|
L'ÔTA.................................................................................................1
|
29 Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre. | 29618 |
|
L'ÔTE.................................................................................................4
|
4 Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi. Ac. 7. 5; | 652 |
8 Et il leur dit: S'il vous plaît que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils de Tsohar, | 656 |
31 Car cette ville m'a été un objet de colère et d'indignation, depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour, en sorte que je l'ôte de devant ma face; | 21486 |
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. Jn. 2. 19; | 28676 |
|
L'ÔTER................................................................................................3
|
11 (24-12) Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau que j'ai à la main; puisque j'ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en moi, et que je n'ai point péché contre toi; et toi tu épies ma vie pour me l'ôter! | 8398 |
10 Et il répondit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance; ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter. Ro. 11. 3; | 10044 |
14 Et il dit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter. | 10048 |
|
L'ÔTERAI..............................................................................................1
|
11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, je te l'ôterai dans mon indignation. 1 S. 8. 5; 1 S. 15. 23; 1 S. 16. 1; | 24194 |
|
LA....................................................................................................19505
|
1 Au commencement L'ESPRIT DES VIVANTS* créa prodigieusement les cieux et la terre; Job 38. 4; Ps. 33. 6; Ps. 89. 11; Ps. 136. 5; Ac. 14. 15; Ac. 17. 24; Hé. 11. 3; *ELOHIM: L'Être des êtres, L'Essence des existences, l'Esprit des vivants, le Corps des élus de Christ. | 2 |
2 en une masse qui était fluide et sans forme, et les ténèbres étaient à la surface de l'immensité* infinie, et le Souffle de L'ESPRIT DES VIVANTS en agitait le dessus des eaux. *de l'incompréhension, de l'impénétrabilité. | 2 |
3 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que la réflexion* de leur conception soit; et le rayonnement de leur perception fut réalisée. *la clairvoyance, la compréhension, la pensée, la splendeur de l'existence. | 4 |
3 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que la réflexion* de leur conception soit; et le rayonnement de leur perception fut réalisée. *la clairvoyance, la compréhension, la pensée, la splendeur de l'existence. | 4 |
3 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que la réflexion* de leur conception soit; et le rayonnement de leur perception fut réalisée. *la clairvoyance, la compréhension, la pensée, la splendeur de l'existence. | 4 |
3 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que la réflexion* de leur conception soit; et le rayonnement de leur perception fut réalisée. *la clairvoyance, la compréhension, la pensée, la splendeur de l'existence. | 4 |
4 Et L'ESPRIT DES VIVANTS considéra que la distinction de la réflexion était gracieuse; et L'ESPRIT DES VIVANTS démêla l'opération de la réflexion d'avec l'incompréhension. Jn. 1.4,5,9; 2 Co. 4.6; | 4 |
4 Et L'ESPRIT DES VIVANTS considéra que la distinction de la réflexion était gracieuse; et L'ESPRIT DES VIVANTS démêla l'opération de la réflexion d'avec l'incompréhension. Jn. 1.4,5,9; 2 Co. 4.6; | 4 |
4 Et L'ESPRIT DES VIVANTS considéra que la distinction de la réflexion était gracieuse; et L'ESPRIT DES VIVANTS démêla l'opération de la réflexion d'avec l'incompréhension. Jn. 1.4,5,9; 2 Co. 4.6; | 4 |
5 Et L'ESPRIT DES VIVANTS attira la réflexion gracieuse; mais il provoqua l'incompréhension à s'anéantir. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour. | 6 |
7 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit la voûte céleste, et sépara les fluides qui sont au-dessous de la voûte céleste, d'avec les nébuleuses qui sont au-dessus de la voûte céleste; et cela fut ainsi. Ps. 33. 7; Ps. 136. 6; Ps. 148. 4; Pr. 8. 24; | 8 |
7 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit la voûte céleste, et sépara les fluides qui sont au-dessous de la voûte céleste, d'avec les nébuleuses qui sont au-dessus de la voûte céleste; et cela fut ainsi. Ps. 33. 7; Ps. 136. 6; Ps. 148. 4; Pr. 8. 24; | 8 |
7 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit la voûte céleste, et sépara les fluides qui sont au-dessous de la voûte céleste, d'avec les nébuleuses qui sont au-dessus de la voûte céleste; et cela fut ainsi. Ps. 33. 7; Ps. 136. 6; Ps. 148. 4; Pr. 8. 24; | 8 |
8 Et L'ESPRIT DES VIVANTS nomma la voûte céleste, l'infini. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour. | 8 |
9 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que les fluides qui sont au-dessous de la voûte céleste se rassemblent en un seul lieu, et que le Continent paraisse; et cela fut ainsi. Job 26. 10; Job 38. 8; Ps. 24. 2; Ps. 136. 6; | 10 |
11 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que la terre pousse de la végétation, des herbes portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et cela fut ainsi. | 12 |
11 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que la terre pousse de la végétation, des herbes portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et cela fut ainsi. | 12 |
11 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que la terre pousse de la végétation, des herbes portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et cela fut ainsi. | 12 |
12 Et la terre produisit de la végétation, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mêmes, selon leur espèce; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était bon. | 12 |
12 Et la terre produisit de la végétation, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mêmes, selon leur espèce; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était bon. | 12 |
14 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Qu'il y ait des illuminations dans les immensités infinies, pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années; Ps. 136. 7; | 14 |
15 Et qu'ils servent d'illumination dans les immensités infinies, pour éclairer la terre; et cela fut ainsi. De. 4. 19; Jé. 31. 35; | 16 |
16 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit ces deux illuminations éminentes; l'illumination majeure, pour dominer sur le jour; et l'illumination mineure pour surmonter la nuit en façonnant les galaxies étincelantes. | 16 |
17 Et L'ESPRIT DES VIVANTS les mit dans les immensités infinies pour illuminer la terre; | 18 |
18 Et pour prévaloir sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était gracieux. | 18 |
18 Et pour prévaloir sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était gracieux. | 18 |
20 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que les eaux produisent en abondance des créatures animées qui ont la vie; et que des oiseaux volent au-dessus de la terre dans le déploiement de la voûte céleste. | 20 |
20 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que les eaux produisent en abondance des créatures animées qui ont la vie; et que des oiseaux volent au-dessus de la terre dans le déploiement de la voûte céleste. | 20 |
20 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que les eaux produisent en abondance des créatures animées qui ont la vie; et que des oiseaux volent au-dessus de la terre dans le déploiement de la voûte céleste. | 20 |
22 Et L'ESPRIT DES VIVANTS les bénit, en disant: Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. Ge. 8. 17; | 22 |
24 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que la terre produise des créatures vivantes selon leur espèce, bétail, les êtres qui rampent et animaux de la terre selon leur espèce; et cela fut ainsi. | 24 |
24 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que la terre produise des créatures vivantes selon leur espèce, bétail, les êtres qui rampent et animaux de la terre selon leur espèce; et cela fut ainsi. | 24 |
25 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles du sol selon leur espèce; et L'ESPRIT DES VIVANTS vit que cela était gracieux. | 26 |
26 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que l'humanité soit faite selon notre apparence, selon nos consciences d'existences, et qu'elle domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les êtres rampants qui glissent sur la terre. | 26 |
26 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que l'humanité soit faite selon notre apparence, selon nos consciences d'existences, et qu'elle domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les êtres rampants qui glissent sur la terre. | 26 |
26 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Que l'humanité soit faite selon notre apparence, selon nos consciences d'existences, et qu'elle domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les êtres rampants qui glissent sur la terre. | 26 |
27 Et L'ESPRIT DES VIVANTS créa l'humanité à son image; il la créa à l'image de L'ESPRIT DES VIVANTS; il les créa mâles et femelles. Ge. 5. 1; Ge. 9. 6; Mt. 19. 4; 1 Co. 11. 7; Ép. 4. 24; Col. 3. 10; | 28 |
28 Et L'ESPRIT DES VIVANTS les bénit; et L'ESPRIT DES VIVANTS leur dit: Augmentez et devenez nombreux, et remplissez la terre, et maîtrisez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur toute créature vivante qui s'assemble sur la terre. Ge. 8. 17; Ge. 9. 1-2; Ge. 9. 7; | 28 |
28 Et L'ESPRIT DES VIVANTS les bénit; et L'ESPRIT DES VIVANTS leur dit: Augmentez et devenez nombreux, et remplissez la terre, et maîtrisez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur toute créature vivante qui s'assemble sur la terre. Ge. 8. 17; Ge. 9. 1-2; Ge. 9. 7; | 28 |
28 Et L'ESPRIT DES VIVANTS les bénit; et L'ESPRIT DES VIVANTS leur dit: Augmentez et devenez nombreux, et remplissez la terre, et maîtrisez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur toute créature vivante qui s'assemble sur la terre. Ge. 8. 17; Ge. 9. 1-2; Ge. 9. 7; | 28 |
29 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici je vous ai donné toute herbe portant semence, qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre qui a en soi du fruit d'arbre portant semence; ce sera votre nourriture Ge. 9. 3; Ps. 104. 14-15; | 30 |
29 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici je vous ai donné toute herbe portant semence, qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre qui a en soi du fruit d'arbre portant semence; ce sera votre nourriture Ge. 9. 3; Ps. 104. 14-15; | 30 |
30 Et à tous les créatures vivantes des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui s'assemble sur la terre, qui a en soi la vie, j'ai donné toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi. Ps. 104. 14; | 30 |
30 Et à tous les créatures vivantes des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui s'assemble sur la terre, qui a en soi la vie, j'ai donné toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi. Ps. 104. 14; | 30 |
1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur multitude. | 34 |
4 Telles sont les générations* des cieux et de la terre, quand ils furent créés, au moment que L'ADMIRABLE** ESPRIT DES VIVANTS façonna la terre et les immensités infinies. *descendance, postérité; **YHWH; YEHOVAH; l'Éternel, le Divin, l'Incomparable, le Sublime. | 38 |
4 Telles sont les générations* des cieux et de la terre, quand ils furent créés, au moment que L'ADMIRABLE** ESPRIT DES VIVANTS façonna la terre et les immensités infinies. *descendance, postérité; **YHWH; YEHOVAH; l'Éternel, le Divin, l'Incomparable, le Sublime. | 38 |
5 Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour maîtriser la terre; | 38 |
5 Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour maîtriser la terre; | 38 |
5 Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour maîtriser la terre; | 38 |
6 Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol. | 40 |
6 Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol. | 40 |
7 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS forma l'humanité de la projection de son Créateur, et souffla dans ses narines un esprit de vie; et le procréé devint une âme vivante. 1 Co. 15. 45; 1 Co. 15. 47; | 40 |
8 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS planta un jardin en Éden* du côté de l'Orient, et y mit les êtres humains qu'il avait formé. Ca. 4.12; *Jardin d'Éden: Enclos de la Grâce, Présence de Dieu, peuple du Dieu Vivant, l'Enclos des élus, Vignoble de la Parole de Dieu, plantation de la race adamique initiale. | 42 |
8 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS planta un jardin en Éden* du côté de l'Orient, et y mit les êtres humains qu'il avait formé. Ca. 4.12; *Jardin d'Éden: Enclos de la Grâce, Présence de Dieu, peuple du Dieu Vivant, l'Enclos des élus, Vignoble de la Parole de Dieu, plantation de la race adamique initiale. | 42 |
8 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS planta un jardin en Éden* du côté de l'Orient, et y mit les êtres humains qu'il avait formé. Ca. 4.12; *Jardin d'Éden: Enclos de la Grâce, Présence de Dieu, peuple du Dieu Vivant, l'Enclos des élus, Vignoble de la Parole de Dieu, plantation de la race adamique initiale. | 42 |
9 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS fit germer du sol toute sorte d'arbres* agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. Ap. 2. 7; *arbres: assurances, certitude, conviction, décision, engagement, résolution, volonté, caractère, nature. | 42 |
9 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS fit germer du sol toute sorte d'arbres* agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. Ap. 2. 7; *arbres: assurances, certitude, conviction, décision, engagement, résolution, volonté, caractère, nature. | 42 |
10 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre conducteurs*. És. 58. 11; Jr. 31 :12; Jn. 7 :38; *références anticipatoires qui se rapporte aux quatre Évangiles dans lesquels coule le fleuve de l'Esprit.*la clairvoyance, la perception, la compréhension, la pensée, splendeur. | 44 |
10 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre conducteurs*. És. 58. 11; Jr. 31 :12; Jn. 7 :38; *références anticipatoires qui se rapporte aux quatre Évangiles dans lesquels coule le fleuve de l'Esprit.*la clairvoyance, la perception, la compréhension, la pensée, splendeur. | 44 |
10 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre conducteurs*. És. 58. 11; Jr. 31 :12; Jn. 7 :38; *références anticipatoires qui se rapporte aux quatre Évangiles dans lesquels coule le fleuve de l'Esprit.*la clairvoyance, la perception, la compréhension, la pensée, splendeur. | 44 |
12 Et l'or de ce pays est bon; là se trouve le bdellion*, et la pierre d'onyx**. *être gracieux **pureté de l'édification. | 46 |
17 Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras de dépérissement. | 50 |
19 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS forma dans le sanguin toutes les consciences vivantes en croissance dans la connaissance sublime de l'existence; et il les fit venir vers l'humanité, pour qu'elle considère leurs accomplissements, et que la position que l'humanité donnerait à chacune de ses consciences éveillées, fût son obligation. Éz. 1. 5; | 52 |
19 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS forma dans le sanguin toutes les consciences vivantes en croissance dans la connaissance sublime de l'existence; et il les fit venir vers l'humanité, pour qu'elle considère leurs accomplissements, et que la position que l'humanité donnerait à chacune de ses consciences éveillées, fût son obligation. Éz. 1. 5; | 52 |
20 Et la race humaine concevait les réalisations de toutes les perceptions de la connaissance sublime, parmi toutes ses consciences éveillées dans l'expansion de son existence; mais, pour l'être humain, il n'existait point de soutien qui correspondait à sa nature propre. | 54 |
20 Et la race humaine concevait les réalisations de toutes les perceptions de la connaissance sublime, parmi toutes ses consciences éveillées dans l'expansion de son existence; mais, pour l'être humain, il n'existait point de soutien qui correspondait à sa nature propre. | 54 |
22 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS engendra une existence* certaine de l'inclination qu'il avait prise de l'être humain, et exposa sa conscience charnelle et la fit subsister dans l'être humain. 1 Co. 11. 8; *la nature humaine. | 56 |
23 Et Adam dit: Celle-ci est enfin la substance de ma puissance, et l'enchantement de ma chair. On la nommera l'Existence, mon Épouse (ISHA), car elle a été prise du Vivant, son Époux (ISH). Mal. 2. 14; Ép. 5. 30-31; | 56 |
23 Et Adam dit: Celle-ci est enfin la substance de ma puissance, et l'enchantement de ma chair. On la nommera l'Existence, mon Épouse (ISHA), car elle a été prise du Vivant, son Époux (ISH). Mal. 2. 14; Ép. 5. 30-31; | 56 |
1 Or, le serpent* de l'intellect était extrêmement rusé dans tous les êtres vivants en croissance, que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS avait faits; et il dit en la femme: Quoi! L'ESPRIT DES VIVANTS aurait dit: Vous ne mangerez** point de tout arbre du jardin! Ro. 8. 7; Ga. 5.17; *l'intellect, la réflexion, la raison, la pensée, l'esprit, l'entendement; **se nourrir, concevoir, réaliser, produire, s'instruire, se soutenir; | 62 |
1 Or, le serpent* de l'intellect était extrêmement rusé dans tous les êtres vivants en croissance, que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS avait faits; et il dit en la femme: Quoi! L'ESPRIT DES VIVANTS aurait dit: Vous ne mangerez** point de tout arbre du jardin! Ro. 8. 7; Ga. 5.17; *l'intellect, la réflexion, la raison, la pensée, l'esprit, l'entendement; **se nourrir, concevoir, réaliser, produire, s'instruire, se soutenir; | 62 |
1 Or, le serpent* de l'intellect était extrêmement rusé dans tous les êtres vivants en croissance, que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS avait faits; et il dit en la femme: Quoi! L'ESPRIT DES VIVANTS aurait dit: Vous ne mangerez** point de tout arbre du jardin! Ro. 8. 7; Ga. 5.17; *l'intellect, la réflexion, la raison, la pensée, l'esprit, l'entendement; **se nourrir, concevoir, réaliser, produire, s'instruire, se soutenir; | 62 |
1 Or, le serpent* de l'intellect était extrêmement rusé dans tous les êtres vivants en croissance, que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS avait faits; et il dit en la femme: Quoi! L'ESPRIT DES VIVANTS aurait dit: Vous ne mangerez** point de tout arbre du jardin! Ro. 8. 7; Ga. 5.17; *l'intellect, la réflexion, la raison, la pensée, l'esprit, l'entendement; **se nourrir, concevoir, réaliser, produire, s'instruire, se soutenir; | 62 |
2 Et la femme* répondit au serpent**: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin; Ro. 7. 7-11; 1 Ti. 2.13-15; Jc. 1. 13-15; *Ishshah: la faiblesse, la complaisance, la défaillance, la faille; conscience de l'existence charnelle; inclination ou préférence de la nature humaine pour tout ce qui est charnel. **le raisonnement, la réflexion, la spéculation. | 62 |
2 Et la femme* répondit au serpent**: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin; Ro. 7. 7-11; 1 Ti. 2.13-15; Jc. 1. 13-15; *Ishshah: la faiblesse, la complaisance, la défaillance, la faille; conscience de l'existence charnelle; inclination ou préférence de la nature humaine pour tout ce qui est charnel. **le raisonnement, la réflexion, la spéculation. | 62 |
2 Et la femme* répondit au serpent**: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin; Ro. 7. 7-11; 1 Ti. 2.13-15; Jc. 1. 13-15; *Ishshah: la faiblesse, la complaisance, la défaillance, la faille; conscience de l'existence charnelle; inclination ou préférence de la nature humaine pour tout ce qui est charnel. **le raisonnement, la réflexion, la spéculation. | 62 |
2 Et la femme* répondit au serpent**: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin; Ro. 7. 7-11; 1 Ti. 2.13-15; Jc. 1. 13-15; *Ishshah: la faiblesse, la complaisance, la défaillance, la faille; conscience de l'existence charnelle; inclination ou préférence de la nature humaine pour tout ce qui est charnel. **le raisonnement, la réflexion, la spéculation. | 62 |
2 Et la femme* répondit au serpent**: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin; Ro. 7. 7-11; 1 Ti. 2.13-15; Jc. 1. 13-15; *Ishshah: la faiblesse, la complaisance, la défaillance, la faille; conscience de l'existence charnelle; inclination ou préférence de la nature humaine pour tout ce qui est charnel. **le raisonnement, la réflexion, la spéculation. | 62 |
2 Et la femme* répondit au serpent**: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin; Ro. 7. 7-11; 1 Ti. 2.13-15; Jc. 1. 13-15; *Ishshah: la faiblesse, la complaisance, la défaillance, la faille; conscience de l'existence charnelle; inclination ou préférence de la nature humaine pour tout ce qui est charnel. **le raisonnement, la réflexion, la spéculation. | 62 |
2 Et la femme* répondit au serpent**: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin; Ro. 7. 7-11; 1 Ti. 2.13-15; Jc. 1. 13-15; *Ishshah: la faiblesse, la complaisance, la défaillance, la faille; conscience de l'existence charnelle; inclination ou préférence de la nature humaine pour tout ce qui est charnel. **le raisonnement, la réflexion, la spéculation. | 62 |
2 Et la femme* répondit au serpent**: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin; Ro. 7. 7-11; 1 Ti. 2.13-15; Jc. 1. 13-15; *Ishshah: la faiblesse, la complaisance, la défaillance, la faille; conscience de l'existence charnelle; inclination ou préférence de la nature humaine pour tout ce qui est charnel. **le raisonnement, la réflexion, la spéculation. | 62 |
4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement; 2 Co. 11. 3; | 64 |
6 Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea. Os. 6.7 ; Ro. 5. 12; Ro. 5. 14-15; 1 Ti. 2. 14; | 66 |
6 Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea. Os. 6.7 ; Ro. 5. 12; Ro. 5. 14-15; 1 Ti. 2. 14; | 66 |
8 Et ils entendirent la voix de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, au milieu des arbres du jardin. Job. 31. 33; | 68 |
8 Et ils entendirent la voix de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, au milieu des arbres du jardin. Job. 31. 33; | 68 |
12 Et Adam répondit: La femme* que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. *la faiblesse de l'homme, l'existence charnelle, la nature humaine, la conscience obscurcie par les passions de la chair. | 72 |
12 Et Adam répondit: La femme* que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. *la faiblesse de l'homme, l'existence charnelle, la nature humaine, la conscience obscurcie par les passions de la chair. | 72 |
12 Et Adam répondit: La femme* que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. *la faiblesse de l'homme, l'existence charnelle, la nature humaine, la conscience obscurcie par les passions de la chair. | 72 |
12 Et Adam répondit: La femme* que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. *la faiblesse de l'homme, l'existence charnelle, la nature humaine, la conscience obscurcie par les passions de la chair. | 72 |
13 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. Ap. 12. 13; | 74 |
13 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé. Ap. 12. 13; | 74 |
15 Et je mettrai de l'hostilité entre toi et la femme, entre ta semence et son GERME: celui-ci écrasera ton agitation, et toi tu contrarieras ses pas. Job 38. 6,7; Mt. 4. 1; Col. 2. 15; | 76 |
16 Il dit à la femme: J'augmenterai grandement l'indisposition de ta grossesse; dans le sang tu enfanteras des enfants* avec douleur, et tu voudras exercer le contrôle sur ton mari, mais il dominera sur toi. 1 Co. 14. 34; 1 Ti. 2. 11-12; Tit. 2. 5; 1 Pi. 3. 6; *constructeur, conducteur, organisateur, créateur, fondateur. | 76 |
17 Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol* sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les fruits** avec peine tous les jours de ta vie. *la constitution, le caractère; **avantages. | 78 |
19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. . Ps. 82.7; Ps. 146.4; | 80 |
19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. . Ps. 82.7; Ps. 146.4; | 80 |
19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. . Ps. 82.7; Ps. 146.4; | 80 |
20 Or, l'être humain appela son existence, Vie, parce que la vie fut la mère de tous les vivants. | 80 |
20 Or, l'être humain appela son existence, Vie, parce que la vie fut la mère de tous les vivants. | 80 |
21 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS fit à la race humaine et à son existence de sévères réprimandes, et les endossa. | 82 |
22 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours. | 82 |
23 Et L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS le fit sortir du jardin d'Éden, pour maîtriser la terre d'où il avait été pris. | 84 |
24 Il chassa donc l'homme; et il plaça à l'orient du jardin d'Éden les Vigilants* et la lame d'épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie. *chérubins=perception, discernement, réflexion, précaution, prévoyance, vigilance. | 84 |
Or, les êtres humains connurent la vie de leur existence, et elle conçut, et produisit l'usurpation, et fascinée elle dit: J'ai acquis une existence divine. | 90 |
Elle produisit encore son contraire, l'humiliation qu'elle considérait insignifiante; et l'humiliation dirigeait la conversion des êtres vivants, mais l'usurpation gardait les hommes sous l'esclavage. | 92 |
3 Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une oblation à L'ADMIRABLE; | 94 |
Or, au bout de quelque temps, l'usurpation proposa la délivrance des hommes en offrande à L'ADMIRABLE; | 94 |
Et l'humiliation présenta, le droit d'aînesse de la conversion et de son enrichissement. Et L'ADMIRABLE eut égard à l'humiliation, et à son offrande; | 98 |
5 Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut carbonisé*, et son apparence fut disgraciée. *brûlé, noirci, sale, souiller, devenir noir; de sa souillure Caïn fut rejeté et banni de ce monde et devint l'origine ou père de la race noir. | 98 |
7 Si tu fais bien, ta présence ne sera-t-elle pas restaurée? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir devient le tien; et toi, tu en seras le maître. | 102 |
10 Et L'ADMIRABLE dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. Hé. 12. 24; | 108 |
10 Et L'ADMIRABLE dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. Hé. 12. 24; | 108 |
11 Et maintenant tu seras exilé de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. | 108 |
12 Quand tu exploiteras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif de la terre. Pr. 28. 17; | 110 |
12 Quand tu exploiteras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif de la terre. Pr. 28. 17; | 110 |
14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de la présence du monde des hommes, et je serai soustrait de devant ta présence, et je serai vagabond et fugitif de la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera. Job 15. 20-21; | 112 |
14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de la présence du monde des hommes, et je serai soustrait de devant ta présence, et je serai vagabond et fugitif de la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera. Job 15. 20-21; | 112 |
16 Alors Caïn rejeta la présence de L'ADMIRABLE, et habita dans le monde de Nod* (égarement, instabilité), et s'opposa contre Éden. *astre errant, planète habitée qui était situé entre Mars et Jupiter avant sa destruction dans une explosion catastrophique qui déstabilisa l'équilibre de notre système planétaire, détruisant l'écologie et toutes vies sur les mondes habités. | 114 |
Alors les oppresseurs renoncèrent à la présence de L'ADMIRABLE, et habitèrent dans l'astre errant de Nod (errer, planète), et s'élevèrent contre la Grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 116 |
Alors les oppresseurs renoncèrent à la présence de L'ADMIRABLE, et habitèrent dans l'astre errant de Nod (errer, planète), et s'élevèrent contre la Grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 116 |
18 Puis Irad (la séquestration) naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël (affligé de L'ESPRIT DES VIVANTS), et Mehujaël engendra Methushaël (l'homme déifié), et Methushaël engendra Lémec (le renversement de l'être). | 120 |
21 Et le nom de son frère était Jubal (une source); il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. | 124 |
Et le nom de son frère était Jubal (une source); il fut père de tous ceux qui manipulent le retentissement (harpe) de la sensualité (chalumeau). | 126 |
22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn (le producteur), qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama (séduction). | 128 |
Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn (le producteur), qui affinait (forgeait) tous les complots et les enchantements qui se transpirent; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama (séduisante). | 130 |
Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh (la défaillance). Alors les hommes commencèrent à invoquer le nom de L'ADMIRABLE pour être délivré. | 140 |
Voici le livre de la postérité de l'humanité. Au jour où L'ESPRIT DES VIVANTS créa l'humanité, il la fit comme la communauté de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 1. 26; Ge. 9. 6; 1 Co. 11. 7; | 142 |
Voici le livre de la postérité de l'humanité. Au jour où L'ESPRIT DES VIVANTS créa l'humanité, il la fit comme la communauté de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 1. 26; Ge. 9. 6; 1 Co. 11. 7; | 142 |
Voici le livre de la postérité de l'humanité. Au jour où L'ESPRIT DES VIVANTS créa l'humanité, il la fit comme la communauté de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 1. 26; Ge. 9. 6; 1 Co. 11. 7; | 142 |
6 Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh*. Ge. 4. 26; *la défaillance, la mortalité. | 148 |
15 Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred*. *l'abaissement, la descente, l'attaque, la chute, la décadence, l'invasion. Envahissement de la terre par la faction des usurpateurs carbonisés en provenance de la planète Nod. | 156 |
15 Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred*. *l'abaissement, la descente, l'attaque, la chute, la décadence, l'invasion. Envahissement de la terre par la faction des usurpateurs carbonisés en provenance de la planète Nod. | 156 |
15 Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred*. *l'abaissement, la descente, l'attaque, la chute, la décadence, l'invasion. Envahissement de la terre par la faction des usurpateurs carbonisés en provenance de la planète Nod. | 156 |
15 Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred*. *l'abaissement, la descente, l'attaque, la chute, la décadence, l'invasion. Envahissement de la terre par la faction des usurpateurs carbonisés en provenance de la planète Nod. | 156 |
15 Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred*. *l'abaissement, la descente, l'attaque, la chute, la décadence, l'invasion. Envahissement de la terre par la faction des usurpateurs carbonisés en provenance de la planète Nod. | 156 |
15 Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred*. *l'abaissement, la descente, l'attaque, la chute, la décadence, l'invasion. Envahissement de la terre par la faction des usurpateurs carbonisés en provenance de la planète Nod. | 156 |
21 Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah*. Jud. 1. 14; *la croissance, l'expansion, la venue, l'arrivée. Se rapporte à l'irruption des eaux du déluge occasionné par un déséquilibre dans la stabilité des corps célestes ou planétaires. | 162 |
21 Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah*. Jud. 1. 14; *la croissance, l'expansion, la venue, l'arrivée. Se rapporte à l'irruption des eaux du déluge occasionné par un déséquilibre dans la stabilité des corps célestes ou planétaires. | 162 |
29 Et il l'appela Noé*, en disant: Celui-ci nous consolera de notre travail, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que L'ADMIRABLE a maudite. *la détente, le repos. | 170 |
29 Et il l'appela Noé*, en disant: Celui-ci nous consolera de notre travail, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que L'ADMIRABLE a maudite. *la détente, le repos. | 170 |
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem*, Cham* et Japhet. *renommée, réputation, monument. Sem était le père de la race brune. **la passion, le chaud, le bouillant, le brûlé. Cham était le père de la race noir après le déluge. ***bienveillant, épanoui, intelligent, constructeur de mégalithes; l'expansion de la grâce, accroissement de la faveur de Dieu; Japhet était le père de la race blanche. Le monde d'alors fut divisé entre ces trois races. | 174 |
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem*, Cham* et Japhet. *renommée, réputation, monument. Sem était le père de la race brune. **la passion, le chaud, le bouillant, le brûlé. Cham était le père de la race noir après le déluge. ***bienveillant, épanoui, intelligent, constructeur de mégalithes; l'expansion de la grâce, accroissement de la faveur de Dieu; Japhet était le père de la race blanche. Le monde d'alors fut divisé entre ces trois races. | 174 |
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem*, Cham* et Japhet. *renommée, réputation, monument. Sem était le père de la race brune. **la passion, le chaud, le bouillant, le brûlé. Cham était le père de la race noir après le déluge. ***bienveillant, épanoui, intelligent, constructeur de mégalithes; l'expansion de la grâce, accroissement de la faveur de Dieu; Japhet était le père de la race blanche. Le monde d'alors fut divisé entre ces trois races. | 174 |
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem*, Cham* et Japhet. *renommée, réputation, monument. Sem était le père de la race brune. **la passion, le chaud, le bouillant, le brûlé. Cham était le père de la race noir après le déluge. ***bienveillant, épanoui, intelligent, constructeur de mégalithes; l'expansion de la grâce, accroissement de la faveur de Dieu; Japhet était le père de la race blanche. Le monde d'alors fut divisé entre ces trois races. | 174 |
32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem*, Cham* et Japhet. *renommée, réputation, monument. Sem était le père de la race brune. **la passion, le chaud, le bouillant, le brûlé. Cham était le père de la race noir après le déluge. ***bienveillant, épanoui, intelligent, constructeur de mégalithes; l'expansion de la grâce, accroissement de la faveur de Dieu; Japhet était le père de la race blanche. Le monde d'alors fut divisé entre ces trois races. | 174 |
1 Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre et qu'ils engendrèrent des générations, | 176 |
1 Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre et qu'ils engendrèrent des générations, | 176 |
3 Et L'ADMIRABLE dit: Mon Esprit ne demeurera pas toujours avec l'homme en ce temps; car il s'est égaré dans la chair, et ses jours ne sont que cent vingt changements*. *altérations, déformations, falsifications. | 178 |
4 Les disgraciés (Nephilim) étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la suite, lorsque les constructeurs puissants venaient vers les générations d'Adam, et qu'elles leur engendrèrent* des ouvriers: ces mêmes devinrent des puissants intrépides qui, dès les temps anciens, furent des décadents réputés. *mutation de la race humaine par l'union des Ébonites ou caïnites carbonisés de Nod avec les Ivoiriens adamites terrestres originaux, ce qui engendra une espèce hybride monstrueuse qui fut complètement détruite lors du déluge. | 180 |
4 Les disgraciés (Nephilim) étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la suite, lorsque les constructeurs puissants venaient vers les générations d'Adam, et qu'elles leur engendrèrent* des ouvriers: ces mêmes devinrent des puissants intrépides qui, dès les temps anciens, furent des décadents réputés. *mutation de la race humaine par l'union des Ébonites ou caïnites carbonisés de Nod avec les Ivoiriens adamites terrestres originaux, ce qui engendra une espèce hybride monstrueuse qui fut complètement détruite lors du déluge. | 180 |
4 Les disgraciés (Nephilim) étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la suite, lorsque les constructeurs puissants venaient vers les générations d'Adam, et qu'elles leur engendrèrent* des ouvriers: ces mêmes devinrent des puissants intrépides qui, dès les temps anciens, furent des décadents réputés. *mutation de la race humaine par l'union des Ébonites ou caïnites carbonisés de Nod avec les Ivoiriens adamites terrestres originaux, ce qui engendra une espèce hybride monstrueuse qui fut complètement détruite lors du déluge. | 180 |
5 Et L'ADMIRABLE vit que la malice de l'homme était grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de son cœur n'était que mauvaise en tout temps. Ge. 8. 21; Job 15. 16; Pr. 6. 14; Jé. 17. 9; Mt. 15. 19; Ro. 3. 10-12; Ro. 8. 6; | 180 |
5 Et L'ADMIRABLE vit que la malice de l'homme était grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de son cœur n'était que mauvaise en tout temps. Ge. 8. 21; Job 15. 16; Pr. 6. 14; Jé. 17. 9; Mt. 15. 19; Ro. 3. 10-12; Ro. 8. 6; | 180 |
6 Et L'ADMIRABLE se remit en mémoire d'avoir maintenu les êtres humains sur la terre, et il en fut affligé dans son cœur. | 182 |
7 Et L'ADMIRABLE dit: J'exterminerai de dessus la terre les êtres humains que j'ai créé; depuis la race humaine jusqu'au bétail, jusqu'au reptile, et jusqu'à l'oiseau des cieux; car je me remet en mémoire de les avoir préservés. | 182 |
7 Et L'ADMIRABLE dit: J'exterminerai de dessus la terre les êtres humains que j'ai créé; depuis la race humaine jusqu'au bétail, jusqu'au reptile, et jusqu'à l'oiseau des cieux; car je me remet en mémoire de les avoir préservés. | 182 |
11 Et la terre était corrompue devant L'ESPRIT DES VIVANTS, et la terre était remplie d'extorsion. | 186 |
11 Et la terre était corrompue devant L'ESPRIT DES VIVANTS, et la terre était remplie d'extorsion. | 186 |
12 Et L'ESPRIT DES VIVANTS regarda la terre, et, voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. | 188 |
12 Et L'ESPRIT DES VIVANTS regarda la terre, et, voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. | 188 |
13 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a été remplie d'extorsion par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre. | 188 |
13 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a été remplie d'extorsion par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre. | 188 |
13 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a été remplie d'extorsion par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre. | 188 |
15 Et voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées. | 190 |
15 Et voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées. | 190 |
16 Tu feras une fenêtre à l'arche, et tu l'achèveras à une coudée par en haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un étage inférieur, un second, et un troisième. | 192 |
16 Tu feras une fenêtre à l'arche, et tu l'achèveras à une coudée par en haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un étage inférieur, un second, et un troisième. | 192 |
17 Et voici, je ferai venir un déluge d'eau sur la terre, pour détruire toute chair qui a souffle de vie, de dessous les cieux; tout ce qui est sur la terre, périra. | 192 |
17 Et voici, je ferai venir un déluge d'eau sur la terre, pour détruire toute chair qui a souffle de vie, de dessous les cieux; tout ce qui est sur la terre, périra. | 192 |
3 Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre. | 202 |
3 Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre. | 202 |
3 Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre. | 202 |
4 Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j'ai faits. | 204 |
4 Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j'ai faits. | 204 |
6 Or, Noé était âgé de six cents ans, quand le déluge eut lieu, et que les eaux vinrent sur la terre. | 206 |
8 Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre, | 208 |
10 Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre. | 210 |
11 En l'an six cent de la vie de Noé, au second mois, au dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme éclatèrent, et le voile des cieux se déchira. | 210 |
12 Et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. | 212 |
12 Et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. | 212 |
13 En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche, | 212 |
14 Eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes; | 214 |
17 Et le déluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux crûrent, et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva de dessus la terre. | 216 |
17 Et le déluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux crûrent, et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva de dessus la terre. | 216 |
18 Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre; et l'arche flottait à la surface des eaux. | 218 |
18 Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre; et l'arche flottait à la surface des eaux. | 218 |
19 Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes. | 218 |
21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du bétail, des animaux et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes. Lu. 17. 27; | 220 |
21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du bétail, des animaux et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes. Lu. 17. 27; | 220 |
22 Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut. | 222 |
23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche. 2 Pi. 2. 5; | 222 |
23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche. 2 Pi. 2. 5; | 222 |
23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche. 2 Pi. 2. 5; | 222 |
24 Et les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. | 224 |
1 Or, L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche. Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent. | 226 |
2 Et les sources de l'abîme et le voile des cieux se ferma; et la pluie fut retenue des cieux. | 228 |
3 Et les eaux se retirèrent de dessus la terre; elles allèrent se retirant; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. | 228 |
6 Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche. | 232 |
7 Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre. | 232 |
8 Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre. | 234 |
8 Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre. | 234 |
8 Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre. | 234 |
9 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche. | 234 |
9 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche. | 234 |
9 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche. | 234 |
9 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche. | 234 |
9 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche. | 234 |
9 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche. | 234 |
10 Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche. | 236 |
11 Et la colombe revint à lui vers le soir; et voici, une branche d'olivier fraîche était à son bec; et Noé comprit que les eaux avaient fort diminué sur la terre. | 236 |
11 Et la colombe revint à lui vers le soir; et voici, une branche d'olivier fraîche était à son bec; et Noé comprit que les eaux avaient fort diminué sur la terre. | 236 |
12 Et il attendit encore sept autres jours; puis il lâcha la colombe; mais elle ne retourna plus à lui. | 238 |
13 Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché. | 238 |
13 Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché. | 238 |
13 Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché. | 238 |
13 Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché. | 238 |
14 Au second mois, au vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. | 240 |
17 Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent et multiplient sur la terre. Ge. 1. 22; Ge. 1. 28; Ge. 9. 1; | 242 |
17 Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent et multiplient sur la terre. Ge. 1. 22; Ge. 1. 28; Ge. 9. 1; | 242 |
17 Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent et multiplient sur la terre. Ge. 1. 22; Ge. 1. 28; Ge. 9. 1; | 242 |
19 Tous les animaux, tous les reptiles et tous les oiseaux, tout ce qui rampe sur la terre, selon leurs familles, sortirent de l'arche. | 244 |
21 Et L'ADMIRABLE respira l'agréable odeur, et L'ADMIRABLE dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme; car la nature du cœur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai fait. Ge. 6. 5; Pr. 22. 15; Mt. 15. 19; | 246 |
21 Et L'ADMIRABLE respira l'agréable odeur, et L'ADMIRABLE dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme; car la nature du cœur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai fait. Ge. 6. 5; Pr. 22. 15; Mt. 15. 19; | 246 |
22 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point. Jé. 33. 20; Jé. 33. 25; | 248 |
22 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point. Jé. 33. 20; Jé. 33. 25; | 248 |
22 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point. Jé. 33. 20; Jé. 33. 25; | 248 |
1 Et L'ESPRIT DES VIVANTS bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre; Ge. 1. 28; Ge. 8. 17; | 250 |
2 Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains. | 252 |
2 Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains. | 252 |
5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère. Ex. 21. 12; Ex. 21. 28; | 254 |
5 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère. Ex. 21. 12; Ex. 21. 28; | 254 |
6 Celui qui répandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera répandu; car L'ESPRIT DES VIVANTS a fait l'homme à son image. Ge. 1. 27; La. 4. 13; Mt. 26. 52; Ap. 13. 10; | 256 |
7 Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle. Ge. 1. 28; Ge. 8. 17; | 256 |
10 Et avec toutes les créatures vivantes qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre. | 260 |
10 Et avec toutes les créatures vivantes qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre. | 260 |
11 J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. | 260 |
13 Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre. | 262 |
14 Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que l'arc paraîtra dans les nuées, | 264 |
16 L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre L'ESPRIT DES VIVANTS et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre. | 266 |
17 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. | 266 |
19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre. | 268 |
20 Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne. | 270 |
20 Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne. | 270 |
22 Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères. | 272 |
23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père. | 272 |
23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père. | 272 |
25 Et il dit: Maudit* soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères. *malédiction de la race noir pour tous les temps. | 274 |
8 Et Cush (Chaos, Cheops) engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain de la terre. 1 Ch. 1. 10; | 288 |
10 Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de la régénération (Shinear). | 290 |
12 Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. | 292 |
14 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim*. *île en forme de couronne; l'ancien Continent d'Atlantide situé dans la mer Méditerranée dans les environs de Crète. | 294 |
19 Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. | 300 |
25 Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg*, car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan. *fragmenter, fractionner, morceler. A cette époque, la terre qui fut alors d'un seul Continent, fut fragmenter par un cataclysme cosmique en les cinq continents que nous connaissons de nos jours. | 306 |
30 Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. | 310 |
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. | 312 |
Or il arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils conçurent une infraction dans le domaine de la régénération, et ils y persistèrent. | 318 |
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier. | 320 |
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour*, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. És. 14. 12-14; *pyramide de Chéops contruite en terre de Mitsraïm (ancienne Égypte) et dont la signification est "la tour du chaos", c'est-à-dire "tour de la confusion".. | 320 |
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour*, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. És. 14. 12-14; *pyramide de Chéops contruite en terre de Mitsraïm (ancienne Égypte) et dont la signification est "la tour du chaos", c'est-à-dire "tour de la confusion".. | 320 |
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour*, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. És. 14. 12-14; *pyramide de Chéops contruite en terre de Mitsraïm (ancienne Égypte) et dont la signification est "la tour du chaos", c'est-à-dire "tour de la confusion".. | 320 |
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour*, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. És. 14. 12-14; *pyramide de Chéops contruite en terre de Mitsraïm (ancienne Égypte) et dont la signification est "la tour du chaos", c'est-à-dire "tour de la confusion".. | 320 |
5 Et L'ADMIRABLE descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes. | 322 |
5 Et L'ADMIRABLE descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes. | 322 |
Et L'ADMIRABLE, sous la forme de Melchisédec, descendit pour voir la ville et la pyramide qu'avaient bâties les fils d'Adam. | 324 |
Et L'ADMIRABLE, sous la forme de Melchisédec, descendit pour voir la ville et la pyramide qu'avaient bâties les fils d'Adam. | 324 |
Et L'ADMIRABLE, sous la forme de Melchisédec, descendit pour voir la ville et la pyramide qu'avaient bâties les fils d'Adam. | 324 |
8 Et L'ADMIRABLE fracassa en fragments toute la face du Continent, et ils cessèrent d'étendre leur empire. De. 32. 8; Ac. 17. 26; | 326 |
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel*; car L'ADMIRABLE y confondit le langage de toute la terre, et de là L'ADMIRABLE les dispersa sur toute la face de la terre. *il ne s'agit pas de la ville de Babylone ici, Babel était un nom symbolique qui représentait l'ancienne Égypte, la terre régénérée des eaux. | 328 |
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel*; car L'ADMIRABLE y confondit le langage de toute la terre, et de là L'ADMIRABLE les dispersa sur toute la face de la terre. *il ne s'agit pas de la ville de Babylone ici, Babel était un nom symbolique qui représentait l'ancienne Égypte, la terre régénérée des eaux. | 328 |
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel*; car L'ADMIRABLE y confondit le langage de toute la terre, et de là L'ADMIRABLE les dispersa sur toute la face de la terre. *il ne s'agit pas de la ville de Babylone ici, Babel était un nom symbolique qui représentait l'ancienne Égypte, la terre régénérée des eaux. | 328 |
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel*; car L'ADMIRABLE y confondit le langage de toute la terre, et de là L'ADMIRABLE les dispersa sur toute la face de la terre. *il ne s'agit pas de la ville de Babylone ici, Babel était un nom symbolique qui représentait l'ancienne Égypte, la terre régénérée des eaux. | 328 |
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel*; car L'ADMIRABLE y confondit le langage de toute la terre, et de là L'ADMIRABLE les dispersa sur toute la face de la terre. *il ne s'agit pas de la ville de Babylone ici, Babel était un nom symbolique qui représentait l'ancienne Égypte, la terre régénérée des eaux. | 328 |
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. Ge. 22. 20; | 348 |
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. Ge. 22. 20; | 348 |
1 Et L'ADMIRABLE avait dit à Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai. Ac. 7. 3; Hé. 11. 8; | 354 |
3 Et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ac. 3. 25; Ga. 3. 8; | 356 |
8 Et il passa de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il tendit ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Aï à l'Orient. Et il bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, et invoqua le nom de L'ADMIRABLE. | 360 |
10 Or il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Égypte pour y séjourner; car la famine était grande dans le pays. | 362 |
13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j'aie la vie sauve grâce à toi. Ge. 20. 12; Ge. 26. 7; | 366 |
15 Et les princes de la cour de Pharaon la virent, et la louèrent devant Pharaon, et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. | 368 |
15 Et les princes de la cour de Pharaon la virent, et la louèrent devant Pharaon, et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. | 368 |
15 Et les princes de la cour de Pharaon la virent, et la louèrent devant Pharaon, et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. | 368 |
15 Et les princes de la cour de Pharaon la virent, et la louèrent devant Pharaon, et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. | 368 |
15 Et les princes de la cour de Pharaon la virent, et la louèrent devant Pharaon, et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. | 368 |
9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche. Ge. 20. 15; Ge. 34. 10; | 384 |
9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche. Ge. 20. 15; Ge. 34. 10; | 384 |
10 Alors Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui (avant que L'ADMIRABLE eût détruit Sodome et Gomorrhe) était arrosée partout, en allant vers Tsoar, comme le jardin de L'ADMIRABLE, comme le pays d'Égypte. | 384 |
11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre. | 386 |
12 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome. | 386 |
16 Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. Ge. 15. 5; Ge. 17. 4; De. 10. 22; Jé. 33. 22; Ro. 4. 17-18; Hé. 11. 12; | 390 |
16 Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. Ge. 15. 5; Ge. 17. 4; De. 10. 22; Jé. 33. 22; Ro. 4. 17-18; Hé. 11. 12; | 390 |
16 Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. Ge. 15. 5; Ge. 17. 4; De. 10. 22; Jé. 33. 22; Ro. 4. 17-18; Hé. 11. 12; | 390 |
16 Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. Ge. 15. 5; Ge. 17. 4; De. 10. 22; Jé. 33. 22; Ro. 4. 17-18; Hé. 11. 12; | 390 |
2 Qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shineab, roi d'Adma, à Shéméber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar. | 396 |
3 Tous ceux-ci se rassemblèrent dans la vallée de Siddim, qui est la mer salée. | 398 |
3 Tous ceux-ci se rassemblèrent dans la vallée de Siddim, qui est la mer salée. | 398 |
4 Douze ans ils avaient été assujettis à Kedor-Laomer; mais la treizième année, ils se révoltèrent. | 398 |
5 Et la quatorzième année, Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, vinrent et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine de Kirjathaïm, Ge. 15. 20; De. 2. 10-11; | 400 |
5 Et la quatorzième année, Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, vinrent et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine de Kirjathaïm, Ge. 15. 20; De. 2. 10-11; | 400 |
7 Puis ils retournèrent et vinrent à la Fontaine du Jugement (Hen de Mispat), qui est Kadès, et battirent tout le pays des Amalécites, et aussi les Amoréens, qui habitaient à Hatsatson-Thamar. | 402 |
8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et rangèrent leurs troupes en bataille contre eux dans la vallée de Siddim, | 402 |
10 Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui échappèrent, s'enfuirent vers la montagne. | 404 |
10 Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui échappèrent, s'enfuirent vers la montagne. | 404 |
17 Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, après qu'il fut revenu de battre Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, dans la vallée de la Plaine, qui est la vallée du Roi. | 412 |
17 Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, après qu'il fut revenu de battre Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, dans la vallée de la Plaine, qui est la vallée du Roi. | 412 |
17 Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, après qu'il fut revenu de battre Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, dans la vallée de la Plaine, qui est la vallée du Roi. | 412 |
19 Et il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre! | 414 |
20 Et béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout. | 414 |
22 Et Abram dit au roi de Sodome: Je lève ma main vers L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre, | 416 |
24 Rien pour moi! Seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: pour eux, qu'ils prennent leur part. | 418 |
1 Après ces choses, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Abram dans une vision, en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta très grande récompense. Ps. 16. 6; Ps. 18. 2; Ps. 19. 11; | 422 |
4 Et voici, la Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier. | 424 |
14 Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses. Ex. 3. 22; Ex. 11. 2; Ex. 12. 35-36; | 434 |
16 Et à la quatrième génération ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble. Ex. 12. 40; | 436 |
2 Et Saraï dit à Abram: Voici, L'ADMIRABLE m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï. | 446 |
3 Et Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram son mari, après qu'il eut demeuré dix ans au pays de Canaan. | 446 |
6 Et Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle. | 450 |
7 Mais l'ange de L'ADMIRABLE la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur. | 450 |
7 Mais l'ange de L'ADMIRABLE la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur. | 450 |
10 Et l'ange de L'ADMIRABLE lui dit: Je multiplierai tellement ta postérité qu'on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse. | 454 |
12 Et il sera un homme farouche semblable à un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. Ge. 25. 18; | 456 |
12 À l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race; Lé. 12. 3; Lu. 2. 21; | 474 |
16 Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. | 478 |
16 Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. | 478 |
23 Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme L'ESPRIT DES VIVANTS le lui avait dit. | 484 |
27 Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui. | 488 |
1 Puis L'ADMIRABLE apparut à Abraham aux chênes de Mamré, comme il était assis à la porte de la tente, pendant la chaleur du jour. | 492 |
1 Puis L'ADMIRABLE apparut à Abraham aux chênes de Mamré, comme il était assis à la porte de la tente, pendant la chaleur du jour. | 492 |
1 Puis L'ADMIRABLE apparut à Abraham aux chênes de Mamré, comme il était assis à la porte de la tente, pendant la chaleur du jour. | 492 |
2 Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes (Melchisédec, Noé, et Sem) étaient debout devant lui; et dès qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre; Hé. 13. 2; | 492 |
2 Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes (Melchisédec, Noé, et Sem) étaient debout devant lui; et dès qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre; Hé. 13. 2; | 492 |
6 Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux. | 496 |
9 Et ils lui dirent: Où est Sara ta femme? Et il répondit: La voilà dans la tente. | 500 |
9 Et ils lui dirent: Où est Sara ta femme? Et il répondit: La voilà dans la tente. | 500 |
10 Et il dit: Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara écoutait à la porte de la tente, qui était derrière lui. Ge. 17. 19; Ge. 17. 21; Ge. 21. 2; | 500 |
10 Et il dit: Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara écoutait à la porte de la tente, qui était derrière lui. Ge. 17. 19; Ge. 17. 21; Ge. 21. 2; | 500 |
18 Quand Abraham doit devenir une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui? Ge. 12. 3; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ac. 3. 25; Ga. 3. 8; | 508 |
19 Car je l'ai connu, afin qu'il commande à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de L'ADMIRABLE, pour faire ce qui est juste et droit; afin que L'ADMIRABLE fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit de lui. | 510 |
24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville; les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu point à ce lieu, à cause des cinquante justes, s'ils y sont? | 514 |
25 Il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, en sorte que le juste soit traité comme le méchant. Non, tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre, ne fera-t-il point justice? Ro. 3. 6; | 516 |
26 Et L'ADMIRABLE dit: Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville pour l'amour d'eux. | 516 |
26 Et L'ADMIRABLE dit: Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville pour l'amour d'eux. | 516 |
28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: détruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes. | 518 |
28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: détruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes. | 518 |
31 Et Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Souverain: Peut-être s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces vingt. | 522 |
32 Et Abraham dit: Je prie le Souverain de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix. | 522 |
1 Or, sur le soir les deux messagers arrivèrent à Sodome; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le visage contre terre. | 526 |
2 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue. Ge. 18. 4; | 528 |
2 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue. Ge. 18. 4; | 528 |
2 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue. Ge. 18. 4; | 528 |
2 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue. Ge. 18. 4; | 528 |
4 Ils n'étaient pas encore couchés, que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, environnèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple ensemble. | 530 |
4 Ils n'étaient pas encore couchés, que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, environnèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple ensemble. | 530 |
6 Alors Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et il ferma la porte après lui, | 532 |
6 Alors Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et il ferma la porte après lui, | 532 |
9 Mais ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis ils dirent: Cet homme-là est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils s'approchèrent pour enfoncer la porte. Ex. 2. 14; Ac. 7. 27; 2 Pi. 2. 7-8; | 534 |
10 Mais ces hommes, avançant leurs mains, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. | 536 |
10 Mais ces hommes, avançant leurs mains, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. | 536 |
11 Puis ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte. | 536 |
11 Puis ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte. | 536 |
12 Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu. | 538 |
14 Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car L'ADMIRABLE va détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu'il se moquait. | 540 |
15 Et dès que l'aurore se leva, les messagers pressèrent Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans le châtiment de la ville. | 540 |
16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que L'ADMIRABLE voulait l'épargner; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville. | 542 |
16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que L'ADMIRABLE voulait l'épargner; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville. | 542 |
16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que L'ADMIRABLE voulait l'épargner; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville. | 542 |
17 Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve ta vie; ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses. | 542 |
17 Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve ta vie; ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses. | 542 |
19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce devant tes yeux, et tu as signalé ta miséricorde envers moi, en me sauvant la vie. Mais moi, je ne puis me sauver vers la montagne, que le désastre ne m'atteigne, et que je ne meure. | 544 |
19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce devant tes yeux, et tu as signalé ta miséricorde envers moi, en me sauvant la vie. Mais moi, je ne puis me sauver vers la montagne, que le désastre ne m'atteigne, et que je ne meure. | 544 |
21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé. | 546 |
23 Comme le soleil se levait sur la terre, Lot entra dans Tsoar. | 548 |
24 Alors L'ADMIRABLE fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de L'ADMIRABLE, du haut des cieux. De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 20. 16; Jé. 50. 40; La. 4. 6; Éz. 16. 50; Os. 11. 8; Am. 4. 11; So. 2. 9; Lu. 17. 29; 2 Pi. 2. 6; Jud. 1. 7; | 550 |
24 Alors L'ADMIRABLE fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de L'ADMIRABLE, du haut des cieux. De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 20. 16; Jé. 50. 40; La. 4. 6; Éz. 16. 50; Os. 11. 8; Am. 4. 11; So. 2. 9; Lu. 17. 29; 2 Pi. 2. 6; Jud. 1. 7; | 550 |
25 Et il détruisit ces villes et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les germes de la terre. | 550 |
25 Et il détruisit ces villes et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les germes de la terre. | 550 |
26 Mais la femme de Lot regarda derrière elle, et elle devint figée dans le saupoudrage du soufre et du feu. Lu. 17. 32; | 552 |
28 Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surface du pays de la plaine, et il vit monter de la terre une fumée comme la fumée d'une fournaise. | 554 |
28 Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surface du pays de la plaine, et il vit monter de la terre une fumée comme la fumée d'une fournaise. | 554 |
28 Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surface du pays de la plaine, et il vit monter de la terre une fumée comme la fumée d'une fournaise. | 554 |
28 Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surface du pays de la plaine, et il vit monter de la terre une fumée comme la fumée d'une fournaise. | 554 |
29 Or, lorsque L'ESPRIT DES VIVANTS détruisit les villes de la plaine, L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint d'Abraham, et il fit partir Lot du milieu de la ruine, quand il renversa les villes où Lot avait habité. | 554 |
29 Or, lorsque L'ESPRIT DES VIVANTS détruisit les villes de la plaine, L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint d'Abraham, et il fit partir Lot du milieu de la ruine, quand il renversa les villes où Lot avait habité. | 554 |
30 Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsoar; et il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles. | 556 |
31 Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays. | 556 |
31 Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays. | 556 |
31 Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays. | 556 |
32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. | 558 |
34 Et le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père. | 560 |
34 Et le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père. | 560 |
34 Et le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père. | 560 |
35 Elles firent donc, encore cette nuit-là, boire du vin à leur père. Et la plus jeune se leva et coucha avec lui; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. | 560 |
38 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l'appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon peuple). C'est le père des enfants d'Ammon jusqu'à ce jour. | 564 |
3 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari. | 568 |
3 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari. | 568 |
6 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton cœur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touches. | 572 |
7 Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi. | 572 |
7 Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi. | 572 |
13 Or, lorsque L'ESPRIT DES VIVANTS me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère. Ge. 12. 13; | 578 |
13 Or, lorsque L'ESPRIT DES VIVANTS me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère. Ge. 12. 13; | 578 |
18 Car L'ADMIRABLE avait entièrement rendu stérile toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham. | 584 |
13 Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race. Ge. 16. 10; Ge. 17. 20; | 598 |
14 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba. | 600 |
16 Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura. | 602 |
16 Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura. | 602 |
17 Et L'ESPRIT DES VIVANTS entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car L'ESPRIT DES VIVANTS a entendu la voix du jeune garçon, là où il est. | 602 |
17 Et L'ESPRIT DES VIVANTS entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car L'ESPRIT DES VIVANTS a entendu la voix du jeune garçon, là où il est. | 602 |
18 Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation. Ge. 16. 10; Ge. 17. 20; | 604 |
23 Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi. Ge. 14. 23; | 608 |
10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils. | 632 |
13 Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en offrande à brûler à la place de son fils. | 634 |
14 Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-Jiré (L'ADMIRABLE y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de L'ADMIRABLE il y sera pourvu. | 636 |
15 Et l'ange de L'ADMIRABLE cria des cieux à Abraham pour la seconde fois, | 636 |
17 De cette bénédiction je te bénirai, et j'agrandirai et multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. Ge. 24. 60; | 638 |
17 De cette bénédiction je te bénirai, et j'agrandirai et multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. Ge. 24. 60; | 638 |
18 Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 26. 4; Ac. 3. 25; Ga. 3. 8; | 640 |
1 Or, Sara vécut cent vingt-sept ans; ce sont là les années de la vie de Sara. | 648 |
2 Et Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. Et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer. | 650 |
4 Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi. Ac. 7. 5; | 652 |
9 Afin qu'il me donne sa caverne de Macpéla, qui est à l'extrémité de son champ; qu'il me la cède pour sa pleine valeur, en propriété sépulcrale au milieu de vous. | 656 |
10 Or Ephron était assis parmi les enfants de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham devant les enfants de Heth qui écoutaient, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, et dit: | 658 |
11 Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est; je te la donne en présence des enfants de mon peuple; enterre ton mort. | 658 |
11 Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est; je te la donne en présence des enfants de mon peuple; enterre ton mort. | 658 |
17 Et le champ d'Ephron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ, la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ et dans tous ses confins tout autour, Ac. 7. 16; | 664 |
18 Furent assurés en propriété à Abraham, en présence des enfants de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. | 666 |
19 Et, après cela, Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan. | 666 |
20 Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurés par les Héthiens à Abraham en propriété sépulcrale. | 668 |
3 Et je te ferai jurer par L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux et L'ESPRIT DES VIVANTS de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite. Ge. 28. 1; | 672 |
5 Et le serviteur lui répondit: Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays. Me faudra-t-il ramener ton fils au pays d'où tu es sorti? | 674 |
7 L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en disant: Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils. Ge. 12. 1; Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ex. 32. 13; De. 34. 4; Ac. 7. 5; | 676 |
8 Mais si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, n'y ramène point mon fils. | 678 |
9 Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham son maître, et s'engagea par serment à faire ce qu'il avait dit. | 678 |
10 Puis le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et partit, avec toute sorte de biens de son maître en ses mains. Il se leva donc, et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. | 680 |
11 Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits d'eau, vers le soir, à l'heure où sortent celles qui vont puiser de l'eau. | 680 |
13 Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau. | 682 |
13 Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau. | 682 |
14 Que la jeune fille à qui je dirai: Penche, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui répondra: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et je connaîtrai par là que tu as été favorable à mon seigneur. | 684 |
16 Et la jeune fille était très belle; elle était vierge, et nul homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta. | 686 |
16 Et la jeune fille était très belle; elle était vierge, et nul homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta. | 686 |
21 Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si L'ADMIRABLE avait fait réussir son voyage ou non. | 690 |
23 Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit? | 692 |
23 Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit? | 692 |
23 Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit? | 692 |
25 Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit. | 694 |
25 Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit. | 694 |
27 Et il dit: Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, mon maître, qui n'a pas cessé d'être bienveillant et fidèle envers mon seigneur! Quand j'étais en chemin, L'ADMIRABLE m'a conduit dans la maison des frères de mon seigneur. | 696 |
28 Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère. | 698 |
28 Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère. | 698 |
29 Or, Rébecca avait un frère nommé Laban. Et Laban courut dehors vers cet homme, près de la source. | 698 |
30 Aussitôt qu'il eut vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait: Cet homme m'a parlé ainsi, il vint vers cet homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers la source. | 700 |
31 Et il dit: Entre, béni de L'ADMIRABLE, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j'ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux. | 700 |
32 L'homme entra donc dans la maison, et Laban déharnacha les chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau, pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui. | 702 |
32 L'homme entra donc dans la maison, et Laban déharnacha les chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau, pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui. | 702 |
38 Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils. | 708 |
39 Et je dis à mon seigneur: Peut-être que la femme ne me suivra pas. | 708 |
40 Et il me répondit: L'ADMIRABLE, devant la face de qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père. | 710 |
40 Et il me répondit: L'ADMIRABLE, devant la face de qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père. | 710 |
41 Tu seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu seras allé vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment solennel que tu me fais. | 710 |
42 Et quand je suis venu aujourd'hui à la source, j'ai dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS de mon seigneur Abraham! si tu daignes faire réussir le voyage que j'ai entrepris, | 712 |
43 Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau de ta cruche, | 712 |
43 Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau de ta cruche, | 712 |
44 Et qui me répondra: Bois toi-même, et j'en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que L'ADMIRABLE a destinée au fils de mon seigneur. | 714 |
45 Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la source et a puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie; | 714 |
48 Ensuite je me suis incliné et prosterné devant L'ADMIRABLE, et j'ai béni L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de mon maître Abraham, qui m'a conduit dans le droit chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils. | 718 |
50 Et Laban et Béthuël répondirent, et dirent: La chose procède de L'ADMIRABLE; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien. | 720 |
51 Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme L'ADMIRABLE l'a dit. | 720 |
54 Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur dit: Renvoyez-moi à mon seigneur. | 724 |
55 Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine; puis elle s'en ira. | 724 |
57 Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis. | 726 |
60 Et ils bénirent Rébecca et lui dirent: Ô notre sœur, sois la mère de milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis! | 730 |
60 Et ils bénirent Rébecca et lui dirent: Ô notre sœur, sois la mère de milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis! | 730 |
67 Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l'aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère. | 736 |
67 Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l'aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère. | 736 |
9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré; | 748 |
11 Or, après la mort d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit. | 750 |
17 Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples. | 756 |
28 Et Isaac aimait Ésaü; car la venaison était de son goût; mais Rébecca aimait Jacob. | 766 |
1 Or, il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham. Et Isaac s'en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar. | 776 |
4 Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; | 778 |
8 Or, il arriva, quand il y eut passé un assez long temps, qu'Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre, et il vit Isaac qui se jouait avec Rébecca, sa femme. | 782 |
17 Isaac partit donc de là, et campa dans la vallée de Guérar et y habita. | 792 |
18 Et Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que leur avait donnés son père. | 792 |
19 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive. | 794 |
33 Et il l'appela Shiba (serment). C'est pour cela que la ville se nomme Béer-Shéba (puits du serment) jusqu'à ce jour. | 808 |
12 Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j'attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction. | 824 |
12 Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j'attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction. | 824 |
15 Puis Rébecca prit les plus riches habits d'Ésaü, son fils aîné, qu'elle avait auprès d'elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet. | 826 |
17 Ensuite elle mit le mets appétissant et le pain qu'elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils. | 828 |
22 Jacob s'approcha donc d'Isaac, son père, qui le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü. | 834 |
22 Jacob s'approcha donc d'Isaac, son père, qui le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü. | 834 |
25 Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but. | 836 |
28 Que L'ESPRIT DES VIVANTS te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût! Hé. 11. 20; | 840 |
28 Que L'ESPRIT DES VIVANTS te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût! Hé. 11. 20; | 840 |
28 Que L'ESPRIT DES VIVANTS te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût! Hé. 11. 20; | 840 |
30 Et il arriva, aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse. | 842 |
31 Il apprêta, lui aussi, un mets appétissant, et l'apporta à son père, et il lui dit: Que mon père se lève, et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. | 842 |
38 Et Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette bénédiction, mon père? bénis-moi, moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura. Hé. 12. 17; | 850 |
39 Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d'en haut. | 850 |
39 Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d'en haut. | 850 |
39 Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d'en haut. | 850 |
41 Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée; et Ésaü dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai Jacob, mon frère. | 852 |
44 Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée, | 856 |
45 Jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il ait oublié ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? | 856 |
46 Et Rébecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, une femme comme celles-là, à quoi me sert la vie? Ge. 26. 35; | 858 |
46 Et Rébecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, une femme comme celles-là, à quoi me sert la vie? Ge. 26. 35; | 858 |
2 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Béthuël, père de ta mère, et prends-toi une femme de là, parmi les filles de Laban, frère de ta mère. Os. 12. 12; | 862 |
4 Et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, que L'ESPRIT DES VIVANTS a donné à Abraham! Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 24. 7; Ge. 26. 3; De. 34. 4; Ac. 7. 5; | 864 |
11 Et il arriva en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc une des pierres du lieu, en fit son chevet, et se coucha en ce lieu-là. | 870 |
12 Alors il eut un songe; et voici, une échelle était dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux; et voici les anges de L'ESPRIT DES VIVANTS montaient et descendaient par elle. Jn. 1. 51; | 872 |
13 Et voici, L'ADMIRABLE se tenait au-dessus d'elle, et il dit: JE SUIS L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, ton père, et L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. Ge. 35. 1; Ge. 35. 3; Ge. 48. 3; De. 12. 20; De. 19. 8; | 872 |
13 Et voici, L'ADMIRABLE se tenait au-dessus d'elle, et il dit: JE SUIS L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, ton père, et L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. Ge. 35. 1; Ge. 35. 3; Ge. 48. 3; De. 12. 20; De. 19. 8; | 872 |
14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre; et tu te répandras à l'Occident et à l'Orient, au Nord et au Midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; | 874 |
14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre; et tu te répandras à l'Occident et à l'Orient, au Nord et au Midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; | 874 |
14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre; et tu te répandras à l'Occident et à l'Orient, au Nord et au Midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; | 874 |
17 Et il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et c'est ici la porte des cieux! | 876 |
17 Et il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et c'est ici la porte des cieux! | 876 |
18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l'huile sur son sommet. Ge. 31. 13; Ge. 35. 14; | 878 |
18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l'huile sur son sommet. Ge. 31. 13; Ge. 35. 14; | 878 |
19 Et il appela ce lieu-là Béthel (maison de L'ESPRIT DES VIVANTS), tandis qu'auparavant la ville s'appelait Luz. | 878 |
21 Et que je retourne en paix à la maison de mon père, L'ADMIRABLE sera mon ESPRIT DES VIVANTS; | 880 |
22 Et cette pierre, que j'ai dressée en monument, sera la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tout ce que tu m'accorderas, je t'en donnerai fidèlement la dîme. | 882 |
22 Et cette pierre, que j'ai dressée en monument, sera la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tout ce que tu m'accorderas, je t'en donnerai fidèlement la dîme. | 882 |
2 Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande. | 886 |
3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits. | 886 |
3 Tous les troupeaux se rassemblaient là; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits. | 886 |
8 Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux. | 892 |
10 Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. | 894 |
11 Et Jacob baisa Rachel; et, élevant la voix, il pleura. | 894 |
16 Or, Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune Rachel. | 900 |
19 Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. | 902 |
19 Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. | 902 |
26 Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. | 910 |
27 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années. | 910 |
28 Et Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de celle-ci; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. | 912 |
31 Et L'ADMIRABLE, voyant que Léa était haïe, la rendit féconde; mais Rachel était stérile. | 914 |
2 Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a refusé la fécondité | 922 |
2 Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a refusé la fécondité | 922 |
2 Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a refusé la fécondité | 922 |
8 Et Rachel dit: J'ai soutenu contre ma sœur des luttes de L'ESPRIT DES VIVANTS; j'ai même eu la victoire; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte). | 928 |
9 Alors Léa, voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob. | 930 |
14 Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores* dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. *Plante de la famille des Solanacées qui pousse dans les pays méditerranéens, caractérisée par de larges feuilles (se détachant du collet de la racine), par une fleur qui produit une baie, par une racine charnue, simple ou fourchue, ressemblant au corps humain, ce qui lui conférait autrefois une valeur magique, et qui est douée de propriétés sédatives, narcotiques, stupéfiantes et aphrodisiaques. | 934 |
14 Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores* dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. *Plante de la famille des Solanacées qui pousse dans les pays méditerranéens, caractérisée par de larges feuilles (se détachant du collet de la racine), par une fleur qui produit une baie, par une racine charnue, simple ou fourchue, ressemblant au corps humain, ce qui lui conférait autrefois une valeur magique, et qui est douée de propriétés sédatives, narcotiques, stupéfiantes et aphrodisiaques. | 934 |
14 Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores* dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. *Plante de la famille des Solanacées qui pousse dans les pays méditerranéens, caractérisée par de larges feuilles (se détachant du collet de la racine), par une fleur qui produit une baie, par une racine charnue, simple ou fourchue, ressemblant au corps humain, ce qui lui conférait autrefois une valeur magique, et qui est douée de propriétés sédatives, narcotiques, stupéfiantes et aphrodisiaques. | 934 |
22 Et L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de Rachel, et L'ESPRIT DES VIVANTS l'exauça et la rendit féconde. | 942 |
39 Les brebis entraient donc en chaleur à la vue des branches, et elles faisaient des agneaux rayés, picotés et tachetés. | 960 |
14 Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une part ou un héritage dans la maison de notre père? | 980 |
21 Il partit donc, lui et tout ce qui lui appartenait; et il se leva, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad. | 986 |
23 Alors il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de marche, et le rejoignit à la montagne de Galaad. | 988 |
24 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS vint vers Laban, l'Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal. | 990 |
25 Laban atteignit donc Jacob. Et Jacob avait planté sa tente sur la montagne. Et Laban tendit la sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad. | 990 |
25 Laban atteignit donc Jacob. Et Jacob avait planté sa tente sur la montagne. Et Laban tendit la sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad. | 990 |
25 Laban atteignit donc Jacob. Et Jacob avait planté sa tente sur la montagne. Et Laban tendit la sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad. | 990 |
27 Pourquoi t'es-tu enfui secrètement, et m'as-tu trompé, et ne m'en as-tu pas donné avis? et je t'aurai reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe. | 992 |
29 J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal; mais L'ESPRIT DES VIVANTS de votre père m'a parlé la nuit passée, en disant: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal. | 994 |
30 Et maintenant, tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père; mais pourquoi as-tu dérobé mes représentations divines? | 996 |
33 Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. | 998 |
33 Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. | 998 |
33 Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. | 998 |
33 Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. | 998 |
33 Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. | 998 |
34 Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point. | 1000 |
36 Alors Jacob se mit en colère, et querella Laban; et Jacob prit la parole et dit: Quel est mon crime? Quel est mon péché, pour que tu m'aies poursuivi avec tant d'ardeur? | 1002 |
39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées; j'en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit. | 1004 |
40 Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux. | 1006 |
42 Si L'ESPRIT DES VIVANTS de mon père, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, et Celui que craint Isaac, n'eût été pour moi, sans doute tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. L'ESPRIT DES VIVANTS a regardé mon affliction et le travail de mes mains; et il a rendu justice la nuit passée. | 1008 |
45 Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument. | 1010 |
54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne; et il invita ses frères à manger le pain. Ils mangèrent donc le pain, et passèrent la nuit sur la montagne. | 1020 |
54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne; et il invita ses frères à manger le pain. Ils mangèrent donc le pain, et passèrent la nuit sur la montagne. | 1020 |
54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne; et il invita ses frères à manger le pain. Ils mangèrent donc le pain, et passèrent la nuit sur la montagne. | 1020 |
10 Je ne suis pas digne de la moindre de tes grâces, ni de toute la vérité que tu as montré envers ton serviteur; car j'ai passé le Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps. | 1032 |
10 Je ne suis pas digne de la moindre de tes grâces, ni de toute la vérité que tu as montré envers ton serviteur; car j'ai passé le Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps. | 1032 |
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et la mère avec les enfants. | 1034 |
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et la mère avec les enfants. | 1034 |
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et la mère avec les enfants. | 1034 |
12 Cependant, tu as dit: Certainement, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, qu'on ne saurait compter à cause de son grand nombre. Ge. 28. 13; | 1034 |
13 Et il passa la nuit en ce lieu-là, et il prit de ce qui lui vint en la main, pour en faire un présent à Ésaü, son frère | 1036 |
13 Et il passa la nuit en ce lieu-là, et il prit de ce qui lui vint en la main, pour en faire un présent à Ésaü, son frère | 1036 |
16 Et il mit entre les mains de ses serviteurs chaque troupeau à part, et dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de la distance entre un troupeau et l'autre. | 1038 |
25 Et quand cet homme vit qu'il ne pouvait le vaincre, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu'il luttait avec lui. | 1048 |
31 Et le soleil se leva pour lui, dés qu'il eut passé Péniel; et il boitait de la hanche. | 1054 |
32 C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le muscle de la cuisse, qui est à l'emboîture de la hanche, parce que cet homme toucha l'emboîture de la hanche de Jacob, au muscle de la cuisse. | 1054 |
32 C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le muscle de la cuisse, qui est à l'emboîture de la hanche, parce que cet homme toucha l'emboîture de la hanche de Jacob, au muscle de la cuisse. | 1054 |
32 C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le muscle de la cuisse, qui est à l'emboîture de la hanche, parce que cet homme toucha l'emboîture de la hanche de Jacob, au muscle de la cuisse. | 1054 |
32 C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le muscle de la cuisse, qui est à l'emboîture de la hanche, parce que cet homme toucha l'emboîture de la hanche de Jacob, au muscle de la cuisse. | 1054 |
10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras mon offrande de ma main, puisque j'ai vu ta face comme on voit la face de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que tu m'as accueilli favorablement. | 1066 |
18 Et Jacob, venant de Paddan-Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan; et il campa devant la ville. Jos. 24. 32; Ac. 7. 16; | 1074 |
18 Et Jacob, venant de Paddan-Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan; et il campa devant la ville. Jos. 24. 32; Ac. 7. 16; | 1074 |
19 Et il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente. | 1076 |
19 Et il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente. | 1076 |
1 Or, Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays. Ge. 30. 21; | 1080 |
2 Et Sichem, fils de Hémor, le Hévien, prince du pays, la vit, et l'enleva, et coucha avec elle, et lui fit violence. | 1080 |
3 Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille. | 1082 |
3 Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille. | 1082 |
7 Et les fils de Jacob revinrent des champs dès qu'ils apprirent la chose; et ces hommes furent affligés et fort irrités de l'infamie que Sichem avait commise en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire. | 1086 |
7 Et les fils de Jacob revinrent des champs dès qu'ils apprirent la chose; et ces hommes furent affligés et fort irrités de l'infamie que Sichem avait commise en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire. | 1086 |
11 Et Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille: Que je trouve grâce à vos yeux; et je donnerai ce que vous me direz. | 1090 |
12 Imposez-moi un grand douaire, et de grands présents, et je les donnerai comme vous me direz; mais donnez-moi la jeune fille pour femme. | 1090 |
19 Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui plaisait. Or il était le plus considéré de toute la maison de son père. | 1098 |
19 Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui plaisait. Or il était le plus considéré de toute la maison de son père. | 1098 |
19 Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui plaisait. Or il était le plus considéré de toute la maison de son père. | 1098 |
20 Hémor et Sichem, son fils, vinrent donc à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en disant: | 1098 |
24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville, obéirent à Hémor et à Sichem son fils, et tout mâle qui sortait par la porte de leur ville, fut circoncis. | 1102 |
24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville, obéirent à Hémor et à Sichem son fils, et tout mâle qui sortait par la porte de leur ville, fut circoncis. | 1102 |
25 Et il arriva au troisième jour, lorsqu'ils étaient souffrants, que deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, se jetèrent sur la ville en sécurité, et tuèrent tous les mâles. Ge. 49. 6; | 1104 |
26 Ils passèrent au tranchant de l'épée Hémor et Sichem, son fils; et ils prirent Dina de la maison de Sichem, et ils sortirent. | 1104 |
27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les blessés et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur sœur. | 1106 |
28 Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs; | 1106 |
17 Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils. | 1128 |
18 Et comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite). | 1130 |
20 Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui. | 1132 |
8 Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom. Jos. 24. 4; | 1150 |
9 Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir. | 1152 |
9 Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères, et il dit: Voici, j'ai eu encore un songe. Et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi. | 1196 |
14 Et il lui dit: Va donc; vois comment vont tes frères et comment vont les troupeaux, et rapporte-m'en des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron, et il vint à Sichem. | 1202 |
21 Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne lui ôtons point la vie. Ge. 42. 22; | 1208 |
22 Puis Ruben leur dit: Ne répandez point le sang; jetez-le dans cette fosse, qui est au désert, et ne mettez point la main sur lui. C'était pour le délivrer de leurs mains, pour le rendre à son père. | 1210 |
23 Et dès que Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe de diverses couleurs qui était sur lui. | 1210 |
24 Et ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide; il n'y avait point d'eau. | 1212 |
24 Et ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide; il n'y avait point d'eau. | 1212 |
28 Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte. Ps. 105. 17; Ac. 7. 9; | 1216 |
29 Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements; | 1216 |
29 Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements; | 1216 |
31 Et ils prirent la robe de Joseph, tuèrent un bouc, et trempèrent la robe dans le sang. | 1218 |
31 Et ils prirent la robe de Joseph, tuèrent un bouc, et trempèrent la robe dans le sang. | 1218 |
32 Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non. | 1220 |
32 Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non. | 1220 |
33 Et il la reconnut, et dit: C'est la robe de mon fils; une bête féroce l'a dévoré; certainement Joseph a été mis en pièces. Ge. 44. 28; | 1220 |
33 Et il la reconnut, et dit: C'est la robe de mon fils; une bête féroce l'a dévoré; certainement Joseph a été mis en pièces. Ge. 44. 28; | 1220 |
2 Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Shua; et il la prit, et vint vers elle. 1 Ch. 2. 3; | 1228 |
2 Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Shua; et il la prit, et vint vers elle. 1 Ch. 2. 3; | 1228 |
8 Alors Juda dit à Onan: Viens vers la femme de ton frère; prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère. | 1234 |
9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il venait vers la femme de son frère, il renversait son germe sur la terre afin de ne point donner de postérité à son frère. | 1234 |
9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il venait vers la femme de son frère, il renversait son germe sur la terre afin de ne point donner de postérité à son frère. | 1234 |
11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père. | 1236 |
11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père. | 1236 |
12 Et les jours s'écoulèrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda se fut consolé, il monta vers les tondeurs de ses brebis, à Thimna, avec Hira son ami, l'Adullamite. | 1238 |
15 Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; car elle avait couvert son visage. | 1240 |
15 Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; car elle avait couvert son visage. | 1240 |
18 Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui. | 1244 |
20 Et Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva point. | 1246 |
24 Or, il arriva qu'environ trois mois après on fit rapport à Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte par suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. | 1250 |
25 Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père: Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. | 1250 |
26 Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi, parce que je ne l'ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus. | 1252 |
28 Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier. | 1254 |
28 Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier. | 1254 |
28 Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier. | 1254 |
29 Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brèche). Mt. 1. 3; | 1254 |
2 Et L'ADMIRABLE fut avec Joseph; et il prospérait. Et il était dans la maison de son maître l'Égyptien. Ge. 39. 21; Ac. 7. 9; | 1260 |
5 Or, depuis qu'il l'eut établi dans sa maison et sur tout ce qu'il avait, L'ADMIRABLE bénit la maison de l'Égyptien, à cause de Joseph. Et la bénédiction de L'ADMIRABLE fut sur tout ce qu'il avait, dans la maison et aux champs. | 1262 |
5 Or, depuis qu'il l'eut établi dans sa maison et sur tout ce qu'il avait, L'ADMIRABLE bénit la maison de l'Égyptien, à cause de Joseph. Et la bénédiction de L'ADMIRABLE fut sur tout ce qu'il avait, dans la maison et aux champs. | 1262 |
5 Or, depuis qu'il l'eut établi dans sa maison et sur tout ce qu'il avait, L'ADMIRABLE bénit la maison de l'Égyptien, à cause de Joseph. Et la bénédiction de L'ADMIRABLE fut sur tout ce qu'il avait, dans la maison et aux champs. | 1262 |
7 Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi. Pr. 7. 13; | 1264 |
8 Mais il refusa, et il dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend connaissance avec moi de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. | 1266 |
8 Mais il refusa, et il dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend connaissance avec moi de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. | 1266 |
11 Mais il arriva, un jour, qu'il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n'y avait là aucun des gens de la maison; | 1268 |
11 Mais il arriva, un jour, qu'il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n'y avait là aucun des gens de la maison; | 1268 |
15 Et dès qu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors. | 1272 |
16 Et elle mit le vêtement de Joseph auprès d'elle, jusqu'à ce que son maître vînt à la maison. | 1274 |
18 Mais comme j'ai élevé la voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui dehors. | 1276 |
20 Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans la forteresse, lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là dans la forteresse. Ps. 105. 18; | 1278 |
20 Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans la forteresse, lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là dans la forteresse. Ps. 105. 18; | 1278 |
21 Mais L'ADMIRABLE fut avec Joseph, et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du commandant de la forteresse. | 1278 |
22 Et le commandant de la forteresse remit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la forteresse; et tout ce qui s'y faisait, c'était lui qui le faisait. | 1280 |
22 Et le commandant de la forteresse remit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la forteresse; et tout ce qui s'y faisait, c'était lui qui le faisait. | 1280 |
23 Le commandant de la forteresse ne revoyait rien de tout ce que Joseph avait entre les mains, parce que L'ADMIRABLE était avec lui, et que L'ADMIRABLE faisait prospérer ce qu'il faisait. | 1280 |
3 Et il les fit mettre en prison dans la maison du chef des gardes, dans la forteresse, lieu où Joseph était enfermé. | 1286 |
3 Et il les fit mettre en prison dans la maison du chef des gardes, dans la forteresse, lieu où Joseph était enfermé. | 1286 |
5 Et tous les deux eurent un songe, chacun le sien, dans une même nuit, chacun un songe d'une signification particulière, tant l'intendant que le boulanger du roi d'Égypte qui étaient enfermés dans la forteresse. | 1288 |
7 Et il interrogea ces officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison dans la maison de son maître, et leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui? | 1290 |
11 Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. | 1294 |
11 Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. | 1294 |
11 Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. | 1294 |
11 Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. | 1294 |
13 Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme tu le faisais auparavant, lorsque tu étais son intendant. | 1296 |
16 Alors le chef boulanger, voyant que Joseph avait interprété en bien, lui dit: Moi aussi je songeais, et voici, j'avais trois corbeilles de pain blanc sur la tête; | 1298 |
17 Et dans la plus haute corbeille il y avait pour Pharaon de toutes sortes de mets cuits; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête. | 1300 |
17 Et dans la plus haute corbeille il y avait pour Pharaon de toutes sortes de mets cuits; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête. | 1300 |
20 Et le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs, et il éleva la tête du chef intendant et du chef boulanger, au milieu de ses serviteurs: | 1302 |
20 Et le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs, et il éleva la tête du chef intendant et du chef boulanger, au milieu de ses serviteurs: | 1302 |
21 Il rétablit le chef intendant dans son office d'intendant, afin qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon; | 1304 |
21 Il rétablit le chef intendant dans son office d'intendant, afin qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon; | 1304 |
10 Lorsque Pharaon se mit en colère contre ses serviteurs, et me fit mettre en prison, dans la maison du chef des gardes, moi et le chef boulanger. | 1318 |
13 Et la chose arriva comme il nous l'avait interprétée: le roi me rétablit dans ma place, et fit pendre l'autre. | 1320 |
14 Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison; on le rasa, on le fit changer de vêtements, et il vint vers Pharaon. Ps. 105. 20; Da. 2. 25; | 1322 |
16 Et Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi, c'est L'ESPRIT DES VIVANTS qui répondra touchant la prospérité de Pharaon. | 1324 |
30 Mais elles seront suivies de sept ans de famine; et toute cette abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays. | 1338 |
32 Et quant à ce que le songe s'est reproduit deux fois pour Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que L'ESPRIT DES VIVANTS se hâte de l'accomplir. | 1340 |
35 Et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent du froment sous la main de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu'ils les gardent. | 1342 |
36 Et ces vivres seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront au pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. | 1344 |
42 Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou. | 1350 |
44 Et Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon! et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte. | 1352 |
47 Et la terre rapporta à pleines mains durant les sept années d'abondance. | 1354 |
49 Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le compter, parce qu'il était sans nombre. | 1356 |
51 Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier); car L'ESPRIT DES VIVANTS, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. | 1358 |
54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait dit. Et la famine fut dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain. Ge. 45. 6; Ps. 105. 16; | 1362 |
56 La famine fut donc sur toute la surface du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit du blé aux Égyptiens. Et la famine fut grande au pays d'Égypte. | 1364 |
56 La famine fut donc sur toute la surface du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit du blé aux Égyptiens. Et la famine fut grande au pays d'Égypte. | 1364 |
56 La famine fut donc sur toute la surface du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit du blé aux Égyptiens. Et la famine fut grande au pays d'Égypte. | 1364 |
57 Et de tous les pays on venait en Égypte, pour acheter du blé à Joseph; car la famine était grande par toute la terre. | 1364 |
57 Et de tous les pays on venait en Égypte, pour acheter du blé à Joseph; car la famine était grande par toute la terre. | 1364 |
5 Et les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était au pays de Canaan. | 1372 |
6 Or, c'était Joseph qui commandait dans le pays, c'était lui qui vendait le blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent donc et se prosternèrent devant lui, la face contre terre. Ge. 37. 7; | 1372 |
15 Voici comment vous serez éprouvés: Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez point d'ici, que votre jeune frère n'y soit venu. | 1382 |
16 Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions. | 1382 |
16 Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions. | 1382 |
19 Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans le lieu de votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons. | 1386 |
33 Et l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: À ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien: Laissez avec moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il faut pour la famine de vos maisons, et partez; | 1400 |
1 Or, la famine était fort grande dans le pays. | 1408 |
11 Alors Israël, leur père, leur dit: S'il en est ainsi, faites donc ceci: Prenez dans vos bagages des produits les plus renommés du pays, et portez à cet homme un présent, un peu de baume et un peu de miel, des aromates et de la myrrhe, des pistaches et des amandes; | 1418 |
16 Et Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit à l'intendant de sa maison: Mène ces hommes à la maison, tue quelque bête et apprête-la; car ils mangeront avec moi à midi. | 1422 |
17 Et l'homme fit comme Joseph avait dit, et il amena ces hommes à la maison de Joseph. | 1424 |
18 Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait à la maison de Joseph; et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, qu'on nous emmène; c'est pour se jeter, se précipiter sur nous et nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos ânes. | 1424 |
18 Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait à la maison de Joseph; et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, qu'on nous emmène; c'est pour se jeter, se précipiter sur nous et nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos ânes. | 1424 |
19 Alors ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, et dirent: | 1426 |
19 Alors ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, et dirent: | 1426 |
19 Alors ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, et dirent: | 1426 |
24 Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. Ge. 18. 4; | 1430 |
26 Joseph revint à la maison. Alors ils lui offrirent dans la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains; et ils se prosternèrent en terre devant lui. Ge. 37. 10; Ge. 42. 6; | 1432 |
26 Joseph revint à la maison. Alors ils lui offrirent dans la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains; et ils se prosternèrent en terre devant lui. Ge. 37. 10; Ge. 42. 6; | 1432 |
30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient émues pour son frère, et il chercha un lieu pour pleurer; et il entra dans la chambre intérieure et y pleura. ses entrailles. Ge. 45. 2; | 1436 |
34 Et il leur fit porter des mets de devant lui; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grosse que les portions de tous les autres; et ils burent et firent bonne chère avec lui. | 1440 |
