te prostitueras pas, et ne seras à personne; et je ferai de même pour toi. De. 21. 11; | 24028 |
5 Tu tomberas de jour; le prophète aussi tombera avec toi de nuit; et je détruirai ta mère. | 24038 |
6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le sacerdoce; puisque tu as oublié la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS, moi aussi j'oublierai tes enfants. | 24038 |
6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le sacerdoce; puisque tu as oublié la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS, moi aussi j'oublierai tes enfants. | 24038 |
6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le sacerdoce; puisque tu as oublié la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS, moi aussi j'oublierai tes enfants. | 24038 |
15 Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'entrez pas à Guilgal! Et ne montez point à Beth-Aven! Et ne jurez point: "L'ADMIRABLE est vivant!" | 24048 |
3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m'est point caché. Car maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, et Israël s'est souillé. | 24056 |
1 Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t'es prostitué en abandonnant ton ESPRIT DES VIVANTS! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment. | 24118 |
1 Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t'es prostitué en abandonnant ton ESPRIT DES VIVANTS! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment. | 24118 |
9 Dès les jours de Guibea tu as péché, Israël! Ils se sont tenus là; la guerre contre les impies ne les atteignit point à Guibea. Os. 9. 9; | 24146 |
13 Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l'iniquité, mangé le fruit du mensonge; car tu t'es confié en ta voie, dans la multitude de tes hommes vaillants. | 24150 |
3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire, comme la fumée qui s'échappe d'une fenêtre! Mais JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS dès le pays d'Égypte, et tu ne connais d'autre L'ESPRIT DES VIVANTS que moi; | 24186 |
10 Où est donc ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes? | 24194 |
1 Israël, convertis-toi à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, car tu es tombé par ton iniquité. Os. 12. 6; | 24202 |
12 Et Amatsia dit à Amos: Voyant, va, enfuis-toi au pays de Juda, et manges-y ton pain, et là tu prophétiseras. | 24414 |
16 Et maintenant écoute la Parole de L'ADMIRABLE. Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac. Éz. 21. 2; | 24418 |
17 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Ta femme se prostituera dans la ville; tes fils et tes filles tomberont par l'épée; ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre souillée, et Israël sera transporté hors de son pays. | 24418 |
3 Tu seras fort méprisé. L'orgueil de ton cœur t'a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton cœur: Qui me précipitera jusqu'à terre? | 24456 |
4 Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit L'ADMIRABLE. Jé. 49. 16; És. 14. 12-15; Am. 9. 2; | 24456 |
4 Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, quand tu le mettrais entre les étoiles, je te précipiterai de là, dit L'ADMIRABLE. Jé. 49. 16; És. 14. 12-15; Am. 9. 2; | 24456 |
5 Si des voleurs entraient chez toi, ou des pillards de nuit (comme tu es ruinée!), ils ne prendraient que ce qui leur suffit. Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? Jé. 49. 9; | 24458 |
7 Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière. Ils t'ont séduit, ils ont prévalu sur toi ceux qui étaient en paix avec toi; ceux qui mangeaient ton pain t'ont tendu des pièges; et tu ne t'en es point aperçu! | 24460 |
10 À cause de la violence que tu as faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais. Ge. 27. 41; Éz. 35. 5; Am. 1. 11; | 24462 |
10 À cause de la violence que tu as faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais. Ge. 27. 41; Éz. 35. 5; Am. 1. 11; | 24462 |
11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, et où des étrangers entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l'un d'eux. Ps. 137. 7; | 24464 |
11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient captive son armée, et où des étrangers entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi, tu étais comme l'un d'eux. Ps. 137. 7; | 24464 |
15 Car le jour de L'ADMIRABLE est proche pour toutes les nations; on te fera comme tu as fait; tes actes retomberont sur ta tête. Éz. 35. 15; | 24468 |
14 Alors ils crièrent à L'ADMIRABLE, et dirent: Ô ADMIRABLE! que nous ne périssions pas à cause de la vie de cet homme, et ne mets point sur nous le sang innocent! Car toi, ô ADMIRABLE, tu fais comme il te plaît. | 24490 |
2 (2-3) Et il dit: Dans ma détresse j'ai invoqué L'ADMIRABLE, et il m'a répondu; du sein du Sépulcre j'ai crié, et tu as entendu ma voix. Ps. 120. 1; | 24496 |
3 (2-4) Tu m'as jeté dans l'abîme, au cœur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. Ps. 42. 7; | 24498 |
6 (2-7) J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie hors de la corruption, L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS! | 24500 |
2 Et il fit sa requête à L'ADMIRABLE, et dit: Ah! L'ADMIRABLE, n'est-ce pas là ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est pourquoi je voulais prévenir cela en m'enfuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un ESPRIT DES VIVANTS bienveillant, compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et qui te repens du mal. Ex. 34. 6; Ps. 86. 5; Joë. 2. 13; | 24520 |
10 Alors L'ADMIRABLE dit: Tu as pitié d'un ricin, pour lequel tu n'as pris aucune peine, et que tu n'as point fait croître, qui est né dans une nuit, et dans une nuit a péri; | 24528 |
10 Alors L'ADMIRABLE dit: Tu as pitié d'un ricin, pour lequel tu n'as pris aucune peine, et que tu n'as point fait croître, qui est né dans une nuit, et dans une nuit a péri; | 24528 |
10 Alors L'ADMIRABLE dit: Tu as pitié d'un ricin, pour lequel tu n'as pris aucune peine, et que tu n'as point fait croître, qui est né dans une nuit, et dans une nuit a péri; | 24528 |
13 Attelle les coursiers au char, habitante de Lakis! Tu as été le commencement du péché pour la fille de Sion; car en toi ont été trouvés les crimes d'Israël. | 24544 |
14 C'est pourquoi tu dois renoncer à Morésheth-Gath; les maisons d'Aczib seront une déception pour les rois d'Israël. | 24544 |
5 C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende le cordeau sur un lot, dans l'assemblée de L'ADMIRABLE. De. 32. 8-9; | 24554 |
10 Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu'à Babylone. Là tu seras délivrée; là, L'ADMIRABLE te rachètera de la main de tes ennemis. | 24588 |
10 Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu'à Babylone. Là tu seras délivrée; là, L'ADMIRABLE te rachètera de la main de tes ennemis. | 24588 |
10 Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu'à Babylone. Là tu seras délivrée; là, L'ADMIRABLE te rachètera de la main de tes ennemis. | 24588 |
10 Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu'à Babylone. Là tu seras délivrée; là, L'ADMIRABLE te rachètera de la main de tes ennemis. | 24588 |
13 Lève-toi et foule, fille de Sion! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à L'ADMIRABLE, et leurs richesses au Souverain de toute la terre. Za. 4. 14; Za. 6. 5; | 24590 |
12 Je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras plus de devins. | 24604 |
13 Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains; | 24606 |
5 Mon peuple, rappelle-toi donc ce que projetait Balak, roi de Moab, et ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, et ce que je fis depuis Sittim à Guilgal, afin que tu connaisses les justes voies de L'ADMIRABLE! No. 22. 5; No. 23. 7; No. 25. 1-18; Jos. 5. 1-15; | 24614 |
14 Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée. Os. 4. 10; | 24624 |
14 Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée. Os. 4. 10; | 24624 |
14 Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée. Os. 4. 10; | 24624 |
14 Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée. Os. 4. 10; | 24624 |
14 Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée. Os. 4. 10; | 24624 |
15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin. De. 28. 38; Ag. 1. 6; | 24624 |
15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin. De. 28. 38; Ag. 1. 6; | 24624 |
15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin. De. 28. 38; Ag. 1. 6; | 24624 |
15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin. De. 28. 38; Ag. 1. 6; | 24624 |
15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin. De. 28. 38; Ag. 1. 6; | 24624 |
15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin. De. 28. 38; Ag. 1. 6; | 24624 |
15 Comme au jour où tu sortis du pays d'Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. Joë. 2. 26; Joë. 2. 30; | 24642 |
19 Il aura encore compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités. Tu jetteras tous leurs péchés au fond de la mer. | 24646 |
20 Tu feras voir à Jacob ta fidélité, et à Abraham ta miséricorde, comme tu l'as juré à nos pères, dès les temps anciens. | 24648 |
20 Tu feras voir à Jacob ta fidélité, et à Abraham ta miséricorde, comme tu l'as juré à nos pères, dès les temps anciens. | 24648 |
14 Quant à toi, Assyrien, voici ce qu'ordonne L'ADMIRABLE: il n'y aura plus de postérité de ton nom; je retrancherai de la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS les images taillées et celles de fonte; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger. | 24662 |
11 Toi aussi tu seras enivrée, tu seras cachée; toi aussi tu chercheras un refuge contre l'ennemi. | 24692 |
11 Toi aussi tu seras enivrée, tu seras cachée; toi aussi tu chercheras un refuge contre l'ennemi. | 24692 |
11 Toi aussi tu seras enivrée, tu seras cachée; toi aussi tu chercheras un refuge contre l'ennemi. | 24692 |
2 Jusqu'à quand, ô ADMIRABLE, crierai-je sans que tu écoutes? Jusqu'à quand crierai-je à toi: Violence! sans que tu sauves? | 24702 |
2 Jusqu'à quand, ô ADMIRABLE, crierai-je sans que tu écoutes? Jusqu'à quand crierai-je à toi: Violence! sans que tu sauves? | 24702 |
12 N'es-tu pas de toute éternité, ô ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, mon Saint! Nous ne mourrons point! L'ADMIRABLE, tu as mis ce peuple pour exercer un jugement; ô mon rocher, tu l'as établi pour châtier. | 24712 |
12 N'es-tu pas de toute éternité, ô ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, mon Saint! Nous ne mourrons point! L'ADMIRABLE, tu as mis ce peuple pour exercer un jugement; ô mon rocher, tu l'as établi pour châtier. | 24712 |
13 Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder l'iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui? | 24714 |
13 Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder l'iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui? | 24714 |
7 Ne se lèveront-ils pas soudain, ceux qui te mordront? Ne se réveilleront-ils pas pour te tourmenter? Et tu deviendras leur proie. | 24726 |
8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants. | 24728 |
10 C'est pour l'opprobre de ta maison que tu as pris conseil, en détruisant des peuples nombreux, et que tu as péché contre ton âme. | 24730 |
10 C'est pour l'opprobre de ta maison que tu as pris conseil, en détruisant des peuples nombreux, et que tu as péché contre ton âme. | 24730 |
16 Tu seras rassasié de honte plutôt que de gloire. Bois aussi, toi, et découvre-toi! La coupe de la droite de L'ADMIRABLE fera le tour jusqu'à toi, et l'ignominie sera sur ta gloire! | 24736 |
2 ADMIRABLE, j'ai entendu ce que tu as fait entendre; je suis saisi de crainte. ADMIRABLE! dans le cours des années, fais revivre ton œuvre; dans le cours des années fais-la connaître! Dans ta colère souviens-toi d'avoir compassion! | 24744 |
8 Est-ce contre les fleuves que s'irrite L'ADMIRABLE? Ta colère est-elle contre les fleuves, et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, sur tes chars de victoire? | 24750 |
10 Tu fends la terre en fleuves. Les montagnes te voient, et tremblent; des torrents d'eau se précipitent, l'abîme fait retentir sa voix, il élève ses mains en haut. | 24752 |
12 Tu parcours la terre avec indignation, tu foules les nations dans ta colère. | 24754 |
12 Tu parcours la terre avec indignation, tu foules les nations dans ta colère. | 24754 |
13 Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble. | 24754 |
13 Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble. | 24754 |
13 Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble. | 24754 |
14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour nous disperser, et se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans leur repaire. | 24756 |
15 Tu marches avec tes chevaux sur la mer, sur les grandes eaux amoncelées. | 24756 |
11 En ce jour-là, tu ne seras plus confuse à cause de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi. Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil; et tu ne continueras plus à t'enorgueillir sur la montagne de ma sainteté. | 24810 |
11 En ce jour-là, tu ne seras plus confuse à cause de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi. Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil; et tu ne continueras plus à t'enorgueillir sur la montagne de ma sainteté. | 24810 |
11 En ce jour-là, tu ne seras plus confuse à cause de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi. Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil; et tu ne continueras plus à t'enorgueillir sur la montagne de ma sainteté. | 24810 |
15 L'ADMIRABLE a retiré les sentences portées contre toi, il a éloigné ton ennemi; LE ROI D'ISRAËL, L'ADMIRABLE est au milieu de toi; tu ne verras plus de malheur. Mt. 27. 11,37; | 24814 |
3 Tu leur diras donc: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Revenez à moi, dit L'ADMIRABLE des armées, et je reviendrai à vous, dit L'ADMIRABLE des armées. | 24864 |
12 Alors l'ange de L'ADMIRABLE répondit et dit: L'ADMIRABLE des armées! jusqu'à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es indigné depuis soixante et dix ans? | 24872 |
11 Et plusieurs nations s'attacheront à L'ADMIRABLE en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que L'ADMIRABLE des armées m'a envoyé vers toi. | 24894 |
7 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Si tu marches dans mes voies, et si tu gardes ce que je veux que l'on garde, tu jugeras aussi ma maison, tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux-ci qui se tiennent devant moi. | 24906 |
7 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Si tu marches dans mes voies, et si tu gardes ce que je veux que l'on garde, tu jugeras aussi ma maison, tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux-ci qui se tiennent devant moi. | 24906 |
7 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Si tu marches dans mes voies, et si tu gardes ce que je veux que l'on garde, tu jugeras aussi ma maison, tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux-ci qui se tiennent devant moi. | 24906 |
7 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Si tu marches dans mes voies, et si tu gardes ce que je veux que l'on garde, tu jugeras aussi ma maison, tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux-ci qui se tiennent devant moi. | 24906 |
7 Qu'es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il fera paraître la pierre la pierre la plus haute, aux cris de: Grâce, grâce sur elle! | 24918 |
9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que L'ADMIRABLE des armées m'a envoyé vers vous. | 24920 |
3 Et il arrivera que si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère qui l'auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom de L'ADMIRABLE! Et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera. | 25068 |
3 Et il arrivera que si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère qui l'auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom de L'ADMIRABLE! Et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera. | 25068 |
14 Et vous dites: "Pourquoi?" Parce que L'ADMIRABLE a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, à laquelle tu es infidèle, bien qu'elle soit ta compagne et la femme de ton alliance. | 25128 |
21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS*; car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. És. 9. 5; 33. 22; 63. 16; Lu. 1. 31; Ac. 4. 12; *nom qui signifie : L'ADMIRABLE Sauveur. | 25182 |
6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira LE CONDUCTEUR qui règnera sur mon peuple Israël. Mi. 5. 2; Jn. 7. 42; | 25194 |
14 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être consacré par toi, et tu viens à moi! | 25226 |
3 Et quand la tentation lui vint, il délibérait en lui-même: Puisque tu es le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, dis que ces pierres deviennent des pains. | 25234 |
6 Et il se dit: Puisque tu es le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, rejette-toi comme fondateur; car il est écrit qu'il ordonnera à ses administrateurs en ce qui te concerne d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. Ps. 91. 11-12; | 25238 |
6 Et il se dit: Puisque tu es le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, rejette-toi comme fondateur; car il est écrit qu'il ordonnera à ses administrateurs en ce qui te concerne d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. Ps. 91. 11-12; | 25238 |
7 Jésus répliqua: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 6. 16; | 25238 |
9 Et elle insinua en lui: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant en ma présence, tu m'adores. | 25240 |
10 Alors Jésus se répliqua sévèrement: Retire-toi, concurrence charnelle; car il est écrit: Tu adoreras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu le serviras lui seul. De. 6. 13; De. 10. 20; | 25242 |
10 Alors Jésus se répliqua sévèrement: Retire-toi, concurrence charnelle; car il est écrit: Tu adoreras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu le serviras lui seul. De. 6. 13; De. 10. 20; | 25242 |
21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera en danger du jugement. Ex. 20. 13; De. 5. 17; | 25280 |
23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, | 25282 |
23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, | 25282 |
25 Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au bourreau, et que tu ne sois mis en prison. Lu. 12. 58; Ép. 4. 26; | 25284 |
25 Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au bourreau, et que tu ne sois mis en prison. Lu. 12. 58; Ép. 4. 26; | 25284 |
26 Je te le dis en vérité, en aucune façon tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin. | 25284 |
26 Je te le dis en vérité, en aucune façon tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin. | 25284 |
27 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère. Ex. 20. 14; De. 5. 18; | 25286 |
33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers L'ADMIRABLE. Ex. 20. 7; Lé. 19. 12; De. 5. 11; | 25292 |
33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers L'ADMIRABLE. Ex. 20. 7; Lé. 19. 12; De. 5. 11; | 25292 |
36 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir. | 25294 |
43 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu te sacrifieras pour ton prochain, et tu haïras ton ennemi. Lé. 19. 18; | 25302 |
43 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu te sacrifieras pour ton prochain, et tu haïras ton ennemi. Lé. 19. 18; | 25302 |
2 Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. Ro. 12. 8; | 25310 |
3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite; | 25312 |
5 Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. | 25314 |
6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement. 2 R. 4. 33; Ac. 10. 4; | 25314 |
17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage; | 25326 |
18 Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement. | 25326 |
3 Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil? Lu. 6. 41-42; | 25348 |
5 Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère. Pr. 18. 17; | 25350 |
2 Et voici, un lépreux vint l'adorer, et lui dit: Souverain, si tu le veux, tu peux me rendre propre. Mc. 1. 40; Lu. 5. 12; | 25378 |
2 Et voici, un lépreux vint l'adorer, et lui dit: Souverain, si tu le veux, tu peux me rendre propre. Mc. 1. 40; Lu. 5. 12; | 25378 |
8 Et le centenier répondit, et lui dit: ADMIRABLE! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. Ps. 107. 20; | 25384 |
13 Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri. | 25388 |
19 Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: MAÎTRE! je te suivrai partout où tu iras. Lu. 9. 57; | 25394 |
31 Et les dérèglements de conscience furent apaisées, et ils lui dirent: Si tu redresse notre disposition pour qu'elle cesse, permets-nous de nous défouler dans ce troupeau de pourceaux. | 25406 |
23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée dans la confusion; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi auraient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. | 25518 |
25 En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Souverain du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et que tu les as révélé à ceux qui sont discrets. Job 5. 12; És. 29. 14; Lu. 10. 21; 1 Co. 1. 19; 1 Co. 2. 7-8; | 25520 |
25 En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Souverain du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et que tu les as révélé à ceux qui sont discrets. Job 5. 12; És. 29. 14; Lu. 10. 21; 1 Co. 1. 19; 1 Co. 2. 7-8; | 25520 |
26 Oui, mon Père! Cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon. | 25522 |
37 Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné. 2 S. 1. 16; Lu. 19. 22; | 25564 |
37 Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné. 2 S. 1. 16; Lu. 19. 22; | 25564 |
28 Et Pierre, répondant, lui dit: MAÎTRE! si TU ES L'ADMIRABLE, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. | 25668 |
33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement L'ESPRIT DES VIVANTS en tant que Fils. | 25672 |
28 Alors Jésus, répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut rendue saine d'esprit*. *Elle fut restaurée dans une disposition équilibrée. | 25706 |
14 Et ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. Mt. 14. 2; | 25732 |
16 Simon Pierre, prenant la parole, dit: Tu es LE MESSIE, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, l'Existence réelle. Jn. 6. 69; | 25734 |
17 Et Jésus répondit et lui dit: tu es heureux, Simon, fils de Jona; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est la Divinité Suprême en moi. Mt. 11. 25; | 25736 |
19 Et je te donnerai les extrémités de la Royauté Sublime; et tout ce que tu exigeras sur la terre sera imposé par le Très-Haut; et tout ce que tu destitueras sur la terre sera disgracié par le Très-Haut. Mt. 18. 18; Jn. 20. 22; | 25738 |
19 Et je te donnerai les extrémités de la Royauté Sublime; et tout ce que tu exigeras sur la terre sera imposé par le Très-Haut; et tout ce que tu destitueras sur la terre sera disgracié par le Très-Haut. Mt. 18. 18; Jn. 20. 22; | 25738 |
23 Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, contradicteur! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais à celles des hommes. 2 S. 19. 22; | 25742 |
4 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: ADMIRABLE, il est bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. | 25752 |
27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-toi-même à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et donne le leur pour moi et pour toi. | 25776 |
27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-toi-même à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et donne le leur pour moi et pour toi. | 25776 |
8 Mais si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel. De. 13. 6; Mt. 5. 29-30; Mc. 9. 43; | 25786 |
9 Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris. | 25786 |
15 Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. Lé. 19. 17; Pr. 17. 10; Lu. 17. 3; Ja. 5. 19; | 25792 |
28 Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paye-moi ce que tu me dois. | 25806 |
32 Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié; | 25810 |
17 Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon si personne n'est bon, sauf L'ESPRIT DES VIVANTS seul. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. | 25832 |
18 Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; Ex. 20. 12; De. 5. 17; Ro. 13. 9; | 25832 |
18 Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; Ex. 20. 12; De. 5. 17; Ro. 13. 9; | 25832 |
18 Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; Ex. 20. 12; De. 5. 17; Ro. 13. 9; | 25832 |
18 Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; Ex. 20. 12; De. 5. 17; Ro. 13. 9; | 25832 |
19 Honore ton père et ta mère; et tu te sacrifieras pour ton prochain comme s'il serait toi-même. Lé. 19. 17; Mt. 22. 39; Mc. 12. 31; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8; | 25834 |
21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne-le aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi. Mt. 6. 19; Lu. 12. 33; Lu. 16. 9; 1 Ti. 6. 19; | 25836 |
21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne-le aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi. Mt. 6. 19; Lu. 12. 33; Lu. 16. 9; 1 Ti. 6. 19; | 25836 |
21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne-le aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi. Mt. 6. 19; Lu. 12. 33; Lu. 16. 9; 1 Ti. 6. 19; | 25836 |
12 En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. | 25858 |
16 Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as comblé la louange par la bouche des enfants et des nourrissons qui s'allaitent? Ps. 8. 2; | 25898 |