2 Et tu mettras ma coupe, la coupe d'argent à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. Et il fit comme Joseph lui avait dit. | 1444 |
4 Lorsqu'ils furent sortis de la ville, avant qu'ils fussent loin, Joseph dit à l'intendant de sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? | 1446 |
5 N'est-ce pas la coupe dont mon seigneur se sert pour boire et pour prévoir? Vous avez fait une méchante action. | 1448 |
7 Et ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs la pensée de faire pareille chose! | 1450 |
8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs; comment déroberions-nous de la maison de ton maître de l'argent ou de l'or? | 1450 |
9 Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera la coupe, meure, et nous serons nous-mêmes esclaves de mon seigneur. | 1452 |
10 Et il dit: Eh bien! qu'il soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents. | 1452 |
12 Et il les fouilla, en commençant par le plus grand et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin. | 1454 |
13 Alors ils déchirèrent leurs habits, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. | 1456 |
14 Et Juda, avec ses frères, vint à la maison de Joseph, qui était encore là, et ils se jetèrent à terre devant lui. | 1456 |
16 Et Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? et comment nous justifierons-nous? L'ESPRIT DES VIVANTS a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, tant nous que celui entre les mains de qui la coupe s'est trouvée. | 1458 |
17 Mais il dit: Loin de moi la pensée d'agir ainsi! L'homme entre les mains de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père. | 1460 |
17 Mais il dit: Loin de moi la pensée d'agir ainsi! L'homme entre les mains de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père. | 1460 |
26 Et nous avons répondu: Nous ne pouvons descendre; mais si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, que notre jeune frère ne soit avec nous. | 1468 |
2 Et il éleva la voix en pleurant, et les Égyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit. | 1480 |
2 Et il éleva la voix en pleurant, et les Égyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit. | 1480 |
5 Et maintenant, ne vous affligez pas, et n'ayez point de regret de ce que vous m'avez vendu pour être amené ici; car c'est pour la conservation de votre vie que L'ESPRIT DES VIVANTS m'a envoyé devant vous. Ge. 50. 19-21; | 1484 |
6 Car voici deux ans que la famine est sur la terre, et pendant cinq ans encore il n'y aura ni labour, ni moisson. | 1484 |
6 Car voici deux ans que la famine est sur la terre, et pendant cinq ans encore il n'y aura ni labour, ni moisson. | 1484 |
7 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS m'a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. | 1486 |
16 Et ce bruit se répandit dans la maison de Pharaon: Les frères de Joseph sont venus. Ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs. | 1494 |
18 Et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi, et je vous donnerai le meilleur du pays d'Égypte; et vous mangerez la graisse de la terre. | 1496 |
18 Et prenez votre père et vos familles, et venez vers moi, et je vous donnerai le meilleur du pays d'Égypte; et vous mangerez la graisse de la terre. | 1496 |
2 Et L'ESPRIT DES VIVANTS parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob, Jacob! Et il répondit: Me voici. | 1510 |
10 Les fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar, et Saül, fils de la Cananéenne. Ex. 6. 15; 1 Ch. 4. 24; | 1518 |
27 Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux personnes. Toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient soixante et dix. De. 10. 22; Ac. 7. 14; | 1536 |
28 Or, Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il lui montrât la route de Gossen. Ils vinrent donc au pays de Gossen. | 1536 |
29 Et Joseph attela son chariot, et monta à la rencontre d'Israël son père vers Gossen; et il se fit voir à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. | 1538 |
31 Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je monterai, pour informer Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays du Canaan, sont venus vers moi; | 1540 |
31 Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je monterai, pour informer Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays du Canaan, sont venus vers moi; | 1540 |
4 Puis ils dirent à Pharaon: C'est pour séjourner dans le pays que nous sommes venus; car il n'y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs; car la famine est grande au pays de Canaan. Permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gossen. | 1548 |
9 Et Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mes pèlerinages sont de cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages. Ps. 119. 19; Hé. 11. 9; Hé. 11. 13; | 1554 |
12 Et Joseph fournit de pain son père, ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre des enfants. | 1556 |
13 Or, il n'y avait point de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; et le pays d'Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés par la famine. | 1558 |
13 Or, il n'y avait point de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; et le pays d'Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés par la famine. | 1558 |
14 Et Joseph amassa tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Égypte et dans le pays de Canaan, en échange du blé qu'on achetait; et Joseph fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon. | 1558 |
20 Et Joseph acquit tout le sol de l'Égypte à Pharaon; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les y força; et la terre fut à Pharaon. | 1564 |
20 Et Joseph acquit tout le sol de l'Égypte à Pharaon; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les y força; et la terre fut à Pharaon. | 1564 |
22 Les terres des prêtres furent les seules qu'il n'acquit point; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion fixée, et ils mangeaient la portion que Pharaon leur avait donnée. C'est pourquoi, ils ne vendirent point leurs terres. | 1566 |
23 Et Joseph dit au peuple: Je vous ai acquis aujourd'hui, vous et vos terres, à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le sol. | 1568 |
24 Et au temps des récoltes, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et les quatre autres parties seront à vous, pour semer les champs, et pour votre nourriture, et pour celle des gens qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants. | 1568 |
25 Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. | 1570 |
29 Et quand le jour de la mort d'Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: je te prie, ne m'enterre point en Égypte. Ge. 24. 2; | 1574 |
13 Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui. | 1590 |
13 Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui. | 1590 |
14 Et Israël avança sa main droite, et la mit sur la tête d'Éphraïm, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Il posa ainsi ses mains de propos délibéré, car Manassé était l'aîné. | 1592 |
14 Et Israël avança sa main droite, et la mit sur la tête d'Éphraïm, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Il posa ainsi ses mains de propos délibéré, car Manassé était l'aîné. | 1592 |
14 Et Israël avança sa main droite, et la mit sur la tête d'Éphraïm, qui était le cadet, et sa main gauche sur la tête de Manassé. Il posa ainsi ses mains de propos délibéré, car Manassé était l'aîné. | 1592 |
15 Et il bénit Joseph, et dit: Que L'ESPRIT DES VIVANTS, devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, L'ESPRIT DES VIVANTS qui a été mon berger depuis que j'existe jusqu'à ce jour, Hé. 11. 21; | 1592 |
16 Que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants, et qu'ils portent mon nom et le nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient très abondamment sur la terre! Ge. 31. 42; Ge. 32. 1; | 1594 |
17 Mais Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d'Éphraïm, et il en eut du déplaisir; il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d'Éphraïm, sur la tête de Manassé. | 1594 |
17 Mais Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d'Éphraïm, et il en eut du déplaisir; il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d'Éphraïm, sur la tête de Manassé. | 1594 |
17 Mais Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d'Éphraïm, et il en eut du déplaisir; il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d'Éphraïm, sur la tête de Manassé. | 1594 |
17 Mais Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d'Éphraïm, et il en eut du déplaisir; il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d'Éphraïm, sur la tête de Manassé. | 1594 |
17 Mais Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d'Éphraïm, et il en eut du déplaisir; il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d'Éphraïm, sur la tête de Manassé. | 1594 |
22 Et je te donne une portion de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise de la main de l'Amoréen, avec mon épée et mon arc. Jos. 13. 7; Jos. 16. 1; Jos. 17. 1; Jos. 24. 8; | 1600 |
1 Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours. | 1602 |
4 Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant. Ge. 35. 22; 1 Ch. 5. 1; | 1606 |
4 Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant. Ge. 35. 22; 1 Ch. 5. 1; | 1606 |
11 Il attachera son ânon à la vigne, et le petit de son ânesse à un cep excellent; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins. | 1612 |
17 Que Dan soit un serpent sur le chemin, une vipère dans le sentier, mordant les talons du cheval, pour que celui qui le monte tombe à la renverse. | 1618 |
22 Joseph est le rameau d'un arbre fertile, le rameau d'un arbre fertile près d'une source; ses branches ont couvert la muraille. 1 Ch. 5. 1; | 1624 |
26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de ceux qui m'ont engendré. Jusqu'au terme des collines éternelles, elles seront sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères. | 1628 |
27 Benjamin est un loup qui déchire; au matin il dévore la proie, et sur le soir il partage le butin. | 1628 |
28 Tous ceux-là sont les chefs des douze tribus d'Israël, et c'est ce que leur dit leur père en les bénissant; il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre. | 1630 |
29 Et il commanda, et leur dit: Je vais être recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui est au champ d'Éphron le Héthien, | 1630 |
30 Dans la caverne qui est au champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Éphron le Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale. Ge. 23. 9; Ge. 23. 16; | 1632 |
32 L'acquisition du champ et de la caverne qui y est, a été faite des enfants de Heth. | 1634 |
4 Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon, ces paroles: | 1640 |
8 Et toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père; ils ne laissèrent dans le pays de Gossen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs, | 1644 |
8 Et toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père; ils ne laissèrent dans le pays de Gossen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs, | 1644 |
13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'ensevelirent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait acquise d'Éphron le Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale, en face de Mamré. Ge. 23. 16; Ac. 7. 15-16; | 1650 |
19 Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je à la place de L'ESPRIT DES VIVANTS? Ge. 45. 5; | 1656 |
20 Vous aviez pensé à me faire du mal; mais L'ESPRIT DES VIVANTS l'a pensé en bien, pour faire ce qui arrive aujourd'hui, pour conserver la vie à un peuple nombreux. | 1656 |
22 Joseph demeura donc en Égypte, lui et la maison de son père, et il vécut cent dix ans. | 1658 |
23 Et Joseph vit les enfants d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération. Les enfants de Makir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph. No. 32. 39; | 1660 |
14 Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur. | 1678 |
19 Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché. | 1684 |
1 Or, un homme de la maison de Lévi alla prendre pour femme une fille de Lévi. Ex. 6. 20; No. 26. 59; | 1690 |
3 Mais, ne pouvant le tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix; ensuite elle y mit l'enfant, et le posa dans les roseaux sur la rive du fleuve. | 1692 |
5 Or, la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner; et ses femmes se promenaient sur le bord du fleuve; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et envoya sa servante pour le prendre. Ac. 7. 21; Hé. 11. 23; | 1694 |
7 Alors la sœur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Irai-je t'appeler une nourrice d'entre les femmes des Hébreux, et elle t'allaitera cet enfant? | 1696 |
7 Alors la sœur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Irai-je t'appeler une nourrice d'entre les femmes des Hébreux, et elle t'allaitera cet enfant? | 1696 |
8 Et la fille de Pharaon lui répondit: Va. Et la jeune fille s'en alla, et appela la mère de l'enfant. | 1696 |
8 Et la fille de Pharaon lui répondit: Va. Et la jeune fille s'en alla, et appela la mère de l'enfant. | 1696 |
8 Et la fille de Pharaon lui répondit: Va. Et la jeune fille s'en alla, et appela la mère de l'enfant. | 1696 |
9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita. | 1698 |
9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita. | 1698 |
10 Et quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, qui l'adopta pour son fils; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l'ai retiré des eaux. | 1698 |
19 Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau. | 1708 |
23 Or, il arriva, longtemps après, que le roi d'Égypte mourut; et les enfants d'Israël, qui gémissaient à cause de la servitude, crièrent, et le cri de leur servitude monta vers L'ESPRIT DES VIVANTS. | 1712 |
1 Or, Moïse paissait le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Horeb. | 1716 |
8 Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays où coulent le lait et le miel, au lieu où sont les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. | 1724 |
2 Et L'ADMIRABLE lui dit: Qu'as-tu à la main? Il répondit: Une verge. | 1742 |
3 Et il dit: Jette-la par terre; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent; et Moïse s'enfuit devant lui. | 1742 |
4 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main et saisis-le par la queue. Il étendit la main, et le saisit, et il redevint une verge dans sa main. | 1744 |
4 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main et saisis-le par la queue. Il étendit la main, et le saisit, et il redevint une verge dans sa main. | 1744 |
6 L'ADMIRABLE lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et, voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige. | 1746 |
6 L'ADMIRABLE lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et, voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige. | 1746 |
7 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair. | 1746 |
8 Et il arrivera, s'ils ne te croient point, et n'obéissent point à la voix du premier signe, qu'ils croiront à la voix du signe suivant. | 1748 |
8 Et il arrivera, s'ils ne te croient point, et n'obéissent point à la voix du premier signe, qu'ils croiront à la voix du signe suivant. | 1748 |
9 Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes et n'obéissent pas à ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre. Ex. 7. 19; | 1748 |
9 Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes et n'obéissent pas à ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre. Ex. 7. 19; | 1748 |
9 Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes et n'obéissent pas à ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre. Ex. 7. 19; | 1748 |
10 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Ah! Souverain, je ne suis point un homme qui ait la parole aisée, ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue troublées. | 1750 |
10 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Ah! Souverain, je ne suis point un homme qui ait la parole aisée, ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue troublées. | 1750 |
10 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Ah! Souverain, je ne suis point un homme qui ait la parole aisée, ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue troublées. | 1750 |
11 Et L'ADMIRABLE lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? Ou qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle? N'est-ce pas moi, L'ADMIRABLE? | 1750 |
14 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Lévite, n'est-il pas ton frère? Je sais qu'il parlera très bien. Et même, le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. | 1754 |
15 Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous devrez faire. Ex. 7. 2; | 1754 |
16 C'est lui qui parlera pour toi au peuple; il sera ta bouche, et tu lui seras à la place de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 1756 |
20 Alors Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne, et retourna au pays d'Égypte. Et Moïse prit la verge de L'ESPRIT DES VIVANTS dans sa main. | 1760 |
26 Et L'ADMIRABLE le laissa. Elle dit alors: Époux de sang! à cause de la circoncision. | 1766 |
27 Et L'ADMIRABLE dit à Aaron: Va au-devant de Moïse, au désert. Il alla donc et le rencontra à la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il le baisa. | 1766 |
3 Et ils dirent: L'ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux est venu au-devant de nous; permets-nous d'aller le chemin de trois jours dans le désert, pour que nous sacrifiions à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, de peur qu'il ne nous frappe par la peste ou par l'épée. Ex. 3. 18; | 1776 |
7 Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire les briques, comme auparavant; qu'ils aillent eux-mêmes, et qu'ils s'amassent de la paille. | 1780 |
8 Mais vous leur imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant; vous n'en retrancherez rien, car ils sont paresseux; c'est pour cela qu'ils crient, en disant: Allons sacrifier à notre ESPRIT DES VIVANTS! | 1780 |
11 Allez vous-mêmes, prenez de la paille où vous en trouverez, car on ne retranchera rien de votre travail. | 1784 |
13 Et les exacteurs les pressaient, en disant: Achevez votre ouvrage, chaque jour la quantité fixée, comme quand il y avait de la paille. | 1786 |
13 Et les exacteurs les pressaient, en disant: Achevez votre ouvrage, chaque jour la quantité fixée, comme quand il y avait de la paille. | 1786 |
18 Or, maintenant, allez, travaillez; et l'on ne vous donnera point de paille; et vous fournirez la même quantité de briques. | 1790 |
19 Les commissaires des enfants d'Israël se virent donc dans la peine, parce qu'on leur dit: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour, la quantité fixée. | 1792 |
19 Les commissaires des enfants d'Israël se virent donc dans la peine, parce qu'on leur dit: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour, la quantité fixée. | 1792 |
21 Et ils leur dirent: Que L'ADMIRABLE vous regarde, et qu'il juge! vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, en leur mettant une épée à la main pour nous tuer. | 1794 |
15 Les fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsochar et Saül, fils de la Cananéenne. Voilà les familles de Siméon. Ge. 46. 10; No. 26. 12; 1 Ch. 4. 24; | 1812 |
16 Et voici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations: Guershon, Kéhath et Mérari. Et les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. Ge. 46. 11; No. 3. 17; No. 26. 57; 1 Ch. 6. 1; 1 Ch. 6. 16; 1 Ch. 23. 6; | 1814 |
18 Les fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Et les années de la vie de Kéhath furent de cent trente-trois ans. 1 Ch. 6. 18; 1 Ch. 23. 12; | 1816 |
20 Or, Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. Ex. 2. 1; No. 26. 59; | 1818 |
11 Mais Pharaon appela aussi les sages et les enchanteurs; et les magiciens d'Égypte firent, eux aussi, la même chose par leurs enchantements. | 1840 |
12 Ils jetèrent donc chacun leur verge, et elles devinrent des serpents; mais la verge d'Aaron engloutit leurs verges. | 1842 |
15 Va vers Pharaon dès le matin; voici, il sortira vers l'eau; tu te présenteras donc devant lui sur la rive du fleuve, et tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent. | 1844 |
15 Va vers Pharaon dès le matin; voici, il sortira vers l'eau; tu te présenteras donc devant lui sur la rive du fleuve, et tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent. | 1844 |
17 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À ceci tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE: Voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main, les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang. | 1846 |
20 Moïse et Aaron firent donc ainsi, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé. Et Aaron leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang. Ex. 17. 5; Ps. 78. 44; Ps. 105. 29; | 1850 |
22 Mais les magiciens d'Égypte firent la même chose par leurs enchantements. Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, comme L'ADMIRABLE l'avait dit. | 1852 |
3 Et le fleuve foisonnera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches. | 1860 |
3 Et le fleuve foisonnera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches. | 1860 |
7 Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements, pour faire monter des grenouilles sur le pays d'Égypte. | 1864 |
13 Et L'ADMIRABLE fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les villages et dans les champs. | 1870 |
14 On les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée. | 1870 |
16 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d'Égypte. | 1872 |
16 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d'Égypte. | 1872 |
17 Et ils firent ainsi: Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d'Égypte. Ps. 105. 31; | 1874 |
17 Et ils firent ainsi: Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d'Égypte. Ps. 105. 31; | 1874 |
17 Et ils firent ainsi: Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d'Égypte. Ps. 105. 31; | 1874 |
18 Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements pour produire les poux, mais ils ne purent pas. Les poux furent donc sur les hommes et sur les bêtes. | 1874 |
24 Et L'ADMIRABLE fit ainsi; et il vint des insectes en grand nombre dans la maison de Pharaon, et dans la maison de ses serviteurs; et, dans tout le pays d'Égypte, la terre fut dévastée par les insectes. Ps. 78. 45; Ps. 105. 31; | 1880 |
24 Et L'ADMIRABLE fit ainsi; et il vint des insectes en grand nombre dans la maison de Pharaon, et dans la maison de ses serviteurs; et, dans tout le pays d'Égypte, la terre fut dévastée par les insectes. Ps. 78. 45; Ps. 105. 31; | 1880 |
24 Et L'ADMIRABLE fit ainsi; et il vint des insectes en grand nombre dans la maison de Pharaon, et dans la maison de ses serviteurs; et, dans tout le pays d'Égypte, la terre fut dévastée par les insectes. Ps. 78. 45; Ps. 105. 31; | 1880 |
31 Et L'ADMIRABLE fit selon la parole de Moïse, et les insectes s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n'en resta pas un seul. | 1888 |
3 Voici, la main de L'ADMIRABLE sera sur ton bétail qui est aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis: il y aura une très grande mortalité. | 1894 |
8 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse et à Aaron: Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux, sous les yeux de Pharaon. | 1898 |
9 Et elle deviendra de la poussière sur tout le pays d'Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules, dans tout le pays d'Égypte. | 1900 |
10 Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux, et elle devint, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules. | 1900 |
10 Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux, et elle devint, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules. | 1900 |
14 Car cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre. | 1904 |
15 Car maintenant, si j'avais étendu ma main, et si je t'avais frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre. | 1906 |
15 Car maintenant, si j'avais étendu ma main, et si je t'avais frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre. | 1906 |
16 Mais voici pourquoi je t'ai fait subsister: c'est afin que tu fasses voir ma puissance, et pour que mon nom soit célébré par toute la terre. Ro. 9. 17; | 1906 |
19 Maintenant donc, envoie mettre en sûreté ton bétail, et tout ce que tu as aux champs. La grêle tombera sur tous les hommes et les bêtes qui se trouveront aux champs, et qui ne se retireront pas dans les maisons, et ils mourront. | 1910 |
20 Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la Parole de L'ADMIRABLE, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et son bétail. | 1910 |
21 Mais celui qui ne fit point attention à la Parole de L'ADMIRABLE, laissa ses serviteurs et son bétail aux champs. | 1912 |
22 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et qu'il y ait de la grêle sur tout le pays d'Égypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d'Égypte. | 1912 |
23 Moïse étendit donc sa verge vers les cieux, et L'ADMIRABLE fit tonner et grêler, et le feu se promenait sur la terre. Et L'ADMIRABLE fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte. | 1914 |
23 Moïse étendit donc sa verge vers les cieux, et L'ADMIRABLE fit tonner et grêler, et le feu se promenait sur la terre. Et L'ADMIRABLE fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte. | 1914 |
24 Et il y eut de la grêle, et un feu continu au milieu de la grêle, qui était si prodigieuse, qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Égypte, depuis qu'il était devenu une nation. | 1914 |
24 Et il y eut de la grêle, et un feu continu au milieu de la grêle, qui était si prodigieuse, qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Égypte, depuis qu'il était devenu une nation. | 1914 |
25 Et la grêle frappa dans tout le pays d'Égypte tout ce qui était aux champs, depuis les hommes jusqu'aux bêtes. La grêle frappa aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs. | 1916 |
25 Et la grêle frappa dans tout le pays d'Égypte tout ce qui était aux champs, depuis les hommes jusqu'aux bêtes. La grêle frappa aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs. | 1916 |
29 Alors Moïse lui dit: Dès que je serai sorti de la ville, j'étendrai mes mains vers L'ADMIRABLE, les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à L'ADMIRABLE. | 1920 |
29 Alors Moïse lui dit: Dès que je serai sorti de la ville, j'étendrai mes mains vers L'ADMIRABLE, les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à L'ADMIRABLE. | 1920 |
33 Moïse quitta donc Pharaon, sortit de la ville, et étendit ses mains vers L'ADMIRABLE; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre. | 1924 |
33 Moïse quitta donc Pharaon, sortit de la ville, et étendit ses mains vers L'ADMIRABLE; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre. | 1924 |
33 Moïse quitta donc Pharaon, sortit de la ville, et étendit ses mains vers L'ADMIRABLE; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre. | 1924 |
33 Moïse quitta donc Pharaon, sortit de la ville, et étendit ses mains vers L'ADMIRABLE; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre. | 1924 |
34 Et Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua encore de pécher; et il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs. | 1924 |
34 Et Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua encore de pécher; et il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs. | 1924 |
5 Et elles couvriront la face de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; et elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que la grêle vous a laissé; et elles dévoreront tous les arbres qui poussent dans vos champs; | 1932 |
5 Et elles couvriront la face de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; et elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que la grêle vous a laissé; et elles dévoreront tous les arbres qui poussent dans vos champs; | 1932 |
5 Et elles couvriront la face de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; et elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que la grêle vous a laissé; et elles dévoreront tous les arbres qui poussent dans vos champs; | 1932 |
5 Et elles couvriront la face de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; et elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que la grêle vous a laissé; et elles dévoreront tous les arbres qui poussent dans vos champs; | 1932 |
6 Et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens; ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à ce jour. Puis il se tourna et sortit de chez Pharaon. | 1934 |
12 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d'Égypte, pour faire venir les sauterelles, et qu'elles montent sur le pays d'Égypte, et dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé. | 1940 |
12 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d'Égypte, pour faire venir les sauterelles, et qu'elles montent sur le pays d'Égypte, et dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé. | 1940 |
13 Moïse étendit donc sa verge sur le pays d'Égypte; et L'ADMIRABLE amena sur le pays, tout ce jour-là et toute la nuit, un vent d'Orient; le matin vint, et le vent d'Orient avait apporté les sauterelles. Ps. 78. 46; Ps. 105. 34-35; | 1940 |
15 Elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays en fut obscurci; et elles dévorèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres, que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres, ni aux herbes des champs, dans tout le pays d'Égypte. | 1942 |
15 Elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays en fut obscurci; et elles dévorèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres, que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres, ni aux herbes des champs, dans tout le pays d'Égypte. | 1942 |
15 Elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays en fut obscurci; et elles dévorèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres, que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres, ni aux herbes des champs, dans tout le pays d'Égypte. | 1942 |
19 Et L'ADMIRABLE ramena un vent d'Occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l'Égypte. | 1946 |
23 On ne se voyait pas l'un l'autre, et nul ne se leva de sa place, pendant trois jours. Mais pour tous les enfants d'Israël il y eut de la lumière dans le lieu de leurs demeures. | 1950 |
5 Et tout premier-né mourra au pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, ainsi que tout premier-né des bêtes. Ex. 12. 12; | 1964 |
5 Et tout premier-né mourra au pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, ainsi que tout premier-né des bêtes. Ex. 12. 12; | 1964 |
4 Et si la maison est trop petite pour le manger, qu'on le prenne avec son voisin le plus rapproché de sa maison, d'après le nombre des personnes; vous compterez pour l'agneau selon ce que chacun peut manger. | 1974 |
6 Et vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute la communauté d'Israël assemblée l'égorgera entre les deux soirs. | 1976 |
7 Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront. | 1978 |
8 Et cette nuit-là, ils en mangeront la chair rôtie au feu; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. No. 9. 11; 1 Co. 5. 8; | 1978 |
8 Et cette nuit-là, ils en mangeront la chair rôtie au feu; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. No. 9. 11; 1 Co. 5. 8; | 1978 |
11 Et voici comment vous le mangerez: vos reins ceints, vos sandales aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte; c'est la Pâque (passage) de L'ADMIRABLE. | 1982 |
11 Et voici comment vous le mangerez: vos reins ceints, vos sandales aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte; c'est la Pâque (passage) de L'ADMIRABLE. | 1982 |
11 Et voici comment vous le mangerez: vos reins ceints, vos sandales aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte; c'est la Pâque (passage) de L'ADMIRABLE. | 1982 |
17 Vous observerez donc la fête des pains sans levain; car en ce même jour j'aurai retiré vos armées du pays d'Égypte. Vous observerez ce jour-là d'âge en âge comme une ordonnance perpétuelle. | 1988 |
21 Moïse appela donc tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez et prenez du menu bétail pour vos familles, et immolez la Pâque. Hé. 11. 28; | 1992 |
22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous aspergerez, du sang qui sera dans le bassin, le linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin. | 1992 |
23 Et L'ADMIRABLE passera pour frapper l'Égypte, et il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux; et L'ADMIRABLE passera par-dessus la porte, et ne permettra point au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper. Hé. 11. 28; | 1994 |
27 Alors vous répondrez: C'est le sacrifice de la Pâque à L'ADMIRABLE, qui passa par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Égypte, quand il frappa l'Égypte et qu'il préserva nos maisons. Alors le peuple s'inclina et se prosterna. | 1998 |
29 Et il arriva qu'à minuit L'ADMIRABLE frappa tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, assis sur son trône, jusqu'aux premiers-nés des captifs qui étaient dans la prison, et tous les premiers-nés des bêtes. Ps. 78. 51; Ps. 105. 36; Ps. 135. 8; Ps. 136. 10; | 2000 |
33 Et les Égyptiens pressèrent le peuple, pour le faire sortir à la hâte du pays; car ils disaient: Nous sommes tous morts! | 2004 |
35 Or, les enfants d'Israël avaient fait selon la parole de Moïse, et avaient demandé aux Égyptiens des objets d'argent et d'or, et des vêtements. Ex. 3. 21; Ex. 11. 2; Ps. 105. 37; | 2006 |
39 Et ils firent cuire en gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte, car elle n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Égypte, sans pouvoir s'attarder, et ils ne s'étaient même préparé aucune provision. | 2010 |
43 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse et à Aaron: Voici l'ordonnance de la Pâque: Nul étranger n'en mangera. | 2014 |
46 Elle sera mangée dans une même maison; tu n'emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os. No. 9. 12; Jn. 19. 36; | 2016 |
46 Elle sera mangée dans une même maison; tu n'emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os. No. 9. 12; Jn. 19. 36; | 2016 |
47 Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque. | 2018 |
48 Et quand un étranger séjournera chez toi, et voudra faire la Pâque à L'ADMIRABLE, que tout mâle qui lui appartient, soit circoncis; et alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né au pays; mais nul incirconcis n'en mangera. | 2018 |
48 Et quand un étranger séjournera chez toi, et voudra faire la Pâque à L'ADMIRABLE, que tout mâle qui lui appartient, soit circoncis; et alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né au pays; mais nul incirconcis n'en mangera. | 2018 |
3 Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car L'ADMIRABLE vous en a retirés à main forte; et qu'on ne mange point de pain levé. | 2026 |
9 Et cela te sera comme un signe sur ta main, et comme un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de L'ADMIRABLE soit dans ta bouche, car L'ADMIRABLE t'a retiré d'Égypte à main forte. | 2032 |
13 Mais tu rachèteras avec un agneau ou chevreau tout premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes parmi tes enfants. | 2036 |
14 Et quand ton fils t'interrogera un jour, en disant: Que signifie cela? tu lui diras: Par sa main forte L'ADMIRABLE nous a retirés d'Égypte, de la maison de servitude. | 2038 |
17 Or, quand Pharaon eut laissé aller le peuple, L'ESPRIT DES VIVANTS ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins (la Palestine), qui est le plus proche; car L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Il est à craindre que le peuple ne se repente, quand il verra la guerre, et qu'il ne retourne en Égypte. | 2040 |
17 Or, quand Pharaon eut laissé aller le peuple, L'ESPRIT DES VIVANTS ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins (la Palestine), qui est le plus proche; car L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Il est à craindre que le peuple ne se repente, quand il verra la guerre, et qu'il ne retourne en Égypte. | 2040 |
18 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Et les enfants d'Israël montèrent en armes du pays d'Égypte. | 2042 |
21 Et L'ADMIRABLE allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les conduire par le chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu'ils marchent jour et nuit. Ex. 40. 38; No. 14. 14; De. 1. 33; Né. 9. 12; Né. 9. 19; Ps. 78. 14; Ps. 105. 39; 1 Co. 10. 1; | 2044 |
22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. | 2046 |
22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. | 2046 |
22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit. | 2046 |
2 Parle aux enfants d'Israël; et qu'ils retournent et campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, devant Baal-Tsephon; vous camperez vis-à-vis de ce lieu, près de la mer. No. 33. 7; | 2050 |
2 Parle aux enfants d'Israël; et qu'ils retournent et campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, devant Baal-Tsephon; vous camperez vis-à-vis de ce lieu, près de la mer. No. 33. 7; | 2050 |
9 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent, comme ils étaient campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon. Jos. 24. 6; | 2056 |
13 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point; tenez-vous là, et voyez la délivrance de L'ADMIRABLE, qu'il vous accordera aujourd'hui; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les reverrez jamais plus. | 2060 |
16 Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer, à sec. | 2064 |
16 Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer, à sec. | 2064 |
19 Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux; | 2066 |
20 Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Et elle fut d'un côté une nuée obscure; mais, de l'autre, elle éclairait la nuit; et ils ne s'approchèrent point les uns des autres de toute la nuit. | 2068 |
20 Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Et elle fut d'un côté une nuée obscure; mais, de l'autre, elle éclairait la nuit; et ils ne s'approchèrent point les uns des autres de toute la nuit. | 2068 |
21 Or, Moïse étendit la main sur la mer, et L'ADMIRABLE refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d'Orient; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. Jos. 4. 23; Ps. 66. 6; Ps. 78. 13; Ps. 106. 9; Ps. 114. 3; | 2068 |
21 Or, Moïse étendit la main sur la mer, et L'ADMIRABLE refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d'Orient; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. Jos. 4. 23; Ps. 66. 6; Ps. 78. 13; Ps. 106. 9; Ps. 114. 3; | 2068 |
21 Or, Moïse étendit la main sur la mer, et L'ADMIRABLE refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d'Orient; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. Jos. 4. 23; Ps. 66. 6; Ps. 78. 13; Ps. 106. 9; Ps. 114. 3; | 2068 |
21 Or, Moïse étendit la main sur la mer, et L'ADMIRABLE refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d'Orient; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. Jos. 4. 23; Ps. 66. 6; Ps. 78. 13; Ps. 106. 9; Ps. 114. 3; | 2068 |
21 Or, Moïse étendit la main sur la mer, et L'ADMIRABLE refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d'Orient; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. Jos. 4. 23; Ps. 66. 6; Ps. 78. 13; Ps. 106. 9; Ps. 114. 3; | 2068 |
22 Et les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche. 1 Co. 10. 1; Hé. 11. 29; | 2070 |
23 Et les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer. | 2070 |
24 Mais il arriva, sur la veille du matin, que L'ADMIRABLE, étant dans la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et le mit en désordre. | 2072 |
24 Mais il arriva, sur la veille du matin, que L'ADMIRABLE, étant dans la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et le mit en désordre. | 2072 |
26 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. | 2074 |
27 Moïse étendit donc sa main sur la mer, et la mer retourna vers le matin dans son lit; et les Égyptiens s'enfuyant la rencontrèrent, et L'ADMIRABLE immergea les Égyptiens au milieu de la mer. | 2074 |
27 Moïse étendit donc sa main sur la mer, et la mer retourna vers le matin dans son lit; et les Égyptiens s'enfuyant la rencontrèrent, et L'ADMIRABLE immergea les Égyptiens au milieu de la mer. | 2074 |
27 Moïse étendit donc sa main sur la mer, et la mer retourna vers le matin dans son lit; et les Égyptiens s'enfuyant la rencontrèrent, et L'ADMIRABLE immergea les Égyptiens au milieu de la mer. | 2074 |
27 Moïse étendit donc sa main sur la mer, et la mer retourna vers le matin dans son lit; et les Égyptiens s'enfuyant la rencontrèrent, et L'ADMIRABLE immergea les Égyptiens au milieu de la mer. | 2074 |
28 Les eaux retournèrent donc et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer; il n'en resta pas un seul. Ps. 78. 53; Ps. 106. 11; | 2076 |
29 Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche. Ps. 77. 19; | 2076 |
30 En ce jour-là L'ADMIRABLE délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit les Égyptiens morts, sur le rivage de la mer. | 2078 |
30 En ce jour-là L'ADMIRABLE délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit les Égyptiens morts, sur le rivage de la mer. | 2078 |
31 Ainsi Israël vit la grande puissance que L'ADMIRABLE avait déployée contre les Égyptiens; et le peuple craignit L'ADMIRABLE, et ils crurent en L'ADMIRABLE et en Moïse, son serviteur. | 2078 |
1 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à L'ADMIRABLE, et ils dirent: Je chanterai à L'ADMIRABLE, car il s'est hautement élevé. Il a immergé dans la mer le cheval et son cavalier. Ps. 106. 12; | 2082 |
4 Il a immergé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; et l'élite de ses combattants a été plongée dans la mer Rouge. | 2084 |
4 Il a immergé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; et l'élite de ses combattants a été plongée dans la mer Rouge. | 2084 |
7 Par la grandeur de ta majesté, tu renverses tes adversaires. Tu envoies ta colère, elle les consume comme le chaume. | 2088 |
8 Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées; les courants se sont arrêtés comme une digue; les flots ont gelé au cœur de la mer. És. 63. 12-13; Ha. 3. 10; | 2088 |
10 Tu as soufflé de ton haleine: la mer les a couverts; ils se sont enfoncés comme le plomb, au fond des eaux puissantes. Ps. 74. 13; Ps. 106. 11; | 2090 |
12 Tu as étendu ta droite; la terre les engloutit. | 2092 |
14 Les peuples l'entendent, et ils tremblent; l'effroi saisit les habitants de la Palestine. | 2094 |
16 La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils deviendront muets comme la pierre, jusqu'à ce que ton peuple, ô ADMIRABLE, ait passé; jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis. De. 2. 25; De. 11. 25; Jos. 2. 9; | 2096 |
16 La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils deviendront muets comme la pierre, jusqu'à ce que ton peuple, ô ADMIRABLE, ait passé; jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis. De. 2. 25; De. 11. 25; Jos. 2. 9; | 2096 |
16 La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils deviendront muets comme la pierre, jusqu'à ce que ton peuple, ô ADMIRABLE, ait passé; jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis. De. 2. 25; De. 11. 25; Jos. 2. 9; | 2096 |
17 Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô ADMIRABLE, au sanctuaire, Souverain, que tes mains ont établi. | 2098 |
19 Car les chevaux de Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers, sont entrés dans la mer; et L'ADMIRABLE a fait retourner sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer. | 2100 |
19 Car les chevaux de Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers, sont entrés dans la mer; et L'ADMIRABLE a fait retourner sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer. | 2100 |
19 Car les chevaux de Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers, sont entrés dans la mer; et L'ADMIRABLE a fait retourner sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer. | 2100 |
20 Et Marie, la prophétesse, sœur d'Aaron, prit dans sa main le tambourin, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en dansant. 1 S. 18. 6; | 2100 |
21 Et Marie répondait à ceux qui chantaient: Chantez à L'ADMIRABLE, car il s'est hautement élevé; il a immergé dans la mer le cheval et son cavalier. | 2102 |
22 Puis, Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils tirèrent vers le désert de Shur; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d'eau. | 2102 |
26 Et il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et si tu gardes toutes ses ordonnances, je ne t'infligerai aucune des maladies que j'ai infligées à l'Égypte; car JE SUIS L'ADMIRABLE qui te guérit. | 2106 |
3 Et les enfants d'Israël leur dirent: Ah! que ne sommes-nous morts par la main de L'ADMIRABLE au pays d'Égypte, quand nous étions assis près des potées de viande, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée. No. 11. 4; 1 Co. 10. 10; | 2112 |
4 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront chaque jour ce qu'il faut pour la journée, afin que je l'éprouve, pour voir s'il marchera, ou non, dans ma loi. Ps. 78. 24; Ps. 105. 40; | 2114 |
7 Et au matin vous verrez la gloire de L'ADMIRABLE, parce qu'il a entendu vos murmures contre L'ADMIRABLE. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous? | 2116 |
8 Et Moïse dit: Ce sera quand L'ADMIRABLE vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain en abondance; parce que L'ADMIRABLE a entendu vos murmures, que vous élevez contre lui. Que sommes-nous en effet? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre L'ADMIRABLE. | 2118 |
10 Et comme Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent vers le désert, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE se montra dans la nuée; Ex. 13. 21; | 2120 |
10 Et comme Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent vers le désert, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE se montra dans la nuée; Ex. 13. 21; | 2120 |
12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur, et dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 6. 49; Jn. 6. 58; | 2122 |
14 Et la couche de rosée s'évanouit, et voici il y avait sur la surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la terre. No. 11. 7; Né. 9. 15; Ps. 78. 24; Ps. 105. 40; | 2124 |
14 Et la couche de rosée s'évanouit, et voici il y avait sur la surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la terre. No. 11. 7; Né. 9. 15; Ps. 78. 24; Ps. 105. 40; | 2124 |
14 Et la couche de rosée s'évanouit, et voici il y avait sur la surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la terre. No. 11. 7; Né. 9. 15; Ps. 78. 24; Ps. 105. 40; | 2124 |
15 Quand les enfants d'Israël la virent, ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est cela? car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est le pain que L'ADMIRABLE vous a donné à manger. Jn. 6. 31; 1 Co. 10. 3; | 2124 |
31 Et la maison d'Israël nomma cette nourriture, manne; elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût de beignets au miel. No. 11. 7; | 2140 |
31 Et la maison d'Israël nomma cette nourriture, manne; elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût de beignets au miel. No. 11. 7; | 2140 |
35 Et les enfants d'Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu'à ce qu'ils fussent venus dans un pays habité; ils mangèrent la manne, jusqu'à ce qu'ils fussent venus à la frontière du pays de Canaan. Né. 9. 15; Jn. 5. 12; | 2144 |
35 Et les enfants d'Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu'à ce qu'ils fussent venus dans un pays habité; ils mangèrent la manne, jusqu'à ce qu'ils fussent venus à la frontière du pays de Canaan. Né. 9. 15; Jn. 5. 12; | 2144 |
35 Et les enfants d'Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu'à ce qu'ils fussent venus dans un pays habité; ils mangèrent la manne, jusqu'à ce qu'ils fussent venus à la frontière du pays de Canaan. Né. 9. 15; Jn. 5. 12; | 2144 |
36 Or, le homer est la dixième partie de l'épha. | 2146 |
5 Et L'ADMIRABLE répondit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël, et prends en ta main la verge dont tu frappas le fleuve, et marche. Ex. 7. 20; | 2152 |
7 Et on nomma le lieu Massa et Mériba (tentation et querelle), à cause de la contestation des enfants d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté L'ADMIRABLE, en disant: L'ADMIRABLE est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas? | 2154 |
9 Et Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes; sors, et combats contre Amalek; demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec la verge de L'ESPRIT DES VIVANTS dans ma main. | 2156 |
9 Et Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes; sors, et combats contre Amalek; demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec la verge de L'ESPRIT DES VIVANTS dans ma main. | 2156 |
10 Et Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre contre Amalek. Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline. | 2158 |
12 Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et Hur soutinrent ses mains, l'un d'un côté et l'autre de l'autre; et ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil. | 2160 |
14 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Écris ceci pour souvenir dans le livre, et fais entendre à Josué que j'effacerai entièrement la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. No. 24. 20; De. 25. 17-19; 1 S. 15. 2-3; | 2162 |
16 Et il dit: Parce qu'il a levé la main contre le trône de L'ADMIRABLE, L'ADMIRABLE a guerre avec Amalek d'âge en âge. 1 S. 15. 2; | 2164 |
5 Jéthro, beau-père de Moïse, vint donc vers Moïse, avec ses enfants et sa femme, au désert où il était campé, près de la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 2170 |
7 Et Moïse sortit au-devant de son beau-père; et il se prosterna, et le baisa; et ils s'informèrent mutuellement de leur bien-être; puis ils entrèrent dans la tente. | 2172 |
8 Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que L'ADMIRABLE avait fait à Pharaon et aux Égyptiens en faveur d'Israël, toute la peine qui leur était survenue par le chemin, et comment L'ADMIRABLE les avait délivrés. | 2174 |
9 Et Jéthro se réjouit de tout le bien que L'ADMIRABLE avait fait à Israël, de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens. | 2174 |
10 Et Jéthro dit: Béni soit L'ADMIRABLE qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la puissance des Égyptiens! | 2176 |
10 Et Jéthro dit: Béni soit L'ADMIRABLE qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la puissance des Égyptiens! | 2176 |
10 Et Jéthro dit: Béni soit L'ADMIRABLE qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la puissance des Égyptiens! | 2176 |
12 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un offrande à brûler et des sacrifices pour les offrir à L'ESPRIT DES VIVANTS; et Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 2178 |
20 Instruis-les des ordonnances et des lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et ce qu'ils doivent faire. | 2186 |
24 Et Moïse obéit à la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit De. 1. 9; | 2190 |
2 Étant partis de Réphidim, ils vinrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; et Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. | 2196 |
3 Et Moïse monta vers L'ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE l'appela de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu déclareras ceci aux enfants d'Israël: Ac. 7. 38; | 2198 |
3 Et Moïse monta vers L'ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE l'appela de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu déclareras ceci aux enfants d'Israël: Ac. 7. 38; | 2198 |
5 Maintenant donc, si vous obéissez à ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi, d'entre tous les peuples, mon plus précieux joyau, car toute la terre est à moi. De. 7. 6; De. 10. 14-15; De. 14. 2; De. 26. 18; Ps. 24. 1; Ps. 135. 4; És. 41. 8; Tit. 2. 14; | 2200 |
9 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, je vais venir à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il te croie aussi toujours. Et Moïse rapporta à L'ADMIRABLE les paroles du peuple. | 2204 |
11 Et qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car, le troisième jour, L'ADMIRABLE descendra, à la vue de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. | 2206 |
11 Et qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car, le troisième jour, L'ADMIRABLE descendra, à la vue de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. | 2206 |
12 Or, tu prescriras des bornes au peuple tout à l'entour, en disant: Gardez-vous de monter sur la montagne, et d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. Hé. 12. 18; | 2206 |
12 Or, tu prescriras des bornes au peuple tout à l'entour, en disant: Gardez-vous de monter sur la montagne, et d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort. Hé. 12. 18; | 2206 |
13 On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches; bête ou homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera, ils monteront sur la montagne. | 2208 |
13 On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches; bête ou homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera, ils monteront sur la montagne. | 2208 |
14 Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. | 2208 |
16 Et le troisième jour, au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très fort; et tout le peuple qui était au camp, trembla. Hé. 12. 18; | 2210 |
17 Alors Moïse fit sortir le peuple du camp, au-devant de L'ESPRIT DES VIVANTS; et ils s'arrêtèrent au pied de la montagne. De. 4. 10-11; | 2212 |
18 Or, le mont Sinaï était tout en fumée, parce que L'ADMIRABLE y était descendu dans le feu; et sa fumée montait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fortement. Jg. 5. 4; Ps. 68. 8; Ps. 114. 4; Ha. 3. 10; | 2212 |
18 Or, le mont Sinaï était tout en fumée, parce que L'ADMIRABLE y était descendu dans le feu; et sa fumée montait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fortement. Jg. 5. 4; Ps. 68. 8; Ps. 114. 4; Ha. 3. 10; | 2212 |
19 Et le son de la trompette allait se renforçant de plus en plus; Moïse parlait, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui répondait par une voix. | 2214 |
20 L'ADMIRABLE descendit donc sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne; et L'ADMIRABLE appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse y monta. | 2214 |
20 L'ADMIRABLE descendit donc sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne; et L'ADMIRABLE appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse y monta. | 2214 |
23 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Le peuple ne peut monter vers le mont Sinaï, car tu nous en as fait sommation, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. | 2218 |
2 JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. Ex. 13. 3; De. 5. 6; Ps. 81. 10; | 2224 |
4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre; Lé. 26. 1; Ps. 97. 7; | 2226 |
4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre; Lé. 26. 1; Ps. 97. 7; | 2226 |
5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, un ESPRIT DES VIVANTS jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, | 2226 |
5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, un ESPRIT DES VIVANTS jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, | 2226 |
11 Car L'ADMIRABLE a fait en six jours les cieux et la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi L'ADMIRABLE a béni le jour du repos et l'a sanctifié. Ge. 2. 2; | 2232 |
11 Car L'ADMIRABLE a fait en six jours les cieux et la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi L'ADMIRABLE a béni le jour du repos et l'a sanctifié. Ge. 2. 2; | 2232 |
12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne. Mt. 15. 4; Ép. 6. 2; | 2234 |
17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain. Ro. 7. 7; | 2238 |
17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain. Ro. 7. 7; | 2238 |
18 Or, tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les éclairs et la montagne fumante. Le peuple donc, voyant cela, tremblait et se tenait loin. | 2240 |
18 Or, tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les éclairs et la montagne fumante. Le peuple donc, voyant cela, tremblait et se tenait loin. | 2240 |
2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer. De. 15. 12; Jé. 34. 14; | 2252 |
4 Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul. | 2254 |
6 Alors son maître l'amènera devant L'ESPRIT DES VIVANTS et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours. | 2256 |
8 Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la fera racheter; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée. | 2258 |
8 Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la fera racheter; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée. | 2258 |
9 Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles. | 2258 |
10 S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation. | 2260 |
10 S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation. | 2260 |
10 S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation. | 2260 |
22 Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges. | 2272 |
22 Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges. | 2272 |
33 Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne, | 2282 |
34 Le maître de la fosse fera restitution; il rendra de l'argent à leur maître; mais ce qui est mort sera à lui. | 2284 |
6 Si le feu sort et trouve des épines, et que du blé en gerbes, ou la moisson, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui aura été brûlé. | 2294 |
8 Si le larron ne se trouve point, le maître de la maison sera amené devant L'ESPRIT DES VIVANTS, pour jurer s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain. | 2296 |
8 Si le larron ne se trouve point, le maître de la maison sera amené devant L'ESPRIT DES VIVANTS, pour jurer s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain. | 2296 |
9 Dans toute affaire où il y a prévarication, pour un bœuf, pour un âne, pour un agneau, pour un vêtement, pour tout objet perdu, dont on dira: c'est cela, la cause des deux parties viendra devant L'ESPRIT DES VIVANTS; celui que L'ESPRIT DES VIVANTS condamnera, rendra le double à son prochain. | 2296 |
11 Le serment de L'ADMIRABLE interviendra entre les deux parties, pour savoir s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain; le maître de la bête acceptera le serment, et l'autre ne fera pas restitution. | 2298 |
11 Le serment de L'ADMIRABLE interviendra entre les deux parties, pour savoir s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain; le maître de la bête acceptera le serment, et l'autre ne fera pas restitution. | 2298 |
12 Mais si elle lui a été dérobée, il la rendra à son maître. | 2300 |
14 Si quelqu'un emprunte de son prochain une bête, et qu'elle se casse quelque membre, ou qu'elle meure, son maître n'étant point avec elle, il en fera la restitution. | 2302 |
16 Si quelqu'un séduit une vierge qui n'était point fiancée, et couche avec elle, il faudra qu'il paie sa dot et la prenne pour femme. | 2304 |
17 Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges. | 2304 |
17 Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges. | 2304 |
17 Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges. | 2304 |
18 Tu ne laisseras point vivre la sorcière. De. 18. 10-11; | 2306 |
31 Vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de chair déchirée aux champs par les bêtes sauvages, vous la jetterez aux chiens. Lé. 22. 8; Éz. 44. 31; | 2318 |
1 Tu ne sèmeras point de faux rapport; ne prête point la main au méchant pour être faux témoin. | 2322 |
2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et lorsque tu témoigneras dans un procès, tu ne te détourneras point pour suivre le plus grand nombre et pervertir le droit. | 2322 |
10 Pendant six années tu sèmeras la terre, et tu en recueilleras le produit; | 2330 |
11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et la laisseras reposer; et les pauvres de ton peuple en mangeront les fruits, et les animaux des champs mangeront ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, de tes oliviers. Lé. 25. 4-5; | 2332 |
11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et la laisseras reposer; et les pauvres de ton peuple en mangeront les fruits, et les animaux des champs mangeront ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, de tes oliviers. Lé. 25. 4-5; | 2332 |
15 Tu observeras la fête des pains sans levain (tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis, car en ce mois-là tu es sorti d'Égypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face); Ex. 12. 14-15; Ex. 13. 3; Ex. 34. 20; De. 16. 16; | 2336 |
16 Et la fête de la moisson, des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé aux champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu auras recueilli des champs les fruits de ton travail. | 2336 |
16 Et la fête de la moisson, des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé aux champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu auras recueilli des champs les fruits de ton travail. | 2336 |
16 Et la fête de la moisson, des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé aux champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu auras recueilli des champs les fruits de ton travail. | 2336 |
16 Et la fête de la moisson, des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé aux champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu auras recueilli des champs les fruits de ton travail. | 2336 |
16 Et la fête de la moisson, des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé aux champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu auras recueilli des champs les fruits de ton travail. | 2336 |
18 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et la graisse de mon sacrifice ne passera point la nuit jusqu'au matin. | 2338 |
18 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et la graisse de mon sacrifice ne passera point la nuit jusqu'au matin. | 2338 |
19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 34. 26; | 2340 |
19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 34. 26; | 2340 |
25 Vous servirez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et il bénira ton pain et tes eaux, et j'ôterai la maladie du milieu de toi. Ex. 15. 26; De. 7. 15; | 2346 |
31 Et je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. No. 34. 3-4; | 2352 |
31 Et je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. No. 34. 3-4; | 2352 |
4 Et Moïse écrivit toutes les paroles de L'ADMIRABLE, et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au bas de la montagne, et dressa douze colonnes pour les douze tribus d'Israël. | 2360 |
6 Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans les bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel. | 2362 |
12 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et demeure là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j'ai écrits pour les instruire. | 2368 |
12 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et demeure là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j'ai écrits pour les instruire. | 2368 |
13 Alors Moïse se leva avec Josué qui le servait; et Moïse monta sur la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 2368 |
15 Moïse monta donc sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. | 2370 |
15 Moïse monta donc sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. | 2370 |
15 Moïse monta donc sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. | 2370 |
16 Et la gloire de L'ADMIRABLE demeura sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours, et au septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée. | 2372 |
16 Et la gloire de L'ADMIRABLE demeura sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours, et au septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée. | 2372 |
16 Et la gloire de L'ADMIRABLE demeura sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours, et au septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée. | 2372 |
17 Et l'aspect de la gloire de L'ADMIRABLE était comme un feu dévorant, au sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël. Hé. 12. 29; | 2372 |
17 Et l'aspect de la gloire de L'ADMIRABLE était comme un feu dévorant, au sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël. Hé. 12. 29; | 2372 |
18 Et Moïse entra au milieu de la nuée et monta sur la montagne; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits. | 2374 |
18 Et Moïse entra au milieu de la nuée et monta sur la montagne; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits. | 2374 |
18 Et Moïse entra au milieu de la nuée et monta sur la montagne; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits. | 2374 |
4 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, | 2380 |
11 Tu la couvriras d'or pur; tu la couvriras par dedans et par dehors, et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour. | 2386 |
11 Tu la couvriras d'or pur; tu la couvriras par dedans et par dehors, et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour. | 2386 |
17 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie. Ex. 37. 6; | 2392 |
17 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie. Ex. 37. 6; | 2392 |
20 Et les Voyants étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre. La face des Voyants sera dirigée vers le propitiatoire. Hé. 9. 5; | 2396 |
24 Tu la couvriras d'or pur, et tu lui feras un couronnement d'or tout autour. | 2400 |
27 Les anneaux seront près du rebord, afin d'y mettre des barres, pour porter la table. | 2402 |
28 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles. | 2404 |
30 Et tu mettras sur la table du pain du témoignage qui sera continuellement devant moi. | 2406 |
40 Regarde donc, et fais-les d'après leur modèle, qui t'a été montré sur la montagne. Ac. 7. 44; Hé. 8. 5; | 2416 |
2 La longueur d'une tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; toutes les tentures auront une même mesure. | 2420 |
2 La longueur d'une tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; toutes les tentures auront une même mesure. | 2420 |
2 La longueur d'une tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; toutes les tentures auront une même mesure. | 2420 |
4 Tu feras aussi des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; et tu feras de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage. | 2422 |
4 Tu feras aussi des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; et tu feras de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage. | 2422 |
5 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bout de la tenture qui sera dans le second assemblage. Les lacets seront en face l'un de l'autre. | 2422 |
5 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bout de la tenture qui sera dans le second assemblage. Les lacets seront en face l'un de l'autre. | 2422 |
8 La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures auront une même mesure. | 2426 |
8 La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures auront une même mesure. | 2426 |
8 La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures auront une même mesure. | 2426 |
9 Et tu joindras cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part; mais tu redoubleras la sixième tenture sur le devant de la tente. | 2426 |
9 Et tu joindras cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part; mais tu redoubleras la sixième tenture sur le devant de la tente. | 2426 |
10 Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de la première tenture, la dernière de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage. | 2428 |
10 Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de la première tenture, la dernière de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage. | 2428 |
10 Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de la première tenture, la dernière de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage. | 2428 |
11 Tu feras aussi cinquante crochets d'airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets, et tu assembleras ainsi la tente, pour qu'elle forme un seul tout. | 2428 |
12 Mais le surplus qui flottera des tentures de la tente, savoir la moitié de la tenture qui sera de reste, flottera sur le derrière du Tabernacle. | 2430 |
12 Mais le surplus qui flottera des tentures de la tente, savoir la moitié de la tenture qui sera de reste, flottera sur le derrière du Tabernacle. | 2430 |
12 Mais le surplus qui flottera des tentures de la tente, savoir la moitié de la tenture qui sera de reste, flottera sur le derrière du Tabernacle. | 2430 |
13 Et la coudée d'un côté, et la coudée de l'autre, de ce qui sera de reste dans la longueur des tentures de la tente, sera flottant sur les flancs du Tabernacle, d'un côté et de l'autre, pour le couvrir. | 2430 |
13 Et la coudée d'un côté, et la coudée de l'autre, de ce qui sera de reste dans la longueur des tentures de la tente, sera flottant sur les flancs du Tabernacle, d'un côté et de l'autre, pour le couvrir. | 2430 |
13 Et la coudée d'un côté, et la coudée de l'autre, de ce qui sera de reste dans la longueur des tentures de la tente, sera flottant sur les flancs du Tabernacle, d'un côté et de l'autre, pour le couvrir. | 2430 |
13 Et la coudée d'un côté, et la coudée de l'autre, de ce qui sera de reste dans la longueur des tentures de la tente, sera flottant sur les flancs du Tabernacle, d'un côté et de l'autre, pour le couvrir. | 2430 |
14 Tu feras aussi pour la tente une couverture de peaux de bélier teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus. Ex. 36. 19; | 2432 |
16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie. | 2434 |
16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie. | 2434 |
16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie. | 2434 |
28 Et la traverse du milieu, qui sera au milieu des planches, ira d'un bout à l'autre. | 2446 |
30 Tu dresseras donc le Tabernacle selon la forme qui t'en a été montrée sur la montagne. Ex. 25. 9; Ex. 25. 40; Ac. 7. 44; Hé. 8. 5; | 2448 |
30 Tu dresseras donc le Tabernacle selon la forme qui t'en a été montrée sur la montagne. Ex. 25. 9; Ex. 25. 40; Ac. 7. 44; Hé. 8. 5; | 2448 |
35 Et tu mettras la table en dehors du voile, et le lampadaire vis-à-vis de la table, du côté du Tabernacle qui sera vers le Midi; et tu placeras la table du côté du Nord. | 2452 |
35 Et tu mettras la table en dehors du voile, et le lampadaire vis-à-vis de la table, du côté du Tabernacle qui sera vers le Midi; et tu placeras la table du côté du Nord. | 2452 |
35 Et tu mettras la table en dehors du voile, et le lampadaire vis-à-vis de la table, du côté du Tabernacle qui sera vers le Midi; et tu placeras la table du côté du Nord. | 2452 |
36 Et pour l'entrée de la tente tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie. Ex. 36. 37; | 2454 |
5 Et tu le mettras sous la corniche de l'autel, depuis le bas, et le treillis s'élèvera jusqu'au milieu de l'autel. | 2462 |
8 Tu le feras creux, en planches; on le fera tel qu'il t'a été montré sur la montagne. | 2464 |
11 Et de même, pour le côté du Nord, il y aura dans la longueur, cent coudées de tentures, et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent. | 2468 |
12 La largeur du parvis, du côté de l'Occident, sera de cinquante coudées de tentures, qui auront dix colonnes et leurs dix soubassements. | 2468 |
13 Et la largeur du parvis, du côté de devant, vers l'Orient, sera de cinquante coudées: | 2470 |
16 Il y aura aussi, pour la porte du parvis, une tapisserie de vingt coudées, en pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors, en ouvrage de broderie, leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements. | 2472 |
18 La longueur du parvis sera de cent coudées; la largeur, de cinquante de chaque côté, et la hauteur, de cinq coudées; il sera de fin lin retors, et les soubassements seront d'airain. | 2474 |
18 La longueur du parvis sera de cent coudées; la largeur, de cinquante de chaque côté, et la hauteur, de cinq coudées; il sera de fin lin retors, et les soubassements seront d'airain. | 2474 |
18 La longueur du parvis sera de cent coudées; la largeur, de cinquante de chaque côté, et la hauteur, de cinq coudées; il sera de fin lin retors, et les soubassements seront d'airain. | 2474 |
20 Et tu commanderas aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure d'olives broyées, pour le lampadaire, afin de tenir la lampe continuellement allumée. Lé. 24. 2; | 2476 |
21 Dans la tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant le Témoignage, Aaron avec ses fils l'arrangera, pour luire en la présence de L'ADMIRABLE, depuis le soir jusqu'au matin. Ce sera pour leurs générations une ordonnance perpétuelle, qui sera observée par les enfants d'Israël. | 2478 |
21 Dans la tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant le Témoignage, Aaron avec ses fils l'arrangera, pour luire en la présence de L'ADMIRABLE, depuis le soir jusqu'au matin. Ce sera pour leurs générations une ordonnance perpétuelle, qui sera observée par les enfants d'Israël. | 2478 |
1 Fais aussi approcher de toi, d'entre les enfants d'Israël, Aaron ton frère, avec ses fils, pour exercer devant moi la sacrificature: Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar, fils d'Aaron. Hé. 5. 4; | 2480 |
3 Et tu parleras à tous ceux qui sont intelligents, que j'ai remplis d'un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d'Aaron pour le consacrer, pour qu'il exerce la sacrificature devant moi. | 2482 |
4 Et voici les vêtements qu'ils feront: Le pectoral, l'éphod, la robe, la tunique brodée, la tiare et la ceinture. Ils feront donc des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, pour qu'ils exercent devant moi la sacrificature. No. 8. 7; | 2484 |
4 Et voici les vêtements qu'ils feront: Le pectoral, l'éphod, la robe, la tunique brodée, la tiare et la ceinture. Ils feront donc des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, pour qu'ils exercent devant moi la sacrificature. No. 8. 7; | 2484 |
4 Et voici les vêtements qu'ils feront: Le pectoral, l'éphod, la robe, la tunique brodée, la tiare et la ceinture. Ils feront donc des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, pour qu'ils exercent devant moi la sacrificature. No. 8. 7; | 2484 |
4 Et voici les vêtements qu'ils feront: Le pectoral, l'éphod, la robe, la tunique brodée, la tiare et la ceinture. Ils feront donc des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, pour qu'ils exercent devant moi la sacrificature. No. 8. 7; | 2484 |
4 Et voici les vêtements qu'ils feront: Le pectoral, l'éphod, la robe, la tunique brodée, la tiare et la ceinture. Ils feront donc des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, pour qu'ils exercent devant moi la sacrificature. No. 8. 7; | 2484 |
5 Et ils prendront de l'or, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi et du fin lin. | 2484 |
8 La ceinture pour l'attacher, qui se mettra par-dessus, sera du même ouvrage et de la même pièce; elle sera d'or, de pourpre, d'écarlate et de fin lin retors. | 2488 |
8 La ceinture pour l'attacher, qui se mettra par-dessus, sera du même ouvrage et de la même pièce; elle sera d'or, de pourpre, d'écarlate et de fin lin retors. | 2488 |
10 Six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur la seconde pierre, d'après l'ordre de leurs naissances. | 2490 |
27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, et tu les mettras aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod. | 2506 |
28 Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tienne sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détache pas de l'éphod. | 2508 |
31 Tu feras aussi la robe de l'éphod, entièrement de pourpre. Ex. 39. 22; | 2510 |
32 Et l'ouverture pour passer la tête sera au milieu; il y aura une bordure à son ouverture tout autour, d'ouvrage tissé, comme l'ouverture d'une cotte d'armes, afin qu'elle ne se déchire pas. | 2512 |
34 Une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, aux bords de la robe, tout autour. | 2514 |
37 Tu la mettras sur un cordon de pourpre; elle sera sur la tiare, sur le devant de la tiare; | 2516 |
37 Tu la mettras sur un cordon de pourpre; elle sera sur la tiare, sur le devant de la tiare; | 2516 |
37 Tu la mettras sur un cordon de pourpre; elle sera sur la tiare, sur le devant de la tiare; | 2516 |
39 Tu feras aussi la tunique en tissu de fin lin, et tu feras une tiare de fin lin; mais tu feras la ceinture en ouvrage de broderie. Ex. 28. 4; | 2518 |
39 Tu feras aussi la tunique en tissu de fin lin, et tu feras une tiare de fin lin; mais tu feras la ceinture en ouvrage de broderie. Ex. 28. 4; | 2518 |
41 Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui; tu les oindras, tu les installeras, et tu les consacreras, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi. | 2520 |
1 Et voici ce que tu leur feras pour les consacrer, pour qu'ils exercent devant moi la sacrificature. Prends un jeune taureau, et deux béliers sans défaut, Lé. 8. 2; Lé. 9. 2; | 2526 |
3 Tu les mettras sur une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille; tu présenteras aussi le jeune taureau et les deux béliers. | 2528 |
5 Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l'éphod. | 2530 |
5 Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l'éphod. | 2530 |
5 Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l'éphod. | 2530 |
6 Et tu mettras la tiare sur sa tête, et tu placeras la couronne de sainteté sur la tiare. | 2530 |
6 Et tu mettras la tiare sur sa tête, et tu placeras la couronne de sainteté sur la tiare. | 2530 |
6 Et tu mettras la tiare sur sa tête, et tu placeras la couronne de sainteté sur la tiare. | 2530 |
7 Et tu prendras l'huile de l'onction; tu la répandras sur sa tête, et tu l'oindras. Ex. 30. 25; | 2532 |
9 Et tu ceindras de ceintures Aaron et ses fils, et tu leur attacheras des mitres, et la sacrificature leur appartiendra par ordonnance perpétuelle. C'est ainsi que tu installeras Aaron et ses fils. | 2534 |
10 Ensuite tu feras approcher le jeune taureau devant le tabernacle d'assignation, et Aaron et ses fils poserons leurs mains sur la tête de ce taureau. Lé. 1. 3; | 2534 |
13 Tu prendras aussi toute la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer sur l'autel. | 2538 |
13 Tu prendras aussi toute la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer sur l'autel. | 2538 |
13 Tu prendras aussi toute la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer sur l'autel. | 2538 |
14 Mais tu brûleras au feu la chair du taureau, sa peau et ses excréments, hors du camp; c'est un sacrifice pour le péché. Lé. 4. 12; Hé. 13. 11; | 2538 |
15 Tu prendras aussi l'un des béliers, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier. | 2540 |
19 Puis tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier, | 2544 |
22 Tu prendras aussi la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons, la graisse qui est dessus, et la jambe droite, car c'est un bélier de consécration. | 2546 |
22 Tu prendras aussi la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons, la graisse qui est dessus, et la jambe droite, car c'est un bélier de consécration. | 2546 |
22 Tu prendras aussi la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons, la graisse qui est dessus, et la jambe droite, car c'est un bélier de consécration. | 2546 |
22 Tu prendras aussi la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons, la graisse qui est dessus, et la jambe droite, car c'est un bélier de consécration. | 2546 |
22 Tu prendras aussi la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons, la graisse qui est dessus, et la jambe droite, car c'est un bélier de consécration. | 2546 |
22 Tu prendras aussi la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons, la graisse qui est dessus, et la jambe droite, car c'est un bélier de consécration. | 2546 |
23 Tu prendras aussi une miche de pain, un gâteau de pain à l'huile, et un beignet, de la corbeille des pains sans levain, qui sera devant L'ADMIRABLE. | 2548 |
26 Tu prendras aussi la poitrine du bélier de l'installation, qui est pour Aaron, et tu l'agiteras en offrande devant L'ADMIRABLE, et ce sera ta part. | 2550 |
27 Tu consacreras donc la poitrine de l'offrande agitée, et la jambe de l'offrande élevée, tout ce qui aura été agité et ce qui aura été élevé du bélier de l'installation, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils. | 2552 |
27 Tu consacreras donc la poitrine de l'offrande agitée, et la jambe de l'offrande élevée, tout ce qui aura été agité et ce qui aura été élevé du bélier de l'installation, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils. | 2552 |
28 Et ce sera pour Aaron et pour ses fils, par ordonnance perpétuelle, de la part des enfants d'Israël; car c'est une offrande élevée. Ce sera une offrande élevée, de la part des enfants d'Israël, dans leurs sacrifices de prospérités; leur offrande élevée sera à L'ADMIRABLE. Lé. 7. 31; Lé. 7. 34; Lé. 10. 14; | 2552 |
28 Et ce sera pour Aaron et pour ses fils, par ordonnance perpétuelle, de la part des enfants d'Israël; car c'est une offrande élevée. Ce sera une offrande élevée, de la part des enfants d'Israël, dans leurs sacrifices de prospérités; leur offrande élevée sera à L'ADMIRABLE. Lé. 7. 31; Lé. 7. 34; Lé. 10. 14; | 2552 |
32 Et Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée du tabernacle d'assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille. Lé. 8. 31; Lé. 24. 9; | 2556 |
32 Et Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée du tabernacle d'assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille. Lé. 8. 31; Lé. 24. 9; | 2556 |
34 S'il reste de la chair de consécration et du pain jusqu'au lendemain, tu brûleras ce reste au feu. On n'en mangera point; c'est une chose sainte. | 2558 |
41 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu y feras la même oblation que le matin, et la même offrande de breuvage, en agréable odeur, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE. | 2566 |
41 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu y feras la même oblation que le matin, et la même offrande de breuvage, en agréable odeur, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE. | 2566 |
44 Je sanctifierai aussi Aaron et ses fils, pour exercer la sacrificature devant moi. | 2568 |
15 Le riche n'augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du demi-sicle, en donnant l'offrande de L'ADMIRABLE, pour faire la propitiation pour vos personnes. | 2588 |
16 Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras au service du tabernacle d'assignation; et il sera pour les enfants d'Israël en mémorial devant L'ADMIRABLE, pour faire la propitiation de vos personnes. Ex. 38. 25; | 2588 |
18 Tu feras aussi une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour s'y laver; tu la placeras entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | 2590 |
23 Prends des aromates exquis, de la myrrhe liquide, cinq cents sicles; du cinnamome odoriférant, la moitié, c'est-à-dire, deux cent cinquante; du roseau aromatique, deux cent cinquante; | 2596 |
23 Prends des aromates exquis, de la myrrhe liquide, cinq cents sicles; du cinnamome odoriférant, la moitié, c'est-à-dire, deux cent cinquante; du roseau aromatique, deux cent cinquante; | 2596 |
24 De la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire; et un hin d'huile d'olive; | 2596 |
27 La table et tous ses ustensiles, le lampadaire et ses ustensiles, | 2600 |
28 L'autel du parfum, l'autel des offrandes à brûler et tous ses ustensiles, et la cuve et sa base. | 2600 |
30 Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour exercer devant moi la sacrificature. | 2602 |
32 On ne la versera point sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte. | 2604 |
32 On ne la versera point sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte. | 2604 |
2 Vois, j'ai appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda; Ex. 35. 30; 1 Ch. 2. 20; | 2614 |
6 Et voici, je lui ai donné pour compagnon Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; et j'ai mis de l'industrie dans le cœur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé de faire: | 2618 |
8 La table et ses ustensiles, le lampadaire d'or pur et tous ses ustensiles, l'autel du parfum, | 2620 |
9 L'autel de l'offrande à brûler et tous ses ustensiles, la cuve et sa base; | 2622 |
10 Les vêtements du service, les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature; | 2622 |
17 C'est un signe entre moi et les enfants d'Israël à perpétuité; car L'ADMIRABLE a fait en six jours les cieux et la terre, mais au septième jour il a cessé et s'est reposé. Ge. 1. 31; Ge. 2. 2-3; Ex. 20. 11; | 2630 |
18 Et quand L'ESPRIT DES VIVANTS eut achevé de parler avec Moïse, sur la montagne du Sinaï, il lui donna les deux tables du Témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 32. 16; | 2630 |
1 Mais le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s'assembla vers Aaron et lui dit: Viens, fais-nous des représentations divines qui marchent devant nous; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. Ac. 7. 40; | 2634 |
8 Ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau de fonte, se sont prosternés devant lui, lui ont sacrifié, et ont dit: Voici tes êtres divins, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte. 1 R. 12. 28; | 2640 |
12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: Il les a fait sortir pour leur malheur, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. No. 14. 13; | 2644 |
15 Alors Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du Témoignage en sa main, les tables écrites des deux côtés; elles étaient écrites sur l'une et l'autre face. | 2648 |
17 Or Josué entendit la voix du peuple qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un bruit de bataille dans le camp. | 2650 |
19 Et lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Alors la colère de Moïse s'enflamma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. De. 9. 17; | 2652 |
19 Et lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Alors la colère de Moïse s'enflamma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. De. 9. 17; | 2652 |
22 Et Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point; tu sais que ce peuple est porté au mal; 1 Jn. 5. 19; | 2654 |
26 Alors Moïse se tint à la porte du camp, et dit: À moi quiconque est pour L'ADMIRABLE! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent vers lui. | 2658 |
28 Et les enfants de Lévi firent selon la parole de Moïse; et il y eut en ce jour-là environ trois mille hommes du peuple qui périrent. | 2660 |
29 Or Moïse avait dit: Consacrez aujourd'hui vos mains à L'ADMIRABLE, chacun de vous, même au prix de son fils ou de son frère, pour attirer aujourd'hui sur vous la bénédiction. | 2662 |
34 Et maintenant, va, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange ira devant toi; mais, au jour où j'exercerai la punition, je punirai sur eux leur péché. | 2666 |
9 Et dès que Moïse était entré dans le tabernacle, la colonne de nuée descendait et se tenait à l'entrée du tabernacle, et L'ADMIRABLE parlait avec Moïse. | 2678 |
10 Tout le peuple alors, voyant la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée du tabernacle, se levait, et chacun se prosternait à l'entrée de sa tente. | 2680 |
16 Et à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous? Alors, moi et ton peuple, nous serons distingués entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. De. 4. 7; | 2686 |
16 Et à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous? Alors, moi et ton peuple, nous serons distingués entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. De. 4. 7; | 2686 |
2 Et sois prêt au matin; et monte, dès le matin, sur le mont Sinaï; tiens-toi là devant moi, sur le sommet de la montagne. | 2696 |
3 Mais que personne ne monte avec toi, et même que personne ne paraisse sur toute la montagne; que ni brebis, ni bœufs ne paissent même près de cette montagne. Ex. 19. 12; Ex. 19. 13; | 2698 |
5 Et L'ADMIRABLE descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et cria le nom de L'ADMIRABLE. | 2700 |
6 Et L'ADMIRABLE passa devant lui, et s'écria: L'ADMIRABLE, L'ADMIRABLE! L'ESPRIT DES VIVANTS bienveillant et compatissant, lent à la colère, abondant en grâce et en fidélité, Ex. 33. 19; | 2700 |
7 Qui conserve sa grâce jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, le crime et le péché, mais ne tient point le coupable pour innocent; qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. Ex. 20. 6; No. 14. 18; De. 5. 10; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Jé. 32. 18; | 2702 |
7 Qui conserve sa grâce jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, le crime et le péché, mais ne tient point le coupable pour innocent; qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. Ex. 20. 6; No. 14. 18; De. 5. 10; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Jé. 32. 18; | 2702 |
8 Et Moïse s'inclina aussitôt vers la terre et se prosterna; | 2702 |
10 Et L'ADMIRABLE répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, devant tout ton peuple, des merveilles qui n'ont point été faites sur toute la terre, ni chez aucune nation; et tout le peuple au milieu duquel tu te trouves, verra l'œuvre de L'ADMIRABLE; car ce que je vais faire avec toi, sera une chose terrible. De. 5. 2; Jos. 10. 12-13; | 2704 |
18 Tu observeras la fête des pains sans levain. Tu mangeras pendant sept jours les pains sans levain, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis; car au mois des épis tu es sorti d'Égypte. Ex. 12. 15; Ex. 23. 15; | 2712 |
21 Tu travailleras six jours; mais au septième jour tu te reposeras; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. Ex. 20. 9; | 2716 |
22 Tu célébreras la fête des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment; et la fête de la récolte, à la fin de l'année. Ex. 23. 16; | 2716 |
22 Tu célébreras la fête des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment; et la fête de la récolte, à la fin de l'année. Ex. 23. 16; | 2716 |
22 Tu célébreras la fête des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment; et la fête de la récolte, à la fin de l'année. Ex. 23. 16; | 2716 |
22 Tu célébreras la fête des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment; et la fête de la récolte, à la fin de l'année. Ex. 23. 16; | 2716 |
22 Tu célébreras la fête des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment; et la fête de la récolte, à la fin de l'année. Ex. 23. 16; | 2716 |
25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera point la nuit jusqu'au matin. Ex. 23. 18; | 2720 |
25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera point la nuit jusqu'au matin. Ex. 23. 18; | 2720 |
25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera point la nuit jusqu'au matin. Ex. 23. 18; | 2720 |
26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 23. 19; Lé. 22. 27; De. 14. 21; De. 26. 2; | 2720 |
27 L'ADMIRABLE dit aussi à Moïse: Écris ces paroles; car c'est suivant la teneur de ces paroles que j'ai traité alliance avec toi et avec Israël. | 2722 |
29 Or, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï, les deux tables du Témoignage étant dans la main de Moïse, qui descendait de la montagne, Moïse ne savait point que la peau de son visage était devenue rayonnante, pendant qu'il parlait avec L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Co. 3. 7; | 2724 |
29 Or, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï, les deux tables du Témoignage étant dans la main de Moïse, qui descendait de la montagne, Moïse ne savait point que la peau de son visage était devenue rayonnante, pendant qu'il parlait avec L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Co. 3. 7; | 2724 |
29 Or, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï, les deux tables du Témoignage étant dans la main de Moïse, qui descendait de la montagne, Moïse ne savait point que la peau de son visage était devenue rayonnante, pendant qu'il parlait avec L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Co. 3. 7; | 2724 |
29 Or, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï, les deux tables du Témoignage étant dans la main de Moïse, qui descendait de la montagne, Moïse ne savait point que la peau de son visage était devenue rayonnante, pendant qu'il parlait avec L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Co. 3. 7; | 2724 |
30 Mais Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent d'approcher de lui. | 2724 |
35 Et les enfants d'Israël voyaient que le visage de Moïse, la peau du visage de Moïse, rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec L'ADMIRABLE. | 2730 |
6 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, Ex. 25. 4; | 2738 |
13 La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition; Ex. 25. 23; Ex. 25. 30; | 2744 |
15 L'autel du parfum et ses barres, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée, pour l'entrée du Tabernacle; Ex. 26. 36; Ex. 30. 1; Ex. 31. 11; | 2746 |
16 L'autel de l'offrande à brûler et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et sa base; Ex. 27. 4; Ex. 30. 18; | 2748 |
17 Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, et la tapisserie de la porte du parvis, Ex. 27. 9; Ex. 27. 16; | 2748 |
17 Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, et la tapisserie de la porte du parvis, Ex. 27. 9; Ex. 27. 16; | 2748 |
19 Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés, pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature. Ex. 28. 1; Ex. 31. 10; | 2750 |
21 Et tous ceux que leur cœur y porta, vinrent; et tous ceux que leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l'offrande de L'ADMIRABLE, pour l'œuvre du tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. | 2752 |
23 Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les apportèrent. | 2754 |
25 Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu'elles avaient filé, la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin. Pr. 31. 19; | 2756 |
30 Et Moïse dit aux enfants d'Israël: Voyez, L'ADMIRABLE a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, Ex. 31. 2; | 2762 |
34 Il lui a aussi donné le talent d'enseigner, à lui et à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; | 2766 |
9 La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées; et la largeur de la même tenture, de quatre coudées; toutes les tentures avaient une même mesure. Ex. 26. 2; | 2778 |
9 La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées; et la largeur de la même tenture, de quatre coudées; toutes les tentures avaient une même mesure. Ex. 26. 2; | 2778 |
9 La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées; et la largeur de la même tenture, de quatre coudées; toutes les tentures avaient une même mesure. Ex. 26. 2; | 2778 |
11 Et l'on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage. Ex. 26. 4; | 2780 |
11 Et l'on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage. Ex. 26. 4; | 2780 |
12 On fit cinquante lacets à la première tenture, et l'on fit cinquante lacets au bout de la tenture qui était dans le second assemblage. Les lacets étaient en face l'un de l'autre. Ex. 26. 5; Ex. 26. 10; | 2780 |
12 On fit cinquante lacets à la première tenture, et l'on fit cinquante lacets au bout de la tenture qui était dans le second assemblage. Les lacets étaient en face l'un de l'autre. Ex. 26. 5; Ex. 26. 10; | 2780 |
15 La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures avaient une même mesure. | 2784 |
15 La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures avaient une même mesure. | 2784 |
15 La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures avaient une même mesure. | 2784 |
17 On fit aussi cinquante lacets sur le bord de la dernière tenture de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage. | 2786 |
17 On fit aussi cinquante lacets sur le bord de la dernière tenture de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage. | 2786 |
19 Et l'on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus. Ex. 26. 14; | 2788 |
21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie. Ex. 26. 16; | 2790 |
21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie. Ex. 26. 16; | 2790 |
21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie. Ex. 26. 16; | 2790 |
31 Et l'on fit cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté de la Demeure; Ex. 26. 26; | 2800 |
32 Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure, et cinq autres traverses pour les planches de la Demeure formant le fond, vers l'Occident. Ex. 26. 27; | 2800 |
32 Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure, et cinq autres traverses pour les planches de la Demeure formant le fond, vers l'Occident. Ex. 26. 27; | 2800 |
33 Et l'on fit la traverse du milieu, pour traverser, par le milieu des planches, d'un bout à l'autre. Ex. 26. 28; | 2802 |
2 Et il la couvrit d'or pur par dedans et par dehors, et il lui fit un couronnement d'or tout autour. | 2810 |
9 Et les Voyants étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre. La face des Voyants était dirigée vers le propitiatoire. Ex. 25. 20; | 2818 |
10 Il fit aussi la table, de bois de Sittim; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie. Ex. 25. 23; | 2818 |
11 Et il la couvrit d'or pur, et il lui fit un couronnement d'or tout autour. Ex. 25. 24; | 2820 |
14 Les anneaux étaient près du rebord, afin d'y mettre les barres pour porter la table. Ex. 25. 27; | 2822 |
15 Et il fit les barres, de bois de Sittim, et il les couvrit d'or, pour porter la table. | 2824 |
16 Il fit aussi d'or pur les ustensiles qui devaient être sur la table, ses plats, ses tasses, ses coupes et ses vases, avec lesquels on devait faire les offrandes de breuvage. Ex. 25. 29; | 2824 |
5 Et il fondit quatre anneaux aux quatre coins de la grille d'airain, pour y mettre les barres. | 2844 |
8 Il fit aussi la cuve en airain et sa base en airain, avec les miroirs des femmes qui servaient, qui faisaient le service à l'entrée du tabernacle d'assignation. Ex. 30. 18; | 2848 |
15 Et d'autre part (d'un côté, comme de l'autre, de la porte du parvis), quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois soubassements. | 2854 |
17 Et les soubassements des colonnes en airain, les clous des colonnes et leurs tringles en argent, et la couverture de leurs chapiteaux en argent; et toutes les colonnes du parvis furent jointes par des tringles d'argent. | 2856 |
18 Et la tapisserie de la porte du parvis était en ouvrage de broderie, en pourpre, écarlate, cramoisi, et fin lin retors, de la longueur de vingt coudées; et la hauteur (formée de la largeur du tissu) était de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis. | 2858 |
18 Et la tapisserie de la porte du parvis était en ouvrage de broderie, en pourpre, écarlate, cramoisi, et fin lin retors, de la longueur de vingt coudées; et la hauteur (formée de la largeur du tissu) était de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis. | 2858 |
18 Et la tapisserie de la porte du parvis était en ouvrage de broderie, en pourpre, écarlate, cramoisi, et fin lin retors, de la longueur de vingt coudées; et la hauteur (formée de la largeur du tissu) était de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis. | 2858 |
18 Et la tapisserie de la porte du parvis était en ouvrage de broderie, en pourpre, écarlate, cramoisi, et fin lin retors, de la longueur de vingt coudées; et la hauteur (formée de la largeur du tissu) était de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis. | 2858 |
18 Et la tapisserie de la porte du parvis était en ouvrage de broderie, en pourpre, écarlate, cramoisi, et fin lin retors, de la longueur de vingt coudées; et la hauteur (formée de la largeur du tissu) était de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis. | 2858 |
19 Et leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements étaient d'airain; leurs clous étaient d'argent, et la couverture de leurs chapiteaux et leurs tringles, en argent. | 2858 |
21 Voici les comptes du Tabernacle, le Tabernacle du Témoignage, qui furent faits sur l'ordre de Moïse, par le moyen des Lévites, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron le sacrificateur. | 2860 |
22 Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse; | 2862 |
23 Et avec lui Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, sculpteur, inventeur, et brodeur en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin. | 2862 |
26 Un demi-sicle par tête, la moitié du sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui passèrent par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, savoir, pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes. | 2866 |
31 Et les soubassements du parvis, tout autour, et les soubassements de la porte du parvis, et tous les pieux de la Demeure, et tous les pieux du parvis tout autour. | 2870 |
31 Et les soubassements du parvis, tout autour, et les soubassements de la porte du parvis, et tous les pieux de la Demeure, et tous les pieux du parvis tout autour. | 2870 |
1 Avec la pourpre, l'écarlate et le cramoisi ils firent les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, et ils firent les vêtements sacrés qui étaient pour Aaron, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 31. 10; Ex. 35. 19; | 2874 |
3 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils pour les mêler à la pourpre, à l'écarlate, au cramoisi et au fin lin, en ouvrage d'art. Ex. 28. 6; | 2876 |
5 Et la ceinture pour l'attacher, qui se trouvait par-dessus, était de la même pièce et du même ouvrage: d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 8; | 2878 |
5 Et la ceinture pour l'attacher, qui se trouvait par-dessus, était de la même pièce et du même ouvrage: d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 8; | 2878 |
20 On fit encore deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod. | 2892 |
21 Et on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tînt sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détachât pas de l'éphod, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. | 2894 |
22 On fit aussi la robe de l'éphod en tissu simple, entièrement de pourpre. | 2894 |
23 Et l'ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l'ouverture d'une cotte d'armes; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât point. | 2896 |
23 Et l'ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l'ouverture d'une cotte d'armes; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât point. | 2896 |
24 Et l'on mit aux bords de la robe des grenades de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en fil retors. | 2896 |
25 On fit aussi des clochettes d'or pur; et l'on mit les clochettes entre les grenades aux bords de la robe, tout autour, entre les grenades: | 2898 |
26 Une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, aux bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. | 2898 |
28 Et la tiare de fin lin, et les ornements des mitres de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors; Éz. 44. 18; | 2900 |
29 Et la ceinture de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en tissu de broderie, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. | 2902 |
30 On fit aussi d'or pur la lame, la couronne sainte, et l'on y écrivit, d'une écriture en gravure de cachet: SAINTETÉ À L'ADMIRABLE. Ex. 28. 36; Ex. 29. 6; | 2902 |
30 On fit aussi d'or pur la lame, la couronne sainte, et l'on y écrivit, d'une écriture en gravure de cachet: SAINTETÉ À L'ADMIRABLE. Ex. 28. 36; Ex. 29. 6; | 2902 |
31 Et on y mit un cordon de pourpre, pour la mettre sur la tiare, en haut, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 37; | 2904 |
31 Et on y mit un cordon de pourpre, pour la mettre sur la tiare, en haut, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 37; | 2904 |
32 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage du Tabernacle, de la tente d'assignation; et les enfants d'Israël firent selon tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse; ils firent ainsi. | 2904 |
33 Et ils apportèrent le Tabernacle à Moïse, la tente, et tous ses ustensiles, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements; Ex. 35. 11; | 2906 |
34 La couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le voile de tenture; | 2906 |
34 La couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le voile de tenture; | 2906 |
36 La table avec tous ses ustensiles, et le pain du témoignage, Ex. 31. 8; | 2908 |
38 L'autel d'or, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle, | 2910 |
39 L'autel d'airain et sa grille d'airain, avec ses barres, et tous ses ustensiles, la cuve et sa base, | 2912 |
40 Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, la tapisserie pour la porte du parvis, ses cordes, ses pieux, et tous les ustensiles du service du Tabernacle, pour la tente d'assignation; | 2912 |
40 Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, la tapisserie pour la porte du parvis, ses cordes, ses pieux, et tous les ustensiles du service du Tabernacle, pour la tente d'assignation; | 2912 |
40 Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, la tapisserie pour la porte du parvis, ses cordes, ses pieux, et tous les ustensiles du service du Tabernacle, pour la tente d'assignation; | 2912 |
41 Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature. Ex. 31. 10; | 2914 |
42 Les enfants d'Israël avaient fait toute la tâche, suivant tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse. | 2914 |
2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras le Tabernacle de la tente d'assignation; | 2920 |
4 Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le lampadaire, et tu allumeras ses lampes. Ex. 26. 35; Ex. 27. 20; | 2922 |
5 Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée du Tabernacle. Ex. 26. 36; | 2922 |
6 Et tu mettras l'autel de l'offrande à brûler devant l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation. | 2924 |
7 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | 2924 |
7 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. | 2924 |
8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. Ex. 27. 16; | 2926 |
8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. Ex. 27. 16; | 2926 |
11 Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras. | 2928 |
11 Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras. | 2928 |
13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature. | 2930 |
15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge. | 2932 |
17 Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, le Tabernacle fut dressé. No. 7. 1; | 2934 |
19 Et il étendit la tente sur le Tabernacle, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. | 2936 |
19 Et il étendit la tente sur le Tabernacle, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. | 2936 |
22 Il mit aussi la table dans la tente d'assignation, au côté Nord du Tabernacle, en dehors du voile; | 2940 |
22 Il mit aussi la table dans la tente d'assignation, au côté Nord du Tabernacle, en dehors du voile; | 2940 |
24 Il plaça aussi le lampadaire dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud du Tabernacle. | 2942 |
24 Il plaça aussi le lampadaire dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud du Tabernacle. | 2942 |
26 Il plaça aussi l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile; | 2944 |
28 Il posa aussi la tapisserie de l'entrée du Tabernacle. | 2946 |
29 Puis il plaça l'autel de l'offrande à brûler à l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation, et il y offrit l'offrande à brûler et l'oblation, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. | 2946 |
30 Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver (baptiser); | 2948 |
32 Quand ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. | 2950 |
33 Il dressa aussi le parvis tout autour du Tabernacle et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. | 2950 |
33 Il dressa aussi le parvis tout autour du Tabernacle et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. | 2950 |
34 Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de L'ADMIRABLE remplit le Tabernacle; No. 9. 15; 1 R. 8. 10; | 2952 |
34 Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de L'ADMIRABLE remplit le Tabernacle; No. 9. 15; 1 R. 8. 10; | 2952 |
34 Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de L'ADMIRABLE remplit le Tabernacle; No. 9. 15; 1 R. 8. 10; | 2952 |
35 De sorte que Moïse ne put entrer dans la tente d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de L'ADMIRABLE remplissait le Tabernacle. | 2952 |
35 De sorte que Moïse ne put entrer dans la tente d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de L'ADMIRABLE remplissait le Tabernacle. | 2952 |
35 De sorte que Moïse ne put entrer dans la tente d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de L'ADMIRABLE remplissait le Tabernacle. | 2952 |
36 Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient; | 2954 |
37 Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait. | 2954 |
38 Car la nuée de L'ADMIRABLE était sur le Tabernacle pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. Ex. 13. 21; No. 14. 14; De. 1. 33; Né. 9. 19; Ps. 78. 14; Ps. 105. 39; 1 Co. 10. 1; | 2956 |
38 Car la nuée de L'ADMIRABLE était sur le Tabernacle pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. Ex. 13. 21; No. 14. 14; De. 1. 33; Né. 9. 19; Ps. 78. 14; Ps. 105. 39; 1 Co. 10. 1; | 2956 |
38 Car la nuée de L'ADMIRABLE était sur le Tabernacle pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. Ex. 13. 21; No. 14. 14; De. 1. 33; Né. 9. 19; Ps. 78. 14; Ps. 105. 39; 1 Co. 10. 1; | 2956 |
4 Et il appuiera sa main sur la tête de l'offrande à brûler, et il sera agréé en sa faveur, pour faire expiation pour lui. | 2960 |
8 Et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois, qu'on aura mis au feu sur l'autel. | 2964 |
8 Et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois, qu'on aura mis au feu sur l'autel. | 2964 |
15 Le sacrificateur l'approchera de l'autel, lui brisera la tête, et fera fumer l'oiseau sur l'autel, et son sang sera exprimé contre la paroi de l'autel; | 2972 |
15 Le sacrificateur l'approchera de l'autel, lui brisera la tête, et fera fumer l'oiseau sur l'autel, et son sang sera exprimé contre la paroi de l'autel; | 2972 |
16 Il ôtera son jabot avec ses plumes, et le jettera près de l'autel, vers l'Orient, au lieu où sera la cendre. | 2972 |
2 Il l'apportera aux fils d'Aaron, les sacrificateurs; et le sacrificateur prendra une poignée de la fleur de farine arrosée d'huile, avec tout l'encens, et il fera fumer son mémorial sur l'autel. C'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE. Lé. 6. 15; | 2978 |
5 Et si ton offrande est de gâteau cuite sur la plaque, elle sera de fine farine, pétrie à l'huile, sans levain. | 2980 |
6 Tu la rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est un offrande de gâteau. | 2982 |
7 Et si ton offrande est de gâteau cuit à la poêle, elle sera faite de fine farine avec de l'huile. | 2982 |
8 Tu apporteras le gâteau qui sera faite de ces choses à L'ADMIRABLE, et on la présentera au sacrificateur, qui l'apportera à l'autel. | 2984 |