16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: MAÎTRE, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. | 25946 |
16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: MAÎTRE, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. | 25946 |
16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: MAÎTRE, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. | 25946 |
37 Jésus lui dit: Tu seras résigné à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. De. 6. 5; De. 10. 12; De. 30. 6; Lu. 10. 27; | 25968 |
39 Et voici le second qui lui est semblable: Tu te sacrifieras pour ton semblable comme s'il serait toi-même. Lé. 19. 18; Mc. 12. 31; Ro. 13. 9; Ga. 5. 14; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; Ja. 2. 8; | 25970 |
20 Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Maître, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus. | 26092 |
21 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître. Mt. 24. 45; Lu. 12. 42; | 26094 |
22 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Maître, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus. | 26094 |
23 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître. | 26096 |
24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Maître, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu; | 26096 |
24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Maître, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu; | 26096 |
24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Maître, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu; | 26096 |
25 C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. | 26098 |
26 Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu; | 26098 |
25 Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: MAÎTRE, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit! | 26146 |
33 Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. Lu. 22. 33; | 26154 |
33 Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. Lu. 22. 33; | 26154 |
34 Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Jn. 13. 38; | 26154 |
39 Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux. Mt. 20. 22-23; Lu. 22. 41; Jn. 6. 38; | 26160 |
63 Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par l'existence de L'ESPRIT DES VIVANTS, de nous dire si tu es L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même en tant que Fils comme Messie. És. 53. 7; Mt. 27. 12; Mt. 27. 14; | 26184 |
64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants et de David s'établir comme l'autorité de la Toute-puissance, et apparaissant dans la gloire de la Divinité Suprême. Ps. 110. 1; Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mc. 14. 62; Lu. 22. 69; Ac. 1. 11; Ro. 14. 10; 1 Th. 4. 16; Ap. 1. 7; | 26184 |
69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen. Mc. 14. 66; Lu. 22. 55; Jn. 18. 16; Jn. 18. 25; | 26190 |
70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis. | 26190 |
73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître. | 26194 |
75 Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. Mt. 26. 34; Mc. 14. 30; Lu. 22. 61; Jn. 13. 38; | 26196 |
4 En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y répondras. | 26202 |
11 Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le Roi des Judéens? Et Jésus lui dit: Tu le dis. So. 3. 15; Mt. 2. 2; Mc. 15. 2; Lu. 23. 3; Jn. 18. 33; | 26208 |
40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils, en tant que L'ESPRIT DES VIVANTS même, descends de la croix. Mt. 26. 61; Jn. 2. 19; | 26238 |
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani! c'est-à-dire: Mon ESPRIT DES VIVANTS, mon ÊTRE DES ÊTRES, à ceci tu m'as désigné! Ps. 22. 1; Jn. 12. 27; Hé. 5. 7; | 26244 |
11 Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils agréablement résigné, en qui JE SUIS pleinement satisfait. Ps. 2. 7; És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17; | 26302 |
24 Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je remarque qui tu es; le Saint, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. | 26314 |
40 Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me purifier. Mt. 8. 2; Lu. 5. 12; | 26330 |
40 Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me purifier. Mt. 8. 2; Lu. 5. 12; | 26330 |
11 Et quand les esprits troublés le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même! | 26378 |
31 Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché? | 26478 |
31 Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché? | 26478 |
22 La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. | 26514 |
23 Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. Jg. 11. 30; | 26516 |
25 Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste. | 26518 |
28 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes. Mt. 14. 2; | 26618 |
29 Et il leur dit: Et vous; que dites-vous? que JE SUIS? Pierre, répondant, lui dit: Tu es LE MESSIE. Mt. 16. 16; Jn. 6. 69; | 26618 |
33 Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et [lui] dit: Arrière de moi, contradicteur; car tu ne distingues pas les choses de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais celles des hommes. 2 S. 19. 22; | 26622 |
22 Et l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, aide-nous et aie compassion de nous. | 26652 |
23 Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes choses sont possibles pour celui qui croit. Lu. 17. 6; | 26652 |
43 Mais si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie manchot, n'ayant qu'une main, que d'avoir deux mains, et d'aller dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris qui ne s'éteint point, De. 13. 6; Mt. 5. 30; Mt. 18. 8; | 26672 |
45 Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'un pied, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris qui ne s'éteint point, | 26674 |
47 Et si ton œil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans le Royaume de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris; | 26676 |
19 Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne commet point de fraude; honore ton père et ta mère. Ex. 20. 13; Ex. 21. 12; De. 5. 17; Ro. 13. 9; | 26700 |
21 Et Jésus, jetant les yeux sur lui, le désavoua en lui disant: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans la Divinité Suprême; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de cette croix. Mt. 6. 19; Lu. 12. 33; 1 Ti. 6. 17; | 26702 |
21 Et Jésus, jetant les yeux sur lui, le désavoua en lui disant: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans la Divinité Suprême; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de cette croix. Mt. 6. 19; Lu. 12. 33; 1 Ti. 6. 17; | 26702 |
35 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fasses ce que nous te demanderons. Mt. 20. 20; | 26716 |
21 Alors Pierre, s'étant souvenu de ce qui s'était passé, lui dit: ADMIRABLE, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché. | 26756 |
14 Étant donc venus vers lui, ils lui dirent: MAÎTRE, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? | 26784 |
14 Étant donc venus vers lui, ils lui dirent: MAÎTRE, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? | 26784 |
14 Étant donc venus vers lui, ils lui dirent: MAÎTRE, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? | 26784 |
14 Étant donc venus vers lui, ils lui dirent: MAÎTRE, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? | 26784 |
30 Tu te résigneras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier commandement. | 26800 |
31 Et voici le second qui lui est semblable: Tu te sacrifieras pour ton semblable comme s'il était toi-même. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci. Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Ro. 13. 9; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8; | 26802 |
32 Et le scribe lui répondit: C'est bien, MAÎTRE, tu as dit avec vérité, qu'il n'y a qu'un ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il n'y en a point d'autre que lui; | 26802 |
34 Jésus voyant qu'il avait répondu prudemment, lui dit: Tu n'es pas loin de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et personne n'osait plus l'interroger. | 26804 |
2 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. 1 R. 9. 7-8; Mi. 3. 12; Lu. 19. 44; | 26818 |
30 Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Mt. 26. 34; Lu. 22. 34; Jn. 13. 38; | 26886 |
36 Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux. Jn. 6. 38; | 26892 |
37 Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure? Mt. 26. 40; Lu. 22. 45; | 26892 |
67 Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. | 26922 |
68 Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta. | 26924 |
70 Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur. | 26926 |
70 Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur. | 26926 |
71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles. | 26926 |
72 Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. Mt. 26. 34; Lu. 22. 61; Jn. 13. 38; Jn. 18. 27; | 26928 |
2 Et Pilate lui demanda: Es-tu le Roi des Judéens? Jésus lui répondit: Tu le dis. Mt. 27. 11; Lu. 23. 3; Jn. 18. 33; | 26932 |
34 Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani! C'est-à-dire: Mon ESPRIT DES VIVANTS, mon ESPRIT DES VIVANTS, à ceci tu m'as désigné! Ps. 22. 1; Mt. 27. 46; Jn. 12. 27; | 26964 |
4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. | 27006 |
4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. | 27006 |
13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. Lu. 1. 60; | 27014 |
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. | 27022 |
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. | 27022 |
20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. | 27022 |
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été grandement favorisée; L'ADMIRABLE est avec toi; tu es bénie entre les femmes. | 27030 |
30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as été favorisée devant L'ESPRIT DES VIVANTS. | 27032 |
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. És. 7. 14; Mt. 1. 21; | 27032 |
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. És. 7. 14; Mt. 1. 21; | 27032 |
31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. És. 7. 14; Mt. 1. 21; | 27032 |
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. | 27044 |
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face de L'ADMIRABLE, pour préparer ses voies, Mal. 4. 5; Lu. 1. 17; | 27078 |
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face de L'ADMIRABLE, pour préparer ses voies, Mal. 4. 5; Lu. 1. 17; | 27078 |
29 ADMIRABLE, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta Parole; Ge. 46. 30; | 27112 |
31 Que tu as préparé à la face de tous les peuples, Ac. 28. 28; | 27114 |
22 Et la Sainte Présence s'abaissa sur lui sous une apparence corporelle, comme fait une colombe*; et il vint une voix du Très-Haut, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS pleinement satisfait. És. 42. 1; Mt. 17. 5; Mc. 9. 7; Lu. 9. 35; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17; *La colombe est reconnue pour faire des courbettes, signe par excellence de l'humilité de Christ qui s'abaissa devant Jean pour être consacré dans son ministère de Maître Sacrificateur; | 27160 |
3 Alors l'esprit de sa contrariété charnelle lui dit: Si tu es le Fils, en tant que L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain. | 27180 |
7 Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi. | 27184 |
8 Mais Jésus se répliqua: Retire-toi de moi, concurrence charnelle; car il est écrit: Tu adoreras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu le serviras lui seul. De. 6. 13; De. 10. 20; 1 S. 7. 3; | 27186 |
8 Mais Jésus se répliqua: Retire-toi de moi, concurrence charnelle; car il est écrit: Tu adoreras L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu le serviras lui seul. De. 6. 13; De. 10. 20; 1 S. 7. 3; | 27186 |
9 Elle le concevait aussi à Jérusalem, et le représenta comme le Dominateur du temple, et lui dit: Si tu es le Fils, en tant que L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, rejette-toi comme fondateur; | 27186 |
10 Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses administrateurs en ce qui te concerne d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre; Ps. 91. 11; | 27188 |
12 Mais Jésus se répliqua: Il est dit: Tu ne tenteras pas L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 6. 16; | 27190 |
23 Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm. Mt. 4. 13; | 27200 |
34 Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous rendre insignifiant? Car j'ai constaté qui tu es: LE PRODIGIEUX ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. | 27212 |
41 Les consciences déréglées étaient redressé aussi de plusieurs, s'exclamant et disant: Tu es le Christ, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu'ils savaient qu'il était le Messie. Mc. 1. 34; Mc. 3. 11; | 27218 |
10 Et Jésus dit à Simon: N'aie point de peur; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants. Jé. 16. 16; Éz. 47. 9; Mt. 4. 19; Mc. 1. 17; | 27234 |
12 Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant: Maître, si tu le veux, tu peux me rendre net. Mt. 8. 2; Mc. 1. 40; | 27236 |
12 Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant: Maître, si tu le veux, tu peux me rendre net. Mt. 8. 2; Mc. 1. 40; | 27236 |
41 Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil? Mt. 7. 3; | 27306 |
42 Ou, comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, tolère que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre dans le tien. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère. Pr. 18. 17; | 27306 |
42 Ou, comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, tolère que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre dans le tien. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère. Pr. 18. 17; | 27306 |
4 Ceux-ci étant donc venus vers Jésus, le prièrent instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela; car il s'est dépossédé pour notre nation, | 27320 |
6 Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire: ADMIRABLE, ne t'incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. | 27322 |
43 Simon répondit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as fort bien jugé. | 27358 |
44 Alors, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? JE SUIS entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. | 27360 |
45 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que JE SUIS entré, n'a cessé de me baiser les pieds. | 27360 |
46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante. | 27362 |
45 Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule t'environne et te presse; et tu dis: Qui m'a touché? | 27412 |
20 Et vous, leur dit-il, que dites-vous? que JE SUIS? Et Pierre répondit: Tu es LE MESSIE, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. Jn. 6. 69; | 27446 |
57 Et il arriva, comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, MAÎTRE, partout où tu iras. Mt. 8. 19; | 27482 |
15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras projetée dans la confusion. | 27504 |
21 En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Maître du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et de ce que tu les as révélées à ceux qui sont discrets! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon! Job 5. 12; És. 29. 14; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19; 1 Co. 2. 7-8; 2 Co. 3. 14; | 27510 |
21 En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Maître du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et de ce que tu les as révélées à ceux qui sont discrets! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon! Job 5. 12; És. 29. 14; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19; 1 Co. 2. 7-8; 2 Co. 3. 14; | 27510 |
21 En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Maître du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et de ce que tu les as révélées à ceux qui sont discrets! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon! Job 5. 12; És. 29. 14; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19; 1 Co. 2. 7-8; 2 Co. 3. 14; | 27510 |
27 Il répondit: Tu te résigneras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et à ton prochain comme s'il serait toi-même. Lé. 19. 18; De. 6. 5; De. 10. 12; De. 30. 6; Ro. 13. 9; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8; | 27516 |
28 Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. | 27518 |
28 Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. | 27518 |
35 Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. | 27524 |
41 Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses; | 27530 |
41 Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses; | 27530 |
45 Alors un des magistrats de la loi prit la parole et lui dit: MAÎTRE, en disant ces choses, tu nous outrages aussi. | 27578 |
19 Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. Ec. 11. 9; 1 Co. 15. 32; Ja. 5. 5; | 27608 |
20 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il? Ps. 39. 6; Ps. 52. 5; Jé. 17. 11; | 27610 |
41 Alors Pierre lui dit: ADMIRABLE, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous? | 27630 |
58 Or, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d'affaire avec elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au bourreau, et que le bourreau ne te mette en prison. Pr. 25. 8; Mt. 5. 25; | 27648 |
59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. | 27648 |
59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. | 27648 |
9 Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après. | 27660 |
12 Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ta maladie. | 27662 |
26 Alors vous direz: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques. | 27676 |
9 Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place. | 27696 |
10 Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi. Pr. 25. 6-7; | 27698 |
12 Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille. Né. 8. 10; Pr. 3. 28; | 27700 |
13 Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles; | 27700 |
14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes. | 27702 |
14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes. | 27702 |
22 Ensuite le serviteur dit: Maître, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place. | 27710 |
29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis. | 27754 |
30 Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui. | 27754 |
31 Et son père lui dit: Mon fils! tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi. | 27756 |
2 Et l'ayant fait venir, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer mon bien. | 27760 |
25 Mais Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie, et que Lazare y a eu des maux; maintenant il est consolé, et toi tu es dans les tourments. Job 21. 13; | 27784 |
25 Mais Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie, et que Lazare y a eu des maux; maintenant il est consolé, et toi tu es dans les tourments. Job 21. 13; | 27784 |
8 Avance-toi et mets-toi à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras. | 27800 |
8 Avance-toi et mets-toi à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras. | 27800 |
20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. Ex. 20. 13; De. 5. 17; Ro. 13. 9; Ép. 6. 2; Col. 3. 20; | 27850 |
20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. Ex. 20. 13; De. 5. 17; Ro. 13. 9; Ép. 6. 2; Col. 3. 20; | 27850 |
20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. Ex. 20. 13; De. 5. 17; Ro. 13. 9; Ép. 6. 2; Col. 3. 20; | 27850 |
20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. Ex. 20. 13; De. 5. 17; Ro. 13. 9; Ép. 6. 2; Col. 3. 20; | 27850 |
20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. Ex. 20. 13; De. 5. 17; Ro. 13. 9; Ép. 6. 2; Col. 3. 20; | 27850 |
22 Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. Mt. 6. 19; Mt. 19. 21; 1 Ti. 6. 19; | 27852 |
22 Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. Mt. 6. 19; Mt. 19. 21; 1 Ti. 6. 19; | 27852 |
17 Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes. | 27892 |
17 Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes. | 27892 |
21 Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé. | 27896 |
21 Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé. | 27896 |
21 Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé. | 27896 |
21 Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé. | 27896 |
21 Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé. | 27896 |
22 Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé; 2 S. 1. 16; Mt. 12. 37; | 27898 |
42 Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. | 27918 |
44 Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée. 1 R. 9. 7-8; Mi. 3. 12; Mt. 24. 1-2; Mc. 13. 2; Lu. 21. 6; | 27920 |
44 Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée. 1 R. 9. 7-8; Mi. 3. 12; Mt. 24. 1-2; Mc. 13. 2; Lu. 21. 6; | 27920 |
2 Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité? | 27928 |
21 Ces gens lui adressèrent cette question: MAÎTRE, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité. | 27946 |
21 Ces gens lui adressèrent cette question: MAÎTRE, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité. | 27946 |
39 Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé. | 27964 |
32 Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères. | 28046 |
34 Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. Mt. 26. 34; Mc. 14. 30; Jn. 13. 38; | 28048 |
42 En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne*. Jn. 6. 38; *Acclamation contre le libre-choix. | 28056 |
58 Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: Ô homme, je n'en suis point. | 28072 |
60 Et Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. | 28074 |
61 L'ADMIRABLE s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole de L'ADMIRABLE, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Mt. 26. 34; Mt. 26. 75; Mc. 14. 72; Jn. 13. 38; Jn. 18. 27; | 28076 |
67 Si tu es le Messie, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; | 28082 |
70 Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; JE SUIS Lui. | 28084 |
3 Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le Roi des Judéens? Et Jésus lui répondit: Tu le dis. Mt. 27. 11; Mc. 15. 2; Jn. 18. 33; | 28090 |
37 Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le Roi des Judéens, sauve-toi toi-même. | 28124 |
39 L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. | 28126 |
40 Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point L'ESPRIT DES VIVANTS, car tu es condamné au même supplice? | 28128 |
42 Et il disait à Jésus: ADMIRABLE, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne. | 28130 |
43 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis. | 28130 |
25 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc consacres-tu lustralement les gens, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? De. 18. 18; | 28228 |
33 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé consacrer d'eau, m'a dit: Celui en qui tu verras l'Esprit s'abaisser et persister dans l'humilité, c'est celui qui consacre son peuple de la Sainte Présence. Mt. 3. 11; | 28236 |
42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, c'est-à-dire, une pierre. Mt. 16. 18; | 28244 |
42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, c'est-à-dire, une pierre. Mt. 16. 18; | 28244 |
48 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. | 28250 |
49 Nathanaël lui répondit: ADMIRABLE, tu es le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS unique, tu es LE ROI D'ISRAËL. | 28252 |
49 Nathanaël lui répondit: ADMIRABLE, tu es le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS unique, tu es LE ROI D'ISRAËL. | 28252 |
50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | 28252 |
50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | 28252 |
10 Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent. | 28266 |
20 Les Judéens lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours? ; Za. 6. 12,13; | 28276 |
2 Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: ADMIRABLE, nous savons que tu es un docteur venu de l'ESPRIT DES VIVANTS; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si l'ESPRIT DES VIVANTS n'est avec lui. Jn. 7. 50; Jn. 9. 16; Jn. 9. 33; Jn. 19. 39; Ac. 10. 38; | 28284 |
2 Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: ADMIRABLE, nous savons que tu es un docteur venu de l'ESPRIT DES VIVANTS; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si l'ESPRIT DES VIVANTS n'est avec lui. Jn. 7. 50; Jn. 9. 16; Jn. 9. 33; Jn. 19. 39; Ac. 10. 38; | 28284 |
8 Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est régénéré de l'Esprit. Éz. 38. 9; | 28290 |
8 Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est régénéré de l'Esprit. Éz. 38. 9; | 28290 |
10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses? Ec. 11. 5; Éz. 11. 19; Éz. 36. 25-31; | 28292 |
10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses? Ec. 11. 5; Éz. 11. 19; Éz. 36. 25-31; | 28292 |
26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui consacre les gens, et tous vont à lui. Mt. 3. 11; Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Jn. 1. 15; Jn. 1. 26; Jn. 1. 34; | 28308 |
10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais l'offrande de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive. | 28330 |
10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais l'offrande de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive. | 28330 |
11 La femme lui dit: MAÎTRE, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? Jé. 2. 13; | 28332 |
17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari; | 28338 |