2 Il appuiera sa main sur la tête de son offrande et l'égorgera à l'entrée du tabernacle d'assignation; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, répandront le sang sur l'autel tout autour. | 2996 |
3 Il offrira de l'offrande de paix, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE: la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles; Ex. 29. 13; Ex. 29. 22; | 2996 |
3 Il offrira de l'offrande de paix, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE: la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles; Ex. 29. 13; Ex. 29. 22; | 2996 |
4 Et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; il la détachera près des rognons. | 2998 |
4 Et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; il la détachera près des rognons. | 2998 |
4 Et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; il la détachera près des rognons. | 2998 |
8 Et il appuiera sa main sur la tête de son offrande, et l'égorgera devant le tabernacle d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour. | 3002 |
9 Il offrira, du offrande de paix, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE: sa graisse, la queue entière, qu'il séparera près de l'échine, et la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles, | 3002 |
9 Il offrira, du offrande de paix, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE: sa graisse, la queue entière, qu'il séparera près de l'échine, et la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles, | 3002 |
9 Il offrira, du offrande de paix, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE: sa graisse, la queue entière, qu'il séparera près de l'échine, et la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles, | 3002 |
10 Et les deux rognons avec la graisse qui est sur eux, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; il la détachera près des rognons. | 3004 |
10 Et les deux rognons avec la graisse qui est sur eux, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; il la détachera près des rognons. | 3004 |
10 Et les deux rognons avec la graisse qui est sur eux, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; il la détachera près des rognons. | 3004 |
13 Il appuiera la main sur sa tête, et l'égorgera devant le tabernacle d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour. | 3006 |
14 Et il en offrira son offrande, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE: la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles, | 3008 |
14 Et il en offrira son offrande, en sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE: la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles, | 3008 |
15 Et les deux rognons avec la graisse qui est sur eux, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; il la détachera près des rognons. | 3008 |
15 Et les deux rognons avec la graisse qui est sur eux, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; il la détachera près des rognons. | 3008 |
15 Et les deux rognons avec la graisse qui est sur eux, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; il la détachera près des rognons. | 3008 |
4 Il amènera le taureau à l'entrée du tabernacle d'assignation devant L'ADMIRABLE; il appuiera sa main sur la tête du taureau, et il égorgera le taureau devant L'ADMIRABLE. | 3016 |
8 Et il enlèvera toute la graisse du taureau du sacrifice pour le péché, la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui tient aux entrailles, Lé. 3. 3-4; | 3020 |
8 Et il enlèvera toute la graisse du taureau du sacrifice pour le péché, la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui tient aux entrailles, Lé. 3. 3-4; | 3020 |
8 Et il enlèvera toute la graisse du taureau du sacrifice pour le péché, la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui tient aux entrailles, Lé. 3. 3-4; | 3020 |
9 Et les deux rognons, la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie, et qu'il détachera près des rognons, | 3022 |
9 Et les deux rognons, la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie, et qu'il détachera près des rognons, | 3022 |
11 Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments, Ex. 29. 14; No. 19. 5; | 3024 |
12 Le taureau entier, il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l'on jette la cendre, et il le brûlera sur du bois, au feu; il sera brûlé sur le tas de cendres. Lé. 16. 27; No. 19. 3; Hé. 13. 11; | 3024 |
13 Et si c'est toute l'assemblée d'Israël qui a péché par ignorance, et que la chose soit cachée de l'assemblée; s'ils ont fait contre l'un des commandements de L'ADMIRABLE des choses qui ne doivent point se faire, et qu'ils se soient rendus coupables, Lé. 9. 15; No. 15. 24; | 3026 |
15 Les anciens de l'assemblée appuieront leurs mains sur la tête du taureau devant L'ADMIRABLE, et on égorgera le taureau devant L'ADMIRABLE; | 3028 |
19 Il enlèvera aussi toute la graisse, et la fera fumer sur l'autel; | 3032 |
19 Il enlèvera aussi toute la graisse, et la fera fumer sur l'autel; | 3032 |
24 Il appuiera sa main sur la tête du bouc, et l'égorgera au lieu où l'on égorge l'offrande à brûler devant L'ADMIRABLE; c'est un sacrifice pour le péché. | 3036 |
26 Et il fera fumer toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du offrande de paix. Ainsi le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné. | 3038 |
26 Et il fera fumer toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du offrande de paix. Ainsi le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné. | 3038 |
29 Il appuiera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et il égorgera le sacrifice pour le péché au même lieu que l'offrande à brûler. | 3042 |
30 Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler; et il répandra tout le sang au pied de l'autel; | 3042 |
31 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du offrande de paix; et il la fera fumer sur l'autel, en agréable odeur à L'ADMIRABLE. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour cet homme, et il lui sera pardonné. Ex. 29. 18; Lé. 3. 3-4; Lé. 3. 14; | 3044 |
31 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du offrande de paix; et il la fera fumer sur l'autel, en agréable odeur à L'ADMIRABLE. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour cet homme, et il lui sera pardonné. Ex. 29. 18; Lé. 3. 3-4; Lé. 3. 14; | 3044 |
31 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du offrande de paix; et il la fera fumer sur l'autel, en agréable odeur à L'ADMIRABLE. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour cet homme, et il lui sera pardonné. Ex. 29. 18; Lé. 3. 3-4; Lé. 3. 14; | 3044 |
33 Il appuiera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et l'égorgera pour le péché, au lieu où l'on égorge l'offrande à brûler. | 3046 |
34 Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'offrande à brûler, et il répandra tout le sang au pied de l'autel. | 3046 |
35 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau du offrande de paix, et il les fera fumer sur l'autel, à la manière des sacrifices de L'ADMIRABLE faits par le feu. Ainsi le sacrificateur fera l'expiation pour cet homme, pour le péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné. | 3048 |
35 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau du offrande de paix, et il les fera fumer sur l'autel, à la manière des sacrifices de L'ADMIRABLE faits par le feu. Ainsi le sacrificateur fera l'expiation pour cet homme, pour le péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné. | 3048 |
35 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau du offrande de paix, et il les fera fumer sur l'autel, à la manière des sacrifices de L'ADMIRABLE faits par le feu. Ainsi le sacrificateur fera l'expiation pour cet homme, pour le péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné. | 3048 |
1 Lorsque quelqu'un étant témoin, après avoir entendu la parole du serment, aura péché en ne déclarant pas ce qu'il a vu ou ce qu'il sait, il portera son iniquité. | 3050 |
4 Ou lorsque quelqu'un, parlant légèrement des lèvres, aura juré de faire du mal ou du bien, selon tout ce que l'homme peut jurer à la légère, qu'il ne s'en aperçoive pas ou qu'il le sache, il sera coupable sur l'un de ces cas. | 3054 |
8 Il les apportera au sacrificateur, qui offrira premièrement celui qui est pour le sacrifice de péché; il lui brisera la tête près de la nuque, sans la séparer; Lé. 1. 15; | 3058 |
8 Il les apportera au sacrificateur, qui offrira premièrement celui qui est pour le sacrifice de péché; il lui brisera la tête près de la nuque, sans la séparer; Lé. 1. 15; | 3058 |
8 Il les apportera au sacrificateur, qui offrira premièrement celui qui est pour le sacrifice de péché; il lui brisera la tête près de la nuque, sans la séparer; Lé. 1. 15; | 3058 |
12 Il l'apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poignée en mémorial, et la fera fumer sur l'autel, à la manière des sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE; c'est un sacrifice pour le péché. Lé. 2. 2; Lé. 4. 35; | 3062 |
12 Il l'apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poignée en mémorial, et la fera fumer sur l'autel, à la manière des sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE; c'est un sacrifice pour le péché. Lé. 2. 2; Lé. 4. 35; | 3062 |
18 Il amènera donc au sacrificateur, en sacrifice pour le délit, un bélier sans défaut, pris du troupeau, d'après ton estimation; et le sacrificateur fera pour lui expiation de la faute qu'il a commise par erreur, et sans le savoir, et il lui sera pardonné. | 3068 |
4 Quand il aura ainsi péché et se sera rendu coupable, il rendra la chose qu'il a dérobée, ou ce qu'il a usurpé par fraude, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu'il a trouvée, | 3074 |
4 Quand il aura ainsi péché et se sera rendu coupable, il rendra la chose qu'il a dérobée, ou ce qu'il a usurpé par fraude, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu'il a trouvée, | 3074 |
5 Ou toute chose au sujet de laquelle il a juré faussement; il la restituera en son entier, et il y ajoutera un cinquième, et la remettra à celui à qui elle appartient, au jour où il fera un sacrifice pour le délit. | 3076 |
5 Ou toute chose au sujet de laquelle il a juré faussement; il la restituera en son entier, et il y ajoutera un cinquième, et la remettra à celui à qui elle appartient, au jour où il fera un sacrifice pour le délit. | 3076 |
9 Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, en disant: Voici la loi de l'offrande à brûler: L'offrande à brûler restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y sera tenu allumé. | 3080 |
9 Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, en disant: Voici la loi de l'offrande à brûler: L'offrande à brûler restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y sera tenu allumé. | 3080 |
10 Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons de lin sur sa chair; et il enlèvera la cendre provenant du feu qui aura consumé l'offrande à brûler sur l'autel, et la mettra près de l'autel. | 3080 |
10 Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons de lin sur sa chair; et il enlèvera la cendre provenant du feu qui aura consumé l'offrande à brûler sur l'autel, et la mettra près de l'autel. | 3080 |
11 Puis il quittera ses vêtements et en revêtira d'autres, et transportera la cendre hors du camp, dans un lieu pur. | 3082 |
14 Voici la loi de l'offrande du gâteau: Les fils d'Aaron le présenteront devant L'ADMIRABLE, devant l'autel; No. 15. 4; | 3084 |
22 Et celui de ses fils qui sera oint sacrificateur à sa place, fera cette offrande; c'est une ordonnance perpétuelle devant L'ADMIRABLE: on la fera fumer tout entière. | 3092 |
25 Parle à Aaron et à ses fils, en disant: Voici la loi du sacrifice pour le péché: Le sacrifice pour le péché sera égorgé devant L'ADMIRABLE dans le lieu où l'on égorge l'offrande à brûler; c'est une chose très sainte. | 3096 |
27 Quiconque en touchera la chair, sera sanctifié, et s'il en rejaillit du sang sur un vêtement, tu laveras dans un lieu saint ce vêtement sur lequel il aura rejailli. | 3098 |
1 Voici la loi du sacrifice pour le délit; c'est une chose très sainte. | 3104 |
2 Dans le lieu où l'on égorge l'offrande à brûler, on égorgera la victime du sacrifice pour le délit; et l'on en répandra le sang sur l'autel tout autour. | 3104 |
3 Puis on en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, | 3106 |
3 Puis on en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, | 3106 |
3 Puis on en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, | 3106 |
4 Les deux rognons et la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; on la détachera près des rognons. | 3106 |
4 Les deux rognons et la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; on la détachera près des rognons. | 3106 |
4 Les deux rognons et la graisse qui est dessus, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; on la détachera près des rognons. | 3106 |
7 Il en est du sacrifice pour le délit comme du sacrifice pour le péché; ils ont une même loi; la victime appartiendra au sacrificateur qui fera expiation par son moyen. | 3110 |
8 Le sacrificateur qui offre l'offrande à brûler pour quelqu'un, aura la peau de l'offrande à brûler qu'il a offert; elle sera pour lui. | 3110 |
9 Et toute offrande qui sera cuite au four, et tout ce qui sera apprêté dans la poêle, et sur la plaque, appartient au sacrificateur qui l'offre; ce sera pour lui. | 3112 |
9 Et toute offrande qui sera cuite au four, et tout ce qui sera apprêté dans la poêle, et sur la plaque, appartient au sacrificateur qui l'offre; ce sera pour lui. | 3112 |
11 Et voici la loi du offrande de paix, qu'on offrira à L'ADMIRABLE: | 3114 |
12 Si on l'offre pour rendre grâces, on offrira, avec le sacrifice de prospérités, des gâteaux sans levain arrosés d'huile, des galettes sans levain ointes d'huile, et de la fleur de farine mélangée en gâteaux arrosés d'huile; Ps. 116. 17; | 3114 |
15 Et la chair du sacrifice d'actions de grâces et de prospérités, sera mangée le jour qu'elle sera offerte; on n'en laissera rien jusqu'au matin. | 3118 |
17 Mais ce qui restera de la chair du sacrifice, sera brûlé au feu le troisième jour. | 3120 |
18 Si quelqu'un mange de la chair de son offrande de paix au troisième jour, celui qui l'aura offert ne sera point agréé; il ne lui sera point imputé; ce sera une abomination, et la personne qui en aura mangé, portera son iniquité. | 3120 |
18 Si quelqu'un mange de la chair de son offrande de paix au troisième jour, celui qui l'aura offert ne sera point agréé; il ne lui sera point imputé; ce sera une abomination, et la personne qui en aura mangé, portera son iniquité. | 3120 |
19 Et la chair qui aura touché quelque chose de souillé, ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu. Quant à la chair qui se mange, quiconque sera pur en mangera. | 3122 |
19 Et la chair qui aura touché quelque chose de souillé, ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu. Quant à la chair qui se mange, quiconque sera pur en mangera. | 3122 |
20 Mais la personne qui mangera de la chair de l'offrande de paix qui appartient à L'ADMIRABLE, et qui sera souillée, cette personne sera retranchée de son peuple. Lé. 15. 3; | 3122 |
20 Mais la personne qui mangera de la chair de l'offrande de paix qui appartient à L'ADMIRABLE, et qui sera souillée, cette personne sera retranchée de son peuple. Lé. 15. 3; | 3122 |
21 Et si quelqu'un touche quelque chose de souillé, souillure d'homme, ou bête immonde, ou quelque abomination immonde, et qu'il mange de la chair de l'offrande de paix qui appartient à L'ADMIRABLE, celui-là sera retranché de son peuple. | 3124 |
24 La graisse d'une bête morte et la graisse d'une bête déchirée pourra servir à tout usage; mais vous n'en mangerez point; | 3126 |
24 La graisse d'une bête morte et la graisse d'une bête déchirée pourra servir à tout usage; mais vous n'en mangerez point; | 3126 |
25 Car quiconque mangera de la graisse des bêtes dont on offre un sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE, celui qui en aura mangé, sera retranché de son peuple. | 3128 |
30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être offert par le feu à L'ADMIRABLE; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l'agiter en offrande devant L'ADMIRABLE; Ex. 29. 24; | 3132 |
30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être offert par le feu à L'ADMIRABLE; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l'agiter en offrande devant L'ADMIRABLE; Ex. 29. 24; | 3132 |
30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être offert par le feu à L'ADMIRABLE; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l'agiter en offrande devant L'ADMIRABLE; Ex. 29. 24; | 3132 |
31 Et le sacrificateur fera fumer la graisse sur l'autel; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. | 3134 |
31 Et le sacrificateur fera fumer la graisse sur l'autel; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. | 3134 |
32 Vous donnerez aussi au sacrificateur, en offrande élevée, la jambe droite de vos sacrifices de prospérités. | 3134 |
33 Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse des sacrifices de prospérités, aura la jambe droite pour sa part. | 3136 |
33 Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse des sacrifices de prospérités, aura la jambe droite pour sa part. | 3136 |
34 Car je prends, sur les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël, la poitrine qu'on agite devant moi et la jambe qu'on présente par élévation, et je les donne à Aaron le sacrificateur et à ses fils, par une ordonnance perpétuelle de la part des enfants d'Israël. Ex. 29. 27; No. 18. 11; | 3136 |
34 Car je prends, sur les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël, la poitrine qu'on agite devant moi et la jambe qu'on présente par élévation, et je les donne à Aaron le sacrificateur et à ses fils, par une ordonnance perpétuelle de la part des enfants d'Israël. Ex. 29. 27; No. 18. 11; | 3136 |
34 Car je prends, sur les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël, la poitrine qu'on agite devant moi et la jambe qu'on présente par élévation, et je les donne à Aaron le sacrificateur et à ses fils, par une ordonnance perpétuelle de la part des enfants d'Israël. Ex. 29. 27; No. 18. 11; | 3136 |
35 C'est là le droit que l'onction conférera à Aaron et à ses fils, sur les sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE, au jour où on les présentera pour exercer la sacrificature à L'ADMIRABLE; | 3138 |
37 Telle est la loi de l'offrande à brûler, du gâteau, du sacrifice pour le péché, du sacrifice pour le délit, des consécrations, et du offrande de paix, | 3140 |
2 Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau du sacrifice pour le péché, les deux béliers, et la corbeille de pains sans levain; Ex. 28. 1-2; Ex. 30. 25; | 3144 |
7 Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe; il lui mit l'éphod, et le ceignit de la ceinture de l'éphod, dont il le revêtit. Ex. 28. 4; | 3150 |
7 Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe; il lui mit l'éphod, et le ceignit de la ceinture de l'éphod, dont il le revêtit. Ex. 28. 4; | 3150 |
7 Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe; il lui mit l'éphod, et le ceignit de la ceinture de l'éphod, dont il le revêtit. Ex. 28. 4; | 3150 |
7 Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe; il lui mit l'éphod, et le ceignit de la ceinture de l'éphod, dont il le revêtit. Ex. 28. 4; | 3150 |
9 Il posa la tiare sur sa tête, et sur le devant de la tiare, la lame d'or, la couronne sainte, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 36; Ex. 29. 6; | 3152 |
9 Il posa la tiare sur sa tête, et sur le devant de la tiare, la lame d'or, la couronne sainte, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 36; Ex. 29. 6; | 3152 |
9 Il posa la tiare sur sa tête, et sur le devant de la tiare, la lame d'or, la couronne sainte, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 36; Ex. 29. 6; | 3152 |
9 Il posa la tiare sur sa tête, et sur le devant de la tiare, la lame d'or, la couronne sainte, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 28. 36; Ex. 29. 6; | 3152 |
11 Il en fit aspersion sur l'autel par sept fois, et il oignit l'autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec son soubassement, pour les consacrer. | 3154 |
12 Il versa aussi de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit pour le consacrer. Ps. 133. 2; | 3154 |
14 Il fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché; Ex. 29. 1; | 3156 |
16 Et il prit toute la graisse qui était sur les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, et les deux rognons avec leur graisse, et Moïse les fit fumer sur l'autel. | 3158 |
16 Et il prit toute la graisse qui était sur les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, et les deux rognons avec leur graisse, et Moïse les fit fumer sur l'autel. | 3158 |
18 Il fit aussi approcher le bélier de l'offrande à brûler, et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier; | 3160 |
20 Puis il coupa le bélier en morceaux; et Moïse fit fumer la tête, les morceaux, et la graisse. | 3162 |
20 Puis il coupa le bélier en morceaux; et Moïse fit fumer la tête, les morceaux, et la graisse. | 3162 |
22 Il fit aussi approcher le second bélier, le bélier des consécrations; et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier. | 3164 |
25 Ensuite il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui était sur les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons avec leur graisse, et la jambe droite; Ex. 29. 22; | 3168 |
25 Ensuite il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui était sur les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons avec leur graisse, et la jambe droite; Ex. 29. 22; | 3168 |
25 Ensuite il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui était sur les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons avec leur graisse, et la jambe droite; Ex. 29. 22; | 3168 |
25 Ensuite il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui était sur les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons avec leur graisse, et la jambe droite; Ex. 29. 22; | 3168 |
25 Ensuite il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui était sur les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons avec leur graisse, et la jambe droite; Ex. 29. 22; | 3168 |
26 Il prit aussi de la corbeille des pains sans levain, qui était devant L'ADMIRABLE, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile, et une galette; et il les mit sur les graisses et sur la jambe droite. | 3168 |
26 Il prit aussi de la corbeille des pains sans levain, qui était devant L'ADMIRABLE, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile, et une galette; et il les mit sur les graisses et sur la jambe droite. | 3168 |
29 Moïse prit aussi la poitrine du bélier des consécrations, et l'agita en offrande devant L'ADMIRABLE; ce fut la portion de Moïse, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 29. 26; Lé. 7. 33; | 3172 |
29 Moïse prit aussi la poitrine du bélier des consécrations, et l'agita en offrande devant L'ADMIRABLE; ce fut la portion de Moïse, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 29. 26; Lé. 7. 33; | 3172 |
31 Puis Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée du tabernacle d'assignation et vous la mangerez là, avec le pain qui est dans la corbeille des consécrations, comme je l'ai commandé, en disant: Aaron et ses fils la mangeront. Ex. 29. 32; Lé. 24. 9; | 3174 |
31 Puis Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée du tabernacle d'assignation et vous la mangerez là, avec le pain qui est dans la corbeille des consécrations, comme je l'ai commandé, en disant: Aaron et ses fils la mangeront. Ex. 29. 32; Lé. 24. 9; | 3174 |
31 Puis Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée du tabernacle d'assignation et vous la mangerez là, avec le pain qui est dans la corbeille des consécrations, comme je l'ai commandé, en disant: Aaron et ses fils la mangeront. Ex. 29. 32; Lé. 24. 9; | 3174 |
31 Puis Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée du tabernacle d'assignation et vous la mangerez là, avec le pain qui est dans la corbeille des consécrations, comme je l'ai commandé, en disant: Aaron et ses fils la mangeront. Ex. 29. 32; Lé. 24. 9; | 3174 |
32 Mais vous brûlerez au feu ce qui restera de la chair et du pain. | 3174 |
6 Et Moïse dit: Voici ce que L'ADMIRABLE a commandé, faites-le, et la gloire de L'ADMIRABLE vous apparaîtra. | 3186 |
10 Et il fit fumer sur l'autel la graisse, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie de la victime pour le péché, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. | 3190 |
10 Et il fit fumer sur l'autel la graisse, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie de la victime pour le péché, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. | 3190 |
10 Et il fit fumer sur l'autel la graisse, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie de la victime pour le péché, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. | 3190 |
11 Mais il brûla au feu, hors du camp, la chair et la peau. | 3192 |
11 Mais il brûla au feu, hors du camp, la chair et la peau. | 3192 |
13 Ils lui présentèrent aussi l'offrande à brûler, coupé par morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l'autel. | 3194 |
17 Ensuite il présenta l'offrande; il en remplit la paume de sa main, et la fit fumer sur l'autel, outre l'offrande à brûler du matin. Ex. 29. 38; Lé. 2. 1; | 3198 |
17 Ensuite il présenta l'offrande; il en remplit la paume de sa main, et la fit fumer sur l'autel, outre l'offrande à brûler du matin. Ex. 29. 38; Lé. 2. 1; | 3198 |
19 Ils lui présentèrent aussi la graisse du taureau et du bélier, la queue, ce qui couvre les entrailles, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie; | 3200 |
19 Ils lui présentèrent aussi la graisse du taureau et du bélier, la queue, ce qui couvre les entrailles, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie; | 3200 |
19 Ils lui présentèrent aussi la graisse du taureau et du bélier, la queue, ce qui couvre les entrailles, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie; | 3200 |
21 Puis Aaron agita devant L'ADMIRABLE, en offrande, les poitrines et la jambe droite, comme Moïse l'avait commandé. Lé. 7. 32; | 3202 |
23 Alors Moïse et Aaron entrèrent dans le tabernacle d'assignation, puis ils sortirent et bénirent le peuple; et la gloire de L'ADMIRABLE apparut à tout le peuple: | 3204 |
6 Puis Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils: Ne découvrez point vos têtes, et ne déchirez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que L'ADMIRABLE ne se mettre point en colère contre toute l'assemblée; mais que vos frères, toute la maison d'Israël, pleurent à cause de l'embrasement que L'ADMIRABLE a allumé. | 3212 |
7 Et ne sortez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de L'ADMIRABLE est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse. Lé. 21. 12; | 3214 |
14 Quant à la poitrine offerte par agitation et à la jambe présentée par élévation, vous les mangerez dans un lieu pur, toi, tes fils, et tes filles avec toi; car elles vous sont données comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël. | 3220 |
14 Quant à la poitrine offerte par agitation et à la jambe présentée par élévation, vous les mangerez dans un lieu pur, toi, tes fils, et tes filles avec toi; car elles vous sont données comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices de prospérités des enfants d'Israël. | 3220 |
15 On apportera avec les sacrifices des graisses faits par le feu, la jambe présentée par élévation et la poitrine offerte par agitation, pour les agiter en offrande devant L'ADMIRABLE; et cela t'appartiendra, et à tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme L'ADMIRABLE l'a commandé. | 3222 |
15 On apportera avec les sacrifices des graisses faits par le feu, la jambe présentée par élévation et la poitrine offerte par agitation, pour les agiter en offrande devant L'ADMIRABLE; et cela t'appartiendra, et à tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme L'ADMIRABLE l'a commandé. | 3222 |
2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux que vous mangerez, d'entre toutes les bêtes qui sont sur la terre: De. 14. 4; Ac. 10. 14; | 3230 |
16 Le chat-huant, le coucou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce; | 3244 |
17 La chouette, le plongeon, et le hibou; | 3246 |
19 La cigogne, le héron, et ce qui est de son espèce; la huppe et la chauve-souris. | 3248 |
19 La cigogne, le héron, et ce qui est de son espèce; la huppe et la chauve-souris. | 3248 |
19 La cigogne, le héron, et ce qui est de son espèce; la huppe et la chauve-souris. | 3248 |
21 Mais de tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre. | 3250 |
22 Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle selon son espèce, le solam selon son espèce, le hargol selon son espèce, et le hagab selon son espèce. | 3250 |
26 Toute bête qui a l'ongle divisé, et qui n'a point le pied fourché, et ne rumine pas, vous sera souillée; quiconque la touchera, sera souillé. | 3254 |
29 Et voici ce qui sera souillé pour vous parmi les animaux qui rampent sur la terre: la taupe, la souris et le lézard, selon leur espèce, | 3258 |
29 Et voici ce qui sera souillé pour vous parmi les animaux qui rampent sur la terre: la taupe, la souris et le lézard, selon leur espèce, | 3258 |
29 Et voici ce qui sera souillé pour vous parmi les animaux qui rampent sur la terre: la taupe, la souris et le lézard, selon leur espèce, | 3258 |
30 La musaraigne, la grenouille, la tortue, la limace et le caméléon. | 3258 |
30 La musaraigne, la grenouille, la tortue, la limace et le caméléon. | 3258 |
30 La musaraigne, la grenouille, la tortue, la limace et le caméléon. | 3258 |
30 La musaraigne, la grenouille, la tortue, la limace et le caméléon. | 3258 |
38 Mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leur corps mort, elle vous sera souillée. | 3266 |
41 Tout reptile qui rampe sur la terre est une abomination; on n'en mangera point. | 3270 |
42 Vous ne mangerez point, parmi les reptiles qui rampent sur la terre, ceux qui marchent sur le ventre, ni ceux qui marchent sur quatre pieds, ou sur un grand nombre de pieds; car ils sont une abomination. | 3270 |
44 Car JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS; vous vous sanctifierez, et vous serez saints; car JE SUIS saint. Et vous ne souillerez point vos personnes par aucun de ces reptiles qui rampent sur la terre. Lé. 19. 2; Lé. 20. 7; 1 Pi. 1. 16; | 3272 |
46 Telle est la loi touchant le bétail, les oiseaux, tout être vivant qui se meut dans les eaux, et pour tout être qui rampe sur la terre, | 3274 |
46 Telle est la loi touchant le bétail, les oiseaux, tout être vivant qui se meut dans les eaux, et pour tout être qui rampe sur la terre, | 3274 |
3 Et le huitième jour on circoncira la chair du prépuce de l'enfant. Ge. 17. 12; Lu. 1. 59; Lu. 2. 21; Jn. 7. 22; | 3280 |
7 Le sacrificateur l'offrira devant L'ADMIRABLE, et fera l'expiation pour elle, et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi touchant celle qui enfante un mâle ou une fille. | 3284 |
2 Quand un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une éruption, ou une tache blanche, qui sera devenue sur la peau de son corps une plaie de lèpre, on l'amènera à Aaron, le sacrificateur, ou à l'un de ses fils, les sacrificateurs. | 3290 |
2 Quand un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une éruption, ou une tache blanche, qui sera devenue sur la peau de son corps une plaie de lèpre, on l'amènera à Aaron, le sacrificateur, ou à l'un de ses fils, les sacrificateurs. | 3290 |
3 Le sacrificateur regardera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et si l'apparence de la plaie est plus enfoncée que la peau du corps, c'est une plaie de lèpre: le sacrificateur le verra et déclarera cet homme souillé. | 3290 |
3 Le sacrificateur regardera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et si l'apparence de la plaie est plus enfoncée que la peau du corps, c'est une plaie de lèpre: le sacrificateur le verra et déclarera cet homme souillé. | 3290 |
3 Le sacrificateur regardera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et si l'apparence de la plaie est plus enfoncée que la peau du corps, c'est une plaie de lèpre: le sacrificateur le verra et déclarera cet homme souillé. | 3290 |
3 Le sacrificateur regardera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et si l'apparence de la plaie est plus enfoncée que la peau du corps, c'est une plaie de lèpre: le sacrificateur le verra et déclarera cet homme souillé. | 3290 |
3 Le sacrificateur regardera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et si l'apparence de la plaie est plus enfoncée que la peau du corps, c'est une plaie de lèpre: le sacrificateur le verra et déclarera cet homme souillé. | 3290 |
4 Mais s'il y a une tache blanche sur la peau du corps, et que son apparence ne soit pas plus enfoncée que la peau, et si son poil n'est pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie. | 3292 |
4 Mais s'il y a une tache blanche sur la peau du corps, et que son apparence ne soit pas plus enfoncée que la peau, et si son poil n'est pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie. | 3292 |
4 Mais s'il y a une tache blanche sur la peau du corps, et que son apparence ne soit pas plus enfoncée que la peau, et si son poil n'est pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie. | 3292 |
5 Le sacrificateur l'examinera au septième jour; et si la plaie lui paraît s'être arrêtée, si la plaie ne s'est pas étendue sur la peau, le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours. | 3292 |
5 Le sacrificateur l'examinera au septième jour; et si la plaie lui paraît s'être arrêtée, si la plaie ne s'est pas étendue sur la peau, le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours. | 3292 |
5 Le sacrificateur l'examinera au septième jour; et si la plaie lui paraît s'être arrêtée, si la plaie ne s'est pas étendue sur la peau, le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours. | 3292 |
6 Et le sacrificateur l'examinera une seconde fois au septième jour. Si la plaie est devenue pâle, et ne s'est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur; c'est une éruption. Il lavera ses vêtements et sera pur. | 3294 |
6 Et le sacrificateur l'examinera une seconde fois au septième jour. Si la plaie est devenue pâle, et ne s'est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur; c'est une éruption. Il lavera ses vêtements et sera pur. | 3294 |
7 Mais si l'éruption s'étend sur la peau, après qu'il aura paru devant le sacrificateur pour être déclaré pur, il se montrera une seconde fois au sacrificateur, | 3294 |
8 Le sacrificateur l'examinera; et si l'éruption s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera souillé; c'est la lèpre. | 3296 |
8 Le sacrificateur l'examinera; et si l'éruption s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera souillé; c'est la lèpre. | 3296 |
10 S'il y a une tumeur blanche sur la peau, et qu'elle ait rendu le poil blanc, et qu'il y ait trace de chair vive dans la tumeur, | 3298 |
10 S'il y a une tumeur blanche sur la peau, et qu'elle ait rendu le poil blanc, et qu'il y ait trace de chair vive dans la tumeur, | 3298 |
11 C'est une lèpre invétérée dans la peau de son corps, et le sacrificateur le déclarera souillé; il ne l'enfermera pas, car il est souillé. | 3298 |
12 Mais si la lèpre fait une éruption sur la peau, et que la lèpre couvre toute la peau de celui qui a la plaie, de la tête aux pieds, partout où peut voir le sacrificateur, | 3300 |
12 Mais si la lèpre fait une éruption sur la peau, et que la lèpre couvre toute la peau de celui qui a la plaie, de la tête aux pieds, partout où peut voir le sacrificateur, | 3300 |
12 Mais si la lèpre fait une éruption sur la peau, et que la lèpre couvre toute la peau de celui qui a la plaie, de la tête aux pieds, partout où peut voir le sacrificateur, | 3300 |
12 Mais si la lèpre fait une éruption sur la peau, et que la lèpre couvre toute la peau de celui qui a la plaie, de la tête aux pieds, partout où peut voir le sacrificateur, | 3300 |
12 Mais si la lèpre fait une éruption sur la peau, et que la lèpre couvre toute la peau de celui qui a la plaie, de la tête aux pieds, partout où peut voir le sacrificateur, | 3300 |
12 Mais si la lèpre fait une éruption sur la peau, et que la lèpre couvre toute la peau de celui qui a la plaie, de la tête aux pieds, partout où peut voir le sacrificateur, | 3300 |
13 Le sacrificateur l'examinera, et si la lèpre a couvert toute sa chair, il déclarera pur celui qui a la plaie; il est devenu tout blanc; il est pur. | 3300 |
13 Le sacrificateur l'examinera, et si la lèpre a couvert toute sa chair, il déclarera pur celui qui a la plaie; il est devenu tout blanc; il est pur. | 3300 |
14 Mais le jour où il y paraîtra de la chair vive, il sera souillé. | 3302 |
15 Quand le sacrificateur aura vu la chair vive, il le déclarera souillé; la chair vive est souillée, c'est la lèpre. | 3302 |
15 Quand le sacrificateur aura vu la chair vive, il le déclarera souillé; la chair vive est souillée, c'est la lèpre. | 3302 |
15 Quand le sacrificateur aura vu la chair vive, il le déclarera souillé; la chair vive est souillée, c'est la lèpre. | 3302 |
16 Mais si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur; | 3304 |
17 Et le sacrificateur l'examinera; et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie: il est pur. | 3304 |
17 Et le sacrificateur l'examinera; et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie: il est pur. | 3304 |
18 Quand quelqu'un aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui aura été guéri, | 3306 |
19 Et qu'à la place où était l'ulcère, il y aura une tumeur blanche, ou une tache blanche rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur. | 3306 |
20 Le sacrificateur l'examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, alors le sacrificateur le déclarera souillé; c'est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l'ulcère. | 3308 |
20 Le sacrificateur l'examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, alors le sacrificateur le déclarera souillé; c'est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l'ulcère. | 3308 |
21 Mais si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, et qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, le sacrificateur enfermera cet homme pendant sept jours. | 3308 |
21 Mais si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, et qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, le sacrificateur enfermera cet homme pendant sept jours. | 3308 |
22 Et si elle s'étend sur la peau, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est une plaie de lèpre. | 3310 |
23 Mais si la tache est restée à la même place, et ne s'est pas étendue, c'est une cicatrice d'ulcère; le sacrificateur le déclarera pur. | 3310 |
23 Mais si la tache est restée à la même place, et ne s'est pas étendue, c'est une cicatrice d'ulcère; le sacrificateur le déclarera pur. | 3310 |
24 Lorsqu'un homme aura sur la peau une brûlure faite par le feu, et que la marque de la brûlure sera une tache d'un blanc rougeâtre ou blanche, | 3312 |
24 Lorsqu'un homme aura sur la peau une brûlure faite par le feu, et que la marque de la brûlure sera une tache d'un blanc rougeâtre ou blanche, | 3312 |
24 Lorsqu'un homme aura sur la peau une brûlure faite par le feu, et que la marque de la brûlure sera une tache d'un blanc rougeâtre ou blanche, | 3312 |
25 Le sacrificateur l'examinera; et si le poil est devenu blanc dans la tache, et que son apparence soit plus enfoncée que la peau, c'est la lèpre; elle a fait éruption dans la brûlure. Le sacrificateur déclarera cet homme souillé: c'est une plaie de lèpre. | 3312 |
25 Le sacrificateur l'examinera; et si le poil est devenu blanc dans la tache, et que son apparence soit plus enfoncée que la peau, c'est la lèpre; elle a fait éruption dans la brûlure. Le sacrificateur déclarera cet homme souillé: c'est une plaie de lèpre. | 3312 |
25 Le sacrificateur l'examinera; et si le poil est devenu blanc dans la tache, et que son apparence soit plus enfoncée que la peau, c'est la lèpre; elle a fait éruption dans la brûlure. Le sacrificateur déclarera cet homme souillé: c'est une plaie de lèpre. | 3312 |
25 Le sacrificateur l'examinera; et si le poil est devenu blanc dans la tache, et que son apparence soit plus enfoncée que la peau, c'est la lèpre; elle a fait éruption dans la brûlure. Le sacrificateur déclarera cet homme souillé: c'est une plaie de lèpre. | 3312 |
26 Mais si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, le sacrificateur enfermera cet homme pendant sept jours. | 3314 |
26 Mais si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, le sacrificateur enfermera cet homme pendant sept jours. | 3314 |
27 Le sacrificateur l'examinera au septième jour; si la tache s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est une plaie de lèpre. | 3314 |
27 Le sacrificateur l'examinera au septième jour; si la tache s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est une plaie de lèpre. | 3314 |
28 Mais si la tache est restée à la même place, ne s'est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure. Le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure. | 3316 |
28 Mais si la tache est restée à la même place, ne s'est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure. Le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure. | 3316 |
28 Mais si la tache est restée à la même place, ne s'est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure. Le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure. | 3316 |
28 Mais si la tache est restée à la même place, ne s'est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure. Le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure. | 3316 |
28 Mais si la tache est restée à la même place, ne s'est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure. Le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure. | 3316 |
28 Mais si la tache est restée à la même place, ne s'est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure. Le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure. | 3316 |
28 Mais si la tache est restée à la même place, ne s'est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure. Le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure. | 3316 |
29 Lorsqu'un homme ou une femme aura une plaie à la tête, ou à la barbe, | 3316 |
29 Lorsqu'un homme ou une femme aura une plaie à la tête, ou à la barbe, | 3316 |
30 Le sacrificateur examinera la plaie. Si son apparence est plus profonde que la peau, et qu'elle contienne du poil jaunâtre et grêle, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est de la teigne, c'est la lèpre de la tête ou de la barbe. | 3318 |
30 Le sacrificateur examinera la plaie. Si son apparence est plus profonde que la peau, et qu'elle contienne du poil jaunâtre et grêle, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est de la teigne, c'est la lèpre de la tête ou de la barbe. | 3318 |
30 Le sacrificateur examinera la plaie. Si son apparence est plus profonde que la peau, et qu'elle contienne du poil jaunâtre et grêle, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est de la teigne, c'est la lèpre de la tête ou de la barbe. | 3318 |
30 Le sacrificateur examinera la plaie. Si son apparence est plus profonde que la peau, et qu'elle contienne du poil jaunâtre et grêle, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est de la teigne, c'est la lèpre de la tête ou de la barbe. | 3318 |
30 Le sacrificateur examinera la plaie. Si son apparence est plus profonde que la peau, et qu'elle contienne du poil jaunâtre et grêle, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est de la teigne, c'est la lèpre de la tête ou de la barbe. | 3318 |
30 Le sacrificateur examinera la plaie. Si son apparence est plus profonde que la peau, et qu'elle contienne du poil jaunâtre et grêle, le sacrificateur le déclarera souillé: c'est de la teigne, c'est la lèpre de la tête ou de la barbe. | 3318 |
31 Mais si le sacrificateur, regardant la plaie de la teigne, voit que son apparence n'est pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne. | 3318 |
31 Mais si le sacrificateur, regardant la plaie de la teigne, voit que son apparence n'est pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne. | 3318 |
31 Mais si le sacrificateur, regardant la plaie de la teigne, voit que son apparence n'est pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne. | 3318 |
31 Mais si le sacrificateur, regardant la plaie de la teigne, voit que son apparence n'est pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne. | 3318 |
31 Mais si le sacrificateur, regardant la plaie de la teigne, voit que son apparence n'est pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne. | 3318 |
32 Le septième jour le sacrificateur examinera la plaie. Si la teigne ne s'est pas étendue, s'il n'y a point de poil jaunâtre, et que l'apparence de la teigne ne soit pas plus profonde que la peau, | 3320 |
32 Le septième jour le sacrificateur examinera la plaie. Si la teigne ne s'est pas étendue, s'il n'y a point de poil jaunâtre, et que l'apparence de la teigne ne soit pas plus profonde que la peau, | 3320 |
32 Le septième jour le sacrificateur examinera la plaie. Si la teigne ne s'est pas étendue, s'il n'y a point de poil jaunâtre, et que l'apparence de la teigne ne soit pas plus profonde que la peau, | 3320 |
32 Le septième jour le sacrificateur examinera la plaie. Si la teigne ne s'est pas étendue, s'il n'y a point de poil jaunâtre, et que l'apparence de la teigne ne soit pas plus profonde que la peau, | 3320 |
33 L'homme se rasera, mais il ne rasera pas l'endroit de la teigne; et le sacrificateur enfermera une seconde fois, pendant sept jours, celui qui a la teigne. | 3320 |
33 L'homme se rasera, mais il ne rasera pas l'endroit de la teigne; et le sacrificateur enfermera une seconde fois, pendant sept jours, celui qui a la teigne. | 3320 |
34 Puis, le sacrificateur examinera la teigne au septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue sur la peau, et que son apparence ne soit pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements et il sera pur. | 3322 |
34 Puis, le sacrificateur examinera la teigne au septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue sur la peau, et que son apparence ne soit pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements et il sera pur. | 3322 |
34 Puis, le sacrificateur examinera la teigne au septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue sur la peau, et que son apparence ne soit pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements et il sera pur. | 3322 |
34 Puis, le sacrificateur examinera la teigne au septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue sur la peau, et que son apparence ne soit pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements et il sera pur. | 3322 |
35 Mais si la teigne s'est étendue sur la peau, après qu'il aura été déclaré pur, | 3322 |
35 Mais si la teigne s'est étendue sur la peau, après qu'il aura été déclaré pur, | 3322 |
36 Le sacrificateur l'examinera. Et si la teigne s'est étendue sur la peau, le sacrificateur ne cherchera point de poil jaunâtre: il est souillé. | 3324 |
36 Le sacrificateur l'examinera. Et si la teigne s'est étendue sur la peau, le sacrificateur ne cherchera point de poil jaunâtre: il est souillé. | 3324 |
37 Mais si la teigne lui paraît s'être arrêtée, et qu'il y ait poussé du poil noir, la teigne est guérie: il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur. | 3324 |
37 Mais si la teigne lui paraît s'être arrêtée, et qu'il y ait poussé du poil noir, la teigne est guérie: il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur. | 3324 |
38 Lorsqu'un homme ou une femme aura sur la peau de son corps des taches, des taches blanches, | 3326 |
39 Le sacrificateur l'examinera. S'il y a sur la peau de son corps des taches d'un blanc pâle, c'est une tache blanche qui a fait éruption sur la peau: il est pur. | 3326 |
39 Le sacrificateur l'examinera. S'il y a sur la peau de son corps des taches d'un blanc pâle, c'est une tache blanche qui a fait éruption sur la peau: il est pur. | 3326 |
40 Lorsqu'un homme aura la tête dépouillée de cheveux, c'est un chauve: il est pur. | 3328 |
41 Et si sa tête est dépouillée de cheveux du côté de la face, c'est un front chauve: il est pur. | 3328 |
42 Mais s'il y a dans la partie chauve de derrière ou de devant, une plaie d'un blanc rougeâtre, c'est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant. | 3330 |
42 Mais s'il y a dans la partie chauve de derrière ou de devant, une plaie d'un blanc rougeâtre, c'est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant. | 3330 |
43 Le sacrificateur l'examinera; et si la tumeur de la plaie est d'un blanc rougeâtre, dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre de la peau du corps, | 3330 |
43 Le sacrificateur l'examinera; et si la tumeur de la plaie est d'un blanc rougeâtre, dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre de la peau du corps, | 3330 |
43 Le sacrificateur l'examinera; et si la tumeur de la plaie est d'un blanc rougeâtre, dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre de la peau du corps, | 3330 |
43 Le sacrificateur l'examinera; et si la tumeur de la plaie est d'un blanc rougeâtre, dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre de la peau du corps, | 3330 |
43 Le sacrificateur l'examinera; et si la tumeur de la plaie est d'un blanc rougeâtre, dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre de la peau du corps, | 3330 |
44 Cet homme est lépreux, il est souillé; le sacrificateur le déclarera souillé; sa plaie est à la tête. | 3332 |
45 Or le lépreux qui sera atteint de la plaie aura ses vêtements déchirés, et la tête nue; il se couvrira la barbe et criera: Souillé! souillé! La. 4. 15; | 3332 |
45 Or le lépreux qui sera atteint de la plaie aura ses vêtements déchirés, et la tête nue; il se couvrira la barbe et criera: Souillé! souillé! La. 4. 15; | 3332 |
45 Or le lépreux qui sera atteint de la plaie aura ses vêtements déchirés, et la tête nue; il se couvrira la barbe et criera: Souillé! souillé! La. 4. 15; | 3332 |
45 Or le lépreux qui sera atteint de la plaie aura ses vêtements déchirés, et la tête nue; il se couvrira la barbe et criera: Souillé! souillé! La. 4. 15; | 3332 |
46 Tout le temps qu'il aura la plaie, il sera souillé; il est souillé; il demeurera seul, son habitation sera hors du camp. | 3334 |
49 Et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur un objet quelconque de peau, c'est une plaie de lèpre; elle sera montrée au sacrificateur. | 3336 |
49 Et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur un objet quelconque de peau, c'est une plaie de lèpre; elle sera montrée au sacrificateur. | 3336 |
50 Le sacrificateur examinera la plaie, et il en enfermera pendant sept jours ce qui a la plaie. | 3338 |
50 Le sacrificateur examinera la plaie, et il en enfermera pendant sept jours ce qui a la plaie. | 3338 |
51 Et le septième jour il examinera la plaie. Si la plaie s'est étendue sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, sur la peau, ou sur l'ouvrage quelconque fait de peau, c'est une plaie de lèpre rongeante, l'objet est souillé. | 3338 |
51 Et le septième jour il examinera la plaie. Si la plaie s'est étendue sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, sur la peau, ou sur l'ouvrage quelconque fait de peau, c'est une plaie de lèpre rongeante, l'objet est souillé. | 3338 |
51 Et le septième jour il examinera la plaie. Si la plaie s'est étendue sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, sur la peau, ou sur l'ouvrage quelconque fait de peau, c'est une plaie de lèpre rongeante, l'objet est souillé. | 3338 |
52 Il brûlera donc le vêtement, le feutre ou le tissu de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau, sur lequel sera la plaie, car c'est une lèpre rongeante: il sera brûlé au feu. | 3340 |
53 Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s'est pas étendue sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur l'objet quelconque fait de peau, | 3340 |
54 Le sacrificateur commandera qu'on lave ce qui a la plaie, et il l'enfermera pendant sept jours, une seconde fois. | 3342 |
55 Et le sacrificateur examinera la plaie après qu'elle aura été lavée. Si la plaie n'a point changé d'aspect et ne s'est pas étendue, l'objet est souillé; tu le brûleras au feu; c'est une corrosion à l'envers ou à l'endroit de la partie dénudée. | 3342 |
55 Et le sacrificateur examinera la plaie après qu'elle aura été lavée. Si la plaie n'a point changé d'aspect et ne s'est pas étendue, l'objet est souillé; tu le brûleras au feu; c'est une corrosion à l'envers ou à l'endroit de la partie dénudée. | 3342 |
55 Et le sacrificateur examinera la plaie après qu'elle aura été lavée. Si la plaie n'a point changé d'aspect et ne s'est pas étendue, l'objet est souillé; tu le brûleras au feu; c'est une corrosion à l'envers ou à l'endroit de la partie dénudée. | 3342 |
56 Mais si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement, ou de la peau, du feutre ou du tissu. | 3344 |
56 Mais si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement, ou de la peau, du feutre ou du tissu. | 3344 |
57 Si elle paraît encore sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur tout objet fait de peau, c'est une éruption de lèpre; tu brûleras au feu l'objet où est la plaie. | 3344 |
58 Mais le vêtement, le feutre ou le tissu, l'objet quelconque fait de peau, que tu auras lavé, et dont la plaie aura disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur. | 3346 |
59 Telle est la loi concernant la plaie de la lèpre sur un vêtement de laine ou de lin, sur un feutre ou sur un tissu, ou sur un objet quelconque fait de peau, pour le déclarer pur ou souillé. | 3346 |
59 Telle est la loi concernant la plaie de la lèpre sur un vêtement de laine ou de lin, sur un feutre ou sur un tissu, ou sur un objet quelconque fait de peau, pour le déclarer pur ou souillé. | 3346 |
59 Telle est la loi concernant la plaie de la lèpre sur un vêtement de laine ou de lin, sur un feutre ou sur un tissu, ou sur un objet quelconque fait de peau, pour le déclarer pur ou souillé. | 3346 |
2 Voici la loi touchant le lépreux, pour le jour de sa purification: on l'amènera au sacrificateur; Mt. 8. 4; Mc. 1. 44; Lu. 5. 14; Lu. 17. 14; | 3350 |
3 Le sacrificateur sortira du camp et l'examinera. Si la plaie de la lèpre du lépreux est guérie, | 3352 |
3 Le sacrificateur sortira du camp et l'examinera. Si la plaie de la lèpre du lépreux est guérie, | 3352 |
7 Il en fera aspersion sept fois sur celui qui se purifie de la lèpre, il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l'oiseau vivant. | 3356 |
11 Et le sacrificateur qui fait la purification, présentera l'homme qui se purifie et ces choses devant L'ADMIRABLE, à l'entrée du tabernacle d'assignation. | 3360 |
18 Ce qui restera de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur le mettra sur la tête de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant L'ADMIRABLE. | 3366 |
26 Ensuite le sacrificateur se versera de l'huile dans la paume de sa main gauche. | 3374 |
29 Ce qui restera de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur le mettra sur la tête de celui qui se purifie, pour faire l'expiation pour lui, devant L'ADMIRABLE. | 3378 |
32 Telle est la loi concernant celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes quant à sa purification. | 3380 |
34 Quand vous serez entrés au pays de Canaan, dont je vous donne la possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays que vous posséderez, | 3382 |
35 Celui à qui la maison appartient viendra et le déclarera au sacrificateur, en disant: J'aperçois comme une plaie dans la maison. | 3384 |
35 Celui à qui la maison appartient viendra et le déclarera au sacrificateur, en disant: J'aperçois comme une plaie dans la maison. | 3384 |
36 Alors le sacrificateur commandera qu'on vide la maison, avant qu'il y entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas souillé; après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison. | 3384 |
36 Alors le sacrificateur commandera qu'on vide la maison, avant qu'il y entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas souillé; après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison. | 3384 |
36 Alors le sacrificateur commandera qu'on vide la maison, avant qu'il y entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas souillé; après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison. | 3384 |
36 Alors le sacrificateur commandera qu'on vide la maison, avant qu'il y entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas souillé; après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison. | 3384 |
37 Et il examinera la plaie; et si la plaie qui est aux parois de la maison a des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que la paroi, | 3386 |
37 Et il examinera la plaie; et si la plaie qui est aux parois de la maison a des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que la paroi, | 3386 |
37 Et il examinera la plaie; et si la plaie qui est aux parois de la maison a des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que la paroi, | 3386 |
37 Et il examinera la plaie; et si la plaie qui est aux parois de la maison a des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que la paroi, | 3386 |
38 Le sacrificateur sortira de la maison; et à la porte, il fermera la maison pendant sept jours. | 3386 |
38 Le sacrificateur sortira de la maison; et à la porte, il fermera la maison pendant sept jours. | 3386 |
38 Le sacrificateur sortira de la maison; et à la porte, il fermera la maison pendant sept jours. | 3386 |
39 Le septième jour, le sacrificateur y retournera; et s'il voit que la plaie s'est étendue sur les parois de la maison, | 3388 |
39 Le septième jour, le sacrificateur y retournera; et s'il voit que la plaie s'est étendue sur les parois de la maison, | 3388 |
40 Le sacrificateur commandera d'arracher les pierres infectées de la plaie, et de les jeter hors de la ville, dans un lieu souillé. | 3388 |
40 Le sacrificateur commandera d'arracher les pierres infectées de la plaie, et de les jeter hors de la ville, dans un lieu souillé. | 3388 |
41 Il fera racler la maison à l'intérieur, tout autour, et l'on jettera la poussière qu'on aura raclée, hors de la ville, dans un lieu souillé. | 3390 |
41 Il fera racler la maison à l'intérieur, tout autour, et l'on jettera la poussière qu'on aura raclée, hors de la ville, dans un lieu souillé. | 3390 |
41 Il fera racler la maison à l'intérieur, tout autour, et l'on jettera la poussière qu'on aura raclée, hors de la ville, dans un lieu souillé. | 3390 |
42 On prendra d'autres pierres et on les mettra à la place des premières, et l'on prendra d'autre enduit pour recrépir la maison. | 3390 |
42 On prendra d'autres pierres et on les mettra à la place des premières, et l'on prendra d'autre enduit pour recrépir la maison. | 3390 |
43 Mais si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, après qu'on aura raclé la maison et après qu'on l'aura recrépie, | 3392 |
43 Mais si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, après qu'on aura raclé la maison et après qu'on l'aura recrépie, | 3392 |
43 Mais si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, après qu'on aura raclé la maison et après qu'on l'aura recrépie, | 3392 |
44 Le sacrificateur reviendra. S'il voit que la plaie s'est étendue dans la maison, c'est une lèpre rongeant dans la maison; elle est souillée. | 3392 |
44 Le sacrificateur reviendra. S'il voit que la plaie s'est étendue dans la maison, c'est une lèpre rongeant dans la maison; elle est souillée. | 3392 |
44 Le sacrificateur reviendra. S'il voit que la plaie s'est étendue dans la maison, c'est une lèpre rongeant dans la maison; elle est souillée. | 3392 |
45 On abattra donc la maison, ses pierres, ses bois, et tous les enduits de la maison, et on transportera le tout hors de la ville, dans un lieu souillé. | 3394 |
45 On abattra donc la maison, ses pierres, ses bois, et tous les enduits de la maison, et on transportera le tout hors de la ville, dans un lieu souillé. | 3394 |
45 On abattra donc la maison, ses pierres, ses bois, et tous les enduits de la maison, et on transportera le tout hors de la ville, dans un lieu souillé. | 3394 |
46 Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu'elle était fermée sera souillé jusqu'au soir. | 3394 |
47 Celui qui aura couché dans la maison, lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison, lavera ses vêtements. | 3396 |
47 Celui qui aura couché dans la maison, lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison, lavera ses vêtements. | 3396 |
48 Mais si le sacrificateur vient et voit que la plaie ne s'est pas étendue dans la maison, après que la maison a été recrépie, le sacrificateur déclarera la maison pure; car la plaie est guérie. | 3396 |
48 Mais si le sacrificateur vient et voit que la plaie ne s'est pas étendue dans la maison, après que la maison a été recrépie, le sacrificateur déclarera la maison pure; car la plaie est guérie. | 3396 |
48 Mais si le sacrificateur vient et voit que la plaie ne s'est pas étendue dans la maison, après que la maison a été recrépie, le sacrificateur déclarera la maison pure; car la plaie est guérie. | 3396 |
48 Mais si le sacrificateur vient et voit que la plaie ne s'est pas étendue dans la maison, après que la maison a été recrépie, le sacrificateur déclarera la maison pure; car la plaie est guérie. | 3396 |
48 Mais si le sacrificateur vient et voit que la plaie ne s'est pas étendue dans la maison, après que la maison a été recrépie, le sacrificateur déclarera la maison pure; car la plaie est guérie. | 3396 |
49 Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope; | 3398 |
51 Il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé, et dans l'eau vive, et il en fera aspersion sur la maison, sept fois. | 3400 |
52 Il purifiera ainsi la maison avec le sang de l'oiseau, avec l'eau vive, avec l'oiseau vivant, le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi. | 3400 |
53 Puis il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville dans les champs; et il fera l'expiation pour la maison, et elle sera pure. | 3402 |
53 Puis il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville dans les champs; et il fera l'expiation pour la maison, et elle sera pure. | 3402 |
54 Telle est la loi concernant toute plaie de lèpre et la teigne, | 3402 |
54 Telle est la loi concernant toute plaie de lèpre et la teigne, | 3402 |
55 Pour la lèpre du vêtement et de la maison; | 3404 |
55 Pour la lèpre du vêtement et de la maison; | 3404 |
56 Pour la tumeur, l'éruption et les taches; | 3404 |
57 Afin d'enseigner quand il y a souillure, et quand il y a pureté. Telle est la loi concernant la lèpre. | 3406 |
57 Afin d'enseigner quand il y a souillure, et quand il y a pureté. Telle est la loi concernant la lèpre. | 3406 |
7 Celui qui touchera la chair d'un homme atteint d'un flux, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir. | 3414 |
19 Et quand une femme aura un flux, un flux de sang en sa chair, elle sera dans son impureté pendant sept jours; quiconque la touchera sera souillé jusqu'au soir. | 3426 |
26 Tout lit sur lequel elle couchera, pendant tout le temps de son flux, sera pour elle comme le lit de son impureté; et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera souillé, comme pour la souillure de son impureté. | 3434 |
30 Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler; et le sacrificateur fera pour elle l'expiation devant L'ADMIRABLE, à cause du flux qui la souillait. | 3438 |
32 Telle est la loi concernant celui qui est atteint d'un flux ou qui est souillé par une pollution, | 3440 |
1 L'ADMIRABLE parla à Moïse, après la mort des deux fils d'Aaron, lorsqu'ils s'approchèrent devant L'ADMIRABLE et moururent; Lé. 10. 1-2; | 3444 |
2 L'ADMIRABLE dit donc à Moïse: Parle à Aaron ton frère, afin qu'il n'entre point en tout temps dans le sanctuaire, au-dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche, de peur qu'il ne meure; car j'apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire. Ex. 30. 10; Hé. 9. 7; | 3444 |
4 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur sa chair des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d'une tiare de lin; ce sont des vêtements sacrés; il lavera son corps dans l'eau, et s'en revêtira. | 3446 |
4 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur sa chair des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d'une tiare de lin; ce sont des vêtements sacrés; il lavera son corps dans l'eau, et s'en revêtira. | 3446 |
8 Puis Aaron jettera le sort sur les deux boucs; un sort pour L'ADMIRABLE, et un sort pour le bouc qui doit s'éloigner (Azazel)*. *Le bouc Azazel est une image figurative de Christ qui a prit tous nos p/ch/s sur Lui 'a la croix. | 3450 |
13 Et il mettra le parfum sur le feu devant L'ADMIRABLE, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le Témoignage, et il ne mourra point. | 3456 |
21 Aaron appuiera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d'Israël, et toutes leurs rébellions en tous leurs péchés; il les mettra sur la tête du bouc, et l'enverra au désert par un homme exprès. | 3464 |
21 Aaron appuiera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d'Israël, et toutes leurs rébellions en tous leurs péchés; il les mettra sur la tête du bouc, et l'enverra au désert par un homme exprès. | 3464 |
25 Il fera aussi fumer sur l'autel la graisse du sacrifice pour le péché. | 3468 |
32 Et le sacrificateur qu'on aura oint, et qu'on aura installé pour exercer la sacrificature à la place de son père, fera l'expiation; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés. | 3474 |
32 Et le sacrificateur qu'on aura oint, et qu'on aura installé pour exercer la sacrificature à la place de son père, fera l'expiation; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés. | 3474 |
3 Quiconque de la maison d'Israël égorge un bœuf, un agneau, ou une chèvre, dans le camp, ou hors du camp, | 3482 |
6 Et que le sacrificateur en répande le sang sur l'autel de L'ADMIRABLE, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et fasse fumer la graisse en agréable odeur à L'ADMIRABLE; Ex. 29. 18; Lé. 4. 31; | 3484 |
10 Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, mangera de quelque sang que ce soit, je tournerai ma face contre celui qui aura mangé le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple; Ge. 9. 4; Lé. 3. 17; Lé. 7. 27; Lé. 19. 26; De. 12. 16; De. 12. 23; 1 S. 14. 33; | 3488 |
11 Car l'âme de la chair est dans le sang; je vous l'ai donné sur l'autel, pour faire l'expiation pour vos âmes; car c'est pour l'âme que le sang fait l'expiation. | 3490 |
13 Et si quelqu'un des enfants d'Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en répandra le sang, et le couvrira de poussière; | 3492 |
7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère; c'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité. | 3504 |
7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère; c'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité. | 3504 |
8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père; c'est la nudité de ton père. Lé. 20. 11; 1 Co. 5. 1; | 3504 |
8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père; c'est la nudité de ton père. Lé. 20. 11; 1 Co. 5. 1; | 3504 |
8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père; c'est la nudité de ton père. Lé. 20. 11; 1 Co. 5. 1; | 3504 |
9 Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison. | 3506 |
9 Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison. | 3506 |
9 Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison. | 3506 |
10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c'est ta nudité. | 3506 |
10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c'est ta nudité. | 3506 |
10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c'est ta nudité. | 3506 |
11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père; c'est ta sœur. Lé. 20. 17; | 3508 |
11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père; c'est ta sœur. Lé. 20. 17; | 3508 |
11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père; c'est ta sœur. Lé. 20. 17; | 3508 |
12 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père; elle est la chair de ton père. Lé. 20. 19; | 3508 |
12 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père; elle est la chair de ton père. Lé. 20. 19; | 3508 |
12 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père; elle est la chair de ton père. Lé. 20. 19; | 3508 |
13 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère; car elle est la chair de ta mère. | 3510 |
13 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère; car elle est la chair de ta mère. | 3510 |
13 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère; car elle est la chair de ta mère. | 3510 |
14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, tu ne t'approcheras point de sa femme; c'est ta tante. Lé. 20. 20; Éz. 22. 11; | 3510 |
15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille; c'est la femme de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité. Lé. 20. 12; | 3512 |
15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille; c'est la femme de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité. Lé. 20. 12; | 3512 |
16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère. Lé. 20. 21; | 3512 |
16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère. Lé. 20. 21; | 3512 |
16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère. Lé. 20. 21; | 3512 |
17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité; elles sont tes proches parentes; c'est un crime. Lé. 20. 14; | 3514 |
17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité; elles sont tes proches parentes; c'est un crime. Lé. 20. 14; | 3514 |
17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité; elles sont tes proches parentes; c'est un crime. Lé. 20. 14; | 3514 |
20 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle. Lé. 20. 10; | 3516 |
25 La terre en a été souillée; et je punirai sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants. | 3522 |
25 La terre en a été souillée; et je punirai sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants. | 3522 |
27 Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et la terre en a été souillée. | 3524 |
28 Et la terre ne vous vomira pas, pour l'avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui y était avant vous. | 3524 |
28 Et la terre ne vous vomira pas, pour l'avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui y était avant vous. | 3524 |
9 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson; Lé. 23. 22; De. 24. 19; | 3538 |
9 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson; Lé. 23. 22; De. 24. 19; | 3538 |
15 Vous ne ferez point d'iniquité dans le jugement; tu ne favoriseras point le pauvre, et n'honoreras point la personne de grande réputation; tu jugeras ton prochain selon la justice. De. 1. 17; De. 16. 19; Pr. 24. 23; | 3544 |
15 Vous ne ferez point d'iniquité dans le jugement; tu ne favoriseras point le pauvre, et n'honoreras point la personne de grande réputation; tu jugeras ton prochain selon la justice. De. 1. 17; De. 16. 19; Pr. 24. 23; | 3544 |
20 Si un homme couche et a commerce avec une femme, et que ce soit une servante, promise à un homme, mais qui n'a pas été rachetée, ou à qui la liberté n'a point été donnée, ils seront châtiés; ils ne seront pas mis à mort, car elle n'était pas affranchie. | 3548 |
24 Mais la quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en sacrifices de louanges à L'ADMIRABLE. | 3552 |
25 Et la cinquième année, vous en mangerez le fruit, afin qu'il vous multiplie son produit: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. | 3554 |
29 Ne profane point ta fille en la prostituant; afin que le pays ne se prostitue pas et ne se remplisse pas de crimes. | 3558 |
32 Lève-toi devant les cheveux blancs, honore la personne du vieillard, et crains ton ESPRIT DES VIVANTS: JE SUIS L'ADMIRABLE. | 3560 |
35 Vous ne commettrez point d'iniquité dans le jugement, ni dans la mesure, ni dans le poids, ni dans la capacité. | 3564 |
35 Vous ne commettrez point d'iniquité dans le jugement, ni dans la mesure, ni dans le poids, ni dans la capacité. | 3564 |
6 Si quelqu'un se tourne vers ceux qui évoquent les esprits des morts et vers les devins, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cette personne, et je la retrancherai du milieu de son peuple. Lé. 19. 31; | 3574 |
10 Si un homme commet adultère avec la femme d'un autre, s'il commet adultère avec la femme de son prochain, l'homme et la femme adultères seront punis de mort. Lé. 18. 20; De. 22. 22; Jn. 8. 5; | 3578 |
10 Si un homme commet adultère avec la femme d'un autre, s'il commet adultère avec la femme de son prochain, l'homme et la femme adultères seront punis de mort. Lé. 18. 20; De. 22. 22; Jn. 8. 5; | 3578 |
10 Si un homme commet adultère avec la femme d'un autre, s'il commet adultère avec la femme de son prochain, l'homme et la femme adultères seront punis de mort. Lé. 18. 20; De. 22. 22; Jn. 8. 5; | 3578 |
11 Si un homme couche avec la femme de son père, il découvre la nudité de son père; ils seront tous deux punis de mort; leur sang sera sur eux. Lé. 18. 8; | 3578 |
11 Si un homme couche avec la femme de son père, il découvre la nudité de son père; ils seront tous deux punis de mort; leur sang sera sur eux. Lé. 18. 8; | 3578 |
15 Si un homme a commerce avec une bête, il sera puni de mort; et vous tuerez la bête. Lé. 18. 23; | 3582 |
16 Si une femme s'approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort; leur sang sera sur elles. | 3584 |
16 Si une femme s'approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort; leur sang sera sur elles. | 3584 |
17 Si un homme prend sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité, et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple; il a découvert la nudité de sa sœur; il portera son iniquité. Lé. 18. 9; | 3584 |
17 Si un homme prend sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité, et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple; il a découvert la nudité de sa sœur; il portera son iniquité. Lé. 18. 9; | 3584 |
18 Si un homme couche avec une femme pendant son indisposition, et découvre sa nudité, s'il met à nu la source de son sang et qu'elle découvre elle-même la source de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple. Lé. 18. 19; | 3586 |
18 Si un homme couche avec une femme pendant son indisposition, et découvre sa nudité, s'il met à nu la source de son sang et qu'elle découvre elle-même la source de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple. Lé. 18. 19; | 3586 |
19 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père; car c'est découvrir sa proche parente; ils porteront leur iniquité. Lé. 18. 12-13; | 3586 |
19 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père; car c'est découvrir sa proche parente; ils porteront leur iniquité. Lé. 18. 12-13; | 3586 |
19 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père; car c'est découvrir sa proche parente; ils porteront leur iniquité. Lé. 18. 12-13; | 3586 |
20 Si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans enfants. Lé. 18. 14; | 3588 |
20 Si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans enfants. Lé. 18. 14; | 3588 |
21 Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfants. Lé. 18. 16; | 3588 |
21 Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfants. Lé. 18. 16; | 3588 |
23 Vous ne marcherez point selon les lois de la nation que je vais chasser de devant vous; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination. Lé. 18. 3; Lé. 18. 30; | 3590 |
25 Séparez donc la bête pure de celle qui est souillée, l'oiseau souillé de celui qui est pur; et ne rendez pas vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai fait séparer comme impurs. Lé. 11. 2; De. 14. 4; | 3592 |
25 Séparez donc la bête pure de celle qui est souillée, l'oiseau souillé de celui qui est pur; et ne rendez pas vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai fait séparer comme impurs. Lé. 11. 2; De. 14. 4; | 3592 |
27 Lorsqu'il se trouvera un homme ou une femme évoquant les esprits ou se livrant à la divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang sera sur eux. De. 18. 10; 1 S. 28. 7; | 3594 |
5 Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête; ils ne raseront pas les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incision dans leur chair. | 3602 |
10 Le sacrificateur qui a la prééminence sur ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction a été répandue, qui a été installé pour se revêtir de vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements. | 3606 |
10 Le sacrificateur qui a la prééminence sur ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction a été répandue, qui a été installé pour se revêtir de vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements. | 3606 |
12 Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son ESPRIT DES VIVANTS, car la consécration de l'huile de l'onction de son ESPRIT DES VIVANTS est sur lui: JE SUIS L'ADMIRABLE. | 3608 |
19 Ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main; | 3616 |
20 Ou qui sera bossu ou grêlé, ou qui aura une tache à l'œil, ou qui aura la gale ou une dartre ou les testicules écrasés. | 3616 |
21 Tout homme, de la postérité d'Aaron le sacrificateur, qui aura un défaut, ne s'approchera point pour offrir les sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE; il y a un défaut en lui; il ne s'approchera point pour offrir le pain de son ESPRIT DES VIVANTS. | 3618 |
4 Quiconque de la postérité d'Aaron sera lépreux ou aura un flux, ne mangera point des choses consacrées jusqu'à ce qu'il soit purifié. De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d'un cadavre, ou l'homme qui aura une perte séminale; Lé. 15. 2; | 3626 |
11 Mais la personne que le sacrificateur aura achetée de son argent, en mangera; de même que celui qui sera né dans sa maison; ceux-là mangeront de sa nourriture. | 3634 |
13 Mais si une fille de sacrificateur, étant veuve, ou répudiée, et sans enfants, retourne à la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père; mais nul étranger n'en mangera. Lé. 10. 14; | 3636 |
13 Mais si une fille de sacrificateur, étant veuve, ou répudiée, et sans enfants, retourne à la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père; mais nul étranger n'en mangera. Lé. 10. 14; | 3636 |
14 Si quelqu'un mange par erreur d'une chose consacrée, il y ajoutera un cinquième, et donnera au sacrificateur la chose consacrée. | 3636 |
18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers en Israël, offrira son offrande, soit pour un vœu, soit comme offrande volontaire qu'on offre en offrande à brûler à L'ADMIRABLE, pour que vous soyez agréés, | 3640 |
21 Et quand un homme offrira à L'ADMIRABLE un offrande de paix, de gros ou de menu bétail, pour s'acquitter d'un vœu, ou en offrande volontaire, pour être agréée la victime sera sans défaut; qu'il n'y ait en elle aucun défaut. De. 15. 21; De. 17. 1; | 3644 |
22 Vous n'en offrirez point à L'ADMIRABLE qui soit aveugle, ou estropiée, ou mutilée, ou affectée d'ulcères, de la gale ou d'une dartre; et vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice par le feu, à L'ADMIRABLE. | 3644 |
25 Vous n'accepterez de la main d'un étranger aucune de ces victimes pour l'offrir comme aliment de votre ESPRIT DES VIVANTS; car leur mutilation est un défaut en elles; elles ne seront point agréées en votre faveur. | 3648 |
5 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, sera la Pâque de L'ADMIRABLE; Ex. 12. 18; Ex. 23. 15; No. 28. 16; De. 16. 1; | 3662 |
6 Et le quinzième jour de ce mois, sera la fête des pains sans levain à L'ADMIRABLE; vous mangerez des pains sans levain pendant sept jours. | 3664 |
10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson. | 3668 |
11 Et il agitera la gerbe devant L'ADMIRABLE, afin qu'elle soit agréée pour vous; le sacrificateur l'agitera le lendemain du sabbat. | 3668 |
12 Vous sacrifierez aussi, le jour où vous agiterez la gerbe, un agneau d'un an, sans défaut, en offrande à brûler à L'ADMIRABLE; | 3670 |
15 Vous compterez aussi, à partir du lendemain du sabbat, dès le jour où vous aurez apporté la gerbe qui doit être agitée, sept semaines entières. De. 16. 9; | 3672 |
21 Vous publierez la fête ce jour même; vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile. C'est une ordonnance perpétuelle dans toutes vos demeures, d'âge en âge. | 3678 |
22 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point les restes de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger: JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS. Lé. 19. 9; De. 24. 19; | 3680 |
30 Et toute personne qui fera ce jour-là une œuvre quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple. | 3688 |
34 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles pendant sept jours, à l'honneur de L'ADMIRABLE. Ex. 23. 16; No. 29. 12; De. 16. 15; | 3692 |
39 Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le produit de la terre, vous célébrerez une fête à L'ADMIRABLE pendant sept jours. Le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera aussi un jour de repos. | 3696 |
41 Vous célébrerez ainsi cette fête à L'ADMIRABLE pendant sept jours dans l'année. C'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations; vous la célébrerez le septième mois. | 3698 |
5 Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes; | 3708 |
5 Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes; | 3708 |
6 Et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table d'or pur devant L'ADMIRABLE. | 3710 |
8 Chaque jour de sabbat on rangera ces pains devant L'ADMIRABLE continuellement de la part des enfants d'Israël; c'est une alliance perpétuelle. | 3712 |
11 Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de L'ADMIRABLE, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. | 3714 |
11 Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de L'ADMIRABLE, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. | 3714 |
15 Et parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque maudira son ESPRIT DES VIVANTS portera la peine de son péché; | 3718 |
18 Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera; vie pour vie. | 3722 |
21 Celui qui aura tué une bête, la remplacera; mais celui qui aura tué un homme, sera mis à mort. | 3724 |
1 L'ADMIRABLE parla aussi à Moïse sur la montagne de Sinaï, en disant: | 3730 |
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, la terre se reposera; ce sera un sabbat à L'ADMIRABLE. Ex. 23. 10; | 3730 |
4 Mais la septième année sera un sabbat de repos pour la terre, un sabbat à L'ADMIRABLE; tu ne sèmeras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne, | 3732 |
4 Mais la septième année sera un sabbat de repos pour la terre, un sabbat à L'ADMIRABLE; tu ne sèmeras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne, | 3732 |
5 Tu ne moissonneras point ce qui de ta moisson repoussera de soi-même, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée; ce sera une année de repos pour la terre. | 3734 |
6 Mais ce que la terre produira l'année du sabbat, vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur, à ta servante, à ton mercenaire et à l'étranger qui séjourne avec toi, | 3734 |
9 Puis tu feras sonner la trompette d'un son éclatant, le dixième jour du septième mois; au jour des expiations, vous ferez sonner la trompette par tout votre pays. | 3738 |
9 Puis tu feras sonner la trompette d'un son éclatant, le dixième jour du septième mois; au jour des expiations, vous ferez sonner la trompette par tout votre pays. | 3738 |
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé, et vous rentrerez chacun de vous dans sa possession et vous retournerez chacun dans sa famille. | 3738 |
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé, et vous rentrerez chacun de vous dans sa possession et vous retournerez chacun dans sa famille. | 3738 |
11 La cinquantième année sera pour vous le jubilé; vous ne sèmerez point, et ne moissonnerez point ce que la terre rapportera d'elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée; | 3740 |
11 La cinquantième année sera pour vous le jubilé; vous ne sèmerez point, et ne moissonnerez point ce que la terre rapportera d'elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée; | 3740 |
11 La cinquantième année sera pour vous le jubilé; vous ne sèmerez point, et ne moissonnerez point ce que la terre rapportera d'elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée; | 3740 |
19 Et la terre vous donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité. | 3748 |
20 Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons point, et si nous ne recueillons pas notre récolte? | 3748 |
21 Je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera une récolte pour les trois ans. | 3750 |
22 Et vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que sa récolte soit venue, vous mangerez de l'ancienne. | 3750 |
22 Et vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que sa récolte soit venue, vous mangerez de l'ancienne. | 3750 |
23 La terre ne sera point vendue à perpétuité; car la terre est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants. | 3752 |
23 La terre ne sera point vendue à perpétuité; car la terre est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants. | 3752 |
24 Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez le droit de rachat pour la terre. | 3752 |
27 Il comptera les années depuis la vente faite et restituera le surplus à l'homme à qui il a vendu, et il rentrera dans sa possession. | 3756 |
28 Mais s'il ne trouve point ce qu'il faut pour le lui rendre, la chose vendue sera entre les mains de celui qui aura acheté, jusqu'à l'année du jubilé; alors celui-ci en sortira au jubilé, et le vendeur rentrera dans sa possession. | 3756 |
29 Si un homme vend une maison d'habitation, dans une ville fermée de murailles, il aura le droit de la racheter jusqu'à la fin de l'année après la vente; son droit de rachat sera d'une année. | 3758 |
29 Si un homme vend une maison d'habitation, dans une ville fermée de murailles, il aura le droit de la racheter jusqu'à la fin de l'année après la vente; son droit de rachat sera d'une année. | 3758 |
29 Si un homme vend une maison d'habitation, dans une ville fermée de murailles, il aura le droit de la racheter jusqu'à la fin de l'année après la vente; son droit de rachat sera d'une année. | 3758 |
30 Mais si elle n'est point rachetée avant la fin d'une année entière, la maison qui est dans la ville fermée de murailles demeurera à perpétuité à l'acquéreur et à ses descendants, il n'en sortira point au jubilé. | 3758 |
30 Mais si elle n'est point rachetée avant la fin d'une année entière, la maison qui est dans la ville fermée de murailles demeurera à perpétuité à l'acquéreur et à ses descendants, il n'en sortira point au jubilé. | 3758 |
30 Mais si elle n'est point rachetée avant la fin d'une année entière, la maison qui est dans la ville fermée de murailles demeurera à perpétuité à l'acquéreur et à ses descendants, il n'en sortira point au jubilé. | 3758 |
33 Et celui qui aura acheté des Lévites, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville de sa possession; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession parmi les enfants d'Israël. | 3762 |
33 Et celui qui aura acheté des Lévites, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville de sa possession; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession parmi les enfants d'Israël. | 3762 |
41 Alors il sortira de chez toi, lui et ses enfants avec lui; il retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères. | 3770 |
44 Quant à ton esclave et à ta servante qui t'appartiendront, ils viendront des nations qui sont autour de vous; c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante. | 3772 |
47 Et lorsque un étranger ou un homme habitant chez toi, deviendra riche, et que ton frère deviendra pauvre près de lui et se vendra à l'étranger domicilié chez toi, ou à un rejeton de la famille de l'étranger, | 3776 |
4 Je vous donnerai les pluies dans leur saison; la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits. | 3790 |
5 Le foulage des grains atteindra chez vous la vendange; et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. Lé. 25. 19; | 3790 |
5 Le foulage des grains atteindra chez vous la vendange; et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. Lé. 25. 19; | 3790 |
6 Je mettrai la paix dans le pays; vous dormirez sans que personne vous épouvante; je ferai disparaître du pays les mauvaises bêtes, et l'épée ne passera point par votre pays. Job 11. 18-19; | 3792 |
13 JE SUIS L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, afin que vous n'y fussiez plus esclaves. J'ai brisé les barres de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée. | 3798 |
14 Mais si vous ne m'écoutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces commandements, De. 28. 15; La. 2. 17; Mal. 2. 2; | 3800 |
16 Voici alors ce que je vous ferai: Je ferai venir sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui consumeront vos yeux et accableront votre âme; vous sèmerez en vain votre semence: vos ennemis la mangeront. | 3802 |
16 Voici alors ce que je vous ferai: Je ferai venir sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui consumeront vos yeux et accableront votre âme; vous sèmerez en vain votre semence: vos ennemis la mangeront. | 3802 |
16 Voici alors ce que je vous ferai: Je ferai venir sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui consumeront vos yeux et accableront votre âme; vous sèmerez en vain votre semence: vos ennemis la mangeront. | 3802 |
16 Voici alors ce que je vous ferai: Je ferai venir sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui consumeront vos yeux et accableront votre âme; vous sèmerez en vain votre semence: vos ennemis la mangeront. | 3802 |
20 Votre force se consumera en vain; votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. | 3806 |
25 Et je ferai venir sur vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi. | 3810 |
29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles; De. 28. 53; 2 R. 6. 28; La. 4. 10; | 3814 |
29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles; De. 28. 53; 2 R. 6. 28; La. 4. 10; | 3814 |
29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles; De. 28. 53; 2 R. 6. 28; La. 4. 10; | 3814 |
34 Alors la terre s'acquittera de ses sabbats, tout le temps qu'elle sera désolée, et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors la terre se reposera et s'acquittera de ses sabbats. Lé. 25. 2; | 3820 |
34 Alors la terre s'acquittera de ses sabbats, tout le temps qu'elle sera désolée, et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors la terre se reposera et s'acquittera de ses sabbats. Lé. 25. 2; | 3820 |
38 Vous périrez parmi les nations, et la terre de vos ennemis vous dévorera. | 3824 |
41 Moi aussi je leur résisterai, et les mènerai dans le pays de leurs ennemis, et alors leur cœur incirconcis s'humiliera, et ils subiront la peine de leur iniquité. | 3826 |
43 Car le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats, tant qu'il sera dévasté loin d'eux; et ils subiront la peine de leur iniquité, parce qu'ils auront méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en aversion. | 3828 |
46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois que L'ADMIRABLE établit entre lui et les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse. | 3832 |
5 Si c'est quelqu'un de l'âge de cinq ans jusqu'à l'âge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour le mâle, et de dix sicles pour la femme. | 3838 |
7 Et si c'est quelqu'un qui soit âgé de soixante ans et au-dessus, si c'est un mâle, ton estimation sera de quinze sicles, et pour la femme de dix sicles. | 3840 |
15 Mais si celui qui a consacré sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et elle lui appartiendra. | 3848 |
21 Et ce champ, quand l'acquéreur en sortira au jubilé, sera consacré à L'ADMIRABLE comme un champ d'interdit: la possession en sera au sacrificateur. | 3854 |
24 En l'année du jubilé, le champ retournera à celui duquel il l'avait acheté, à celui à qui appartient la propriété de la terre. | 3858 |
24 En l'année du jubilé, le champ retournera à celui duquel il l'avait acheté, à celui à qui appartient la propriété de la terre. | 3858 |
30 Toute dîme de la terre, tant des semences de la terre que des fruits des arbres, appartient à L'ADMIRABLE; c'est une chose consacrée à L'ADMIRABLE. | 3864 |
30 Toute dîme de la terre, tant des semences de la terre que des fruits des arbres, appartient à L'ADMIRABLE; c'est une chose consacrée à L'ADMIRABLE. | 3864 |
32 Mais pour toute dîme de gros et de menu bétail, pour tout ce qui passe sous la houlette, le dixième en sera consacré à L'ADMIRABLE. | 3866 |
34 Tels sont les commandements que L'ADMIRABLE prescrivit à Moïse pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï. | 3868 |
1 L'ADMIRABLE parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans le tabernacle d'assignation, au premier jour du second mois, la seconde année de leur sortie du pays d'Égypte, en disant: | 3870 |
3 Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron. | 3872 |
4 Et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses pères. | 3872 |
5 Et voici les noms des hommes qui vous assisteront: Pour la tribu de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur; | 3874 |
10 Pour les enfants de Joseph, pour la tribu d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour celle de Manassé, Gamaliel, fils de Pédahtsur; | 3878 |
11 Pour la tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni; | 3880 |
18 Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d'après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes; | 3886 |
20 Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | 3888 |
21 Ceux de la tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents. | 3890 |
22 Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | 3890 |
23 Ceux de la tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents. | 3892 |
24 Les fils de Gad, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | 3892 |
25 Ceux de la tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante. | 3894 |
26 Les fils de Juda, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | 3894 |
27 Ceux de la tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante-quatorze mille six cents. | 3896 |
28 Les fils d'Issacar, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | 3896 |
29 Ceux de la tribu d'Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents. | 3898 |
30 Les fils de Zabulon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | 3898 |
31 Ceux de la tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents. | 3900 |
32 Quant aux fils de Joseph: les fils d'Éphraïm, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | 3900 |
33 Ceux de la tribu d'Éphraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents. | 3902 |
34 Les fils de Manassé, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | 3902 |
35 Ceux de la tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents. | 3904 |
36 Les fils de Benjamin, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | 3904 |
37 Ceux de la tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents. | 3906 |
38 Les fils de Dan, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | 3906 |
39 Ceux de la tribu de Dan, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents. | 3908 |
40 Les fils d'Asser, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | 3908 |
41 Ceux de la tribu d'Asser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents. | 3910 |
42 Les fils de Nephthali, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre: | 3910 |
43 Ceux de la tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents. | 3912 |
45 Ainsi tous ceux des enfants d'Israël qui furent dénombrés, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les Israélites qui pouvaient aller à la guerre, | 3914 |
47 Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent point dénombrés avec eux. | 3916 |
49 Tu ne dénombreras point la tribu de Lévi seulement, et tu n'en feras point le compte au milieu des enfants d'Israël; | 3918 |
50 Mais donne aux Lévites la charge du Tabernacle du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront le Tabernacle et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour du Tabernacle. | 3918 |
53 Mais les Lévites camperont autour du Tabernacle du Témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation contre l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du Tabernacle du Témoignage. | 3922 |
3 Ceux qui camperont en avant, vers l'Orient, ce sera la bannière du camp de Juda, selon ses armées, et le chef des enfants de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab, | 3928 |
5 Et la tribu d'Issacar campera auprès de lui; et le chef des enfants d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar, | 3930 |
7 Puis la tribu de Zabulon, et le chef des enfants de Zabulon, Eliab, fils de Hélon, | 3932 |
10 La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le Midi, avec le chef des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur, | 3934 |
12 Et la tribu de Siméon campera auprès de lui, et le chef des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, | 3936 |
14 Puis la tribu de Gad, et le chef des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Réhuel, | 3938 |
18 La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'Occident, avec le chef des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud, | 3942 |
20 Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur, | 3944 |
22 Puis la tribu de Benjamin, et le chef des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni, | 3946 |
25 La bannière du camp de Dan sera vers le Nord, selon ses armées, avec le chef des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, | 3950 |
27 Et la tribu d'Asser campera auprès de lui, et le chef des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran, | 3952 |
29 Puis la tribu de Nephthali, et le chef des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan, | 3954 |
34 Et les enfants d'Israël firent selon tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse; ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères. | 3958 |
4 Or, Nadab et Abihu moururent devant L'ADMIRABLE, lorsqu'ils offrirent un feu étranger devant L'ADMIRABLE, au désert de Sinaï. Et ils n'avaient point d'enfants. Mais Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature, en présence d'Aaron, leur père. Lé. 10. 1-2; No. 26. 61; 1 Ch. 24. 2; | 3964 |
6 Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu'ils le servent; No. 16. 9; No. 18. 2; | 3966 |
12 Voici, j'ai pris les Lévites, d'entre les enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi. Ex. 13. 2; | 3972 |
21 À Guershon appartient la famille des Libnites, et la famille des Simhites. Telles sont les familles des Guershonites. | 3982 |
21 À Guershon appartient la famille des Libnites, et la famille des Simhites. Telles sont les familles des Guershonites. | 3982 |
24 Et le chef de la maison des pères des Guershonites était Eliasaph, fils de Laël. | 3984 |
25 Et la charge des enfants de Guershon, quant au tabernacle d'assignation, était le Tabernacle et la tente, sa couverture, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation, | 3986 |
25 Et la charge des enfants de Guershon, quant au tabernacle d'assignation, était le Tabernacle et la tente, sa couverture, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation, | 3986 |
25 Et la charge des enfants de Guershon, quant au tabernacle d'assignation, était le Tabernacle et la tente, sa couverture, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation, | 3986 |
26 Et les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée du parvis, qui couvrent le Tabernacle et l'autel tout autour, et ses cordages pour tout son service. | 3986 |
27 À Kéhath appartient la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites, et la famille des Uziélites. Telles sont les familles des Kéhathites. | 3988 |
27 À Kéhath appartient la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites, et la famille des Uziélites. Telles sont les familles des Kéhathites. | 3988 |
27 À Kéhath appartient la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites, et la famille des Uziélites. Telles sont les familles des Kéhathites. | 3988 |
27 À Kéhath appartient la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites, et la famille des Uziélites. Telles sont les familles des Kéhathites. | 3988 |
29 Les familles des enfants de Kéhath campaient sur le côté de la Demeure, vers le Midi; | 3990 |
30 Et Elitsaphan, fils d'Uziel, était le chef de la maison des pères des familles des Kéhathites. | 3990 |
31 Ils avaient en garde l'arche, la table, le lampadaire, les autels et les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie, et tout son service. | 3992 |
31 Ils avaient en garde l'arche, la table, le lampadaire, les autels et les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie, et tout son service. | 3992 |
33 À Mérari appartient la famille des Mahlites, et la famille des Mushites. Telles sont les familles de Mérari. | 3994 |
33 À Mérari appartient la famille des Mahlites, et la famille des Mushites. Telles sont les familles de Mérari. | 3994 |
35 Et Tsuriel, fils d'Abihaïl, était le chef de la maison des pères des familles des Mérarites; ils campaient sur le côté du Tabernacle, vers le Nord. | 3996 |
36 Et les enfants de Mérari avaient la surveillance et le soin des planches du Tabernacle, de ses traverses, de ses colonnes, de ses soubassements, de tous ses ustensiles, et de tout son service, | 3996 |
41 Tu prendras les Lévites pour moi, L'ADMIRABLE, à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël; et le bétail des Lévites, à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël. | 4002 |
41 Tu prendras les Lévites pour moi, L'ADMIRABLE, à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël; et le bétail des Lévites, à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël. | 4002 |
45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites seront à moi: JE SUIS L'ADMIRABLE. | 4006 |
45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites seront à moi: JE SUIS L'ADMIRABLE. | 4006 |
7 Et ils étendront un drap de pourpre sur la table des pains du témoignage, et ils mettront dessus les plats, les tasses, les coupes et les vases pour les offrandes de breuvage; et le pain perpétuel sera dessus; Ex. 25. 30; | 4020 |
8 Et ils étendront sur ces choses un drap cramoisi, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; et ils mettront les barres de la table. | 4022 |
16 Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du luminaire, du parfum d'aromates, de l'oblation continuelle et de l'huile d'onction, la surveillance de tout le Tabernacle, et de tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles. Ex. 30. 23-24; Ex. 30. 34-35; | 4030 |
16 Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du luminaire, du parfum d'aromates, de l'oblation continuelle et de l'huile d'onction, la surveillance de tout le Tabernacle, et de tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles. Ex. 30. 23-24; Ex. 30. 34-35; | 4030 |
18 Faites en sorte que la tribu des familles de Kéhath ne soit point retranchée d'entre les Lévites; | 4032 |
25 Ils porteront les tentures de la Demeure, et le tabernacle d'assignation, sa couverture, la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe qui est par-dessus, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation; | 4038 |
25 Ils porteront les tentures de la Demeure, et le tabernacle d'assignation, sa couverture, la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe qui est par-dessus, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation; | 4038 |
25 Ils porteront les tentures de la Demeure, et le tabernacle d'assignation, sa couverture, la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe qui est par-dessus, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation; | 4038 |
26 Les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée de la porte du parvis, qui cachent la Demeure et l'autel tout autour, leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service. Ils feront tout le service qui s'y rapporte. | 4040 |
26 Les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée de la porte du parvis, qui cachent la Demeure et l'autel tout autour, leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service. Ils feront tout le service qui s'y rapporte. | 4040 |
26 Les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée de la porte du parvis, qui cachent la Demeure et l'autel tout autour, leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service. Ils feront tout le service qui s'y rapporte. | 4040 |
28 Tel est le service des familles des enfants des Guershonites dans le tabernacle d'assignation; et leur charge sera exercée sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur. | 4042 |
33 Tel est le service des familles des enfants de Mérari, pour tout leur service dans le tabernacle d'assignation, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur. | 4046 |
3 Vous les renverrez, tant l'homme que la femme; vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas leurs camps, au milieu desquels je demeure. | 4068 |
7 Ils confesseront le péché qu'ils auront commis, et le coupable restituera la somme totale de ce dont il est coupable; et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui à l'égard duquel il s'est rendu coupable. Lé. 6. 5; | 4072 |
12 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si la femme de quelqu'un s'est détournée et a commis une infidélité contre lui, | 4076 |
13 Et qu'un homme ait eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; qu'elle se soit souillée en secret, et qu'il n'y ait point de témoin contre elle, et qu'elle n'ait point été surprise; | 4078 |
16 Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant L'ADMIRABLE. | 4080 |
16 Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant L'ADMIRABLE. | 4080 |
17 Ensuite le sacrificateur prendra de l'eau sacrée, dans un vase de terre; le sacrificateur prendra aussi de la poussière qui sera sur le sol du Tabernacle, et la mettra dans l'eau. | 4082 |
17 Ensuite le sacrificateur prendra de l'eau sacrée, dans un vase de terre; le sacrificateur prendra aussi de la poussière qui sera sur le sol du Tabernacle, et la mettra dans l'eau. | 4082 |
18 Puis le sacrificateur fera tenir la femme debout devant L'ADMIRABLE; il découvrira la tête de la femme, et il mettra sur les paumes de ses mains l'oblation de mémorial, c'est-à-dire l'offrande de jalousie; et le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui portent la malédiction. | 4082 |
18 Puis le sacrificateur fera tenir la femme debout devant L'ADMIRABLE; il découvrira la tête de la femme, et il mettra sur les paumes de ses mains l'oblation de mémorial, c'est-à-dire l'offrande de jalousie; et le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui portent la malédiction. | 4082 |
18 Puis le sacrificateur fera tenir la femme debout devant L'ADMIRABLE; il découvrira la tête de la femme, et il mettra sur les paumes de ses mains l'oblation de mémorial, c'est-à-dire l'offrande de jalousie; et le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui portent la malédiction. | 4082 |
18 Puis le sacrificateur fera tenir la femme debout devant L'ADMIRABLE; il découvrira la tête de la femme, et il mettra sur les paumes de ses mains l'oblation de mémorial, c'est-à-dire l'offrande de jalousie; et le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui portent la malédiction. | 4082 |
19 Alors le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'es point détournée et souillée, ne reçois aucun mal de ces eaux amères qui portent la malédiction. | 4084 |
19 Alors le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'es point détournée et souillée, ne reçois aucun mal de ces eaux amères qui portent la malédiction. | 4084 |
19 Alors le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t'es point détournée et souillée, ne reçois aucun mal de ces eaux amères qui portent la malédiction. | 4084 |
20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'es détournée, et que tu te sois souillée, et qu'un autre que ton mari ait couché avec toi, | 4084 |
21 Alors le sacrificateur fera jurer la femme par un serment d'imprécation, et lui dira: Que L'ADMIRABLE te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant flétrir ta cuisse et enfler ton ventre, | 4086 |
21 Alors le sacrificateur fera jurer la femme par un serment d'imprécation, et lui dira: Que L'ADMIRABLE te livre à la malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant flétrir ta cuisse et enfler ton ventre, | 4086 |
22 Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira: Amen, amen! | 4086 |
22 Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira: Amen, amen! | 4086 |
22 Et que ces eaux qui portent la malédiction, entrent dans tes entrailles, pour te faire enfler le ventre et flétrir la cuisse. Et la femme dira: Amen, amen! | 4086 |
24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui portent la malédiction; et les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères. | 4088 |
24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui portent la malédiction; et les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères. | 4088 |
24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui portent la malédiction; et les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères. | 4088 |
25 Le sacrificateur prendra de la main de la femme l'offrande de jalousie, l'agitera devant L'ADMIRABLE, et l'offrira sur l'autel. | 4090 |
25 Le sacrificateur prendra de la main de la femme l'offrande de jalousie, l'agitera devant L'ADMIRABLE, et l'offrira sur l'autel. | 4090 |
26 Et le sacrificateur prendra une poignée de l'offrande, en mémorial, et la fera fumer sur l'autel; ensuite il fera boire les eaux à la femme. | 4090 |
26 Et le sacrificateur prendra une poignée de l'offrande, en mémorial, et la fera fumer sur l'autel; ensuite il fera boire les eaux à la femme. | 4090 |
27 Or, quand il lui aura fait boire les eaux, s'il est vrai qu'elle se soit souillée et qu'elle ait commis une infidélité contre son mari, les eaux qui portent la malédiction entreront en elle et lui seront amères; et son ventre enflera, et sa cuisse se flétrira, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple. | 4092 |
28 Mais si la femme ne s'est point souillée, et qu'elle soit pure, elle ne recevra aucun mal, et elle aura des enfants. | 4092 |
29 Telle est la loi sur la jalousie, lorsqu'une femme, sous la puissance de son mari, se sera détournée et souillée; | 4094 |
29 Telle est la loi sur la jalousie, lorsqu'une femme, sous la puissance de son mari, se sera détournée et souillée; | 4094 |
29 Telle est la loi sur la jalousie, lorsqu'une femme, sous la puissance de son mari, se sera détournée et souillée; | 4094 |
30 Ou lorsqu'un esprit de jalousie passera sur le mari, et qu'il sera jaloux de sa femme; il la fera venir devant L'ADMIRABLE, et le sacrificateur fera pour elle tout ce qui est ordonné par cette loi. | 4094 |