18 Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela. | 28338 |
18 Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela. | 28338 |
18 Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela. | 28338 |
19 La femme lui dit: MAÎTRE, je vois que tu es un prophète. Lu. 7. 16; Lu. 24. 19; Jn. 6. 14; | 28340 |
14 Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. Mt. 12. 45; Jn. 8. 11; | 28390 |
68 Simon Pierre lui répondit: ADMIRABLE, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; Ac. 5. 20; | 28494 |
69 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, l'Existence même. Mt. 16. 16; Mc. 8. 29; Lu. 9. 20; Jn. 11. 27; | 28494 |
3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. | 28502 |
4 Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même dans cette disposition de la loi. | 28502 |
20 Le peuple lui répondit: Tu as un dérèglement de conscience; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? Jn. 8. 48; Jn. 8. 52; Jn. 10. 20; | 28518 |
13 Les pharisiens lui dirent: Tu te représentes toi-même; ta représentation n'est pas véritable. | 28566 |
48 Les Judéens lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as une conscience déréglée? Jn. 7. 20; Jn. 10. 20; | 28602 |
48 Les Judéens lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as une conscience déréglée? Jn. 7. 20; Jn. 10. 20; | 28602 |
52 Les Judéens lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as une conscience déréglée; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. | 28606 |
52 Les Judéens lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as une conscience déréglée; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. | 28606 |
57 Les Judéens lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! | 28610 |
57 Les Judéens lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham! | 28610 |
34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. | 28648 |
34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. | 28648 |
37 Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle. Jn. 4. 26; | 28652 |
24 Les Judéens s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement. | 28682 |
33 Les Judéens lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te dis L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. Mt. 1. 23; Jn. 5. 18; | 28690 |
3 Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: ADMIRABLE, celui que tu estimes est malade. | 28704 |
8 Les disciples lui dirent: ADMIRABLE, les Judéens cherchaient dernièrement à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux! Jn. 8. 59; Jn. 10. 31; | 28710 |
21 Et Marthe dit à Jésus: ADMIRABLE, si tu aurais été ici, mon frère ne serait pas mort; | 28722 |
22 Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS te l'accordera. | 28724 |
27 Elle lui dit: Oui, ADMIRABLE, je crois que tu es le Messie, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, qui devait venir dans cette disposition de la loi. Mt. 16. 16; Mc. 8. 29; Lu. 9. 20; Jn. 6. 69; | 28728 |
32 Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: ADMIRABLE, si tu aurais été ici, mon frère ne serait pas mort. | 28734 |
40 Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS? | 28742 |
40 Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS? | 28742 |
41 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | 28742 |
42 Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as délégué. Jn. 12. 30; | 28744 |
42 Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as délégué. Jn. 12. 30; | 28744 |
6 Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, ADMIRABLE, tu me laverais les pieds! | 28818 |
7 Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite. Mt. 3. 14; | 28820 |
7 Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite. Mt. 3. 14; | 28820 |
8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. | 28820 |
8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. | 28820 |
27 Et après que Judas eut pris le morceau, l'adversité du raisonnement charnel se manifesta en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire. | 28840 |
36 Simon Pierre lui dit: ADMIRABLE, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite. Jn. 21. 18; 2 Pi. 1. 14; | 28848 |
36 Simon Pierre lui dit: ADMIRABLE, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite. Jn. 21. 18; 2 Pi. 1. 14; | 28848 |
38 Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois. Mt. 26. 34; Mc. 14. 30; Lu. 22. 34; | 28850 |
38 Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois. Mt. 26. 34; Mc. 14. 30; Lu. 22. 34; | 28850 |
5 Thomas lui dit: ADMIRABLE, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? | 28858 |
9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père*. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père, la Source de l'existence? És. 9. 6; Jn. 1. 18; Jn. 10. 30; 1 Jn. 5. 7; *évidence irréfutable que Jésus est lui-même le Père manifesté dans la chair et dont il est l'enveloppe corporelle. | 28862 |
22 Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: ADMIRABLE, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas à cet agencement des choses? | 28874 |
29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude. | 28944 |
29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude. | 28944 |
30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es la manifestation de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 21. 17; | 28944 |
30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es la manifestation de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 21. 17; | 28944 |
30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es la manifestation de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 21. 17; | 28944 |
2 Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. Ps. 8. 6; Mt. 11. 27; Mt. 28. 18; Lu. 10. 22; Jn. 3. 35; Jn. 5. 27; 1 Co. 15. 25; Ph. 2. 10; Hé. 2. 8; | 28952 |
2 Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. Ps. 8. 6; Mt. 11. 27; Mt. 28. 18; Lu. 10. 22; Jn. 3. 35; Jn. 5. 27; 1 Co. 15. 25; Ph. 2. 10; Hé. 2. 8; | 28952 |
3 Or, c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi le seul vrai ESPRIT DES VIVANTS, à savoir Jésus le Messie que tu as délégué. És. 53. 11; Jé. 9. 23; | 28952 |
4 Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'ouvrage que tu m'avais donné à faire. Jn. 4. 34; Jn. 13. 32; Jn. 14. 13; Jn. 19. 30; | 28954 |
6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés de cette disposition de la loi; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta Parole. | 28956 |
6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés de cette disposition de la loi; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta Parole. | 28956 |
7 Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi. | 28956 |
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que JE SUIS toi manifesté en la chair, et ils ont cru que tu m'as délégué. Jn. 16. 27; | 28958 |
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que JE SUIS toi manifesté en la chair, et ils ont cru que tu m'as délégué. Jn. 16. 27; | 28958 |
9 Je prie pour eux; je ne prie pas pour cette disposition, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi. | 28958 |
11 Et je ne suis plus dans cette disposition des choses, mais ceux-ci sont dans cette disposition, et je me retire à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous. | 28960 |
12 Pendant que j'étais avec eux dans cette disposition de la loi, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. Ps. 109. 8; És. 8. 18; Jn. 6. 39; Jn. 10. 28; Jn. 18. 9; Hé. 2. 13; | 28962 |
18 Comme tu m'as délégué dans cette disposition de la loi, je les ai aussi mandatés dans cette disposition. Jn. 20. 21; | 28968 |
21 Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'ils soient aussi un en nous; pour que cette disposition croit que c'est toi qui m'as délégué. Jn. 10. 38; Jn. 14. 11; Ga. 3. 28; | 28970 |
22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un, | 28972 |
23 Moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, et que cette disposition connaisse que tu m'as délégué, et que tu te donnes à eux, comme tu t'es donné à moi. | 28972 |
23 Moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, et que cette disposition connaisse que tu m'as délégué, et que tu te donnes à eux, comme tu t'es donné à moi. | 28972 |
23 Moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, et que cette disposition connaisse que tu m'as délégué, et que tu te donnes à eux, comme tu t'es donné à moi. | 28972 |
24 Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'étais résigné avant la fondation de cette disposition mondaine. Jn. 12. 26; Jn. 14. 3; | 28974 |
24 Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'étais résigné avant la fondation de cette disposition mondaine. Jn. 12. 26; Jn. 14. 3; | 28974 |
24 Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'étais résigné avant la fondation de cette disposition mondaine. Jn. 12. 26; Jn. 14. 3; | 28974 |
26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que le renoncement à lequel tu m'as résigné soit en eux, et que moi-même je sois en eux. | 28976 |
9 C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. Jn. 6. 39; Jn. 10. 28; Jn. 17. 12; | 28986 |
22 Lorsqu'il eut dit cela, un des officiers qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? Jé. 20. 2; Ac. 23. 2; | 29000 |
37 Alors Pilate lui dit: Tu es donc Roi? Jésus répondit: Tu le dis; JE SUIS Roi, JE SUIS né pour cela, et JE SUIS venu parmi cette disposition de la loi pour représenter la vérité. Celui qui est de la vérité écoute ma voix. | 29014 |
37 Alors Pilate lui dit: Tu es donc Roi? Jésus répondit: Tu le dis; JE SUIS Roi, JE SUIS né pour cela, et JE SUIS venu parmi cette disposition de la loi pour représenter la vérité. Celui qui est de la vérité écoute ma voix. | 29014 |
10 Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer? | 29030 |
11 Jésus lui répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché. | 29030 |
12 Dès lors Pilate cherchait à le délivrer; mais les Judéens criaient: Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César. Ac. 17. 7; | 29032 |
12 Dès lors Pilate cherchait à le délivrer; mais les Judéens criaient: Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César. Ac. 17. 7; | 29032 |
15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Gentilhomme, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. | 29078 |
15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Gentilhomme, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. | 29078 |
29 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! 1 Pi. 1. 8; | 29092 |
29 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru! 1 Pi. 1. 8; | 29092 |
15 Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jona, te résignes-tu plus que ceux-ci? Pierre répondit: Oui, ADMIRABLE, tu sais que je me résigne à toi. Jésus lui dit: Soigne mes agneaux. | 29112 |
16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jona, te renonces-tu pour moi? Pierre lui répondit: Oui, ADMIRABLE, tu sais que je te suis dévoué. Jésus lui dit: Soigne mes brebis. | 29112 |
17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, as-tu de la révérence pour moi? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: As-tu de la dévotion pour moi? Et il lui dit: ADMIRABLE, tu connais toutes choses, tu sais que j'ai de la révérence pour toi. Jésus lui dit: Soigne mes brebis. Jn. 16. 30; | 29114 |
17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, as-tu de la révérence pour moi? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: As-tu de la dévotion pour moi? Et il lui dit: ADMIRABLE, tu connais toutes choses, tu sais que j'ai de la révérence pour toi. Jésus lui dit: Soigne mes brebis. Jn. 16. 30; | 29114 |
18 En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas. Jn. 13. 36; Ac. 12. 3; 2 Pi. 1. 14; | 29114 |
18 En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas. Jn. 13. 36; Ac. 12. 3; 2 Pi. 1. 14; | 29114 |
18 En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas. Jn. 13. 36; Ac. 12. 3; 2 Pi. 1. 14; | 29114 |
18 En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas. Jn. 13. 36; Ac. 12. 3; 2 Pi. 1. 14; | 29114 |
18 En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas. Jn. 13. 36; Ac. 12. 3; 2 Pi. 1. 14; | 29114 |
18 En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas. Jn. 13. 36; Ac. 12. 3; 2 Pi. 1. 14; | 29114 |
18 En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas. Jn. 13. 36; Ac. 12. 3; 2 Pi. 1. 14; | 29114 |
6 Eux donc étant assemblés, l'interrogeaient en disant: ADMIRABLE, sera-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume à Israël? 1 Ro. 10. 14; Ap. 13. 14-18; Ap. 17. 8; Mt. 24. 3; | 29132 |
24 Et priant, ils dirent: Toi, Souverain, qui connais les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi; 1 S. 16. 17; 1 Ch. 28. 9; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; Ac. 15. 8; Ap. 2. 23; | 29150 |
27 Parce que tu ne laisseras point mon âme dans la dissimulation, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. | 29182 |
27 Parce que tu ne laisseras point mon âme dans la dissimulation, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. | 29182 |
28 Tu m'as fait connaître le chemin de la vie; tu me rempliras de joie devant ta face. | 29182 |
28 Tu m'as fait connaître le chemin de la vie; tu me rempliras de joie devant ta face. | 29182 |
24 Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à L'ESPRIT DES VIVANTS, et dirent: ADMIRABLE, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont; | 29256 |
27 En effet, Hérode et Ponce-Pilate, avec les Gentils et le peuple d'Israël, se sont assemblés contre ton Saint Fils Jésus, que tu as oint, Mt. 26. 3; Mc. 14. 1; Lu. 22. 2; Jn. 11. 47; | 29258 |
3 Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi la concurrence charnelle s'est-elle emparé de ton cœur, que tu aies menti à la Sainte Présence de Christ, et détourné une part du prix de la terre? | 29274 |
4 Si tu l'aurais gardée, ne te demeurait-elle pas? et l'ayant vendue, son prix n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu résolu cette action dans ton cœur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à L'ESPRIT DES VIVANTS. | 29274 |
4 Si tu l'aurais gardée, ne te demeurait-elle pas? et l'ayant vendue, son prix n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu résolu cette action dans ton cœur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à L'ESPRIT DES VIVANTS. | 29274 |
28 Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien? | 29360 |
33 Alors L'ADMIRABLE lui dit: Ôte les sandales de tes pieds; car le lieu où tu es est une terre sainte. Jos. 5. 15; | 29364 |
20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que l'offrande de L'ESPRIT DES VIVANTS s'acquérait avec de l'argent. Mt. 10. 8; | 29414 |
23 Car je vois que tu es désigné pour être un adversaire intolérable et un enchaînement frauduleux. | 29416 |
30 Et Philippe, étant accouru, entendit qu'il lisait le prophète Ésaïe; et il lui dit: Comprends-tu bien ce que tu lis? | 29424 |
37 Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela t'est permis. Et l'eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS unique. | 29430 |
5 Et il répondit: Qui es-tu? L'ADMIRABLE? Et L'ADMIRABLE lui dit: JE SUIS JÉSUS que tu persécutes; il te serait dur de résister contre mes provocations. Ac. 5. 39; | 29440 |
6 Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: ADMIRABLE, que veux-tu que je fasse? Et L'ADMIRABLE lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire. Lu. 3. 10; Ac. 2. 37; Ac. 16. 30; | 29442 |
17 Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, L'ADMIRABLE Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli de la Sainte Présence de Christ. Ac. 22. 12; | 29452 |
17 Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, L'ADMIRABLE Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli de la Sainte Présence de Christ. Ac. 22. 12; | 29452 |
17 Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, L'ADMIRABLE Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli de la Sainte Présence de Christ. Ac. 22. 12; | 29452 |
6 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. | 29486 |
22 Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et à qui toute la nation des Judéens rend témoignage, a été averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras. | 29502 |
33 C'est pourquoi j'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant L'ESPRIT DES VIVANTS, pour entendre tout ce que L'ESPRIT DES VIVANTS t'a commandé. | 29514 |
3 Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. Ex. 23. 32; Ex. 34. 15; De. 7. 2; Jn. 18. 28; | 29534 |
3 Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. Ex. 23. 32; Ex. 34. 15; De. 7. 2; Jn. 18. 28; | 29534 |
14 Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. | 29544 |
15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C'est son ange. | 29578 |
11 Et voici, dès maintenant la main de L'ADMIRABLE est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide. | 29600 |
11 Et voici, dès maintenant la main de L'ADMIRABLE est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide. | 29600 |
33 L'ESPRIT DES VIVANTS l'a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu'il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le psaume second: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. | 29622 |
35 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. Ps. 16. 10; Ac. 2. 27; | 29624 |
31 Ils lui dirent: Crois à L'ADMIRABLE Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta famille. Jn. 3. 16; Jn. 3. 36; Jn. 6. 47; 1 Jn. 5. 10; | 29748 |
19 Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces? | 29778 |
20 Quant à eux, l'ayant entendu, ils glorifièrent L'ADMIRABLE et ils lui dirent: Frère, tu vois combien il y a de milliers de Judéens qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi. | 29928 |
21 Or, ils ont été informés que tu enseignes à tous les Judéens qui sont parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant de ne pas circoncire les enfants, et de ne pas se conformer aux coutumes. | 29928 |
22 Que faut-il donc faire? Certainement la multitude se rassemblera; car ils entendront dire que tu es arrivé. | 29930 |
24 Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils puissent se faire raser la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien de tout ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à garder la loi. | 29932 |
37 Comme Paul était sur le point d'entrer dans la forteresse, il dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et celui-ci répondit: Tu parles donc le grec? | 29944 |
8 Et je répondis: Qui es-tu? L'ADMIRABLE? Et il me dit: JE SUIS JÉSUS de Nazareth, que tu persécutes. | 29958 |
10 Alors je dis: ADMIRABLE, que ferai-je? Et L'ADMIRABLE me répondit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. | 29960 |
15 Car tu lui serviras de témoin devant tous les hommes, pour les choses que tu as vues et entendues. | 29964 |
15 Car tu lui serviras de témoin devant tous les hommes, pour les choses que tu as vues et entendues. | 29964 |
26 Le centenier ayant entendu cela, alla le rapporter au tribun, en disant: Prends garde à ce que tu feras; car cet homme est Romain. | 29976 |
3 Alors Paul lui dit: L'ESPRIT DES VIVANTS te frappera, muraille blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi; et, transgressant la loi, tu commandes qu'on me frappe. De. 17. 9; | 29984 |
3 Alors Paul lui dit: L'ESPRIT DES VIVANTS te frappera, muraille blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi; et, transgressant la loi, tu commandes qu'on me frappe. De. 17. 9; | 29984 |
5 Paul répondit: Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne maudiras point le prince de ton peuple. Ex. 22. 28; | 29986 |
11 La nuit suivante, L'ADMIRABLE étant venu à lui, lui dit: Paul, aie bon courage; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome. Ac. 18. 9; | 29992 |
11 La nuit suivante, L'ADMIRABLE étant venu à lui, lui dit: Paul, aie bon courage; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome. Ac. 18. 9; | 29992 |
8 En ordonnant à ses accusateurs de venir auprès de toi. Tu pourras apprendre toi-même de lui, en l'interrogeant, toutes les choses dont nous l'accusons. | 30026 |
10 Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années, je parle pour ma défense avec plus de confiance; | 30028 |
11 Car tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. | 30030 |
10 Et Paul dit: Je comparais devant le tribunal de César; il faut que j'y sois jugé; je n'ai fait aucun tort aux Judéens, comme tu le sais très bien. | 30058 |
12 Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César. | 30060 |
12 Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César. | 30060 |
22 Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras. | 30070 |
3 Surtout parce que tu connais toutes leurs coutumes et leurs discussions; je te prie donc de m'écouter avec indulgence. | 30080 |
15 Alors je dis: Qui es-tu? L'ADMIRABLE? Et il me répondit: JE SUIS JÉSUS, que tu persécutes. | 30092 |
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore. | 30092 |
24 Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus d'une voix forte dit: Tu as perdu la raison, Paul, ton grand savoir te met hors de sens. | 30100 |
27 Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes? Je sais que tu y crois. | 30104 |
28 Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être christien. | 30104 |
24 Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et voici, L'ESPRIT DES VIVANTS t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. | 30134 |
1 Alors, ô espèce d'homme, quiconque tu sois qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses. 2 S. 12. 5; Mt. 7. 1; 1 Co. 4. 5; | 30228 |
1 Alors, ô espèce d'homme, quiconque tu sois qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses. 2 S. 12. 5; Mt. 7. 1; 1 Co. 4. 5; | 30228 |
1 Alors, ô espèce d'homme, quiconque tu sois qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses. 2 S. 12. 5; Mt. 7. 1; 1 Co. 4. 5; | 30228 |
1 Alors, ô espèce d'homme, quiconque tu sois qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses. 2 S. 12. 5; Mt. 7. 1; 1 Co. 4. 5; | 30228 |
3 Et penses-tu, ô espèce d'homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS? | 30230 |
5 Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ro. 9. 22; | 30232 |
21 Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes! | 30248 |
21 Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes! | 30248 |
21 Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes! | 30248 |
22 Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges! | 30250 |
22 Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges! | 30250 |
22 Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges! | 30250 |
22 Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges! | 30250 |
23 Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores L'ESPRIT DES VIVANTS par la transgression de la loi! | 30250 |
25 Il est vrai que la circoncision est avantageuse, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis. | 30252 |
25 Il est vrai que la circoncision est avantageuse, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis. | 30252 |
25 Il est vrai que la circoncision est avantageuse, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis. | 30252 |
4 Qu'il n'en soit jamais! Mais que L'ESPRIT DES VIVANTS soit reconnu véritable, et tout type d'homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu triomphes lorsqu'on te juge. Ps. 51. 4; Ps. 116. 11; Jn. 3. 33; | 30262 |
4 Qu'il n'en soit jamais! Mais que L'ESPRIT DES VIVANTS soit reconnu véritable, et tout type d'homme menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, et que tu triomphes lorsqu'on te juge. Ps. 51. 4; Ps. 116. 11; Jn. 3. 33; | 30262 |
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Qu'il n'en soit jamais! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurai point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point. Ex. 20. 17; De. 5. 21; Ro. 3. 20; Hé. 7. 18; | 30374 |
19 Or tu me diras: Pourquoi se trouve-t-il encore à nous blâmer? Car qui peut résister à sa volonté? | 30454 |
18 Ne t'exalte pas au-dessus des rameaux; toutefois, si tu t'exalte, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. | 30510 |
19 Tu diras: Les rameaux ont été retirés, afin que moi je fusse enté. | 30512 |
20 Fort bien; ils ont été éloignés à cause de leur défiance; mais toi, tu es affermi par la certitude; ne t'enorgueillis point, mais crains. | 30512 |
22 Considère donc la bonté et la sévérité de L'ESPRIT DES VIVANTS; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont véritablement tombés, mais sa faveur envers toi qui poursuit cette gracieuseté; autrement, sans la foi, toi aussi tu seras exclu. | 30514 |
24 En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier? | 30516 |
24 En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier? | 30516 |
20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête. Pr. 25. 21; Mt. 5. 44; | 30550 |
3 Car les dirigeants de la loi n'ont pas à être terrifiés des résultats salutaires de leur dépendance; mais seulement les déshonnêtes. Veux-tu donc ne point craindre les puissances de L'ESPRIT DES VIVANTS? Fais le bien, et tu en seras loué. | 30556 |
4 Car L'ESPRIT DES VIVANTS est ministre pour ton bien, si tu fais le mal, crains, car il ne porte point l'Épée en vain; parce que L'ESPRIT DES VIVANTS est ministre pour faire justice en exerçant la vengeance et en punissant celui qui fait le mal. | 30558 |