4 Pendant tout le temps de son Nazaréat, il ne mangera rien de tout ce que la vigne produit, depuis les pépins jusqu'à la peau. | 4102 |
4 Pendant tout le temps de son Nazaréat, il ne mangera rien de tout ce que la vigne produit, depuis les pépins jusqu'à la peau. | 4102 |
7 Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront, car la consécration de son ESPRIT DES VIVANTS est sur sa tête. | 4104 |
9 Que si quelqu'un vient à mourir auprès de lui subitement, et souille sa tête consacrée, il rasera sa tête au jour de sa purification, il la rasera au septième jour; | 4106 |
13 Or voici la loi du Nazaréat: lorsque les jours de son Nazaréat seront accomplis, on le fera venir à l'entrée du tabernacle d'assignation; | 4110 |
17 Et il offrira le bélier en offrande de paix à L'ADMIRABLE, outre la corbeille de pains sans levain. Le sacrificateur présentera aussi son offrande et son offrande de breuvage. | 4114 |
19 Et le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et les mettra sur les paumes des mains du Nazaréen, après qu'il aura rasé sa tête consacrée; | 4116 |
20 Le sacrificateur les agitera en offrande devant L'ADMIRABLE; c'est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et la jambe élevée en offrande. Ensuite le Nazaréen pourra boire du vin. Ex. 29. 27; | 4118 |
20 Le sacrificateur les agitera en offrande devant L'ADMIRABLE; c'est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et la jambe élevée en offrande. Ensuite le Nazaréen pourra boire du vin. Ex. 29. 27; | 4118 |
21 Telle est la loi du Nazaréen, qui aura voué son offrande à L'ADMIRABLE pour son Nazaréat, outre ce qu'il pourra encore offrir. Il fera selon le vœu qu'il aura prononcé, d'après la loi de son Nazaréat. | 4118 |
21 Telle est la loi du Nazaréen, qui aura voué son offrande à L'ADMIRABLE pour son Nazaréat, outre ce qu'il pourra encore offrir. Il fera selon le vœu qu'il aura prononcé, d'après la loi de son Nazaréat. | 4118 |
26 L'ADMIRABLE tourne sa face vers toi et te donne la paix! | 4124 |
8 Et il donna aux enfants de Mérari quatre chariots et huit taureaux, selon leur service, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur. | 4134 |
10 Et les princes firent une offrande pour la dédicace de l'autel, au jour qu'il fut oint; les princes apportèrent leur offrande devant l'autel. | 4136 |
11 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Qu'un prince apporte son offrande un jour, et un autre, un autre jour, pour la dédicace de l'autel. | 4138 |
12 Et celui qui offrit son offrande le premier jour fut Nahasshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda. | 4138 |
84 Voilà ce qu'on reçut des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, lorsqu'il fut oint: Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or; | 4210 |
88 Tous les taureaux du offrande de paix furent vingt-quatre jeunes taureaux, avec soixante béliers, soixante jeunes boucs, soixante agneaux d'un an. Telle fut la dédicace de l'autel, après qu'il eut été oint. | 4214 |
89 Or quand Moïse entrait au tabernacle d'assignation, pour parler avec L'ESPRIT DES VIVANTS, il entendait la voix lui parlant de dessus le propitiatoire, qui était sur l'arche du Témoignage, d'entre les deux Voyants; et il lui parlait. | 4216 |
11 Et Aaron présentera les Lévites en offrande devant L'ADMIRABLE, de la part des enfants d'Israël, et ils seront employés à faire le service de L'ADMIRABLE. | 4228 |
12 Puis les Lévites appuieront leurs mains sur la tête des jeunes taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en offrande à brûler à L'ADMIRABLE, pour faire expiation pour les Lévites. | 4230 |
16 Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël; je les ai pris pour moi, à la place de tous ceux qui naissent les premiers, de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël. | 4234 |
18 Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël. No. 3. 12; | 4236 |
1 L'ADMIRABLE parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï, au premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte, en disant: | 4246 |
2 Que les enfants d'Israël fassent la Pâque au temps fixé. Ex. 12. 1; Lé. 23. 5; No. 28. 16; De. 16. 2; | 4248 |
3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la ferez selon toutes ses ordonnances et selon toutes ses lois. | 4248 |
3 Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la ferez selon toutes ses ordonnances et selon toutes ses lois. | 4248 |
5 Pour qu'ils fissent la Pâque. Et ils firent la Pâque au premier mois, au quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï; les enfants d'Israël firent selon tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse. | 4250 |
5 Pour qu'ils fissent la Pâque. Et ils firent la Pâque au premier mois, au quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï; les enfants d'Israël firent selon tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse. | 4250 |
6 Or il y eut des hommes qui, étant souillés pour un mort, ne pouvaient faire la Pâque ce jour-là; et ils se présentèrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron; | 4252 |
10 Parle aux enfants d'Israël, en disant: Quand quelqu'un d'entre vous, ou de votre postérité, sera souillé pour un mort, ou sera en voyage, au loin, il ne laissera pas de célébrer la Pâque à L'ADMIRABLE. | 4256 |
11 Ils la feront le quatorzième jour du second mois, entre les deux soirs; ils la mangeront avec du pain sans levain et des herbes amères. | 4256 |
11 Ils la feront le quatorzième jour du second mois, entre les deux soirs; ils la mangeront avec du pain sans levain et des herbes amères. | 4256 |
12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en rompront point les os; ils la feront selon toute l'ordonnance de la Pâque. Ex. 12. 46; Jn. 19. 33; Jn. 19. 36; | 4258 |
12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en rompront point les os; ils la feront selon toute l'ordonnance de la Pâque. Ex. 12. 46; Jn. 19. 33; Jn. 19. 36; | 4258 |
13 Mais quant à l'homme qui est pur, et n'est pas en voyage, et s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; parce qu'il n'a point offert l'offrande de L'ADMIRABLE au temps fixé, cet homme portera la peine de son péché. | 4258 |
13 Mais quant à l'homme qui est pur, et n'est pas en voyage, et s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; parce qu'il n'a point offert l'offrande de L'ADMIRABLE au temps fixé, cet homme portera la peine de son péché. | 4258 |
14 Et lorsqu'un étranger séjournera parmi vous et fera la Pâque à L'ADMIRABLE, il la fera selon la loi et l'ordonnance de la Pâque. Il y aura une même ordonnance pour vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays. Ex. 12. 49; | 4260 |
14 Et lorsqu'un étranger séjournera parmi vous et fera la Pâque à L'ADMIRABLE, il la fera selon la loi et l'ordonnance de la Pâque. Il y aura une même ordonnance pour vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays. Ex. 12. 49; | 4260 |
14 Et lorsqu'un étranger séjournera parmi vous et fera la Pâque à L'ADMIRABLE, il la fera selon la loi et l'ordonnance de la Pâque. Il y aura une même ordonnance pour vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays. Ex. 12. 49; | 4260 |
14 Et lorsqu'un étranger séjournera parmi vous et fera la Pâque à L'ADMIRABLE, il la fera selon la loi et l'ordonnance de la Pâque. Il y aura une même ordonnance pour vous, pour l'étranger et pour celui qui est né au pays. Ex. 12. 49; | 4260 |
15 Or au jour où l'on dressa le Tabernacle, la nuée couvrit le Tabernacle, le tabernacle du Témoignage; et le soir il y eut sur le Tabernacle comme une apparence de feu, jusqu'au matin. Ex. 40. 34; | 4260 |
16 Il en était ainsi continuellement; la nuée le couvrait, et il y avait la nuit une apparence de feu. | 4262 |
16 Il en était ainsi continuellement; la nuée le couvrait, et il y avait la nuit une apparence de feu. | 4262 |
17 Or, selon que la nuée se levait de dessus le tabernacle, les enfants d'Israël partaient; et au lieu où la nuée s'arrêtait, là campaient les enfants d'Israël. | 4262 |
17 Or, selon que la nuée se levait de dessus le tabernacle, les enfants d'Israël partaient; et au lieu où la nuée s'arrêtait, là campaient les enfants d'Israël. | 4262 |
18 Les enfants d'Israël partaient au commandement de L'ADMIRABLE, et au commandement de L'ADMIRABLE ils campaient. Pendant tout le temps que la nuée restait sur le Tabernacle, ils restaient campés. 1 Co. 10. 1; | 4264 |
19 Et lorsque la nuée restait longtemps sur le Tabernacle, les enfants d'Israël observaient l'ordre de L'ADMIRABLE, et ne partaient point. | 4264 |
20 Mais dans le cas où la nuée était peu de jours sur le Tabernacle, ils campaient au commandement de L'ADMIRABLE, et au commandement de L'ADMIRABLE ils partaient. | 4266 |
21 Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient. | 4266 |
21 Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient. | 4266 |
21 Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient. | 4266 |
22 Soit deux jours, soit un mois, ou plus longtemps, tant que la nuée prolongeait son séjour sur le Tabernacle, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; mais quand elle se levait, ils partaient. Ex. 40. 36-37; | 4268 |
9 Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son d'alerte, et vous serez remis en mémoire devant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez délivrés de vos ennemis. | 4280 |
11 Or il arriva, le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le Tabernacle du Témoignage. | 4282 |
11 Or il arriva, le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le Tabernacle du Témoignage. | 4282 |
12 Et les enfants d'Israël partirent, selon leur ordre de marche, du désert de Sinaï; et la nuée s'arrêta au désert de Paran. | 4282 |
13 Ils partirent donc, pour la première fois, sur l'ordre de L'ADMIRABLE, donné par le moyen de Moïse. | 4284 |
14 La bannière du camp des enfants de Juda partit la première, selon leurs armées; Nahasshon, fils d'Amminadab, commandait l'armée de Juda. No. 1. 7; No. 2. 3; | 4284 |
14 La bannière du camp des enfants de Juda partit la première, selon leurs armées; Nahasshon, fils d'Amminadab, commandait l'armée de Juda. No. 1. 7; No. 2. 3; | 4284 |
15 Nathanaël, fils de Tsuar, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Issacar. | 4286 |
16 Éliab, fils de Hélon, commandait l'armée de la tribu des enfants de Zabulon. | 4286 |
18 Puis la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et Elitsur, fils de Shedéur, commandait l'armée de Ruben. | 4288 |
19 Et Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, commandait l'armée de la tribu des enfants de Siméon. | 4290 |
20 Et Eliasaph, fils de Déhuël, commandait l'armée de la tribu des enfants de Gad. | 4290 |
22 Puis la bannière du camp des enfants d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et Elishama, fils d'Ammihud, commandait l'armée d'Éphraïm. | 4292 |
23 Et Gamaliel, fils de Pédahtsur, commandait l'armée de la tribu des enfants de Manassé. | 4294 |
24 Et Abidan, fils de Guideoni, commandait l'armée de la tribu des enfants de Benjamin. | 4294 |
25 Enfin la bannière du camp des enfants de Dan, qui formait l'arrière-garde de tous les camps, partit, selon leurs armées; et Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, commandait l'armée de Dan. | 4296 |
26 Et Paguiel, fils d'Ocran, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Asser. | 4296 |
27 Et Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée de la tribu des enfants de Nephthali. | 4298 |
33 Ils partirent donc de la montagne de L'ADMIRABLE, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos. | 4304 |
34 Et la nuée de L'ADMIRABLE était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp. | 4304 |
36 Et quand on la posait, il disait: Reviens, L'ADMIRABLE, aux dix mille milliers d'Israël! | 4306 |
4 Et la multitude d'étrangers qui était parmi eux se livra à la convoitise; et même les enfants d'Israël se mirent de nouveau à pleurer, et dirent: Qui nous fera manger de la chair? Ex. 12. 38; Ex. 16. 3; Ps. 106. 14; 1 Co. 10. 6; | 4312 |
4 Et la multitude d'étrangers qui était parmi eux se livra à la convoitise; et même les enfants d'Israël se mirent de nouveau à pleurer, et dirent: Qui nous fera manger de la chair? Ex. 12. 38; Ex. 16. 3; Ps. 106. 14; 1 Co. 10. 6; | 4312 |
4 Et la multitude d'étrangers qui était parmi eux se livra à la convoitise; et même les enfants d'Israël se mirent de nouveau à pleurer, et dirent: Qui nous fera manger de la chair? Ex. 12. 38; Ex. 16. 3; Ps. 106. 14; 1 Co. 10. 6; | 4312 |
6 Et maintenant, notre âme est desséchée; il n'y a rien du tout! Nos yeux ne voient que la manne. | 4314 |
7 Or la manne était comme de la semence de coriandre, et sa couleur, comme celle du bdellion. Ex. 16. 14; Ex. 16. 31; Ps. 78. 24; Jn. 6. 31; Jn. 6. 49; | 4316 |
7 Or la manne était comme de la semence de coriandre, et sa couleur, comme celle du bdellion. Ex. 16. 14; Ex. 16. 31; Ps. 78. 24; Jn. 6. 31; Jn. 6. 49; | 4316 |
8 Le peuple se dispersait et la ramassait; puis il la broyait avec les meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chaudron, et en faisait des gâteaux; et le goût en était semblable à celui d'un gâteau à l'huile. | 4316 |
8 Le peuple se dispersait et la ramassait; puis il la broyait avec les meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chaudron, et en faisait des gâteaux; et le goût en était semblable à celui d'un gâteau à l'huile. | 4316 |
8 Le peuple se dispersait et la ramassait; puis il la broyait avec les meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chaudron, et en faisait des gâteaux; et le goût en était semblable à celui d'un gâteau à l'huile. | 4316 |
8 Le peuple se dispersait et la ramassait; puis il la broyait avec les meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chaudron, et en faisait des gâteaux; et le goût en était semblable à celui d'un gâteau à l'huile. | 4316 |
9 Et quand la rosée tombait la nuit sur le camp, la manne descendait dessus. | 4318 |
9 Et quand la rosée tombait la nuit sur le camp, la manne descendait dessus. | 4318 |
9 Et quand la rosée tombait la nuit sur le camp, la manne descendait dessus. | 4318 |
10 Moïse entendit donc le peuple qui pleurait dans ses familles, chacun à l'entrée de sa tente; et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa fortement, et Moïse en fut affligé. | 4318 |
11 Et Moïse dit à L'ADMIRABLE: Pourquoi as-tu affligé ton serviteur; et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce devant tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple? | 4320 |
13 D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple? Car il pleure après moi, en disant: Donne-nous de la chair, que nous mangions. | 4322 |
13 D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple? Car il pleure après moi, en disant: Donne-nous de la chair, que nous mangions. | 4322 |
17 Puis je descendrai, et là je parlerai avec toi; je prendrai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas toi seul. | 4326 |
17 Puis je descendrai, et là je parlerai avec toi; je prendrai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas toi seul. | 4326 |
18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de L'ADMIRABLE, en disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; L'ADMIRABLE vous donnera de la chair et vous en mangerez. | 4326 |
18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de L'ADMIRABLE, en disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; L'ADMIRABLE vous donnera de la chair et vous en mangerez. | 4326 |
18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair. Parce que vous avez pleuré aux oreilles de L'ADMIRABLE, en disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte; L'ADMIRABLE vous donnera de la chair et vous en mangerez. | 4326 |
21 Et Moïse dit: Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple, au milieu duquel je suis; et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier. | 4330 |
22 Leur égorgera-t-on des brebis et des bœufs, en sorte qu'il y en ait assez pour eux? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, en sorte qu'il y en ait assez pour eux? Jn. 6. 7; | 4330 |
23 Et L'ADMIRABLE répondit à Moïse: La main de L'ADMIRABLE est-elle raccourcie? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit, arrivera ou non. És. 50. 2; És. 59. 1; | 4332 |
25 Alors L'ADMIRABLE descendit dans la nuée, et lui parla, et il mit une part de l'Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante et dix anciens. Et dès que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas. | 4334 |
31 Alors L'ADMIRABLE fit lever un vent, qui enleva des cailles de la mer, et les répandit sur le camp, environ le chemin d'une journée, d'un côté et de l'autre, tout autour du camp, et presque deux coudées de haut sur la terre. Ex. 16. 13; Ps. 78. 26; | 4340 |
31 Alors L'ADMIRABLE fit lever un vent, qui enleva des cailles de la mer, et les répandit sur le camp, environ le chemin d'une journée, d'un côté et de l'autre, tout autour du camp, et presque deux coudées de haut sur la terre. Ex. 16. 13; Ps. 78. 26; | 4340 |
32 Et le peuple se leva, tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et ils amassèrent les cailles; celui qui en amassa le moins, en avait dix homers, et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp. | 4340 |
33 La chair était encore entre leurs dents, elle n'était pas encore mâchée, que la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre le peuple, et L'ADMIRABLE frappa le peuple d'une très grande plaie. Ps. 78. 30-31; | 4342 |
33 La chair était encore entre leurs dents, elle n'était pas encore mâchée, que la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre le peuple, et L'ADMIRABLE frappa le peuple d'une très grande plaie. Ps. 78. 30-31; | 4342 |
34 Et l'on nomma ce lieu-là Kibroth-Hatthaava (tombeaux de la convoitise); car on ensevelit là le peuple qui avait convoité. | 4342 |
1 Or Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise; car il avait pris une femme éthiopienne. | 4346 |
3 Or, Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui soit sur la terre. | 4348 |
5 Et L'ADMIRABLE descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du tabernacle; puis il appela Aaron et Marie; et ils vinrent tous deux. | 4350 |
9 Ainsi la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre eux; et il s'en alla, | 4354 |
10 Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. | 4356 |
10 Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. | 4356 |
12 Je te prie, qu'elle ne soit point comme l'enfant mort, dont la chair est à demi consumée, quand il sort du sein de sa mère. | 4358 |
4 (13-5) Et voici leurs noms: Pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur; | 4368 |
5 (13-6) Pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori; | 4368 |
6 (13-7) Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné; | 4370 |
7 (13-8) Pour la tribu d'Issacar, Jigal, fils de Joseph; | 4370 |
8 (13-9) Pour la tribu d'Éphraïm, Hosée, fils de Nun; | 4372 |
9 (13-10) Pour la tribu de Benjamin, Palthi, fils de Raphu; | 4372 |
10 (13-11) Pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi; | 4374 |
11 (13-12) Pour la tribu de Joseph, c'est-à-dire, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi; | 4374 |
11 (13-12) Pour la tribu de Joseph, c'est-à-dire, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi; | 4374 |
12 (13-13) Pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli; | 4376 |
13 (13-14) Pour la tribu d'Asser, Sethur, fils de Micaël; | 4376 |
14 (13-15) Pour la tribu de Nephthali, Nachbi, fils de Vophsi; | 4378 |
15 (13-16) Pour la tribu de Gad, Gueuel, fils de Maki. | 4378 |
17 (13-18) Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit: Montez ici par le Midi, et vous monterez sur la montagne, | 4380 |
20 (13-21) Ce qu'est la terre, si elle est grasse ou maigre; s'il y a des arbres ou non. Et ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. C'était alors le temps des premiers raisins. | 4384 |
23 (13-24) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues. | 4386 |
24 (13-25) On appela ce lieu Torrent d'Eshcol (Torrent de la grappe), à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent. | 4388 |
24 (13-25) On appela ce lieu Torrent d'Eshcol (Torrent de la grappe), à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent. | 4388 |
29 (13-30) Les Amalécites habitent la contrée du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. | 4392 |
29 (13-30) Les Amalécites habitent la contrée du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. | 4392 |
29 (13-30) Les Amalécites habitent la contrée du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. | 4392 |
33 (13-34) Et nous y avons vu les disgraciés, enfants d'Anak, de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l'étions aussi à leurs yeux. | 4396 |
1 Alors toute l'assemblée éleva la voix, et se mit à jeter des cris, et le peuple pleura cette nuit-là. | 4400 |
10 Alors toute l'assemblée parla de les lapider; mais la gloire de L'ADMIRABLE apparut à tous les enfants d'Israël, sur le tabernacle d'assignation. | 4408 |
14 Et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu dire que tu es, ô ADMIRABLE, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô ADMIRABLE, visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu. Ex. 13. 21; Ex. 40. 38; | 4412 |
17 Or, maintenant, je te prie, que la puissance du Souverain se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré, en disant: | 4416 |
18 L'ADMIRABLE est lent à la colère et abondant en grâce; il pardonne l'iniquité et le forfait; mais il ne tient point le coupable pour innocent; il punit l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. Ex. 20. 5; Ex. 34. 6; Ex. 34. 7; De. 5. 9; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Jon. 4. 2; | 4416 |
18 L'ADMIRABLE est lent à la colère et abondant en grâce; il pardonne l'iniquité et le forfait; mais il ne tient point le coupable pour innocent; il punit l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. Ex. 20. 5; Ex. 34. 6; Ex. 34. 7; De. 5. 9; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Jon. 4. 2; | 4416 |
18 L'ADMIRABLE est lent à la colère et abondant en grâce; il pardonne l'iniquité et le forfait; mais il ne tient point le coupable pour innocent; il punit l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. Ex. 20. 5; Ex. 34. 6; Ex. 34. 7; De. 5. 9; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Jon. 4. 2; | 4416 |
19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta grâce, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici. | 4418 |
21 Mais aussi vrai que JE SUIS vivant, et que la gloire de L'ADMIRABLE remplit toute la terre, | 4420 |
21 Mais aussi vrai que JE SUIS vivant, et que la gloire de L'ADMIRABLE remplit toute la terre, | 4420 |
25 Or les Amalécites et les Cananéens habitent dans la vallée; retournez demain en arrière, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge. | 4424 |
25 Or les Amalécites et les Cananéens habitent dans la vallée; retournez demain en arrière, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge. | 4424 |
25 Or les Amalécites et les Cananéens habitent dans la vallée; retournez demain en arrière, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge. | 4424 |
33 Et vos enfants iront paissant dans le désert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert. | 4432 |
34 D'après le nombre des jours pendant lesquels vous avez exploré le pays, savoir quarante jours, vous porterez la peine de vos iniquités pendant quarante ans, une année pour chaque jour, et vous connaîtrez l'effet de mon éloignement. Ps. 95. 10; | 4432 |
40 Puis ils se levèrent de bon matin, et montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: Nous voici, et nous monterons au lieu dont L'ADMIRABLE a parlé; car nous avons péché. | 4438 |
44 Toutefois, ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE et Moïse ne sortirent pas du milieu du camp. | 4442 |
9 On offrira, avec le veau, une offrande de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un hin d'huile; | 4454 |
10 Et tu offriras la moitié d'un hin de vin pour l'offrande de breuvage; c'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE. | 4456 |
20 Vous prélèverez en offrande un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le prélèverez de la même manière que l'offrande de l'aire. | 4466 |
23 Tout ce que L'ADMIRABLE vous a commandé par l'organe de Moïse, depuis le jour où L'ADMIRABLE vous a donné ses commandements, et dans la suite, dans vos générations; | 4468 |
24 Si la chose a été faite par erreur, sans que l'assemblée l'ait su, toute l'assemblée sacrifiera en offrande à brûler, en agréable odeur à L'ADMIRABLE, un jeune taureau avec son oblation et son offrande de breuvage, selon l'ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché. | 4470 |
28 Et le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché par erreur, pour le péché qu'elle a commis par erreur, devant L'ADMIRABLE, afin de faire l'expiation pour elle; et il lui sera pardonné. | 4474 |
31 Car elle a méprisé la Parole de L'ADMIRABLE, et elle a enfreint son commandement: cette personne doit être retranchée; son iniquité sera sur elle. | 4476 |
39 Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de L'ADMIRABLE, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre cœur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité; | 4484 |
9 Est-ce trop peu pour vous, que L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, pour vous faire approcher de lui, afin de faire le service du Tabernacle de L'ADMIRABLE, et pour assister devant l'assemblée, afin de la servir; | 4498 |
19 Et Coré réunit contre eux toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la gloire de L'ADMIRABLE apparut à toute l'assemblée. | 4508 |
24 Parle à l'assemblée, et dis-lui: Retirez-vous d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram. | 4512 |
27 Ils se retirèrent donc d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants. | 4516 |
30 Mais si L'ADMIRABLE crée une chose toute nouvelle, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants au Sépulcre, vous saurez que ces hommes ont méprisé L'ADMIRABLE. | 4518 |
32 Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec leurs familles, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien. No. 26. 10; No. 27. 3; De. 11. 6; Ps. 106. 17; | 4520 |
33 Ils descendirent, eux et tout ce qui leur appartenait, vivants au Sépulcre, et la terre les couvrit; et ils périrent du milieu de l'assemblée. | 4522 |
34 Et tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Prenons garde que la terre ne nous engloutisse! | 4522 |
35 Et un feu sortit, de la part de L'ADMIRABLE, et dévora les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum. | 4524 |
40 En mémorial aux enfants d'Israël, afin qu'un étranger, qui n'est point de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire fumer le parfum devant L'ADMIRABLE, et qu'il ne soit comme Coré et comme ceux qui s'assemblèrent avec lui, ainsi que L'ADMIRABLE le lui avait dit par Moïse. | 4528 |
42 Et il arriva, comme l'assemblée se formait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le tabernacle d'assignation, et voici, la nuée le couvrit, et la gloire de L'ADMIRABLE apparut. | 4530 |
42 Et il arriva, comme l'assemblée se formait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le tabernacle d'assignation, et voici, la nuée le couvrit, et la gloire de L'ADMIRABLE apparut. | 4530 |
46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, mets-y du feu de dessus l'autel et déposes-y du parfum, et va promptement vers l'assemblée, et fais l'expiation pour eux; car l'indignation est sortie de devant L'ADMIRABLE; la plaie a commencé. | 4534 |
47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse le lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait déjà commencé parmi le peuple. Alors il mit le parfum, et fit l'expiation pour le peuple. | 4536 |
48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. | 4536 |
49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Coré. | 4538 |
50 Puis Aaron retourna vers Moïse, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la plaie fut arrêtée. | 4538 |
3 Et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères. | 4544 |
5 Et il arrivera que la verge de l'homme que je choisirai, fleurira; et je ferai cesser devant moi les murmures que les enfants d'Israël murmurent contre vous. | 4546 |
6 Moïse parla aux enfants d'Israël, et tous leurs princes lui donnèrent, selon les maisons de leurs pères, chacun une verge, c'est-à-dire douze verges. Et la verge d'Aaron était au milieu de leurs verges. | 4546 |
8 Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra au tabernacle du Témoignage, et voici la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri: elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes. | 4548 |
8 Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra au tabernacle du Témoignage, et voici la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri: elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes. | 4548 |
10 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le Témoignage, pour être gardée comme un signe pour les enfants de rébellion; et tu feras cesser devant moi leurs murmures, et ils ne mourront point. Hé. 9. 4; | 4550 |
1 Alors L'ADMIRABLE dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; et toi, et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacerdoce. | 4556 |
2 Fais aussi approcher avec toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, qu'ils se joignent à toi et qu'ils te servent; et toi et tes fils avec toi, vous serez devant le tabernacle du Témoignage. | 4558 |
2 Fais aussi approcher avec toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, qu'ils se joignent à toi et qu'ils te servent; et toi et tes fils avec toi, vous serez devant le tabernacle du Témoignage. | 4558 |
8 L'ADMIRABLE dit encore à Aaron: Voici, je t'ai donné la garde de mes offrandes prélevées sur toutes les choses consacrées par les enfants d'Israël; je te les ai données, et à tes enfants, par ordonnance perpétuelle, comme droit conféré par l'onction. | 4564 |
17 Mais tu ne rachèteras point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre; ce sont des choses sacrées. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE. | 4572 |
17 Mais tu ne rachèteras point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre; ce sont des choses sacrées. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE. | 4572 |
17 Mais tu ne rachèteras point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre; ce sont des choses sacrées. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE. | 4572 |
18 Et leur chair t'appartiendra; elle t'appartiendra comme la poitrine qu'on agite, et comme la jambe droite. | 4574 |
18 Et leur chair t'appartiendra; elle t'appartiendra comme la poitrine qu'on agite, et comme la jambe droite. | 4574 |
26 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous aurez reçu des enfants d'Israël la dîme que je vous ai donnée sur eux pour votre héritage, vous en prélèverez l'offrande de L'ADMIRABLE, la dîme de la dîme. | 4582 |
26 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous aurez reçu des enfants d'Israël la dîme que je vous ai donnée sur eux pour votre héritage, vous en prélèverez l'offrande de L'ADMIRABLE, la dîme de la dîme. | 4582 |
26 Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous aurez reçu des enfants d'Israël la dîme que je vous ai donnée sur eux pour votre héritage, vous en prélèverez l'offrande de L'ADMIRABLE, la dîme de la dîme. | 4582 |
27 Et votre offrande prélevée vous sera comptée comme le froment de l'aire et comme l'abondance de la cuve. | 4582 |
29 Vous prélèverez toute l'offrande de L'ADMIRABLE, sur toutes les choses qui vous seront données; sur tout ce qu'il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée. | 4584 |
30 Et tu leur diras: Quand vous aurez prélevé le meilleur de la dîme, elle sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve. | 4586 |
30 Et tu leur diras: Quand vous aurez prélevé le meilleur de la dîme, elle sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve. | 4586 |
31 Et vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre famille; car c'est votre salaire, en échange de votre service dans le tabernacle d'assignation. | 4586 |
2 Voici l'ordonnance de la loi que L'ADMIRABLE a commandée, en disant: Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils t'amènent une génisse rousse, intacte, qui n'ait point de défaut et qui n'ait point porté le joug. | 4592 |
3 Puis vous la donnerez à Éléazar, le sacrificateur, qui la mènera hors du camp, et on l'égorgera en sa présence. Hé. 13. 11-12; | 4592 |
3 Puis vous la donnerez à Éléazar, le sacrificateur, qui la mènera hors du camp, et on l'égorgera en sa présence. Hé. 13. 11-12; | 4592 |
5 Et on brûlera la génisse devant ses yeux; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments. Ex. 29. 14; Lé. 4. 11-12; | 4594 |
6 Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et les jettera au milieu du feu où brûlera la génisse. | 4596 |
9 Et un homme pur ramassera la cendre de la génisse, et la déposera hors du camp dans un lieu pur; et on la gardera pour l'assemblée des enfants d'Israël, pour en faire l'eau de purification. C'est une purification pour le péché. | 4598 |
9 Et un homme pur ramassera la cendre de la génisse, et la déposera hors du camp dans un lieu pur; et on la gardera pour l'assemblée des enfants d'Israël, pour en faire l'eau de purification. C'est une purification pour le péché. | 4598 |
9 Et un homme pur ramassera la cendre de la génisse, et la déposera hors du camp dans un lieu pur; et on la gardera pour l'assemblée des enfants d'Israël, pour en faire l'eau de purification. C'est une purification pour le péché. | 4598 |
9 Et un homme pur ramassera la cendre de la génisse, et la déposera hors du camp dans un lieu pur; et on la gardera pour l'assemblée des enfants d'Israël, pour en faire l'eau de purification. C'est une purification pour le péché. | 4598 |
10 Et celui qui aura ramassé la cendre de la génisse lavera ses vêtements, et il sera souillé jusqu'au soir; et ce sera une ordonnance perpétuelle pour les enfants d'Israël et pour l'étranger séjournant au milieu d'eux. | 4600 |
10 Et celui qui aura ramassé la cendre de la génisse lavera ses vêtements, et il sera souillé jusqu'au soir; et ce sera une ordonnance perpétuelle pour les enfants d'Israël et pour l'étranger séjournant au milieu d'eux. | 4600 |
13 Quiconque aura touché un mort, une personne qui sera morte, et ne se sera point purifié, a souillé la Demeure de L'ADMIRABLE; cette personne sera retranchée d'Israël; puisque l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est souillé; sa souillure est encore sur lui. | 4602 |
14 Voici la loi: Quand un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et tout ce qui sera dans la tente, sera souillé sept jours. | 4604 |
14 Voici la loi: Quand un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et tout ce qui sera dans la tente, sera souillé sept jours. | 4604 |
14 Voici la loi: Quand un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et tout ce qui sera dans la tente, sera souillé sept jours. | 4604 |
17 Et on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de ce qui a été brûlé pour le péché, et on mettra dessus, dans un vase, de l'eau vive; | 4606 |
18 Et un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau et en fera aspersion sur la tente, sur tous les vases et sur les personnes qui y sont, et sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un tombeau. Ps. 51. 7; | 4608 |
18 Et un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau et en fera aspersion sur la tente, sur tous les vases et sur les personnes qui y sont, et sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un tombeau. Ps. 51. 7; | 4608 |
22 Et tout ce que l'homme souillé touchera, sera souillé; et la personne qui le touchera, sera souillée jusqu'au soir. | 4612 |
5 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n'est point un lieu pour semer, ni pour des figuiers, ni pour la vigne, ni pour les grenadiers, et où il n'y a point d'eau à boire? | 4618 |
6 Alors Moïse et Aaron se retirèrent de devant l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation; et ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de L'ADMIRABLE leur apparut. | 4620 |
8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et Aaron, ton frère, et parlez au Rocher en leur présence, et il donnera ses eaux; tu leur feras sortir de l'eau du Rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail. Né. 9. 15; Ps. 78. 15-16; Ps. 105. 41; Ps. 114. 8; | 4622 |
9 Moïse prit donc la verge de devant L'ADMIRABLE, comme il le lui avait commandé. | 4622 |
11 Et Moïse leva la main, et frappa le Rocher avec sa verge, par deux fois; alors des eaux sortirent en abondance, et l'assemblée but, et leur bétail aussi. Ps. 78. 15; Ps. 105. 41; És. 43. 20; És. 48. 21; 1 Co. 10. 4; | 4624 |
21 Ainsi Édom refusa à Israël la permission de passer par sa frontière; et Israël se détourna de lui. Jg. 11. 18; | 4634 |
22 Et les enfants d'Israël, toute l'assemblée, partirent de Kadès et vinrent à la montagne de Hor. No. 33. 37; | 4636 |
23 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la frontière du pays d'Édom, en disant: | 4636 |
23 Et L'ADMIRABLE parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la frontière du pays d'Édom, en disant: | 4636 |
25 Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor; No. 33. 38; De. 32. 50; | 4638 |
27 Moïse fit donc comme L'ADMIRABLE avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor, à la vue de toute l'assemblée. | 4640 |
27 Moïse fit donc comme L'ADMIRABLE avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor, à la vue de toute l'assemblée. | 4640 |
28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar son fils. Or Aaron mourut là, au sommet de la montagne; et Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. De. 10. 6; De. 32. 50; | 4642 |
28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar son fils. Or Aaron mourut là, au sommet de la montagne; et Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. De. 10. 6; De. 32. 50; | 4642 |
29 Et toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré; et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours. | 4642 |
3 Et L'ADMIRABLE exauça la voix d'Israël et livra les Cananéens. On les voua à l'interdit, eux et leurs villes; et on nomma le lieu Horma (extermination). | 4648 |
4 Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le peuple perdit courage en chemin. | 4648 |
4 Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le peuple perdit courage en chemin. | 4648 |
4 Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le peuple perdit courage en chemin. | 4648 |
13 De là ils partirent et campèrent au delà de l'Arnon, qui est dans le désert, au sortir de la frontière des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amoréens. Jg. 11. 18; | 4658 |
13 De là ils partirent et campèrent au delà de l'Arnon, qui est dans le désert, au sortir de la frontière des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amoréens. Jg. 11. 18; | 4658 |
15 Et le cours des torrents qui tend vers le lieu où Ar est située, et qui s'appuie à la frontière de Moab. | 4660 |
20 Et de Bamoth à la vallée qui est au territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard de la plaine du désert. | 4664 |
20 Et de Bamoth à la vallée qui est au territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard de la plaine du désert. | 4664 |
23 Mais Sihon ne permit point à Israël de passer par sa frontière; et Sihon assembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël vers le désert, et il vint à Jahats, et combattit contre Israël. De. 2. 30; De. 29. 7; Jos. 24. 8; Jg. 11. 20; | 4668 |
24 Mais Israël le frappa du tranchant de l'épée, et conquit son pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'aux enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était forte. De. 2. 33; De. 2. 37; De. 29. 7; Jos. 12. 2; Jos. 24. 8; Jg. 11. 21; Ps. 135. 11-12; Ps. 136. 19; Am. 2. 9; | 4668 |
26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens, qui avait fait la guerre au roi précédent de Moab, et lui avait pris tout son pays jusqu'à l'Arnon. | 4670 |
26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens, qui avait fait la guerre au roi précédent de Moab, et lui avait pris tout son pays jusqu'à l'Arnon. | 4670 |
27 C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon; que la ville de Sihon soit bâtie et rétablie! | 4672 |
28 Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme de la ville de Sihon; elle a dévoré Ar de Moab, les maîtres des hauteurs de l'Arnon. | 4672 |
33 Puis ils tournèrent et montèrent dans la direction de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Édréi. De. 3. 1; De. 29. 7; | 4678 |
5 Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, située sur le fleuve, au pays des enfants de son peuple, pour l'appeler, en disant: Voici, un peuple est sorti d'Égypte; voici, il couvre la face de la terre, et il s'est établi vis-à-vis de moi. Jos. 24. 9; | 4686 |
5 Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, située sur le fleuve, au pays des enfants de son peuple, pour l'appeler, en disant: Voici, un peuple est sorti d'Égypte; voici, il couvre la face de la terre, et il s'est établi vis-à-vis de moi. Jos. 24. 9; | 4686 |
11 Voici un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la face de la terre; viens maintenant, maudis-le-moi; peut-être que je pourrai le combattre, et que je le chasserai. | 4692 |
11 Voici un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la face de la terre; viens maintenant, maudis-le-moi; peut-être que je pourrai le combattre, et que je le chasserai. | 4692 |
20 Et L'ESPRIT DES VIVANTS vint à Balaam la nuit, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu ne feras que ce que je te dirai. | 4702 |
22 Mais la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS s'embrasa parce qu'il s'en allait; et un ange de L'ADMIRABLE se tint dans le chemin pour s'opposer à lui. Or, il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. | 4704 |
23 Et l'ânesse vit l'ange de L'ADMIRABLE qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et l'ânesse se détourna du chemin et s'en alla dans les champs, et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin. 2 Pi. 2. 16; Jud. 1. 11; | 4704 |
23 Et l'ânesse vit l'ange de L'ADMIRABLE qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et l'ânesse se détourna du chemin et s'en alla dans les champs, et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin. 2 Pi. 2. 16; Jud. 1. 11; | 4704 |
25 Et l'ânesse vit l'ange de L'ADMIRABLE, et se serra contre la muraille, et elle serra contre la muraille le pied de Balaam, qui continua à la frapper. | 4706 |
25 Et l'ânesse vit l'ange de L'ADMIRABLE, et se serra contre la muraille, et elle serra contre la muraille le pied de Balaam, qui continua à la frapper. | 4706 |
25 Et l'ânesse vit l'ange de L'ADMIRABLE, et se serra contre la muraille, et elle serra contre la muraille le pied de Balaam, qui continua à la frapper. | 4706 |
27 Et l'ânesse vit l'ange de L'ADMIRABLE, et se coucha sous Balaam. Mais la colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton. | 4708 |
28 Alors L'ADMIRABLE ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai-je fait, que tu m'aies déjà frappée trois fois? 2 Pi. 2. 16; Jud. 1. 11; | 4710 |
31 Alors L'ADMIRABLE ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'ange de L'ADMIRABLE qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina et se prosterna sur son visage. | 4712 |
36 Quand Balak apprit que Balaam venait, il sortit à sa rencontre, vers la ville de Moab, qui est sur la frontière de l'Arnon, à l'extrémité de la frontière. | 4718 |
36 Quand Balak apprit que Balaam venait, il sortit à sa rencontre, vers la ville de Moab, qui est sur la frontière de l'Arnon, à l'extrémité de la frontière. | 4718 |
36 Quand Balak apprit que Balaam venait, il sortit à sa rencontre, vers la ville de Moab, qui est sur la frontière de l'Arnon, à l'extrémité de la frontière. | 4718 |
38 Et Balaam répondit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; mais pourrais-je maintenant prononcer quelque chose? Je dirai ce que L'ESPRIT DES VIVANTS me mettra dans la bouche. | 4720 |
39 Et Balaam s'en alla avec Balak, et ils vinrent à la ville de Hutsoth. | 4720 |
5 Et L'ADMIRABLE mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi. | 4730 |
10 Qui compterait la poussière de Jacob, et dénombrerait le quart d'Israël? Que je meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit semblable à la leur! | 4734 |
10 Qui compterait la poussière de Jacob, et dénombrerait le quart d'Israël? Que je meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit semblable à la leur! | 4734 |
10 Qui compterait la poussière de Jacob, et dénombrerait le quart d'Israël? Que je meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit semblable à la leur! | 4734 |
15 Alors Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton offrande à brûler, et moi j'irai là à la rencontre de L'ADMIRABLE. | 4740 |
22 C'est L'ESPRIT DES VIVANTS qui les a tirés d'Égypte; il est pour eux comme la vigueur du buffle. No. 24. 8; | 4746 |
24 Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne, et qui se dressera comme un lion; il ne se couchera point qu'il n'ait dévoré la proie et bu le sang des blessés. | 4748 |
4 Oracle de celui qui entend les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts: | 4760 |
8 L'ESPRIT DES VIVANTS l'a fait sortir d'Égypte; il est pour lui comme la vigueur du buffle; il dévorera les nations, ses ennemies; il brisera leurs os, et les frappera de ses flèches. No. 23. 22; | 4764 |
9 Il s'est courbé, il s'est couché comme le lion, comme la lionne: qui le fera lever? Ceux qui te bénissent seront bénis, et ceux qui te maudissent seront maudits! Ge. 49. 9; No. 23. 24; | 4766 |
10 Alors la colère de Balak s'enflamma contre Balaam, et il frappa des mains; puis Balak dit à Balaam: Je t'ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis déjà trois fois! | 4766 |
14 Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, que je te déclare ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. | 4770 |
16 Oracle de celui qui entend les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui connaît la science du Très-Haut, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts. | 4772 |
16 Oracle de celui qui entend les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui connaît la science du Très-Haut, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts. | 4772 |
20 Il vit aussi Amalek. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Amalek est la première des nations; mais son avenir est la perdition. | 4776 |
20 Il vit aussi Amalek. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Amalek est la première des nations; mais son avenir est la perdition. | 4776 |
1 Or, Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la fornication avec les filles de Moab. No. 31. 16; No. 33. 49; | 4784 |
3 Et Israël s'attacha à Baal-Peor; et la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre Israël. Ps. 106. 29; | 4786 |
4 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant L'ADMIRABLE, en face du soleil, afin que l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE se détourne d'Israël. De. 4. 3; Jos. 22. 17; | 4788 |
8 Et il entra après l'homme israélite dans la tente, et les transperça tous deux, l'homme israélite et la femme, par le bas-ventre; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël. | 4792 |
8 Et il entra après l'homme israélite dans la tente, et les transperça tous deux, l'homme israélite et la femme, par le bas-ventre; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël. | 4792 |
8 Et il entra après l'homme israélite dans la tente, et les transperça tous deux, l'homme israélite et la femme, par le bas-ventre; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël. | 4792 |
14 Or l'homme israélite tué, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu, chef d'une maison de père des Siméonites. | 4798 |
15 Et le nom de la femme madianite tuée, était Cozbi, fille de Tsur, qui était chef de peuplades d'une maison de père en Madian. | 4798 |
18 Car ils vous ont traités en ennemis par les ruses qu'ils ont employées contre vous dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur sœur, qui a été tuée au jour de la plaie causée par l'affaire de Peor. Ap. 18. 6; | 4802 |
2 Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre. No. 1. 3; | 4806 |
5 Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: Hénoc; de lui sort la famille des Hénokites; de Pallu, la famille des Palluites; Ge. 46. 9; Ex. 6. 14; 1 Ch. 5. 1; | 4808 |
5 Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: Hénoc; de lui sort la famille des Hénokites; de Pallu, la famille des Palluites; Ge. 46. 9; Ex. 6. 14; 1 Ch. 5. 1; | 4808 |
6 De Hetsron, la famille des Hetsronites; de Carmi, la famille des Carmites. | 4810 |
6 De Hetsron, la famille des Hetsronites; de Carmi, la famille des Carmites. | 4810 |
10 Et que la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec Coré, alors que ceux qui s'étaient assemblés moururent, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes et qu'ils servirent d'exemple. | 4814 |
12 Fils de Siméon, selon leurs familles: de Némuël, la famille des Némuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites; | 4816 |
12 Fils de Siméon, selon leurs familles: de Némuël, la famille des Némuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites; | 4816 |
12 Fils de Siméon, selon leurs familles: de Némuël, la famille des Némuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites; | 4816 |
13 De Zérach, la famille des Zérachites; de Saül, la famille des Saülites. | 4816 |
13 De Zérach, la famille des Zérachites; de Saül, la famille des Saülites. | 4816 |
15 Fils de Gad, selon leurs familles: de Tséphon, la famille des Tséphonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Shuni, la famille des Shunites; | 4818 |
15 Fils de Gad, selon leurs familles: de Tséphon, la famille des Tséphonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Shuni, la famille des Shunites; | 4818 |
15 Fils de Gad, selon leurs familles: de Tséphon, la famille des Tséphonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Shuni, la famille des Shunites; | 4818 |
16 D'Ozni, la famille des Oznites; d'Éri, la famille des Érites; | 4820 |
16 D'Ozni, la famille des Oznites; d'Éri, la famille des Érites; | 4820 |
17 D'Arod, la famille des Arodites; d'Aréli, la famille des Arélites. | 4820 |
17 D'Arod, la famille des Arodites; d'Aréli, la famille des Arélites. | 4820 |
20 Les fils de Juda, selon leurs familles, furent: de Shéla, la famille des Shélanites; de Pharets, la famille des Phartsites; de Zérach, la famille des Zérachites. | 4824 |
20 Les fils de Juda, selon leurs familles, furent: de Shéla, la famille des Shélanites; de Pharets, la famille des Phartsites; de Zérach, la famille des Zérachites. | 4824 |
20 Les fils de Juda, selon leurs familles, furent: de Shéla, la famille des Shélanites; de Pharets, la famille des Phartsites; de Zérach, la famille des Zérachites. | 4824 |
21 Et les fils de Pharets furent: de Hetsron, la famille des Hetsronites; et de Hamul, la famille des Hamulites. Ge. 46. 12; | 4824 |
21 Et les fils de Pharets furent: de Hetsron, la famille des Hetsronites; et de Hamul, la famille des Hamulites. Ge. 46. 12; | 4824 |
23 Fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Puvites; | 4826 |
23 Fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Puvites; | 4826 |
24 De Jashub, la famille des Jashubites; de Shimron, la famille des Shimronites. | 4828 |
24 De Jashub, la famille des Jashubites; de Shimron, la famille des Shimronites. | 4828 |
26 Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d'Élon, la famille des Élonites; de Jahléel, la famille des Jahléélites. | 4830 |
26 Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d'Élon, la famille des Élonites; de Jahléel, la famille des Jahléélites. | 4830 |
26 Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d'Élon, la famille des Élonites; de Jahléel, la famille des Jahléélites. | 4830 |
29 Fils de Manassé: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites. Jos. 17. 1; | 4832 |
29 Fils de Manassé: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites. Jos. 17. 1; | 4832 |
30 Voici les fils de Galaad: de Jézer, la famille des Jézerites; de Hélek, la famille des Helkites; | 4834 |
30 Voici les fils de Galaad: de Jézer, la famille des Jézerites; de Hélek, la famille des Helkites; | 4834 |
31 D'Asriel, la famille des Asriélites; de Sichem, la famille des Sichémites; | 4834 |
31 D'Asriel, la famille des Asriélites; de Sichem, la famille des Sichémites; | 4834 |
32 De Shémida, la famille des Shémidaïtes; de Hépher, la famille des Héphrites. | 4836 |
32 De Shémida, la famille des Shémidaïtes; de Hépher, la famille des Héphrites. | 4836 |
35 Voici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Shuthélach, la famille des Shuthélachites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites. | 4838 |
35 Voici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Shuthélach, la famille des Shuthélachites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites. | 4838 |
35 Voici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Shuthélach, la famille des Shuthélachites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites. | 4838 |
36 Et voici les fils de Shuthélach: d'Éran, la famille des Éranites. | 4840 |
38 Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Balites; d'Ashbel, la famille des Ashbélites; d'Achiram, la famille des Achiramites; | 4842 |
38 Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Balites; d'Ashbel, la famille des Ashbélites; d'Achiram, la famille des Achiramites; | 4842 |
38 Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Balites; d'Ashbel, la famille des Ashbélites; d'Achiram, la famille des Achiramites; | 4842 |
39 De Shéphupham, la famille des Shuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites. | 4842 |
39 De Shéphupham, la famille des Shuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites. | 4842 |
40 Les fils de Béla furent Ard et Naaman; d'Ard, la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamites. | 4844 |
40 Les fils de Béla furent Ard et Naaman; d'Ard, la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamites. | 4844 |
42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Shucham, la famille des Shuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles; | 4846 |
44 Fils d'Asser, selon leurs familles: de Jimma, la famille des Jimmites; de Jishvi, la famille des Jishvites; de Beria, la famille des Beriites. | 4848 |
44 Fils d'Asser, selon leurs familles: de Jimma, la famille des Jimmites; de Jishvi, la famille des Jishvites; de Beria, la famille des Beriites. | 4848 |
44 Fils d'Asser, selon leurs familles: de Jimma, la famille des Jimmites; de Jishvi, la famille des Jishvites; de Beria, la famille des Beriites. | 4848 |
45 Des fils de Beria: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites. | 4848 |
45 Des fils de Beria: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites. | 4848 |
46 Et le nom de la fille d'Asser, était Sérach. | 4850 |
48 Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel, la famille des Jahtséelites; de Guni, la famille des Gunites; | 4852 |
48 Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel, la famille des Jahtséelites; de Guni, la famille des Gunites; | 4852 |
49 De Jetser, la famille des Jitsrites; de Shillem, la famille des Shillémites. | 4852 |
49 De Jetser, la famille des Jitsrites; de Shillem, la famille des Shillémites. | 4852 |
57 Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guershon, la famille des Guershonites; de Kéhath, la famille des Kéhathites; de Mérari, la famille des Mérarites. Ex. 6. 17-20; | 4860 |
57 Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guershon, la famille des Guershonites; de Kéhath, la famille des Kéhathites; de Mérari, la famille des Mérarites. Ex. 6. 17-20; | 4860 |
57 Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guershon, la famille des Guershonites; de Kéhath, la famille des Kéhathites; de Mérari, la famille des Mérarites. Ex. 6. 17-20; | 4860 |
58 Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Mushites, la famille des Corhites. Or Kéhath engendra Amram. | 4862 |
58 Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Mushites, la famille des Corhites. Or Kéhath engendra Amram. | 4862 |
58 Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Mushites, la famille des Corhites. Or Kéhath engendra Amram. | 4862 |
58 Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Mushites, la famille des Corhites. Or Kéhath engendra Amram. | 4862 |
58 Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Mushites, la famille des Corhites. Or Kéhath engendra Amram. | 4862 |
59 Et le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Égypte; elle enfanta à Amram, Aaron, Moïse et Marie leur sœur. Ex. 2. 1-2; Ex. 6. 20; | 4862 |
7 Les filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras la possession d'un héritage au milieu des frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père. No. 36. 2; | 4878 |
14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin. No. 20. 12; | 4884 |
14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin. No. 20. 12; | 4884 |
8 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux soirs; tu feras la même oblation que le matin, et la même offrande de breuvage; c'est un sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à L'ADMIRABLE. | 4904 |
8 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux soirs; tu feras la même oblation que le matin, et la même offrande de breuvage; c'est un sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à L'ADMIRABLE. | 4904 |
14 Et leurs offrandes de breuvage seront de la moitié d'un hin de vin par taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin par agneau. C'est l'offrande à brûler du commencement du mois, pour tous les mois de l'année. | 4910 |
16 Et au quatorzième jour du premier mois, on célébrera la Pâque à L'ADMIRABLE. Ex. 12. 18; Ex. 23. 15; Lé. 23. 5; | 4912 |
1 Et le premier jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; ce sera pour vous un jour où l'on sonnera de la trompette. Lé. 23. 24; | 4930 |
3 (30-4) Mais quand une femme aura fait un vœu à L'ADMIRABLE, et qu'elle se sera imposé une obligation, en sa jeunesse, dans la maison de son père; | 4974 |
5 (30-6) Mais si son père la désapprouve le jour où il l'a entendue, tous ses vœux et toutes les obligations qu'elle s'est imposés à elle-même, seront nuls, et L'ADMIRABLE lui pardonnera; car son père l'a pas permit. | 4976 |
8 (30-9) Mais si, au jour que son mari l'apprend, il la désapprouve, il annulera le vœu par lequel elle s'était engagée et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'était imposé une obligation à elle-même; et L'ADMIRABLE lui pardonnera. | 4978 |
8 (30-9) Mais si, au jour que son mari l'apprend, il la désapprouve, il annulera le vœu par lequel elle s'était engagée et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'était imposé une obligation à elle-même; et L'ADMIRABLE lui pardonnera. | 4978 |
10 (30-11) Si c'est donc dans la maison de son mari qu'une femme a fait un vœu, ou qu'elle s'est imposé une obligation par serment, | 4980 |
15 (30-16) Mais s'il les annule quelque temps après les avoir entendus, il portera la peine du péché de sa femme. | 4986 |
16 (30-17) Telles sont les ordonnances que L'ADMIRABLE commanda à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, quand elle est encore dans la maison de son père, en sa jeunesse. | 4986 |
3 Moïse parla donc au peuple, en disant: Équipez d'entre vous des hommes pour la guerre; et qu'ils attaquent Madian, pour exécuter la vengeance de L'ADMIRABLE sur Madian. | 4992 |
3 Moïse parla donc au peuple, en disant: Équipez d'entre vous des hommes pour la guerre; et qu'ils attaquent Madian, pour exécuter la vengeance de L'ADMIRABLE sur Madian. | 4992 |
4 Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël. | 4992 |
5 On leva donc, d'entre les milliers d'Israël, mille hommes par tribu, douze mille hommes équipés pour la guerre. | 4994 |
6 Et Moïse les envoya à la guerre, mille par tribu, avec Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, qui avait les instruments sacrés, les trompettes éclatantes en sa main. | 4994 |
7 Ils firent donc la guerre contre Madian, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles. | 4996 |
15 Et Moïse leur dit: Vous avez laissé la vie à toutes les femmes? | 5004 |
16 Voici, ce sont elles qui, d'après la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de commettre un crime contre L'ADMIRABLE dans l'affaire de Peor, ce qui attira la plaie sur l'assemblée de L'ADMIRABLE. No. 25. 1-2; No. 25. 18; 2 Pi. 2. 15; Ap. 2. 14; | 5004 |
16 Voici, ce sont elles qui, d'après la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de commettre un crime contre L'ADMIRABLE dans l'affaire de Peor, ce qui attira la plaie sur l'assemblée de L'ADMIRABLE. No. 25. 1-2; No. 25. 18; 2 Pi. 2. 15; Ap. 2. 14; | 5004 |
21 Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée qui étaient allés à la guerre: Voici l'ordonnance de la loi que L'ADMIRABLE a commandée à Moïse. | 5010 |
21 Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée qui étaient allés à la guerre: Voici l'ordonnance de la loi que L'ADMIRABLE a commandée à Moïse. | 5010 |
27 Et partage le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée. 1 S. 30. 24; | 5016 |
28 Et tu prélèveras sur les gens de guerre qui sont allés à la bataille, un tribut pour L'ADMIRABLE, un sur cinq cents, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis. | 5016 |
30 Et de la moitié échue aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis, et de tout le bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du Tabernacle de L'ADMIRABLE. | 5018 |
30 Et de la moitié échue aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis, et de tout le bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du Tabernacle de L'ADMIRABLE. | 5018 |
32 Or le butin, reste du pillage que le peuple qui était allé à la guerre avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis, | 5020 |
36 La moitié, la part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, | 5024 |
36 La moitié, la part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, | 5024 |
36 La moitié, la part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, | 5024 |
42 Puis, de la moitié appartenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui étaient allés à la guerre, | 5030 |
42 Puis, de la moitié appartenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui étaient allés à la guerre, | 5030 |
52 Et tout l'or de l'offrande qu'on préleva pour L'ADMIRABLE, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles. | 5040 |
6 Mais Moïse répondit aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, tandis que vous, vous demeurerez ici? | 5050 |
10 Et la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma en ce jour-là, et il fit ce serment et dit: | 5054 |
13 Ainsi la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre Israël; et il les fit errer dans le désert, quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, eût été consumée. | 5058 |
13 Ainsi la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre Israël; et il les fit errer dans le désert, quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, eût été consumée. | 5058 |
14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE contre Israël. | 5058 |
14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE contre Israël. | 5058 |
27 Et tes serviteurs passeront, tous équipés pour la guerre, devant L'ADMIRABLE, prêts à combattre, comme mon seigneur l'a dit. | 5072 |
33 Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Bassan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour. De. 3. 12; Jos. 13. 8; Jos. 22. 4; | 5078 |
33 Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Bassan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour. De. 3. 12; Jos. 13. 8; Jos. 22. 4; | 5078 |
1 Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | 5090 |
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens. Ex. 12. 37; | 5092 |
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens. Ex. 12. 37; | 5092 |
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara. Ex. 15. 22-23; | 5096 |
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge. | 5098 |
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin. Ex. 16. 1; | 5100 |
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher. | 5112 |
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada. | 5112 |
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom. No. 20. 22; | 5126 |
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de L'ADMIRABLE, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. No. 20. 25; De. 32. 50; | 5126 |
38 Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de L'ADMIRABLE, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. No. 20. 25; De. 32. 50; | 5126 |
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor. | 5128 |
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. No. 21. 4; | 5130 |
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab. | 5132 |
3 La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient. Jos. 15. 1; | 5150 |
3 La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient. Jos. 15. 1; | 5150 |
4 Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon. | 5150 |
5 D'Atsmon la frontière tournera vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer. | 5152 |
5 D'Atsmon la frontière tournera vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer. | 5152 |
6 Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale. | 5152 |
6 Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale. | 5152 |
7 Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor; | 5154 |
7 Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor; | 5154 |
8 Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad. | 5154 |
8 Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad. | 5154 |
11 Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient; | 5158 |
11 Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient; | 5158 |
11 Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient; | 5158 |
12 Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour. | 5158 |
12 Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour. | 5158 |
13 Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que L'ADMIRABLE a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu. | 5160 |
14 Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage. | 5160 |
14 Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage. | 5160 |
14 Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage. | 5160 |
15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain de Jérico, à l'Orient, vers le Levant. | 5162 |
19 Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné; | 5166 |
20 Pour la tribu des enfants de Siméon, Samuël, fils d'Ammihud; | 5166 |
21 Pour la tribu des enfants de Benjamin, Élidad, fils de Kislon; | 5168 |
22 Pour la tribu des enfants de Dan, un chef, Buki, fils de Jogli; | 5168 |
23 Pour les enfants de Joseph: pour la tribu des enfants de Manassé, un chef, Hanniel, fils d'Éphod; | 5170 |
24 Et pour la tribu des enfants d'Éphraïm, un chef, Kemuël, fils de Shiphtan; | 5170 |
25 Pour la tribu des enfants de Zabulon, un chef, Élitsaphan, fils de Parnac; | 5172 |
26 Pour la tribu des enfants d'Issacar, un chef, Paltiel, fils d'Azzan; | 5172 |
27 Pour la tribu des enfants d'Asser, un chef, Ahihud, fils de Shelomi; | 5174 |
28 Et pour la tribu des enfants de Nephthali, un chef, Pedahel, fils d'Ammihud. | 5174 |
4 Les territoires des villes que vous donnerez aux Lévites seront de mille coudées tout autour, depuis la muraille de la ville en dehors. | 5182 |
4 Les territoires des villes que vous donnerez aux Lévites seront de mille coudées tout autour, depuis la muraille de la ville en dehors. | 5182 |
5 Vous mesurerez donc, en dehors de la ville, du côté de l'Orient deux mille coudées, du côté du Midi deux mille coudées, du côté de l'Occident deux mille coudées, et du côté du Nord deux mille coudées, et la ville sera au milieu. Tels seront les territoires de leurs villes. | 5182 |
5 Vous mesurerez donc, en dehors de la ville, du côté de l'Orient deux mille coudées, du côté du Midi deux mille coudées, du côté de l'Occident deux mille coudées, et du côté du Nord deux mille coudées, et la ville sera au milieu. Tels seront les territoires de leurs villes. | 5182 |
8 Or, quant aux villes que vous leur donnerez, sur la possession des enfants d'Israël, vous en prendrez plus de ceux qui en auront plus, et moins de ceux qui en auront moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites, en proportion de l'héritage qu'il possédera. | 5186 |
17 Et s'il l'a frappée d'une pierre qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort. | 5194 |
17 Et s'il l'a frappée d'une pierre qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort. | 5194 |
18 De même s'il l'a frappée d'un instrument de bois qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort. | 5196 |
18 De même s'il l'a frappée d'un instrument de bois qu'il tenait à la main et qui pouvait donner la mort, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort. | 5196 |
23 Ou si, n'étant point son ennemi et ne lui cherchant point du mal, il a fait tomber sur lui, sans l'avoir vu, quelque pierre qui puisse donner la mort, et qu'il en meure, | 5200 |
25 Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main du demandeur du sang, et le fera retourner à la ville de refuge où il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte. | 5202 |
25 Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main du demandeur du sang, et le fera retourner à la ville de refuge où il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte. | 5202 |
25 Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main du demandeur du sang, et le fera retourner à la ville de refuge où il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte. | 5202 |
26 Mais si le meurtrier sort des limites de la ville de refuge où il se sera enfui, | 5204 |
28 Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; mais, après la mort du souverain sacrificateur, le meurtrier retournera dans la terre de sa possession. | 5206 |
28 Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; mais, après la mort du souverain sacrificateur, le meurtrier retournera dans la terre de sa possession. | 5206 |
28 Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; mais, après la mort du souverain sacrificateur, le meurtrier retournera dans la terre de sa possession. | 5206 |
30 Si quelqu'un tue un homme, on tuera le meurtrier sur la déposition de témoins; mais un seul témoin ne suffira pas pour faire mourir quelqu'un. De. 17. 6; De. 19. 15; | 5208 |
31 Vous ne recevrez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui est coupable et digne de mort; car il doit être puni de mort. | 5208 |
32 Vous ne recevrez point non plus de rançon pour le laisser fuir dans sa ville de refuge, ni pour qu'à la mort du sacrificateur il retourne habiter au pays. | 5210 |
1 Or les chefs des pères de la famille des enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les familles des enfants de Joseph, s'approchèrent et parlèrent devant Moïse, et devant les principaux chefs des pères des enfants d'Israël. | 5214 |
3 Si elles se marient à quelqu'un des fils des autres tribus des enfants d'Israël, leur héritage sera retranché de l'héritage de nos pères, et sera ajouté à l'héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi il sera retranché de l'héritage qui nous est échu par le sort. | 5216 |
4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d'Israël, leur héritage sera ajouté à l'héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi leur héritage sera retranché de l'héritage de la tribu de nos pères. | 5218 |
4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d'Israël, leur héritage sera ajouté à l'héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi leur héritage sera retranché de l'héritage de la tribu de nos pères. | 5218 |
5 Alors Moïse commanda aux enfants d'Israël, sur l'ordre de L'ADMIRABLE, en disant: La tribu des enfants de Joseph a raison. | 5218 |
6 Voici ce que L'ADMIRABLE a commandé quant aux filles de Tselophcad: Elles se marieront à qui elles voudront; seulement, elles se marieront dans quelqu'une des familles de la tribu de leurs pères; | 5220 |
7 Ainsi un héritage ne sera point transporté, parmi les enfants d'Israël, d'une tribu à une autre tribu; car chacun des enfants d'Israël se tiendra à l'héritage de la tribu de ses pères. | 5220 |
8 Et toute fille possédant un héritage, d'entre les tribus des enfants d'Israël, se mariera à quelqu'un d'une famille de la tribu de son père, afin que chacun des enfants d'Israël possède l'héritage de ses pères. | 5222 |
12 Elles se marièrent dans les familles des enfants de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père. | 5226 |
12 Elles se marièrent dans les familles des enfants de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père. | 5226 |
1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, au-delà du Jourdain, au désert, dans la campagne, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Di-Zahab. | 5230 |
2 Il y a onze journées depuis l'Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès-Barnéa. | 5230 |
3 Or, en la quarantième année, au premier jour du onzième mois, Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que L'ADMIRABLE lui avait commandé de leur dire; | 5232 |
7 Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate. | 5236 |
7 Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate. | 5236 |
7 Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate. | 5236 |
7 Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate. | 5236 |
7 Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate. | 5236 |
7 Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate. | 5236 |
17 Vous n'aurez point égard à l'apparence de la personne, dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à L'ESPRIT DES VIVANTS; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai. Lé. 19. 15; 1 S. 16. 7; Pr. 24. 23; Ja. 2. 1; | 5246 |
17 Vous n'aurez point égard à l'apparence de la personne, dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à L'ESPRIT DES VIVANTS; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai. Lé. 19. 15; 1 S. 16. 7; Pr. 24. 23; Ja. 2. 1; | 5246 |
19 Puis, nous avons parti d'Horeb, et nous avons marché par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne des Amoréens, ainsi que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous l'avait commandé; et nous sommes venu jusqu'à Kadès-Barnéa. | 5248 |
19 Puis, nous avons parti d'Horeb, et nous avons marché par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne des Amoréens, ainsi que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous l'avait commandé; et nous sommes venu jusqu'à Kadès-Barnéa. | 5248 |
20 Alors je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens, que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous donne. | 5248 |
24 Et ils se mirent en chemin, et montèrent vers la montagne, et vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et explorèrent le pays. No. 13. 23; | 5252 |
33 Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée. Ex. 13. 21; | 5262 |
33 Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée. Ex. 13. 21; | 5262 |
33 Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée. Ex. 13. 21; | 5262 |
34 Alors L'ADMIRABLE entendit la voix de vos paroles, et s'irrita, et jura, en disant: | 5262 |
40 Mais vous, retournez-vous-en, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge. | 5268 |
40 Mais vous, retournez-vous-en, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge. | 5268 |
41 Alors vous avez répondit, et vous m'avez dit: Nous avons péché contre L'ADMIRABLE; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a commandé. Et vous avez attaché chacun vos armes, et vous avez entreprit à la légère de monter vers la montagne. | 5270 |
41 Alors vous avez répondit, et vous m'avez dit: Nous avons péché contre L'ADMIRABLE; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous a commandé. Et vous avez attaché chacun vos armes, et vous avez entreprit à la légère de monter vers la montagne. | 5270 |
43 Je vous le rapportai, mais vous ne m'avez point écouté; et vous avez été rebelles au commandement de L'ADMIRABLE, et, pleins d'orgueil, vous avez monté vers la montagne. | 5272 |
1 Puis nous avons retourné et nous avons parti pour le désert dans la direction de la mer Rouge, comme L'ADMIRABLE me l'avait dit; et nous avons tourné longtemps autour de la montagne de Séir. | 5278 |
1 Puis nous avons retourné et nous avons parti pour le désert dans la direction de la mer Rouge, comme L'ADMIRABLE me l'avait dit; et nous avons tourné longtemps autour de la montagne de Séir. | 5278 |
1 Puis nous avons retourné et nous avons parti pour le désert dans la direction de la mer Rouge, comme L'ADMIRABLE me l'avait dit; et nous avons tourné longtemps autour de la montagne de Séir. | 5278 |
4 Et commande au peuple, et dis-lui: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes; | 5280 |
5 N'ayez point de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai pas même de leur pays pour y poser la plante du pied; car j'ai donné à Ésaü la montagne de Séir en héritage. Ge. 36. 8; | 5282 |
5 N'ayez point de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai pas même de leur pays pour y poser la plante du pied; car j'ai donné à Ésaü la montagne de Séir en héritage. Ge. 36. 8; | 5282 |
8 Nous nous sommes détourné donc de nos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeuraient à Séir, et du chemin de la campagne, d'Élath et d'Etsjonguéber; puis nous avons tourné, et nous avons passé dans la direction du désert de Moab. | 5284 |
8 Nous nous sommes détourné donc de nos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeuraient à Séir, et du chemin de la campagne, d'Élath et d'Etsjonguéber; puis nous avons tourné, et nous avons passé dans la direction du désert de Moab. | 5284 |
14 Or, le temps que nous avons marché, depuis Kadès-Barnéa jusqu'au passage du torrent de Zéred, a été de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des gens de guerre ait été consumée du milieu du camp, comme L'ADMIRABLE le leur avait juré. | 5290 |
15 Et même la main de L'ADMIRABLE a été sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils aient été consumés. | 5292 |
18 Tu vas aujourd'hui passer Ar, la frontière de Moab; | 5294 |
25 Aujourd'hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux; en sorte qu'entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi. | 5302 |
25 Aujourd'hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux; en sorte qu'entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi. | 5302 |
36 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas une cité qui fût trop haute pour nous; L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous les livra toutes; | 5312 |
36 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas une cité qui fût trop haute pour nous; L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous les livra toutes; | 5312 |
37 Seulement tu ne t'es point approché du pays des enfants d'Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, et de tout ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous avait défendu d'occuper. | 5314 |
37 Seulement tu ne t'es point approché du pays des enfants d'Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, et de tout ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous avait défendu d'occuper. | 5314 |
4 Dans ce même temps, nous avons pris toutes ses villes; il n'y eut point de cité que nous ne leur avons point pris soixante villes, toute la contrée d'Argob, le royaume d'Og en Bassan. | 5320 |
8 Nous avons donc pris, en ce temps-là, le pays des deux rois des Amoréens, qui étaient au delà du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon, jusqu'à la montagne de Hermon; | 5324 |
10 Toutes les villes de la plaine, et tout Galaad, et tout Bassan, jusqu'à Salca et Edréi, les villes du royaume d'Og en Bassan. | 5326 |
12 En ce temps-là, nous avons donc pris possession de ce pays; et je donnai aux Rubénites et aux Gadites ce qui est depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, et la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes. No. 32. 33; | 5328 |
12 En ce temps-là, nous avons donc pris possession de ce pays; et je donnai aux Rubénites et aux Gadites ce qui est depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, et la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes. No. 32. 33; | 5328 |
13 Et je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad, et tout Bassan, le royaume d'Og: toute la contrée d'Argob, avec tout le Bassan; c'est ce qu'on appelait le pays des Rephaïm. | 5328 |
13 Et je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad, et tout Bassan, le royaume d'Og: toute la contrée d'Argob, avec tout le Bassan; c'est ce qu'on appelait le pays des Rephaïm. | 5328 |
13 Et je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad, et tout Bassan, le royaume d'Og: toute la contrée d'Argob, avec tout le Bassan; c'est ce qu'on appelait le pays des Rephaïm. | 5328 |
14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d'Argob, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et donna son nom au pays de Bassan, en l'appelant les bourgs de Jaïr, nom qu'ils ont eu jusqu'à ce jour. | 5330 |
14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d'Argob, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et donna son nom au pays de Bassan, en l'appelant les bourgs de Jaïr, nom qu'ils ont eu jusqu'à ce jour. | 5330 |
17 Et la campagne, et le Jourdain, et son territoire, depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la campagne, la mer Salée, sous les pentes du Pisga, vers l'orient. | 5332 |
17 Et la campagne, et le Jourdain, et son territoire, depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la campagne, la mer Salée, sous les pentes du Pisga, vers l'orient. | 5332 |
17 Et la campagne, et le Jourdain, et son territoire, depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la campagne, la mer Salée, sous les pentes du Pisga, vers l'orient. | 5332 |
17 Et la campagne, et le Jourdain, et son territoire, depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la campagne, la mer Salée, sous les pentes du Pisga, vers l'orient. | 5332 |
20 Jusqu'à ce que L'ADMIRABLE ait mis vos frères en repos comme vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS va leur donner au delà du Jourdain; et vous reviendrez chacun dans la possession que je vous ai donnée. | 5336 |
24 Souverain ADMIRABLE, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte; car quel est L'ESPRIT DES VIVANTS, dans les cieux et sur la terre, qui puisse faire des œuvres et des exploits semblables aux tiens? 1 S. 2. 2; Ps. 89. 6-8; | 5340 |
29 Ainsi nous avons demeuré dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor. | 5344 |
2 Vous n'ajouterez rien à la Parole que je vous prescris, et vous n'en diminuerez rien; afin d'observer les commandements de L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, que je vous prescris. De. 12. 32; Pr. 30. 6; Ap. 22. 18; | 5348 |
7 Car quelle est la grande nation qui ait ses êtres divins près d'elle, comme nous avons L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, toutes les fois que nous l'invoquons? De. 26. 19; | 5354 |
8 Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des lois justes, comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous? | 5354 |
10 N'oublie point le jour où tu te présentas devant L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, en Horeb, lorsque L'ADMIRABLE me dit: Assemble-moi le peuple, que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tout le temps qu'ils vivront sur la terre, et qu'ils l'enseignent à leurs enfants. | 5356 |
11 Vous vous approchiez donc, et vous vous teniez sous la montagne (or, la montagne était tout en feu, jusqu'au milieu du ciel; et il y avait des ténèbres, des nuées, et de l'obscurité); Ex. 19. 18; | 5358 |
11 Vous vous approchiez donc, et vous vous teniez sous la montagne (or, la montagne était tout en feu, jusqu'au milieu du ciel; et il y avait des ténèbres, des nuées, et de l'obscurité); Ex. 19. 18; | 5358 |
17 La figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure d'un oiseau ailé qui vole dans les cieux, | 5364 |
17 La figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure d'un oiseau ailé qui vole dans les cieux, | 5364 |
17 La figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure d'un oiseau ailé qui vole dans les cieux, | 5364 |
18 La figure d'un animal qui rampe sur le sol, la figure d'un poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre; | 5364 |
18 La figure d'un animal qui rampe sur le sol, la figure d'un poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre; | 5364 |
18 La figure d'un animal qui rampe sur le sol, la figure d'un poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre; | 5364 |
19 De peur aussi qu'élevant tes yeux vers les cieux, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant eux, et que tu ne serves ces choses que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS a données en partage à tous les peuples sous tous les cieux. | 5366 |
26 Je prends aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez promptement de dessus le pays que vous allez posséder au delà du Jourdain. Vous n'y prolongerez point vos jours, mais vous serez entièrement détruits; | 5372 |
28 Et vous servirez là des représentations divines, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, qui ne mangent et ne sentent point. Ps. 115. 4; Ps. 135. 15; | 5374 |
32 Informe-toi des premiers temps qui ont été avant toi, depuis le jour où L'ESPRIT DES VIVANTS créa l'homme sur la terre, et depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout, si jamais il y eut rien de si grand, ou si jamais on entendit rien de semblable; | 5378 |
33 Si un peuple a entendu la voix de L'ESPRIT DES VIVANTS, parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qu'il soit demeuré en vie, | 5380 |
36 Des cieux il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre il t'a montré son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. | 5382 |
39 Sache donc aujourd'hui, et grave dans ton cœur, que c'est L'ADMIRABLE qui est L'ESPRIT DES VIVANTS, là-haut dans les cieux et ici-bas sur la terre, et qu'il n'y en a point d'autre. | 5386 |
40 Et observe ses statuts et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que le Souverain ton ESPRIT DES VIVANTS te donne pour toujours. | 5386 |
43 Savoir: Betser, au désert, dans le pays de la plaine, pour les Rubénites; Ramoth, en Galaad, pour les Gadites; et Golan, en Bassan, pour ceux de Manassé. Jos. 20. 8; | 5390 |
44 Or, voici la loi que Moïse proposa aux enfants d'Israël. | 5390 |
46 De ce côté-ci du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui demeurait à Hesbon, et que Moïse et les enfants d'Israël battirent, quand ils furent sortis d'Égypte. No. 21. 24; De. 1. 4; | 5392 |
48 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, jusqu'à la montagne de Sion, qui est l'Hermon, | 5394 |
49 Et toute la campagne de ce côté-ci du Jourdain, vers l'Orient, jusqu'à la mer de la campagne, sous les pentes du Pisga. | 5396 |
49 Et toute la campagne de ce côté-ci du Jourdain, vers l'Orient, jusqu'à la mer de la campagne, sous les pentes du Pisga. | 5396 |
49 Et toute la campagne de ce côté-ci du Jourdain, vers l'Orient, jusqu'à la mer de la campagne, sous les pentes du Pisga. | 5396 |
4 L'ADMIRABLE vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu. | 5402 |
5 Je me tenais en ce temps-là entre L'ADMIRABLE et vous, pour vous rapporter la Parole de L'ADMIRABLE; car vous aviez peur du feu, et vous ne montiez point sur la montagne. Il déclara, disant: Ex. 19. 16; Ex. 20. 18; | 5402 |
5 Je me tenais en ce temps-là entre L'ADMIRABLE et vous, pour vous rapporter la Parole de L'ADMIRABLE; car vous aviez peur du feu, et vous ne montiez point sur la montagne. Il déclara, disant: Ex. 19. 16; Ex. 20. 18; | 5402 |
6 JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. Ex. 20. 2; Ps. 81. 10; | 5404 |
8 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, de celles qui sont ici-bas sur la terre, ni de celles qui sont dans les eaux au-dessous de la terre. Lé. 26. 1; | 5406 |
8 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, de celles qui sont ici-bas sur la terre, ni de celles qui sont dans les eaux au-dessous de la terre. Lé. 26. 1; | 5406 |
9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, un ESPRIT DES VIVANTS jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent; Ex. 20. 5; Ex. 34. 7; Ex. 34. 14; Jé. 32. 18; | 5406 |
9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, un ESPRIT DES VIVANTS jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent; Ex. 20. 5; Ex. 34. 7; Ex. 34. 14; Jé. 32. 18; | 5406 |
16 Honore ton père et ta mère, comme L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te l'a commandé, afin que tes jours se prolongent, et que tu sois heureux sur la terre que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne. Lé. 19. 3; Mt. 15. 4; Lu. 18. 20; Ép. 6. 2-3; | 5414 |
21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain. Ro. 7. 7; | 5418 |
21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain. Ro. 7. 7; | 5418 |
22 L'ADMIRABLE prononça ces paroles à toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité, d'une voix forte, et il n'y ajouta rien; puis il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna. | 5420 |
22 L'ADMIRABLE prononça ces paroles à toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité, d'une voix forte, et il n'y ajouta rien; puis il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna. | 5420 |
23 Or, dès que vous avez entendu la voix du milieu de l'obscurité, la montagne étant tout en feu, vous vous êtes approché de moi, tous vos chefs de tribu et vos anciens, | 5420 |
23 Or, dès que vous avez entendu la voix du milieu de l'obscurité, la montagne étant tout en feu, vous vous êtes approché de moi, tous vos chefs de tribu et vos anciens, | 5420 |
25 Mais maintenant, pourquoi mourrions-nous? Car ce grand feu nous consumera. Si nous entendons encore la voix de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, nous mourrons. | 5422 |
26 Car qui est l'homme, quel qu'il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie? De. 4. 33; Jg. 13. 22; | 5424 |
33 Vous marcherez dans toute la voie que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez. | 5430 |
12 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies L'ADMIRABLE, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. | 5444 |
15 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est, au milieu de toi, un ESPRIT DES VIVANTS jaloux; de peur que la colère de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ne s'embrase contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre. | 5448 |
15 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est, au milieu de toi, un ESPRIT DES VIVANTS jaloux; de peur que la colère de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ne s'embrase contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre. | 5448 |
25 Et nous posséderons la justice, quand nous prendrons garde de pratiquer tous ces commandements devant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, comme il nous l'a ordonné. | 5458 |
4 Car elles détourneraient tes enfants de mon obéissance, et ils serviraient d'autres êtres divins, et la colère de L'ADMIRABLE s'allumerait contre vous, et il t'exterminerait promptement. | 5464 |
6 Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a choisi, afin que tu lui sois un peuple particulier, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. Ex. 19. 5; De. 4. 20; De. 14. 21; De. 26. 18; De. 28. 9; 1 Pi. 2. 9; | 5466 |
6 Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a choisi, afin que tu lui sois un peuple particulier, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. Ex. 19. 5; De. 4. 20; De. 14. 21; De. 26. 18; De. 28. 9; 1 Pi. 2. 9; | 5466 |
8 Mais, c'est parce que L'ADMIRABLE vous aime, et parce qu'il garde le serment qu'il a fait à vos pères, que L'ADMIRABLE vous a retirés à main forte, et qu'il t'a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Égypte. De. 10. 15; | 5468 |
8 Mais, c'est parce que L'ADMIRABLE vous aime, et parce qu'il garde le serment qu'il a fait à vos pères, que L'ADMIRABLE vous a retirés à main forte, et qu'il t'a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Égypte. De. 10. 15; | 5468 |
10 Et qui rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, pour les faire périr. Il ne diffère point envers celui qui le hait; il lui rend la pareille en face. Na. 1. 2; | 5470 |
10 Et qui rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, pour les faire périr. Il ne diffère point envers celui qui le hait; il lui rend la pareille en face. Na. 1. 2; | 5470 |
12 Et il arrivera que si, après avoir entendu ces ordonnances, vous les gardez et les pratiquez, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te gardera l'alliance et la miséricorde qu'il a jurées à tes pères; Lé. 26. 3; De. 28. 1; | 5472 |
13 Il t'aimera, il te bénira, il te multipliera, il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton froment, ton moût et ton huile, les portées de tes vaches et de tes brebis, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner; | 5472 |
19 Des grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, de la main forte, et du bras étendu par lequel L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a fait sortir d'Égypte; c'est ainsi que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS traitera tous les peuples que tu crains. De. 4. 34; De. 29. 3; | 5478 |
3 Il t'a donc humilié et t'a laissé avoir faim; mais il t'a fait manger la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères; afin de te faire connaître que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de toute parole qui sort de la bouche de L'ADMIRABLE. Ex. 16. 14-15; Mt. 4. 4; Lu. 4. 4; | 5490 |
3 Il t'a donc humilié et t'a laissé avoir faim; mais il t'a fait manger la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères; afin de te faire connaître que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de toute parole qui sort de la bouche de L'ADMIRABLE. Ex. 16. 14-15; Mt. 4. 4; Lu. 4. 4; | 5490 |
7 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS va te faire entrer dans un bon pays, un pays de torrents d'eaux, de sources, et de flots jaillissant par la vallée et par la montagne; | 5494 |
7 Car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS va te faire entrer dans un bon pays, un pays de torrents d'eaux, de sources, et de flots jaillissant par la vallée et par la montagne; | 5494 |
14 Alors ton cœur ne s'élève, et que tu n'oublies L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude; | 5502 |
16 Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin; Ex. 16. 14-15; | 5504 |
16 Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin; Ex. 16. 14-15; | 5504 |
17 Et que tu ne dises en ton cœur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces biens. | 5504 |
18 Mais tu te souviendras de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; car c'est lui qui te donne la force pour acquérir des biens, afin de confirmer son alliance qu'il a jurée à tes pères, comme tu le vois aujourd'hui. | 5506 |
20 Vous périrez comme les nations que L'ADMIRABLE fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point obéi à la voix de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. | 5508 |
5 Ce n'est point à cause de ta justice, ni de la droiture de ton cœur, que tu entres dans leur pays pour le posséder; mais c'est à cause de l'impiété de ces nations que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS va les déposséder devant toi, et afin de réaliser la Parole que L'ADMIRABLE a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 7; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13; | 5514 |
5 Ce n'est point à cause de ta justice, ni de la droiture de ton cœur, que tu entres dans leur pays pour le posséder; mais c'est à cause de l'impiété de ces nations que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS va les déposséder devant toi, et afin de réaliser la Parole que L'ADMIRABLE a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 7; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13; | 5514 |
9 Quand je montai sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que L'ADMIRABLE a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, ni boire d'eau; Ex. 24. 18; Ex. 34. 28; | 5518 |
9 Quand je montai sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que L'ADMIRABLE a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, ni boire d'eau; Ex. 24. 18; Ex. 34. 28; | 5518 |
10 Et L'ADMIRABLE me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt de L'ESPRIT DES VIVANTS, et sur lesquelles étaient toutes les paroles que L'ADMIRABLE avait prononcées, lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée. Ex. 31. 18; | 5520 |
12 Puis L'ADMIRABLE me dit: Lève-toi, hâte-toi de descendre d'ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu; ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte. | 5522 |
15 Je retournai donc et je descendis de la montagne (or, la montagne était tout en feu), ayant les deux tables de l'alliance dans mes deux mains. | 5524 |
15 Je retournai donc et je descendis de la montagne (or, la montagne était tout en feu), ayant les deux tables de l'alliance dans mes deux mains. | 5524 |
16 Alors je regardai, et voici, vous aviez péché contre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés de la voie que L'ADMIRABLE vous avait prescrite. | 5526 |
19 Car je craignais la colère et la fureur dont L'ADMIRABLE était enflammé contre vous pour vous détruire; et L'ADMIRABLE m'exauça encore cette fois. | 5528 |
19 Car je craignais la colère et la fureur dont L'ADMIRABLE était enflammé contre vous pour vous détruire; et L'ADMIRABLE m'exauça encore cette fois. | 5528 |
21 Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre; et j'en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne. Ex. 32. 20; | 5530 |
21 Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre; et j'en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne. Ex. 32. 20; | 5530 |
27 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob; ne regarde point à la dureté de ce peuple, ni à sa méchanceté, ni à son péché; | 5536 |
1 En ce temps-là, L'ADMIRABLE me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu te feras aussi une arche de bois. Ex. 34. 1; | 5542 |
3 Je fis donc une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de pierre, comme les premières, et je montai sur la montagne, ayant les deux tables en ma main. | 5544 |
4 Et il écrivit sur ces tables ce qu'il avait écrit la première fois, les dix commandements que L'ADMIRABLE avait prononcées lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée; puis L'ADMIRABLE me les donna. | 5544 |
4 Et il écrivit sur ces tables ce qu'il avait écrit la première fois, les dix commandements que L'ADMIRABLE avait prononcées lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée; puis L'ADMIRABLE me les donna. | 5544 |
5 Et je retournai, et je descendis de la montagne; et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite; et elles y sont demeurées, comme L'ADMIRABLE me l'avait commandé. | 5546 |
8 En ce temps-là, L'ADMIRABLE sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, pour se tenir devant L'ADMIRABLE, pour le servir, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour. | 5548 |
10 Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits; et L'ADMIRABLE m'exauça encore cette fois; L'ADMIRABLE ne voulut point te détruire. De. 9. 18; De. 9. 19; | 5550 |
10 Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits; et L'ADMIRABLE m'exauça encore cette fois; L'ADMIRABLE ne voulut point te détruire. De. 9. 18; De. 9. 19; | 5550 |
14 Voici, à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui y est. Ge. 14. 19; Ps. 24. 1; Ps. 115. 16; | 5554 |
18 Qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger, pour lui donner la nourriture et le vêtement. | 5558 |
18 Qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger, pour lui donner la nourriture et le vêtement. | 5558 |
4 Et ce qu'il fit à l'armée d'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, quand il fit refluer contre eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et que L'ADMIRABLE les détruisit, jusqu'à ce jour; | 5568 |
6 Et ce qu'il fit à Dathan et à Abiram, fils d'Éliab, fils de Ruben; comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, au milieu de tout Israël, avec leurs familles et leurs tentes, et tous les êtres qui les suivaient. No. 16. 31; No. 27. 3; Ps. 106. 17; | 5570 |
7 Car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande œuvre que L'ADMIRABLE a faite. | 5572 |
9 Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que L'ADMIRABLE a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. | 5574 |
11 Mais le pays où vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de vallées, et il est abreuvé des eaux de la pluie du ciel. | 5576 |
12 C'est un pays dont L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS a soin; les yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS sont continuellement sur lui, depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin. | 5576 |
14 Je donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première et de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile. | 5578 |
14 Je donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première et de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile. | 5578 |
14 Je donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première et de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile. | 5578 |
14 Je donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première et de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile. | 5578 |
17 Et que la colère de L'ADMIRABLE ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que L'ADMIRABLE vous donne. | 5582 |
21 Afin que vos jours et les jours de vos enfants, sur le sol que L'ADMIRABLE a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux sur la terre. | 5586 |
24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, sera à vous; votre frontière sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve de l'Euphrate, jusqu'à la mer occidentale. Jos. 1. 3; Jos. 14. 9; | 5588 |
24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, sera à vous; votre frontière sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve de l'Euphrate, jusqu'à la mer occidentale. Jos. 1. 3; Jos. 14. 9; | 5588 |
25 Nul ne subsistera devant vous; L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS répandra la terreur et l'effroi qu'on aura de vous, par tout le pays où vous marcherez, comme il vous l'a dit. Ex. 23. 27; | 5590 |
26 Voyez, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction; | 5590 |
26 Voyez, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction; | 5590 |
27 La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, que je vous prescris aujourd'hui; | 5592 |
28 Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres êtres divins que vous n'avez point connus. | 5592 |
28 Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres êtres divins que vous n'avez point connus. | 5592 |
30 Ne sont-ils pas au delà du Jourdain, vers le chemin du soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent dans la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré? | 5594 |
1 Voici les statuts et les ordonnances que vous prendrez garde de pratiquer, dans le pays que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de tes pères, t'a donné pour le posséder, pendant tout le temps que vous vivrez sur la terre. | 5600 |
7 Et vous mangerez là devant L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main et dans lesquelles L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni. | 5606 |
15 Toutefois, tu pourras tuer et manger de la chair, selon tous tes désirs, dans toutes tes portes, selon la bénédiction que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donnée; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront, comme on mange du daim et du cerf. | 5614 |
15 Toutefois, tu pourras tuer et manger de la chair, selon tous tes désirs, dans toutes tes portes, selon la bénédiction que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donnée; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront, comme on mange du daim et du cerf. | 5614 |
16 Seulement vous ne mangerez point le sang: tu le répandras sur la terre comme de l'eau. Ge. 9. 4; Lé. 7. 26; Lé. 17. 10; De. 15. 23; | 5614 |
17 Tu ne pourras point manger dans tes portes, la dîme de ton froment, ni de ton moût, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation de tes mains. | 5616 |
18 Mais tu les mangeras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS choisira, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et tu te réjouiras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ce à quoi tu auras mis la main. | 5616 |
19 Garde-toi, tout le temps que tu vivras sur la terre, d'abandonner le Lévite. | 5618 |
20 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura élargi ta frontière, comme il t'en a parlé, et que tu diras: Je voudrais manger de la chair! parce que ton âme souhaitera de manger de la chair, tu pourras en manger selon tous tes désirs. Ge. 28. 13; Ex. 23. 31; De. 11. 24; De. 19. 8; | 5618 |
20 Quand L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura élargi ta frontière, comme il t'en a parlé, et que tu diras: Je voudrais manger de la chair! parce que ton âme souhaitera de manger de la chair, tu pourras en manger selon tous tes désirs. Ge. 28. 13; Ex. 23. 31; De. 11. 24; De. 19. 8; | 5618 |
23 Seulement garde-toi de manger le sang; car le sang c'est l'âme, et tu ne mangeras point l'âme avec la chair. | 5622 |
24 Tu ne le mangeras point; tu le répandras sur la terre comme de l'eau. | 5622 |
27 Et tu offriras tes offrandes à brûler, la chair et le sang, sur l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; mais le sang de tes autres sacrifices sera répandu sur l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu en mangeras la chair. | 5626 |
27 Et tu offriras tes offrandes à brûler, la chair et le sang, sur l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; mais le sang de tes autres sacrifices sera répandu sur l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu en mangeras la chair. | 5626 |
5 Mais on fera mourir ce prophète ou ce songeur; car il a parlé de se révolter contre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a retirés du pays d'Égypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te pousser hors de la voie où L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a prescrit de marcher. Ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi. De. 18. 20; Jé. 14. 15; | 5638 |
5 Mais on fera mourir ce prophète ou ce songeur; car il a parlé de se révolter contre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui vous a retirés du pays d'Égypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te pousser hors de la voie où L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a prescrit de marcher. Ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi. De. 18. 20; Jé. 14. 15; | 5638 |
7 D'entre les représentations divines des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre, | 5640 |
9 Mais tu ne manqueras point de le faire mourir; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple. De. 17. 7; | 5642 |
9 Mais tu ne manqueras point de le faire mourir; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple. De. 17. 7; | 5642 |
10 Et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'éloigner de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. | 5642 |
15 Tu feras passer les habitants de cette ville au fil de l'épée; tu la voueras à l'interdit, avec tout ce qui y sera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée. | 5648 |
16 Puis tu rassembleras au milieu de la place tout son butin, et tu brûleras entièrement cette ville et tout son butin, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et elle sera à toujours un monceau de ruines; elle ne sera plus rebâtie. | 5648 |
18 Parce que tu auras obéi à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements que je te prescris aujourd'hui, pour faire ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 5650 |
2 Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre, pour que tu lui sois un peuple particulier. De. 7. 6; De. 26. 18; | 5654 |
2 Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre, pour que tu lui sois un peuple particulier. De. 7. 6; De. 26. 18; | 5654 |
4 Voici les animaux que vous mangerez: le bœuf, le mouton et la chèvre, Lé. 11. 2; | 5656 |
5 Le cerf, la gazelle, le daim, le chamois, le chevreuil, le bœuf sauvage et la girafe. | 5658 |
5 Le cerf, la gazelle, le daim, le chamois, le chevreuil, le bœuf sauvage et la girafe. | 5658 |
15 Et l'autruche, le coucou, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce; | 5668 |
16 La chouette, le hibou, le cygne, | 5668 |
18 La cigogne et le héron, selon son espèce; la huppe et la chauve-souris. | 5670 |
18 La cigogne et le héron, selon son espèce; la huppe et la chauve-souris. | 5670 |
18 La cigogne et le héron, selon son espèce; la huppe et la chauve-souris. | 5670 |
21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 23. 19; Ex. 34. 26; | 5674 |
21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 23. 19; Ex. 34. 26; | 5674 |
21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. Ex. 23. 19; Ex. 34. 26; | 5674 |
22 Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année. | 5674 |
23 Et tu mangeras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 17-18; | 5676 |
29 Alors le Lévite, qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront et mangeront, et se rassasieront; afin que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse dans toute œuvre que tu feras de ta main. | 5682 |
5 Pourvu seulement que tu obéisses à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour prendre garde à pratiquer tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui. | 5688 |
9 Prends garde à toi, qu'il n'y ait une pensée impie dans ton cœur, et que tu ne dises: La septième année, l'année de relâche, approche; et que, ton œil étant sans pitié envers ton frère pauvre pour ne rien lui donner, il ne crie contre toi à L'ADMIRABLE, et qu'il n'y ait du péché en toi. | 5692 |
10 Tu ne manqueras point de lui donner, et ton cœur ne lui donnera point à regret; car, à cause de cela, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénira dans toutes tes œuvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main. Mt. 5. 42; Lu. 6. 35; | 5694 |
12 Quand ton frère d'entre les Hébreux, homme ou femme, te sera vendu, il te servira six ans, mais à la septième année tu le renverras libre de chez toi. Ex. 21. 2; Jé. 34. 14; | 5696 |