9 En effet, les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne convoiteras point; et tout autre commandement, tout cela se résume dans cette parole: Tu te résigneras envers ton prochain comme s'il serait toi-même. Ex. 20. 13; Lé. 19. 18; De. 5. 17; Mt. 19. 18; Mt. 22. 39; Mc. 12. 31; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8; | 30562 |
9 En effet, les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne convoiteras point; et tout autre commandement, tout cela se résume dans cette parole: Tu te résigneras envers ton prochain comme s'il serait toi-même. Ex. 20. 13; Lé. 19. 18; De. 5. 17; Mt. 19. 18; Mt. 22. 39; Mc. 12. 31; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8; | 30562 |
9 En effet, les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne convoiteras point; et tout autre commandement, tout cela se résume dans cette parole: Tu te résigneras envers ton prochain comme s'il serait toi-même. Ex. 20. 13; Lé. 19. 18; De. 5. 17; Mt. 19. 18; Mt. 22. 39; Mc. 12. 31; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8; | 30562 |
9 En effet, les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne convoiteras point; et tout autre commandement, tout cela se résume dans cette parole: Tu te résigneras envers ton prochain comme s'il serait toi-même. Ex. 20. 13; Lé. 19. 18; De. 5. 17; Mt. 19. 18; Mt. 22. 39; Mc. 12. 31; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8; | 30562 |
9 En effet, les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne convoiteras point; et tout autre commandement, tout cela se résume dans cette parole: Tu te résigneras envers ton prochain comme s'il serait toi-même. Ex. 20. 13; Lé. 19. 18; De. 5. 17; Mt. 19. 18; Mt. 22. 39; Mc. 12. 31; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8; | 30562 |
9 En effet, les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne convoiteras point; et tout autre commandement, tout cela se résume dans cette parole: Tu te résigneras envers ton prochain comme s'il serait toi-même. Ex. 20. 13; Lé. 19. 18; De. 5. 17; Mt. 19. 18; Mt. 22. 39; Mc. 12. 31; Ga. 5. 14; Ja. 2. 8; | 30562 |
15 Mais si ton frère est affligé au sujet d'un aliment, tu ne te conduis plus selon le renoncement de Christ. Ne dégrade pas par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort. 1 Co. 8. 11; | 30584 |
7 Car qui est-ce qui te distingue? Et qu'as-tu, que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu? Jn. 3. 27; Ja. 1. 17; | 30746 |
7 Car qui est-ce qui te distingue? Et qu'as-tu, que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu? Jn. 3. 27; Ja. 1. 17; | 30746 |
7 Car qui est-ce qui te distingue? Et qu'as-tu, que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu? Jn. 3. 27; Ja. 1. 17; | 30746 |
16 Car que sais-tu, femme, si tu ne préserveras point ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu ne préserveras point ta femme? 1 Pi. 3. 1; | 30816 |
16 Car que sais-tu, femme, si tu ne préserveras point ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu ne préserveras point ta femme? 1 Pi. 3. 1; | 30816 |
21 As-tu été appelé étant esclave? ne t'en fait point de soucis; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt. | 30820 |
27 Es-tu obligé à une femme? ne cherche point à t'en séparer. Tu n'est pas obligé à une femme? ne cherche pas de femme. | 30826 |
28 Mais si tu te maries, tu ne pèches pas; et si la vierge se marie, elle ne pèche pas; mais ces gens auront des afflictions dans la chair; et je voudrais vous les épargner. | 30828 |
28 Mais si tu te maries, tu ne pèches pas; et si la vierge se marie, elle ne pèche pas; mais ces gens auront des afflictions dans la chair; et je voudrais vous les épargner. | 30828 |
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que L'ESPRIT DES VIVANTS prend soin? De. 25. 4; 1 Ti. 5. 18; | 30866 |
16 Autrement, si tu exalte Christ avec l'Esprit, comment celui qui occupe la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? | 31020 |
16 Autrement, si tu exalte Christ avec l'Esprit, comment celui qui occupe la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? | 31020 |
36 Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant. Jn. 12. 24; | 31082 |
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence. | 31084 |
37 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence. | 31084 |
14 Mais, quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité du message de la grâce, je dis à Pierre, en présence de tous: Si toi qui es Judéen, tu vis comme les Gentils, et non comme les Judéens, pourquoi obliges-tu les Gentils à vivre comme les Judéens? Ac. 10. 28; | 31462 |
7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de L'ESPRIT DES VIVANTS par Christ. | 31510 |
7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de L'ESPRIT DES VIVANTS par Christ. | 31510 |
7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de L'ESPRIT DES VIVANTS par Christ. | 31510 |
14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu te résignera à ton prochain comme s'il serait toi-même. Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Mc. 12. 31; Ro. 13. 8; Ja. 2. 8; | 31550 |
1 Frères, si un certain homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, restaurez un tel dans un esprit de bienséance, tout en regardant à toi-même, à moins que tu ne sois toi aussi examiné. Ro. 14. 1; Ro. 15. 1; 1 Co. 9. 22; | 31564 |
3 Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. | 31728 |
3 Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. | 31728 |
17 Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu de L'ADMIRABLE, afin de le bien remplir. | 31966 |
18 Mon fils Timothée, à toi je confie cette charge, c'est que, conformément aux prophéties qui ont été faites précédemment sur toi, que tu combattes honorablement dans cette guerre, 1 Ti. 6. 12; | 32142 |
15 Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est la convocation à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses, la colonne et la base de la vérité. 2 Ti. 2. 20; | 32178 |
6 Si tu ramènes ces choses à la mémoire des frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. 2 Ti. 1. 5; 2 Ti. 3. 14-15; | 32186 |
6 Si tu ramènes ces choses à la mémoire des frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. 2 Ti. 1. 5; 2 Ti. 3. 14-15; | 32186 |
6 Si tu ramènes ces choses à la mémoire des frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. 2 Ti. 1. 5; 2 Ti. 3. 14-15; | 32186 |
16 Prends garde à toi-même et à la doctrine: persévère dans ces choses; car en les faisant, tu te maintiendras toi-même, et ceux qui t'écoutent. | 32196 |
18 Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. Lé. 19. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Mt. 10. 10; Lu. 10. 7; 1 Co. 9. 9; | 32216 |
12 Persistes dans l'excellence de la bataille pour la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle déclaration en présence de plusieurs témoins. 1 Ti. 1. 18; | 32238 |
12 Persistes dans l'excellence de la bataille pour la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle déclaration en présence de plusieurs témoins. 1 Ti. 1. 18; | 32238 |
13 Retiens dans la foi, et dans le renoncement qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi. 1 Ti. 3. 14; | 32262 |
15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, parmi eux sont Phygelle et Hermogène. Ac. 19. 10; | 32264 |
18 L'ADMIRABLE lui donne de trouver la miséricorde de L'ADMIRABLE en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m'a servi à Éphèse. | 32268 |
2 Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d'enseigner les autres. Tit. 1. 5; | 32272 |
10 Pour toi, tu as suivi ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma patience, ma résignation, ma constance, | 32308 |
14 Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises, | 32312 |
14 Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises, | 32312 |
14 Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises, | 32312 |
15 Et que dès l'enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ. | 32312 |
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins* de la Parole. 1 Co. 13. 10; Co. 4. 16; 1 Th. 2. 13; 2 Th. 2. 15; *Les manuscrits originaux du Nouveau Testament. | 32330 |
5 La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l'ai ordonné, 2 Ti. 2. 2; | 32346 |
5 La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l'ai ordonné, 2 Ti. 2. 2; | 32346 |
8 Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en L'ESPRIT DES VIVANTS s'appliquent à pratiquer les tâches favorables à notre espérance; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. | 32384 |
4 Je rends grâces à mon ESPRIT DES VIVANTS, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as en L'ADMIRABLE Jésus, 1 Th. 1. 2; 2 Th. 1. 3; | 32398 |
7 Car, mon frère, ta résignation nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des saints. | 32402 |
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours; | 32410 |
17 Puisque tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même. | 32412 |
19 Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi. | 32414 |
21 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis. | 32416 |
5 Car à auquel des messagers L'ESPRIT DES VIVANTS a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai son Père, et il sera mon Fils*? 2 S. 7. 14; 1 Ch. 22. 10; Ps. 2. 7; Ac. 13. 33; Hé. 5. 5; *Mon engendrement. | 32428 |
9 Tu t'es sacrifié à la justice, et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô ESPRIT DES VIVANTS, toi le Suprême, tu es oint d'une huile de joie au-dessus de tes semblables. | 32432 |
9 Tu t'es sacrifié à la justice, et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô ESPRIT DES VIVANTS, toi le Suprême, tu es oint d'une huile de joie au-dessus de tes semblables. | 32432 |
9 Tu t'es sacrifié à la justice, et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô ESPRIT DES VIVANTS, toi le Suprême, tu es oint d'une huile de joie au-dessus de tes semblables. | 32432 |
11 Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement, És. 51. 6; 2 Pi. 3. 7; 2 Pi. 3. 10; | 32434 |
12 Et tu les rouleras comme un manteau; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point. | 32434 |
12 Et tu les rouleras comme un manteau; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point. | 32434 |
6 Mais quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part, en disant: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, ou le Fils, l'expression humaine de L'ESPRIT DES VIVANTS, que tu jettes les yeux sur lui? Ps. 8. 4; | 32444 |
6 Mais quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part, en disant: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, ou le Fils, l'expression humaine de L'ESPRIT DES VIVANTS, que tu jettes les yeux sur lui? Ps. 8. 4; | 32444 |
7 Tu l'as fait moins distingué que les messagers; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les ouvrages de tes mains; | 32446 |
7 Tu l'as fait moins distingué que les messagers; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les ouvrages de tes mains; | 32446 |
7 Tu l'as fait moins distingué que les messagers; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les ouvrages de tes mains; | 32446 |
8 Tu as mis toutes choses sous ses pieds. Car L'ESPRIT DES VIVANTS lui ayant soumis toutes choses, n'a rien laissé qui ne lui soit soumis; or, nous ne voyons point encore maintenant que toutes choses lui soient dépendantes. Ps. 8. 6; Mt. 28. 18; 1 Co. 15. 27; Ép. 1. 22; | 32446 |
6 Comme il lui dit aussi ailleurs: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. Ps. 110. 4; Hé. 7. 17; | 32504 |
17 Car Il rend ce témoignage: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. Ps. 110. 4; Hé. 5. 6; | 32552 |
21 Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: L'ADMIRABLE a juré, et il ne se repentira point; tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec, Ps. 110. 4; | 32556 |
5 C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé pour la délivrance. Ps. 40. 6; És. 1. 11; Jé. 6. 20; Am. 5. 21; | 32616 |
5 C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé pour la délivrance. Ps. 40. 6; És. 1. 11; Jé. 6. 20; Am. 5. 21; | 32616 |
6 Tu n'as point pris plaisir aux offrandes à brûler, ni aux sacrifices pour le péché. | 32616 |
8 Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu d'immolation, ni d'oblation, ni d'offrande à brûler, ni de sacrifices pour le péché, choses qui sont offertes selon la loi: et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô ESPRIT DES VIVANTS, pour faire ta volonté. | 32618 |
8 Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu d'immolation, ni d'oblation, ni d'offrande à brûler, ni de sacrifices pour le péché, choses qui sont offertes selon la loi: et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô ESPRIT DES VIVANTS, pour faire ta volonté. | 32618 |
8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu te résigneras à ton semblable comme s'il serait toi-même, vous faites bien; Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Mc. 12. 31; Ro. 13. 9; Ga. 5. 14; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; | 32790 |
11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. Ex. 20. 14; Mt. 5. 27; | 32792 |
11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. Ex. 20. 14; Mt. 5. 27; | 32792 |
11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. Ex. 20. 14; Mt. 5. 27; | 32792 |
11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. Ex. 20. 14; Mt. 5. 27; | 32792 |
11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. Ex. 20. 14; Mt. 5. 27; | 32792 |
18 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les attributions de Christ. Montre-moi ta foi sans les attributions, et moi, je te montrerai ma confiance par les attributions du sacrifice de Christ. | 32800 |
19 Tu crois qu'il y a un seul ESPRIT DES VIVANTS, tu fais bien; les consciences déréglées le croient aussi, et elles frissonnent d'admiration. Mc. 1. 24; | 32800 |
19 Tu crois qu'il y a un seul ESPRIT DES VIVANTS, tu fais bien; les consciences déréglées le croient aussi, et elles frissonnent d'admiration. Mc. 1. 24; | 32800 |
11 Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d'un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur, mais juge de la loi. | 32840 |
11 Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d'un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur, mais juge de la loi. | 32840 |
2 Très-résigné, je souhaite au-dessus de toutes choses, que tu prospères et sois en santé, comme ton âme prospère. | 33180 |
3 Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité en JÉSUS LE MESSIE. | 33180 |
5 Très-résigné, tu agis fidèlement dans quoique tu fasses envers les frères et envers les étrangers; | 33182 |
5 Très-résigné, tu agis fidèlement dans quoique tu fasses envers les frères et envers les étrangers; | 33182 |
6 Qui ont rendu témoignage à ta résignation en présence des convoqués à renaître; et lesquels tu ferais bien d'assister convenablement dans leur voyage, d'une manière digne de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 33184 |
11 Qui disait: JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier; ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie le aux sept Églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. | 33230 |
19 Écris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci. | 33238 |
20 Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et des sept lampadaires d'or, le voici: Les sept étoiles sont les messagers des sept convocations à renaître; et les sept lampadaires que tu as vus, sont les sept sommations à la renaissance. Mal. 2. 7; | 33240 |
20 Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et des sept lampadaires d'or, le voici: Les sept étoiles sont les messagers des sept convocations à renaître; et les sept lampadaires que tu as vus, sont les sept sommations à la renaissance. Mal. 2. 7; | 33240 |
2 Je connais tes œuvres, ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux supporter les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs. | 33244 |
2 Je connais tes œuvres, ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux supporter les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs. | 33244 |
2 Je connais tes œuvres, ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux supporter les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs. | 33244 |
3 Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé. | 33246 |
3 Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé. | 33246 |
3 Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé. | 33246 |
3 Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé. | 33246 |
4 Mais j'ai contre toi, que tu as abandonné ton renoncement fondamental. | 33246 |
5 Souviens-toi donc d'où tu es déchu, reconsidère-toi, et fais tes premières œuvres; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te reconsidère, j'ôterai ton lampadaire de sa place. | 33248 |
5 Souviens-toi donc d'où tu es déchu, reconsidère-toi, et fais tes premières œuvres; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te reconsidère, j'ôterai ton lampadaire de sa place. | 33248 |
6 Toutefois tu as ceci, c'est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi. Ap. 2. 15; | 33248 |
6 Toutefois tu as ceci, c'est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi. Ap. 2. 15; | 33248 |
9 Je connais tes œuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, quoique tu sois riche, et les calomnies de ceux qui se disent Judéens, et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de la concurrence. | 33252 |
10 Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, la contrariété de l'homme va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. | 33252 |
13 Je connais tes œuvres, et le lieu que tu habites, où la concurrence a son trône; et tu retiens mon nom, et tu n'as point renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort au milieu de vous, où la concurrence habite. | 33256 |
13 Je connais tes œuvres, et le lieu que tu habites, où la concurrence a son trône; et tu retiens mon nom, et tu n'as point renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort au milieu de vous, où la concurrence habite. | 33256 |
13 Je connais tes œuvres, et le lieu que tu habites, où la concurrence a son trône; et tu retiens mon nom, et tu n'as point renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort au milieu de vous, où la concurrence habite. | 33256 |
14 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, pour qu'ils mangent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils tombent dans la fornication. No. 22. 23; No. 24. 14; No. 25. 1; No. 31. 16; | 33256 |
15 Pareillement, tu en as, toi aussi de ceux qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais. | 33258 |
20 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu tolères que la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les engager dans la perversion, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles. 1 R. 16. 31; 2 R. 9. 7; | 33262 |
1 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de SARDES (l'Église Protestante & Réformée): Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les sept étoiles: Je connais tes œuvres; tu as la réputation d'être vivant; mais tu es mort. Ap. 1. 4; Ap. 1. 16; | 33276 |
1 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de SARDES (l'Église Protestante & Réformée): Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les sept étoiles: Je connais tes œuvres; tu as la réputation d'être vivant; mais tu es mort. Ap. 1. 4; Ap. 1. 16; | 33276 |
3 Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, et reconsidère toi. Mais si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi. Mt. 24. 43; 1 Th. 5. 2; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 19; Ap. 16. 15; | 33278 |
3 Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, et reconsidère toi. Mais si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi. Mt. 24. 43; 1 Th. 5. 2; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 19; Ap. 16. 15; | 33278 |
3 Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, et reconsidère toi. Mais si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi. Mt. 24. 43; 1 Th. 5. 2; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 19; Ap. 16. 15; | 33278 |
4 Tu as aussi à Sardes quelque peu de personnes qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes. | 33278 |
8 Je connais tes œuvres; voici, j'ai ouvert une porte devant toi, et personne ne peut la fermer; parce que tu as peu de force, que tu as gardé ma Parole, et que tu n'as point renié mon nom. | 33282 |
8 Je connais tes œuvres; voici, j'ai ouvert une porte devant toi, et personne ne peut la fermer; parce que tu as peu de force, que tu as gardé ma Parole, et que tu n'as point renié mon nom. | 33282 |
8 Je connais tes œuvres; voici, j'ai ouvert une porte devant toi, et personne ne peut la fermer; parce que tu as peu de force, que tu as gardé ma Parole, et que tu n'as point renié mon nom. | 33282 |
10 Parce que tu as gardé la Parole de ma patience, moi-même je te garderai de l'heure de l'obsession qui doit venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. | 33284 |
11 Je me déclare sans hésitation; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. Ap. 2. 25; | 33286 |
15 Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Oh! si tu étais froid ou bouillant! | 33290 |
15 Je connais tes œuvres; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Oh! si tu étais froid ou bouillant! | 33290 |
16 Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. | 33290 |
17 Car tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle, et nu. | 33292 |
17 Car tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle, et nu. | 33292 |
17 Car tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle, et nu. | 33292 |
11 ADMIRABLE, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur, et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent, et ont été créées. Ap. 5. 12; | 33310 |
11 ADMIRABLE, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur, et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent, et ont été créées. Ap. 5. 12; | 33310 |
9 Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous a rachetés à L'ESPRIT DES VIVANTS par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation, Ac. 20. 28; Ép. 1. 7; Col. 1. 14; Hé. 9. 12; Hé. 10. 10; 1 Pi. 1. 19; 1 Jn. 1. 7; Ap. 4. 11; Ap. 14. 3; | 33322 |
9 Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous a rachetés à L'ESPRIT DES VIVANTS par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation, Ac. 20. 28; Ép. 1. 7; Col. 1. 14; Hé. 9. 12; Hé. 10. 10; 1 Pi. 1. 19; 1 Jn. 1. 7; Ap. 4. 11; Ap. 14. 3; | 33322 |
9 Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous a rachetés à L'ESPRIT DES VIVANTS par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation, Ac. 20. 28; Ép. 1. 7; Col. 1. 14; Hé. 9. 12; Hé. 10. 10; 1 Pi. 1. 19; 1 Jn. 1. 7; Ap. 4. 11; Ap. 14. 3; | 33322 |
10 Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre ESPRIT DES VIVANTS; et nous régnerons sur la terre. Ex. 19. 6; 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6; | 33324 |
14 Et je lui dis: ADMIRABLE, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau. | 33364 |
11 Alors il me dit: Il faut que tu prophétises encore, sur un grand nombre de peuples, et de nations, et de langues, et de rois. | 33422 |
17 En disant: Nous te rendons grâces, ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, de ce que tu as pris en main ta grande puissance, et de ce que tu as régné. Ap. 1. 4; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 16. 5; | 33442 |
17 En disant: Nous te rendons grâces, ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, de ce que tu as pris en main ta grande puissance, et de ce que tu as régné. Ap. 1. 4; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 16. 5; | 33442 |
4 ADMIRABLE! qui ne te craindrait, et ne glorifierait ton nom? Car tu es le seul Saint; aussi toutes les nations viendront et se prosterneront devant ta face, parce que tes jugements ont été manifestés. Jé. 10. 7; | 33514 |
5 Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, ADMIRABLE, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements. Ap. 1. 4; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 11. 17; | 33526 |
5 Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, ADMIRABLE, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements. Ap. 1. 4; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 11. 17; | 33526 |
6 Parce qu'ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, tu leur as donné du sang à boire, et ils le méritent. Mt. 23. 34; | 33528 |
8 La malignité que tu as vue, a été (Israël) et n'est plus; elle doit surgir de la confusion politique, et s'en aller en perdition; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du monde, s'étonneront en voyant la malignité, car elle était, et elle n'est plus, bien qu'elle reparaîtra (14 mai, 1948). Ex. 32. 32; Ac. 1. 6; Ph. 4. 3; Ap. 13. 8; | 33554 |
12 Et les dix cornes (nations Arabes) que tu as vues, sont dix rois qui n'ont pas encore reçu l'empire; mais ils auront la puissance comme rois, avec la malignité, pour une heure. Da. 7. 20; Ap. 13. 1; | 33558 |
15 Puis il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, et une multitude, et des nations, et des langues. És. 8. 7; | 33560 |
16 Et les dix cornes (nations Arabes) que tu as vues à la malignité (Israël), haïront la prostituée (Jérusalem), la désoleront et la dépouilleront et mangeront ses chairs, et la consumeront dans le feu. Ap. 18. 8; | 33562 |
18 Or, la femme que tu as vue, c'est la grande cité (Jérusalem) qui règne sur les rois de la terre. Ap. 16. 19; | 33564 |
14 Les fruits que désire ton âme se sont éloignés de toi, et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi; désormais tu ne les retrouveras plus. | 33580 |