17 Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours; et tu en feras de même à ta servante. Ex. 21. 6; | 5700 |
18 Qu'il ne te paraisse point dur de le renvoyer libre de chez toi; car il t'a servi six ans, pour la moitié du salaire d'un mercenaire; et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénira en tout ce que tu feras. | 5702 |
23 Seulement tu n'en mangeras point le sang, tu le répandras sur la terre comme l'eau. De. 12. 16; De. 12. 23; | 5706 |
1 Observe le mois des épis, et fais la Pâque à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; car c'est dans le mois des épis que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a fait sortir d'Égypte, pendant la nuit. Ex. 12. 2; Lé. 23. 5; No. 9. 1; No. 28. 16; | 5710 |
1 Observe le mois des épis, et fais la Pâque à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; car c'est dans le mois des épis que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'a fait sortir d'Égypte, pendant la nuit. Ex. 12. 2; Lé. 23. 5; No. 9. 1; No. 28. 16; | 5710 |
2 Et sacrifie la Pâque à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, du gros et du menu bétail, au lieu que L'ADMIRABLE aura choisi pour y faire habiter son nom. | 5710 |
3 Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque; pendant sept jours, tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d'affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d'Égypte; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Égypte. Ex. 12. 19; Ex. 34. 18; | 5712 |
3 Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque; pendant sept jours, tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d'affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d'Égypte; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Égypte. Ex. 12. 19; Ex. 34. 18; | 5712 |
3 Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque; pendant sept jours, tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d'affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d'Égypte; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Égypte. Ex. 12. 19; Ex. 34. 18; | 5712 |
4 On ne verra point chez toi de levain, dans tout ton territoire, pendant sept jours; et l'on ne gardera rien jusqu'au matin, de la chair du sacrifice que tu auras fait le soir du premier jour. Ex. 12. 10; | 5712 |
5 Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans l'un quelconque des lieux que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne; | 5714 |
6 Mais seulement au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y faire habiter son nom; c'est là que tu sacrifieras la Pâque, le soir, dès que le soleil sera couché, au moment où tu sortis d'Égypte. | 5714 |
7 Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi. Et le matin tu t'en retourneras, et t'en iras dans tes tentes. | 5716 |
7 Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi. Et le matin tu t'en retourneras, et t'en iras dans tes tentes. | 5716 |
9 Tu compteras sept semaines; tu commenceras à compter ces sept semaines dès qu'on commencera à mettre la faucille dans la moisson; Ex. 23. 16; Lé. 23. 15; No. 28. 26; | 5718 |
9 Tu compteras sept semaines; tu commenceras à compter ces sept semaines dès qu'on commencera à mettre la faucille dans la moisson; Ex. 23. 16; Lé. 23. 15; No. 28. 26; | 5718 |
10 Puis tu célébreras la fête des semaines à l'honneur de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en présentant de ta main l'offrande volontaire, que tu donneras selon que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura béni. | 5718 |
11 Et tu te réjouiras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront parmi toi, au lieu que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS aura choisi pour y faire habiter son nom. | 5720 |
13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu auras recueilli les produits de ton aire et de ta cuve. Ex. 23. 16; Lé. 23. 34; | 5722 |
14 Et tu te réjouiras en célébrant la fête, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes. | 5722 |
14 Et tu te réjouiras en célébrant la fête, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes. | 5722 |
15 Pendant sept jours tu célébreras la fête à l'honneur de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu que L'ADMIRABLE aura choisi; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénira dans toute ta récolte et dans tout l'ouvrage de tes mains; et tu seras tout entier à ta joie. | 5724 |
16 Trois fois l'année, tout mâle d'entre vous se présentera devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu qu'il aura choisi: à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles; et l'on ne se présentera pas devant L'ADMIRABLE à vide. Ex. 23. 15; Ex. 23. 17; Ex. 34. 23; | 5724 |
16 Trois fois l'année, tout mâle d'entre vous se présentera devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu qu'il aura choisi: à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles; et l'on ne se présentera pas devant L'ADMIRABLE à vide. Ex. 23. 15; Ex. 23. 17; Ex. 34. 23; | 5724 |
16 Trois fois l'année, tout mâle d'entre vous se présentera devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, au lieu qu'il aura choisi: à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles; et l'on ne se présentera pas devant L'ADMIRABLE à vide. Ex. 23. 15; Ex. 23. 17; Ex. 34. 23; | 5724 |
17 Chacun donnera à proportion de ce qu'il aura, selon la bénédiction que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donnée. | 5726 |
20 Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne. | 5728 |
3 Et qui aille et serve d'autres êtres divins, et qui se prosterne devant eux, devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée des cieux, ce que je n'ai pas commandé; | 5736 |
5 Tu feras sortir vers tes portes cet homme, ou cette femme, qui aura fait cette méchante action, soit l'homme, soit la femme, et tu les lapideras, et ils mourront. | 5738 |
6 C'est sur la parole de deux ou trois témoins que sera mis à mort celui qui devra mourir; il ne sera pas mis à mort sur la parole d'un seul témoin. No. 35. 30; De. 19. 15; Mt. 18. 16; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28; | 5738 |
6 C'est sur la parole de deux ou trois témoins que sera mis à mort celui qui devra mourir; il ne sera pas mis à mort sur la parole d'un seul témoin. No. 35. 30; De. 19. 15; Mt. 18. 16; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28; | 5738 |
7 La main des témoins sera la première sur lui pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple. Tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi. De. 13. 9; | 5740 |
7 La main des témoins sera la première sur lui pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple. Tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi. De. 13. 9; | 5740 |
7 La main des témoins sera la première sur lui pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple. Tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi. De. 13. 9; | 5740 |
9 Et tu viendras aux sacrificateurs de la race de Lévi, et au juge qui sera en ce temps-là, et tu les consulteras, et ils te déclareront ce que porte le droit. | 5742 |
11 Tu agiras conformément à la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront prononcé; tu ne te détourneras point de ce qu'ils t'auront déclaré, ni à droite ni à gauche. | 5744 |
18 Et dès qu'il sera assis sur son trône royal, il écrira pour lui dans un livre, un double de cette loi, qu'il recevra des sacrificateurs de la race de Lévi. | 5750 |
1 Les sacrificateurs de la race de Lévi, toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël; ils se nourriront des sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE, et de son héritage. No. 18. 20; De. 10. 9; 2 Co. 9. 13; | 5756 |
1 Les sacrificateurs de la race de Lévi, toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël; ils se nourriront des sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE, et de son héritage. No. 18. 20; De. 10. 9; 2 Co. 9. 13; | 5756 |
4 Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis; | 5758 |
8 Il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur, outre ce qu'il pourrait avoir vendu du bien de ses pères. | 5762 |
16 Suivant tout ce que tu demandas à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure. Ex. 20. 19; De. 5. 25; Hé. 12. 19; | 5770 |
21 Et si tu dis en ton cœur: Comment connaîtrons-nous la Parole que L'ADMIRABLE n'a point dite? | 5776 |
5 Comme si quelqu'un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, que sa main lance la cognée pour couper le bois, et que le fer s'échappe du manche et rencontre son prochain, en sorte qu'il en meure, cet homme-là s'enfuira dans une de ces villes pour sauver sa vie; | 5784 |
5 Comme si quelqu'un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, que sa main lance la cognée pour couper le bois, et que le fer s'échappe du manche et rencontre son prochain, en sorte qu'il en meure, cet homme-là s'enfuira dans une de ces villes pour sauver sa vie; | 5784 |
15 Un seul témoin ne sera point valable contre un homme pour quelque crime et péché que ce soit, quelque péché qu'on ait commis; sur la parole de deux ou de trois témoins, une chose sera valable. No. 35. 30; De. 17. 6; Mt. 18. 16; Jn. 8. 17; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28; | 5794 |
1 Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, ne les crains point; car L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS qui t'a fait monter hors du pays d'Égypte est avec toi. | 5802 |
5 Alors les officiers parleront au peuple, en disant: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l'a point habitée pour la consacrer? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne l'habite pour la consacrer. | 5806 |
5 Alors les officiers parleront au peuple, en disant: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l'a point habitée pour la consacrer? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne l'habite pour la consacrer. | 5806 |
5 Alors les officiers parleront au peuple, en disant: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l'a point habitée pour la consacrer? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne l'habite pour la consacrer. | 5806 |
6 Et qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point cueilli les premiers fruits? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre n'en cueille les premiers fruits. Lé. 19. 23-25; | 5808 |
7 Et qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l'a point épousée? qu'il s'en aille, et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne l'épouse. De. 24. 5; | 5808 |
9 Et dès que les officiers auront achevé de parler au peuple, ils établiront les chefs des troupes à la tête du peuple. | 5810 |
10 Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix. | 5812 |
12 Mais si elle ne traite pas avec toi, mais qu'elle te fasse la guerre, alors tu l'assiégeras; | 5814 |
13 Et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre tes mains, et tu en feras passer tous les mâles au fil de l'épée. | 5814 |
14 Seulement, tu prendras pour toi les femmes, les petits enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin. Et tu mangeras le butin de tes ennemis, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné. | 5816 |
19 Quand tu assiégeras une ville pendant longtemps, en l'attaquant pour la prendre, tu ne détruiras point ses arbres à coups de cognée, car tu pourras en manger le fruit; tu ne les couperas donc point; car l'arbre des champs est-il un homme, pour être assiégé par toi? | 5820 |
20 Tu détruiras et tu couperas seulement les arbres que tu connaîtras n'être point des arbres fruitiers; et tu en bâtiras des forts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe. | 5822 |
20 Tu détruiras et tu couperas seulement les arbres que tu connaîtras n'être point des arbres fruitiers; et tu en bâtiras des forts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe. | 5822 |
1 Lorsque, dans la terre que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne pour la posséder, on trouvera un homme tué, étendu dans les champs, et qu'on ne saura pas qui l'a tué, | 5824 |
1 Lorsque, dans la terre que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne pour la posséder, on trouvera un homme tué, étendu dans les champs, et qu'on ne saura pas qui l'a tué, | 5824 |
2 Alors tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront la distance depuis l'homme tué jusqu'aux villes qui sont autour de lui. | 5826 |
3 Puis les anciens de la ville la plus proche de l'homme tué prendront une jeune vache, dont on ne se soit point servi, qui n'ait point tiré au joug; | 5826 |
3 Puis les anciens de la ville la plus proche de l'homme tué prendront une jeune vache, dont on ne se soit point servi, qui n'ait point tiré au joug; | 5826 |
4 Et les anciens de cette ville feront descendre la jeune vache vers un torrent permanent, près duquel on ne laboure ni ne sème; et là ils rompront la nuque à la jeune vache, dans le torrent. | 5828 |
4 Et les anciens de cette ville feront descendre la jeune vache vers un torrent permanent, près duquel on ne laboure ni ne sème; et là ils rompront la nuque à la jeune vache, dans le torrent. | 5828 |
4 Et les anciens de cette ville feront descendre la jeune vache vers un torrent permanent, près duquel on ne laboure ni ne sème; et là ils rompront la nuque à la jeune vache, dans le torrent. | 5828 |
6 Alors tous les anciens de cette ville, qui sont les plus voisins de l'homme tué, laveront leurs mains sur la jeune vache à laquelle on aura rompu la nuque dans le torrent; | 5830 |
6 Alors tous les anciens de cette ville, qui sont les plus voisins de l'homme tué, laveront leurs mains sur la jeune vache à laquelle on aura rompu la nuque dans le torrent; | 5830 |
7 Et, prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang; et nos yeux ne l'ont point vu répandre. | 5830 |
10 Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS les livrera entre tes mains, et que tu en emmèneras des prisonniers; | 5834 |
11 Si tu vois parmi les prisonniers une belle femme, et qu'ayant conçu pour elle de l'affection, tu veuilles la prendre pour femme, | 5834 |
12 Tu la mèneras dans ta maison. Et elle se rasera la tête, et se coupera les ongles; | 5836 |
12 Tu la mèneras dans ta maison. Et elle se rasera la tête, et se coupera les ongles; | 5836 |
14 S'il arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la renverras où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent, ni la traiter en esclave, parce que tu l'auras humiliée. | 5838 |
14 S'il arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la renverras où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent, ni la traiter en esclave, parce que tu l'auras humiliée. | 5838 |
14 S'il arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la renverras où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent, ni la traiter en esclave, parce que tu l'auras humiliée. | 5838 |
16 Lorsqu'il partagera à ses enfants ce qu'il aura, il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, à la place du fils né le premier de celle qui est haïe. | 5840 |
18 Quand un homme aura un enfant pervers et rebelle, qui n'obéira point à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qui, bien qu'ils l'aient châtié, ne veuille point les écouter, | 5842 |
18 Quand un homme aura un enfant pervers et rebelle, qui n'obéira point à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qui, bien qu'ils l'aient châtié, ne veuille point les écouter, | 5842 |
19 Son père et sa mère le prendront, et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte du lieu de sa demeure; | 5842 |
23 Son corps mort ne passera point la nuit sur le bois; mais tu ne manqueras point de l'ensevelir le jour même; car celui qui est pendu est malédiction de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tu ne souilleras point la terre que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage. Ga. 3. 13; | 5846 |
23 Son corps mort ne passera point la nuit sur le bois; mais tu ne manqueras point de l'ensevelir le jour même; car celui qui est pendu est malédiction de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tu ne souilleras point la terre que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage. Ga. 3. 13; | 5846 |
1 Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t'en détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère. Ex. 23. 4; | 5850 |
6 Quand tu rencontreras dans le chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseau, avec des petits ou des œufs, et la mère couvant les petits ou les œufs, tu ne prendras point la mère avec les petits; | 5854 |
6 Quand tu rencontreras dans le chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseau, avec des petits ou des œufs, et la mère couvant les petits ou les œufs, tu ne prendras point la mère avec les petits; | 5854 |
6 Quand tu rencontreras dans le chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseau, avec des petits ou des œufs, et la mère couvant les petits ou les œufs, tu ne prendras point la mère avec les petits; | 5854 |
7 Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours. | 5856 |
13 Lorsqu'un homme aura pris une femme, et qu'après être venu vers elle, il la haïra, | 5862 |
14 Et lui imputera des actions qui fassent parler d'elle, et la diffamera, et dira: J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je ne l'ai point trouvée vierge; | 5862 |
15 Le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les anciens de la ville, à la porte; | 5864 |
15 Le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les anciens de la ville, à la porte; | 5864 |
15 Le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les anciens de la ville, à la porte; | 5864 |
15 Le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les anciens de la ville, à la porte; | 5864 |
16 Et le père de la jeune fille dira aux anciens: J'ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l'a prise en aversion; | 5864 |
17 Et voici, il lui impute des actions qui font parler d'elle, en disant: Je n'ai point trouvé que ta fille fût vierge; or, voici les marques de la virginité de ma fille. Et ils étendront le vêtement devant les anciens de la ville. | 5866 |
17 Et voici, il lui impute des actions qui font parler d'elle, en disant: Je n'ai point trouvé que ta fille fût vierge; or, voici les marques de la virginité de ma fille. Et ils étendront le vêtement devant les anciens de la ville. | 5866 |
19 Et ils le condamneront à une amende de cent pièces d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune fille, parce qu'il a diffamé une vierge d'Israël; et elle sera sa femme, il ne pourra la renvoyer tant qu'il vivra. | 5868 |
19 Et ils le condamneront à une amende de cent pièces d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune fille, parce qu'il a diffamé une vierge d'Israël; et elle sera sa femme, il ne pourra la renvoyer tant qu'il vivra. | 5868 |
20 Mais si ce qu'il a dit est véritable, que la jeune fille n'ait point été trouvée vierge, | 5868 |
21 Ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville la lapideront, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père; tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi. | 5870 |
21 Ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville la lapideront, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père; tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi. | 5870 |
21 Ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville la lapideront, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père; tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi. | 5870 |
21 Ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville la lapideront, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père; tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi. | 5870 |
21 Ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville la lapideront, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père; tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi. | 5870 |
22 Quand on trouvera un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme; tu ôteras ainsi le méchant d'Israël. Lé. 20. 10; | 5870 |
22 Quand on trouvera un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme; tu ôteras ainsi le méchant d'Israël. Lé. 20. 10; | 5870 |
23 Quand une jeune fille vierge sera fiancée à quelqu'un, et qu'un homme, l'ayant trouvée dans la ville, aura couché avec elle, | 5872 |
24 Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront: la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié dans la ville, et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. | 5872 |
24 Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront: la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié dans la ville, et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. | 5872 |
24 Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront: la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié dans la ville, et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. | 5872 |
24 Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront: la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié dans la ville, et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. | 5872 |
25 Mais si l'homme trouve dans les champs la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle mourra seul; | 5874 |
26 Et tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis de péché digne de mort; car il en est de ce cas, comme si un homme s'élevait contre son prochain et lui ôtait la vie; | 5874 |
26 Et tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis de péché digne de mort; car il en est de ce cas, comme si un homme s'élevait contre son prochain et lui ôtait la vie; | 5874 |
26 Et tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis de péché digne de mort; car il en est de ce cas, comme si un homme s'élevait contre son prochain et lui ôtait la vie; | 5874 |
27 Car il l'a trouvée aux champs: la jeune fille fiancée a pu crier, sans que personne l'ait délivrée. | 5876 |
28 Si un homme trouve une jeune fille vierge, qui ne soit point fiancée, et que, la saisissant, il couche avec elle, et qu'ils soient trouvés; | 5876 |
29 L'homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent, et elle sera sa femme, parce qu'il l'a humiliée. Il ne pourra pas la renvoyer tant qu'il vivra. Ex. 22. 16; | 5878 |
29 L'homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent, et elle sera sa femme, parce qu'il l'a humiliée. Il ne pourra pas la renvoyer tant qu'il vivra. Ex. 22. 16; | 5878 |
30 Nul ne prendra la femme de son père, ni ne lèvera le bord de la couverture de son père. | 5878 |
30 Nul ne prendra la femme de son père, ni ne lèvera le bord de la couverture de son père. | 5878 |
5 Mais L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS ne voulut point écouter Balaam; et L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS changea pour toi la malédiction en bénédiction, parce que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aime. | 5886 |
8 Les enfants qui leur naîtront à la troisième génération, pourront entrer dans l'assemblée de L'ADMIRABLE. | 5888 |
18 Tu n'apporteras point dans la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien, pour quelque vœu que ce soit; car tous les deux sont en abomination à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 5898 |
20 Tu pourras prêter à intérêt à l'étranger, mais tu ne prêteras point à intérêt à ton frère; afin que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse en toute chose à laquelle tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder. | 5900 |
24 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit, pour te rassasier, mais tu n'en mettras point dans ton panier. | 5904 |
25 Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain. Mt. 12. 1; | 5906 |
1 Quand un homme aura pris une femme et l'aura épousée, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose de honteux, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra dans la main, et la renverra de sa maison. Mt. 5. 31; Mt. 19. 7; Mc. 10. 4; | 5908 |
1 Quand un homme aura pris une femme et l'aura épousée, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose de honteux, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra dans la main, et la renverra de sa maison. Mt. 5. 31; Mt. 19. 7; Mc. 10. 4; | 5908 |
1 Quand un homme aura pris une femme et l'aura épousée, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose de honteux, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra dans la main, et la renverra de sa maison. Mt. 5. 31; Mt. 19. 7; Mc. 10. 4; | 5908 |
2 Et, étant sortie de sa maison, elle peut devenir la femme d'un autre homme, | 5910 |
3 Si ce dernier mari la hait, lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans la main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui l'avait prise pour femme, meurt, | 5910 |
3 Si ce dernier mari la hait, lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans la main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui l'avait prise pour femme, meurt, | 5910 |
3 Si ce dernier mari la hait, lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans la main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui l'avait prise pour femme, meurt, | 5910 |
3 Si ce dernier mari la hait, lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans la main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui l'avait prise pour femme, meurt, | 5910 |
4 Son premier mari, qui l'avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle a été souillée; car ce serait une abomination devant L'ADMIRABLE, et tu ne chargeras point de péché le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage. | 5912 |
5 Quand un homme aura nouvellement pris femme, il n'ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge; pendant un an il en sera exempt pour sa famille, et il réjouira la femme qu'il aura prise. De. 20. 7; | 5912 |
5 Quand un homme aura nouvellement pris femme, il n'ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge; pendant un an il en sera exempt pour sa famille, et il réjouira la femme qu'il aura prise. De. 20. 7; | 5912 |
6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie de son prochain. | 5914 |
6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie de son prochain. | 5914 |
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, pour bien observer et pour faire tout ce que les sacrificateurs, de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé. Lé. 13. 2; | 5916 |
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, pour bien observer et pour faire tout ce que les sacrificateurs, de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé. Lé. 13. 2; | 5916 |
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, pour bien observer et pour faire tout ce que les sacrificateurs, de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé. Lé. 13. 2; | 5916 |
19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu y auras oublié une poignée d'épis, tu ne retourneras point pour la prendre; elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse dans toutes les œuvres de tes mains. Lé. 19. 9; Lé. 23. 22; | 5926 |
19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu y auras oublié une poignée d'épis, tu ne retourneras point pour la prendre; elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te bénisse dans toutes les œuvres de tes mains. Lé. 19. 9; Lé. 23. 22; | 5926 |
20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour examiner branche après branche; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. | 5928 |
21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'y feras pas grappiller après toi; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. | 5928 |
2 Si celui qui a tort a mérité d'être battu, le juge le fera jeter par terre et battre en sa présence, selon la gravité de son crime, d'un certain nombre de coups. | 5934 |
5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'entre eux mourra sans enfants, la femme du mort ne se mariera point au-dehors à un étranger; son beau-frère viendra vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme étant son beau-frère. Mt. 22. 24; Mc. 12. 19; Lu. 20. 28; | 5936 |
5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'entre eux mourra sans enfants, la femme du mort ne se mariera point au-dehors à un étranger; son beau-frère viendra vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme étant son beau-frère. Mt. 22. 24; Mc. 12. 19; Lu. 20. 28; | 5936 |
7 Mais s'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser par droit de beau-frère. Ru. 4. 7; | 5938 |
9 Alors sa belle-sœur s'approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la parole, elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frère. | 5940 |
9 Alors sa belle-sœur s'approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la parole, elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frère. | 5940 |
9 Alors sa belle-sœur s'approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la parole, elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frère. | 5940 |
10 Et son nom sera appelé en Israël, la maison du déchaussé. | 5942 |
11 Quand des hommes se disputeront ensemble, l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le bat, et qu'avançant sa main, elle le saisisse par ses parties honteuses, | 5942 |
11 Quand des hommes se disputeront ensemble, l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le bat, et qu'avançant sa main, elle le saisisse par ses parties honteuses, | 5942 |
12 Tu lui couperas la main; ton œil sera sans pitié. | 5944 |
15 Tu auras des pierres à peser exactes et justes; tu auras aussi un épha exact et juste; afin que tes jours se prolongent sur la terre que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne. | 5946 |
19 Quand donc L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donné du repos de tous tes ennemis à l'entour, au pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. Ne l'oublie point. | 5950 |
4 Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la déposera devant l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 5956 |
4 Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la déposera devant l'autel de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 5956 |
5 Puis tu prendras la parole, et diras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: Mon père était un Araméen prêt à périr; et il descendit en Égypte, avec un petit nombre de gens, et y séjourna; et il y devint une nation grande, forte et nombreuse. Ge. 46. 1; | 5958 |
10 Maintenant donc, voici, j'apporte les prémices des fruits du sol que tu m'as donné, ô ADMIRABLE! Alors tu poseras la corbeille devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et te prosterneras devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; | 5962 |
12 Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ton revenu, la troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, et ils la mangeront dans tes portes, et seront rassasiés; Lé. 27. 30; No. 18. 24; | 5964 |
12 Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ton revenu, la troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, et ils la mangeront dans tes portes, et seront rassasiés; Lé. 27. 30; No. 18. 24; | 5964 |
12 Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ton revenu, la troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, et ils la mangeront dans tes portes, et seront rassasiés; Lé. 27. 30; No. 18. 24; | 5964 |
12 Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ton revenu, la troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, et ils la mangeront dans tes portes, et seront rassasiés; Lé. 27. 30; No. 18. 24; | 5964 |
12 Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ton revenu, la troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, et ils la mangeront dans tes portes, et seront rassasiés; Lé. 27. 30; No. 18. 24; | 5964 |
12 Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ton revenu, la troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, et ils la mangeront dans tes portes, et seront rassasiés; Lé. 27. 30; No. 18. 24; | 5964 |
13 Et tu diras, devant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: J'ai ôté de ma maison ce qui était sacré; et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tout le commandement que tu m'as donné; je n'ai rien transgressé ni oublié de tes commandements. De. 14. 27; | 5966 |
14 Je n'en ai point mangé dans mon deuil, je n'en ai rien ôté pour un usage souillé, et je n'en ai point donné pour un mort; j'ai obéi à la voix de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS; je me suis conformé à tout ce que tu m'avais commandé. | 5966 |
19 Et qu'il te donnera, sur toutes les nations qu'il a faites, la prééminence en louange, en renom et en gloire, et que tu seras un peuple consacré à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, comme il l'a dit. De. 4. 7; | 5972 |
9 Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant: Fais silence et écoute, Israël! Tu es aujourd'hui devenu le peuple de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; | 5982 |
10 Tu obéiras donc à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et tu observeras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui. | 5984 |
14 Et les Lévites prendront la parole, et diront, à haute voix, à tous les hommes d'Israël: | 5988 |
15 Maudit soit l'homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de L'ADMIRABLE, ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen! | 5988 |
17 Maudit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen! | 5990 |
19 Maudit celui qui pervertit le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen! | 5992 |
20 Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen! | 5994 |
20 Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen! | 5994 |
1 Or, il arrivera, si tu obéis à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donnera la prééminence sur toutes les nations de la terre. Lé. 26. 3; | 6002 |
1 Or, il arrivera, si tu obéis à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donnera la prééminence sur toutes les nations de la terre. Lé. 26. 3; | 6002 |
1 Or, il arrivera, si tu obéis à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donnera la prééminence sur toutes les nations de la terre. Lé. 26. 3; | 6002 |
2 Et voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et t'arriveront, parce que tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS: | 6004 |
3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs; | 6004 |
4 Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, et le fruit de ton bétail, la portée de tes vaches et de tes brebis; | 6006 |
8 L'ADMIRABLE commandera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras la main; et il te bénira dans le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne. | 6010 |
8 L'ADMIRABLE commandera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras la main; et il te bénira dans le pays que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne. | 6010 |
10 Et tous les peuples de la terre verront que le nom de L'ADMIRABLE est proclamé sur toi, et ils te craindront. | 6012 |
12 L'ADMIRABLE t'ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ta terre la pluie en sa saison, et pour bénir toutes les œuvres de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point. De. 15. 6; | 6014 |
13 L'ADMIRABLE te mettra à la tête des peuples et non à leur queue; et tu seras toujours en haut, et jamais en bas, quand tu obéiras aux commandements de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, que je te prescris aujourd'hui d'observer et de pratiquer, | 6014 |
15 Mais si tu n'obéis pas à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour prendre garde de pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi, et t'arriveront: Lé. 26. 14; La. 2. 17; Da. 9. 11; Da. 9. 13; Mal. 2. 2; | 6016 |
15 Mais si tu n'obéis pas à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour prendre garde de pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi, et t'arriveront: Lé. 26. 14; La. 2. 17; Da. 9. 11; Da. 9. 13; Mal. 2. 2; | 6016 |
16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit aux champs; | 6018 |
18 Maudit sera le fruit de tes entrailles, et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et de tes brebis. | 6020 |
20 L'ADMIRABLE enverra sur toi la malédiction, l'effroi et la ruine, dans tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m'auras abandonné. | 6022 |
20 L'ADMIRABLE enverra sur toi la malédiction, l'effroi et la ruine, dans tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m'auras abandonné. | 6022 |
20 L'ADMIRABLE enverra sur toi la malédiction, l'effroi et la ruine, dans tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m'auras abandonné. | 6022 |
20 L'ADMIRABLE enverra sur toi la malédiction, l'effroi et la ruine, dans tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m'auras abandonné. | 6022 |
21 L'ADMIRABLE fera que la mortalité s'attachera à toi, jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder. | 6022 |
21 L'ADMIRABLE fera que la mortalité s'attachera à toi, jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder. | 6022 |
21 L'ADMIRABLE fera que la mortalité s'attachera à toi, jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder. | 6022 |
23 Les cieux qui sont sur ta tête, seront d'airain, et la terre qui est sous toi sera de fer. Lé. 26. 19; | 6024 |
24 L'ADMIRABLE te donnera, au lieu de la pluie qu'il faut à ta terre, de la poussière et de la poudre, qui descendra sur toi des cieux, jusqu'à ce que tu sois détruit. | 6026 |
24 L'ADMIRABLE te donnera, au lieu de la pluie qu'il faut à ta terre, de la poussière et de la poudre, qui descendra sur toi des cieux, jusqu'à ce que tu sois détruit. | 6026 |
24 L'ADMIRABLE te donnera, au lieu de la pluie qu'il faut à ta terre, de la poussière et de la poudre, qui descendra sur toi des cieux, jusqu'à ce que tu sois détruit. | 6026 |
25 L'ADMIRABLE fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras par un chemin contre eux, et par sept chemins tu t'enfuiras devant eux; et tu seras vagabond par tous les royaumes de la terre; | 6026 |
26 Et tes cadavres seront la nourriture de tous les oiseaux des cieux, et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les chasse. | 6028 |
26 Et tes cadavres seront la nourriture de tous les oiseaux des cieux, et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les chasse. | 6028 |
35 L'ADMIRABLE te frappera sur les genoux et sur les jambes d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir; il t'en frappera depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tête. | 6036 |
38 Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu; car la sauterelle la broutera. Mi. 6. 15; Ag. 1. 6; | 6040 |
38 Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu; car la sauterelle la broutera. Mi. 6. 15; Ag. 1. 6; | 6040 |
44 Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point; il sera à la tête, et tu seras à la queue. | 6046 |
44 Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point; il sera à la tête, et tu seras à la queue. | 6046 |
45 Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois exterminé; parce que tu n'auras pas obéi à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits. | 6046 |
48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette de toutes choses, ton ennemi que L'ESPRIT DES VIVANTS enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé. | 6050 |
48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette de toutes choses, ton ennemi que L'ESPRIT DES VIVANTS enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé. | 6050 |
48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette de toutes choses, ton ennemi que L'ESPRIT DES VIVANTS enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé. | 6050 |
48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette de toutes choses, ton ennemi que L'ESPRIT DES VIVANTS enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé. | 6050 |
49 L'ADMIRABLE fera lever contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme l'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue, | 6050 |
49 L'ADMIRABLE fera lever contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme l'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue, | 6050 |
53 Et tu mangeras, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira, le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donnés. Lé. 26. 29; 2 R. 6. 29; La. 4. 10; | 6054 |
53 Et tu mangeras, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira, le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura donnés. Lé. 26. 29; 2 R. 6. 29; La. 4. 10; | 6054 |
55 Et ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants, qu'il mangera, parce qu'il ne lui restera rien du tout, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes. | 6056 |
56 La plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui, par mollesse et par délicatesse, n'eût point essayé de mettre la plante de son pied sur la terre, regardera d'un œil d'envie son mari bien-aimé, son fils et sa fille, | 6058 |
56 La plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui, par mollesse et par délicatesse, n'eût point essayé de mettre la plante de son pied sur la terre, regardera d'un œil d'envie son mari bien-aimé, son fils et sa fille, | 6058 |
56 La plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui, par mollesse et par délicatesse, n'eût point essayé de mettre la plante de son pied sur la terre, regardera d'un œil d'envie son mari bien-aimé, son fils et sa fille, | 6058 |
56 La plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui, par mollesse et par délicatesse, n'eût point essayé de mettre la plante de son pied sur la terre, regardera d'un œil d'envie son mari bien-aimé, son fils et sa fille, | 6058 |
57 Et la taie de son petit enfant, qui sortira d'entre ses pieds, et les enfants qu'elle enfantera; car dans la disette de toutes choses, elle les mangera en secret, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes. | 6058 |
57 Et la taie de son petit enfant, qui sortira d'entre ses pieds, et les enfants qu'elle enfantera; car dans la disette de toutes choses, elle les mangera en secret, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes. | 6058 |
62 Et vous resterez en petit nombre, au lieu que vous étiez nombreux comme les étoiles des cieux, parce que tu n'auras point obéi à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. De. 10. 22; | 6064 |
64 Et L'ADMIRABLE te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre; et tu serviras là d'autres êtres divins, que ni toi ni tes pères n'avez connus, des représentations divines de bois et de pierre. De. 4. 27; Né. 1. 8; | 6066 |
65 Et tu ne seras point tranquille parmi ces nations, et la plante de ton pied n'aura pas de repos; mais L'ADMIRABLE te donnera là un cœur tremblant, des yeux qui se consumeront, et une âme accablée. | 6066 |
8 Et nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé. No. 32. 33; De. 3. 12; Jos. 13. 8; | 6080 |
8 Et nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé. No. 32. 33; De. 3. 12; Jos. 13. 8; | 6080 |
19 Et que nul, en entendant les paroles de cette imprécation, ne se flatte en son cœur, en disant: J'aurai la paix, bien que je marche dans l'endurcissement de mon cœur; en sorte qu'il ajoute l'ivresse à la soif. | 6090 |
19 Et que nul, en entendant les paroles de cette imprécation, ne se flatte en son cœur, en disant: J'aurai la paix, bien que je marche dans l'endurcissement de mon cœur; en sorte qu'il ajoute l'ivresse à la soif. | 6090 |
20 L'ADMIRABLE ne consentira point à lui pardonner; mais alors la colère de L'ADMIRABLE et sa jalousie s'allumeront contre cet homme, et toute la malédiction écrite dans ce livre pèsera sur lui, et L'ADMIRABLE effacera son nom de dessous les cieux, | 6092 |
20 L'ADMIRABLE ne consentira point à lui pardonner; mais alors la colère de L'ADMIRABLE et sa jalousie s'allumeront contre cet homme, et toute la malédiction écrite dans ce livre pèsera sur lui, et L'ADMIRABLE effacera son nom de dessous les cieux, | 6092 |
21 Et L'ADMIRABLE le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les imprécations de l'alliance écrite dans ce livre de la loi. | 6092 |
22 Et la génération à venir, vos enfants qui se lèveront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays éloigné, diront, - quand ils verront les plaies de ce pays et les maladies dont L'ADMIRABLE l'aura affligé, | 6094 |
23 Lorsque toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point ensemencée, qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'y poussera, comme après la subversion de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tséboïm, que L'ADMIRABLE détruisit dans sa colère et dans son indignation, - | 6094 |
23 Lorsque toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point ensemencée, qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'y poussera, comme après la subversion de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tséboïm, que L'ADMIRABLE détruisit dans sa colère et dans son indignation, - | 6094 |
24 Toutes les nations diront: Pourquoi L'ADMIRABLE a-t-il ainsi traité ce pays? Quelle est la cause de l'ardeur de cette grande colère? Jé. 22. 8; | 6096 |
27 Et la colère de L'ADMIRABLE s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre; | 6098 |
1 Or, quand toutes ces choses, que je t'ai représentées, seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, et que tu les rappelleras à ton cœur, parmi toutes les nations où L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura chassé; | 6104 |
1 Or, quand toutes ces choses, que je t'ai représentées, seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, et que tu les rappelleras à ton cœur, parmi toutes les nations où L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'aura chassé; | 6104 |
8 Mais toi, tu te convertiras, et tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE, et tu pratiqueras tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui. | 6110 |
10 Quand tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements et ses statuts écrits dans ce livre de la loi; quand tu te convertiras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur et de toute ton âme. | 6112 |
10 Quand tu obéiras à la voix de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, pour garder ses commandements et ses statuts écrits dans ce livre de la loi; quand tu te convertiras à L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS de tout ton cœur et de toute ton âme. | 6112 |
13 Il n'est point non plus au delà de la mer, pour qu'on dise: Qui passera pour nous au delà de la mer, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions? | 6116 |
13 Il n'est point non plus au delà de la mer, pour qu'on dise: Qui passera pour nous au delà de la mer, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions? | 6116 |
15 Regarde, j'ai mis aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal. | 6118 |
15 Regarde, j'ai mis aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal. | 6118 |
18 Je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement; vous ne prolongerez point vos jours sur la terre où tu vas entrer en passant le Jourdain, pour la posséder. | 6120 |
18 Je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement; vous ne prolongerez point vos jours sur la terre où tu vas entrer en passant le Jourdain, pour la posséder. | 6120 |
19 Je prends aujourd'hui les cieux et la terre à témoin contre vous, que j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Demande donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, De. 4. 26; | 6122 |
19 Je prends aujourd'hui les cieux et la terre à témoin contre vous, que j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Demande donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, De. 4. 26; | 6122 |
19 Je prends aujourd'hui les cieux et la terre à témoin contre vous, que j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Demande donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, De. 4. 26; | 6122 |
19 Je prends aujourd'hui les cieux et la terre à témoin contre vous, que j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Demande donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, De. 4. 26; | 6122 |
19 Je prends aujourd'hui les cieux et la terre à témoin contre vous, que j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Demande donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, De. 4. 26; | 6122 |
19 Je prends aujourd'hui les cieux et la terre à témoin contre vous, que j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Demande donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, De. 4. 26; | 6122 |
20 En aimant L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, en obéissant à sa voix, et en demeurant attaché à lui; car c'est lui qui est ta vie et la longueur de tes jours; en sorte que tu habites sur le sol que L'ADMIRABLE a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. | 6122 |
9 Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, enfants de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et à tous les anciens d'Israël. | 6134 |
10 Et Moïse leur commanda, en disant: Au bout de sept ans, à l'époque de l'année de relâche, à la fête des tabernacles, | 6134 |
13 Et que leurs enfants qui n'en ont pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, tous les jours que vous serez vivants sur la terre que vous allez posséder après avoir passé le Jourdain. | 6138 |
15 Et L'ADMIRABLE apparut, dans le tabernacle, dans une colonne de nuée; et la colonne de nuée s'arrêta à l'entrée du tabernacle. | 6140 |
21 Et il arrivera, quand il souffrira des maux et des angoisses, que ce cantique déposera comme témoin contre lui, parce qu'il ne sera point oublié de la bouche de sa postérité. Car je connais sa nature, ce qu'il fait aujourd'hui, avant que je l'introduise au pays que j'ai juré de lui donner. | 6146 |
24 Et quand Moïse eut achevé d'écrire les paroles de cette loi sur un livre, jusqu'à la fin, | 6148 |
26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. Et il sera là comme témoin contre toi; 2 R. 22. 8; | 6150 |
28 Faites assembler vers moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux les cieux et la terre. | 6152 |
29 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, en l'irritant par les œuvres de vos mains. | 6154 |
30 Et Moïse prononça aux oreilles de toute l'assemblée d'Israël les paroles de ce cantique jusqu'à la fin. | 6154 |
1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche. | 6158 |
2 Ma doctrine coulera comme la pluie; ma Parole tombera comme la rosée; comme des ondées sur la verdure, comme des pluies abondantes sur l'herbe. | 6158 |
2 Ma doctrine coulera comme la pluie; ma Parole tombera comme la rosée; comme des ondées sur la verdure, comme des pluies abondantes sur l'herbe. | 6158 |
2 Ma doctrine coulera comme la pluie; ma Parole tombera comme la rosée; comme des ondées sur la verdure, comme des pluies abondantes sur l'herbe. | 6158 |
3 Car je proclamerai le nom de L'ADMIRABLE. Célébrez la grandeur de notre ESPRIT DES VIVANTS! | 6160 |
4 Il est le ROCHER, son œuvre est parfaite; car toutes ses voies sont la justice même. C'est un ESPRIT DES VIVANTS fidèle et sans iniquité; il est juste et droit. 1 Co. 10. 4; | 6160 |
9 Car la portion de L'ADMIRABLE, c'est son peuple; Jacob est le lot de son héritage. | 6166 |
10 Il le trouva dans un pays désert, dans une solitude, où il n'y avait que hurlements de désolation; il l'entoura, il prit soin de lui; il le garda comme la prunelle de son œil; | 6166 |
13 Il l'a fait passer à cheval sur les lieux élevés de la terre; et Israël a mangé les produits des champs; et il lui a fait sucer le miel de la roche et l'huile des plus durs rochers, | 6170 |
13 Il l'a fait passer à cheval sur les lieux élevés de la terre; et Israël a mangé les produits des champs; et il lui a fait sucer le miel de la roche et l'huile des plus durs rochers, | 6170 |
14 Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe. | 6170 |
14 Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe. | 6170 |
14 Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe. | 6170 |
22 Car le feu s'est embrasé dans ma colère; il a brûlé jusqu'au Sépulcre souterrain, il a dévoré la terre et son fruit, et enflammé les fondements des montagnes. Jé. 15. 14; | 6178 |
24 Ils seront consumés par la faim, et dévorés par la fièvre et par un fléau amer; et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin des animaux rampants dans la poussière. | 6180 |
24 Ils seront consumés par la faim, et dévorés par la fièvre et par un fléau amer; et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin des animaux rampants dans la poussière. | 6180 |
24 Ils seront consumés par la faim, et dévorés par la fièvre et par un fléau amer; et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin des animaux rampants dans la poussière. | 6180 |
24 Ils seront consumés par la faim, et dévorés par la fièvre et par un fléau amer; et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin des animaux rampants dans la poussière. | 6180 |
25 L'épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tète aussi bien que l'homme blanc de vieillesse. | 6182 |
25 L'épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tète aussi bien que l'homme blanc de vieillesse. | 6182 |
29 Oh! s'ils étaient sages! Ils considéreraient ceci, ils réfléchiraient à ce qui leur arrivera à la fin. | 6186 |
35 La vengeance m'appartient, et la rétribution, pour le temps où leur pied chancellera; car le jour de leur calamité est proche, et les choses qui doivent leur arriver se hâtent. Ro. 12. 19; Hé. 10. 30; 1 Pi. 2. 23; | 6192 |
35 La vengeance m'appartient, et la rétribution, pour le temps où leur pied chancellera; car le jour de leur calamité est proche, et les choses qui doivent leur arriver se hâtent. Ro. 12. 19; Hé. 10. 30; 1 Pi. 2. 23; | 6192 |
38 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs offrandes de breuvage? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous aident, qu'ils vous servent de retraite. | 6194 |
41 Si j'aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent. | 6198 |
41 Si j'aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent. | 6198 |
41 Si j'aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent. | 6198 |
42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j'enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi. | 6198 |
42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j'enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi. | 6198 |
43 Chantez de joie, nations, son peuple! car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la vengeance à ses adversaires, et fera l'expiation pour sa terre, pour son peuple. Ro. 15. 10; | 6200 |
47 Car ce n'est pas une parole vaine pour vous, mais c'est votre vie; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre que vous allez posséder en passant le Jourdain. | 6204 |
50 Or tu mourras sur la montagne où tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples; No. 27. 13; No. 33. 38; | 6206 |
50 Or tu mourras sur la montagne où tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples; No. 27. 13; No. 33. 38; | 6206 |
51 Parce que vous avez péché contre moi, au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin; parce que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël. No. 20. 12; | 6208 |
1 Or voici la bénédiction dont Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, bénit les enfants d'Israël avant sa mort. | 6212 |
2 Il dit donc: L'ADMIRABLE est venu de Sinaï, et s'est levé sur eux de Séir; il a resplendi de la montagne de Paran; il est sorti des myriades de saints; de sa droite sortait pour eux le feu de la loi. | 6212 |
2 Il dit donc: L'ADMIRABLE est venu de Sinaï, et s'est levé sur eux de Séir; il a resplendi de la montagne de Paran; il est sorti des myriades de saints; de sa droite sortait pour eux le feu de la loi. | 6212 |
4 Moïse nous a donné la loi, héritage de l'assemblée de Jacob; | 6214 |
7 Et sur Juda, voici ce que Moïse dit: Écoute, L'ADMIRABLE, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple; que ses mains soient puissantes, et sois-lui en aide contre ses ennemis! | 6218 |
13 Et sur Joseph il dit: Son pays est béni par L'ADMIRABLE, du précieux don des cieux, de la rosée, et de l'abîme qui repose en bas; Ge. 49. 25; | 6224 |
16 De ce qu'il y a de plus précieux sur la terre, et de son abondance. Et que la bienveillance de celui qui apparut dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, et sur le front du prince de ses frères. Ge. 49. 26; | 6226 |
16 De ce qu'il y a de plus précieux sur la terre, et de son abondance. Et que la bienveillance de celui qui apparut dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, et sur le front du prince de ses frères. Ge. 49. 26; | 6226 |
16 De ce qu'il y a de plus précieux sur la terre, et de son abondance. Et que la bienveillance de celui qui apparut dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, et sur le front du prince de ses frères. Ge. 49. 26; | 6226 |
17 Il a la beauté du premier-né de ses taureaux, et ses cornes sont les cornes d'un buffle; avec elles il heurtera tous les peuples ensemble jusqu'aux bouts de la terre; ce sont les myriades d'Éphraïm, ce sont les milliers de Manassé. | 6228 |
17 Il a la beauté du premier-né de ses taureaux, et ses cornes sont les cornes d'un buffle; avec elles il heurtera tous les peuples ensemble jusqu'aux bouts de la terre; ce sont les myriades d'Éphraïm, ce sont les milliers de Manassé. | 6228 |
19 Ils appelleront les peuples à la montagne; là ils offriront des sacrifices de justice; car ils suceront l'abondance des mers et les trésors cachés dans le sable. | 6230 |
21 Il s'est choisi les prémices du pays, parce que là était cachée la portion du législateur; et il est venu avec les chefs du peuple; il a exécuté la justice de L'ADMIRABLE, et ses jugements envers Israël. | 6232 |
21 Il s'est choisi les prémices du pays, parce que là était cachée la portion du législateur; et il est venu avec les chefs du peuple; il a exécuté la justice de L'ADMIRABLE, et ses jugements envers Israël. | 6232 |
23 Et de Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction de L'ADMIRABLE, possède l'Occident et le Midi! | 6234 |
28 Et Israël habitera en sécurité; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée. Jé. 23. 6; Jé. 33. 16; | 6238 |
28 Et Israël habitera en sécurité; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée. Jé. 23. 6; Jé. 33. 16; | 6238 |
2 Et tout le pays de Nephthali, et le pays d'Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda, jusqu'à la mer occidentale; | 6244 |
3 Et le Midi, et la plaine, la vallée de Jérico, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar. | 6244 |
3 Et le Midi, et la plaine, la vallée de Jérico, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar. | 6244 |
3 Et le Midi, et la plaine, la vallée de Jérico, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar. | 6244 |
6 Et il l'ensevelit dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Peor; et personne n'a connu son tombeau jusqu'à aujourd'hui. Jud. 1. 9; | 6248 |
12 Soit pour ce qu'il fit avec une main forte, et pour toutes les œuvres grandes et terribles que Moïse fit à la vue de tout Israël. | 6254 |
1 Après la mort de Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, L'ADMIRABLE parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, et lui dit: De. 1. 38; De. 34. 5; | 6256 |
3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse. De. 11. 24; Jos. 14. 9; | 6258 |
4 Votre frontière sera depuis ce désert et ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant. | 6258 |
7 Fortifie-toi seulement et aie bon courage, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse mon serviteur t'a prescrite; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères dans tout ce que tu entreprendras. De. 5. 32; De. 28. 14; | 6262 |
8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche, mais médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu réussiras dans tes entreprises, et c'est alors que tu prospéreras. Ps. 1. 2; | 6262 |
12 Josué parla aussi aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé, et leur dit: | 6266 |
12 Josué parla aussi aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé, et leur dit: | 6266 |
1 Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays et Jérico. Ils partirent donc et vinrent dans la maison d'une courtisane, nommée Rahab, et ils couchèrent là. | 6276 |
4 Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d'où ils étaient; | 6278 |
5 Et comme la porte allait être fermée, sur le soir, ces hommes sont sortis; je ne sais où ils sont allés; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez. | 6280 |
7 Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis. | 6282 |
7 Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis. | 6282 |
9 Et elle leur dit: Je sais que L'ADMIRABLE vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de vous. | 6284 |
10 Car nous avons appris comment L'ADMIRABLE a tari devant vous les eaux de la mer Rouge, quand vous sortiez d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez dévoués à l'interdit. Ex. 14. 21; No. 21. 24; No. 21. 34; Jos. 4. 23; | 6284 |
11 Nous l'avons appris, et notre cœur s'est fondu, et le courage d'aucun homme ne se soutient encore devant vous; car L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS est L'ESPRIT DES VIVANTS dans les cieux en haut et sur la terre en bas. De. 4. 39; | 6286 |
12 Maintenant donc, jurez-moi, je vous prie, par L'ADMIRABLE, que puisque j'ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de mon père; et donnez-moi une preuve assurée, | 6286 |
13 Que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous garantirez nos personnes de la mort. | 6288 |
14 Et ces hommes lui répondirent: Nous exposerons notre personne pour vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise; et quand L'ADMIRABLE nous donnera le pays, nous te traiterons avec bonté et fidélité. | 6288 |
15 Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était dans le mur du rempart, et elle habitait sur le rempart. | 6290 |
16 Et elle leur dit: Allez vers la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après cela vous irez votre chemin. | 6290 |
18 Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu réuniras chez toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père; | 6292 |
18 Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu réuniras chez toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père; | 6292 |
18 Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu réuniras chez toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père; | 6292 |
19 Et si quelqu'un d'eux sort des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents; mais pour tous ceux qui seront avec toi dans la maison, leur sang sera sur notre tête, si l'on met la main sur quelqu'un d'eux. Mt. 27. 25; | 6294 |
19 Et si quelqu'un d'eux sort des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents; mais pour tous ceux qui seront avec toi dans la maison, leur sang sera sur notre tête, si l'on met la main sur quelqu'un d'eux. Mt. 27. 25; | 6294 |
21 Alors elle répondit: Qu'il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre. | 6296 |
22 Ils s'en allèrent donc et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent point. | 6296 |
23 Les deux hommes s'en retournèrent alors, descendirent de la montagne et, passant le Jourdain, ils vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. | 6298 |
1 Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser. | 6302 |
3 Et ils commandèrent au peuple, en disant: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS et les sacrificateurs, les Lévites, qui la porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle; | 6304 |
7 Et L'ADMIRABLE dit à Josué: Aujourd'hui je commencerai à t'élever à la vue de tout Israël, afin qu'ils connaissent que, comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi. Jos. 1. 5; | 6308 |
11 Voici, l'arche de l'alliance du Souverain de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. | 6312 |
13 Et il arrivera qu'aussitôt que les sacrificateurs qui portent l'arche de L'ADMIRABLE, le Souverain de toute la terre, auront mis la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. Ps. 114. 3; | 6314 |
13 Et il arrivera qu'aussitôt que les sacrificateurs qui portent l'arche de L'ADMIRABLE, le Souverain de toute la terre, auront mis la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. Ps. 114. 3; | 6314 |
15 Et dès que ceux qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche se furent mouillés au bord de l'eau (or le Jourdain déborde sur toutes ses rives tout le temps de la moisson), 1 Ch. 12. 15; | 6316 |
16 Les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtèrent, elles s'élevèrent en un monceau, fort loin, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la campagne, la mer Salée, furent complètement coupées; et le peuple passa vis-à-vis de Jérico. | 6316 |
16 Les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtèrent, elles s'élevèrent en un monceau, fort loin, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la campagne, la mer Salée, furent complètement coupées; et le peuple passa vis-à-vis de Jérico. | 6316 |
16 Les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtèrent, elles s'élevèrent en un monceau, fort loin, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la campagne, la mer Salée, furent complètement coupées; et le peuple passa vis-à-vis de Jérico. | 6316 |
16 Les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtèrent, elles s'élevèrent en un monceau, fort loin, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la campagne, la mer Salée, furent complètement coupées; et le peuple passa vis-à-vis de Jérico. | 6316 |
17 Mais les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain. | 6318 |
1 Et quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, L'ADMIRABLE parla à Josué, et lui dit: Jos. 3. 12; | 6320 |
8 Les enfants d'Israël firent donc ce que Josué avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme L'ADMIRABLE l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, et les emportèrent avec eux au lieu où ils passèrent la nuit, et ils les y posèrent. | 6328 |
12 Alors les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit; No. 32. 20; No. 32. 29; | 6332 |
13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre, passèrent devant L'ADMIRABLE pour combattre, dans les campagnes de Jérico. | 6332 |
14 En ce jour-là, L'ADMIRABLE éleva Josué à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. Jos. 3. 7; | 6334 |
18 Et lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE furent montés du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des sacrificateurs se leva pour se poser sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses rives. | 6338 |
23 Car L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a mis à sec les eaux du Jourdain devant vous, jusqu'à ce que vous fussiez passés, comme L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS avait fait à la mer Rouge qu'il mit à sec devant nous, jusqu'à ce que nous fussions passés; Ex. 14. 21; | 6342 |
24 Afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de L'ADMIRABLE est forte, et afin que vous craigniez toujours L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. | 6344 |
24 Afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de L'ADMIRABLE est forte, et afin que vous craigniez toujours L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. | 6344 |
1 Or, dès que tous les rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, vers l'Occident, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, apprirent que L'ADMIRABLE avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël jusqu'à ce qu'ils fussent passés, leur cœur se fondit, et il n'y eut plus de courage en eux devant les enfants d'Israël. | 6346 |
2 En ce temps-là, L'ADMIRABLE dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d'Israël. Ex. 4. 25; | 6348 |
4 Or voici la raison pour laquelle Josué les circoncit: Tout le peuple sorti d'Égypte, les mâles, tous les gens de guerre étaient morts au désert, en chemin, après être sortis d'Égypte. | 6350 |
6 Car les enfants d'Israël avaient marché dans le désert pendant quarante ans, jusqu'à ce que toute la nation des gens de guerre, qui étaient sortis d'Égypte et qui n'avaient point obéi à la voix de L'ADMIRABLE, eût été consumée; parce que L'ADMIRABLE leur avait juré qu'il ne leur laisserait point voir le pays que L'ADMIRABLE avait fait serment à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel; No. 14. 23; | 6352 |
6 Car les enfants d'Israël avaient marché dans le désert pendant quarante ans, jusqu'à ce que toute la nation des gens de guerre, qui étaient sortis d'Égypte et qui n'avaient point obéi à la voix de L'ADMIRABLE, eût été consumée; parce que L'ADMIRABLE leur avait juré qu'il ne leur laisserait point voir le pays que L'ADMIRABLE avait fait serment à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel; No. 14. 23; | 6352 |
10 Et les enfants d'Israël campèrent à Guilgal, et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les campagnes de Jérico. Ex. 12. 6; | 6356 |
11 Et ils mangèrent du blé du pays, le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti en ce même jour. Ex. 12. 39; Lé. 2. 14; | 6356 |
12 Et la manne cessa le lendemain, quand ils mangèrent du blé du pays; et les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, mais ils mangèrent, cette année-là, des produits de la terre de Canaan. | 6358 |
12 Et la manne cessa le lendemain, quand ils mangèrent du blé du pays; et les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, mais ils mangèrent, cette année-là, des produits de la terre de Canaan. | 6358 |
13 Or, il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu'il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, vis-à-vis de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis? Ex. 23. 23; | 6358 |
14 Et il répondit: Non, mais JE SUIS le Chef de l'armée de L'ADMIRABLE; j'arrive maintenant. Et Josué tomba la face contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu'est-ce que mon Souverain dit à son serviteur? | 6360 |
3 Vous tous donc, les hommes de guerre, faites le tour de la ville, en tournant une fois autour d'elle. Tu feras ainsi pendant six jours; | 6366 |
4 Et sept sacrificateurs porteront sept cors de bélier devant l'arche. Mais le septième jour vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des cors. | 6366 |
5 Et quand ils sonneront avec force de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera de grands cris; alors la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi. | 6368 |
5 Et quand ils sonneront avec force de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera de grands cris; alors la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi. | 6368 |
5 Et quand ils sonneront avec force de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera de grands cris; alors la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi. | 6368 |
7 Il dit ensuite au peuple: Passez, et faites le tour de la ville, et que ceux qui sont armés passent devant l'arche de L'ADMIRABLE. | 6370 |
11 Il fit donc faire le tour de la ville à l'arche de L'ADMIRABLE, en tournant une fois autour; puis ils vinrent au camp, et y passèrent la nuit. | 6374 |
11 Il fit donc faire le tour de la ville à l'arche de L'ADMIRABLE, en tournant une fois autour; puis ils vinrent au camp, et y passèrent la nuit. | 6374 |
14 Et ils firent une fois le tour de la ville, le second jour, puis ils retournèrent au camp. Ils firent ainsi pendant six jours. | 6376 |
15 Mais le septième jour, ils se levèrent de bon matin, au lever de l'aurore, et ils firent sept fois le tour de la ville, de la même manière; ce jour-là seulement ils firent le tour de la ville sept fois. | 6378 |
15 Mais le septième jour, ils se levèrent de bon matin, au lever de l'aurore, et ils firent sept fois le tour de la ville, de la même manière; ce jour-là seulement ils firent le tour de la ville sept fois. | 6378 |
15 Mais le septième jour, ils se levèrent de bon matin, au lever de l'aurore, et ils firent sept fois le tour de la ville, de la même manière; ce jour-là seulement ils firent le tour de la ville sept fois. | 6378 |
16 Et la septième fois, comme les sacrificateurs sonnèrent des cors, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car L'ADMIRABLE vous a livré la ville. | 6378 |
16 Et la septième fois, comme les sacrificateurs sonnèrent des cors, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car L'ADMIRABLE vous a livré la ville. | 6378 |
17 La ville sera vouée à L'ADMIRABLE par interdit, elle et tout ce qu'elle contient; Rahab la courtisane vivra, elle seule et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés. | 6380 |
17 La ville sera vouée à L'ADMIRABLE par interdit, elle et tout ce qu'elle contient; Rahab la courtisane vivra, elle seule et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés. | 6380 |
17 La ville sera vouée à L'ADMIRABLE par interdit, elle et tout ce qu'elle contient; Rahab la courtisane vivra, elle seule et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés. | 6380 |
18 Seulement, gardez-vous de l'interdit, de peur que, après avoir dévoué la ville, vous ne preniez de l'interdit, que vous ne mettiez le camp d'Israël en interdit, et que vous n'y jetiez le trouble. | 6380 |
20 Le peuple poussa donc des cris, et l'on sonna des cors. Dès que le peuple entendit le son des cors, il jeta de grands cris, et la muraille s'écroula; et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville. Hé. 11. 30; | 6382 |
20 Le peuple poussa donc des cris, et l'on sonna des cors. Dès que le peuple entendit le son des cors, il jeta de grands cris, et la muraille s'écroula; et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville. Hé. 11. 30; | 6382 |
20 Le peuple poussa donc des cris, et l'on sonna des cors. Dès que le peuple entendit le son des cors, il jeta de grands cris, et la muraille s'écroula; et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville. Hé. 11. 30; | 6382 |
21 Et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était dans la ville, depuis l'homme jusqu'à la femme, depuis l'enfant jusqu'au vieillard, et jusqu'au bœuf, à la brebis et à l'âne. | 6384 |
21 Et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était dans la ville, depuis l'homme jusqu'à la femme, depuis l'enfant jusqu'au vieillard, et jusqu'au bœuf, à la brebis et à l'âne. | 6384 |
21 Et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était dans la ville, depuis l'homme jusqu'à la femme, depuis l'enfant jusqu'au vieillard, et jusqu'au bœuf, à la brebis et à l'âne. | 6384 |
22 Mais Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme et tout ce qui lui appartient, comme vous le lui avez juré. Jos. 2. 14; Hé. 11. 31; | 6384 |
22 Mais Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme et tout ce qui lui appartient, comme vous le lui avez juré. Jos. 2. 14; Hé. 11. 31; | 6384 |
24 Puis ils brûlèrent la ville et tout ce qu'elle contenait; seulement ils mirent l'argent, l'or, et les objets d'airain et de fer, au trésor de la maison de L'ADMIRABLE. | 6386 |
24 Puis ils brûlèrent la ville et tout ce qu'elle contenait; seulement ils mirent l'argent, l'or, et les objets d'airain et de fer, au trésor de la maison de L'ADMIRABLE. | 6386 |
25 Josué laissa donc la vie à Rahab la courtisane, et à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jérico. | 6388 |
25 Josué laissa donc la vie à Rahab la courtisane, et à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jérico. | 6388 |
25 Josué laissa donc la vie à Rahab la courtisane, et à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jérico. | 6388 |
26 En ce temps-là, Josué jura, en disant: Maudit soit devant L'ADMIRABLE, l'homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jérico! Il la fondera au prix de son premier-né, et il en mettra les portes au prix de son plus jeune fils! | 6388 |
1 Cependant les enfants d'Israël commirent un grand péché au sujet de l'interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit de l'interdit, et la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre les enfants d'Israël. Jos. 22. 20; 1 Ch. 2. 7; | 6392 |
1 Cependant les enfants d'Israël commirent un grand péché au sujet de l'interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit de l'interdit, et la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre les enfants d'Israël. Jos. 22. 20; 1 Ch. 2. 7; | 6392 |
5 Et les gens d'Aï en tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Shebarim, et les battirent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l'eau. | 6396 |
5 Et les gens d'Aï en tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Shebarim, et les battirent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l'eau. | 6396 |
6 Et Josué déchira ses vêtements, et tomba le visage contre terre, devant l'arche de L'ADMIRABLE, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête. | 6398 |
9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont; ils retrancheront notre nom de la terre; et que feras-tu pour ton grand nom? | 6400 |
14 Vous vous approcherez donc, le matin, selon vos tribus; et la tribu que L'ADMIRABLE saisira s'approchera par familles; et la famille que L'ADMIRABLE saisira s'approchera par maisons; et la maison que L'ADMIRABLE saisira s'approchera par hommes. | 6406 |
14 Vous vous approcherez donc, le matin, selon vos tribus; et la tribu que L'ADMIRABLE saisira s'approchera par familles; et la famille que L'ADMIRABLE saisira s'approchera par maisons; et la maison que L'ADMIRABLE saisira s'approchera par hommes. | 6406 |
14 Vous vous approcherez donc, le matin, selon vos tribus; et la tribu que L'ADMIRABLE saisira s'approchera par familles; et la famille que L'ADMIRABLE saisira s'approchera par maisons; et la maison que L'ADMIRABLE saisira s'approchera par hommes. | 6406 |
16 Josué se leva donc de bon matin, et fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut saisie. | 6408 |
17 Puis il fit approcher les familles de Juda, et la famille des descendants de Zérach fut saisie. Puis il fit approcher la famille des descendants de Zérach, par hommes, et Zabdi fut saisi. | 6408 |
17 Puis il fit approcher les familles de Juda, et la famille des descendants de Zérach fut saisie. Puis il fit approcher la famille des descendants de Zérach, par hommes, et Zabdi fut saisi. | 6408 |
18 Et il fit approcher sa maison par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut saisi. | 6410 |
21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Shinear, et deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et pris; et voici, ces choses sont cachées dans la terre, au milieu de ma tente, et l'argent est dessous. | 6412 |
22 Alors Josué envoya des messagers qui coururent à la tente; et voici, le manteau était caché dans sa tente, et l'argent était dessous. | 6414 |
23 Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant L'ADMIRABLE. | 6414 |
24 Alors Josué, et tout Israël avec lui, prirent Acan, fils de Zérach, l'argent, le manteau, le lingot d'or, ses fils et ses filles, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui était à lui; et ils les firent monter dans la vallée d'Acor. | 6416 |
26 Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui a subsisté jusqu'à ce jour. Et L'ADMIRABLE revint de l'ardeur de sa colère. C'est pourquoi on a nommé ce lieu-là, la vallée d'Acor (du trouble), jusqu'à aujourd'hui. | 6418 |
2 Tu feras à Aï et à son roi, comme tu as fait à Jérico et à son roi; seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade à la ville, par derrière. De. 20. 14; Jos. 6. 21; | 6422 |
3 Josué se leva donc, avec tout le peuple propre à la guerre, pour monter à Aï; et Josué choisit trente mille hommes forts et vaillants, et il les envoya de nuit. | 6422 |
4 Et il leur commanda, en disant: Voyez, vous serez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. | 6424 |
4 Et il leur commanda, en disant: Voyez, vous serez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. | 6424 |
5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux, | 6424 |
5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux, | 6424 |
6 Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux; | 6426 |
6 Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux; | 6426 |
7 Alors vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville; et L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre vos mains. | 6426 |
7 Alors vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville; et L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre vos mains. | 6426 |
8 Or, quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu; vous ferez selon la Parole de L'ADMIRABLE; voyez, je vous l'ai commandé. | 6428 |
8 Or, quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu; vous ferez selon la Parole de L'ADMIRABLE; voyez, je vous l'ai commandé. | 6428 |
10 Puis Josué se leva de bon matin et fit la revue du peuple; et il monta, lui et les anciens d'Israël, devant le peuple, vers Aï. | 6430 |
11 Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s'approcha; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au nord d'Aï. La vallée était entre lui et Aï. | 6430 |
11 Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s'approcha; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au nord d'Aï. La vallée était entre lui et Aï. | 6430 |
11 Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s'approcha; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au nord d'Aï. La vallée était entre lui et Aï. | 6430 |
12 Il prit alors environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident de la ville. | 6432 |
13 Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville, et son arrière-garde à l'occident de la ville; puis Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée. | 6432 |
13 Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville, et son arrière-garde à l'occident de la ville; puis Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée. | 6432 |
13 Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville, et son arrière-garde à l'occident de la ville; puis Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée. | 6432 |
14 Or, dès que le roi d'Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin. Le roi et tout son peuple sortirent pour la bataille, à la rencontre d'Israël, au lieu indiqué, du côté de la plaine; et il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui derrière la ville. | 6434 |
14 Or, dès que le roi d'Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin. Le roi et tout son peuple sortirent pour la bataille, à la rencontre d'Israël, au lieu indiqué, du côté de la plaine; et il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui derrière la ville. | 6434 |
14 Or, dès que le roi d'Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin. Le roi et tout son peuple sortirent pour la bataille, à la rencontre d'Israël, au lieu indiqué, du côté de la plaine; et il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui derrière la ville. | 6434 |
14 Or, dès que le roi d'Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin. Le roi et tout son peuple sortirent pour la bataille, à la rencontre d'Israël, au lieu indiqué, du côté de la plaine; et il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui derrière la ville. | 6434 |
14 Or, dès que le roi d'Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin. Le roi et tout son peuple sortirent pour la bataille, à la rencontre d'Israël, au lieu indiqué, du côté de la plaine; et il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui derrière la ville. | 6434 |
15 Alors Josué et tout Israël, feignant d'être battus devant eux, s'enfuirent dans la direction du désert. | 6434 |
16 Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre. Ils poursuivirent Josué, et furent attirés hors de la ville; | 6436 |
16 Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre. Ils poursuivirent Josué, et furent attirés hors de la ville; | 6436 |
17 Et il ne resta pas un homme dans Aï ni dans Béthel, qui ne sortît à la poursuite d'Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. | 6436 |
17 Et il ne resta pas un homme dans Aï ni dans Béthel, qui ne sortît à la poursuite d'Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. | 6436 |
18 Alors L'ADMIRABLE dit à Josué: Étends le javelot, qui est en ta main, vers Aï; car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était en sa main. | 6438 |
18 Alors L'ADMIRABLE dit à Josué: Étends le javelot, qui est en ta main, vers Aï; car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était en sa main. | 6438 |
19 Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent promptement du lieu où ils étaient, et ils se mirent à courir, dès qu'il eut étendu sa main; et ils entrèrent dans la ville, s'en emparèrent, et se hâtèrent d'y mettre le feu. | 6438 |
20 Et les gens d'Aï, se tournant derrière eux, regardèrent, et voici, la fumée de la ville montait vers le ciel; et il n'y eut en eux aucune force pour fuir ici ou là. Et le peuple qui fuyait vers le désert, se retourna contre ceux qui le poursuivaient. | 6440 |
20 Et les gens d'Aï, se tournant derrière eux, regardèrent, et voici, la fumée de la ville montait vers le ciel; et il n'y eut en eux aucune force pour fuir ici ou là. Et le peuple qui fuyait vers le désert, se retourna contre ceux qui le poursuivaient. | 6440 |
21 Car Josué et tout Israël, voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, retournèrent, et frappèrent les gens d'Aï. | 6440 |
21 Car Josué et tout Israël, voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, retournèrent, et frappèrent les gens d'Aï. | 6440 |
21 Car Josué et tout Israël, voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, retournèrent, et frappèrent les gens d'Aï. | 6440 |
22 Les autres sortirent aussi de la ville à leur rencontre; ainsi ils furent enveloppés par les Israélites, ayant les uns d'un côté et les autres de l'autre. Et on les battit au point qu'il n'en resta aucun en vie ou qui s'échappât. De. 7. 2; | 6442 |
24 Et quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans les champs, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et qu'ils furent tous tombés sous le tranchant de l'épée jusqu'au dernier, tous les Israélites retournèrent à Aï, et la firent passer au fil de l'épée. | 6444 |
28 Josué brûla donc Aï, et la réduisit en un monceau perpétuel de ruines, jusqu'à ce jour. | 6448 |
29 Il pendit au bois le roi d'Aï, jusqu'au soir; mais, au coucher du soleil, Josué commanda qu'on descendît son cadavre du bois; et on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu'à ce jour. De. 21. 22-23; | 6448 |
29 Il pendit au bois le roi d'Aï, jusqu'au soir; mais, au coucher du soleil, Josué commanda qu'on descendît son cadavre du bois; et on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu'à ce jour. De. 21. 22-23; | 6448 |
31 Comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait commandé aux enfants d'Israël, ainsi qu'il est écrit dans le livre de la loi de Moïse; un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n'avait point levé le fer. Ils y offrirent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, et ils présentèrent des sacrifices de prospérités. Ex. 20. 25; De. 27. 4; | 6450 |
32 Il écrivit aussi là, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, que celui-ci avait écrite devant les enfants d'Israël. De. 27. 3; | 6452 |
34 Après cela, Josué lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi. | 6454 |
34 Après cela, Josué lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi. | 6454 |
34 Après cela, Josué lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi. | 6454 |
34 Après cela, Josué lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi. | 6454 |
1 Dès que tous les rois, qui étaient de ce côté-ci du Jourdain, dans la montagne et dans la plaine, et sur tout le rivage de la grande mer vis-à-vis du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, eurent appris ces choses, | 6458 |
1 Dès que tous les rois, qui étaient de ce côté-ci du Jourdain, dans la montagne et dans la plaine, et sur tout le rivage de la grande mer vis-à-vis du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, eurent appris ces choses, | 6458 |
1 Dès que tous les rois, qui étaient de ce côté-ci du Jourdain, dans la montagne et dans la plaine, et sur tout le rivage de la grande mer vis-à-vis du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, eurent appris ces choses, | 6458 |
2 Ils s'unirent tous ensemble pour faire la guerre à Josué et à Israël d'un commun accord. | 6458 |
9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs sont venus d'un pays fort éloigné, sur la réputation de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; car nous avons entendu sa renommée, et tout ce qu'il a fait en Égypte, | 6466 |
14 Alors les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ne consultèrent point la bouche de L'ADMIRABLE. | 6470 |
15 Et Josué fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux, leur assurant la vie; et les principaux de l'assemblée leur en firent serment. | 6472 |
15 Et Josué fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux, leur assurant la vie; et les principaux de l'assemblée leur en firent serment. | 6472 |
20 Nous les traiterons ainsi: on les laissera vivre, afin que la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS ne soit point sur nous, à cause du serment que nous leur avons fait. | 6476 |
23 Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d'être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l'eau pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS. | 6480 |
23 Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d'être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l'eau pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS. | 6480 |
26 Il leur fit donc ainsi, et les délivra de la main des enfants d'Israël, et ils ne les firent pas mourir. | 6482 |
1 Dès qu'Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï, et qu'il l'avait vouée à l'interdit, qu'il avait traité Aï et son roi, comme il avait traité Jérico et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et qu'ils étaient parmi eux, Jos. 6. 15; Jos. 9. 15; | 6486 |
4 Montez vers moi, et portez-moi secours, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël. | 6490 |
5 Les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, s'assemblèrent donc et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre. | 6490 |
6 Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne point tes serviteurs; monte vers nous promptement; délivre-nous, et donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont assemblés contre nous. | 6492 |
7 Josué monta donc de Guilgal, et avec lui tout le peuple propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants. | 6492 |
9 Josué vint donc subitement à eux, et il monta toute la nuit de Guilgal. | 6494 |
10 Et L'ADMIRABLE les mit en déroute devant Israël, qui leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka, et à Makkéda. | 6496 |
11 Et comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, L'ADMIRABLE jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu'à Azéka, et ils périrent. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée. | 6496 |
12 Alors Josué parla à L'ADMIRABLE, le jour où L'ADMIRABLE livra l'Amoréen aux enfants d'Israël, et il dit, en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi lune, sur la vallée d'Ajalon! | 6498 |
13 Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier. | 6498 |
13 Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier. | 6498 |
14 Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où L'ADMIRABLE ait exaucé la voix d'un homme; car L'ADMIRABLE combattait pour Israël. | 6500 |
18 Alors Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, et mettez près d'elle des hommes pour les garder. | 6504 |
21 Tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda; et personne ne remua la langue contre les enfants d'Israël. | 6506 |
22 Alors Josué dit: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi. | 6508 |
23 Et ils firent ainsi. Ils firent sortir de la caverne ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, et les lui amenèrent. | 6508 |
27 Et comme le soleil allait se coucher, Josué commanda qu'on les descendît des arbres; on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et on mit à l'entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour même. | 6512 |
27 Et comme le soleil allait se coucher, Josué commanda qu'on les descendît des arbres; on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et on mit à l'entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour même. | 6512 |
28 Josué prit aussi Makkéda, en ce même jour, et la fit passer au fil de l'épée; il voua à l'interdit son roi, ses habitants, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jérico. | 6514 |
30 Et L'ADMIRABLE la livra aussi entre les mains d'Israël, avec son roi; et il la fit passer au fil de l'épée, ainsi que toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jérico. | 6516 |
30 Et L'ADMIRABLE la livra aussi entre les mains d'Israël, avec son roi; et il la fit passer au fil de l'épée, ainsi que toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jérico. | 6516 |
31 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle et lui fit la guerre; | 6516 |
32 Et L'ADMIRABLE livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour et la fit passer au fil de l'épée, avec toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Libna. | 6518 |
32 Et L'ADMIRABLE livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour et la fit passer au fil de l'épée, avec toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Libna. | 6518 |
34 Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon; ils campèrent contre elle et lui firent la guerre; | 6520 |
35 Et ils la prirent le même jour, et la firent passer au fil de l'épée; et Josué voua à l'interdit en ce jour-là toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Lakis. | 6520 |
35 Et ils la prirent le même jour, et la firent passer au fil de l'épée; et Josué voua à l'interdit en ce jour-là toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Lakis. | 6520 |
36 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre; | 6522 |
37 Ils la prirent et la firent passer au fil de l'épée, avec son roi et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune, tout comme il avait fait à Églon; il la voua à l'interdit, avec toutes les personnes qui y étaient. | 6522 |
37 Ils la prirent et la firent passer au fil de l'épée, avec son roi et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune, tout comme il avait fait à Églon; il la voua à l'interdit, avec toutes les personnes qui y étaient. | 6522 |
37 Ils la prirent et la firent passer au fil de l'épée, avec son roi et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune, tout comme il avait fait à Églon; il la voua à l'interdit, avec toutes les personnes qui y étaient. | 6522 |
38 Puis Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Débir, et lui fit la guerre; | 6524 |
39 Il la prit avec son roi et toutes ses villes; et ils les firent passer au fil de l'épée, et vouèrent à l'interdit toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi. | 6524 |
40 Josué battit donc tout le pays, la montagne, le Midi, la plaine et les coteaux, et tous leurs rois; il ne laissa échapper personne; et il voua à l'interdit tout ce qui respirait, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, l'avait commandé. De. 7. 2; De. 20. 16-17; Jos. 8. 2; | 6526 |
40 Josué battit donc tout le pays, la montagne, le Midi, la plaine et les coteaux, et tous leurs rois; il ne laissa échapper personne; et il voua à l'interdit tout ce qui respirait, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, l'avait commandé. De. 7. 2; De. 20. 16-17; Jos. 8. 2; | 6526 |
2 Vers les rois qui étaient au nord dans la montagne et dans la plaine au midi de Kinnéreth, et dans la plaine, et sur les hauteurs de Dor, à l'occident, | 6532 |
2 Vers les rois qui étaient au nord dans la montagne et dans la plaine au midi de Kinnéreth, et dans la plaine, et sur les hauteurs de Dor, à l'occident, | 6532 |
2 Vers les rois qui étaient au nord dans la montagne et dans la plaine au midi de Kinnéreth, et dans la plaine, et sur les hauteurs de Dor, à l'occident, | 6532 |
3 Vers les Cananéens de l'orient et de l'occident, vers les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Jébusiens dans la montagne, et les Héviens au pied de l'Hermon, dans le pays de Mitspa. | 6534 |
4 Alors ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, un peuple nombreux, égal en nombre au sable qui est sur le bord de la mer, ayant des chevaux et des chars en fort grand nombre. | 6534 |
8 Et L'ADMIRABLE les livra entre les mains d'Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, et jusqu'à Misrephoth-Maïm, et jusqu'à la vallée de Mitspa, vers l'orient; ils les battirent au point de n'en laisser échapper aucun. | 6538 |
8 Et L'ADMIRABLE les livra entre les mains d'Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, et jusqu'à Misrephoth-Maïm, et jusqu'à la vallée de Mitspa, vers l'orient; ils les battirent au point de n'en laisser échapper aucun. | 6538 |
10 Et comme Josué s'en retournait, en ce même temps, il prit Hatsor, et frappa son roi avec l'épée; car Hatsor était autrefois la capitale de tous ces royaumes. | 6540 |
16 Josué prit donc tout ce pays, la montagne, tout le midi, tout le pays de Gossen, la plaine et la campagne, la montagne d'Israël et sa plaine, | 6546 |
16 Josué prit donc tout ce pays, la montagne, tout le midi, tout le pays de Gossen, la plaine et la campagne, la montagne d'Israël et sa plaine, | 6546 |
16 Josué prit donc tout ce pays, la montagne, tout le midi, tout le pays de Gossen, la plaine et la campagne, la montagne d'Israël et sa plaine, | 6546 |
16 Josué prit donc tout ce pays, la montagne, tout le midi, tout le pays de Gossen, la plaine et la campagne, la montagne d'Israël et sa plaine, | 6546 |
17 Depuis la montagne nue, qui monte vers Séir, jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d'Hermon. Et il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit mourir. | 6548 |
17 Depuis la montagne nue, qui monte vers Séir, jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d'Hermon. Et il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit mourir. | 6548 |
17 Depuis la montagne nue, qui monte vers Séir, jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d'Hermon. Et il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit mourir. | 6548 |
18 Josué fit longtemps la guerre contre tous ces rois. | 6548 |
19 Il n'y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d'Israël, excepté les Héviens qui habitaient Gabaon. Ils les prirent toutes par la guerre; | 6550 |
19 Il n'y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d'Israël, excepté les Héviens qui habitaient Gabaon. Ils les prirent toutes par la guerre; | 6550 |
21 En ce temps-là Josué vint et extermina les Anakim de la montagne d'Hébron, de Débir, d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël; Josué les voua à l'interdit, avec leurs villes. | 6552 |
21 En ce temps-là Josué vint et extermina les Anakim de la montagne d'Hébron, de Débir, d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël; Josué les voua à l'interdit, avec leurs villes. | 6552 |
21 En ce temps-là Josué vint et extermina les Anakim de la montagne d'Hébron, de Débir, d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël; Josué les voua à l'interdit, avec leurs villes. | 6552 |
1 Or, voici les rois du pays, que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays, au delà du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon, et toute la plaine à l'Orient: | 6556 |
1 Or, voici les rois du pays, que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays, au delà du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon, et toute la plaine à l'Orient: | 6556 |
2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon; De. 3. 8; De. 3. 16; | 6558 |
3 Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga. | 6558 |
3 Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga. | 6558 |
3 Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga. | 6558 |
3 Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga. | 6558 |
3 Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga. | 6558 |
3 Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga. | 6558 |
5 Il dominait sur la montagne d'Hermon, sur Salca, sur tout Bassan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon. | 6560 |
5 Il dominait sur la montagne d'Hermon, sur Salca, sur tout Bassan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon. | 6560 |
5 Il dominait sur la montagne d'Hermon, sur Salca, sur tout Bassan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon. | 6560 |
6 Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, en donna la possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé. No. 21. 24; No. 32. 33; | 6562 |
6 Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, en donna la possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé. No. 21. 24; No. 32. 33; | 6562 |
7 Et voici les rois du pays, que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui monte vers Séir, et dont Josué donna le pays en possession aux tribus d'Israël, selon leurs divisions, Jos. 10. 40; | 6562 |
7 Et voici les rois du pays, que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui monte vers Séir, et dont Josué donna le pays en possession aux tribus d'Israël, selon leurs divisions, Jos. 10. 40; | 6562 |
8 Dans la montagne, dans la plaine, dans la campagne, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi, pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens: | 6564 |
8 Dans la montagne, dans la plaine, dans la campagne, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi, pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens: | 6564 |
8 Dans la montagne, dans la plaine, dans la campagne, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi, pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens: | 6564 |
3 Depuis le Shichor, qui coule en face de l'Égypte, jusqu'à la frontière d'Ékron, vers le nord; contrée réputée cananéenne, appartenant aux cinq gouverneurs des Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askélon, celui de Gath, celui d'Ékron, et les Avviens; | 6584 |
4 Du côté du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara, qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière des Amoréens; | 6586 |
5 Le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, sous la montagne d'Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath; | 6586 |
6 Tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. C'est moi qui les chasserai devant les enfants d'Israël; partage seulement ce pays par le sort en héritage à Israël, comme je te l'ai commandé. | 6588 |
7 Maintenant donc partage ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé. | 6588 |
8 Les Rubénites et les Gadites ont reçu, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, leur héritage, que Moïse leur a donné au delà du Jourdain, à l'orient, comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, le leur a donné; | 6590 |
9 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays de Médeba jusqu'à Dibon; | 6590 |
10 Et toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon; | 6592 |
11 Et Galaad, et le territoire des Gueshuriens et des Maacathiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Bassan, jusqu'à Salca; | 6592 |
14 Seulement Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; les sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, voilà son héritage, comme il le lui avait dit. | 6596 |
15 Moïse donna donc une part à la tribu des enfants de Ruben, selon leurs familles; | 6596 |
16 Et leur territoire fut depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays près de Médeba, | 6598 |
19 Et Kirjathaïm, et Sibma, et Tséreth-Hashachar, sur la montagne de la vallée, | 6600 |
19 Et Kirjathaïm, et Sibma, et Tséreth-Hashachar, sur la montagne de la vallée, | 6600 |
23 Et la frontière des enfants de Ruben fut le Jourdain et son territoire. Tel fut l'héritage des enfants de Ruben, selon leurs familles: les villes et leurs villages. No. 34. 14-15; | 6604 |
24 Moïse donna aussi une part à la tribu de Gad, aux enfants de Gad, selon leurs familles. | 6606 |
25 Et leur territoire fut Jaezer, toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des enfants d'Ammon, jusqu'à Aroër, qui est en face de Rabba, | 6606 |
26 Et depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Débir; | 6608 |
27 Et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, et Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et son territoire, jusqu'au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers l'orient. | 6608 |
27 Et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, et Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et son territoire, jusqu'au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers l'orient. | 6608 |
29 Moïse donna aussi à la demi-tribu de Manassé une part, qui est demeurée à la demi-tribu des enfants de Manassé, selon leurs familles. | 6610 |
29 Moïse donna aussi à la demi-tribu de Manassé une part, qui est demeurée à la demi-tribu des enfants de Manassé, selon leurs familles. | 6610 |
31 Et la moitié de Galaad, Ashtaroth et Édréï, villes du royaume d'Og en Bassan, furent aux enfants de Makir, fils de Manassé, à la moitié des enfants de Makir, selon leurs familles. | 6612 |
31 Et la moitié de Galaad, Ashtaroth et Édréï, villes du royaume d'Og en Bassan, furent aux enfants de Makir, fils de Manassé, à la moitié des enfants de Makir, selon leurs familles. | 6612 |
33 Mais Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; c'est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui est leur héritage, comme il le leur avait dit. No. 18. 20; De. 10. 9; De. 18. 2; | 6614 |
2 Leur héritage leur fut donné par le sort, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé par l'organe de Moïse, pour les neuf tribus et la demi-tribu; No. 26. 55; | 6618 |
3 Car Moïse avait donné l'héritage des deux autres tribus, et de la demi-tribu, au delà du Jourdain; mais il ne donna point parmi eux d'héritage aux Lévites. | 6620 |
7 J'étais âgé de quarante ans, lorsque Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays; et je lui rendis compte dans la sincérité de mon cœur. | 6624 |
9 Et Moïse fit serment, ce jour-là, en disant: Certainement la terre que ton pied a foulée sera à jamais un héritage pour toi et tes enfants, parce que tu as suivi pleinement L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS! | 6626 |
10 Or maintenant, voici, L'ADMIRABLE m'a conservé la vie, comme il l'avait dit; voilà quarante-cinq ans que L'ADMIRABLE prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant, me voici âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans; | 6626 |
11 Je suis encore, aujourd'hui, aussi fort que le jour où Moïse m'envoya; j'ai maintenant la même force que j'avais alors, pour la guerre, pour sortir et rentrer. No. 27. 17; De. 31. 2; | 6628 |
11 Je suis encore, aujourd'hui, aussi fort que le jour où Moïse m'envoya; j'ai maintenant la même force que j'avais alors, pour la guerre, pour sortir et rentrer. No. 27. 17; De. 31. 2; | 6628 |
1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, fut à la frontière d'Édom, au désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale. | 6634 |
1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, fut à la frontière d'Édom, au désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale. | 6634 |
1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, fut à la frontière d'Édom, au désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale. | 6634 |
2 Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis le bras qui regarde vers le midi; No. 34. 4; | 6636 |
3 Et elle sortait au midi de la montée d'Akrabbim, passait vers Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, montait vers Addar, tournait vers Karkaa, | 6636 |
4 Passait vers Atsmon, sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du midi. | 6638 |
4 Passait vers Atsmon, sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du midi. | 6638 |
5 Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain. | 6638 |
5 Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain. | 6638 |
5 Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain. | 6638 |
5 Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain. | 6638 |
6 Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben. | 6640 |
6 Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben. | 6640 |
6 Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben. | 6640 |
7 Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel. | 6640 |
7 Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel. | 6640 |
7 Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel. | 6640 |
7 Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel. | 6640 |
8 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord. | 6642 |
8 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord. | 6642 |
8 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord. | 6642 |
8 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord. | 6642 |
8 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord. | 6642 |
8 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord. | 6642 |
9 Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim. | 6642 |
9 Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim. | 6642 |
9 Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim. | 6642 |
9 Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim. | 6642 |
10 La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna. | 6644 |
10 La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna. | 6644 |
10 La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna. | 6644 |
11 De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer. | 6644 |
11 De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer. | 6644 |
11 De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer. | 6644 |
11 De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer. | 6644 |
12 Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles. No. 34. 6; | 6646 |
12 Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles. No. 34. 6; | 6646 |
12 Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles. No. 34. 6; | 6646 |
12 Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles. No. 34. 6; | 6646 |
13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une portion au milieu des enfants de Juda, selon le commandement de L'ADMIRABLE à Josué: savoir la cité d'Arba, père d'Anak. C'est Hébron. Jos. 14. 15; Jg. 1. 20; | 6646 |
16 Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra. | 6650 |
17 Alors Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna pour femme sa fille Acsa. | 6650 |
20 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles. | 6654 |
21 Les villes à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, au midi, furent Kabtséel, Éder, Jagur, | 6654 |
21 Les villes à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, au midi, furent Kabtséel, Éder, Jagur, | 6654 |
33 Dans la plaine, Eshthaol, Tsoréa, Ashna, | 6666 |
47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage. | 6680 |
48 Et dans la montagne, Shamir, Jatthir, Soco, | 6682 |
62 Nibshan, et Ir-Hammélach (la ville du sel), et En-Guédi; six villes et leurs villages. | 6696 |
1 Le sort échut aux enfants de Joseph à partir du Jourdain de Jérico, aux eaux de Jérico vers l'orient, le désert montant de Jérico vers la montagne de Béthel. | 6700 |
2 La frontière sortait de Béthel vers Luz, passait par la frontière des Arkiens à Ataroth, | 6700 |
2 La frontière sortait de Béthel vers Luz, passait par la frontière des Arkiens à Ataroth, | 6700 |
3 Et descendait à l'occident vers la frontière des Japhlétiens, jusqu'à la frontière de Beth-Horon la basse et jusqu'à Guézer, et aboutissait à la mer. | 6702 |
3 Et descendait à l'occident vers la frontière des Japhlétiens, jusqu'à la frontière de Beth-Horon la basse et jusqu'à Guézer, et aboutissait à la mer. | 6702 |
3 Et descendait à l'occident vers la frontière des Japhlétiens, jusqu'à la frontière de Beth-Horon la basse et jusqu'à Guézer, et aboutissait à la mer. | 6702 |
3 Et descendait à l'occident vers la frontière des Japhlétiens, jusqu'à la frontière de Beth-Horon la basse et jusqu'à Guézer, et aboutissait à la mer. | 6702 |
5 Or, la frontière des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles, la frontière de leur héritage était, à l'orient, Ateroth-Addar, jusqu'à Beth-Horon la haute. | 6704 |
5 Or, la frontière des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles, la frontière de leur héritage était, à l'orient, Ateroth-Addar, jusqu'à Beth-Horon la haute. | 6704 |
5 Or, la frontière des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles, la frontière de leur héritage était, à l'orient, Ateroth-Addar, jusqu'à Beth-Horon la haute. | 6704 |
6 Et la frontière sortait vers l'occident à Micmethath, du côté du nord; puis la frontière tournait à l'orient vers Thaanath-Silo, et la dépassait dans la direction de l'orient jusqu'à Janoach. | 6704 |
6 Et la frontière sortait vers l'occident à Micmethath, du côté du nord; puis la frontière tournait à l'orient vers Thaanath-Silo, et la dépassait dans la direction de l'orient jusqu'à Janoach. | 6704 |
6 Et la frontière sortait vers l'occident à Micmethath, du côté du nord; puis la frontière tournait à l'orient vers Thaanath-Silo, et la dépassait dans la direction de l'orient jusqu'à Janoach. | 6704 |
6 Et la frontière sortait vers l'occident à Micmethath, du côté du nord; puis la frontière tournait à l'orient vers Thaanath-Silo, et la dépassait dans la direction de l'orient jusqu'à Janoach. | 6704 |
8 De Thappuach la frontière allait vers l'occident jusqu'au torrent de Kana, et aboutissait à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles, | 6706 |
8 De Thappuach la frontière allait vers l'occident jusqu'au torrent de Kana, et aboutissait à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles, | 6706 |
8 De Thappuach la frontière allait vers l'occident jusqu'au torrent de Kana, et aboutissait à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles, | 6706 |
1 On jeta aussi le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Quant à Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, comme c'était un homme de guerre, il avait eu Galaad et Bassan. Ge. 46. 20; | 6712 |
7 Or la frontière de Manassé fut d'Asser à Micmethath, qui est en face de Sichem; puis la frontière allait à Jamin vers les habitants d'En-Thappuach. | 6718 |
7 Or la frontière de Manassé fut d'Asser à Micmethath, qui est en face de Sichem; puis la frontière allait à Jamin vers les habitants d'En-Thappuach. | 6718 |
8 Le pays de Thappuach appartenait à Manassé; mais Thappuach, près de la frontière de Manassé, était aux enfants d'Éphraïm. | 6718 |
9 Et de là la frontière descendait au torrent de Kana, au midi du torrent; ces villes-là étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. Or, la frontière de Manassé était au nord du torrent, et elle aboutissait à la mer. | 6720 |
9 Et de là la frontière descendait au torrent de Kana, au midi du torrent; ces villes-là étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. Or, la frontière de Manassé était au nord du torrent, et elle aboutissait à la mer. | 6720 |
9 Et de là la frontière descendait au torrent de Kana, au midi du torrent; ces villes-là étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. Or, la frontière de Manassé était au nord du torrent, et elle aboutissait à la mer. | 6720 |
10 Ce qui était au midi, était à Éphraïm; ce qui était au nord, était à Manassé, et la mer était sa frontière; ils touchaient à Asser au nord, et à Issacar à l'orient. | 6720 |
15 Et Josué leur dit: Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et coupe-la, pour te faire place dans le pays des Phéréziens et des Réphaïm, puisque la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour toi. | 6726 |
15 Et Josué leur dit: Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et coupe-la, pour te faire place dans le pays des Phéréziens et des Réphaïm, puisque la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour toi. | 6726 |
16 Mais les enfants de Joseph répondirent: La montagne ne nous suffira pas; et tous les Cananéens qui habitent la région de la vallée ont des chars de fer, ceux qui habitent à Beth-Shéan et dans les villes de son ressort, et ceux qui habitent dans la vallée de Jizréel. | 6726 |
16 Mais les enfants de Joseph répondirent: La montagne ne nous suffira pas; et tous les Cananéens qui habitent la région de la vallée ont des chars de fer, ceux qui habitent à Beth-Shéan et dans les villes de son ressort, et ceux qui habitent dans la vallée de Jizréel. | 6726 |
16 Mais les enfants de Joseph répondirent: La montagne ne nous suffira pas; et tous les Cananéens qui habitent la région de la vallée ont des chars de fer, ceux qui habitent à Beth-Shéan et dans les villes de son ressort, et ceux qui habitent dans la vallée de Jizréel. | 6726 |
16 Mais les enfants de Joseph répondirent: La montagne ne nous suffira pas; et tous les Cananéens qui habitent la région de la vallée ont des chars de fer, ceux qui habitent à Beth-Shéan et dans les villes de son ressort, et ceux qui habitent dans la vallée de Jizréel. | 6726 |
17 Alors Josué parla à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, et leur dit: Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande force; tu n'auras pas un simple lot. | 6728 |
18 Mais tu auras la montagne; puisque c'est une forêt, tu la couperas, et ses issues t'appartiendront; car tu déposséderas les Cananéens, quoiqu'ils aient des chars de fer, et quelque puissants qu'ils soient. | 6728 |
18 Mais tu auras la montagne; puisque c'est une forêt, tu la couperas, et ses issues t'appartiendront; car tu déposséderas les Cananéens, quoiqu'ils aient des chars de fer, et quelque puissants qu'ils soient. | 6728 |
5 Ils le partageront en sept portions; Juda demeurera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph demeurera dans ses limites au nord. | 6736 |
7 Car les Lévites n'ont point de part au milieu de vous, parce que le sacerdoce de L'ADMIRABLE est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu, au delà du Jourdain, à l'orient, l'héritage que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, leur a donné. | 6738 |
11 Et le sort tomba sur la tribu des enfants de Benjamin, selon leurs familles; et le territoire que leur assigna le sort, leur échut entre les enfants de Juda et les enfants de Joseph. | 6742 |
12 Leur frontière pour la région du nord, partait du Jourdain; elle montait derrière Jérico, au nord, puis montait dans la montagne, vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven; Jos. 7. 2; | 6742 |
12 Leur frontière pour la région du nord, partait du Jourdain; elle montait derrière Jérico, au nord, puis montait dans la montagne, vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven; Jos. 7. 2; | 6742 |
13 De là la frontière passait vers Luz, derrière Luz, qui est Béthel, au midi; puis la frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse. | 6744 |
13 De là la frontière passait vers Luz, derrière Luz, qui est Béthel, au midi; puis la frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse. | 6744 |
13 De là la frontière passait vers Luz, derrière Luz, qui est Béthel, au midi; puis la frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse. | 6744 |
13 De là la frontière passait vers Luz, derrière Luz, qui est Béthel, au midi; puis la frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse. | 6744 |
14 Puis la frontière s'étendait et tournait, pour la région occidentale, vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi; et elle aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, ville des enfants de Juda. Telle était la région occidentale. | 6744 |
14 Puis la frontière s'étendait et tournait, pour la région occidentale, vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi; et elle aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, ville des enfants de Juda. Telle était la région occidentale. | 6744 |
14 Puis la frontière s'étendait et tournait, pour la région occidentale, vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi; et elle aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, ville des enfants de Juda. Telle était la région occidentale. | 6744 |
14 Puis la frontière s'étendait et tournait, pour la région occidentale, vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi; et elle aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, ville des enfants de Juda. Telle était la région occidentale. | 6744 |
15 Et la région du midi partait de l'extrémité de Kirjath-Jéarim; et la frontière sortait vers l'occident, puis se dirigeait vers la source des eaux de Nephthoach. | 6746 |
15 Et la région du midi partait de l'extrémité de Kirjath-Jéarim; et la frontière sortait vers l'occident, puis se dirigeait vers la source des eaux de Nephthoach. | 6746 |
15 Et la région du midi partait de l'extrémité de Kirjath-Jéarim; et la frontière sortait vers l'occident, puis se dirigeait vers la source des eaux de Nephthoach. | 6746 |
16 Puis la frontière descendait à l'extrémité de la montagne qui est en face de la vallée du fils de Hinnom, dans la vallée des Rephaïm, au nord; elle descendait par la vallée de Hinnom, derrière le Jébusien, vers le midi; puis descendait à En-Roguel. Jos. 15. 7; Jos. 15. 8; | 6746 |
16 Puis la frontière descendait à l'extrémité de la montagne qui est en face de la vallée du fils de Hinnom, dans la vallée des Rephaïm, au nord; elle descendait par la vallée de Hinnom, derrière le Jébusien, vers le midi; puis descendait à En-Roguel. Jos. 15. 7; Jos. 15. 8; | 6746 |
16 Puis la frontière descendait à l'extrémité de la montagne qui est en face de la vallée du fils de Hinnom, dans la vallée des Rephaïm, au nord; elle descendait par la vallée de Hinnom, derrière le Jébusien, vers le midi; puis descendait à En-Roguel. Jos. 15. 7; Jos. 15. 8; | 6746 |
16 Puis la frontière descendait à l'extrémité de la montagne qui est en face de la vallée du fils de Hinnom, dans la vallée des Rephaïm, au nord; elle descendait par la vallée de Hinnom, derrière le Jébusien, vers le midi; puis descendait à En-Roguel. Jos. 15. 7; Jos. 15. 8; | 6746 |
16 Puis la frontière descendait à l'extrémité de la montagne qui est en face de la vallée du fils de Hinnom, dans la vallée des Rephaïm, au nord; elle descendait par la vallée de Hinnom, derrière le Jébusien, vers le midi; puis descendait à En-Roguel. Jos. 15. 7; Jos. 15. 8; | 6746 |
17 Ensuite elle s'étendait du côté du nord, et sortait à En-Shémesh; puis elle sortait vers Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben; Jos. 15. 6; | 6748 |
17 Ensuite elle s'étendait du côté du nord, et sortait à En-Shémesh; puis elle sortait vers Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben; Jos. 15. 6; | 6748 |
19 Puis la frontière passait derrière Beth-Hogla, vers le nord, et aboutissait au bras de la mer Salée, vers le nord, à l'extrémité méridionale du Jourdain. Telle était la frontière du midi. | 6750 |
19 Puis la frontière passait derrière Beth-Hogla, vers le nord, et aboutissait au bras de la mer Salée, vers le nord, à l'extrémité méridionale du Jourdain. Telle était la frontière du midi. | 6750 |
19 Puis la frontière passait derrière Beth-Hogla, vers le nord, et aboutissait au bras de la mer Salée, vers le nord, à l'extrémité méridionale du Jourdain. Telle était la frontière du midi. | 6750 |
20 Et le Jourdain la bornait du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des enfants de Benjamin, d'après ses frontières tout autour, selon leurs familles. | 6750 |
21 Or, les villes de la tribu des enfants de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jérico, Beth-Hogla, Émek-Ketsits, | 6752 |
1 Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda. | 6762 |
8 Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles. | 6768 |
8 Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles. | 6768 |
9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda. | 6770 |
10 Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid. | 6770 |
14 Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El; | 6774 |
14 Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El; | 6774 |
22 Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages. | 6782 |
23 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | 6784 |
24 Le cinquième sort échut à la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles. | 6784 |
27 Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche; | 6788 |
28 Et vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande. | 6788 |
29 La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib; | 6790 |
29 La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib; | 6790 |
29 La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib; | 6790 |
29 La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib; | 6790 |
31 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | 6792 |
34 Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant. | 6794 |
39 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | 6800 |
40 Le septième sort échut à la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles. | 6800 |
41 Et la contrée de leur héritage fut Tsoréa, Eshthaol, Ir-Shémesh, | 6802 |
47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père. | 6808 |
47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père. | 6808 |
48 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | 6808 |
50 Selon l'ordre de L'ADMIRABLE, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita. | 6810 |
50 Selon l'ordre de L'ADMIRABLE, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita. | 6810 |
50 Selon l'ordre de L'ADMIRABLE, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita. | 6810 |
4 Et le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes; il s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et il dira ses raisons aux anciens de cette ville; et ils le recueilleront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu'il habite avec eux. No. 35. 22-23; De. 19. 4-5; | 6818 |
4 Et le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes; il s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et il dira ses raisons aux anciens de cette ville; et ils le recueilleront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu'il habite avec eux. No. 35. 22-23; De. 19. 4-5; | 6818 |
4 Et le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes; il s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et il dira ses raisons aux anciens de cette ville; et ils le recueilleront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu'il habite avec eux. No. 35. 22-23; De. 19. 4-5; | 6818 |
6 Mais il demeurera dans cette ville jusqu'à ce qu'il comparaisse en jugement devant l'assemblée, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qui sera en ce temps-là. Alors le meurtrier s'en retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il se sera enfui. | 6820 |
6 Mais il demeurera dans cette ville jusqu'à ce qu'il comparaisse en jugement devant l'assemblée, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qui sera en ce temps-là. Alors le meurtrier s'en retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il se sera enfui. | 6820 |
7 Ils consacrèrent donc Kédès en Galilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d'Éphraïm; et Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda. | 6820 |
7 Ils consacrèrent donc Kédès en Galilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d'Éphraïm; et Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda. | 6820 |
7 Ils consacrèrent donc Kédès en Galilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d'Éphraïm; et Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda. | 6820 |
8 Et au delà du Jourdain de Jérico, au levant, ils établirent, dans la tribu de Ruben, Betser au désert, dans la plaine; Ramoth en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan en Bassan, dans la tribu de Manassé. De. 4. 43; | 6822 |
8 Et au delà du Jourdain de Jérico, au levant, ils établirent, dans la tribu de Ruben, Betser au désert, dans la plaine; Ramoth en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan en Bassan, dans la tribu de Manassé. De. 4. 43; | 6822 |
8 Et au delà du Jourdain de Jérico, au levant, ils établirent, dans la tribu de Ruben, Betser au désert, dans la plaine; Ramoth en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan en Bassan, dans la tribu de Manassé. De. 4. 43; | 6822 |
8 Et au delà du Jourdain de Jérico, au levant, ils établirent, dans la tribu de Ruben, Betser au désert, dans la plaine; Ramoth en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan en Bassan, dans la tribu de Manassé. De. 4. 43; | 6822 |
9 Telles furent les villes assignées à tous les enfants d'Israël et à l'étranger séjournant parmi eux, afin que quiconque aurait tué quelqu'un par mégarde pût s'y enfuir, et ne mourût point par la main du vengeur du sang, jusqu'à ce qu'il comparût devant l'assemblée. | 6822 |
4 Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin. | 6828 |
4 Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin. | 6828 |
4 Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin. | 6828 |
5 Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé. | 6830 |
5 Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé. | 6830 |
5 Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé. | 6830 |
6 Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan. | 6830 |
6 Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan. | 6830 |
6 Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan. | 6830 |
6 Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan. | 6830 |
7 Les enfants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu de Zabulon. | 6832 |
7 Les enfants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu de Zabulon. | 6832 |
7 Les enfants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu de Zabulon. | 6832 |
9 Ils donnèrent donc de la tribu des enfants de Juda, et de la tribu des enfants de Siméon, ces villes, qu'on nommera par leur nom. | 6834 |
9 Ils donnèrent donc de la tribu des enfants de Juda, et de la tribu des enfants de Siméon, ces villes, qu'on nommera par leur nom. | 6834 |
11 Et on leur donna la cité d'Arba, père d'Anak (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour. | 6836 |
11 Et on leur donna la cité d'Arba, père d'Anak (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour. | 6836 |
12 Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété. | 6836 |
13 On donna donc aux enfants d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron avec sa banlieue, Libna et sa banlieue, | 6838 |
17 Et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue, | 6842 |
20 Quant aux familles des enfants de Kéhath, aux Lévites formant le reste des enfants de Kéhath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm. | 6844 |
21 On leur donna la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue, | 6846 |
21 On leur donna la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue, | 6846 |
23 De la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue, | 6848 |
25 Et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes. | 6850 |
27 On donna aussi de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guershon, d'entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa banlieue, et Beeshthra et sa banlieue, deux villes; | 6852 |
27 On donna aussi de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guershon, d'entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa banlieue, et Beeshthra et sa banlieue, deux villes; | 6852 |
28 De la tribu d'Issacar, Kishjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue, | 6852 |
30 De la tribu d'Asser, Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, | 6854 |
32 Et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour le meurtrier, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes. | 6856 |
32 Et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour le meurtrier, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes. | 6856 |
34 On donna de la tribu de Zabulon, aux familles des enfants de Mérari, formant le reste des Lévites, Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue, | 6858 |
36 De la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, | 6860 |
38 Et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, | 6862 |
38 Et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, | 6862 |
45 Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que L'ADMIRABLE avait dites à la maison d'Israël; toutes s'accomplirent. | 6870 |
1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, | 6872 |
5 Seulement prenez bien garde de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, vous a prescrits: d'aimer L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans toutes ses voies, de garder ses commandements, et de s'attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. De. 10. 12; | 6876 |
7 Or, Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Bassan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage avec leurs frères, de ce côté-ci du Jourdain, vers l'Occident. Au reste, quand Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit et leur dit: | 6878 |
9 Les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé retournèrent donc et s'en allèrent de Silo, qui est dans le pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour aller au pays de Galaad, dans le pays de leur propriété, dont ils avaient été mis en possession selon le commandement de L'ADMIRABLE par l'organe de Moïse. | 6880 |
10 Or ils vinrent aux districts du Jourdain qui sont dans le pays de Canaan; et les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel, près du Jourdain, autel de grande apparence. Jos. 18. 7; | 6882 |
11 Et les enfants d'Israël apprirent qu'on disait: Voici, les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël. | 6882 |
12 Les enfants d'Israël entendirent donc cela; et toute l'assemblée des enfants d'Israël s'assembla à Silo pour monter et leur faire la guerre. | 6884 |
13 Et les enfants d'Israël envoyèrent vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur; | 6884 |
15 Ils vinrent donc vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad; et il leur parlèrent, en disant: | 6886 |
17 L'iniquité de Péor, dont nous ne sommes pas purifiés jusqu'à ce jour et qui attira la plaie sur l'assemblée de L'ADMIRABLE, est-elle peu de chose pour nous, No. 25. 3; De. 4. 3; | 6888 |
19 Toutefois, si la terre que vous possédez est souillée, passez dans la terre que L'ADMIRABLE possède, où est établie la Demeure de L'ADMIRABLE, et prenez possession parmi nous; mais ne vous révoltez point contre L'ADMIRABLE, et ne vous séparez point de nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS. | 6890 |
19 Toutefois, si la terre que vous possédez est souillée, passez dans la terre que L'ADMIRABLE possède, où est établie la Demeure de L'ADMIRABLE, et prenez possession parmi nous; mais ne vous révoltez point contre L'ADMIRABLE, et ne vous séparez point de nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS. | 6890 |
19 Toutefois, si la terre que vous possédez est souillée, passez dans la terre que L'ADMIRABLE possède, où est établie la Demeure de L'ADMIRABLE, et prenez possession parmi nous; mais ne vous révoltez point contre L'ADMIRABLE, et ne vous séparez point de nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS. | 6890 |
21 Mais les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux chefs des milliers d'Israël: | 6892 |
28 Et nous avons dit: Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou à nos descendants dans l'avenir, nous dirons: Voyez la forme de l'autel de L'ADMIRABLE, que nos pères ont fait non pour des offrandes à brûler ni pour des sacrifices, mais afin qu'il soit témoin entre nous et vous. | 6900 |
29 Loin de nous la pensée de nous révolter contre L'ADMIRABLE, et de nous détourner aujourd'hui de L'ADMIRABLE, en bâtissant un autel pour des offrandes à brûler, pour des oblations et pour des sacrifices, outre l'autel de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, qui est devant sa Demeure! | 6900 |
31 Et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, dit aux enfants de Ruben, aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé: Nous connaissons aujourd'hui que L'ADMIRABLE est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis ce forfait contre L'ADMIRABLE; maintenant vous avez délivré les enfants d'Israël de la main de L'ADMIRABLE. | 6902 |
33 Et la chose plut aux enfants d'Israël, et les enfants d'Israël bénirent L'ESPRIT DES VIVANTS, et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux, pour ravager le pays où habitaient les enfants de Ruben et les enfants de Gad. | 6904 |
4 Voyez, je vous ai partagé par le sort, en héritage, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, depuis le Jourdain, et toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant; | 6912 |
6 Soyez donc bien fermes à observer et à faire tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse; ne vous en détournez ni à droite ni à gauche, De. 5. 32; De. 28. 14; | 6914 |
14 Et voici, je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre; reconnaissez donc de tout votre cœur et de toute votre âme, qu'il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS a prononcées sur vous; tout s'est accompli pour vous; il n'en est pas tombé un seul mot. | 6922 |
16 Si vous transgressez l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il vous a commandé d'observer, si vous allez servir d'autres êtres divins et vous prosterner devant eux, la colère de L'ADMIRABLE s'embrasera contre vous, et vous périrez promptement de dessus ce bon pays qu'il vous a donné. | 6924 |
4 Et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séir, pour la posséder; mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. Ge. 25. 24; Ge. 36. 8; Ge. 46. 1; | 6930 |
4 Et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séir, pour la posséder; mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. Ge. 25. 24; Ge. 36. 8; Ge. 46. 1; | 6930 |
6 Je fis donc sortir vos pères d'Égypte, et vous vîntes vers la mer; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu'à la mer Rouge. Ex. 14. 1; | 6932 |
6 Je fis donc sortir vos pères d'Égypte, et vous vîntes vers la mer; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu'à la mer Rouge. Ex. 14. 1; | 6932 |
7 Alors ils crièrent à L'ADMIRABLE, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens; puis il ramena sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens. Et vous demeurâtes longtemps au désert. | 6932 |
9 Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre à Israël. Il appela Balaam, fils de Béor, pour vous maudire. No. 22. 5; De. 23. 4; Jg. 11. 25; | 6934 |
10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. | 6936 |
16 Alors le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d'abandonner L'ADMIRABLE pour servir d'autres êtres divins! | 6942 |
17 Car L'ADMIRABLE est notre ESPRIT DES VIVANTS; c'est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands prodiges, et nous a gardés dans tout le chemin où nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé. | 6942 |
26 Puis Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il prit ensuite une grande pierre, et la dressa là, sous le chêne qui était dans le sanctuaire de L'ADMIRABLE. | 6952 |
26 Puis Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il prit ensuite une grande pierre, et la dressa là, sous le chêne qui était dans le sanctuaire de L'ADMIRABLE. | 6952 |
30 Et on l'ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Sérach, qui est dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash. Jos. 19. 50; Jg. 2. 9; | 6956 |
30 Et on l'ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Sérach, qui est dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash. Jos. 19. 50; Jg. 2. 9; | 6956 |
32 On ensevelit aussi les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient apportés d'Égypte, à Sichem, dans la portion de champ que Jacob avait achetée pour cent pièces d'argent des enfants d'Hémor, père de Sichem; et les enfants de Joseph les eurent dans leur héritage. Ge. 50. 25; Ex. 13. 19; | 6958 |
33 Éléazar, fils d'Aaron, mourut aussi, et on l'ensevelit à Guibeath-Phinées (coteau de Phinées), qui avait été donné à son fils, Phinées, dans la montagne d'Éphraïm. | 6958 |
1 Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent L'ADMIRABLE, et dirent: Qui d'entre nous montera le premier contre les Cananéens pour les combattre? Jg. 20. 18; | 6962 |
8 Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent; et l'ayant frappée du tranchant de l'épée, ils mirent le feu à la ville. | 6968 |
8 Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent; et l'ayant frappée du tranchant de l'épée, ils mirent le feu à la ville. | 6968 |
9 Ensuite les descendants de Juda descendirent pour combattre contre les Cananéens qui habitaient la montagne, et le midi, et la plaine. Jos. 10. 36; Jos. 11. 21; Jos. 15. 13; | 6970 |
9 Ensuite les descendants de Juda descendirent pour combattre contre les Cananéens qui habitaient la montagne, et le midi, et la plaine. Jos. 10. 36; Jos. 11. 21; Jos. 15. 13; | 6970 |
12 Et Caleb dit: Qui battra Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme. | 6972 |
13 Alors Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb, la prit; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. | 6974 |
16 Or, les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les descendants de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d'Arad; et ils allèrent, et demeurèrent avec le peuple. | 6976 |
17 Puis Juda alla avec Siméon son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tséphath, et ils vouèrent ce lieu à l'interdit, et on appela la ville, Horma (Extermination). | 6978 |
19 Et L'ADMIRABLE fut avec Juda; et ils prirent possession de la montagne; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer. | 6980 |
19 Et L'ADMIRABLE fut avec Juda; et ils prirent possession de la montagne; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer. | 6980 |
22 La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et L'ADMIRABLE fut avec eux. | 6982 |
23 La maison de Joseph fit donc explorer Béthel, dont le nom était auparavant Luz; Ge. 28. 19; | 6984 |
24 Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Fais-nous voir, nous t'en prions, par où l'on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. | 6984 |
24 Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Fais-nous voir, nous t'en prions, par où l'on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. | 6984 |
25 Et il leur montra par où l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille. | 6986 |
25 Et il leur montra par où l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille. | 6986 |
34 Et les Amoréens resserrèrent dans la montagne les descendants de Dan, et ne les laissèrent point descendre dans la vallée. | 6994 |
34 Et les Amoréens resserrèrent dans la montagne les descendants de Dan, et ne les laissèrent point descendre dans la vallée. | 6994 |
35 Et ces Amoréens persistèrent à demeurer à Har-Hérès, à Ajalon, et à Shaalbim; mais la main de la maison de Joseph pesa sur eux, et ils furent rendus tributaires. | 6996 |
35 Et ces Amoréens persistèrent à demeurer à Har-Hérès, à Ajalon, et à Shaalbim; mais la main de la maison de Joseph pesa sur eux, et ils furent rendus tributaires. | 6996 |
36 Or, le territoire des Amoréens s'étendait depuis la montée d'Akrabbim, depuis Séla (la Roche), et au-dessus. | 6996 |
36 Or, le territoire des Amoréens s'étendait depuis la montée d'Akrabbim, depuis Séla (la Roche), et au-dessus. | 6996 |
4 Et sitôt que l'ange de L'ADMIRABLE eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura. | 7002 |
9 Et on l'ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Hérès, sur la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash. | 7008 |
9 Et on l'ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Hérès, sur la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash. | 7008 |
14 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent; et il les vendit à leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis. Ps. 44. 12; És. 50. 1; | 7012 |
15 Partout où ils allaient, la main de L'ADMIRABLE était contre eux en mal, comme L'ADMIRABLE l'avait dit, et comme L'ADMIRABLE le leur avait juré. Ainsi ils furent dans une grande détresse. Lé. 26. 1-46; De. 28. 1-68; | 7014 |
16 Cependant L'ADMIRABLE leur suscitait des juges, qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient. | 7014 |
18 Or, quand L'ADMIRABLE leur suscitait des juges, L'ADMIRABLE était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis, pendant toute la vie du juge; car L'ADMIRABLE se repentait, à cause des gémissements qu'ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient. | 7016 |
18 Or, quand L'ADMIRABLE leur suscitait des juges, L'ADMIRABLE était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis, pendant toute la vie du juge; car L'ADMIRABLE se repentait, à cause des gémissements qu'ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient. | 7016 |
20 C'est pourquoi la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et qu'ils n'ont point obéi à ma voix, | 7018 |
22 Afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'ils garderont, ou non, la voie de L'ADMIRABLE pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée. | 7020 |
2 Afin que les générations des enfants d'Israël sussent et apprissent ce que c'est que la guerre; au moins ceux qui n'en avaient rien connu auparavant. | 7026 |
3 Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, et tous les Cananéens, les Sidoniens et les Héviens, qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath. | 7026 |
3 Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, et tous les Cananéens, les Sidoniens et les Héviens, qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath. | 7026 |
8 C'est pourquoi la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de Cushan-Rishathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cushan-Rishathaïm. | 7032 |
13 Églon assembla donc vers lui les Ammonites et les Amalécites; et il alla et battit Israël; et ils s'emparèrent de la ville des Palmiers. | 7036 |
15 Puis les enfants d'Israël crièrent à L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui était empêché de la main droite. Et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab. | 7038 |
16 Or, Éhud s'était fait une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements au côté droit. | 7040 |
20 Alors Éhud vint à lui (or, il était assis, seul dans la salle d'été); et il dit: J'ai une parole de L'ESPRIT DES VIVANTS pour toi. Alors Églon se leva du trône; | 7044 |
21 Et Éhud, avançant la main gauche, tira l'épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre; | 7044 |
21 Et Éhud, avançant la main gauche, tira l'épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre; | 7044 |
22 Et la poignée même entra après la lame, et la graisse serra tellement autour la lame qu'il ne pouvait retirer l'épée du ventre, et il en sortit de la fiente. | 7046 |
22 Et la poignée même entra après la lame, et la graisse serra tellement autour la lame qu'il ne pouvait retirer l'épée du ventre, et il en sortit de la fiente. | 7046 |
22 Et la poignée même entra après la lame, et la graisse serra tellement autour la lame qu'il ne pouvait retirer l'épée du ventre, et il en sortit de la fiente. | 7046 |
22 Et la poignée même entra après la lame, et la graisse serra tellement autour la lame qu'il ne pouvait retirer l'épée du ventre, et il en sortit de la fiente. | 7046 |
22 Et la poignée même entra après la lame, et la graisse serra tellement autour la lame qu'il ne pouvait retirer l'épée du ventre, et il en sortit de la fiente. | 7046 |
23 Après cela, Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute et poussa le verrou. | 7046 |
24 Quand il fut sorti, les serviteurs vinrent et regardèrent, et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'été. | 7048 |
25 Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et comme il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent; et voici, leur seigneur était mort, étendu par terre. | 7048 |
25 Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et comme il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent; et voici, leur seigneur était mort, étendu par terre. | 7048 |
27 Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne; et il se mit à leur tête. | 7050 |
27 Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne; et il se mit à leur tête. | 7050 |
27 Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne; et il se mit à leur tête. | 7050 |
30 En ce jour-là Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le pays eut du repos pendant quatre-vingts ans. | 7054 |
5 Et elle siégeait sous le palmier de Débora entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Éphraïm, et les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés. | 7062 |
7 J'attirerai vers toi, au torrent de Kisson, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et la multitude de ses gens, et je le livrerai entre tes mains. Ps. 83. 9; | 7064 |
12 On rapporta donc à Sisera que Barak, fils d'Abinoam, était monté à la montagne de Thabor. | 7068 |
17 Et Sisera s'enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, Kénien. | 7074 |
17 Et Sisera s'enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, Kénien. | 7074 |
18 Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre mon seigneur, entre chez moi; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. | 7074 |
20 Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger, en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? Tu répondras: Non. | 7076 |
21 Mais Jaël, femme de Héber, saisit un clou de la tente; et, prenant en main le marteau, elle vint à lui doucement, et lui transperça la tempe avec ce clou, qui s'enfonça en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut. | 7078 |
21 Mais Jaël, femme de Héber, saisit un clou de la tente; et, prenant en main le marteau, elle vint à lui doucement, et lui transperça la tempe avec ce clou, qui s'enfonça en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut. | 7078 |
22 Et voici, Barak poursuivait Sisera, et Jaël sortit au-devant de lui, et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et Barak entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le clou dans la tempe. | 7078 |
24 Et la main des enfants d'Israël s'appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan. | 7080 |
4 Ô ADMIRABLE, quand tu sortis de Séir, quand tu t'avanças des champs d'Édom, la terre trembla, les cieux se fondirent, et les nuées se fondirent en eaux. Ps. 68. 7-8; | 7086 |
8 Quand Israël choisit des nouveaux êtres divins, aussitôt la guerre était aux portes, et on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël. | 7090 |
11 Chantez! À la voix des archers, entre les sources où l'on puise, qu'on célèbre la justice de L'ADMIRABLE, la justice de ses chefs en Israël! Alors le peuple de L'ADMIRABLE descendit aux portes. | 7094 |
11 Chantez! À la voix des archers, entre les sources où l'on puise, qu'on célèbre la justice de L'ADMIRABLE, la justice de ses chefs en Israël! Alors le peuple de L'ADMIRABLE descendit aux portes. | 7094 |
11 Chantez! À la voix des archers, entre les sources où l'on puise, qu'on célèbre la justice de L'ADMIRABLE, la justice de ses chefs en Israël! Alors le peuple de L'ADMIRABLE descendit aux portes. | 7094 |
15 Et les chefs d'Issacar furent avec Débora; et Issacar suivit Barak, et fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, grandes furent les contestations dans les cœurs! | 7098 |
17 Galaad, au delà du Jourdain, resta dans sa demeure. Et Dan, pourquoi s'est-il tenu sur ses navires? Asser s'est assis au rivage de la mer, et s'est reposé dans ses havres. | 7100 |
18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort, ainsi que Nephthali, sur les hauteurs de la plaine. | 7100 |
18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort, ainsi que Nephthali, sur les hauteurs de la plaine. | 7100 |
22 Alors les sabots des chevaux retentirent par la course, par la course rapide de leurs guerriers. | 7104 |
22 Alors les sabots des chevaux retentirent par la course, par la course rapide de leurs guerriers. | 7104 |
24 Qu'elle soit bénie entre les femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien! Qu'elle soit bénie entre les femmes qui habitent sous la tente! | 7106 |
25 Sisera demande de l'eau, elle lui donne du lait; dans la coupe d'honneur elle lui présente de la crème. | 7108 |
25 Sisera demande de l'eau, elle lui donne du lait; dans la coupe d'honneur elle lui présente de la crème. | 7108 |
26 Sa main saisit le clou, et sa droite le marteau d'ouvrier. Elle frappe Sisera, et lui fend la tête; elle fracasse et transperce sa tempe. | 7108 |
28 La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s'écrie, à travers le treillis: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement? | 7110 |
28 La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s'écrie, à travers le treillis: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement? | 7110 |
2 Et la main des Madianites fut puissante contre Israël. Et à cause des Madianites, les enfants d'Israël se firent des retraites dans les montagnes, des cavernes et des forts. | 7118 |
8 L'ADMIRABLE envoya un prophète vers les enfants d'Israël. Et il leur dit: Ainsi parle L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude; | 7124 |
9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit: | 7124 |
9 Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit: | 7124 |
14 Et L'ADMIRABLE tourna sa face vers lui et lui dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main des Madianites. N'est-ce pas moi qui t'envoie? 1 S. 12. 11; Hé. 11. 32; | 7130 |
15 Et il lui répondit: Hélas! Mon Souverain, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, mon millier est le plus pauvre en Manassé; et je suis le plus petit dans la maison de mon père. | 7130 |
18 Ne t'éloigne point d'ici, jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, et que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes. | 7134 |
19 Alors Gédéon rentra, et apprêta un chevreau de lait, et fit avec un épha de farine, des gâteaux sans levain. Il mit la viande dans un panier, et le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les lui présenta. | 7134 |
20 Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi. | 7136 |
21 Alors l'ange de L'ADMIRABLE avança le bout du bâton qu'il avait en sa main, et toucha la chair et les gâteaux sans levain; et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain; et l'ange de L'ADMIRABLE disparut à ses yeux. | 7136 |
21 Alors l'ange de L'ADMIRABLE avança le bout du bâton qu'il avait en sa main, et toucha la chair et les gâteaux sans levain; et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain; et l'ange de L'ADMIRABLE disparut à ses yeux. | 7136 |
27 Et Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit comme L'ADMIRABLE lui avait dit; et comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il le fit de nuit et non de jour. | 7142 |
27 Et Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit comme L'ADMIRABLE lui avait dit; et comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il le fit de nuit et non de jour. | 7142 |
28 Et au matin les gens de la ville se levèrent de bonne heure, et voici, l'autel de Baal avait été démoli, et l'emblème d'Ashéra, qui était au-dessus, était coupé, et le second taureau était offert en offrande à brûler sur l'autel qui avait été bâti. | 7144 |
30 Les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Baal, et il a coupé l'emblème d'Ashéra qui était au-dessus. | 7146 |
33 Or, tous les Madianites, les Amalécites et les fils de l'Orient se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel. | 7148 |
34 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE revêtit Gédéon; il sonna de la trompette, et les Abiézérites s'assemblèrent pour le suivre. | 7150 |
35 Il envoya aussi des messagers par toute la tribu de Manassé, qui s'assembla pour marcher après lui. Puis il envoya des messagers à Asser, à Zabulon, et à Nephthali, qui montèrent à leur rencontre. | 7150 |
37 Voici, je vais mettre une toison dans l'aire; si la rosée est sur la toison seule et que la terre reste sèche, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu me l'as dit. | 7152 |
37 Voici, je vais mettre une toison dans l'aire; si la rosée est sur la toison seule et que la terre reste sèche, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu me l'as dit. | 7152 |
37 Voici, je vais mettre une toison dans l'aire; si la rosée est sur la toison seule et que la terre reste sèche, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu me l'as dit. | 7152 |
38 Et c'est ce qui arriva; car le lendemain il se leva de bonne heure, et, ayant pressé la toison, il en fit sortir une pleine coupe d'eau de rosée. | 7154 |
39 Gédéon dit encore à L'ESPRIT DES VIVANTS: Que ta colère ne s'embrase point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois. Je te prie, que je fasse une épreuve avec la toison, pour cette fois seulement; que la toison seule reste sèche, et que la rosée soit sur tout le sol. Ge. 18. 32; | 7154 |
39 Gédéon dit encore à L'ESPRIT DES VIVANTS: Que ta colère ne s'embrase point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois. Je te prie, que je fasse une épreuve avec la toison, pour cette fois seulement; que la toison seule reste sèche, et que la rosée soit sur tout le sol. Ge. 18. 32; | 7154 |
39 Gédéon dit encore à L'ESPRIT DES VIVANTS: Que ta colère ne s'embrase point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois. Je te prie, que je fasse une épreuve avec la toison, pour cette fois seulement; que la toison seule reste sèche, et que la rosée soit sur tout le sol. Ge. 18. 32; | 7154 |
40 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit ainsi cette nuit-là; la toison seule resta sèche, et la rosée fut sur tout le sol. | 7156 |
40 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit ainsi cette nuit-là; la toison seule resta sèche, et la rosée fut sur tout le sol. | 7156 |
1 Jérubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, s'étant donc levés de bon matin, campèrent près de la fontaine de Harod; et le camp de Madian était au nord, vers le coteau de Moré, dans la vallée. | 7158 |
1 Jérubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, s'étant donc levés de bon matin, campèrent près de la fontaine de Harod; et le camp de Madian était au nord, vers le coteau de Moré, dans la vallée. | 7158 |
3 Maintenant donc, publie ceci aux oreilles du peuple, et qu'on dise: Que celui qui est timide et qui a peur, s'en retourne et s'éloigne librement de la montagne de Galaad. Et vingt-deux mille hommes d'entre le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille. De. 20. 8; | 7160 |
6 Et le nombre de ceux qui lapèrent l'eau dans leurs mains, la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire de l'eau. | 7164 |
8 On garda les vivres du peuple et ses trompettes. Et Gédéon renvoya tous les hommes d'Israël, chacun en sa tente, mais il retint les trois cents hommes. Or, le camp de Madian était au-dessous de lui, dans la vallée. | 7166 |
9 Et L'ADMIRABLE dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré entre tes mains. | 7166 |
12 Or, les Madianites, les Amalécites et tous les fils de l'Orient étaient répandus dans la vallée, nombreux comme des sauterelles, et leurs chameaux étaient sans nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant il y en avait. Jg. 6. 3; Jg. 6. 5; Jg. 6. 33; | 7170 |
12 Or, les Madianites, les Amalécites et tous les fils de l'Orient étaient répandus dans la vallée, nombreux comme des sauterelles, et leurs chameaux étaient sans nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant il y en avait. Jg. 6. 3; Jg. 6. 5; Jg. 6. 33; | 7170 |
13 Et Gédéon arriva; et voici un homme contait à son compagnon un songe, et il disait: Voici, j'ai fait un songe; il me semblait qu'un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp des Madianites, et qu'étant venu jusqu'à la tente, il l'a frappée, de sorte qu'elle est tombée; et il l'a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée. | 7170 |
18 Et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette autour de tout le camp, et vous direz: Pour L'ADMIRABLE et pour Gédéon! | 7176 |
18 Et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette autour de tout le camp, et vous direz: Pour L'ADMIRABLE et pour Gédéon! | 7176 |
19 Gédéon, et les cent hommes qui étaient avec lui, vinrent à l'extrémité du camp, au commencement de la veille de minuit, comme on venait de poser les gardes. Ils sonnèrent des trompettes et cassèrent les cruches qu'ils avaient en leurs mains. | 7176 |
24 Alors Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d'Éphraïm, disant: Descendez à la rencontre des Madianites, et emparez-vous du passage des eaux, jusqu'à Beth-Bara, et du Jourdain. Les hommes d'Éphraïm s'assemblèrent donc, se saisirent des eaux jusqu'à Beth-Bara, et du Jourdain. | 7182 |
24 Alors Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d'Éphraïm, disant: Descendez à la rencontre des Madianites, et emparez-vous du passage des eaux, jusqu'à Beth-Bara, et du Jourdain. Les hommes d'Éphraïm s'assemblèrent donc, se saisirent des eaux jusqu'à Beth-Bara, et du Jourdain. | 7182 |
1 Alors les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon: Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites? Et ils le querellèrent avec violence. Jg. 12. 1; | 7186 |
2 Mais il leur répondit: Qu'ai-je fait en comparaison de vous? Les grappillages d'Éphraïm ne valent-ils pas mieux que la vendange d'Abiézer? | 7186 |
8 Puis de là il monta à Pénuël, et il parla de la même manière à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu. | 7192 |
13 Puis Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, par la montée de Hérès. | 7198 |
13 Puis Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, par la montée de Hérès. | 7198 |
16 Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et il châtia les hommes de Succoth. | 7200 |
17 Il démolit aussi la tour de Pénuël, et fit mourir les principaux de la ville. | 7202 |
17 Il démolit aussi la tour de Pénuël, et fit mourir les principaux de la ville. | 7202 |
18 Puis il dit à Zébach et à Tsalmuna: Comment étaient faits ces hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient tels que toi; chacun d'eux avait la taille d'un fils de roi. | 7202 |
19 Et il leur dit: C'étaient mes frères, enfants de ma mère. L'ADMIRABLE est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point. | 7204 |
22 Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main des Madianites. | 7206 |
28 Ainsi Madian fut humilié devant les enfants d'Israël, et il ne leva plus la tête; et le pays fut en repos quarante ans, aux jours de Gédéon. | 7212 |
34 Ainsi les enfants d'Israël ne se souvinrent pas de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis d'alentour; | 7218 |
35 Et ils n'usèrent pas de gratitude envers la maison de Jérubbaal-Gédéon, après tout le bien qu'il avait fait à Israël. | 7220 |
1 Or Abimélec, fils de Jérubbaal, s'en alla à Sichem vers les frères de sa mère, et il leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant: | 7222 |
1 Or Abimélec, fils de Jérubbaal, s'en alla à Sichem vers les frères de sa mère, et il leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère, en disant: | 7222 |
4 Et ils lui donnèrent soixante et dix pièces d'argent, de la maison de Baal-Bérith, avec lesquelles Abimélec leva des gens de rien et des vagabonds qui le suivirent. | 7226 |
5 Puis il vint à la maison de son père à Ophra, et il tua, sur une même pierre, ses frères, enfants de Jérubbaal, au nombre de soixante et dix hommes. Il ne resta que Jotham, le plus jeune fils de Jérubbaal; car il s'était caché. | 7226 |
6 Alors tous les chefs de Sichem s'assemblèrent, avec toute la maison de Millo; et ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, auprès du chêne du monument qui est à Sichem. Jos. 24. 26; | 7228 |
7 Or on le rapporta à Jotham. Et il alla se placer au sommet de la montagne de Guérizim; et, élevant la voix, il cria et leur dit: Écoutez-moi, chefs de Sichem, et que L'ESPRIT DES VIVANTS vous écoute! | 7228 |
7 Or on le rapporta à Jotham. Et il alla se placer au sommet de la montagne de Guérizim; et, élevant la voix, il cria et leur dit: Écoutez-moi, chefs de Sichem, et que L'ESPRIT DES VIVANTS vous écoute! | 7228 |
12 Puis les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous. | 7234 |
13 Et la vigne répondit: Renoncerais-je à mon bon vin, qui réjouit L'ESPRIT DES VIVANTS et les hommes, pour aller planer au-dessus des arbres? | 7234 |
17 Car mon père a combattu pour vous; il a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main des Madianites. | 7238 |
18 Mais aujourd'hui vous vous êtes élevés contre la maison de mon père; et vous avez tué, sur une même pierre, ses enfants, soixante et dix hommes; et vous avez proclamé roi sur les chefs de Sichem, Abimélec, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère. | 7240 |
19 Si vous avez agi aujourd'hui en sincérité et en intégrité envers Jérubbaal et sa maison, qu'Abimélec soit votre joie, et que vous soyez aussi la sienne! Sinon, que le feu sorte d'Abimélec, | 7240 |
20 Et dévore les chefs de Sichem et la maison de Millo; et que le feu sorte des chefs de Sichem et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec! | 7242 |
20 Et dévore les chefs de Sichem et la maison de Millo; et que le feu sorte des chefs de Sichem et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec! | 7242 |
24 Afin que la violence faite aux soixante et dix enfants de Jérubbaal retombât et que leur sang retournât sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les chefs de Sichem, qui l'avaient aidé à tuer ses frères. | 7246 |
27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, en foulèrent les raisins, et firent bonne chère. Puis ils entrèrent dans la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS, mangèrent et burent, et maudirent Abimélec. | 7248 |
27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, en foulèrent les raisins, et firent bonne chère. Puis ils entrèrent dans la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS, mangèrent et burent, et maudirent Abimélec. | 7248 |
30 Mais Zébul, gouverneur de la ville, apprit les paroles de Gaal, fils d'Ébed, et sa colère s'embrasa. | 7252 |
31 Puis il envoya adroitement des messagers vers Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d'Ébed, et ses frères, sont entrés à Sichem; et voici, ils soulèvent la ville contre toi. | 7252 |
32 Maintenant donc, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et dresse des embuscades dans la campagne; | 7254 |
33 Et le matin, au lever du soleil, tu te lèveras et viendras fondre sur la ville; alors, Gaal et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, et tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen. | 7254 |
35 Cependant Gaal, fils d'Ébed, sortit, et s'arrêta à l'entrée de la porte de la ville. Alors Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de l'embuscade. | 7256 |
35 Cependant Gaal, fils d'Ébed, sortit, et s'arrêta à l'entrée de la porte de la ville. Alors Abimélec et tout le peuple qui était avec lui, se levèrent de l'embuscade. | 7256 |
37 Et Gaal reprit la parole, et dit: Voici un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une bande vient par le chemin du chêne des devins. | 7258 |
40 Et Abimélec le poursuivit, et Gaal s'enfuit devant lui, et beaucoup tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte. | 7262 |
43 Alors il prit sa troupe, et la divisa en trois bandes, et se mit en embuscade dans les champs; et, ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux et les défit. | 7264 |
43 Alors il prit sa troupe, et la divisa en trois bandes, et se mit en embuscade dans les champs; et, ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux et les défit. | 7264 |
44 Abimélec, et les gens qui étaient avec lui, s'avancèrent, et se tinrent à l'entrée de la porte de la ville; mais les deux autres bandes se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les défirent. | 7266 |
44 Abimélec, et les gens qui étaient avec lui, s'avancèrent, et se tinrent à l'entrée de la porte de la ville; mais les deux autres bandes se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les défirent. | 7266 |
44 Abimélec, et les gens qui étaient avec lui, s'avancèrent, et se tinrent à l'entrée de la porte de la ville; mais les deux autres bandes se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les défirent. | 7266 |
45 Abimélec combattit contre la ville tout ce jour-là, et prit la ville, et tua le peuple qui y était. Puis il rasa la ville, et y sema du sel. | 7266 |
45 Abimélec combattit contre la ville tout ce jour-là, et prit la ville, et tua le peuple qui y était. Puis il rasa la ville, et y sema du sel. | 7266 |
45 Abimélec combattit contre la ville tout ce jour-là, et prit la ville, et tua le peuple qui y était. Puis il rasa la ville, et y sema du sel. | 7266 |
46 Et tous les chefs de la tour de Sichem, ayant appris cela, se retirèrent dans le fort de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS Bérith. | 7268 |
46 Et tous les chefs de la tour de Sichem, ayant appris cela, se retirèrent dans le fort de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS Bérith. | 7268 |
47 Et on rapporta à Abimélec que tous les chefs de la tour de Sichem s'étaient rassemblés dans le fort. | 7268 |
48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui; et Abimélec prit en main une hache, et coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule; et il dit au peuple qui était avec lui: Avez-vous vu ce que j'ai fait? Hâtez-vous de faire comme moi. | 7270 |
48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui; et Abimélec prit en main une hache, et coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule; et il dit au peuple qui était avec lui: Avez-vous vu ce que j'ai fait? Hâtez-vous de faire comme moi. | 7270 |
49 Ils coupèrent donc chacun une branche, et suivirent Abimélec; et ils placèrent les branches contre le fort, et y ayant mis le feu, ils brûlèrent le fort. Tous les gens de la tour de Sichem moururent ainsi, au nombre d'environ mille, tant hommes que femmes. | 7270 |
51 Or, il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les hommes avec les femmes, et tous les chefs de la ville. Et ayant fermé les portes après eux, ils montèrent sur la plate-forme de la tour. | 7272 |
51 Or, il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les hommes avec les femmes, et tous les chefs de la ville. Et ayant fermé les portes après eux, ils montèrent sur la plate-forme de la tour. | 7272 |
51 Or, il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les hommes avec les femmes, et tous les chefs de la ville. Et ayant fermé les portes après eux, ils montèrent sur la plate-forme de la tour. | 7272 |
51 Or, il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les hommes avec les femmes, et tous les chefs de la ville. Et ayant fermé les portes après eux, ils montèrent sur la plate-forme de la tour. | 7272 |
52 Alors Abimélec vint jusqu'à la tour, l'attaqua, et s'approcha jusqu'à la porte de la tour, pour y mettre le feu. | 7274 |
52 Alors Abimélec vint jusqu'à la tour, l'attaqua, et s'approcha jusqu'à la porte de la tour, pour y mettre le feu. | 7274 |
52 Alors Abimélec vint jusqu'à la tour, l'attaqua, et s'approcha jusqu'à la porte de la tour, pour y mettre le feu. | 7274 |
53 Mais une femme jeta une meule sur la tête d'Abimélec, et lui brisa le crâne. 2 S. 11. 21; | 7274 |
57 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit retomber sur la tête des hommes de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi vint sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jérubbaal. | 7278 |
57 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit retomber sur la tête des hommes de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi vint sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jérubbaal. | 7278 |
1 Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d'Issacar, se leva pour délivrer Israël. Il habitait à Shamir, dans la montage d'Éphraïm. | 7282 |
7 Alors la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains des Philistins, et entre les mains des enfants d'Ammon, | 7288 |
9 Et les enfants d'Ammon passèrent le Jourdain, pour combattre aussi contre Juda, et contre Benjamin, et contre la maison d'Éphraïm; et Israël fut dans de très grandes angoisses. | 7290 |
2 Or la femme de Galaad lui avait enfanté des fils; et quand les fils de cette femme furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car tu es fils d'une femme étrangère. Ga.. 4. 30; | 7302 |
2 Or la femme de Galaad lui avait enfanté des fils; et quand les fils de cette femme furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car tu es fils d'une femme étrangère. Ga.. 4. 30; | 7302 |
4 Or, quelque temps après, les enfants d'Ammon firent la guerre à Israël. | 7304 |
5 Et comme les enfants d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob. | 7306 |
7 Mais Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï? Et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes en peine? | 7308 |
12 Puis Jephthé envoya des messagers au roi des enfants d'Ammon, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre dans mon pays? | 7312 |
16 Mais lorsque Israël monta d'Égypte, il marcha par le désert jusqu'à la mer Rouge, et arriva à Kadès, | 7316 |
18 Puis il marcha par le désert, et fit le tour du pays d'Édom et du pays de Moab, et arriva au pays de Moab, du côté de l'orient. Il campa au delà de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab; car l'Arnon était la frontière de Moab. | 7318 |
23 Et maintenant que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d'Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays? | 7324 |
24 N'aurais-tu pas la possession de ce que ton ESPRIT DES VIVANTS Kémosh t'aurait donné à posséder? Ainsi nous posséderons le pays de tous ceux que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS aura chassés devant nous. | 7324 |
27 Je ne t'ai point offensé, mais tu agis mal avec moi, en me faisant la guerre. Que L'ADMIRABLE, le juge, soit aujourd'hui juge entre les enfants d'Israël et les enfants d'Ammon! | 7328 |
32 Puis Jephthé marcha contre les enfants d'Ammon, pour leur faire la guerre, et L'ADMIRABLE les livra entre ses mains. | 7332 |
33 Et il les battit depuis Aroër jusqu'à Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu'à Abel-Keramim (la plaine des vignes); et les enfants d'Ammon furent abaissés devant les enfants d'Israël. | 7334 |
38 Et il dit: Va! Et il la laissa aller pour deux mois. Elle s'en alla donc avec ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes. | 7338 |
40 De là vint la coutume en Israël, qu'annuellement les filles d'Israël vont célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, pendant quatre jours chaque année. | 7340 |
40 De là vint la coutume en Israël, qu'annuellement les filles d'Israël vont célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, pendant quatre jours chaque année. | 7340 |
3 Et voyant que vous ne me délivriez pas, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les enfants d'Ammon, et L'ADMIRABLE les a livrés en ma main. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui contre moi, pour me faire la guerre? | 7346 |
12 Puis Élon, le Zabulonite, mourut, et fut enseveli à Ajalon, dans la terre de Zabulon. | 7354 |
15 Puis Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enseveli à Pirathon, dans le pays d'Éphraïm, dans la montagne des Amalécites. | 7358 |
5 Car, voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Et le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que l'enfant sera Nazarien* de L'ESPRIT DES VIVANTS dès le sein de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. No. 6. 5; 1 S. 1. 11; *consacré, séparé, dévoué, dédié. | 7364 |
6 Or, la femme vint, et parla à son mari, en disant: Un serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS est venu vers moi, et son aspect était comme l'aspect d'un ange de L'ESPRIT DES VIVANTS, fort vénérable. Je ne lui ai point demandé d'où il était, et il ne m'a point dit son nom, | 7366 |
9 L'ESPRIT DES VIVANTS exauça la prière de Manoah. Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS vint encore vers la femme, comme elle était assise dans un champ; mais Manoah, son mari, n'était pas avec elle. | 7368 |
9 L'ESPRIT DES VIVANTS exauça la prière de Manoah. Et l'ange de L'ESPRIT DES VIVANTS vint encore vers la femme, comme elle était assise dans un champ; mais Manoah, son mari, n'était pas avec elle. | 7368 |
10 Et la femme courut vite le rapporter à son mari, et lui dit: Voici, le serviteur qui était venu l'autre jour vers moi, m'est apparu. | 7370 |
13 Et l'ange de L'ADMIRABLE répondit à Manoah: La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit. | 7372 |
14 Elle ne mangera rien du produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni boisson forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle observera tout ce que je lui ai commandé. | 7374 |
19 Alors Manoah prit le chevreau de lait, et l'offrande, et les offrit à L'ADMIRABLE, sur le rocher. Et il se fit une chose merveilleuse, à la vue de Manoah et de sa femme; | 7378 |
20 Comme la flamme montait de dessus l'autel vers les cieux, l'ange de L'ADMIRABLE monta aussi dans la flamme de l'autel. Manoah et sa femme, voyant cela, tombèrent le visage contre terre. | 7380 |
20 Comme la flamme montait de dessus l'autel vers les cieux, l'ange de L'ADMIRABLE monta aussi dans la flamme de l'autel. Manoah et sa femme, voyant cela, tombèrent le visage contre terre. | 7380 |
7 Il descendit donc, et il parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson. | 7394 |
8 Puis, retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir le cadavre du lion; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d'abeilles et du miel. | 7394 |
10 Cependant son père descendit chez cette femme, et Samson fit là un festin; car c'était la coutume des jeunes gens. | 7396 |
12 Or Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la devinez, je vous donnerai trente tuniques et trente robes de rechange; | 7398 |
14 Il leur dit donc: De celui qui dévorait est sorti la nourriture, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l'énigme. | 7400 |
15 Et le septième jour ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme; autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas? | 7402 |
15 Et le septième jour ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme; autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas? | 7402 |
16 La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant: Certainement, tu me hais, et tu ne m'aimes point; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée? Et il lui répondit: Voici, je ne l'ai point expliquée à mon père, ni à ma mère; te l'expliquerais-je, à toi? | 7402 |
17 Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin; et au septième jour il la lui expliqua, parce qu'elle le tourmentait. Puis elle l'expliqua aux gens de son peuple. | 7404 |
18 Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant que le soleil se couchât: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme. | 7404 |
19 Alors l'Esprit de L'ADMIRABLE le saisit, et il descendit à Askélon. Et, y ayant tué trente hommes, il prit leurs dépouilles, et donna les robes de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme; puis, enflammé de colère, il remonta à la maison de son père. | 7406 |
20 Et la femme de Samson fut donnée à son compagnon, avec lequel il s'était lié. | 7406 |
1 Quelque temps après, aux jours de la moisson des blés, Samson alla visiter sa femme, et lui porta un chevreau de lait, en disant: Je veux entrer vers ma femme, dans sa chambre. Mais le père ne lui permit pas d'y entrer. | 7410 |
6 Et les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on répondit: Samson, le gendre du Thimnien; parce qu'il lui a pris sa femme, et l'a donnée à son compagnon. Alors les Philistins montèrent et la brûlèrent, elle et son père. | 7414 |
11 Alors trois mille hommes de Juda descendirent vers la caverne du rocher d'Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Pourquoi nous as-tu fait cela? Il leur répondit: Je leur ai fait comme ils m'ont fait. | 7420 |
15 Et, ayant trouvé une mâchoire d'âne, toute fraîche, il étendit la main, la prit, et en frappa mille hommes. | 7424 |
15 Et, ayant trouvé une mâchoire d'âne, toute fraîche, il étendit la main, la prit, et en frappa mille hommes. | 7424 |
17 Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi (la mâchoire jetée). | 7426 |
17 Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi (la mâchoire jetée). | 7426 |
18 Et, pressé par la soif, il cria à L'ADMIRABLE, et dit: Tu as accordé à ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais-je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis? 1 S. 17. 26; 1 S. 17. 36; 2 S. 1. 20; | 7426 |
19 Alors L'ESPRIT DES VIVANTS fendit le rocher creux qui est à Léchi et les eaux en sortirent; et Samson but; son esprit se remit, et il reprit courage. C'est pourquoi, ce lieu, qui est à Léchi, a été appelé jusqu'à ce jour: En-Hakkoré (la source de celui qui invoque). | 7428 |
2 Et on dit à ceux de Gaza: Samson est venu ici. Alors ils l'environnèrent, se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: Au point du jour, nous le tuerons. | 7432 |
2 Et on dit à ceux de Gaza: Samson est venu ici. Alors ils l'environnèrent, se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: Au point du jour, nous le tuerons. | 7432 |
2 Et on dit à ceux de Gaza: Samson est venu ici. Alors ils l'environnèrent, se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: Au point du jour, nous le tuerons. | 7432 |
2 Et on dit à ceux de Gaza: Samson est venu ici. Alors ils l'environnèrent, se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: Au point du jour, nous le tuerons. | 7432 |
3 Mais Samson demeura couché jusqu'à minuit; et vers minuit il se leva, saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et, les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face d'Hébron. | 7434 |
3 Mais Samson demeura couché jusqu'à minuit; et vers minuit il se leva, saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et, les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face d'Hébron. | 7434 |
3 Mais Samson demeura couché jusqu'à minuit; et vers minuit il se leva, saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et, les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face d'Hébron. | 7434 |
3 Mais Samson demeura couché jusqu'à minuit; et vers minuit il se leva, saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et, les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face d'Hébron. | 7434 |
4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek; elle se nommait Délila. | 7434 |
13 Puis Délila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faudrait te lier. Et il lui dit: Ce serait si tu tissais sept tresses de ma tête dans la chaîne de ton métier. | 7444 |
14 Et elle les fixa par la cheville; et elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Mais il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du métier avec le tissu. | 7444 |
14 Et elle les fixa par la cheville; et elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Mais il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du métier avec le tissu. | 7444 |
16 Et elle le pressait tous les jours par ses paroles, et le tourmentait, de sorte que son âme en était affligée jusqu'à la mort. | 7446 |
21 Les Philistins le saisirent donc, et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d'airain; et il tournait la meule dans la prison. | 7452 |
21 Les Philistins le saisirent donc, et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d'airain; et il tournait la meule dans la prison. | 7452 |
25 Or, comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent: Faites venir Samson, et qu'il nous divertisse. Ils appelèrent donc Samson et le tirèrent de la prison, et il jouait devant eux; et ils le firent tenir entre les piliers. | 7456 |
26 Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Place-moi, et fais-moi toucher les piliers qui soutiennent la maison, afin que je m'y appuie. | 7456 |
26 Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Place-moi, et fais-moi toucher les piliers qui soutiennent la maison, afin que je m'y appuie. | 7456 |
27 Or, la maison était pleine d'hommes et de femmes, et tous les princes des Philistins y étaient; il y avait même sur la plate-forme près de trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer. | 7458 |
27 Or, la maison était pleine d'hommes et de femmes, et tous les princes des Philistins y étaient; il y avait même sur la plate-forme près de trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer. | 7458 |
28 Alors Samson invoqua L'ADMIRABLE, et dit: Souverain ADMIRABLE, je te prie, souviens-toi de moi! ô ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, fortifie-moi seulement cette fois, et que je me venge des Philistins pour la perte de mes deux yeux! Hé. 11. 32; | 7458 |
29 Et Samson embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison reposait, et il s'appuya contre eux; l'un était à sa droite et l'autre à sa gauche. | 7460 |
30 Et il dit: Que je meure avec les Philistins! Puis il s'étendit de toute sa force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens dans sa mort, qu'il n'en avait fait mourir pendant sa vie. | 7460 |
31 Ensuite ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l'emportèrent; et, étant remontés, ils l'ensevelirent entre Tsora et Eshthaol, dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans. | 7462 |
1 Il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm, dont le nom était Mica. | 7464 |
4 Il rendit l'argent à sa mère; et elle en prit deux cents pièces, et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée et une image de fonte; et elles furent dans la maison de Mica. | 7468 |
7 Or, il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda, qui était Lévite, et il séjournait là. | 7470 |
8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait son avantage. Et il vint, en poursuivant son chemin, à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Mica. | 7472 |
8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait son avantage. Et il vint, en poursuivant son chemin, à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Mica. | 7472 |
8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour aller demeurer où il trouverait son avantage. Et il vint, en poursuivant son chemin, à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Mica. | 7472 |
1 En ce temps-là il n'y avait point de roi en Israël; et la tribu de Dan cherchait en ce temps-là un domaine pour elle, afin d'y habiter; car jusqu'alors il ne lui était point échu d'héritage parmi les tribus d'Israël. Jg. 17. 6; Jg. 21. 25; | 7480 |
2 Les enfants de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, gens vaillants, de Tsora et d'Eshthaol, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, explorez le pays. Ils vinrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit. | 7480 |
2 Les enfants de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, gens vaillants, de Tsora et d'Eshthaol, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, explorez le pays. Ils vinrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit. | 7480 |
2 Les enfants de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, gens vaillants, de Tsora et d'Eshthaol, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, explorez le pays. Ils vinrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit. | 7480 |
3 Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite; et, s'étant approchés de cette maison, ils lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici? | 7482 |
3 Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite; et, s'étant approchés de cette maison, ils lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici? | 7482 |
7 Ces cinq hommes partirent donc, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent que le peuple qui y était, habitait en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant, sans que personne dans le pays eût autorité sur eux et leur fît injure en rien; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient à faire avec personne. | 7486 |
10 Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple qui est en pleine sécurité. Le pays est de grande étendue, et L'ESPRIT DES VIVANTS l'a livré entre vos mains. C'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre. | 7488 |
11 Il partit donc de là, de Tsora et d'Eshthaol, de la famille de Dan, six cents hommes munis de leurs armes. | 7490 |
13 Puis de là ils passèrent dans la montagne d'Éphraïm, et arrivèrent jusqu'à la maison de Mica. | 7492 |
13 Puis de là ils passèrent dans la montagne d'Éphraïm, et arrivèrent jusqu'à la maison de Mica. | 7492 |
14 Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prenant la parole, dirent à leurs frères: Savez-vous que dans ces maisons il y a un éphod et des théraphim, une image taillée et une image de fonte? Voyez donc maintenant ce que vous avez à faire. | 7492 |
15 Alors ils s'approchèrent de là, et entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et le saluèrent. | 7494 |
15 Alors ils s'approchèrent de là, et entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et le saluèrent. | 7494 |
16 Or, les six cents hommes d'entre les fils de Dan, qui étaient sous les armes, s'arrêtèrent à l'entrée de la porte. | 7494 |
17 Mais les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays, montèrent, entrèrent dans la maison, et prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'image de fonte, pendant que le sacrificateur était à l'entrée de la porte, avec les six cents hommes armés. | 7496 |
17 Mais les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays, montèrent, entrèrent dans la maison, et prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'image de fonte, pendant que le sacrificateur était à l'entrée de la porte, avec les six cents hommes armés. | 7496 |
18 Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'image de fonte. Et le sacrificateur leur dit: Que faites-vous? | 7496 |
19 Mais ils lui dirent: Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux pour toi, d'être sacrificateur de la maison d'un seul homme, ou d'être sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël? | 7498 |
20 Alors le sacrificateur eut de la joie en son cœur; il prit l'éphod, les théraphim et l'image taillée, et se mit au milieu du peuple. | 7498 |
22 Ils étaient déjà loin de la maison de Mica, lorsque ceux qui étaient dans les maisons voisines de celle de Mica, se rassemblèrent à grand cri, et poursuivirent les enfants de Dan. | 7500 |
25 Mais les enfants de Dan lui dirent: Ne nous fais point entendre ta voix, de peur que des hommes irrités ne se jettent sur vous, et que vous n'y laissiez la vie, toi et ta famille. | 7504 |
27 Ainsi, ayant pris les choses que Mica avait faites et le sacrificateur qu'il avait, ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et qui se croyait en sûreté; et ils le firent passer au fil de l'épée; puis, ayant mis le feu à la ville, ils la brûlèrent. | 7506 |
27 Ainsi, ayant pris les choses que Mica avait faites et le sacrificateur qu'il avait, ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et qui se croyait en sûreté; et ils le firent passer au fil de l'épée; puis, ayant mis le feu à la ville, ils la brûlèrent. | 7506 |
28 Et il n'y eut personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon; ses habitants n'avaient aucun commerce avec personne, et elle était située dans la vallée qui s'étend vers Beth-Réhob. Ils rebâtirent la ville, et y habitèrent. | 7506 |
28 Et il n'y eut personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon; ses habitants n'avaient aucun commerce avec personne, et elle était située dans la vallée qui s'étend vers Beth-Réhob. Ils rebâtirent la ville, et y habitèrent. | 7506 |
28 Et il n'y eut personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon; ses habitants n'avaient aucun commerce avec personne, et elle était située dans la vallée qui s'étend vers Beth-Réhob. Ils rebâtirent la ville, et y habitèrent. | 7506 |
29 Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais le nom de la ville était auparavant Laïs. Jos. 19. 47; | 7508 |
30 Puis les enfants de Dan dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils de Guershon, fils de Manassé, lui et ses enfants, furent sacrificateurs pour la tribu de Dan jusqu'au jour où ils furent conduits hors du pays. | 7508 |
31 Ils établirent pour eux l'image taillée que Mica avait faite, pendant tout le temps que la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS fut à Silo. | 7510 |
1 Il arriva, en ce temps-là, où il n'y avait point de roi en Israël, qu'un Lévite qui demeurait au fond de la montagne d'Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. Jg. 17. 6; Jg. 18. 1; Jg. 21. 25; | 7512 |
2 Et sa concubine se prostitua chez lui, et s'en alla d'avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle y resta l'espace de quatre mois. | 7514 |
3 Ensuite son mari se leva, et il s'en alla après elle, pour lui parler selon son cœur, et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes; et elle le fit entrer dans la maison de son père. Et le père de la jeune femme, le voyant venir, le reçut avec joie. | 7514 |
3 Ensuite son mari se leva, et il s'en alla après elle, pour lui parler selon son cœur, et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes; et elle le fit entrer dans la maison de son père. Et le père de la jeune femme, le voyant venir, le reçut avec joie. | 7514 |
3 Ensuite son mari se leva, et il s'en alla après elle, pour lui parler selon son cœur, et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes; et elle le fit entrer dans la maison de son père. Et le père de la jeune femme, le voyant venir, le reçut avec joie. | 7514 |
4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit. | 7516 |
4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit. | 7516 |
5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin; et comme le Lévite se levait pour s'en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends une bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez. | 7516 |
6 Ils s'assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. | 7518 |
6 Ils s'assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. | 7518 |
7 Et comme le mari se levait pour s'en aller, son beau-père le pressa tellement, qu'il revint, et passa encore la nuit. | 7518 |
8 Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s'en aller, et le père de la jeune femme lui dit: Je te prie, fortifie ton cœur. Or ils tardèrent jusqu'au déclin du jour, pendant qu'ils mangeaient tous deux. | 7520 |
9 Alors le mari se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur; mais son beau-père, père de la jeune femme, lui dit: Voici, maintenant le jour baisse, le soir approche; passez ici la nuit, je vous prie. Voici, le jour finit, passez ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t'en iras en ta maison. | 7520 |
9 Alors le mari se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur; mais son beau-père, père de la jeune femme, lui dit: Voici, maintenant le jour baisse, le soir approche; passez ici la nuit, je vous prie. Voici, le jour finit, passez ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t'en iras en ta maison. | 7520 |
9 Alors le mari se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur; mais son beau-père, père de la jeune femme, lui dit: Voici, maintenant le jour baisse, le soir approche; passez ici la nuit, je vous prie. Voici, le jour finit, passez ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse; demain matin vous vous lèverez pour continuer votre chemin, et tu t'en iras en ta maison. | 7520 |
10 Mais le mari ne voulut point passer la nuit; il se leva, et s'en alla, et vint jusque devant Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui ses deux ânes bâtés; et sa concubine était avec lui. | 7522 |
11 Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. | 7522 |
13 Il dit encore à son serviteur: Marche, et nous gagnerons l'un de ces lieux-là, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. | 7524 |
15 Alors ils se dirigèrent vers Guibea, pour y entrer et y passer la nuit. Ils y entrèrent donc et se tinrent sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit. | 7526 |
15 Alors ils se dirigèrent vers Guibea, pour y entrer et y passer la nuit. Ils y entrèrent donc et se tinrent sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit. | 7526 |
15 Alors ils se dirigèrent vers Guibea, pour y entrer et y passer la nuit. Ils y entrèrent donc et se tinrent sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit. | 7526 |
15 Alors ils se dirigèrent vers Guibea, pour y entrer et y passer la nuit. Ils y entrèrent donc et se tinrent sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit. | 7526 |
16 Mais voici, sur le soir, un vieillard revenait des champs, de son travail. Cet homme était de la montagne d'Éphraïm, mais il demeurait à Guibea, dont les habitants étaient Benjamites. | 7528 |
17 Levant les yeux, il vit ce voyageur sur la place de la ville; alors le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu? | 7528 |
17 Levant les yeux, il vit ce voyageur sur la place de la ville; alors le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu? | 7528 |
18 Et il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d'Éphraïm, d'où je suis. J'étais allé jusqu'à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de L'ADMIRABLE; et il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison; | 7530 |
18 Et il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d'Éphraïm, d'où je suis. J'étais allé jusqu'à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de L'ADMIRABLE; et il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison; | 7530 |
19 Cependant nous avons de la paille et du fourrage pour nos ânes, et du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien. | 7530 |
20 Et le vieillard lui dit: La paix soit avec toi! Je me charge de tout ce dont tu auras besoin; tu ne passeras pas la nuit sur la place. | 7532 |
20 Et le vieillard lui dit: La paix soit avec toi! Je me charge de tout ce dont tu auras besoin; tu ne passeras pas la nuit sur la place. | 7532 |
20 Et le vieillard lui dit: La paix soit avec toi! Je me charge de tout ce dont tu auras besoin; tu ne passeras pas la nuit sur la place. | 7532 |
22 Comme leur cœur se réjouissait, voici, les gens de la ville, des hommes pervers, environnèrent la maison, heurtèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir cet homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions. Ge. 19. 4; Os. 9. 9; Os. 10. 9; | 7534 |
22 Comme leur cœur se réjouissait, voici, les gens de la ville, des hommes pervers, environnèrent la maison, heurtèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir cet homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions. Ge. 19. 4; Os. 9. 9; Os. 10. 9; | 7534 |
22 Comme leur cœur se réjouissait, voici, les gens de la ville, des hommes pervers, environnèrent la maison, heurtèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir cet homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions. Ge. 19. 4; Os. 9. 9; Os. 10. 9; | 7534 |
22 Comme leur cœur se réjouissait, voici, les gens de la ville, des hommes pervers, environnèrent la maison, heurtèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir cet homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions. Ge. 19. 4; Os. 9. 9; Os. 10. 9; | 7534 |
23 Mais l'homme, le maître de la maison, sortit vers eux et leur dit: Non, mes frères, ne faites point le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. | 7534 |
25 Mais ces gens-là ne voulurent point l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine et la leur amena; et ils la connurent, et ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l'aurore. | 7536 |
25 Mais ces gens-là ne voulurent point l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine et la leur amena; et ils la connurent, et ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l'aurore. | 7536 |
25 Mais ces gens-là ne voulurent point l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine et la leur amena; et ils la connurent, et ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l'aurore. | 7536 |
25 Mais ces gens-là ne voulurent point l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine et la leur amena; et ils la connurent, et ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l'aurore. | 7536 |
26 Et, comme le jour approchait, cette femme alla tomber à la porte de la maison de l'homme où était son mari, et y demeura jusqu'au jour. | 7538 |
26 Et, comme le jour approchait, cette femme alla tomber à la porte de la maison de l'homme où était son mari, et y demeura jusqu'au jour. | 7538 |
27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte, et sortit pour continuer son chemin; mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à la porte de la maison, les mains sur le seuil. | 7538 |
27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte, et sortit pour continuer son chemin; mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à la porte de la maison, les mains sur le seuil. | 7538 |
27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte, et sortit pour continuer son chemin; mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à la porte de la maison, les mains sur le seuil. | 7538 |
27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte, et sortit pour continuer son chemin; mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à la porte de la maison, les mains sur le seuil. | 7538 |
28 Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s'en retourna chez lui. | 7540 |
29 Puis, étant venu dans sa maison, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze parts, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël. | 7540 |
4 Et le Lévite, le mari de la femme qu'on avait tuée, répondit et dit: J'étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit. | 7548 |
4 Et le Lévite, le mari de la femme qu'on avait tuée, répondit et dit: J'étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit. | 7548 |
5 Les maîtres de Guibea se sont élevés contre moi, et ils ont environné de nuit la maison où j'étais, prétendant me tuer; et ils ont fait violence à ma concubine, et elle en est morte. | 7548 |
10 Nous prendrons dix hommes sur cent, d'entre toutes les tribus d'Israël, et cent sur mille, et mille sur dix mille, afin qu'ils prennent des vivres pour le peuple, et que, se rendant à Guibea de Benjamin, on la traite selon l'infamie du crime qu'elle a commis en Israël. | 7554 |
12 Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes dans toute la tribu de Benjamin, pour dire: Quelle méchante action a-t-on commise parmi vous? | 7556 |
13 Livrez-nous maintenant ces hommes pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir, et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d'Israël. Jg. 19. 22; Os. 9. 9; Os. 10. 9; | 7556 |
16 Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite. Tous ceux-là lançaient des pierres avec une fronde contre un cheveu, et ne le manquaient pas. Jg. 3. 15; | 7560 |
18 Ils partirent donc, montèrent à Béthel, et consultèrent L'ESPRIT DES VIVANTS. Et les enfants d'Israël dirent: Qui de nous montera le premier pour faire la guerre aux enfants de Benjamin? Et L'ADMIRABLE répondit: Juda montera le premier. | 7562 |
31 Or les Benjamites, étant sortis à la rencontre du peuple, furent attirés loin de la ville. Et ils commencèrent à en frapper quelques-uns du peuple, comme les autres fois, et il y eut environ trente hommes d'Israël qui furent blessés à mort dans les chemins, dont l'un monte à Béthel et l'autre à Guibea, par la campagne. | 7574 |
31 Or les Benjamites, étant sortis à la rencontre du peuple, furent attirés loin de la ville. Et ils commencèrent à en frapper quelques-uns du peuple, comme les autres fois, et il y eut environ trente hommes d'Israël qui furent blessés à mort dans les chemins, dont l'un monte à Béthel et l'autre à Guibea, par la campagne. | 7574 |
31 Or les Benjamites, étant sortis à la rencontre du peuple, furent attirés loin de la ville. Et ils commencèrent à en frapper quelques-uns du peuple, comme les autres fois, et il y eut environ trente hommes d'Israël qui furent blessés à mort dans les chemins, dont l'un monte à Béthel et l'autre à Guibea, par la campagne. | 7574 |
32 Et les enfants de Benjamin disaient: Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville, dans les chemins. | 7576 |
32 Et les enfants de Benjamin disaient: Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville, dans les chemins. | 7576 |
33 Alors tous ceux d'Israël, se levant du lieu où ils étaient, se rangèrent à Baal-Thamar, et l'embuscade d'Israël déboucha de son poste, de la prairie de Guibea; | 7576 |
34 Et dix mille hommes d'élite, de tout Israël, vinrent contre Guibea; et la mêlée fut rude, et ceux de Benjamin n'aperçurent point le mal qui allait tomber sur eux. | 7578 |
37 Et ceux qui étaient en embuscade, se jetèrent vivement sur Guibea; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent, et firent passer toute la ville au fil de l'épée. | 7580 |
38 Or, les hommes d'Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu'ils fissent monter de la ville une épaisse fumée. | 7582 |
39 Les hommes d'Israël avaient donc tourné le dos dans la bataille, et les Benjamites avaient commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d'Israël; et ils disaient: Certainement ils tombent devant nous comme à la première bataille! | 7582 |
39 Les hommes d'Israël avaient donc tourné le dos dans la bataille, et les Benjamites avaient commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d'Israël; et ils disaient: Certainement ils tombent devant nous comme à la première bataille! | 7582 |
40 Mais quand une colonne de fumée s'éleva et commença à monter de la ville, ceux de Benjamin regardèrent derrière eux, et voici, la ville entière montait en feu vers le ciel; | 7584 |
40 Mais quand une colonne de fumée s'éleva et commença à monter de la ville, ceux de Benjamin regardèrent derrière eux, et voici, la ville entière montait en feu vers le ciel; | 7584 |
2 Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu'au soir en la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance, | 7596 |
2 Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu'au soir en la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance, | 7596 |
11 Voici donc ce que vous ferez: Vous vouerez à l'interdit tout mâle, et toute femme qui a connu la couche d'un homme. No. 31. 17; | 7604 |
12 Et ils trouvèrent, parmi les habitants de Jabès de Galaad, quatre cents filles vierges, qui n'avaient point connu la couche d'un homme, et ils les amenèrent au camp, à Silo, qui est au pays de Canaan. | 7606 |
13 Alors toute l'assemblée envoya parler aux Benjamites, qui étaient au rocher de Rimmon, et on leur annonça la paix. Jg. 20. 47; | 7606 |
14 En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès de Galaad; mais il ne s'en trouva pas assez pour eux. | 7608 |
1 Il arriva, aux jours du gouvernement des juges, qu'il y eut une famine dans le pays, et un homme de Bethléhem de Juda s'en alla habiter la campagne de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils. | 7622 |
2 Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda, et ils vinrent dans la campagne de Moab, et ils s'y établirent. | 7622 |
6 Alors elle se leva avec ses belles-filles, pour s'en retourner de la campagne de Moab; car elle y avait appris que L'ADMIRABLE avait visité son peuple, en lui donnant du pain. | 7626 |
8 Et Naomi dit à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère. L'ADMIRABLE vous traite avec bonté, comme vous avez fait à ceux qui sont morts, et à moi! | 7628 |
9 L'ADMIRABLE vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent, | 7630 |
9 L'ADMIRABLE vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent, | 7630 |
13 Attendriez-vous jusqu'à ce qu'ils devinssent grands? Resteriez-vous confinées sans vous remarier? Non, mes filles; car je suis en plus grande amertume que vous, parce que la main de L'ADMIRABLE s'est appesantie sur moi. | 7634 |
17 Où tu mourras je mourrai, et j'y serai ensevelie. Que L'ADMIRABLE me traite avec la dernière rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi! | 7638 |
17 Où tu mourras je mourrai, et j'y serai ensevelie. Que L'ADMIRABLE me traite avec la dernière rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi! | 7638 |
19 Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: N'est-ce pas Naomi? | 7640 |
20 Et elle leur répondit: Ne m'appelez point Naomi (la belle), appelez-moi Mara (amère); car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume. | 7640 |
22 C'est ainsi que Naomi s'en retourna avec Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de la campagne de Moab. Et elles entrèrent dans Bethléhem, au commencement de la moisson des orges. | 7642 |
22 C'est ainsi que Naomi s'en retourna avec Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de la campagne de Moab. Et elles entrèrent dans Bethléhem, au commencement de la moisson des orges. | 7642 |
22 C'est ainsi que Naomi s'en retourna avec Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de la campagne de Moab. Et elles entrèrent dans Bethléhem, au commencement de la moisson des orges. | 7642 |
1 Or le mari de Naomi avait un parent qui était un homme puissant et riche, de la famille d'Élimélec; son nom était Booz. Mt. 1. 5; | 7646 |
2 Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi: Laisse-moi aller aux champs, et glaner des épis après celui aux yeux duquel j'aurai trouvé grâce. Et elle lui répondit: Va, ma fille. | 7646 |
3 Elle s'en alla donc, et vint glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se rencontra qu'elle était dans une portion du champ de Booz, de la famille d'Élimélec. | 7648 |
6 Et le serviteur, chef des moissonneurs, répondit et dit: C'est une jeune femme moabite, qui est revenue avec Naomi de la campagne de Moab; | 7650 |
7 Et elle nous a dit: Laissez-moi glaner, je vous prie; je ramasserai des épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Et elle est venue, et elle a été debout depuis le matin jusqu'à présent, et ne s'est reposée qu'un moment dans la maison. | 7652 |
9 Regarde le champ où l'on moissonnera, et va après elles. Voici, j'ai défendu à mes serviteurs de te toucher. Et si tu as soif, tu iras boire à la cruche, de ce que les serviteurs auront puisé. | 7654 |
11 Booz répondit, et lui dit: Tout ce que tu as fait à ta belle-mère, depuis la mort de ton mari, m'a été entièrement rapporté, comment tu as laissé ton père, et ta mère, et le pays de ta naissance, et comment tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais point hier, ni avant. | 7656 |
12 Que L'ADMIRABLE te rende ce que tu as fait! et que ta récompense soit entière de la part de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier! | 7656 |
16 Et même, vous tirerez pour elle des gerbes quelques épis que vous lui laisserez glaner, et vous ne la gronderez point. | 7660 |
18 Et elle l'emporta, et rentra à la ville; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi ce qu'elle avait gardé de reste, après avoir été rassasiée, et elle le lui donna. | 7662 |
20 Et Naomi dit à sa belle-fille: Qu'il soit béni de L'ADMIRABLE, puisqu'il a la même bonté pour les vivants qu'il avait eue pour les morts! Et Naomi lui dit: Cet homme est notre parent, et de ceux qui ont sur nous le droit de rachat. | 7664 |
21 Alors Ruth, la Moabite, ajouta: Il m'a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson. | 7666 |
23 Elle s'attacha donc aux servantes de Booz, pour glaner jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments; et elle demeurait avec sa belle-mère. | 7668 |
23 Elle s'attacha donc aux servantes de Booz, pour glaner jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments; et elle demeurait avec sa belle-mère. | 7668 |
23 Elle s'attacha donc aux servantes de Booz, pour glaner jusqu'à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments; et elle demeurait avec sa belle-mère. | 7668 |
8 Et au milieu de la nuit, cet homme-là eut peur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. | 7678 |
10 Et il dit: Ma fille, que L'ADMIRABLE te bénisse! Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, de n'être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches. | 7680 |
11 Maintenant donc, ma fille, ne crains point, je ferai pour toi tout ce que tu me diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. | 7680 |
13 Passe ici cette nuit; et, au matin, si cet homme veut user du droit de rachat envers toi, à la bonne heure, qu'il en use; mais s'il ne lui plaît pas de te racheter, moi je te rachèterai; L'ADMIRABLE est vivant! Reste couchée jusqu'au matin. | 7682 |
15 Il lui dit encore: Donne-moi le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle; puis il rentra dans la ville. | 7684 |
18 Et Naomi dit: Ma fille, reste ici jusqu'à ce que tu saches comment la chose tournera; car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait aujourd'hui achevé cette affaire. | 7688 |
1 Booz monta donc à la porte de la ville, et s'y assit; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Booz avait parlé, vint à passer; et Booz lui dit: Toi, un tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s'assit. | 7690 |
1 Booz monta donc à la porte de la ville, et s'y assit; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Booz avait parlé, vint à passer; et Booz lui dit: Toi, un tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s'assit. | 7690 |
2 Alors il prit dix hommes, d'entre les anciens de la ville, et il leur dit: Asseyez-vous ici; et ils s'assirent. | 7692 |
3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, qui est revenue du pays de Moab, a vendu la portion d'un champ qui appartenait à Élimélec notre frère. | 7692 |
4 Et j'ai dit: Je veux t'en informer et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et des anciens de mon peuple; si tu veux la racheter, rachète-la; et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache; car il n'y en a point d'autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Il répondit: Je rachèterai. | 7694 |
4 Et j'ai dit: Je veux t'en informer et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et des anciens de mon peuple; si tu veux la racheter, rachète-la; et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache; car il n'y en a point d'autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Il répondit: Je rachèterai. | 7694 |
5 Alors Booz dit: Au jour que tu acquerras le champ, de la main de Naomi et de Ruth, la Moabite, femme du défunt, tu acquerras aussi Ruth, pour conserver le nom du défunt dans son héritage. | 7694 |
5 Alors Booz dit: Au jour que tu acquerras le champ, de la main de Naomi et de Ruth, la Moabite, femme du défunt, tu acquerras aussi Ruth, pour conserver le nom du défunt dans son héritage. | 7694 |
7 (Or, autrefois en Israël, en cas de rachat et de subrogation, pour confirmer la chose, l'homme ôtait son soulier et le donnait à son parent; cela servait de témoignage en Israël.) De. 25. 7; | 7696 |
9 Alors Booz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, et tout ce qui était à Kiljon et à Machlon; | 7698 |
10 Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth, la Moabite, femme de Machlon, pour conserver le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères, et de la porte de sa ville; vous en êtes témoins aujourd'hui. | 7700 |
10 Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth, la Moabite, femme de Machlon, pour conserver le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères, et de la porte de sa ville; vous en êtes témoins aujourd'hui. | 7700 |
11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins! L'ADMIRABLE rende la femme qui entre en ta maison, semblable à Rachel et à Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël! Montre ta force en Éphrath, et fais-toi un nom dans Bethléhem! Ge. 29. 32; Ge. 30. 24-25; Ge. 35. 17-18; | 7700 |
11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins! L'ADMIRABLE rende la femme qui entre en ta maison, semblable à Rachel et à Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël! Montre ta force en Éphrath, et fais-toi un nom dans Bethléhem! Ge. 29. 32; Ge. 30. 24-25; Ge. 35. 17-18; | 7700 |
11 Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins! L'ADMIRABLE rende la femme qui entre en ta maison, semblable à Rachel et à Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël! Montre ta force en Éphrath, et fais-toi un nom dans Bethléhem! Ge. 29. 32; Ge. 30. 24-25; Ge. 35. 17-18; | 7700 |
12 Que la postérité que L'ADMIRABLE te donnera par cette jeune femme, rende ta maison semblable à la maison de Pharets, que Tamar enfanta à Juda! Ge. 38. 29; 1 Ch. 2. 4; Mt. 1. 3; | 7702 |
12 Que la postérité que L'ADMIRABLE te donnera par cette jeune femme, rende ta maison semblable à la maison de Pharets, que Tamar enfanta à Juda! Ge. 38. 29; 1 Ch. 2. 4; Mt. 1. 3; | 7702 |
13 Ainsi Booz prit Ruth et elle fut sa femme; et il alla vers elle, et L'ADMIRABLE lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils; | 7702 |
1 Il y avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d'Éphraïm; son nom était Elkana, fils de Jéroham, fils d'Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien. 1 Ch. 6. 26-27; | 7714 |
2 Et il avait deux femmes; le nom de l'une était Anne, et le nom de la seconde Péninna; et Péninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point. | 7716 |
6 Et sa rivale la mortifiait, même fort aigrement, afin de l'irriter, parce que L'ADMIRABLE l'avait rendue stérile. | 7720 |
7 Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de L'ADMIRABLE, Péninna l'offensait de la même manière; et Anne pleurait, et ne mangeait point. | 7720 |
7 Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de L'ADMIRABLE, Péninna l'offensait de la même manière; et Anne pleurait, et ne mangeait point. | 7720 |
17 Alors Héli répondit, et dit: Va en paix, et que L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël t'accorde la demande que tu lui as faite. | 7730 |
24 Et dès qu'elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois veaux, un épha de farine, et une outre de vin; et elle le mena dans la maison de L'ADMIRABLE, à Silo; et l'enfant était fort jeune. Lu. 2. 41; | 7738 |
27 C'est pour cet enfant que je priais, et L'ADMIRABLE m'a accordé la demande que je lui ai faite. | 7740 |
5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et les affamés ont cessé de l'être. La stérile même en a enfanté sept, et celle qui avait beaucoup de fils est dans la langueur. Ps. 34. 10; La. 5. 6; Lu. 1. 53; | 7748 |
5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et les affamés ont cessé de l'être. La stérile même en a enfanté sept, et celle qui avait beaucoup de fils est dans la langueur. Ps. 34. 10; La. 5. 6; Lu. 1. 53; | 7748 |
5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et les affamés ont cessé de l'être. La stérile même en a enfanté sept, et celle qui avait beaucoup de fils est dans la langueur. Ps. 34. 10; La. 5. 6; Lu. 1. 53; | 7748 |
8 Il relève le pauvre de la poussière, il tire l'indigent du fumier, pour les faire asseoir avec les princes; et il leur donne en héritage un trône de gloire; car les colonnes de la terre sont à L'ADMIRABLE, et il a posé le monde sur elles. Job 36. 15; Ps. 24. 2; Ps. 102. 25; Ps. 104. 5; Ps. 113. 7-8; Lu. 1. 52; | 7752 |
8 Il relève le pauvre de la poussière, il tire l'indigent du fumier, pour les faire asseoir avec les princes; et il leur donne en héritage un trône de gloire; car les colonnes de la terre sont à L'ADMIRABLE, et il a posé le monde sur elles. Job 36. 15; Ps. 24. 2; Ps. 102. 25; Ps. 104. 5; Ps. 113. 7-8; Lu. 1. 52; | 7752 |
10 Les adversaires de L'ADMIRABLE seront brisés; des cieux il tonnera sur eux; L'ADMIRABLE jugera les extrémités de la terre; il donnera la force à son Roi, et il élèvera la corne de son Oint. 1 S. 7. 10; Ps. 2. 6; Ps. 89. 24; | 7754 |
10 Les adversaires de L'ADMIRABLE seront brisés; des cieux il tonnera sur eux; L'ADMIRABLE jugera les extrémités de la terre; il donnera la force à son Roi, et il élèvera la corne de son Oint. 1 S. 7. 10; Ps. 2. 6; Ps. 89. 24; | 7754 |
10 Les adversaires de L'ADMIRABLE seront brisés; des cieux il tonnera sur eux; L'ADMIRABLE jugera les extrémités de la terre; il donnera la force à son Roi, et il élèvera la corne de son Oint. 1 S. 7. 10; Ps. 2. 6; Ps. 89. 24; | 7754 |
13 Et voici la coutume de ces sacrificateurs à l'égard du peuple: Quand quelqu'un faisait un sacrifice, le garçon du sacrificateur venait, lorsqu'on faisait bouillir la chair, ayant en sa main la fourchette à trois dents; | 7756 |
13 Et voici la coutume de ces sacrificateurs à l'égard du peuple: Quand quelqu'un faisait un sacrifice, le garçon du sacrificateur venait, lorsqu'on faisait bouillir la chair, ayant en sa main la fourchette à trois dents; | 7756 |
13 Et voici la coutume de ces sacrificateurs à l'égard du peuple: Quand quelqu'un faisait un sacrifice, le garçon du sacrificateur venait, lorsqu'on faisait bouillir la chair, ayant en sa main la fourchette à trois dents; | 7756 |
14 Et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot. Le sacrificateur prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C'est ainsi qu'ils faisaient à tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo. | 7758 |
14 Et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot. Le sacrificateur prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C'est ainsi qu'ils faisaient à tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo. | 7758 |
14 Et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot. Le sacrificateur prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C'est ainsi qu'ils faisaient à tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo. | 7758 |
15 Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; car il ne prendra point de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue. | 7758 |
15 Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; car il ne prendra point de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue. | 7758 |
15 Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; car il ne prendra point de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue. | 7758 |
15 Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; car il ne prendra point de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue. | 7758 |
16 Que si l'homme lui répondait: On va faire fumer la graisse; après cela, prends-en tant que tu voudras; alors il disait: Non! Tu en donneras maintenant; sinon j'en prendrai de force. | 7760 |
22 Or Héli était très vieux, et il apprit tout ce que faisaient ses fils à tout Israël, et comment ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient à la porte du tabernacle d'assignation. | 7766 |
24 Ne faites pas ainsi, mes fils; la rumeur que j'entends n'est pas bonne; vous faites transgresser le peuple de L'ADMIRABLE. | 7768 |
25 Si un homme pèche contre un autre homme, L'ESPRIT DES VIVANTS le jugera; mais si quelqu'un pèche contre L'ADMIRABLE, qui interviendra pour lui? Mais ils n'obéirent point à la voix de leur père, car L'ADMIRABLE voulait les faire mourir. | 7768 |
27 Or, un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS vint vers Héli, et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Ne me suis-je pas manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon? Ac. 7. 25; | 7770 |
27 Or, un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS vint vers Héli, et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Ne me suis-je pas manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon? Ac. 7. 25; | 7770 |
28 Et je l'ai choisi, d'entre toutes les tribus d'Israël, pour être mon sacrificateur, pour offrir sur mon autel, pour faire fumer les parfums, et porter l'éphod devant moi; et j'ai donné à la maison de ton père toutes les oblations des enfants d'Israël, faites par le feu. Lé. 10. 14; | 7772 |
30 C'est pourquoi, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dit: J'avais dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à jamais; mais maintenant, L'ADMIRABLE dit: Loin de moi cette pensée! car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés. Ex. 28. 43; Ex. 29. 9; | 7774 |
31 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura point de vieillard dans ta maison; | 7774 |
33 Et celui des tiens que je n'aurai point retranché d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et tourmenter ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront à la fleur de leur âge. | 7776 |
1 Or, le jeune Samuel servait L'ADMIRABLE, en présence d'Héli; et la Parole de L'ADMIRABLE était rare en ces jours-là, et les visions n'étaient pas communes. | 7782 |
3 La lampe de L'ESPRIT DES VIVANTS n'était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de L'ADMIRABLE, où était l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS; | 7784 |
7 Or, Samuel ne connaissait point encore L'ADMIRABLE, et la Parole de L'ADMIRABLE ne lui avait point encore été révélée. | 7788 |
8 Et L'ADMIRABLE appela encore Samuel pour la troisième fois; et il se leva, et s'en alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli comprit que L'ADMIRABLE appelait cet enfant. | 7790 |
14 C'est pourquoi, j'ai juré à la maison d'Héli que jamais l'iniquité de la maison d'Héli ne sera expiée, ni par sacrifice, ni par oblation. | 7796 |
14 C'est pourquoi, j'ai juré à la maison d'Héli que jamais l'iniquité de la maison d'Héli ne sera expiée, ni par sacrifice, ni par oblation. | 7796 |
15 Et Samuel demeura couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de L'ADMIRABLE. Or, Samuel craignait de déclarer cette vision à Héli. | 7796 |
17 Et il répondit: Me voici! Et Héli dit: Quelle est la parole qu'il t'a adressée? Je te prie, ne me la cache point. Que L'ESPRIT DES VIVANTS te traite avec la dernière rigueur, si tu me caches un seul mot de tout ce qu'il t'a dit. | 7798 |
17 Et il répondit: Me voici! Et Héli dit: Quelle est la parole qu'il t'a adressée? Je te prie, ne me la cache point. Que L'ESPRIT DES VIVANTS te traite avec la dernière rigueur, si tu me caches un seul mot de tout ce qu'il t'a dit. | 7798 |
17 Et il répondit: Me voici! Et Héli dit: Quelle est la parole qu'il t'a adressée? Je te prie, ne me la cache point. Que L'ESPRIT DES VIVANTS te traite avec la dernière rigueur, si tu me caches un seul mot de tout ce qu'il t'a dit. | 7798 |
21 Et L'ADMIRABLE continua d'apparaître à Silo; car L'ADMIRABLE se manifestait à Samuel, à Silo, par la Parole de L'ADMIRABLE. | 7802 |
1 Or la parole de Samuel était pour tout Israël. Et Israël sortit en guerre à la rencontre des Philistins, et campa près d'Ében-Ézer; et les Philistins campèrent à Aphek. | 7806 |
1 Or la parole de Samuel était pour tout Israël. Et Israël sortit en guerre à la rencontre des Philistins, et campa près d'Ében-Ézer; et les Philistins campèrent à Aphek. | 7806 |
2 Et les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël; et le combat s'engagea, et Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent en bataille rangée dans la campagne, environ quatre mille hommes. | 7806 |
3 Et le peuple étant rentré au camp, les anciens d'Israël dirent: Pourquoi L'ADMIRABLE nous a-t-il laissé battre aujourd'hui par les Philistins? Faisons venir de Silo l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE, et qu'il vienne au milieu de nous, et nous délivre de la main de nos ennemis. | 7808 |
5 Et comme l'arche de L'ADMIRABLE entrait au camp, tout Israël jeta de si grands cris de joie, que la terre en retentit. | 7810 |
8 Malheur à nous! qui nous délivrera de la main de ces êtres divins puissants? Ce sont ces êtres divins qui ont frappé les Égyptiens de toute sorte de plaies au désert. | 7812 |
10 Les Philistins combattirent donc, et Israël fut battu, et chacun s'enfuit en sa tente; la défaite fut très grande, et trente mille hommes de pied d'Israël y périrent. | 7814 |
12 Or, un homme de Benjamin s'enfuit de la bataille, et arriva à Silo ce jour-là, les vêtements déchirés, et de la poussière sur la tête; Jos. 7. 6; | 7816 |
12 Or, un homme de Benjamin s'enfuit de la bataille, et arriva à Silo ce jour-là, les vêtements déchirés, et de la poussière sur la tête; Jos. 7. 6; | 7816 |
12 Or, un homme de Benjamin s'enfuit de la bataille, et arriva à Silo ce jour-là, les vêtements déchirés, et de la poussière sur la tête; Jos. 7. 6; | 7816 |
13 Et comme il arrivait, voici, Héli était assis sur son siège à côté du chemin, en attente; car son cœur tremblait à cause de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Cet homme entra donc dans la ville pour porter ces nouvelles, et toute la ville se mit à crier. | 7818 |
13 Et comme il arrivait, voici, Héli était assis sur son siège à côté du chemin, en attente; car son cœur tremblait à cause de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Cet homme entra donc dans la ville pour porter ces nouvelles, et toute la ville se mit à crier. | 7818 |
16 L'homme dit donc à Héli: C'est moi qui viens de la bataille; et je me suis échappé de la bataille aujourd'hui. Et Héli dit: Qu'est-il arrivé, mon fils? | 7820 |
16 L'homme dit donc à Héli: C'est moi qui viens de la bataille; et je me suis échappé de la bataille aujourd'hui. Et Héli dit: Qu'est-il arrivé, mon fils? | 7820 |
18 Et dès qu'il eut fait mention de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, Héli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et il se rompit le cou, et mourut; car c'était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans. | 7822 |
18 Et dès qu'il eut fait mention de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, Héli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et il se rompit le cou, et mourut; car c'était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans. | 7822 |
19 Et sa belle-fille, femme de Phinées, qui était enceinte et sur le point d'accoucher, ayant appris la nouvelle que l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, s'affaissa et enfanta; car les douleurs lui survinrent. | 7824 |
21 Et elle nomma l'enfant Icabod (sans gloire), en disant: La gloire est ôtée d'Israël; parce que l'arche de L'ADMIRABLE était prise, et à cause de son beau-père et de son mari. | 7826 |
22 Elle dit donc: La gloire est ôtée d'Israël; car l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS est prise. | 7826 |
2 Puis les Philistins prirent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'emmenèrent dans la maison de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon. | 7830 |
2 Puis les Philistins prirent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'emmenèrent dans la maison de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon. | 7830 |
4 Ils se levèrent encore le lendemain de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l'arche de L'ADMIRABLE; la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains, coupées, étaient sur le seuil; le tronc seul lui restait. | 7832 |
6 Ensuite la main de L'ADMIRABLE s'appesantit sur les Asdodiens, et désola leur pays, et les frappa d'hémorroïdes à Asdod et dans son territoire. Ps. 78. 66; | 7834 |
9 Mais après qu'on l'eut transportée, la main de L'ADMIRABLE fut sur la ville et y causa un grand trouble, et il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu'au grand, et il leur vint des hémorroïdes. | 7838 |
9 Mais après qu'on l'eut transportée, la main de L'ADMIRABLE fut sur la ville et y causa un grand trouble, et il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu'au grand, et il leur vint des hémorroïdes. | 7838 |
9 Mais après qu'on l'eut transportée, la main de L'ADMIRABLE fut sur la ville et y causa un grand trouble, et il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu'au grand, et il leur vint des hémorroïdes. | 7838 |
11 C'est pourquoi ils envoyèrent, et rassemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Laissez aller l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et qu'elle s'en retourne en son lieu, afin qu'elle ne nous fasse point mourir, nous et notre peuple. Car il y avait une terreur mortelle par toute la ville, et la main de L'ESPRIT DES VIVANTS s'y était fort appesantie. | 7840 |
11 C'est pourquoi ils envoyèrent, et rassemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Laissez aller l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et qu'elle s'en retourne en son lieu, afin qu'elle ne nous fasse point mourir, nous et notre peuple. Car il y avait une terreur mortelle par toute la ville, et la main de L'ESPRIT DES VIVANTS s'y était fort appesantie. | 7840 |
12 Et les hommes qui ne mouraient point, étaient frappés d'hémorroïdes; et le cri de la ville montait jusqu'au ciel. | 7840 |
2 Les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, et leur dirent: Que ferons nous de l'arche de L'ADMIRABLE? Apprenez-nous comment nous la renverrons en son lieu. | 7844 |
3 Et ils répondirent: Si vous renvoyez l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, ne la renvoyez point à vide; mais ne manquez pas de lui payer un SACRIFICE DE CULPABILITÉ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est point retirée de dessus vous. | 7846 |
7 Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et deux vaches qui allaitent, sur lesquelles on n'ait point encore mis de joug; et attelez les deux vaches au chariot, et ramenez leurs petits à la maison. | 7850 |
10 Et ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits dans la maison; | 7852 |
12 Alors les vaches prirent tout droit le chemin de Beth-Shémesh, et tinrent toujours la même route, marchant et mugissant; et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche; et les princes des Philistins allèrent après elles jusqu'à la frontière de Beth-Shémesh. | 7854 |
12 Alors les vaches prirent tout droit le chemin de Beth-Shémesh, et tinrent toujours la même route, marchant et mugissant; et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche; et les princes des Philistins allèrent après elles jusqu'à la frontière de Beth-Shémesh. | 7854 |
13 Or, les gens de Beth-Shémesh moissonnaient les blés dans la vallée; et ils levèrent les yeux, et virent l'arche, et se réjouirent de la voir. | 7856 |
13 Or, les gens de Beth-Shémesh moissonnaient les blés dans la vallée; et ils levèrent les yeux, et virent l'arche, et se réjouirent de la voir. | 7856 |
15 Et les Lévites descendirent l'arche de L'ADMIRABLE, et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient les ouvrages d'or, et ils les mirent sur la grande pierre. En ce jour, ceux de Beth-Shémesh offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices à L'ADMIRABLE. | 7858 |
18 Et il y avait des souris d'or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins dépendantes aux cinq princes, tant des villes fermées que des bourgs sans murailles. Or la grande pierre sur laquelle on posa l'arche de L'ADMIRABLE, est encore jusqu'à ce jour dans le champ de Josué de Beth-Shémesh. | 7860 |
1 Alors, les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l'arche de L'ADMIRABLE, et la mirent dans la maison d'Abinadab, sur le coteau, et ils consacrèrent Éléazar, son fils, pour garder l'arche de L'ADMIRABLE. 2 S. 6. 4; | 7866 |
1 Alors, les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l'arche de L'ADMIRABLE, et la mirent dans la maison d'Abinadab, sur le coteau, et ils consacrèrent Éléazar, son fils, pour garder l'arche de L'ADMIRABLE. 2 S. 6. 4; | 7866 |
2 Or, depuis le jour où l'arche de L'ADMIRABLE fut déposée à Kirjath-Jearim, il se passa un long temps; et il y avait vingt ans de cela, lorsque toute la maison d'Israël soupira après L'ADMIRABLE. | 7868 |
3 Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous retournez de tout votre cœur à L'ADMIRABLE, ôtez du milieu de vous les représentations divines étrangères et les Ashtharoth, et rangez votre cœur à L'ADMIRABLE, et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. De. 6. 13; De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8; | 7868 |
3 Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous retournez de tout votre cœur à L'ADMIRABLE, ôtez du milieu de vous les représentations divines étrangères et les Ashtharoth, et rangez votre cœur à L'ADMIRABLE, et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. De. 6. 13; De. 10. 20; Mt. 4. 10; Lu. 4. 8; | 7868 |
8 Et les enfants d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, afin qu'il nous délivre de la main des Philistins. | 7874 |
12 Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer (pierre du secours), et dit: L'ADMIRABLE nous a secourus jusqu'ici. 1 S. 4. 1; | 7878 |
12 Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer (pierre du secours), et dit: L'ADMIRABLE nous a secourus jusqu'ici. 1 S. 4. 1; | 7878 |
13 Et les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur le territoire d'Israël; et la main de L'ADMIRABLE fut contre les Philistins pendant tout le temps de Samuel. | 7878 |
14 Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël, retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu'à Gath, avec leur territoire. Israël les délivra de la main des Philistins, et il y eut paix entre Israël et les Amoréens. | 7880 |
7 Et L'ADMIRABLE dit à Samuel: Obéis à la voix du peuple, en tout ce qu'ils te diront; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux. | 7892 |
15 Il lèvera la dîme de vos grains et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs; | 7900 |
15 Il lèvera la dîme de vos grains et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs; | 7900 |
19 Mais le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel, et ils dirent: Non! mais il y aura un roi sur nous, | 7904 |
4 Il passa donc par la montagne d'Éphraïm, et il passa par le pays de Shalisha, mais ils ne les trouvèrent point; puis ils passèrent par le pays de Shaalim, et elles n'y étaient pas; ils passèrent ensuite par le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent point. | 7912 |
10 Et Saül dit à son serviteur: Tu as bien dit; viens, allons. Et ils s'en allèrent à la ville où était l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 7918 |
11 Comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le Voyant est-il ici? | 7920 |
11 Comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le Voyant est-il ici? | 7920 |
12 Et elles leur répondirent, et dirent: Il y est, le voilà devant toi; hâte-toi maintenant; car il est venu aujourd'hui à la ville, parce que le peuple fait aujourd'hui un sacrifice sur le haut lieu. | 7920 |
13 Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez, avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point jusqu'à ce qu'il soit venu, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après cela ceux qui sont conviés en mangeront. Montez donc maintenant; car vous le trouverez précisément aujourd'hui. | 7922 |
14 Ils montèrent donc à la ville. Comme ils entraient dans le milieu de la ville, voici, Samuel, qui sortait pour monter au haut lieu, les rencontra. | 7922 |
14 Ils montèrent donc à la ville. Comme ils entraient dans le milieu de la ville, voici, Samuel, qui sortait pour monter au haut lieu, les rencontra. | 7922 |
16 Demain, à cette même heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour être conducteur de mon peuple d'Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins. Car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi. | 7924 |
18 Et Saül s'approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant. | 7926 |
18 Et Saül s'approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du Voyant. | 7926 |
20 Mais quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd'hui trois jours, ne t'en mets point en peine, parce qu'elles ont été retrouvées. Et vers qui tend tout le désir d'Israël? N'est-ce point vers toi, et vers toute la maison de ton père? | 7928 |
21 Et Saül répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre tribu d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi m'as-tu tenu de tels discours? | 7930 |
21 Et Saül répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre tribu d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi m'as-tu tenu de tels discours? | 7930 |
21 Et Saül répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre tribu d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi m'as-tu tenu de tels discours? | 7930 |
22 Samuel prit Saül et son serviteur, et il les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes. | 7930 |
22 Samuel prit Saül et son serviteur, et il les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes. | 7930 |
23 Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, et que je t'ai dit de réserver. | 7932 |
24 Alors le cuisinier prit l'épaule, avec ce qui est dessus, et la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car il t'a été gardé pour cette heure, lorsque je résolus de convier le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là. | 7932 |
25 Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel parla avec Saül sur la plate-forme. | 7934 |
25 Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel parla avec Saül sur la plate-forme. | 7934 |
26 Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. | 7934 |
26 Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. | 7934 |
27 Comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül: Dis au serviteur qu'il passe devant nous (et il passa); mais toi, arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 7936 |
27 Comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül: Dis au serviteur qu'il passe devant nous (et il passa); mais toi, arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 7936 |
1 Or, Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül; puis il le baisa, et dit: L'ADMIRABLE ne t'a-t-il pas oint pour être le conducteur de son héritage? Ac. 13. 21; | 7938 |
2 Aujourd'hui quand tu seras parti d'avec moi, tu trouveras, près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach, deux hommes qui te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher, ont été trouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, disant: Que ferai-je pour retrouver mon fils? | 7940 |
5 Après cela, tu viendras à Guibea-Élohim, où est la garnison des Philistins; et il arrivera qu'en entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes, descendant du haut lieu, ayant devant eux une lyre, un tambour, une flûte et une harpe, et qui prophétiseront; No. 11. 25; 1 Ch. 16. 39; | 7942 |
5 Après cela, tu viendras à Guibea-Élohim, où est la garnison des Philistins; et il arrivera qu'en entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes, descendant du haut lieu, ayant devant eux une lyre, un tambour, une flûte et une harpe, et qui prophétiseront; No. 11. 25; 1 Ch. 16. 39; | 7942 |
16 Et Saül dit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient trouvées; mais il ne lui déclara pas le discours que Samuel avait tenu touchant la royauté. | 7954 |
18 Et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient; | 7956 |
18 Et il dit aux enfants d'Israël: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient; | 7956 |
20 Alors Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël; et la tribu de Benjamin fut désignée. Jos. 7. 14; | 7958 |
21 Puis, il fit approcher la tribu de Benjamin, selon ses familles, et la famille de Matri fut désignée; puis Saül, fils de Kis, fut désigné, et ils le cherchèrent; mais il ne se trouva point. | 7958 |
21 Puis, il fit approcher la tribu de Benjamin, selon ses familles, et la famille de Matri fut désignée; puis Saül, fils de Kis, fut désigné, et ils le cherchèrent; mais il ne se trouva point. | 7958 |
4 Les messagers vinrent donc à Guibea de Saül, et firent entendre ces paroles au peuple; et tout le peuple éleva la voix et pleura. | 7970 |
7 Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël, par les messagers, en disant: On traitera de même les bœufs de ceux qui ne sortiront point à la suite de Saül et de Samuel. Et la frayeur de L'ADMIRABLE saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. Jg. 20. 1; | 7974 |
7 Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël, par les messagers, en disant: On traitera de même les bœufs de ceux qui ne sortiront point à la suite de Saül et de Samuel. Et la frayeur de L'ADMIRABLE saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. Jg. 20. 1; | 7974 |
8 Et il en fit la revue à Bézek; et il y avait trois cent mille hommes des enfants d'Israël, et trente mille des hommes de Juda. | 7974 |
11 Mais, le lendemain, Saül mit le peuple en trois bandes, et ils pénétrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu'à la chaleur du jour; et ceux qui restèrent furent tellement dispersés, qu'il n'en demeura pas d'entre eux deux ensemble. | 7978 |
11 Mais, le lendemain, Saül mit le peuple en trois bandes, et ils pénétrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu'à la chaleur du jour; et ceux qui restèrent furent tellement dispersés, qu'il n'en demeura pas d'entre eux deux ensemble. | 7978 |
14 Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, et là nous inaugurerons la royauté. | 7980 |
3 Me voici, témoignez contre moi devant L'ADMIRABLE et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l'âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai. | 7986 |
4 Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne. | 7988 |
9 Mais ils oublièrent L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et il les livra entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, et entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre. Jg. 3. 12; Jg. 4. 2; Jg. 10. 7; | 7992 |
10 Alors, ils crièrent à L'ADMIRABLE, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné L'ADMIRABLE, et nous avons servi les Baals et les Ashtharoth; mais maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons. | 7994 |
11 Et L'ADMIRABLE envoya Jérubbaal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis, qui vous environnaient, et vous avez habité en sécurité. Jg. 6. 14; Jg. 10. 3; Jg. 11. 15; | 7994 |
15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de L'ADMIRABLE, et si vous êtes rebelles au commandement de L'ADMIRABLE, la main de L'ADMIRABLE sera contre vous, comme elle a été contre vos pères. | 7998 |
15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de L'ADMIRABLE, et si vous êtes rebelles au commandement de L'ADMIRABLE, la main de L'ADMIRABLE sera contre vous, comme elle a été contre vos pères. | 7998 |
17 N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des blés? Je crierai à L'ADMIRABLE, et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que vous voyiez combien est grand aux yeux de L'ADMIRABLE le mal que vous avez fait, en demandant un roi pour vous. | 8000 |
2 Saül se choisit trois mille hommes d'Israël; il y en avait deux mille avec lui à Micmash et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin; et il renvoya le reste du peuple, chacun dans sa tente. | 8012 |
3 Et Jonathan battit la garnison des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l'apprirent; et Saül fit sonner de la trompette par tout le pays, en disant: Que les Hébreux écoutent! | 8014 |
3 Et Jonathan battit la garnison des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l'apprirent; et Saül fit sonner de la trompette par tout le pays, en disant: Que les Hébreux écoutent! | 8014 |
4 Ainsi tout Israël entendit dire: Saül a battu la garnison des Philistins, et même, Israël est en mauvaise odeur parmi les Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül, à Guilgal. | 8014 |
5 Cependant les Philistins s'assemblèrent pour combattre contre Israël, avec trente mille chars et six mille cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils montèrent donc, et campèrent à Micmash, à l'orient de Beth-Aven. | 8016 |
15 Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Et Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui, environ six cents hommes. | 8026 |
18 L'autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert. | 8028 |
18 L'autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert. | 8028 |
18 L'autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert. | 8028 |
22 Et il arriva qu'au jour de la bataille, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan; toutefois il s'en trouva pour Saül et pour Jonathan, son fils. | 8032 |
22 Et il arriva qu'au jour de la bataille, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan; toutefois il s'en trouva pour Saül et pour Jonathan, son fils. | 8032 |
14 Et cette première défaite, que fit Jonathan et celui qui portait ses armes, fut d'environ vingt hommes, tués sur un espace d'environ la moitié d'un arpent de terre. | 8050 |
15 Et il y eut grand effroi au camp, dans la campagne, et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui étaient allés faire du dégât, furent effrayés eux aussi, et le pays trembla; ce fut comme une frayeur envoyée de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 8050 |
16 Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s'écoulait et s'en allait en déroute. | 8052 |
17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc la revue, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. Ils firent donc la revue, et voici, Jonathan n'y était point, ni celui qui portait ses armes. | 8052 |
17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc la revue, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. Ils firent donc la revue, et voici, Jonathan n'y était point, ni celui qui portait ses armes. | 8052 |
22 Et tous les Israélites qui étaient cachés dans la montagne d'Éphraïm, ayant appris que les Philistins fuyaient, s'attachèrent eux aussi à leur poursuite dans la bataille. | 8058 |
22 Et tous les Israélites qui étaient cachés dans la montagne d'Éphraïm, ayant appris que les Philistins fuyaient, s'attachèrent eux aussi à leur poursuite dans la bataille. | 8058 |
23 En ce jour-là L'ADMIRABLE délivra Israël, et la bataille s'étendit jusqu'au delà de Beth-Aven. | 8058 |
24 En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture jusqu'au soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis! Et tout le peuple ne goûta d'aucune nourriture. | 8060 |
25 Cependant tout le peuple du pays vint dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol. | 8060 |
26 Le peuple entra donc dans la forêt, et vit le miel qui coulait, mais nul ne porta la main à sa bouche; car le peuple respectait le serment. | 8062 |
26 Le peuple entra donc dans la forêt, et vit le miel qui coulait, mais nul ne porta la main à sa bouche; car le peuple respectait le serment. | 8062 |
27 Or, Jonathan n'avait point entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple; et il étendit le bout du bâton qu'il avait à la main, le trempa dans un rayon de miel, et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis. | 8062 |
28 Alors quelqu'un du peuple prit la parole, et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra aujourd'hui de la nourriture! et le peuple est fatigué. | 8064 |
28 Alors quelqu'un du peuple prit la parole, et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra aujourd'hui de la nourriture! et le peuple est fatigué. | 8064 |
30 Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé de la dépouille de ses ennemis, qu'il a trouvée, combien la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande? | 8066 |
30 Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé de la dépouille de ses ennemis, qu'il a trouvée, combien la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande? | 8066 |
32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang. | 8068 |
33 Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre L'ADMIRABLE, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit: Vous avez péché; roulez à l'instant vers moi une grande pierre. | 8068 |
34 Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre L'ADMIRABLE, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là. | 8070 |
34 Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre L'ADMIRABLE, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là. | 8070 |
34 Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre L'ADMIRABLE, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là. | 8070 |
36 Puis Saül dit: Descendons à la poursuite des Philistins, pendant la nuit, et pillons-les jusqu'à la clarté du matin, et n'en laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon. Mais le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 8072 |
36 Puis Saül dit: Descendons à la poursuite des Philistins, pendant la nuit, et pillons-les jusqu'à la clarté du matin, et n'en laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon. Mais le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 8072 |
36 Puis Saül dit: Descendons à la poursuite des Philistins, pendant la nuit, et pillons-les jusqu'à la clarté du matin, et n'en laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon. Mais le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 8072 |
37 Alors Saül consulta L'ESPRIT DES VIVANTS: Descendrai-je à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël? Mais il ne lui donna point de réponse ce jour-là. | 8072 |
41 Et Saül dit à L'ADMIRABLE: L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! fais connaître la vérité. Et Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple échappa. | 8076 |
43 Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté, avec le bout du bâton que j'avais à la main, un peu de miel; me voici, je mourrai. | 8078 |
46 Puis Saül s'en retourna de la poursuite des Philistins, et les Philistins s'en allèrent dans leur pays. | 8082 |
47 Saül régna donc sur Israël, et fit la guerre de tous côtés contre ses ennemis, contre Moab et contre les Ammonites, contre Édom, contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins; partout où il se tournait il portait la terreur. | 8082 |
47 Saül régna donc sur Israël, et fit la guerre de tous côtés contre ses ennemis, contre Moab et contre les Ammonites, contre Édom, contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins; partout où il se tournait il portait la terreur. | 8082 |
48 Il déploya de la vaillance, et battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. | 8084 |
48 Il déploya de la vaillance, et battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. | 8084 |
49 Or, les fils de Saül étaient Jonathan, Jishui et Malkishua; et quant aux noms de ses deux filles, le nom de l'aînée était Mérab, et le nom de la cadette Mical; | 8084 |
50 Et le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Et le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül. | 8086 |
4 Saül convoqua donc le peuple, et en fit la revue à Télaïm, au nombre de deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda. | 8094 |
5 Et Saül vint jusqu'à la ville d'Amalek, et mit une embuscade dans la vallée. | 8094 |
5 Et Saül vint jusqu'à la ville d'Amalek, et mit une embuscade dans la vallée. | 8094 |
10 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Samuel, en disant: | 8100 |
11 Je me repens d'avoir établi Saül pour roi; car il s'est détourné de moi, et n'a point exécuté mes paroles. Et Samuel en fut fort affligé, et cria à L'ADMIRABLE toute la nuit. | 8100 |
13 Quand Samuel fut venu vers Saül, Saül lui dit: Sois béni de L'ADMIRABLE! j'ai exécuté la Parole de L'ADMIRABLE. | 8102 |
18 Or, L'ADMIRABLE t'avait envoyé en expédition, et t'avait dit: Va, et voue à l'interdit ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la guerre jusqu'à ce que tu les aies consumés. | 8108 |
19 Pourquoi n'as-tu pas obéi à la voix de L'ADMIRABLE, et pourquoi t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui déplaît à L'ADMIRABLE? | 8108 |
20 Et Saül répondit à Samuel: J'ai pourtant obéi à la voix de L'ADMIRABLE, et je suis allé par le chemin par lequel L'ADMIRABLE m'a envoyé; j'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai voué à l'interdit les Amalécites. | 8110 |
22 Alors Samuel dit: L'ADMIRABLE prend-il plaisir aux offrandes à brûler et aux sacrifices, comme à ce qu'on obéisse à la voix de L'ADMIRABLE? Voici, obéir vaut mieux que sacrifice; être attentif vaut mieux que la graisse des moutons; Pr. 4. 17; Os. 6. 6; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; | 8112 |
22 Alors Samuel dit: L'ADMIRABLE prend-il plaisir aux offrandes à brûler et aux sacrifices, comme à ce qu'on obéisse à la voix de L'ADMIRABLE? Voici, obéir vaut mieux que sacrifice; être attentif vaut mieux que la graisse des moutons; Pr. 4. 17; Os. 6. 6; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; | 8112 |
23 Car la rébellion est autant que le péché de sorcellerie, et la résistance autant que l'iniquité et l'idolâtrie. Parce que tu as rejeté la Parole de L'ADMIRABLE, il t'a aussi rejeté, pour n'être plus roi. | 8112 |
23 Car la rébellion est autant que le péché de sorcellerie, et la résistance autant que l'iniquité et l'idolâtrie. Parce que tu as rejeté la Parole de L'ADMIRABLE, il t'a aussi rejeté, pour n'être plus roi. | 8112 |
23 Car la rébellion est autant que le péché de sorcellerie, et la résistance autant que l'iniquité et l'idolâtrie. Parce que tu as rejeté la Parole de L'ADMIRABLE, il t'a aussi rejeté, pour n'être plus roi. | 8112 |
26 Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la Parole de L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE t'a rejeté, pour n'être plus roi d'Israël. | 8116 |
29 Et même, celui qui est la force d'Israël ne mentira point, et ne se repentira point; car il n'est pas un homme pour se repentir. | 8118 |
32 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag vint à lui gaiement. Et Agag disait: Certainement l'amertume de la mort est passée. | 8122 |
4 Samuel fit donc comme L'ADMIRABLE avait dit, et vint à Bethléhem; et les anciens de la ville accoururent, effrayés, au-devant de lui, et dirent: Viens-tu pour notre bien? | 8130 |
7 Mais L'ADMIRABLE dit à Samuel: Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille; car je l'ai rejeté. L'ADMIRABLE ne regarde point à ce que l'homme regarde; l'homme regarde à ce qui paraît aux yeux; mais L'ADMIRABLE regarde au cœur. 1 Ch. 28. 9; Ps. 7. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; | 8134 |
13 Alors Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères, et depuis ce jour-là l'Esprit de L'ADMIRABLE saisit David. Puis Samuel se leva, et s'en alla à Rama. Ps. 89. 20; Ac. 7. 46; Ac. 13. 22; | 8140 |
16 Que notre seigneur parle; tes serviteurs, qui sont devant toi, chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et quand le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, sera sur toi, il en jouera de sa main, et tu seras soulagé. | 8142 |
23 Quand donc le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, était sur Saül, David prenait la harpe, et en jouait de sa main; et Saül respirait et était soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui. | 8150 |
2 Saül aussi et les hommes d'Israël s'assemblèrent, et campèrent dans la vallée du chêne; et ils se rangèrent en bataille contre les Philistins. | 8154 |
3 Or, les Philistins étaient sur la montagne d'un côté, et les Israélites sur la montagne de l'autre côté, et la vallée était entre eux. | 8154 |
3 Or, les Philistins étaient sur la montagne d'un côté, et les Israélites sur la montagne de l'autre côté, et la vallée était entre eux. | 8154 |
3 Or, les Philistins étaient sur la montagne d'un côté, et les Israélites sur la montagne de l'autre côté, et la vallée était entre eux. | 8154 |
5 Il avait un casque d'airain sur la tête, et il était revêtu d'une cuirasse à écailles, et cette cuirasse pesait cinq mille sicles d'airain. | 8156 |
7 Le bois de sa lance était comme l'ensouple d'un tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui. | 8158 |
13 Les trois plus grands fils d'Isaï s'en étaient allés, et avaient suivi Saül à la guerre. Et ses trois fils qui étaient allés à la guerre, s'appelaient, l'aîné Éliab, le second Abinadab, et le troisième Shamma. | 8164 |
13 Les trois plus grands fils d'Isaï s'en étaient allés, et avaient suivi Saül à la guerre. Et ses trois fils qui étaient allés à la guerre, s'appelaient, l'aîné Éliab, le second Abinadab, et le troisième Shamma. | 8164 |
19 Or, Saül, et eux, et tous les hommes d'Israël étaient dans la vallée du chêne, combattant contre les Philistins. | 8170 |
24 Et tous ceux d'Israël, à la vue de cet homme, s'enfuyaient de devant lui, et tremblaient de peur. | 8176 |
25 Et les Israélites disaient: Avez-vous vu cet homme qui monte? C'est pour insulter Israël qu'il est monté. Mais si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses; il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël. | 8176 |
28 Et quand Éliab, son frère aîné, entendit qu'il parlait à ces hommes, sa colère s'embrasa contre David, et il lui dit: Pourquoi es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. Tu es descendu pour voir la bataille. | 8180 |
28 Et quand Éliab, son frère aîné, entendit qu'il parlait à ces hommes, sa colère s'embrasa contre David, et il lui dit: Pourquoi es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. Tu es descendu pour voir la bataille. | 8180 |
30 Et il se détourna de lui, alla vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois. | 8182 |
35 Mais je sortais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule; et quand il se levait contre moi, je le saisissais par la mâchoire, je le frappais, et je le tuais. | 8186 |
35 Mais je sortais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule; et quand il se levait contre moi, je le saisissais par la mâchoire, je le frappais, et je le tuais. | 8186 |
37 David dit encore: L'ADMIRABLE, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera de la main de ce Philistin. Alors Saül dit à David: Va, et que L'ADMIRABLE soit avec toi! | 8188 |
37 David dit encore: L'ADMIRABLE, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera de la main de ce Philistin. Alors Saül dit à David: Va, et que L'ADMIRABLE soit avec toi! | 8188 |
37 David dit encore: L'ADMIRABLE, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera de la main de ce Philistin. Alors Saül dit à David: Va, et que L'ADMIRABLE soit avec toi! | 8188 |
38 Et Saül fit revêtir David de ses vêtements, lui mit un casque d'airain sur la tête, et le revêtit d'une cuirasse; | 8190 |
40 Mais il prit en sa main son bâton, et choisit dans le torrent cinq cailloux bien polis, et les mit dans la panetière de berger qu'il avait sur lui, et dans sa poche; et, sa fronde à la main, il s'approcha du Philistin. | 8192 |
40 Mais il prit en sa main son bâton, et choisit dans le torrent cinq cailloux bien polis, et les mit dans la panetière de berger qu'il avait sur lui, et dans sa poche; et, sa fronde à la main, il s'approcha du Philistin. | 8192 |
45 Et David répondit au Philistin: Tu viens contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; mais moi, je viens contre toi au nom de L'ADMIRABLE des armées, de L'ESPRIT DES VIVANTS des armées d'Israël, que tu as insultées. | 8196 |
46 Aujourd'hui L'ADMIRABLE te livrera entre mes mains; je te tuerai, je t'ôterai la tête, et je donnerai aujourd'hui les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'Israël a un ESPRIT DES VIVANTS; | 8198 |
46 Aujourd'hui L'ADMIRABLE te livrera entre mes mains; je te tuerai, je t'ôterai la tête, et je donnerai aujourd'hui les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'Israël a un ESPRIT DES VIVANTS; | 8198 |
46 Aujourd'hui L'ADMIRABLE te livrera entre mes mains; je te tuerai, je t'ôterai la tête, et je donnerai aujourd'hui les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'Israël a un ESPRIT DES VIVANTS; | 8198 |
47 Et toute cette assemblée saura que L'ADMIRABLE ne délivre point par l'épée, ni par la lance; car la bataille est à L'ADMIRABLE, qui vous livrera entre nos mains. | 8198 |
47 Et toute cette assemblée saura que L'ADMIRABLE ne délivre point par l'épée, ni par la lance; car la bataille est à L'ADMIRABLE, qui vous livrera entre nos mains. | 8198 |
48 Et comme le Philistin, s'étant levé, venait et s'avançait à la rencontre de David, David se hâta, et courut vers la ligne de bataille à la rencontre du Philistin. | 8200 |
48 Et comme le Philistin, s'étant levé, venait et s'avançait à la rencontre de David, David se hâta, et courut vers la ligne de bataille à la rencontre du Philistin. | 8200 |
48 Et comme le Philistin, s'étant levé, venait et s'avançait à la rencontre de David, David se hâta, et courut vers la ligne de bataille à la rencontre du Philistin. | 8200 |
49 Alors David mit la main à sa panetière, en prit une pierre, la lança avec sa fronde, et frappa le Philistin au front; et la pierre s'enfonça dans son front; et il tomba le visage contre terre. | 8200 |
49 Alors David mit la main à sa panetière, en prit une pierre, la lança avec sa fronde, et frappa le Philistin au front; et la pierre s'enfonça dans son front; et il tomba le visage contre terre. | 8200 |
49 Alors David mit la main à sa panetière, en prit une pierre, la lança avec sa fronde, et frappa le Philistin au front; et la pierre s'enfonça dans son front; et il tomba le visage contre terre. | 8200 |
51 Et David courut, se jeta sur le Philistin, prit son épée, la tira du fourreau, le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins, voyant que leur homme vaillant était mort, s'enfuirent. | 8202 |
51 Et David courut, se jeta sur le Philistin, prit son épée, la tira du fourreau, le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins, voyant que leur homme vaillant était mort, s'enfuirent. | 8202 |
52 Alors les hommes d'Israël et de Juda se levèrent, jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée de la vallée, et jusqu'aux portes d'Ékron; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Shaarajim, jusqu'à Gath, et jusqu'à Ékron. | 8204 |
53 Puis les enfants d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp. | 8204 |
54 Et David prit la tête du Philistin, et la porta à Jérusalem; et il mit les armes dans sa tente. | 8206 |
54 Et David prit la tête du Philistin, et la porta à Jérusalem; et il mit les armes dans sa tente. | 8206 |
55 Or, quand Saül vit David, sortant à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l'armée: Abner, de qui ce jeune homme est-il fils? Et Abner répondit: Aussi vrai que ton âme vit, ô roi, je n'en sais rien. | 8206 |
57 Et quand David revint de tuer le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül, avec la tête du Philistin à la main. | 8208 |
57 Et quand David revint de tuer le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül, avec la tête du Philistin à la main. | 8208 |
2 Et, ce jour-là, Saül le prit, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père. | 8214 |
6 Or, comme ils rentraient, lorsque David revenait de la défaite du Philistin, il sortit des femmes de toutes les villes d'Israël, chantant et dansant, au-devant du roi Saül, avec des tambours, avec des cris de joie, et avec des triangles; | 8218 |
10 Et il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main; | 8222 |
10 Et il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main; | 8222 |
10 Et il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main; | 8222 |
11 Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David et la muraille; mais David se détourna de lui, par deux fois. | 8222 |
12 Et Saül avait peur de la présence de David, parce que L'ADMIRABLE était avec lui, et qu'il s'était retiré d'avec Saül. | 8224 |
13 C'est pourquoi Saül l'éloigna de lui, et l'établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple. | 8224 |
17 Et Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme Mérab, ma fille aînée; sois-moi seulement un vaillant soldat, et combats dans les guerres de L'ADMIRABLE. Or Saül disait: Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui. | 8228 |
18 Et David répondit à Saül: Qui suis-je et quelle est ma vie, et la famille de mon père en Israël, que je sois gendre du roi? | 8230 |
20 Mais Mical, fille de Saül, aima David; et on le rapporta à Saül, et la chose lui plut. | 8232 |
21 Et Saül dit: Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois: Tu seras mon gendre aujourd'hui. | 8232 |
21 Et Saül dit: Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois: Tu seras mon gendre aujourd'hui. | 8232 |
21 Et Saül dit: Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois: Tu seras mon gendre aujourd'hui. | 8232 |
22 Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez à David en secret, et dites-lui: Voici, le roi a de la bonne volonté pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment: sois donc maintenant gendre du roi. | 8234 |
6 Et Saül prêta l'oreille à la voix de Jonathan; et Saül jura, disant: L'ADMIRABLE est vivant! il ne mourra pas. | 8250 |
8 Or la guerre recommença, et David sortit et combattit contre les Philistins, et en fit un grand carnage; et ils s'enfuirent devant lui. | 8252 |
9 Mais le mauvais esprit, envoyé par L'ADMIRABLE, fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main; et David jouait de sa main sur la harpe. 1 S. 16. 14; 1 S. 18. 10; | 8252 |
9 Mais le mauvais esprit, envoyé par L'ADMIRABLE, fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main; et David jouait de sa main sur la harpe. 1 S. 16. 14; 1 S. 18. 10; | 8252 |
10 Alors Saül chercha à frapper David avec sa lance contre la muraille; mais il se déroba devant Saül, qui frappa de sa lance la paroi; et David s'enfuit, et s'échappa cette nuit-là. | 8254 |
10 Alors Saül chercha à frapper David avec sa lance contre la muraille; mais il se déroba devant Saül, qui frappa de sa lance la paroi; et David s'enfuit, et s'échappa cette nuit-là. | 8254 |
11 Mais Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et pour le faire mourir au matin; et Mical, femme de David, le lui apprit, en disant: Si tu ne te sauves cette nuit, demain on te fera mourir. | 8254 |
12 Et Mical fit descendre David par la fenêtre; et il s'en alla, s'enfuit, et s'échappa. | 8256 |
21 Et quand on l'eut rapporté à Saül, il envoya d'autres gens qui prophétisèrent aussi. Et Saül envoya des messagers, pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également. | 8264 |
22 Alors il alla lui-même à Rama, et vint jusqu'à la grande citerne qui est à Sécu, et il s'informa, et dit: Où sont Samuel et David? Et on lui répondit: Les voilà à Najoth, près de Rama. | 8266 |
24 Il se dépouilla même de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, en présence de Samuel, et se jeta nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes? | 8268 |
2 Et il lui dit: À L'ESPRIT DES VIVANTS ne plaise! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande ni petite, qu'il ne me la communique, et pourquoi mon père me cacherait-il celle-ci? Cela n'est pas. | 8272 |
3 Alors David, jurant, dit encore: Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas, de peur qu'il n'en soit affligé. Mais, certainement, comme L'ADMIRABLE est vivant, et comme ton âme vit, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort. | 8272 |
5 Et David dit à Jonathan: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir avec le roi pour manger; mais laisse-moi aller, et je me cacherai aux champs jusqu'au soir du troisième jour. | 8274 |
6 Si ton père vient à s'informer de moi, tu répondras: David m'a demandé instamment la permission d'aller en hâte à Bethléhem, sa ville, parce que toute sa famille y fait un sacrifice annuel. | 8276 |
9 Et Jonathan lui dit: Loin de toi cette pensée! car si j'apprenais que mon père a résolu d'amener la ruine sur toi, ne te le ferais-je pas savoir? | 8278 |
13 Que L'ADMIRABLE traite Jonathan avec la dernière rigueur! Que s'il plaît à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir aussi; et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix; et que L'ADMIRABLE soit avec toi comme il a été avec mon père! | 8282 |
14 Mais aussi, si je suis encore vivant, n'useras-tu pas envers moi de la bonté de L'ADMIRABLE, en sorte que je ne meure point, | 8284 |
15 Et que tu ne retires point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même quand L'ADMIRABLE aura retranché tous les ennemis de David de dessus la face de la terre? | 8284 |
15 Et que tu ne retires point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même quand L'ADMIRABLE aura retranché tous les ennemis de David de dessus la face de la terre? | 8284 |
16 Et Jonathan traita alliance avec la maison de David, et dit: Que L'ADMIRABLE tire vengeance des ennemis de David! | 8286 |
18 Et Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune, et on s'enquerra de toi; car ta place sera vide; | 8288 |
19 Mais, après-demain, tu descendras promptement, et tu viendras vers le lieu où tu t'étais caché, le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ézel; | 8288 |
23 Mais quant à la parole que nous nous sommes donnée, toi et moi, voici, L'ADMIRABLE est témoin entre moi et toi, à jamais. 1 S. 20. 42; | 8292 |
24 David se cacha donc aux champs. Et la nouvelle lune étant venue, le roi s'assit pour prendre son repas. | 8294 |
25 Et le roi s'assit sur son siège, comme les autres fois, sur le siège contre la muraille; et Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül, mais la place de David était vide. | 8294 |
25 Et le roi s'assit sur son siège, comme les autres fois, sur le siège contre la muraille; et Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül, mais la place de David était vide. | 8294 |
27 Mais le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut encore vide; et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il point venu manger ni hier ni aujourd'hui? | 8296 |
27 Mais le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, la place de David fut encore vide; et Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il point venu manger ni hier ni aujourd'hui? | 8296 |
28 Et Jonathan répondit à Saül: David m'a demandé instamment la permission d'aller jusqu'à Bethléhem; | 8298 |
29 Et il a dit: Laisse-moi aller, je te prie; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m'a recommandé de m'y trouver; maintenant donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que j'y aille, je te prie, afin de voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi. | 8298 |
29 Et il a dit: Laisse-moi aller, je te prie; car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère m'a recommandé de m'y trouver; maintenant donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que j'y aille, je te prie, afin de voir mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi. | 8298 |
30 Alors la colère de Saül s'embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d'Isaï, à ta honte, et à la honte de ta mère? | 8300 |
30 Alors la colère de Saül s'embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d'Isaï, à ta honte, et à la honte de ta mère? | 8300 |
31 Car tant que le fils d'Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais stable, ni toi, ni ton royaume; maintenant donc envoie-le chercher, et amène-le-moi; car il est digne de mort. | 8300 |
34 Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé. | 8304 |
34 Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé. | 8304 |
37 Quand le garçon vint jusqu'au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria après lui, et lui dit: La flèche n'est-elle pas au-delà de toi? | 8306 |
37 Quand le garçon vint jusqu'au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria après lui, et lui dit: La flèche n'est-elle pas au-delà de toi? | 8306 |
38 Et Jonathan cria après le garçon: Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa la flèche, et vint vers son maître. | 8308 |
40 Et Jonathan donna ses armes au garçon qu'il avait avec lui, et lui dit: Va, porte-les à la ville. | 8310 |
42 Et Jonathan dit David: Va en paix, selon ce que nous avons juré tous deux, au nom de L'ADMIRABLE, en disant: L'ADMIRABLE sera entre moi et toi, et entre ma postérité et ta postérité, à jamais. (20-43) David se leva donc et s'en alla, et Jonathan rentra dans la ville. | 8312 |
3 Maintenant donc qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. | 8316 |
4 Et le sacrificateur répondit à David, et dit: Je n'ai point de pain commun sous la main, j'ai seulement du pain sacré; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes? | 8318 |
8 Et David dit à Achimélec: N'as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée? car je n'ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l'affaire du roi était pressée. | 8322 |
9 Et le sacrificateur dit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu tuas dans la vallée du chêne; elle est enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu veux la prendre pour toi, prends-la; car il n'y en a point ici d'autre que celle-là. Et David dit: il n'y en a point de pareille; donne-la-moi. | 8322 |
9 Et le sacrificateur dit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu tuas dans la vallée du chêne; elle est enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu veux la prendre pour toi, prends-la; car il n'y en a point ici d'autre que celle-là. Et David dit: il n'y en a point de pareille; donne-la-moi. | 8322 |
1 Or, David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam; et ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et descendirent là vers lui. | 8332 |
1 Or, David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam; et ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et descendirent là vers lui. | 8332 |
5 Or, Gad, le prophète, dit à David: Ne demeure point dans cette forteresse; va-t'en, et entre au pays de Juda. David s'en alla donc, et vint dans la forêt de Héreth. | 8336 |
6 Et Saül apprit qu'on avait découvert David, et les gens qui étaient avec lui. Or, Saül était assis sous un tamarin sur la hauteur, à Guibea, sa lance à la main; et tous ses serviteurs se tenaient devant lui. | 8336 |
6 Et Saül apprit qu'on avait découvert David, et les gens qui étaient avec lui. Or, Saül était assis sous un tamarin sur la hauteur, à Guibea, sa lance à la main; et tous ses serviteurs se tenaient devant lui. | 8336 |
11 Alors le roi envoya appeler Achimélec, fils d'Achitub, le sacrificateur, et toute la famille de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le roi. | 8342 |
15 Ai-je commencé aujourd'hui à consulter L'ESPRIT DES VIVANTS pour lui? Loin de moi cette pensée! Que le roi n'impute rien à son serviteur, ni à toute la maison de mon père; car ton serviteur ne sait de tout ceci aucune chose, ni petite ni grande. | 8346 |
16 Et le roi dit: Certainement, tu mourras, Achimélec, toi et toute la famille de ton père! | 8346 |
17 Alors le roi dit aux archers qui se tenaient devant lui: Tournez-vous, et faites mourir les sacrificateurs de L'ADMIRABLE; parce qu'ils ont aussi prêté la main à David, qu'ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ne m'en ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent point porter la main ni se jeter sur les sacrificateurs de L'ADMIRABLE. | 8348 |
17 Alors le roi dit aux archers qui se tenaient devant lui: Tournez-vous, et faites mourir les sacrificateurs de L'ADMIRABLE; parce qu'ils ont aussi prêté la main à David, qu'ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et ne m'en ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent point porter la main ni se jeter sur les sacrificateurs de L'ADMIRABLE. | 8348 |
22 Et David dit à Abiathar: Je compris bien, ce jour-là, puisque Doëg, l'Iduméen, s'y trouvait, qu'il ne manquerait point de le rapporter à Saül. Je suis cause de la mort de toutes les personnes de la famille de ton père; | 8352 |
22 Et David dit à Abiathar: Je compris bien, ce jour-là, puisque Doëg, l'Iduméen, s'y trouvait, qu'il ne manquerait point de le rapporter à Saül. Je suis cause de la mort de toutes les personnes de la famille de ton père; | 8352 |
23 Demeure avec moi; ne crains rien; car celui qui cherche ma vie, cherche la tienne; tu seras bien gardé avec moi. | 8354 |
1 Or, on fit ce rapport à David, et on lui dit: Voilà les Philistins qui font la guerre à Keïla, et qui pillent les aires. | 8356 |
8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, pour descendre à Keïla, afin d'assiéger David et ses gens. | 8364 |
10 Puis David dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, ton serviteur a entendu dire que Saül cherche à venir contre Keïla, pour détruire la ville à cause de moi; | 8366 |
14 Or David demeura au désert, dans des lieux forts, et il se tint sur la montagne, au désert de Ziph. Et Saül le cherchait tous les jours; mais L'ESPRIT DES VIVANTS ne le livra point entre ses mains. | 8370 |
15 David, voyant donc que Saül était sorti pour chercher sa vie, se tenait au désert de Ziph, dans la forêt. | 8370 |
16 Alors Jonathan, fils de Saül, se leva, et s'en alla vers David, à la forêt, et le fortifia en L'ESPRIT DES VIVANTS; | 8372 |
17 Et il lui dit: Ne crains point; car la main de Saül, mon père, ne te trouvera point, mais tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après toi; et Saül, mon père, le sait bien aussi. | 8372 |
18 Ils traitèrent donc, tous deux, alliance devant L'ADMIRABLE. Et David demeura dans la forêt, et Jonathan retourna en sa maison. | 8374 |
19 Or, les Ziphiens montèrent vers Saül à Guibea, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché parmi nous, dans les lieux forts, dans la forêt, au coteau de Hakila, qui est au midi de la région désolée? | 8374 |
19 Or, les Ziphiens montèrent vers Saül à Guibea, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché parmi nous, dans les lieux forts, dans la forêt, au coteau de Hakila, qui est au midi de la région désolée? | 8374 |
24 Ils se levèrent donc et s'en allèrent à Ziph, devant Saül; mais David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine, au midi de la région désolée. | 8380 |
24 Ils se levèrent donc et s'en allèrent à Ziph, devant Saül; mais David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine, au midi de la région désolée. | 8380 |
25 Ainsi Saül et ses gens allèrent à la recherche; mais on le rapporta à David, et il descendit le rocher et demeura au désert de Maon. Saül, l'ayant appris, poursuivit David au désert de Maon. | 8380 |
26 Et Saül marchait d'un côté de la montagne, et David et ses gens allaient de l'autre côté de la montagne; et David se hâtait de s'en aller de devant Saül. Mais comme Saül et ses gens environnaient David et les siens pour les prendre, | 8382 |
26 Et Saül marchait d'un côté de la montagne, et David et ses gens allaient de l'autre côté de la montagne; et David se hâtait de s'en aller de devant Saül. Mais comme Saül et ses gens environnaient David et les siens pour les prendre, | 8382 |
28 Alors Saül s'en retourna de la poursuite de David, et s'en alla à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu-là, Séla-Hammachlékoth (Rocher des Évasions). | 8384 |
28 Alors Saül s'en retourna de la poursuite de David, et s'en alla à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu-là, Séla-Hammachlékoth (Rocher des Évasions). | 8384 |
1 (24-2) Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, en disant: Voilà David qui est au désert d'En-Guédi. | 8388 |
3 (24-4) Et il vint aux parcs des brebis, auprès du chemin, et il y avait là une caverne, dans laquelle Saül entra pour ses nécessités; et David et ses gens se tenaient au fond de la caverne. | 8390 |
7 (24-8) Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s'élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin. | 8394 |
8 (24-9) Après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant: Mon seigneur et mon roi! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina, le visage contre terre, et se prosterna. | 8394 |
10 (24-11) Voici, tes yeux ont vu, en ce jour, que L'ADMIRABLE t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, dans la caverne, et l'on m'a dit de te tuer; mais je t'ai épargné, et j'ai dit: Je ne porterai point la main sur mon seigneur; car il est l'oint de L'ADMIRABLE. | 8396 |
10 (24-11) Voici, tes yeux ont vu, en ce jour, que L'ADMIRABLE t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, dans la caverne, et l'on m'a dit de te tuer; mais je t'ai épargné, et j'ai dit: Je ne porterai point la main sur mon seigneur; car il est l'oint de L'ADMIRABLE. | 8396 |
11 (24-12) Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau que j'ai à la main; puisque j'ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en moi, et que je n'ai point péché contre toi; et toi tu épies ma vie pour me l'ôter! | 8398 |
16 (24-17) Or, dès que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix, et pleura. | 8402 |
21 (24-22) Jure-moi donc maintenant, par L'ADMIRABLE, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras point mon nom de la maison de mon père. | 8408 |
3 Cet homme s'appelait Nabal, et sa femme s'appelait Abigaïl; c'était une femme de bon sens, et belle de visage, mais l'homme était dur, et méchant dans ses actions. Et il était de la race de Caleb. | 8414 |
6 Et dites-lui: Paix à toi pour la vie! Paix à ta maison et à tout ce qui t'appartient! | 8416 |
16 Ils nous ont servi de muraille, et la nuit et le jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux. | 8426 |
17 Maintenant donc réfléchis, et vois ce que tu as à faire; car la ruine est résolue contre notre maître, et contre toute sa maison. Mais il est si méchant, qu'on n'ose lui parler. | 8428 |
20 Et, montée sur un âne, elle descendait par un chemin couvert de la montagne; et voici, David et ses gens descendaient en face d'elle, et elle les rencontra. | 8430 |
24 Elle tomba donc à ses pieds, et dit: Que la faute soit sur moi, mon seigneur! mais que ta servante parle, je te prie, devant toi, et écoute les paroles de ta servante. | 8434 |
25 Que mon seigneur ne prenne pas garde, je te prie, à ce méchant homme, à Nabal; car il est tel que son nom; il s'appelle Nabal (fou), et il y a de la folie en lui. Mais moi, ta servante, je n'ai point vu les gens que mon seigneur a envoyés. | 8436 |
27 Et maintenant, voici le présent que ta servante apporte à mon seigneur, afin qu'on le donne aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur. | 8438 |
28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante; car L'ADMIRABLE ne manquera point d'établir à mon seigneur une maison stable, parce que mon seigneur soutient les guerres de L'ADMIRABLE, et qu'il ne s'est trouvé aucun mal en toi, pendant toute ta vie. | 8438 |
29 Et si quelqu'un se lève pour te persécuter, et pour chercher ta vie, l'âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau de la vie auprès de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; mais il lancera au loin, comme du milieu d'une fronde, l'âme de tes ennemis. | 8440 |
36 Alors Abigaïl revint vers Nabal, et voici, il faisait un festin dans sa maison, comme un festin de roi; et Nabal avait le cœur joyeux, et était entièrement ivre; et elle ne lui dit pas la moindre chose jusqu'au lendemain matin. | 8446 |
39 Et quand David apprit que Nabal était mort, il dit: Béni soit L'ADMIRABLE qui m'a fait droit de l'outrage que j'avais reçu de la main de Nabal, et qui a préservé son serviteur de faire du mal! Mais L'ADMIRABLE a fait retomber la malice de Nabal sur sa tête! Puis David envoya des gens à Abigaïl, et lui fit parler, afin de la prendre pour sa femme. | 8450 |
39 Et quand David apprit que Nabal était mort, il dit: Béni soit L'ADMIRABLE qui m'a fait droit de l'outrage que j'avais reçu de la main de Nabal, et qui a préservé son serviteur de faire du mal! Mais L'ADMIRABLE a fait retomber la malice de Nabal sur sa tête! Puis David envoya des gens à Abigaïl, et lui fit parler, afin de la prendre pour sa femme. | 8450 |
39 Et quand David apprit que Nabal était mort, il dit: Béni soit L'ADMIRABLE qui m'a fait droit de l'outrage que j'avais reçu de la main de Nabal, et qui a préservé son serviteur de faire du mal! Mais L'ADMIRABLE a fait retomber la malice de Nabal sur sa tête! Puis David envoya des gens à Abigaïl, et lui fit parler, afin de la prendre pour sa femme. | 8450 |
42 Puis Abigaïl se leva promptement et monta sur son âne, et cinq servantes la suivaient; et elle suivit les messagers de David, et elle fut sa femme. | 8452 |
1 Les Ziphiens vinrent encore vers Saül, à Guibea, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché au coteau de Hakila, à l'orient de la région désolée? | 8458 |
3 Et Saül campa au coteau de Hakila, qui est à l'orient de la région désolée, près du chemin. Or David se tenait au désert, et il s'aperçut que Saül venait à sa poursuite au désert. | 8460 |
6 Et David prit la parole, et dit à Achimélec, Héthien, et à Abishaï, fils de Tséruja, frère de Joab: Qui descendra avec moi vers Saül, au camp? Alors Abishaï répondit: J'y descendrai avec toi. | 8462 |
8 Alors Abishaï dit à David: L'ESPRIT DES VIVANTS a livré aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, d'un seul coup, et je n'y reviendrai pas. | 8464 |
9 Mais David dit à Abishaï: Ne le mets point à mort; car qui porterait la main sur l'oint de L'ADMIRABLE, et serait innocent? | 8466 |
11 Que L'ADMIRABLE me garde de porter la main sur l'oint de L'ADMIRABLE! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d'eau, et allons-nous-en. | 8468 |
11 Que L'ADMIRABLE me garde de porter la main sur l'oint de L'ADMIRABLE! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d'eau, et allons-nous-en. | 8468 |
11 Que L'ADMIRABLE me garde de porter la main sur l'oint de L'ADMIRABLE! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d'eau, et allons-nous-en. | 8468 |
12 David prit donc la lance et la cruche d'eau, qui étaient au chevet de Saül, et ils s'en allèrent; et il n'y eut personne qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui s'éveillât; car tous dormaient, parce que L'ADMIRABLE avait fait tomber sur eux un profond sommeil. | 8468 |
12 David prit donc la lance et la cruche d'eau, qui étaient au chevet de Saül, et ils s'en allèrent; et il n'y eut personne qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui s'éveillât; car tous dormaient, parce que L'ADMIRABLE avait fait tomber sur eux un profond sommeil. | 8468 |
13 Puis David passa de l'autre côté, et s'arrêta sur le haut de la montagne, loin de là; il y avait une grande distance entre eux; | 8470 |
16 Ce que tu as fait n'est pas bien. L'ADMIRABLE est vivant! vous méritez la mort, pour avoir mal gardé votre seigneur, l'oint de L'ADMIRABLE. Et maintenant, regarde où sont la lance du roi et la cruche d'eau qui étaient à son chevet. | 8472 |
16 Ce que tu as fait n'est pas bien. L'ADMIRABLE est vivant! vous méritez la mort, pour avoir mal gardé votre seigneur, l'oint de L'ADMIRABLE. Et maintenant, regarde où sont la lance du roi et la cruche d'eau qui étaient à son chevet. | 8472 |
16 Ce que tu as fait n'est pas bien. L'ADMIRABLE est vivant! vous méritez la mort, pour avoir mal gardé votre seigneur, l'oint de L'ADMIRABLE. Et maintenant, regarde où sont la lance du roi et la cruche d'eau qui étaient à son chevet. | 8472 |
17 Alors Saül reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David dit: C'est ma voix, ô roi, mon seigneur! | 8474 |
20 Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de L'ADMIRABLE; car le roi d'Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuit une perdrix dans les montagnes. 1 S. 24. 14; | 8476 |
22 Et David répondit, et dit: Voici la lance du roi; que l'un de vos gens passe ici, et qu'il la prenne. | 8478 |
22 Et David répondit, et dit: Voici la lance du roi; que l'un de vos gens passe ici, et qu'il la prenne. | 8478 |
23 Et L'ADMIRABLE rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car L'ADMIRABLE t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai point voulu porter la main sur l'oint de L'ADMIRABLE. | 8480 |
1 Mais David dit en son cœur: Je périrai quelque jour par la main de Saül; ne vaut-il pas mieux que je me sauve au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël? Ainsi je me sauverai de ses mains. | 8484 |
5 Et David dit à Akish: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne un lieu dans l'une des villes de ce pays, afin que j'y demeure; car pourquoi ton serviteur demeurerait-il dans la ville royale avec toi? | 8488 |
1 En ces jours-là, les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre, pour combattre Israël. Et Akish dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi au camp, toi et tes gens. | 8498 |
2 Alors David répondit à Akish: Eh bien! tu verras ce que ton serviteur fera. Et Akish dit à David: Aussi je te confierai pour toujours la garde de ma personne. | 8500 |
7 Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de Python, et j'irai vers elle, et je la consulterai. Ses serviteurs lui dirent: Voilà, il y a à Endor une femme qui connaît la magie. | 8504 |
7 Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de Python, et j'irai vers elle, et je la consulterai. Ses serviteurs lui dirent: Voilà, il y a à Endor une femme qui connaît la magie. | 8504 |
8 Alors Saül se déguisa, et prit d'autres habits, et s'en alla, lui et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi monter celui que je te dirai. | 8506 |
9 Mais la femme lui répondit: Voici, tu sais ce que Saül a fait; comment il a ôté du pays les magiciens et les devins; pourquoi donc dresses-tu un piège à ma vie, pour me faire mourir? | 8506 |
11 Alors la femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais-moi monter Samuel. | 8508 |
12 Et quand la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül: Pourquoi m'as-tu trompée? tu es Saül | 8510 |
13 Et le roi lui répondit: Ne crains point; mais que vois-tu? Et la femme dit à Saül: Je vois un ESPRIT DES VIVANTS qui monte de la terre. | 8510 |
13 Et le roi lui répondit: Ne crains point; mais que vois-tu? Et la femme dit à Saül: Je vois un ESPRIT DES VIVANTS qui monte de la terre. | 8510 |
15 Et Samuel dit à Saül: Pourquoi m'as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse; car les Philistins me font la guerre, et L'ESPRIT DES VIVANTS s'est retiré de moi, et ne m'a plus répondu, ni par les prophètes, ni par les songes; et je t'ai appelé, afin que tu me fasses connaître ce que je dois faire. | 8512 |
18 Parce que tu n'as point obéi à la voix de L'ADMIRABLE, et que tu n'as point exécuté l'ardeur de sa colère contre Amalek, à cause de cela L'ADMIRABLE te traite aujourd'hui de cette manière. | 8516 |
20 Et aussitôt Saül tomba de toute sa hauteur sur la terre, et fut fort effrayé des paroles de Samuel; et même les forces lui manquèrent, parce qu'il n'avait rien mangé de tout le jour et de toute la nuit. | 8518 |
20 Et aussitôt Saül tomba de toute sa hauteur sur la terre, et fut fort effrayé des paroles de Samuel; et même les forces lui manquèrent, parce qu'il n'avait rien mangé de tout le jour et de toute la nuit. | 8518 |
21 Alors la femme vint auprès de Saül, et, voyant qu'il était fort troublé, elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j'ai exposé ma vie, et j'ai obéi aux paroles que tu m'as dites; | 8518 |
22 Et maintenant écoute, je te prie, la voix de ta servante; permets que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu prennes des forces pour te remettre en chemin. | 8520 |
23 Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Cependant ses serviteurs, et la femme aussi, le pressèrent tant, qu'il se rendit à leurs instances; et, s'étant levé de terre, il s'assit sur le lit. | 8520 |
24 Or, cette femme avait dans la maison un veau gras; elle se hâta donc de le tuer; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain, | 8522 |
24 Or, cette femme avait dans la maison un veau gras; elle se hâta donc de le tuer; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain, | 8522 |
24 Or, cette femme avait dans la maison un veau gras; elle se hâta donc de le tuer; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain, | 8522 |
1 Or, les Philistins assemblèrent toutes leurs armées à Aphek; et les Israélites étaient campés près de la fontaine qui est à Jizréel. | 8526 |
4 Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il s'en retourne au lieu où tu l'as établi, et qu'il ne descende point avec nous au combat, de peur qu'il ne se tourne contre nous dans la bataille. Car comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son seigneur? Ne serait-ce pas au moyen des têtes de nos gens? 1 Ch. 12. 19; | 8528 |
1 Or, quand David et ses gens arrivèrent à Tsiklag, le troisième jour, les Amalécites s'étaient jetés sur la contrée du midi et sur Tsiklag; ils avaient pris Tsiklag et l'avaient brûlée. | 8538 |
3 David et ses gens revinrent donc à la ville; et voici, elle était brûlée; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, avaient été faits prisonniers. | 8540 |
4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix, et pleurèrent jusqu'à ce qu'il n'y eût plus en eux de force pour pleurer. | 8542 |
10 Ainsi David et quatre cents hommes firent la poursuite; deux cents s'arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de Bésor. | 8548 |
16 Et il le conduisit; et voici, ils étaient dispersés sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu'ils avaient enlevé au pays des Philistins et au pays de Juda. | 8554 |
20 David reprit aussi tout le gros et le menu bétail; et ses gens marchaient à la tête de ce troupeau et disaient: C'est ici le butin de David. | 8558 |
22 Mais tous les hommes méchants et mauvais, d'entre ceux qui étaient allés avec David, prirent la parole et dirent: Puisqu'ils ne sont point venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons recouvré, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu'ils les emmènent, et s'en aillent. | 8560 |
23 Mais David dit: Ce n'est pas ainsi, mes frères, que vous disposerez de ce que L'ADMIRABLE nous a donné, puisqu'il nous a gardés, et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous. | 8560 |
24 Qui vous écouterait dans cette affaire? Car la part de celui qui descend au combat et la part de celui qui demeure au bagage, doivent être égales; ils partageront ensemble. | 8562 |
24 Qui vous écouterait dans cette affaire? Car la part de celui qui descend au combat et la part de celui qui demeure au bagage, doivent être égales; ils partageront ensemble. | 8562 |
1 Or, les Philistins combattirent contre Israël, et les Israélites prirent la fuite devant les Philistins, et furent tués sur la montagne de Guilboa. | 8572 |
1 Or, les Philistins combattirent contre Israël, et les Israélites prirent la fuite devant les Philistins, et furent tués sur la montagne de Guilboa. | 8572 |
7 Et ceux d'Israël qui étaient de ce côté-ci de la vallée, et de ce côté-ci du Jourdain, ayant vu que les Israélites s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes et s'enfuirent; de sorte que les Philistins vinrent et y habitèrent. | 8578 |
8 Et, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts; et ils trouvèrent Saül et ses trois fils étendus sur la montagne de Guilboa. | 8578 |
9 Et ils lui coupèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes; et ils envoyèrent au pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle dans les temples de leurs idoles, et parmi le peuple. 1 Ch. 10. 9; | 8580 |
9 Et ils lui coupèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes; et ils envoyèrent au pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle dans les temples de leurs idoles, et parmi le peuple. 1 Ch. 10. 9; | 8580 |
10 Puis ils mirent ses armes au temple d'Ashtharoth, et pendirent son corps à la muraille de Beth-Shan. | 8580 |
12 Et tous les vaillants hommes se levèrent et marchèrent toute la nuit, et enlevèrent le corps de Saül et les corps de ses fils, de la muraille de Beth-Shan; et ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent. | 8582 |
12 Et tous les vaillants hommes se levèrent et marchèrent toute la nuit, et enlevèrent le corps de Saül et les corps de ses fils, de la muraille de Beth-Shan; et ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent. | 8582 |
1 Après que Saül fut mort, David, étant revenu de la défaite des Amalécites, demeura à Tsiklag deux jours; 1 S. 30. 17; | 8586 |
2 Et le troisième jour on vit paraître un homme qui revenait du camp, d'auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et, étant venu vers David, il se jeta contre terre et se prosterna. | 8588 |
4 David lui dit: Qu'est-il arrivé? Raconte-le-moi donc. Il répondit: Le peuple s'est enfui de la bataille, et même un grand nombre sont tombés morts; Saül aussi et Jonathan, son fils, sont morts. | 8590 |
6 Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s'appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre; | 8592 |
10 Je me suis donc approché de lui et je l'ai fait mourir; car je savais qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur son épée; puis j'ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur. | 8596 |
12 Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, et de Jonathan, son fils, et du peuple de L'ADMIRABLE, et de la maison d'Israël; parce qu'ils étaient tombés par l'épée. | 8598 |
18 Qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda, la complainte de l'Arc; voici, elle est écrite au livre du Juste: Jos. 10. 13; | 8604 |
21 Montagnes de Guilboa, que la rosée et la pluie ne tombent plus sur vous, qu'il n'y ait plus de champs dont on offre les prémices; car c'est là qu'a été jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s'il n'eût pas été oint d'huile. | 8606 |
21 Montagnes de Guilboa, que la rosée et la pluie ne tombent plus sur vous, qu'il n'y ait plus de champs dont on offre les prémices; car c'est là qu'a été jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s'il n'eût pas été oint d'huile. | 8606 |
22 L'arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants; et l'épée de Saül ne retournait pas sans effet. | 8608 |
25 Comment sont tombés les hommes forts au milieu de la bataille, et comment Jonathan a-t-il été tué sur tes collines? | 8610 |
26 Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu faisais tout mon plaisir; l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui des femmes. | 8612 |
27 Comment sont tombés les vaillants? Comment ont péris les armes de la guerre? | 8612 |
4 Et ceux de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. Et on rapporta à David que les gens de Jabès de Galaad avaient enseveli Saül. | 8618 |
7 Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes de cœur; car Saül, votre seigneur, est mort, et la maison de Juda m'a oint pour être roi sur elle. | 8622 |
10 Ishbosheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans quand il commença à régner sur Israël, et il régna deux ans. Il n'y eut que la maison de Juda qui suivit David. | 8624 |
11 Et le nombre des jours que David régna à Hébron sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois. 2 S. 5. 5; 1 R. 2. 11; | 8626 |
16 Alors chacun, saisissant son adversaire par la tête, lui passa son épée par le flanc, et ils tombèrent tous ensemble; et ce lieu-là fut appelé Helkath-Hatsurim (le champ des épées); il est près de Gabaon. | 8630 |
18 Les trois fils de Tséruja, Joab, Abishaï et Asaël, étaient là. Or Asaël était léger de ses pieds comme un chevreuil dans la campagne. | 8632 |
23 Mais il ne voulut point se détourner; alors Abner le frappa à la cinquième côte avec le bout de derrière de sa lance, tellement que sa lance lui sortit par derrière; et il tomba là et mourut sur place; et tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'arrêtaient. | 8638 |
26 Alors Abner cria à Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle sans cesse? Ne sais-tu pas bien qu'il y aura de l'amertume à la fin? et jusqu'à quand différeras-tu de dire au peuple qu'il cesse de poursuivre ses frères? | 8640 |
27 Et Joab dit: L'ESPRIT DES VIVANTS est vivant! si tu n'eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère. | 8642 |
28 Joab sonna donc de la trompette, et tout le peuple s'arrêta; et ils ne poursuivirent plus Israël et ne continuèrent plus à combattre. | 8642 |
29 Ainsi Abner et ses gens marchèrent toute cette nuit-là par la campagne, et passèrent le Jourdain, et traversèrent tout le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm. | 8644 |
30 Joab revint aussi de la poursuite d'Abner; et quand il eut assemblé tout le peuple, on trouva que des gens de David il manquait dix-neuf hommes, et Asaël. | 8644 |
32 Et ils emportèrent Asaël, et l'ensevelirent dans le tombeau de son père, à Bethléhem. Et Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et au point du jour ils arrivèrent à Hébron. | 8646 |
1 Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saül et la maison de David; mais David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant. | 8650 |
1 Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saül et la maison de David; mais David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant. | 8650 |
1 Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saül et la maison de David; mais David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant. | 8650 |
6 Or, pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner soutenait la maison de Saül. | 8654 |
6 Or, pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner soutenait la maison de Saül. | 8654 |
6 Or, pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner soutenait la maison de Saül. | 8654 |
7 Et Saül avait eu une concubine qui s'appelait Ritspa, fille d'Ajja; et Ishbosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? 2 S. 21. 8; 2 S. 21. 10-11; | 8656 |
8 Et Abner fut fort irrité des paroles d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui ne t'ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour le péché d'une femme? | 8656 |
10 En transportant la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba. | 8658 |
10 En transportant la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba. | 8658 |
10 En transportant la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba. | 8658 |
16 Et son mari s'en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu'à Bachurim. Puis Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna. | 8664 |
18 Maintenant donc, faites-le; car L'ADMIRABLE a parlé à David et a dit: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. | 8666 |
18 Maintenant donc, faites-le; car L'ADMIRABLE a parlé à David et a dit: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. | 8666 |
19 Et Abner parla de même à ceux de Benjamin; puis il alla dire à David, à Hébron, ce qui avait été approuvé par Israël et par toute la maison de Benjamin. | 8668 |
26 Puis Joab, ayant quitté David, envoya après Abner des gens qui le ramenèrent de la fosse de Sira, sans que David le sût. | 8674 |
27 Abner étant donc revenu à Hébron, Joab le tira à part, en dedans de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa à la cinquième côte; et Abner mourut ainsi, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab. 2 S. 2. 23; 1 R. 2. 5; | 8676 |
27 Abner étant donc revenu à Hébron, Joab le tira à part, en dedans de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa à la cinquième côte; et Abner mourut ainsi, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab. 2 S. 2. 23; 1 R. 2. 5; | 8676 |
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain! | 8678 |
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain! | 8678 |
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain! | 8678 |
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain! | 8678 |
32 Et quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le roi éleva la voix et pleura près du tombeau d'Abner; et tout le peuple pleura aussi. | 8680 |
4 Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva de Jizréel; et sa gouvernante le prit et s'enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; son nom était Méphibosheth. 2 S. 9. 3; | 8694 |
4 Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva de Jizréel; et sa gouvernante le prit et s'enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; son nom était Méphibosheth. 2 S. 9. 3; | 8694 |
5 Les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, vinrent donc et entrèrent à la chaleur du jour dans la maison d'Ishbosheth, comme il prenait son repos de midi; | 8694 |
5 Les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, vinrent donc et entrèrent à la chaleur du jour dans la maison d'Ishbosheth, comme il prenait son repos de midi; | 8694 |
6 Ils entrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour y prendre du froment, et ils le frappèrent à la cinquième côte; puis Récab et Baana, son frère, s'enfuirent. | 8696 |
6 Ils entrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour y prendre du froment, et ils le frappèrent à la cinquième côte; puis Récab et Baana, son frère, s'enfuirent. | 8696 |
7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent et le firent mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là. | 8696 |
7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent et le firent mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là. | 8696 |
7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent et le firent mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là. | 8696 |
7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent et le firent mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là. | 8696 |
7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent et le firent mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là. | 8696 |
8 Et ils apportèrent la tête d'Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie; L'ADMIRABLE a vengé aujourd'hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race. | 8698 |
8 Et ils apportèrent la tête d'Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie; L'ADMIRABLE a vengé aujourd'hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race. | 8698 |
11 Combien plus, quand des méchants ont tué un homme de bien, dans sa maison, sur son lit, ne redemanderai-je pas maintenant son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre? | 8700 |
12 Et David donna ordre à ses gens, qui les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent près de l'étang d'Hébron. Puis ils prirent la tête d'Ishbosheth, et l'ensevelirent dans le tombeau d'Abner, à Hébron. 2 S. 3. 32; | 8702 |
7 Mais David prit la forteresse de Sion; c'est la cité de David. | 8710 |
7 Mais David prit la forteresse de Sion; c'est la cité de David. | 8710 |
9 Et David habita dans la forteresse, et l'appela la cité de David; et il bâtit tout à l'entour depuis Millo jusqu'au-dedans. | 8712 |
9 Et David habita dans la forteresse, et l'appela la cité de David; et il bâtit tout à l'entour depuis Millo jusqu'au-dedans. | 8712 |
11 Et Hiram, roi de Tyr, envoya à David des ambassadeurs, avec du bois de cèdre et des charpentiers et des tailleurs de pierres; et ils bâtirent la maison de David. 1 Ch. 14. 1; | 8714 |
17 Mais quand les Philistins eurent appris qu'on avait oint David pour roi sur Israël, ils montèrent tous pour attaquer David; et David, l'ayant appris, descendit à la forteresse. 1 Ch. 14. 8; | 8720 |
18 Et les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée des Géants. | 8722 |
22 Puis les Philistins montèrent encore une fois, et ils se répandirent dans la vallée des Géants; | 8726 |
3 Et ils mirent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS sur un chariot neuf, et ils l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline; et Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf. 1 S. 6. 7-8; 1 S. 7. 1; | 8734 |
3 Et ils mirent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS sur un chariot neuf, et ils l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline; et Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf. 1 S. 6. 7-8; 1 S. 7. 1; | 8734 |
4 Ils l'emmenèrent donc de la maison d'Abinadab, sur la colline, avec l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Achjo allait devant l'arche. | 8734 |
4 Ils l'emmenèrent donc de la maison d'Abinadab, sur la colline, avec l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Achjo allait devant l'arche. | 8734 |
5 Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant L'ADMIRABLE de toute sorte d'instruments de bois de cyprès, de harpes, de lyres, de tambours, de sistres et de cymbales. | 8736 |
6 Or quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Nacon, Uzza porta la main sur l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS et la saisit, parce que les bœufs regimbaient. 1 Ch. 13. 9; | 8736 |
6 Or quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Nacon, Uzza porta la main sur l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS et la saisit, parce que les bœufs regimbaient. 1 Ch. 13. 9; | 8736 |
7 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Uzza, et L'ESPRIT DES VIVANTS le frappa à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 8738 |
8 Et David fut affligé de ce que L'ADMIRABLE avait fait une brèche en la personne d'Uzza, et jusqu'à ce jour on a appelé ce lieu-là Pérets-Uzza (brèche d'Uzza). | 8738 |
10 Et David ne voulut point retirer l'arche de L'ADMIRABLE chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, de Gath. | 8740 |
10 Et David ne voulut point retirer l'arche de L'ADMIRABLE chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, de Gath. | 8740 |
10 Et David ne voulut point retirer l'arche de L'ADMIRABLE chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, de Gath. | 8740 |
11 Et l'arche de L'ADMIRABLE demeura dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien, trois mois; et L'ADMIRABLE bénit Obed-Édom et toute sa maison. 1 Ch. 13. 14; | 8742 |
12 Puis on vint dire à David: L'ADMIRABLE a béni la maison d'Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Alors David s'y rendit, et fit monter l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, de la maison d'Obed-Édom en la cité de David, avec joie. | 8742 |
12 Puis on vint dire à David: L'ADMIRABLE a béni la maison d'Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Alors David s'y rendit, et fit monter l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, de la maison d'Obed-Édom en la cité de David, avec joie. | 8742 |
12 Puis on vint dire à David: L'ADMIRABLE a béni la maison d'Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Alors David s'y rendit, et fit monter l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, de la maison d'Obed-Édom en la cité de David, avec joie. | 8742 |
15 David et toute la maison d'Israël firent ainsi monter l'arche de L'ADMIRABLE, avec des cris de joie et au son des trompettes. | 8746 |
16 Mais comme l'arche de L'ADMIRABLE entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David qui sautait et dansait devant L'ADMIRABLE, et elle le méprisa en son cœur. | 8746 |
16 Mais comme l'arche de L'ADMIRABLE entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David qui sautait et dansait devant L'ADMIRABLE, et elle le méprisa en son cœur. | 8746 |
17 Ils amenèrent donc l'arche de L'ADMIRABLE et la posèrent en son lieu, dans la tente que David lui avait dressée; et David offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités devant L'ADMIRABLE. 1 Ch. 15. 1; 1 Ch. 16. 1; | 8748 |
17 Ils amenèrent donc l'arche de L'ADMIRABLE et la posèrent en son lieu, dans la tente que David lui avait dressée; et David offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités devant L'ADMIRABLE. 1 Ch. 15. 1; 1 Ch. 16. 1; | 8748 |
19 Et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, tant aux hommes qu'aux femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisin. Puis tout le peuple s'en retourna chacun en sa maison. | 8750 |
4 Mais il arriva, cette nuit-là, que la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Nathan, en ces mots: | 8760 |
9 Et j'ai été avec toi partout où tu as été; j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand, comme le nom des grands de la terre. 2 S. 8. 6; 2 S. 8. 14; | 8764 |
14 Je serai son père, et lui sera mon fils. S'il commet quelque iniquité, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les plaies des fils des hommes, Ps. 89. 26; Ps. 89. 30; Hé. 1. 5; | 8770 |
19 Encore cela t'a-t-il paru peu de chose, Souverain ADMIRABLE. Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as vu à la manière de l'homme des hauts lieux qui est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS. | 8774 |
19 Encore cela t'a-t-il paru peu de chose, Souverain ADMIRABLE. Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as vu à la manière de l'homme des hauts lieux qui est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS. | 8774 |
23 Et qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que L'ESPRIT DES VIVANTS est venu racheter pour en faire son peuple, pour s'acquérir un grand nom, et pour faire en sa faveur, en faveur de ton pays, ces choses grandes et terribles, en chassant devant ton peuple que tu t'es racheté d'Égypte, les nations et leurs représentations divines? De. 4. 7; De. 33. 29; Ps. 147. 20; | 8778 |
23 Et qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que L'ESPRIT DES VIVANTS est venu racheter pour en faire son peuple, pour s'acquérir un grand nom, et pour faire en sa faveur, en faveur de ton pays, ces choses grandes et terribles, en chassant devant ton peuple que tu t'es racheté d'Égypte, les nations et leurs représentations divines? De. 4. 7; De. 33. 29; Ps. 147. 20; | 8778 |
26 Et que ton nom soit magnifié à jamais; et qu'on dise: L'ADMIRABLE des armées est L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! Et que la maison de David ton serviteur soit affermie devant toi. | 8782 |
27 Car toi-même, L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, tu as fait entendre ces choses à ton serviteur, en disant: Je t'édifierai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière. | 8782 |
29 Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste éternellement devant toi; car tu l'as dit, Souverain ADMIRABLE, et la maison de ton serviteur sera bénie de ta bénédiction à jamais. | 8784 |
29 Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste éternellement devant toi; car tu l'as dit, Souverain ADMIRABLE, et la maison de ton serviteur sera bénie de ta bénédiction à jamais. | 8784 |
2 Il battit aussi les Moabites, et les mesura au cordeau, en les faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur laisser la vie; et les Moabites furent soumis à David et ses tributaires. | 8788 |
6 Puis David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent soumis à David et ses tributaires. Et L'ADMIRABLE gardait David partout où il allait. | 8792 |
10 Et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le bénir de ce qu'il avait fait la guerre contre Hadadézer et de ce qu'il l'avait défait. Car Hadadézer était continuellement en guerre avec Thoï. Et Joram apporta des vases d'argent, des vases d'or et des vases d'airain, | 8796 |
12 De la Syrie, de Moab, des enfants d'Ammon, des Philistins, d'Amalek, et du butin de Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba. | 8798 |
13 David s'acquit encore du renom, à son retour de la défaite des Syriens, en battant, dans la vallée du Sel, dix-huit mille Iduméens, Ps. 60. 1; | 8800 |
13 David s'acquit encore du renom, à son retour de la défaite des Syriens, en battant, dans la vallée du Sel, dix-huit mille Iduméens, Ps. 60. 1; | 8800 |
1 Alors David dit: Ne reste-t-il donc personne de la maison de Saül, afin que je lui fasse du bien pour l'amour de Jonathan? | 8808 |
2 Or il y avait dans la maison de Saül un serviteur nommé Tsiba, qu'on appela auprès de David; et le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il répondit: Ton serviteur! 2 S. 16. 1; 2 S. 19. 17; | 8808 |
3 Et le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui d'une bonté selon L'ESPRIT DES VIVANTS? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, qui est perclus des pieds. 2 S. 4. 4; | 8810 |
4 Le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au roi: Il est dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodébar. | 8810 |
5 Alors le roi David envoya et le fit amener de la maison de Makir, fils d'Ammiel de Lodébar. | 8812 |
12 Or Méphibosheth avait un jeune fils, nommé Mica; et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Méphibosheth. | 8818 |
13 Et Méphibosheth demeurait à Jérusalem, parce qu'il mangeait toujours à la table du roi. Il était boiteux des deux pieds. | 8820 |
3 Mais les chefs d'entre les enfants d'Ammon dirent à Hanun, leur seigneur: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître exactement la ville, pour l'épier, et la détruire, que David envoie ses serviteurs vers toi? | 8824 |
3 Mais les chefs d'entre les enfants d'Ammon dirent à Hanun, leur seigneur: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître exactement la ville, pour l'épier, et la détruire, que David envoie ses serviteurs vers toi? | 8824 |
4 Hanun prit donc les serviteurs de David, et leur fit raser la moitié de la barbe, et couper la moitié de leurs habits jusqu'aux hanches; puis il les renvoya. | 8826 |
4 Hanun prit donc les serviteurs de David, et leur fit raser la moitié de la barbe, et couper la moitié de leurs habits jusqu'aux hanches; puis il les renvoya. | 8826 |
4 Hanun prit donc les serviteurs de David, et leur fit raser la moitié de la barbe, et couper la moitié de leurs habits jusqu'aux hanches; puis il les renvoya. | 8826 |
8 Alors les enfants d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; et les Syriens de Tsoba, et de Réhob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne. | 8830 |
8 Alors les enfants d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; et les Syriens de Tsoba, et de Réhob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne. | 8830 |
10 Et il donna la conduite du reste du peuple à Abishaï, son frère, qui les rangea contre les enfants d'Ammon. | 8832 |
14 Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de la poursuite des enfants d'Ammon, et vint à Jérusalem. | 8836 |
14 Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de la poursuite des enfants d'Ammon, et vint à Jérusalem. | 8836 |
14 Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de la poursuite des enfants d'Ammon, et vint à Jérusalem. | 8836 |
19 Et quand tous les rois, soumis à Hadarézer, virent qu'ils avaient été battus par Israël, ils firent la paix avec les Israélites, et leur furent assujettis; et les Syriens craignirent de donner encore du secours aux enfants d'Ammon. | 8840 |
2 Et il arriva, sur le soir, que David se leva de dessus son lit; et comme il se promenait sur la plate-forme du palais royal, il vit de cette plate-forme une femme qui se baignait, et cette femme était fort belle à voir. | 8844 |
7 Et Urie vint à lui, et David l'interrogea sur l'état de Joab et du peuple, et sur l'état de la guerre. | 8850 |
8 Puis David dit à Urie: Descends dans ta maison et lave-toi les pieds. Urie sortit donc de la maison du roi, et il fut suivi d'un présent royal. | 8850 |
9 Mais Urie dormit à la porte de la maison du roi, avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit point dans sa maison. | 8852 |
9 Mais Urie dormit à la porte de la maison du roi, avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit point dans sa maison. | 8852 |
15 Or il écrivit en ces termes: Placez Urie à l'endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure. | 8858 |
16 Joab, ayant donc considéré la ville, plaça Urie à l'endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes. | 8858 |
17 Et ceux de la ville sortirent et combattirent contre Joab, et plusieurs tombèrent parmi le peuple, d'entre les serviteurs de David. Urie, le Héthien, mourut aussi. | 8860 |
20 S'il arrive que le roi se mette en colère et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas bien qu'on tire de dessus la muraille? | 8862 |
20 S'il arrive que le roi se mette en colère et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas bien qu'on tire de dessus la muraille? | 8862 |
21 Qui tua Abimélec, fils de Jérubbésheth? N'est-ce pas une femme qui jeta sur lui un morceau de meule de moulin, du haut de la muraille, et il mourut à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu lui diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. Jg. 9. 52-53; | 8864 |
21 Qui tua Abimélec, fils de Jérubbésheth? N'est-ce pas une femme qui jeta sur lui un morceau de meule de moulin, du haut de la muraille, et il mourut à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu lui diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. Jg. 9. 52-53; | 8864 |
23 Le messager dit donc à David: Ces gens se sont montrés plus forts que nous, et sont sortis contre nous dans la campagne; mais nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte. | 8866 |
23 Le messager dit donc à David: Ces gens se sont montrés plus forts que nous, et sont sortis contre nous dans la campagne; mais nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte. | 8866 |
24 Et les archers ont tiré contre tes serviteurs, du haut de la muraille, et quelques-uns des serviteurs du roi sont morts; ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. | 8866 |
25 Et David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Que cela ne te peine point; car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre; redouble le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le! | 8868 |
26 Or la femme d'Urie apprit qu'Urie, son mari, était mort, et elle prit le deuil pour son mari. | 8868 |
27 Quand le deuil fut passé, David envoya, et la recueillit dans sa maison, et elle fut sa femme, et elle lui enfanta un fils. Mais l'action que David avait faite, déplut à L'ADMIRABLE. | 8870 |
4 Mais un voyageur étant venu chez cet homme riche, il a épargné son gros et son menu bétail, et n'en a point apprêté au passant qui était venu chez lui; mais il a pris la brebis de l'homme pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui. | 8876 |
5 Alors la colère de David s'embrasa fort contre cet homme; et il dit à Nathan: L'ADMIRABLE est vivant! l'homme qui a fait cela est digne de mort. | 8876 |
7 Alors Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül; 1 S. 16. 13; | 8878 |
8 Je t'ai même donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose. | 8880 |
8 Je t'ai même donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose. | 8880 |
9 Pourquoi donc as-tu méprisé la Parole de L'ADMIRABLE, en faisant ce qui lui déplaît? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des enfants d'Ammon. | 8880 |
10 Et maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé, et que tu as enlevé la femme d'Urie, le Héthien, afin qu'elle fût ta femme. | 8882 |
11 Ainsi dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais faire sortir de ta propre maison le malheur contre toi; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à un de tes proches, et il couchera avec tes femmes, à la vue de ce soleil. De. 28. 30; 2 S. 16. 22; | 8882 |
12 Car tu l'as fait en secret; mais moi je le ferai en présence de tout Israël et à la face du soleil. | 8884 |
15 Et Nathan retourna dans sa maison. Et L'ADMIRABLE frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il devint fort malade; | 8886 |
16 Et David pria L'ESPRIT DES VIVANTS pour l'enfant, et David jeûna; puis il rentra et passa la nuit couché sur la terre. | 8888 |
16 Et David pria L'ESPRIT DES VIVANTS pour l'enfant, et David jeûna; puis il rentra et passa la nuit couché sur la terre. | 8888 |
20 Alors David se leva de terre, se lava, s'oignit, et changea de vêtements; et il entra dans la maison de L'ADMIRABLE, et se prosterna. Puis il revint dans sa maison; il demanda de la nourriture qu'on lui présenta, et il mangea. | 8892 |
20 Alors David se leva de terre, se lava, s'oignit, et changea de vêtements; et il entra dans la maison de L'ADMIRABLE, et se prosterna. Puis il revint dans sa maison; il demanda de la nourriture qu'on lui présenta, et il mangea. | 8892 |
21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l'enfant, lorsqu'il était encore en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture? | 8892 |
26 Or Joab faisait la guerre contre Rabba des enfants d'Ammon, et il prit la ville royale. 1 Ch. 20. 1; | 8898 |
26 Or Joab faisait la guerre contre Rabba des enfants d'Ammon, et il prit la ville royale. 1 Ch. 20. 1; | 8898 |
27 Alors Joab envoya des messagers vers David, pour lui dire: J'ai attaqué Rabba, et même j'ai pris la ville des eaux. | 8898 |
28 Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu'on ne l'appelle de mon nom. | 8900 |
28 Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu'on ne l'appelle de mon nom. | 8900 |
29 David assembla donc tout le peuple; il marcha contre Rabba, combattit contre elle et la prit. | 8900 |
30 Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête; elle était d'or avec des pierres précieuses, et pesait un talent; et on la mit sur la tête de David. Il emmena aussi de la ville un fort grand butin. 1 Ch. 20. 2; | 8902 |
30 Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête; elle était d'or avec des pierres précieuses, et pesait un talent; et on la mit sur la tête de David. Il emmena aussi de la ville un fort grand butin. 1 Ch. 20. 2; | 8902 |
30 Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête; elle était d'or avec des pierres précieuses, et pesait un talent; et on la mit sur la tête de David. Il emmena aussi de la ville un fort grand butin. 1 Ch. 20. 2; | 8902 |
30 Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête; elle était d'or avec des pierres précieuses, et pesait un talent; et on la mit sur la tête de David. Il emmena aussi de la ville un fort grand butin. 1 Ch. 20. 2; | 8902 |
4 Et il lui dit: Fils du roi, pourquoi dépéris-tu ainsi de jour en jour? Ne me le déclareras-tu pas? Amnon lui dit: J'aime Tamar, la sœur de mon frère Absalom. | 8908 |
7 Et David envoya dire à Tamar dans la maison: Va dans la maison de ton frère Amnon, et apprête-lui quelque chose à manger. | 8912 |
7 Et David envoya dire à Tamar dans la maison: Va dans la maison de ton frère Amnon, et apprête-lui quelque chose à manger. | 8912 |
8 Et Tamar s'en alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Et elle prit de la pâte, et la pétrit, et elle en fit devant lui des gâteaux, et les fit cuire. | 8912 |
8 Et Tamar s'en alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Et elle prit de la pâte, et la pétrit, et elle en fit devant lui des gâteaux, et les fit cuire. | 8912 |
8 Et Tamar s'en alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Et elle prit de la pâte, et la pétrit, et elle en fit devant lui des gâteaux, et les fit cuire. | 8912 |
9 Puis elle prit la poêle et les versa devant lui; mais Amnon refusa d'en manger, et il dit: Faites retirer tous ceux qui sont auprès de moi. Et chacun se retira. | 8914 |
10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte-moi dans la chambre ce que tu m'as apprêté, et que j'en mange de ta main. Et Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre. | 8914 |
10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte-moi dans la chambre ce que tu m'as apprêté, et que j'en mange de ta main. Et Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre. | 8914 |
15 Puis Amnon eut pour elle une très grande haine; et la haine qu'il lui porta fut plus grande que l'amour qu'il avait eu pour elle. Ainsi Amnon lui dit: Lève-toi, va-t'en! | 8920 |
17 Et, appelant le valet qui le servait, il dit: Qu'on chasse cette femme loin de moi, qu'on la mette dehors, et ferme la porte après elle! | 8922 |
17 Et, appelant le valet qui le servait, il dit: Qu'on chasse cette femme loin de moi, qu'on la mette dehors, et ferme la porte après elle! | 8922 |
18 Or elle était vêtue d'une robe bigarrée, car les filles vierges du roi étaient ainsi habillées. Celui qui servait Amnon la fit donc sortir, et ferma la porte après elle. | 8922 |
18 Or elle était vêtue d'une robe bigarrée, car les filles vierges du roi étaient ainsi habillées. Celui qui servait Amnon la fit donc sortir, et ferma la porte après elle. | 8922 |
19 Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée qu'elle avait sur elle; elle mit la main sur sa tête, et elle s'en allait en criant. | 8924 |
19 Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée qu'elle avait sur elle; elle mit la main sur sa tête, et elle s'en allait en criant. | 8924 |
19 Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée qu'elle avait sur elle; elle mit la main sur sa tête, et elle s'en allait en criant. | 8924 |
20 Et son frère Absalom lui dit: Amnon, ton frère, a été avec toi? Maintenant, ma sœur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends point ceci à cœur. Ainsi Tamar demeura désolée dans la maison d'Absalom, son frère. | 8924 |
32 Et Jonadab, fils de Shimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne dise point qu'on a tué tous les jeunes gens, fils du roi; car Amnon seul est mort; et c'était là le dessein d'Absalom depuis le jour où Amnon outragea Tamar sa sœur. | 8936 |
33 Maintenant donc, que le roi mon seigneur ne prenne point la chose à cœur, en disant: Tous les fils du roi sont morts; car Amnon seul est mort. | 8938 |
34 Or Absalom s'était enfui. Et le jeune homme qui était en sentinelle, leva les yeux et regarda; et voici que par la route opposée une grande troupe s'avançait sur le flanc de la montagne. | 8938 |
34 Or Absalom s'était enfui. Et le jeune homme qui était en sentinelle, leva les yeux et regarda; et voici que par la route opposée une grande troupe s'avançait sur le flanc de la montagne. | 8938 |
35 Et Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui viennent; la chose est arrivée comme ton serviteur a dit. | 8940 |
36 Et comme il achevait de parler, on vit arriver les fils du roi, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent abondamment. | 8940 |
39 Et le roi David cessa de poursuivre Absalom, parce qu'il était consolé de la mort d'Amnon. | 8944 |
3 Puis entre vers le roi, et tiens-lui ces discours. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire. | 8948 |
4 La femme thékoïte parla donc au roi. Elle se jeta le visage contre terre et se prosterna, et dit: Ô roi, aide-moi! | 8950 |
7 Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, en disant: Donne-nous celui qui a frappé son frère, et que nous le fassions mourir, pour l'âme de son frère qu'il a tué, et que nous exterminions même l'héritier. Et ils veulent éteindre le charbon vif qui m'est resté, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. | 8952 |
7 Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, en disant: Donne-nous celui qui a frappé son frère, et que nous le fassions mourir, pour l'âme de son frère qu'il a tué, et que nous exterminions même l'héritier. Et ils veulent éteindre le charbon vif qui m'est resté, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. | 8952 |
7 Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, en disant: Donne-nous celui qui a frappé son frère, et que nous le fassions mourir, pour l'âme de son frère qu'il a tué, et que nous exterminions même l'héritier. Et ils veulent éteindre le charbon vif qui m'est resté, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. | 8952 |
8 Le roi dit à la femme: Va-t'en en ta maison; je donnerai des ordres à ton sujet. | 8954 |
9 Et la femme thékoïte dit au roi: Mon seigneur et mon roi, que l'iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents! | 8954 |
9 Et la femme thékoïte dit au roi: Mon seigneur et mon roi, que l'iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents! | 8954 |
11 Et elle dit: Je te prie que le roi se souvienne de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, afin que le vengeur du sang n'augmente point la ruine, et qu'on ne fasse pas périr mon fils! Et il répondit: L'ADMIRABLE est vivant! il ne tombera pas à terre un seul cheveu de ton fils. | 8956 |
12 Alors la femme dit: Je te prie, que ta servante dise un mot au roi, mon seigneur. Et il répondit: Parle! | 8958 |
13 Et la femme dit: Pourquoi donc as-tu pensé une chose semblable contre le peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS? Car, en tenant ce discours, le roi se déclare coupable, en ce qu'il ne fait point revenir celui qu'il a banni. | 8958 |
14 Car certainement nous mourrons, et nous sommes semblables aux eaux qui s'écoulent sur la terre et qu'on ne recueille point. Or L'ESPRIT DES VIVANTS ne lui ôte pas la vie, mais il médite les moyens de ne pas repousser loin de lui l'exilé. | 8960 |
14 Car certainement nous mourrons, et nous sommes semblables aux eaux qui s'écoulent sur la terre et qu'on ne recueille point. Or L'ESPRIT DES VIVANTS ne lui ôte pas la vie, mais il médite les moyens de ne pas repousser loin de lui l'exilé. | 8960 |
16 Car le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de celui qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l'héritage de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 8962 |
16 Car le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de celui qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l'héritage de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 8962 |
17 Et ta servante a dit: Que la parole du roi, mon seigneur, nous donne du repos; car le roi, mon seigneur, est comme un envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS pour entendre le bien et le mal. Que L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, soit avec toi! Ge. 3. 5; | 8962 |
18 Et le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache point ce que je vais te demander. Et la femme répondit: Que le roi, mon seigneur, parle. | 8964 |
18 Et le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache point ce que je vais te demander. Et la femme répondit: Que le roi, mon seigneur, parle. | 8964 |
19 Et le roi dit: N'est-ce pas Joab qui te fait faire tout ceci? Et la femme répondit et dit: Comme ton âme vit, ô roi, mon seigneur, on ne saurait se détourner ni à droite ni à gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur; car c'est ton serviteur Joab qui me l'a commandé, et lui-même a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles. | 8964 |
19 Et le roi dit: N'est-ce pas Joab qui te fait faire tout ceci? Et la femme répondit et dit: Comme ton âme vit, ô roi, mon seigneur, on ne saurait se détourner ni à droite ni à gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur; car c'est ton serviteur Joab qui me l'a commandé, et lui-même a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles. | 8964 |
22 Et Joab se jeta la face en terre, et se prosterna, et bénit le roi. Et Joab dit: Aujourd'hui ton serviteur a connu qu'il a trouvé grâce devant toi, ô roi, mon seigneur, car le roi a fait ce que son serviteur lui demandait. | 8968 |
24 Et le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, sans voir la face du roi. | 8970 |
25 Or il n'y avait pas d'homme aussi beau qu'Absalom dans tout Israël, et sa beauté était fort célèbre; depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête, il était sans défaut. | 8970 |
25 Or il n'y avait pas d'homme aussi beau qu'Absalom dans tout Israël, et sa beauté était fort célèbre; depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête, il était sans défaut. | 8970 |
28 Et Absalom demeura à Jérusalem deux ans entiers, sans voir la face du roi. | 8974 |
29 C'est pourquoi Absalom manda Joab pour l'envoyer vers le roi, et il ne voulut point venir vers lui. Il le manda encore pour la seconde fois, mais il ne voulut point venir. | 8974 |
2 Et Absalom se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et s'il se présentait un homme ayant quelque affaire pour laquelle il venait en justice devant le roi, Absalom l'appelait et lui disait: De quelle ville es-tu? Et s'il répondait: Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël, | 8982 |
3 Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et droite; mais tu n'as personne pour t'écouter de la part du roi. | 8984 |
5 Et si quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait et le baisait. | 8986 |
10 Or Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d'Israël, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, dites: Absalom est proclamé roi à Hébron! | 8990 |
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous et fuyons, car nous ne saurions échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu'il ne se hâte, qu'il ne nous atteigne, qu'il ne précipite le mal sur nous, et ne fasse passer la ville au fil de l'épée. | 8994 |
16 Le roi sortit donc, et toute sa maison le suivait; mais le roi laissa dix femmes, de ses concubines, pour garder la maison. | 8996 |
20 Tu es arrivé hier, et te ferai-je aujourd'hui errer çà et là avec nous? Quant à moi, je vais où je puis; retourne-t'en, et emmène tes frères avec toi. Que la miséricorde et la vérité t'accompagnent! | 9000 |
20 Tu es arrivé hier, et te ferai-je aujourd'hui errer çà et là avec nous? Quant à moi, je vais où je puis; retourne-t'en, et emmène tes frères avec toi. Que la miséricorde et la vérité t'accompagnent! | 9000 |
24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS; et ils posèrent là l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville. | 9004 |
25 Mais le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS dans la ville. Si je trouve grâce devant L'ADMIRABLE, il me ramènera, et il me fera voir l'arche et sa demeure. | 9006 |
27 Le roi dit encore à Tsadok, le sacrificateur: Vois-tu? Retourne en paix à la ville, ainsi qu'Achimaats, ton fils, et Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils, avec vous. | 9008 |
30 Et David montait par la montée des Oliviers, et en montant il pleurait; il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds. Tout le peuple aussi qui était avec lui montait, chacun ayant la tête couverte; et en montant ils pleuraient. | 9010 |
30 Et David montait par la montée des Oliviers, et en montant il pleurait; il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds. Tout le peuple aussi qui était avec lui montait, chacun ayant la tête couverte; et en montant ils pleuraient. | 9010 |
30 Et David montait par la montée des Oliviers, et en montant il pleurait; il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds. Tout le peuple aussi qui était avec lui montait, chacun ayant la tête couverte; et en montant ils pleuraient. | 9010 |
32 Et lorsque David fut venu jusqu'au sommet, où il se prosterna devant L'ESPRIT DES VIVANTS, voici, Cushaï l'Arkite, vint à sa rencontre, ayant sa tunique déchirée et de la terre sur sa tête. | 9012 |
34 Mais si tu t'en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je suis ton serviteur, ô roi! j'ai servi ton père dès longtemps, et maintenant je te servirai; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil d'Achithophel. | 9014 |
35 Et n'auras-tu pas là avec toi les sacrificateurs Tsadok et Abiathar? Et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le rapporteras aux sacrificateurs, Tsadok et Abiathar; | 9016 |
37 Ainsi Cushaï, l'ami de David, retourna dans la ville. Et Absalom vint à Jérusalem. | 9018 |
2 Et le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de montures pour la maison du roi, et le pain et les fruits d'été sont pour la nourriture des jeunes gens, et il y a du vin à boire pour ceux qui seront fatigués dans le désert. | 9022 |
2 Et le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de montures pour la maison du roi, et le pain et les fruits d'été sont pour la nourriture des jeunes gens, et il y a du vin à boire pour ceux qui seront fatigués dans le désert. | 9022 |
3 Et le roi dit: Mais où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voilà, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. 2 S. 19. 27; | 9022 |
5 Puis le roi David vint jusqu'à Bachurim; et voici, il en sortit un homme, de la famille de la maison de Saül, nommé Shimeï, fils de Guéra. Il s'avança en maudissant, 1 R. 2. 8; | 9024 |
5 Puis le roi David vint jusqu'à Bachurim; et voici, il en sortit un homme, de la famille de la maison de Saül, nommé Shimeï, fils de Guéra. Il s'avança en maudissant, 1 R. 2. 8; | 9024 |
8 L'ADMIRABLE fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place de qui tu régnais; et L'ADMIRABLE a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et te voilà dans ton propre malheur, parce que tu es un homme de sang! | 9028 |
8 L'ADMIRABLE fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place de qui tu régnais; et L'ADMIRABLE a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et te voilà dans ton propre malheur, parce que tu es un homme de sang! | 9028 |
9 Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m'avance, et que je lui ôte la tête! 1 S. 24. 14; 2 S. 9. 8; | 9028 |
13 David et ses gens continuaient donc leur chemin; et Shimeï marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui; et en marchant il maudissait, et il jetait des pierres contre lui, et soulevait la poussière. | 9032 |
13 David et ses gens continuaient donc leur chemin; et Shimeï marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui; et en marchant il maudissait, et il jetait des pierres contre lui, et soulevait la poussière. | 9032 |
21 Et Achithophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison; et quand tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, les mains de ceux qui sont avec toi, seront fortifiées: | 9040 |
22 On dressa donc un pavillon pour Absalom sur la plate-forme; et Absalom entra vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël. | 9042 |
22 On dressa donc un pavillon pour Absalom sur la plate-forme; et Absalom entra vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël. | 9042 |
23 Or, en ce temps-là, un conseil donné par Achithophel était autant estimé, que si l'on eût consulté L'ESPRIT DES VIVANTS. Telle était la valeur des conseils d'Achithophel, soit pour David, soit pour Absalom. | 9042 |
8 Et Cushaï dit: Tu connais ton père et ses gens; ce sont des hommes vaillants, et ils ont le cœur exaspéré, comme dans les champs une ourse à qui on a pris ses petits; et même ton père est un homme de guerre, qui ne passera point la nuit avec le peuple. | 9052 |
11 Mais je suis d'avis qu'autour de toi se rassemble tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer, et qu'en personne tu marches au combat. | 9056 |
12 Et nous viendrons à lui en quelque lieu qu'il se trouve, et nous fondrons sur lui comme la rosée tombe sur la terre; et de lui et de tous ceux qui sont avec lui, il ne restera pas un seul homme. | 9056 |
12 Et nous viendrons à lui en quelque lieu qu'il se trouve, et nous fondrons sur lui comme la rosée tombe sur la terre; et de lui et de tous ceux qui sont avec lui, il ne restera pas un seul homme. | 9056 |
13 Que s'il se retire en quelque ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusqu'au torrent, en sorte qu'on n'en trouvera plus même une pierre. | 9058 |
17 Or Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel (la fontaine du foulon), et une servante vint les avertir pour qu'ils allassent le rapporter au roi David; car ils ne pouvaient se montrer, en entrant dans la ville. | 9062 |
17 Or Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel (la fontaine du foulon), et une servante vint les avertir pour qu'ils allassent le rapporter au roi David; car ils ne pouvaient se montrer, en entrant dans la ville. | 9062 |
18 Mais un garçon les vit, et le rapporta à Absalom. Cependant ils s'en allèrent tous deux en hâte, et vinrent à Bachurim, à la maison d'un homme qui avait dans sa cour un puits, où ils descendirent. | 9062 |
19 Et la femme prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture du puits, et y répandit du grain pilé, en sorte qu'on n'y reconnut rien. | 9064 |
20 Et les serviteurs d'Absalom vinrent vers cette femme, dans la maison, et lui dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? Et la femme leur répondit: Ils ont passé le gué de l'eau. Les ayant donc cherchés, et ne les ayant point trouvés, ils s'en retournèrent à Jérusalem. | 9064 |
20 Et les serviteurs d'Absalom vinrent vers cette femme, dans la maison, et lui dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? Et la femme leur répondit: Ils ont passé le gué de l'eau. Les ayant donc cherchés, et ne les ayant point trouvés, ils s'en retournèrent à Jérusalem. | 9064 |
25 Et Absalom établit Amasa sur l'armée, à la place de Joab. Or, Amasa était fils d'un homme nommé Jithra, Israélite, qui était entré vers Abigaïl, fille de Nachash, et sœur de Tséruja, mère de Joab. | 9070 |
28 Apportèrent à David et au peuple qui était avec lui, des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, et d'autres grains rôtis, | 9072 |
1 Or David fit la revue du peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. | 9076 |
2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la conduite de Joab, un tiers sous la conduite d'Abishaï, fils de Tséruja et frère de Joab, et un tiers sous la conduite d'Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous. | 9078 |
2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la conduite de Joab, un tiers sous la conduite d'Abishaï, fils de Tséruja et frère de Joab, et un tiers sous la conduite d'Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous. | 9078 |
2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la conduite de Joab, un tiers sous la conduite d'Abishaï, fils de Tséruja et frère de Joab, et un tiers sous la conduite d'Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous. | 9078 |
3 Mais le peuple lui dit: Tu ne sortiras point; car si nous sommes mis en fuite, on ne fera point attention à nous, et quand la moitié d'entre nous périraient, on ne ferait point attention à nous; mais maintenant, tu en vaux dix mille comme nous. Maintenant donc, il vaut mieux que tu sois dans la ville pour nous secourir. | 9078 |
3 Mais le peuple lui dit: Tu ne sortiras point; car si nous sommes mis en fuite, on ne fera point attention à nous, et quand la moitié d'entre nous périraient, on ne ferait point attention à nous; mais maintenant, tu en vaux dix mille comme nous. Maintenant donc, il vaut mieux que tu sois dans la ville pour nous secourir. | 9078 |
4 Et le roi leur dit: Ce que vous jugez bon, je le ferai. Le roi se tint donc à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers. | 9080 |
6 Ainsi le peuple sortit dans la campagne, à la rencontre d'Israël; et le combat eut lieu dans la forêt d'Éphraïm. | 9082 |
6 Ainsi le peuple sortit dans la campagne, à la rencontre d'Israël; et le combat eut lieu dans la forêt d'Éphraïm. | 9082 |
6 Ainsi le peuple sortit dans la campagne, à la rencontre d'Israël; et le combat eut lieu dans la forêt d'Éphraïm. | 9082 |
8 Et le combat s'étendit par tout le pays, et en ce jour la forêt consuma beaucoup plus de peuple que ne fit l'épée. | 9084 |
9 Et Absalom se rencontra devant les serviteurs de David. Or Absalom était monté sur un mulet; et le mulet étant entré sous les branches entrelacées d'un grand chêne, la tête d'Absalom fut prise dans les branches du chêne, et il demeura entre le ciel et la terre, le mulet qui était sous lui ayant passé outre. | 9084 |
9 Et Absalom se rencontra devant les serviteurs de David. Or Absalom était monté sur un mulet; et le mulet étant entré sous les branches entrelacées d'un grand chêne, la tête d'Absalom fut prise dans les branches du chêne, et il demeura entre le ciel et la terre, le mulet qui était sous lui ayant passé outre. | 9084 |
12 Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille pièces d'argent, je ne mettrais point la main sur le fils du roi; car nous avons entendu ce que le roi vous a commandé, à toi, à Abishaï et à Itthaï, disant: Prenez garde chacun à ce jeune homme, à Absalom. | 9088 |
16 Alors Joab fit sonner de la trompette, et le peuple s'en revint et cessa de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple. | 9092 |
17 Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse; et ils mirent sur lui un fort grand monceau de pierres. Et tout Israël s'enfuit, chacun dans sa tente. | 9092 |
18 Or Absalom s'était fait ériger, de son vivant, le monument qui est dans la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils pour conserver la mémoire de mon nom. Et il appela le monument de son nom, et jusqu'à ce jour on l'appelle, la place d'Absalom. | 9094 |
18 Or Absalom s'était fait ériger, de son vivant, le monument qui est dans la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils pour conserver la mémoire de mon nom. Et il appela le monument de son nom, et jusqu'à ce jour on l'appelle, la place d'Absalom. | 9094 |
18 Or Absalom s'était fait ériger, de son vivant, le monument qui est dans la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils pour conserver la mémoire de mon nom. Et il appela le monument de son nom, et jusqu'à ce jour on l'appelle, la place d'Absalom. | 9094 |
19 Et Achimaats, fils de Tsadok, dit: Je te prie, que je coure porter au roi cette bonne nouvelle, que L'ADMIRABLE lui a fait justice de la main de ses ennemis. | 9094 |
23 N'importe, dit-il, je veux courir. Alors Joab lui dit: Cours! Achimaats courut donc par le chemin de la plaine, et il dépassa Cushi. | 9098 |
24 Or David était assis entre les deux portes, et la sentinelle allait sur le toit de la porte, vers la muraille; et, levant les yeux, elle regarda; et voici, un homme accourait tout seul. | 9100 |
24 Or David était assis entre les deux portes, et la sentinelle allait sur le toit de la porte, vers la muraille; et, levant les yeux, elle regarda; et voici, un homme accourait tout seul. | 9100 |
24 Or David était assis entre les deux portes, et la sentinelle allait sur le toit de la porte, vers la muraille; et, levant les yeux, elle regarda; et voici, un homme accourait tout seul. | 9100 |
25 Alors la sentinelle cria, et le fit savoir au roi; et le roi dit: S'il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. Et il allait toujours et se rapprochait. | 9100 |
26 Puis la sentinelle vit un autre homme qui courait; et la sentinelle cria au portier, et dit: Voici un homme qui court tout seul. Et le roi dit: Il apporte aussi de bonnes nouvelles. | 9102 |
26 Puis la sentinelle vit un autre homme qui courait; et la sentinelle cria au portier, et dit: Voici un homme qui court tout seul. Et le roi dit: Il apporte aussi de bonnes nouvelles. | 9102 |
27 Et la sentinelle dit: Il me semble, à voir courir le premier, que c'est ainsi que court Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme de bien, il vient pour de bonnes nouvelles. | 9102 |
31 Alors Cushi parut, et dit: Que le roi, mon seigneur, ait cette bonne nouvelle; c'est que L'ADMIRABLE t'a fait justice aujourd'hui de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi. | 9106 |
33 Alors le roi fut fort ému; il monta à la chambre haute de la porte, et pleura; et, en marchant, il disait ainsi: Mon fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom! Que ne suis-je mort moi-même à ta place! Absalom, mon fils! mon fils! | 9108 |
33 Alors le roi fut fort ému; il monta à la chambre haute de la porte, et pleura; et, en marchant, il disait ainsi: Mon fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom! Que ne suis-je mort moi-même à ta place! Absalom, mon fils! mon fils! | 9108 |
2 Ainsi la victoire fut ce jour-là changée en deuil pour tout le peuple, parce que le peuple avait entendu qu'on disait: Le roi est fort affligé à cause de son fils. | 9112 |
3 Ainsi en ce jour-là le peuple revint dans la ville à la dérobée, comme ferait un peuple honteux d'avoir fui dans la bataille. | 9114 |
3 Ainsi en ce jour-là le peuple revint dans la ville à la dérobée, comme ferait un peuple honteux d'avoir fui dans la bataille. | 9114 |
3 Ainsi en ce jour-là le peuple revint dans la ville à la dérobée, comme ferait un peuple honteux d'avoir fui dans la bataille. | 9114 |
4 Or le roi s'était couvert la face, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils! mon fils! | 9114 |
5 Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour, garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines. | 9116 |
5 Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour, garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines. | 9116 |
5 Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour, garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines. | 9116 |
5 Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour, garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines. | 9116 |
8 Alors le roi se leva et s'assit à la porte; et on le fit savoir à tout le peuple, en disant: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s'était enfui, chacun dans sa tente. | 9118 |
8 Alors le roi se leva et s'assit à la porte; et on le fit savoir à tout le peuple, en disant: Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s'était enfui, chacun dans sa tente. | 9118 |
9 Et tout le peuple se disputait dans toutes les tribus d'Israël, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et il nous a garantis de la main des Philistins; et maintenant il s'est enfui du pays à cause d'Absalom. | 9120 |
9 Et tout le peuple se disputait dans toutes les tribus d'Israël, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et il nous a garantis de la main des Philistins; et maintenant il s'est enfui du pays à cause d'Absalom. | 9120 |
10 Or Absalom que nous avions oint pour être roi sur nous, est mort dans la bataille. Maintenant donc, pourquoi ne parlez-vous pas de ramener le roi? | 9120 |
13 Dites aussi à Amasa: N'es-tu pas mes os et ma chair? Que L'ESPRIT DES VIVANTS me traite avec la dernière rigueur, si tu ne deviens devant moi, pour toujours, chef de l'armée à la place de Joab! 2 S. 17. 25; | 9124 |
13 Dites aussi à Amasa: N'es-tu pas mes os et ma chair? Que L'ESPRIT DES VIVANTS me traite avec la dernière rigueur, si tu ne deviens devant moi, pour toujours, chef de l'armée à la place de Joab! 2 S. 17. 25; | 9124 |
15 Le roi s'en retourna donc et vint jusqu'au Jourdain; et Juda vint à Guilgal pour aller à la rencontre du roi, et pour lui faire repasser le Jourdain. | 9126 |
16 Et Shimeï, fils de Guéra, Benjamite, de Bachurim, se hâta de descendre avec les hommes de Juda, à la rencontre du roi David. 2 S. 16. 5; 1 R. 2. 8; | 9126 |
17 Et il y avait avec lui mille hommes de Benjamin, ainsi que Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui; et ils passèrent le Jourdain devant le roi. | 9128 |
18 Le bateau passa aussi, pour transporter la famille du roi, et pour faire ce qu'il lui plairait. Alors Shimeï, fils de Guéra, se jeta en terre devant le roi, comme il passait le Jourdain; | 9128 |
20 Car ton serviteur reconnaît qu'il a péché; et voici, je suis venu aujourd'hui, le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre au-devant du roi, mon seigneur. | 9130 |
24 Méphibosheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n'avait point lavé ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses habits, depuis que le roi s'en était allé jusqu'au jour qu'il revint en paix. | 9134 |
28 Car, bien que tous ceux de la maison de mon père aient mérité la mort de la part du roi mon seigneur, cependant tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangeaient à ta table. Et quel droit ai-je encore? Qu'ai-je encore à me plaindre auprès du roi? | 9138 |
28 Car, bien que tous ceux de la maison de mon père aient mérité la mort de la part du roi mon seigneur, cependant tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangeaient à ta table. Et quel droit ai-je encore? Qu'ai-je encore à me plaindre auprès du roi? | 9138 |
28 Car, bien que tous ceux de la maison de mon père aient mérité la mort de la part du roi mon seigneur, cependant tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangeaient à ta table. Et quel droit ai-je encore? Qu'ai-je encore à me plaindre auprès du roi? | 9138 |
35 Je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingts ans; pourrais-je discerner ce qui est bon d'avec ce qui est mauvais? Ton serviteur savourerait-il ce qu'il mangerait et boirait? Pourrais-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge au roi, mon seigneur? | 9146 |
40 De là le roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui. Ainsi tout le peuple de Juda, et même la moitié du peuple d'Israël, ramenèrent le roi. | 9150 |
1 Alors il se trouva là un méchant homme, nommé Shéba, fils de Bicri, Benjamite, qui sonna de la trompette et dit: Nous n'avons point de part avec David, ni d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses tentes! | 9156 |
3 Et quand David fut venu dans sa maison à Jérusalem, il prit les dix concubines qu'il avait laissées pour garder la maison; et il les mit en un lieu où elles furent gardées. Il les y nourrit, mais il n'alla point vers elles. Ainsi elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, pour vivre dans le veuvage. | 9158 |
8 Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa vint au-devant d'eux. Or Joab avait ceint la tunique dont il se vêtait; et par-dessus était le ceinturon de son épée, attachée sur ses reins, dans son fourreau; et quand il s'avança elle tomba. | 9164 |
8 Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa vint au-devant d'eux. Or Joab avait ceint la tunique dont il se vêtait; et par-dessus était le ceinturon de son épée, attachée sur ses reins, dans son fourreau; et quand il s'avança elle tomba. | 9164 |
9 Et Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Puis Joab saisit de la main droite la barbe d'Amasa pour le baiser. | 9164 |
9 Et Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Puis Joab saisit de la main droite la barbe d'Amasa pour le baiser. | 9164 |
10 Or Amasa ne prenait point garde à l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab lui en porta un coup dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois; et il mourut. Après cela Joab et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri. 1 R. 2. 5; | 9166 |
15 Les gens de Joab vinrent donc, et l'assiégèrent dans Abel-Beth-Maaca; et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait la muraille; et tout le peuple qui était avec Joab, sapait la muraille pour la faire tomber. | 9170 |
15 Les gens de Joab vinrent donc, et l'assiégèrent dans Abel-Beth-Maaca; et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait la muraille; et tout le peuple qui était avec Joab, sapait la muraille pour la faire tomber. | 9170 |
15 Les gens de Joab vinrent donc, et l'assiégèrent dans Abel-Beth-Maaca; et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait la muraille; et tout le peuple qui était avec Joab, sapait la muraille pour la faire tomber. | 9170 |
15 Les gens de Joab vinrent donc, et l'assiégèrent dans Abel-Beth-Maaca; et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait la muraille; et tout le peuple qui était avec Joab, sapait la muraille pour la faire tomber. | 9170 |
16 Alors une femme habile cria depuis la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, que je te parle. | 9172 |
17 Et quand il se fut approché d'elle, la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute. | 9172 |
21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm nommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille. | 9176 |
21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm nommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille. | 9176 |
21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm nommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille. | 9176 |
21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm nommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille. | 9176 |
21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm nommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille. | 9176 |
21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm nommé Shéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi, contre David. Livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille. | 9176 |
22 Cette femme vint donc vers tout le peuple, et leur parla habilement; et ils coupèrent la tête à Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Alors il sonna de la trompette; le peuple se retira de devant la ville, chacun en sa tente; et Joab s'en retourna vers le roi, à Jérusalem. | 9178 |
22 Cette femme vint donc vers tout le peuple, et leur parla habilement; et ils coupèrent la tête à Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Alors il sonna de la trompette; le peuple se retira de devant la ville, chacun en sa tente; et Joab s'en retourna vers le roi, à Jérusalem. | 9178 |
22 Cette femme vint donc vers tout le peuple, et leur parla habilement; et ils coupèrent la tête à Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Alors il sonna de la trompette; le peuple se retira de devant la ville, chacun en sa tente; et Joab s'en retourna vers le roi, à Jérusalem. | 9178 |
22 Cette femme vint donc vers tout le peuple, et leur parla habilement; et ils coupèrent la tête à Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Alors il sonna de la trompette; le peuple se retira de devant la ville, chacun en sa tente; et Joab s'en retourna vers le roi, à Jérusalem. | 9178 |
1 Il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David chercha la face de L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE dit: C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire; parce qu'il a fait mourir les Gabaonites. | 9184 |
9 Et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant L'ADMIRABLE. Ces sept-là furent donc tués ensemble; et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges. | 9192 |
9 Et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant L'ADMIRABLE. Ces sept-là furent donc tués ensemble; et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges. | 9192 |
9 Et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant L'ADMIRABLE. Ces sept-là furent donc tués ensemble; et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges. | 9192 |
10 Alors Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac, et se l'étendit sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que l'eau du ciel tombât sur eux; et elle ne laissait pas les oiseaux du ciel se poser sur eux le jour, ni les bêtes des champs la nuit. | 9194 |
10 Alors Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac, et se l'étendit sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que l'eau du ciel tombât sur eux; et elle ne laissait pas les oiseaux du ciel se poser sur eux le jour, ni les bêtes des champs la nuit. | 9194 |
12 Et David s'en alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient pendus le jour qu'ils défirent Saül Guilboa. 1 S. 31. 10; | 9196 |
17 Mais Abishaï, fils de Tséruja, vint à son secours, et frappa le Philistin, et le tua. Alors les gens de David firent serment, et lui dirent: Tu ne sortiras plus avec nous à la bataille, de peur que tu n'éteignes la lampe d'Israël. | 9200 |
17 Mais Abishaï, fils de Tséruja, vint à son secours, et frappa le Philistin, et le tua. Alors les gens de David firent serment, et lui dirent: Tu ne sortiras plus avec nous à la bataille, de peur que tu n'éteignes la lampe d'Israël. | 9200 |
18 Après cela, la guerre eut encore lieu à Gob, contre les Philistins; là Sibbécaï, le Hushathite, tua Saph, qui était des enfants de Rapha. 1 Ch. 20. 4; | 9202 |
20 Il y eut encore à Gath une guerre, où se trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts aux mains et six aux pieds, vingt-quatre en tout, et qui était aussi de la race de Rapha. | 9204 |
22 Ces quatre-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha; et ils périrent de la main de David et de la main de ses serviteurs. | 9206 |
22 Ces quatre-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha; et ils périrent de la main de David et de la main de ses serviteurs. | 9206 |
22 Ces quatre-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha; et ils périrent de la main de David et de la main de ses serviteurs. | 9206 |
1 Et David adressa à L'ADMIRABLE les paroles de ce cantique, au jour où L'ADMIRABLE l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. | 9208 |
1 Et David adressa à L'ADMIRABLE les paroles de ce cantique, au jour où L'ADMIRABLE l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. | 9208 |
3 Ô ESPRIT DES VIVANTS, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence. Hé. 2. 13; | 9210 |
3 Ô ESPRIT DES VIVANTS, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence. Hé. 2. 13; | 9210 |
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé; | 9212 |
6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. | 9214 |
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. | 9216 |
13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu. | 9220 |
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de L'ADMIRABLE, par le souffle du vent de sa colère. | 9224 |
16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de L'ADMIRABLE, par le souffle du vent de sa colère. | 9224 |
21 L'ADMIRABLE m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains; | 9228 |
30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon ESPRIT DES VIVANTS je franchis la muraille. | 9238 |
31 La voie de L'ESPRIT DES VIVANTS est parfaite, la Parole de L'ADMIRABLE est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui. De. 32. 4; Ps. 12. 6; Ps. 119. 140; Pr. 30. 5; Da. 4. 37; Ap. 15. 3; | 9238 |
31 La voie de L'ESPRIT DES VIVANTS est parfaite, la Parole de L'ADMIRABLE est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui. De. 32. 4; Ps. 12. 6; Ps. 119. 140; Pr. 30. 5; Da. 4. 37; Ap. 15. 3; | 9238 |
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues. | 9250 |
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues. | 9250 |
43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues. | 9250 |
3 L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Un JUSTE sera Dominateur parmi les hommes avec justice, un Dominateur ayant la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS, | 9264 |
4 Et pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie. | 9264 |
4 Et pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie. | 9264 |
4 Et pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie. | 9264 |
4 Et pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie. | 9264 |
6 Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main, | 9266 |
7 Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même. | 9268 |
13 Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants). | 9274 |
13 Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants). | 9274 |
13 Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants). | 9274 |
14 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison de Philistins était à Bethléhem. | 9274 |
15 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? | 9276 |
16 Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant L'ADMIRABLE. | 9276 |
16 Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant L'ADMIRABLE. | 9276 |
16 Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant L'ADMIRABLE. | 9276 |
21 Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance. | 9282 |
21 Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance. | 9282 |
1 La colère de L'ADMIRABLE s'alluma encore contre Israël, et il incita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda. 1 Ch. 21. 1; | 9302 |
4 Cependant la parole du roi prévalut sur Joab et sur les chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de la présence du roi pour dénombrer le peuple d'Israël. | 9306 |
4 Cependant la parole du roi prévalut sur Joab et sur les chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de la présence du roi pour dénombrer le peuple d'Israël. | 9306 |
5 Ils passèrent donc le Jourdain, et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jaezer; | 9306 |
7 Ils vinrent aussi à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et ils finirent par le midi de Juda, à Béer-Shéba. | 9308 |
11 Et quand David se leva le matin, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée au prophète Gad, le Voyant de David, en ces mots: | 9312 |
12 Va et dis à David: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: J'ai trois choses à te proposer; choisis l'une d'elles, afin que je te la fasse. | 9314 |
13 Gad vint donc vers David, et le lui fit savoir, en disant: Que veux-tu qu'il t'arrive, ou sept ans de famine dans ton pays, ou que, durant trois mois, tu fuies devant tes ennemis et qu'ils te poursuivent, ou que, pendant trois jours, la mortalité soit dans ton pays? Maintenant consulte, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'a envoyé. | 9314 |
15 L'ADMIRABLE envoya donc la mortalité en Israël, depuis le matin jusqu'au temps assigné; et il mourut dans le peuple, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, soixante et dix mille hommes. | 9316 |
16 Mais quand l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la ravager, L'ADMIRABLE se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui ravageait le peuple: Assez! retire maintenant ta main. Or l'ange de L'ADMIRABLE était auprès de l'aire d'Arauna, le Jébusien. | 9318 |
17 Et David, voyant l'ange qui frappait le peuple, parla à L'ADMIRABLE et dit: Voici, c'est moi qui ai péché, c'est moi qui ai commis l'iniquité; mais ces brebis qu'ont-elles fait? Que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père! | 9318 |
19 David monta donc, selon la parole de Gad, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé. | 9320 |
25 Puis David bâtit là un autel à L'ADMIRABLE, et offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité; et L'ADMIRABLE fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël. | 9326 |
3 On chercha donc dans tout le territoire d'Israël une belle jeune fille, et on trouva Abishag, la Sunamite, qu'on amena au roi. | 9332 |
4 Or cette jeune fille était fort belle; et elle avait soin du roi et le servait; mais le roi ne la connut point. | 9332 |
9 Et Adonija immola des brebis, des bœufs et des veaux gras, auprès de la pierre de Zohéleth, à côté de la fontaine de Roguel; et il convia tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi. Jos. 15. 7; Jos. 18. 16; | 9338 |
9 Et Adonija immola des brebis, des bœufs et des veaux gras, auprès de la pierre de Zohéleth, à côté de la fontaine de Roguel; et il convia tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi. Jos. 15. 7; Jos. 18. 16; | 9338 |
12 Et maintenant viens, je te prie, et je te donnerai un conseil afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon. | 9340 |
15 Bath-Shéba vint donc vers le roi, dans sa chambre. Or le roi était fort vieux, et Abishag, la Sunamite, le servait. | 9344 |
34 Et que là Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'oignent roi sur Israël. Ensuite, vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon! | 9362 |
38 Puis Tsadok, le sacrificateur, descendit avec Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à Guihon. | 9366 |
39 Et Tsadok, le sacrificateur, prit dans le tabernacle la corne d'huile, et oignit Salomon. Puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon! 1 S. 20. 24; | 9368 |
39 Et Tsadok, le sacrificateur, prit dans le tabernacle la corne d'huile, et oignit Salomon. Puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon! 1 S. 20. 24; | 9368 |
40 Et tout le monde monta après lui; et le peuple jouait de la flûte, et se livrait à une grande joie, et faisait retentir la terre de ses cris. | 9368 |
40 Et tout le monde monta après lui; et le peuple jouait de la flûte, et se livrait à une grande joie, et faisait retentir la terre de ses cris. | 9368 |
41 Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui entendirent ce bruit, comme ils achevaient de manger. Joab aussi entendit le son de la trompette, et dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte? | 9370 |
41 Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui entendirent ce bruit, comme ils achevaient de manger. Joab aussi entendit le son de la trompette, et dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte? | 9370 |
44 Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, Nathan, le prophète, Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens; et ils l'ont fait monter sur la mule du roi. | 9372 |
45 Puis Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'ont oint pour roi à Guihon; ils en sont remontés avec joie, et toute la ville s'est émue; c'est là le bruit que vous avez entendu. | 9374 |
1 Le temps de la mort de David approchant, il donna ses commandements à son fils Salomon, et lui dit: | 9384 |
2 Je m'en vais par le chemin de toute la terre; fortifie-toi et sois un homme. | 9386 |
3 Et garde le dépôt que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS veut que tu gardes, en marchant dans ses voies, et en gardant ses statuts, ses commandements, ses ordonnances et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse; afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et dans tout ce que tu entreprendras; De. 17. 18; De. 29. 9; Jos. 1. 7; | 9386 |
4 Et que L'ADMIRABLE accomplisse la parole qu'il a prononcée à mon égard, en disant: Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi dans la vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, alors ta descendance ne sera jamais retranchée du trône d'Israël. 2 S. 7. 12; Ps. 132. 12; | 9388 |
4 Et que L'ADMIRABLE accomplisse la parole qu'il a prononcée à mon égard, en disant: Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi dans la vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, alors ta descendance ne sera jamais retranchée du trône d'Israël. 2 S. 7. 12; Ps. 132. 12; | 9388 |
5 Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds. 2 S. 3. 27; 2 S. 20. 10; | 9388 |
5 Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds. 2 S. 3. 27; 2 S. 20. 10; | 9388 |
5 Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds. 2 S. 3. 27; 2 S. 20. 10; | 9388 |
5 Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds. 2 S. 3. 27; 2 S. 20. 10; | 9388 |
10 Ainsi David s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David. Ac. 2. 29; Ac. 13. 36; | 9394 |
13 Alors Adonija, fils de Hagguith, vint chez Bath-Shéba, mère de Salomon. Et elle dit: Viens-tu pour la paix? Et il répondit: Pour la paix. | 9396 |
13 Alors Adonija, fils de Hagguith, vint chez Bath-Shéba, mère de Salomon. Et elle dit: Viens-tu pour la paix? Et il répondit: Pour la paix. | 9396 |
15 Et il dit: Tu sais bien que le royaume m'appartenait, et que tout Israël s'attendait à ce que je régnasse; mais la royauté a été transférée, et elle est échue à mon frère, parce que L'ADMIRABLE la lui a donnée. 1 Ch. 22. 9; 1 Ch. 28. 5; | 9398 |
15 Et il dit: Tu sais bien que le royaume m'appartenait, et que tout Israël s'attendait à ce que je régnasse; mais la royauté a été transférée, et elle est échue à mon frère, parce que L'ADMIRABLE la lui a donnée. 1 Ch. 22. 9; 1 Ch. 28. 5; | 9398 |
16 Maintenant donc j'ai une demande à te faire; ne me la refuse pas. Et elle lui dit: Parle! | 9400 |
17 Et il dit: Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te refusera pas), qu'il me donne pour femme Abishag, la Sunamite. | 9400 |
19 Et Bath-Shéba alla vers le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonija. Et le roi, se levant, vint au-devant d'elle et se prosterna devant elle; puis il s'assit sur son trône, et fit mettre un siège pour la mère du roi; et elle s'assit à sa droite. | 9402 |
20 Et elle dit: J'ai une petite demande à te faire; ne me la refuse pas. Et le roi lui répondit: Fais-la, ma mère; car je ne te la refuserai pas. | 9404 |
20 Et elle dit: J'ai une petite demande à te faire; ne me la refuse pas. Et le roi lui répondit: Fais-la, ma mère; car je ne te la refuserai pas. | 9404 |
21 Et elle dit: Qu'on donne Abishag, la Sunamite, pour femme à Adonija, ton frère. | 9404 |
22 Mais le roi Salomon répondit et dit à sa mère: Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc le royaume pour lui, car il est mon frère aîné; pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tséruja! | 9406 |
26 Puis le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va-t'en à Anathoth, dans ta possession; car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd'hui; car tu as porté l'arche du Souverain ADMIRABLE devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les afflictions de mon père. 1 S. 22. 20; 2 S. 15. 24; | 9410 |
27 Ainsi Salomon chassa Abiathar, afin qu'il ne fût plus sacrificateur de L'ADMIRABLE; et cela, pour accomplir la Parole de L'ADMIRABLE, qu'il avait prononcée à Silo contre la maison d'Héli. 1 S. 2. 31; | 9410 |
27 Ainsi Salomon chassa Abiathar, afin qu'il ne fût plus sacrificateur de L'ADMIRABLE; et cela, pour accomplir la Parole de L'ADMIRABLE, qu'il avait prononcée à Silo contre la maison d'Héli. 1 S. 2. 31; | 9410 |
31 Et le roi lui dit: Fais comme il a dit. Jette-toi sur lui, et ensevelis-le; et tu ôteras de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans cause. | 9414 |
33 Et leur sang retombera sur la tête de Joab, et sur la tête de sa postérité à toujours; mais il y aura paix de la part de L'ADMIRABLE, à toujours, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône. | 9416 |
33 Et leur sang retombera sur la tête de Joab, et sur la tête de sa postérité à toujours; mais il y aura paix de la part de L'ADMIRABLE, à toujours, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône. | 9416 |
33 Et leur sang retombera sur la tête de Joab, et sur la tête de sa postérité à toujours; mais il y aura paix de la part de L'ADMIRABLE, à toujours, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son trône. | 9416 |
35 Alors le roi établit Bénaja, fils de Jéhojada, sur l'armée, à la place de Joab; et le sacrificateur Tsadok fut mis par le roi à la place d'Abiathar. 1 S. 2. 35; | 9418 |
35 Alors le roi établit Bénaja, fils de Jéhojada, sur l'armée, à la place de Joab; et le sacrificateur Tsadok fut mis par le roi à la place d'Abiathar. 1 S. 2. 35; | 9418 |
46 Et le roi donna ordre à Bénaja, fils de Jéhojada, qui sortit et se jeta sur lui; et il mourut. Et la royauté fut affermie entre les mains de Salomon. 2 Ch. 1. 1; | 9430 |
1 Or, Salomon s'allia avec Pharaon, roi d'Égypte; et il épousa la fille de Pharaon, qu'il amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de L'ADMIRABLE, ainsi que la muraille autour de Jérusalem. 1 R. 7. 8; | 9432 |
1 Or, Salomon s'allia avec Pharaon, roi d'Égypte; et il épousa la fille de Pharaon, qu'il amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de L'ADMIRABLE, ainsi que la muraille autour de Jérusalem. 1 R. 7. 8; | 9432 |
1 Or, Salomon s'allia avec Pharaon, roi d'Égypte; et il épousa la fille de Pharaon, qu'il amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de L'ADMIRABLE, ainsi que la muraille autour de Jérusalem. 1 R. 7. 8; | 9432 |
1 Or, Salomon s'allia avec Pharaon, roi d'Égypte; et il épousa la fille de Pharaon, qu'il amena dans la ville de David, jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de L'ADMIRABLE, ainsi que la muraille autour de Jérusalem. 1 R. 7. 8; | 9432 |
5 À Gabaon, L'ADMIRABLE apparut en songe à Salomon, pendant la nuit, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. 1 R. 9. 2; | 9436 |
6 Et Salomon dit: Tu as usé d'une grande bienveillance envers ton serviteur David, mon père, selon qu'il a marché en ta présence dans la vérité, dans la justice et dans la droiture de son cœur devant toi; et tu lui as conservé cette grande bienveillance, et lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd'hui. | 9438 |
6 Et Salomon dit: Tu as usé d'une grande bienveillance envers ton serviteur David, mon père, selon qu'il a marché en ta présence dans la vérité, dans la justice et dans la droiture de son cœur devant toi; et tu lui as conservé cette grande bienveillance, et lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd'hui. | 9438 |
6 Et Salomon dit: Tu as usé d'une grande bienveillance envers ton serviteur David, mon père, selon qu'il a marché en ta présence dans la vérité, dans la justice et dans la droiture de son cœur devant toi; et tu lui as conservé cette grande bienveillance, et lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd'hui. | 9438 |
7 Et maintenant, ô ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu'un tout jeune homme; je ne sais pas me conduire. 2 Ch. 2. 8; | 9438 |
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Puisque tu m'as fait cette demande, et que tu n'as demandé ni une longue vie, ni des richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l'intelligence pour rendre la justice: 2 Ch. 1. 11; | 9442 |
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Puisque tu m'as fait cette demande, et que tu n'as demandé ni une longue vie, ni des richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l'intelligence pour rendre la justice: 2 Ch. 1. 11; | 9442 |
13 Et même, je te donne ce que tu n'as pas demandé, et les richesses et la gloire; de sorte qu'entre les rois il n'y en aura point de semblable à toi, pendant tous les jours de ta vie. Mt. 6. 33; Ép. 3. 20; | 9444 |
19 Or le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. | 9450 |
20 Et elle s'est levée au milieu de la nuit, et a pris mon fils que j'avais près de moi, pendant que ta servante dormait; et elle l'a couché dans son sein, et elle a couché son fils mort dans mon sein. | 9452 |
25 Puis le roi dit: Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre. | 9456 |
25 Puis le roi dit: Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre. | 9456 |
26 Alors la femme dont le fils vivait, dit au roi (car ses entrailles furent émues au sujet de son fils): Ah! mon seigneur! donnez-lui l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir! tandis que l'autre disait: Il ne sera ni à moi ni à toi; partagez-le! | 9458 |
27 Alors le roi répondit, et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et gardez-vous de le faire mourir: c'est elle qui est la mère. | 9458 |
28 Et tout Israël, ayant su le jugement que le roi avait prononcé, craignit le roi; car on vit qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice. | 9460 |
6 Achishar, grand-maître de la maison; et Adoniram, fils d'Abda, commis sur les impôts. 1 R. 5. 14; 1 R. 12. 18; | 9468 |
8 Voici leurs noms: le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm; | 9470 |
11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor; il eut Taphath, fille de Salomon, pour femme. | 9472 |
13 Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait aussi la contrée d'Argob, en Bassan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain. | 9474 |
20 Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. | 9482 |
21 Et Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie. | 9482 |
24 Car il dominait sur tous les pays de ce côté-ci du fleuve, depuis Thiphsach jusqu'à Gaza, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve; et il avait la paix avec tous ses alentours, de tous côtés. | 9486 |
25 Et Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, pendant toute la vie de Salomon. Lé. 26. 5; | 9486 |
27 Or les intendants pourvoyaient de vivres, chacun durant son mois, le roi Salomon et tous ceux qui s'approchaient de la table du roi Salomon; ils ne laissaient rien manquer. | 9488 |
28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et les coursiers, chacun selon sa charge, au lieu où ils étaient. | 9490 |
29 Et L'ESPRIT DES VIVANTS donna à Salomon de la sagesse, une fort grande intelligence, et un esprit aussi vaste que le sable qui est sur le bord de la mer. | 9490 |
29 Et L'ESPRIT DES VIVANTS donna à Salomon de la sagesse, une fort grande intelligence, et un esprit aussi vaste que le sable qui est sur le bord de la mer. | 9490 |
30 Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les Orientaux, et toute la sagesse des Égyptiens. | 9492 |
30 Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les Orientaux, et toute la sagesse des Égyptiens. | 9492 |
30 Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les Orientaux, et toute la sagesse des Égyptiens. | 9492 |
33 Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons. | 9494 |
34 Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse. | 9496 |
34 Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse. | 9496 |
34 Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse. | 9496 |
1 Hiram, roi de Tyr, envoya de ses serviteurs vers Salomon, quand il eut appris qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père; car Hiram avait toujours aimé David. 2 S. 5. 11; 1 Ch. 14. 1; | 9498 |
3 Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison au nom de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, à cause de la guerre dont ses ennemis l'environnaient, jusqu'à ce que L'ADMIRABLE les eût mis sous ses pieds. 1 Ch. 28. 3; | 9500 |
9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer; puis je les ferai mettre sur la mer en radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué, et je les ferai délivrer là; tu les y prendras; mais, de ton côté, tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison. | 9506 |
9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer; puis je les ferai mettre sur la mer en radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué, et je les ferai délivrer là; tu les y prendras; mais, de ton côté, tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison. | 9506 |
11 Et Salomon donnait à Hiram vingt mille cores de froment, pour la nourriture de sa maison, et vingt cores d'huile très pure. Salomon en donnait autant à Hiram chaque année. | 9508 |
12 L'ADMIRABLE donna donc de la sagesse à Salomon, comme il lui en avait parlé. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils traitèrent alliance ensemble. 1 R. 3. 12; | 9510 |
13 Et le roi Salomon leva des gens de corvée dans tout Israël; et la corvée fut de trente mille hommes. | 9510 |
14 Et il les envoyait au Liban tour à tour, dix mille chaque mois; ils étaient un mois au Liban et deux mois chez eux; et Adoniram était préposé à la corvée. | 9512 |
15 Salomon eut aussi soixante et dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient dans la montagne; | 9512 |
16 Outre les chefs préposés par Salomon, qui avaient la direction de l'ouvrage, au nombre de trois mille trois cents, et qui commandaient le peuple qui travaillait. | 9514 |
17 Et le roi commanda d'extraire de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire de pierres de taille les fondements de la maison. | 9514 |
18 Et les ouvriers de Salomon, et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison. | 9516 |
1 Or Salomon bâtit la maison de L'ADMIRABLE, la quatre cent quatre-vingtième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois. 2 Ch. 3. 2; Ac. 7. 47; | 9518 |
1 Or Salomon bâtit la maison de L'ADMIRABLE, la quatre cent quatre-vingtième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois. 2 Ch. 3. 2; Ac. 7. 47; | 9518 |
1 Or Salomon bâtit la maison de L'ADMIRABLE, la quatre cent quatre-vingtième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois. 2 Ch. 3. 2; Ac. 7. 47; | 9518 |
2 Et la maison que le roi Salomon bâtit à L'ADMIRABLE avait soixante coudées de long, vingt de large, et trente coudées de haut. | 9520 |
3 Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de long, selon la largeur de la maison, et dix coudées de large devant la maison. Jn. 10. 23; Ac. 3. 11; Ac. 5. 12; | 9520 |
3 Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de long, selon la largeur de la maison, et dix coudées de large devant la maison. Jn. 10. 23; Ac. 3. 11; Ac. 5. 12; | 9520 |
3 Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de long, selon la largeur de la maison, et dix coudées de large devant la maison. Jn. 10. 23; Ac. 3. 11; Ac. 5. 12; | 9520 |
3 Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de long, selon la largeur de la maison, et dix coudées de large devant la maison. Jn. 10. 23; Ac. 3. 11; Ac. 5. 12; | 9520 |
4 Il fit aussi à la maison des fenêtres à jalousies fixes. | 9522 |
5 Et il bâtit, contre la muraille de la maison, à l'entour, un corps d'étages, entourant les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; ainsi il fit des chambres latérales tout autour. | 9522 |
5 Et il bâtit, contre la muraille de la maison, à l'entour, un corps d'étages, entourant les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; ainsi il fit des chambres latérales tout autour. | 9522 |
5 Et il bâtit, contre la muraille de la maison, à l'entour, un corps d'étages, entourant les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; ainsi il fit des chambres latérales tout autour. | 9522 |
6 La largeur de l'étage d'en bas était de cinq coudées; la largeur de celui du milieu de six coudées, et la largeur du troisième de sept coudées; car il avait fait en retraite le mur de la maison par dehors, tout autour, afin que la charpente n'entrât pas dans les murailles de la maison. | 9524 |
6 La largeur de l'étage d'en bas était de cinq coudées; la largeur de celui du milieu de six coudées, et la largeur du troisième de sept coudées; car il avait fait en retraite le mur de la maison par dehors, tout autour, afin que la charpente n'entrât pas dans les murailles de la maison. | 9524 |
6 La largeur de l'étage d'en bas était de cinq coudées; la largeur de celui du milieu de six coudées, et la largeur du troisième de sept coudées; car il avait fait en retraite le mur de la maison par dehors, tout autour, afin que la charpente n'entrât pas dans les murailles de la maison. | 9524 |
6 La largeur de l'étage d'en bas était de cinq coudées; la largeur de celui du milieu de six coudées, et la largeur du troisième de sept coudées; car il avait fait en retraite le mur de la maison par dehors, tout autour, afin que la charpente n'entrât pas dans les murailles de la maison. | 9524 |
6 La largeur de l'étage d'en bas était de cinq coudées; la largeur de celui du milieu de six coudées, et la largeur du troisième de sept coudées; car il avait fait en retraite le mur de la maison par dehors, tout autour, afin que la charpente n'entrât pas dans les murailles de la maison. | 9524 |
6 La largeur de l'étage d'en bas était de cinq coudées; la largeur de celui du milieu de six coudées, et la largeur du troisième de sept coudées; car il avait fait en retraite le mur de la maison par dehors, tout autour, afin que la charpente n'entrât pas dans les murailles de la maison. | 9524 |
7 Or, en bâtissant la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière; de sorte que ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer ne furent entendus dans la maison quand on la bâtissait. | 9524 |
7 Or, en bâtissant la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière; de sorte que ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer ne furent entendus dans la maison quand on la bâtissait. | 9524 |
7 Or, en bâtissant la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière; de sorte que ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer ne furent entendus dans la maison quand on la bâtissait. | 9524 |
7 Or, en bâtissant la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière; de sorte que ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer ne furent entendus dans la maison quand on la bâtissait. | 9524 |
7 Or, en bâtissant la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière; de sorte que ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer ne furent entendus dans la maison quand on la bâtissait. | 9524 |
8 L'entrée des chambres du milieu était au côté droit de la maison; et on montait par un escalier tournant à l'étage du milieu, et de celui du milieu au troisième. | 9526 |
9 Il bâtit donc la maison et l'acheva. Et il couvrit la maison de planches et de poutres de cèdre. | 9526 |
9 Il bâtit donc la maison et l'acheva. Et il couvrit la maison de planches et de poutres de cèdre. | 9526 |
10 Et il bâtit les étages contre toute la maison, chacun de cinq coudées de haut; et ils tenaient à la maison par des bois de cèdre. | 9528 |
10 Et il bâtit les étages contre toute la maison, chacun de cinq coudées de haut; et ils tenaient à la maison par des bois de cèdre. | 9528 |
11 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Salomon, en ces termes: | 9528 |
12 Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et si tu pratiques mes ordonnances, et si tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j'accomplirai à ton égard la parole que j'ai dite à David ton père; 2 S. 7. 13; 1 R. 2. 4; 1 R. 9. 4; 1 Ch. 22. 10; 1 Ch. 22. 19; | 9530 |
14 Ainsi Salomon bâtit la maison et l'acheva. | 9532 |
15 Il lambrissa les murailles de la maison, par dedans, de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux parois de la toiture; il couvrit de bois tout le dedans; et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès. | 9532 |
15 Il lambrissa les murailles de la maison, par dedans, de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux parois de la toiture; il couvrit de bois tout le dedans; et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès. | 9532 |
15 Il lambrissa les murailles de la maison, par dedans, de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux parois de la toiture; il couvrit de bois tout le dedans; et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès. | 9532 |
15 Il lambrissa les murailles de la maison, par dedans, de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'aux parois de la toiture; il couvrit de bois tout le dedans; et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès. | 9532 |
16 Il lambrissa aussi de planches de cèdre vingt coudées à partir du fond de la maison, tant le sol que les murailles; il lambrissa ainsi intérieurement cet espace pour le sanctuaire, le lieu très-saint. | 9534 |
17 Mais les quarante coudées sur le devant formaient la maison, savoir le temple. | 9534 |
18 Et le cèdre, au-dedans de la maison, était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies; tout était de cèdre; la pierre ne se voyait pas. | 9536 |
18 Et le cèdre, au-dedans de la maison, était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies; tout était de cèdre; la pierre ne se voyait pas. | 9536 |
19 Quant au sanctuaire, il l'établit à l'intérieur de la maison vers le fond, pour y mettre l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE. | 9536 |
21 Et Salomon couvrit d'or fin l'intérieur de la maison; et il fit passer le voile avec des chaînes d'or au-devant du sanctuaire, qu'il couvrit d'or. | 9538 |
22 Ainsi il couvrit d'or la maison tout entière; il couvrit aussi d'or tout l'autel du sanctuaire. | 9540 |
26 La hauteur d'un Voyant était de dix coudées, et l'autre Voyant était de même. | 9544 |
27 Et il mit les Voyants au-dedans de la maison, vers le fond; et on étendit les ailes des Voyants, de sorte que l'aile de l'un touchait une muraille et l'aile de l'autre Voyant touchait l'autre muraille; et que leurs ailes se rencontraient au milieu de la maison, l'une des ailes touchant l'autre. Ex. 25. 20; | 9544 |
27 Et il mit les Voyants au-dedans de la maison, vers le fond; et on étendit les ailes des Voyants, de sorte que l'aile de l'un touchait une muraille et l'aile de l'autre Voyant touchait l'autre muraille; et que leurs ailes se rencontraient au milieu de la maison, l'une des ailes touchant l'autre. Ex. 25. 20; | 9544 |
29 Et sur toutes les murailles de la maison, tout autour, il fit sculpter en relief des Voyants, et des palmes, et des fleurs épanouies, tant au-dedans qu'au-dehors. | 9546 |
30 Et il revêtit d'or le sol de la maison, tant au-dedans qu'au-dehors. | 9548 |
31 Et il fit la porte du sanctuaire à deux battants, de bois d'olivier; l'encadrement avec les poteaux, occupait un cinquième de la paroi. | 9548 |
31 Et il fit la porte du sanctuaire à deux battants, de bois d'olivier; l'encadrement avec les poteaux, occupait un cinquième de la paroi. | 9548 |
33 Il fit aussi pour la porte du temple des poteaux de bois d'olivier, d'un quart de la paroi; | 9550 |
33 Il fit aussi pour la porte du temple des poteaux de bois d'olivier, d'un quart de la paroi; | 9550 |
37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de L'ADMIRABLE furent posés; | 9554 |
37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de L'ADMIRABLE furent posés; | 9554 |
38 Et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée, avec toutes ses appartenances et tous ses meubles. On mit sept ans à la bâtir. | 9556 |
38 Et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée, avec toutes ses appartenances et tous ses meubles. On mit sept ans à la bâtir. | 9556 |
38 Et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée, avec toutes ses appartenances et tous ses meubles. On mit sept ans à la bâtir. | 9556 |
2 Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, de cent coudées de long, de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre et des poutres de cèdre placées sur les colonnes. | 9560 |
2 Il bâtit la maison de la Forêt du Liban, de cent coudées de long, de cinquante coudées de large, et de trente coudées de haut, sur quatre rangées de colonnes de cèdre et des poutres de cèdre placées sur les colonnes. | 9560 |
7 Il fit aussi le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement; et on le couvrit de cèdre, depuis un plancher jusqu'à l'autre. | 9564 |
8 Et sa maison où il demeurait, dans l'autre parvis, en dedans du portique, était d'une construction semblable. Et Salomon fit à la fille de Pharaon, qu'il avait épousée, une maison bâtie comme ce portique. 1 R. 3. 1; | 9566 |
9 Toutes ces constructions étaient de pierres de prix, taillées d'après des mesures, sciées à la scie en dedans et en dehors, des fondements aux corniches, et par dehors jusqu'au grand parvis. | 9566 |
12 Et le grand parvis avait aussi, tout à l'entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE et le portique de la maison. | 9570 |
12 Et le grand parvis avait aussi, tout à l'entour, trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE et le portique de la maison. | 9570 |
13 Or le roi Salomon avait fait venir de Tyr, Hiram, ouvrier en cuivre, qui était fils d'une femme veuve de la tribu de Nephthali et dont le père était Tyrien. 2 Ch. 2. 13; | 9570 |
15 Il fondit les deux colonnes d'airain. La hauteur de chaque colonne était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées en mesurait le tour. 2 R. 25. 16-17; Jé. 52. 21; | 9572 |
16 Il fit aussi deux chapiteaux d'airain fondu, pour mettre sur le haut des colonnes; la hauteur de l'un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l'autre chapiteau était aussi de cinq coudées. | 9574 |
16 Il fit aussi deux chapiteaux d'airain fondu, pour mettre sur le haut des colonnes; la hauteur de l'un des chapiteaux était de cinq coudées, et la hauteur de l'autre chapiteau était aussi de cinq coudées. | 9574 |
18 Et il fit les colonnes avec deux rangs de pommes de grenade sur un réseau, tout autour, pour couvrir l'un des chapiteaux qui était sur le sommet d'une des colonnes; et il fit la même chose pour l'autre chapiteau. | 9576 |
21 Il dressa donc les colonnes au portique du temple. Il posa la colonne de droite, et la nomma Jakin (il a fondé); puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz (en lui la force). | 9578 |
21 Il dressa donc les colonnes au portique du temple. Il posa la colonne de droite, et la nomma Jakin (il a fondé); puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz (en lui la force). | 9578 |
21 Il dressa donc les colonnes au portique du temple. Il posa la colonne de droite, et la nomma Jakin (il a fondé); puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz (en lui la force). | 9578 |
21 Il dressa donc les colonnes au portique du temple. Il posa la colonne de droite, et la nomma Jakin (il a fondé); puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz (en lui la force). | 9578 |
21 Il dressa donc les colonnes au portique du temple. Il posa la colonne de droite, et la nomma Jakin (il a fondé); puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz (en lui la force). | 9578 |
23 Il fit aussi la mer de fonte, qui avait dix coudées d'un bord à l'autre; elle était ronde tout autour, de cinq coudées de haut; et un cordon de trente coudées en mesurait le tour. 2 Ch. 4. 2; Jé. 52. 20; | 9580 |
24 Or, au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des coloquintes qui l'environnaient, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; il y avait deux rangées de ces coloquintes, coulées dans la fonte même. 2 Ch. 4. 3; | 9582 |
24 Or, au-dessous de son bord, il y avait tout autour, des coloquintes qui l'environnaient, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; il y avait deux rangées de ces coloquintes, coulées dans la fonte même. 2 Ch. 4. 3; | 9582 |
25 Elle était posée sur douze bœufs, dont trois regardaient le septentrion, trois regardaient l'occident, trois regardaient le midi, et trois regardaient l'orient. La mer était au-dessus d'eux, et toutes leurs croupes étaient tournées en dedans. | 9582 |
28 Et voici quelle était la façon des socles. Ils avaient des panneaux enchâssés entre des bordures. | 9586 |
30 Et il y avait à chaque socle, quatre roues d'airain et des essieux d'airain; et ses quatre pieds leur servaient d'appuis. Ces appuis étaient fondus au-dessous de la cuve; et au-delà de chacun étaient les guirlandes. | 9588 |
33 Et la façon des roues était comme celle d'une roue de char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte. | 9590 |
35 Et la tête du socle s'élevait d'une demi-coudée, en forme de cercle; et contre cette tête étaient ses appuis et ses panneaux qui en étaient tirés. | 9592 |
36 Et il sculpta, sur la surface de ses appuis et sur ses panneaux, des Voyants, des lions et des palmes, selon le champ de chacun, et des guirlandes tout autour. | 9594 |
39 Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison, et cinq au côté gauche de la maison; et, quant à la mer, il la mit au côté droit de la maison, vers l'orient, du côté du midi. | 9596 |
39 Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison, et cinq au côté gauche de la maison; et, quant à la mer, il la mit au côté droit de la maison, vers l'orient, du côté du midi. | 9596 |
39 Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison, et cinq au côté gauche de la maison; et, quant à la mer, il la mit au côté droit de la maison, vers l'orient, du côté du midi. | 9596 |
39 Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison, et cinq au côté gauche de la maison; et, quant à la mer, il la mit au côté droit de la maison, vers l'orient, du côté du midi. | 9596 |
39 Et il mit les socles, cinq au côté droit de la maison, et cinq au côté gauche de la maison; et, quant à la mer, il la mit au côté droit de la maison, vers l'orient, du côté du midi. | 9596 |
40 Ainsi Hiram fit les cuves, les pelles et les bassins; et il acheva tout l'ouvrage qu'il faisait au roi Salomon pour la maison de L'ADMIRABLE; | 9598 |
44 Et la mer, unique; et les douze bœufs sous la mer; | 9602 |
44 Et la mer, unique; et les douze bœufs sous la mer; | 9602 |
45 Et les pots, et les pelles, et les bassins. Tous ces ustensiles, que Hiram fit au roi Salomon pour la maison de L'ADMIRABLE, étaient d'airain poli. | 9602 |
46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans une terre grasse, entre Succoth et Tsarthan. | 9604 |
48 Salomon fit encore tous ces ustensiles qui appartenaient à la maison de L'ADMIRABLE: l'autel d'or, et la table d'or sur laquelle était le pain du témoignage; Ex. 25. 23; Ex. 30. 1; | 9606 |
48 Salomon fit encore tous ces ustensiles qui appartenaient à la maison de L'ADMIRABLE: l'autel d'or, et la table d'or sur laquelle était le pain du témoignage; Ex. 25. 23; Ex. 30. 1; | 9606 |
50 Et les coupes, les serpes, les bassins, les tasses, et les encensoirs d'or fin; et les gonds d'or pour les portes de la maison de dedans, du lieu très-saint, et pour les portes de la maison, pour le temple. | 9608 |
50 Et les coupes, les serpes, les bassins, les tasses, et les encensoirs d'or fin; et les gonds d'or pour les portes de la maison de dedans, du lieu très-saint, et pour les portes de la maison, pour le temple. | 9608 |
51 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de L'ADMIRABLE. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait consacré, l'argent, l'or et les ustensiles, et il les mit dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE. 2 S. 8. 7; 2 S. 8. 11; 2 Ch. 5. 1; | 9608 |
51 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de L'ADMIRABLE. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait consacré, l'argent, l'or et les ustensiles, et il les mit dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE. 2 S. 8. 7; 2 S. 8. 11; 2 Ch. 5. 1; | 9608 |
1 Alors Salomon fit assembler auprès de lui à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter, de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE. 2 S. 5. 9; 2 S. 6. 12; 2 S. 6. 17; 2 Ch. 5. 2; | 9612 |
2 Et tous les hommes d'Israël s'assemblèrent auprès du roi Salomon, au mois d'Ethanim, qui est le septième mois, pendant la fête. | 9612 |
6 Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE en son lieu, dans le sanctuaire de la maison, au lieu très-saint, sous les ailes des Voyants. | 9616 |
10 Or il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, que la nuée remplit la maison de L'ADMIRABLE; | 9620 |
10 Or il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, que la nuée remplit la maison de L'ADMIRABLE; | 9620 |
11 Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ADMIRABLE. Ex. 40. 34-35; 2 Ch. 7. 2; | 9622 |
11 Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ADMIRABLE. Ex. 40. 34-35; 2 Ch. 7. 2; | 9622 |
11 Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ADMIRABLE. Ex. 40. 34-35; 2 Ch. 7. 2; | 9622 |
23 Ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, ni là-haut dans les cieux, ni en bas sur la terre, il n'y a de L'ESPRIT DES VIVANTS semblable à toi, qui gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur cœur devant ta face; | 9634 |
23 Ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, ni là-haut dans les cieux, ni en bas sur la terre, il n'y a de L'ESPRIT DES VIVANTS semblable à toi, qui gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur cœur devant ta face; | 9634 |
27 Mais serait-il vrai que L'ESPRIT DES VIVANTS habitât sur la terre? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir; combien moins cette maison que j'ai bâtie! 2 Ch. 2. 6; És. 66. 1; Jé. 23. 24; Ac. 7. 49; | 9638 |
28 Toutefois, ô ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t'adresse aujourd'hui. | 9638 |
28 Toutefois, ô ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t'adresse aujourd'hui. | 9638 |
29 Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là! Exauce la prière que ton serviteur fait en ce lieu. De. 12. 11; | 9640 |
30 Exauce la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, quand ils prieront en ce lieu; exauce-les, toi, du lieu de ta demeure dans les cieux; exauce et pardonne! | 9640 |
34 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères. | 9644 |
36 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple. | 9646 |
36 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple. | 9646 |
37 Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste; quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles; quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une plaie, une maladie quelconque; | 9648 |
37 Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste; quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles; quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une plaie, une maladie quelconque; | 9648 |
37 Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste; quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles; quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une plaie, une maladie quelconque; | 9648 |
37 Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste; quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles; quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une plaie, une maladie quelconque; | 9648 |
38 Quelque prière, quelque supplication que fasse quelque homme que ce soit de tout ton peuple d'Israël, selon qu'ils auront connu chacun la plaie de son cœur, et que chacun aura étendu ses mains vers cette maison; | 9648 |
40 Afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. | 9650 |
43 Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, qu'ils te craignent, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie. | 9654 |
52 Que tes yeux soient donc ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer dans tout ce qu'ils réclameront de toi. | 9662 |
52 Que tes yeux soient donc ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer dans tout ce qu'ils réclameront de toi. | 9662 |
53 Car tu les as séparés d'entre tous les peuples de la terre pour être ton héritage, comme tu l'as dit par Moïse, ton serviteur, quand tu retiras nos pères de l'Égypte, ô Souverain ADMIRABLE! Ex. 19. 5; De. 4. 20; De. 7. 6; De. 9. 26; De. 9. 29; De. 14. 2; | 9664 |
60 Afin que tous les peuples de la terre connaissent que c'est L'ADMIRABLE qui est L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'il n'y en a point d'autre; De. 4. 35; De. 4. 39; | 9670 |
63 Et Salomon immola, pour l'offrande de paix qu'il présenta à L'ADMIRABLE, vingt-deux mille taureaux et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de L'ADMIRABLE. 2 Ch. 7. 5; | 9674 |
63 Et Salomon immola, pour l'offrande de paix qu'il présenta à L'ADMIRABLE, vingt-deux mille taureaux et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de L'ADMIRABLE. 2 Ch. 7. 5; | 9674 |
64 En ce jour-là, le roi consacra le milieu du parvis, devant la maison de L'ADMIRABLE; car il offrit là les offrandes à brûler et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités; parce que l'autel d'airain qui est devant L'ADMIRABLE, était trop petit pour contenir les offrandes à brûler et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prospérités. 2 Ch. 7. 7; | 9674 |
65 Ainsi, en ce temps-là, Salomon célébra la fête, et avec lui tout Israël, venu en grande assemblée, depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent d'Égypte, devant L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pendant sept jours et sept autres jours, c'est-à-dire, quatorze jours. | 9676 |
1 Après que Salomon eut achevé de bâtir la maison de L'ADMIRABLE, et la maison royale, et tout ce que Salomon prit plaisir à faire, 2 Ch. 7. 11; | 9680 |
1 Après que Salomon eut achevé de bâtir la maison de L'ADMIRABLE, et la maison royale, et tout ce que Salomon prit plaisir à faire, 2 Ch. 7. 11; | 9680 |
2 L'ADMIRABLE apparut à Salomon pour la seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon. 1 R. 3. 5; | 9680 |
3 Et L'ADMIRABLE lui dit: J'ai exaucé ta prière et la supplication que tu m'as présentée; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon cœur seront toujours là. De. 12. 11; 1 R. 8. 29; | 9682 |
7 Je retrancherai Israël de dessus la terre que je lui ai donnée, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples. De. 28. 37; Jé. 7. 15; | 9686 |
7 Je retrancherai Israël de dessus la terre que je lui ai donnée, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples. De. 28. 37; Jé. 7. 15; | 9686 |
7 Je retrancherai Israël de dessus la terre que je lui ai donnée, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples. De. 28. 37; Jé. 7. 15; | 9686 |
10 Or au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon bâtit les deux maisons, la maison de L'ADMIRABLE et la maison royale, 2 Ch. 8. 1; | 9688 |
10 Or au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon bâtit les deux maisons, la maison de L'ADMIRABLE et la maison royale, 2 Ch. 8. 1; | 9688 |
15 Et voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour bâtir la maison de L'ADMIRABLE, et sa maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Méguiddo, et Guézer. | 9694 |
15 Et voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour bâtir la maison de L'ADMIRABLE, et sa maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Méguiddo, et Guézer. | 9694 |
15 Et voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour bâtir la maison de L'ADMIRABLE, et sa maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hatsor, et Méguiddo, et Guézer. | 9694 |
16 Pharaon, roi d'Égypte, était monté et avait pris Guézer et l'avait brûlée; et il avait tué les Cananéens qui habitaient cette ville; mais il la donna pour dot à sa fille, femme de Salomon. | 9694 |
17 Salomon bâtit donc Guézer, et Beth-Horon la basse; | 9696 |
18 Et Baalath, et Thadmor, dans la partie déserte du pays; 2 Ch. 8. 6; | 9696 |
19 Toutes les villes servant de magasins appartenant à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination. | 9698 |
24 Mais ce fut quand la fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie, qu'il construisit Millo. 2 Ch. 8. 11; | 9702 |
24 Mais ce fut quand la fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie, qu'il construisit Millo. 2 Ch. 8. 11; | 9702 |
25 Et Salomon offrait, trois fois l'an, des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités sur l'autel qu'il avait construit à L'ADMIRABLE, et il offrait des parfums sur celui qui était devant L'ADMIRABLE. Et il acheva la maison. | 9704 |
26 Le roi Salomon équipa aussi une flotte à Etsjon-Guéber, près d'Éloth, sur les bords de la mer Rouge, au pays d'Édom. | 9704 |
27 Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon sur cette flotte. | 9706 |
1 La reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, à cause du nom de L'ADMIRABLE, vint l'éprouver par des questions obscures. | 9710 |
1 La reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, à cause du nom de L'ADMIRABLE, vint l'éprouver par des questions obscures. | 9710 |
4 Alors, la reine de Shéba voyant toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, | 9712 |
4 Alors, la reine de Shéba voyant toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, | 9712 |
4 Alors, la reine de Shéba voyant toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, | 9712 |
5 Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et les offrandes à brûler qu'il offrait dans la maison de L'ADMIRABLE, elle fut toute hors d'elle-même. | 9714 |
7 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'en avait pas rapporté la moitié; ta sagesse et tes biens surpassent ce que j'avais appris par la renommée. | 9716 |
7 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'en avait pas rapporté la moitié; ta sagesse et tes biens surpassent ce que j'avais appris par la renommée. | 9716 |
10 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande quantité d'aromates, avec des pierres précieuses. Il ne vint jamais depuis une aussi grande abondance d'aromates, que la reine de Shéba en donna au roi Salomon. | 9718 |
11 La flotte de Hiram, qui avait apporté de l'or d'Ophir, apporta aussi du bois de santal, en fort grande abondance, et des pierres précieuses. | 9720 |
12 Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n'était point venu tant de bois de santal, et on n'en a point vu ainsi, jusqu'à ce jour. 2 Ch. 9. 11; | 9720 |
12 Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n'était point venu tant de bois de santal, et on n'en a point vu ainsi, jusqu'à ce jour. 2 Ch. 9. 11; | 9720 |
13 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'il lui plut de demander, outre ce qu'il lui donna comme le roi Salomon pouvait donner. Et elle reprit le chemin de son pays avec ses serviteurs. | 9722 |
17 Et trois cents boucliers plus petits, d'or battu, employant trois mines d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban. 1 R. 7. 2; | 9726 |
17 Et trois cents boucliers plus petits, d'or battu, employant trois mines d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban. 1 R. 7. 2; | 9726 |
21 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était en argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon. | 9730 |
21 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était en argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon. | 9730 |
21 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était en argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon. | 9730 |
22 Car le roi avait sur la mer une flotte de Tarsis, avec la flotte de Hiram; et, tous les trois ans une fois, la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes et des paons. | 9730 |
22 Car le roi avait sur la mer une flotte de Tarsis, avec la flotte de Hiram; et, tous les trois ans une fois, la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes et des paons. | 9730 |
22 Car le roi avait sur la mer une flotte de Tarsis, avec la flotte de Hiram; et, tous les trois ans une fois, la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes et des paons. | 9730 |
23 Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse; 1 R. 3. 12-13; | 9732 |
24 Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre la sagesse que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait mise dans le cœur. | 9732 |
24 Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre la sagesse que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait mise dans le cœur. | 9732 |
24 Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre la sagesse que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait mise dans le cœur. | 9732 |
27 Et le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine. 2 Ch. 1. 15; 2 Ch. 9. 27; | 9736 |
1 Or, le roi Salomon aima plusieurs femmes étrangères, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Iduméennes, des Sidoniennes et des Héthiennes, De. 17. 17; | 9740 |
4 Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son cœur après d'autres êtres divins; et son cœur ne fut pas intègre avec L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS, comme le cœur de David, son père. | 9744 |
7 Et Salomon bâtit un haut lieu à Kémos, l'idole abominable de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem; et à Molec, l'abomination des enfants d'Ammon. 2 R. 23. 13; | 9746 |
14 L'ADMIRABLE suscita donc un ennemi (un satan) à Salomon: Hadad, Iduméen, qui était de la race royale d'Édom. | 9754 |
19 Et Hadad fut fort dans les bonnes grâces de Pharaon; de sorte qu'il lui fit épouser la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thachpénès. | 9758 |
19 Et Hadad fut fort dans les bonnes grâces de Pharaon; de sorte qu'il lui fit épouser la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thachpénès. | 9758 |
19 Et Hadad fut fort dans les bonnes grâces de Pharaon; de sorte qu'il lui fit épouser la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thachpénès. | 9758 |
20 Et la sœur de Thachpénès lui enfanta son fils Guénubath, que Thachpénès sevra dans la maison de Pharaon. Ainsi Guénubath était dans la maison de Pharaon, parmi les fils de Pharaon. | 9760 |
20 Et la sœur de Thachpénès lui enfanta son fils Guénubath, que Thachpénès sevra dans la maison de Pharaon. Ainsi Guénubath était dans la maison de Pharaon, parmi les fils de Pharaon. | 9760 |
20 Et la sœur de Thachpénès lui enfanta son fils Guénubath, que Thachpénès sevra dans la maison de Pharaon. Ainsi Guénubath était dans la maison de Pharaon, parmi les fils de Pharaon. | 9760 |
25 Rézon fut donc ennemi d'Israël tout le temps de Salomon, outre le mal que fit Hadad; il eut Israël en aversion, et il régna sur la Syrie. | 9764 |
26 Jéroboam, fils de Nébat, Éphratien de Tséréda, serviteur de Salomon, dont la mère, femme veuve, s'appelait Tséruha, se révolta aussi contre le roi. 2 Ch. 13. 6; | 9766 |
27 Et voici l'occasion pour laquelle il se révolta contre le roi: Salomon bâtissait Millo et fermait la brèche de la cité de David, son père. | 9766 |
27 Et voici l'occasion pour laquelle il se révolta contre le roi: Salomon bâtissait Millo et fermait la brèche de la cité de David, son père. | 9766 |
28 Or, Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, voyant ce jeune homme qui travaillait, l'établit sur toute la corvée de la maison de Joseph. | 9768 |
28 Or, Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, voyant ce jeune homme qui travaillait, l'établit sur toute la corvée de la maison de Joseph. | 9768 |
32 Mais il aura une tribu, pour l'amour de David, mon serviteur, et de Jérusalem, la ville que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël; | 9772 |
36 Et je t'en donnerai dix tribus; et je donnerai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom. 1 R. 15. 4; Ps. 132. 17; | 9776 |
39 Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela; mais non pour toujours. | 9778 |
40 Or Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; mais Jéroboam se leva et s'enfuit en Égypte vers Shishak, roi d'Égypte; et il demeura en Égypte jusqu'à la mort de Salomon. | 9780 |
43 Puis Salomon s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place. | 9782 |
19 C'est ainsi qu'Israël s'est rebellé contre la maison de David jusqu'à ce jour. 2 R. 17. 21; | 9804 |
20 Aussitôt que tout Israël eut appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils l'établirent roi sur tout Israël. Aucune tribu ne suivit la maison de David, que la seule tribu de Juda. | 9804 |
20 Aussitôt que tout Israël eut appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils l'établirent roi sur tout Israël. Aucune tribu ne suivit la maison de David, que la seule tribu de Juda. | 9804 |
21 Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre la maison d'Israël, pour ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon. 2 Ch. 11. 1; | 9806 |
21 Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre la maison d'Israël, pour ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon. 2 Ch. 11. 1; | 9806 |
21 Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre la maison d'Israël, pour ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon. 2 Ch. 11. 1; | 9806 |
22 Mais la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS fut adressée à Shémaeja, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, en ces termes: 2 Ch. 11. 2; | 9806 |
23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, et dis-leur: | 9808 |
24 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous ne monterez point et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël. Retournez-vous-en, chacun dans sa maison, car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole de L'ADMIRABLE, et ils s'en retournèrent, selon la Parole de L'ADMIRABLE. | 9808 |
24 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous ne monterez point et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël. Retournez-vous-en, chacun dans sa maison, car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole de L'ADMIRABLE, et ils s'en retournèrent, selon la Parole de L'ADMIRABLE. | 9808 |
25 Or Jéroboam bâtit Sichem en la montagne d'Éphraïm et y habita; puis il sortit de là et bâtit Pénuël. Ex. 32. 30; | 9810 |
26 Et Jéroboam dit en son cœur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David. | 9810 |
27 Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de L'ADMIRABLE à Jérusalem, le cœur de ce peuple se tournera vers son seigneur Roboam, roi de Juda; ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda. | 9812 |
32 Et Jéroboam fit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qu'on célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits; et il établit à Béthel les sacrificateurs des hauts lieux qu'il avait faits. | 9816 |
1 Mais voici, un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS vint de Juda à Béthel, avec la Parole de L'ADMIRABLE, comme Jéroboam se tenait près de l'autel pour offrir des parfums. | 9820 |
2 Et il cria contre l'autel, par la Parole de L'ADMIRABLE, et dit: Autel, autel! ainsi dit L'ADMIRABLE: Voici un fils naîtra à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums; et on brûlera sur toi des ossements d'homme! 2 R. 23. 15-17; | 9822 |
2 Et il cria contre l'autel, par la Parole de L'ADMIRABLE, et dit: Autel, autel! ainsi dit L'ADMIRABLE: Voici un fils naîtra à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums; et on brûlera sur toi des ossements d'homme! 2 R. 23. 15-17; | 9822 |
3 Et il donna, le jour même, un signe en disant: C'est ici le signe que L'ADMIRABLE a parlé: Voici l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. | 9822 |
4 Et quand le roi entendit la Parole que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS prononçait à voix haute contre l'autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main de dessus l'autel, en disant: Saisissez-le! Et la main qu'il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui. | 9824 |
4 Et quand le roi entendit la Parole que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS prononçait à voix haute contre l'autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main de dessus l'autel, en disant: Saisissez-le! Et la main qu'il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui. | 9824 |
4 Et quand le roi entendit la Parole que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS prononçait à voix haute contre l'autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main de dessus l'autel, en disant: Saisissez-le! Et la main qu'il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui. | 9824 |
5 L'autel aussi se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, conformément au signe que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS avait donné, par la Parole de L'ADMIRABLE. | 9824 |
5 L'autel aussi se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, conformément au signe que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS avait donné, par la Parole de L'ADMIRABLE. | 9824 |
6 Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS: Implore, je te prie, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et prie pour moi, pour que ma main puisse revenir à moi. Et l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS implora L'ADMIRABLE, et la main du roi put revenir à lui; et elle fut comme auparavant. Ex. 8. 8; Ex. 9. 28; Ex. 10. 17; No. 21. 7; Ac. 8. 24; | 9826 |
6 Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS: Implore, je te prie, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et prie pour moi, pour que ma main puisse revenir à moi. Et l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS implora L'ADMIRABLE, et la main du roi put revenir à lui; et elle fut comme auparavant. Ex. 8. 8; Ex. 9. 28; Ex. 10. 17; No. 21. 7; Ac. 8. 24; | 9826 |
7 Puis le roi dit à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS: Entre avec moi dans la maison, et restaure toi; et je te ferai un présent. | 9826 |
8 Mais l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas chez toi, et je ne mangerais de pain ni ne boirais d'eau en ce lieu-ci. No. 22. 18; | 9828 |
15 Et il lui dit: Viens avec moi à la maison et mange du pain. | 9834 |
17 Car il m'a été dit par la Parole de L'ADMIRABLE: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé. | 9836 |
18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé, de la part de L'ADMIRABLE, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait. Ga. 1. 8; | 9838 |
20 Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée au prophète qui l'avait ramené. | 9840 |
25 Et voici, quelques passants virent le corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait auprès du corps; et ils vinrent le dire dans la ville où demeurait le vieux prophète. | 9844 |
26 Quand le prophète qui avait ramené du chemin le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'eut appris, il dit: C'est le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS qui a été rebelle à l'ordre de L'ADMIRABLE. L'ADMIRABLE l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a tué, selon la parole que L'ADMIRABLE lui avait dite. | 9846 |
29 Et le prophète releva le corps du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le mit sur l'âne, et le ramena. Et ce vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l'ensevelir. | 9848 |
32 Car elle s'accomplira certainement selon la Parole de L'ADMIRABLE qu'il a prononcée à voix haute, contre l'autel qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. 2 R. 23. 16; | 9852 |
34 Et cela augmenta tellement le péché de la maison de Jéroboam, qu'elle fut effacée et exterminée de dessus la terre. | 9854 |
34 Et cela augmenta tellement le péché de la maison de Jéroboam, qu'elle fut effacée et exterminée de dessus la terre. | 9854 |
2 Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi maintenant, et déguise-toi, qu'on ne reconnaisse pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t'en à Silo; là est Achija, le prophète; c'est lui qui a dit que je serais roi sur ce peuple. 1 R. 11. 31; | 9858 |
4 Et la femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, et s'en alla à Silo, et elle entra dans la maison d'Achija. Or, Achija ne pouvait voir, car ses yeux étaient obscurcis par la vieillesse. | 9860 |
4 Et la femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, et s'en alla à Silo, et elle entra dans la maison d'Achija. Or, Achija ne pouvait voir, car ses yeux étaient obscurcis par la vieillesse. | 9860 |
4 Et la femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, et s'en alla à Silo, et elle entra dans la maison d'Achija. Or, Achija ne pouvait voir, car ses yeux étaient obscurcis par la vieillesse. | 9860 |
5 Mais L'ADMIRABLE avait dit à Achija: Voici la femme de Jéroboam qui vient pour s'enquérir de toi touchant son fils, parce qu'il est malade. Tu lui diras telles et telles choses. Quand elle entrera, elle fera semblant d'être quelque autre. | 9860 |
6 Aussitôt donc qu'Achija eut entendu le bruit de ses pas, comme elle entrait par la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi fais-tu semblant d'être quelque autre? J'ai mission de t'annoncer des choses dures. | 9862 |
8 Et que j'ai déchiré le royaume de la maison de David, et te l'ai donné; mais que tu n'as point été comme David, mon serviteur, qui a gardé mes commandements et marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit devant moi; | 9864 |
10 À cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam; je retrancherai ce qui appartient à Jéroboam, jusqu'à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël; et je raclerai la maison de Jéroboam comme on racle le fumier, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus. 1 S. 25. 22; 1 S. 25. 34; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 11; 1 R. 21. 21; 2 R. 9. 8; | 9866 |
10 À cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jéroboam; je retrancherai ce qui appartient à Jéroboam, jusqu'à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël; et je raclerai la maison de Jéroboam comme on racle le fumier, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus. 1 S. 25. 22; 1 S. 25. 34; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 11; 1 R. 21. 21; 2 R. 9. 8; | 9866 |
11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs sera mangé par les oiseaux des cieux; car L'ADMIRABLE a parlé. | 9866 |
11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs sera mangé par les oiseaux des cieux; car L'ADMIRABLE a parlé. | 9866 |
12 Toi donc, lève-toi et va-t'en en ta maison; aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra. | 9868 |
13 Et tout Israël mènera deuil sur lui et l'ensevelira; car lui seul, de la maison de Jéroboam, entrera au tombeau; parce que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, a trouvé quelque chose de bon en lui seul, de toute la maison de Jéroboam. | 9868 |
13 Et tout Israël mènera deuil sur lui et l'ensevelira; car lui seul, de la maison de Jéroboam, entrera au tombeau; parce que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, a trouvé quelque chose de bon en lui seul, de toute la maison de Jéroboam. | 9868 |
14 Et L'ADMIRABLE établira sur Israël un roi qui, en ce jour-là, retranchera la maison de Jéroboam. Et quoi? Même dans peu. 1 R. 15. 28-29; | 9870 |
17 Alors la femme de Jéroboam se leva et s'en alla; et elle vint à Thirtsa. Et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut; | 9872 |
17 Alors la femme de Jéroboam se leva et s'en alla; et elle vint à Thirtsa. Et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut; | 9872 |
18 Et on l'ensevelit, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée par son serviteur Achija, le prophète. | 9874 |
19 Quant au reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, voici, cela est écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël. | 9874 |
21 Or Roboam, fils de Salomon, régna en Juda. Il avait quarante et un ans quand il commença à régner, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que L'ADMIRABLE avait choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. 2 Ch. 12. 13; | 9876 |
25 Or, il arriva la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem; 2 Ch. 12. 2; | 9880 |
26 Il prit les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors de la maison royale; il prit tout; il prit aussi tous les boucliers d'or que Salomon avait faits. 1 R. 10. 16-17; 2 Ch. 9. 15; | 9882 |
26 Il prit les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors de la maison royale; il prit tout; il prit aussi tous les boucliers d'or que Salomon avait faits. 1 R. 10. 16-17; 2 Ch. 9. 15; | 9882 |
27 Et le roi Roboam fit des boucliers d'airain à la place de ceux-là et les mit entre les mains des chefs des coureurs, qui gardaient la porte de la maison du roi. | 9882 |
27 Et le roi Roboam fit des boucliers d'airain à la place de ceux-là et les mit entre les mains des chefs des coureurs, qui gardaient la porte de la maison du roi. | 9882 |
27 Et le roi Roboam fit des boucliers d'airain à la place de ceux-là et les mit entre les mains des chefs des coureurs, qui gardaient la porte de la maison du roi. | 9882 |
28 Et, quand le roi entrait dans la maison de L'ADMIRABLE, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. | 9884 |
28 Et, quand le roi entrait dans la maison de L'ADMIRABLE, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. | 9884 |
31 Et Roboam s'endormit avec ses pères; et il fut enseveli avec eux dans la cité de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite; et Abijam, son fils, régna à sa place. | 9886 |
1 La dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nébat, Abijam commença à régner sur Juda. 2 Ch. 13. 1; | 9890 |
8 Et Abijam s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Asa, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 14. 1; | 9896 |
9 La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa commença à régner sur Juda; | 9898 |
13 Et même il destitua de son rang sa mère, Maaca, qui avait fait une idole pour Ashéra. Et Asa abattit son idole et la brûla au torrent de Cédron. 2 Ch. 15. 16; | 9902 |
15 Et il remit dans la maison de L'ADMIRABLE les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il lui avait aussi consacré, l'argent, l'or et les ustensiles. Lé. 5. 15; | 9904 |
18 Alors Asa prit tout l'argent et l'or demeuré dans les trésors de L'ADMIRABLE et les trésors de la maison royale, et les remit à ses serviteurs; et le roi Asa les envoya vers Ben-Hadad, fils de Tabrimon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire: 1 R. 20. 1; 2 Ch. 16. 2; | 9906 |
24 Et Asa s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père; et Josaphat, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 16. 13; 2 Ch. 17. 1; | 9912 |
25 Nadab, fils de Jéroboam, avait commencé à régner sur Israël la seconde année d'Asa, roi de Juda, et il régna deux ans sur Israël. | 9914 |
26 Il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE; et il marcha dans la voie de son père et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël. | 9914 |
27 Et Baesha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui, et le frappa à Guibbéthon qui est aux Philistins, lorsque Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbéthon. | 9916 |
28 Baesha le fit donc mourir, la troisième année d'Asa, roi de Juda; et il régna à sa place. | 9916 |
29 Et dès qu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam; et il ne laissa à Jéroboam aucune âme vivante qu'il n'exterminât, selon la Parole de L'ADMIRABLE qu'il avait prononcée par son serviteur Achija, de Silo, 1 R. 14. 10; 1 R. 14. 14; | 9918 |
29 Et dès qu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam; et il ne laissa à Jéroboam aucune âme vivante qu'il n'exterminât, selon la Parole de L'ADMIRABLE qu'il avait prononcée par son serviteur Achija, de Silo, 1 R. 14. 10; 1 R. 14. 14; | 9918 |
33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baesha, fils d'Achija, commença à régner sur tout Israël, à Thirtsa; il régna vingt-quatre ans. | 9922 |
34 Il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE; et il marcha dans la voie de Jéroboam et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël. | 9922 |
1 Et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baesha, pour lui dire: | 9926 |
2 Parce que je t'ai élevé de la poussière et que je t'ai établi conducteur de mon peuple d'Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, en m'irritant par leurs péchés, 1 R. 14. 7; | 9926 |
2 Parce que je t'ai élevé de la poussière et que je t'ai établi conducteur de mon peuple d'Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, en m'irritant par leurs péchés, 1 R. 14. 7; | 9926 |
3 Voici, je m'en vais balayer Baesha et sa maison; et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat. 1 R. 15. 29; | 9928 |
4 Celui de la maison de Baesha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui des siens qui mourra dans les champs, sera mangé par les oiseaux des cieux. 1 R. 14. 11; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 12; | 9928 |
4 Celui de la maison de Baesha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui des siens qui mourra dans les champs, sera mangé par les oiseaux des cieux. 1 R. 14. 11; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 12; | 9928 |
7 Mais, par le prophète Jéhu, fils de Hanani, la Parole de L'ADMIRABLE avait été adressée à Baesha et à sa maison, tant à cause de tout le mal qu'il avait fait devant L'ADMIRABLE, en l'irritant par l'œuvre de ses mains et en devenant comme la maison de Jéroboam, que parce qu'il l'avait détruite. 1 R. 15. 29; | 9932 |
7 Mais, par le prophète Jéhu, fils de Hanani, la Parole de L'ADMIRABLE avait été adressée à Baesha et à sa maison, tant à cause de tout le mal qu'il avait fait devant L'ADMIRABLE, en l'irritant par l'œuvre de ses mains et en devenant comme la maison de Jéroboam, que parce qu'il l'avait détruite. 1 R. 15. 29; | 9932 |
8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baesha, commença à régner sur Israël; et il régna deux ans à Thirtsa. | 9932 |
9 Et Zimri, son serviteur, capitaine de la moitié des chars, fit une conspiration contre lui, lorsqu'il était à Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, son maître d'hôtel, à Thirtsa. | 9934 |
9 Et Zimri, son serviteur, capitaine de la moitié des chars, fit une conspiration contre lui, lorsqu'il était à Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, son maître d'hôtel, à Thirtsa. | 9934 |
10 Zimri vint donc, le frappa et le tua, la vingt-septième année d'Asa, roi de Juda; et il régna à sa place. 2 R. 9. 31; | 9934 |
11 Dès qu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baesha; il extermina tout ce qui lui appartenait, et ses parents, et ses amis. | 9936 |
12 Ainsi Zimri détruisit toute la maison de Baesha, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée contre Baesha, par Jéhu, le prophète; 1 R. 16. 1-2; | 9936 |
12 Ainsi Zimri détruisit toute la maison de Baesha, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée contre Baesha, par Jéhu, le prophète; 1 R. 16. 1-2; | 9936 |
15 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à Thirtsa. Or, le peuple était campé contre Guibbéthon qui était aux Philistins. | 9940 |
18 Mais quand Zimri vit que la ville était prise, il monta au lieu le plus haut de la maison royale, et il brûla sur lui la maison royale, et mourut, | 9942 |
18 Mais quand Zimri vit que la ville était prise, il monta au lieu le plus haut de la maison royale, et il brûla sur lui la maison royale, et mourut, | 9942 |
18 Mais quand Zimri vit que la ville était prise, il monta au lieu le plus haut de la maison royale, et il brûla sur lui la maison royale, et mourut, | 9942 |
19 À cause des péchés qu'il avait commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, en imitant la conduite de Jéroboam et le péché qu'il avait fait commettre à Israël. | 9944 |
20 Quant au reste des actions de Zimri, et la conspiration qu'il trama, n'est-ce pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël? | 9944 |
21 Alors le peuple d'Israël se divisa en deux partis: la moitié du peuple suivait Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi, et l'autre moitié suivait Omri. | 9946 |
23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri commença à régner sur Israël; et il régna douze ans. Il régna six ans à Thirtsa. | 9948 |
24 Puis il acheta de Shémer la montagne de Samarie, pour deux talents d'argent; et il bâtit sur cette montagne. Et il nomma la ville qu'il bâtit Samarie, du nom de Shémer, seigneur de la montagne. | 9948 |
24 Puis il acheta de Shémer la montagne de Samarie, pour deux talents d'argent; et il bâtit sur cette montagne. Et il nomma la ville qu'il bâtit Samarie, du nom de Shémer, seigneur de la montagne. | 9948 |
24 Puis il acheta de Shémer la montagne de Samarie, pour deux talents d'argent; et il bâtit sur cette montagne. Et il nomma la ville qu'il bâtit Samarie, du nom de Shémer, seigneur de la montagne. | 9948 |
26 Il imita toute la conduite de Jéroboam, fils de Nébat, et le péché qu'il avait fait commettre aux Israélites, irritant L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, par leurs idoles. | 9950 |
29 Achab, fils d'Omri, commença à régner sur Israël la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda. Et Achab, fils d'Omri, régna sur Israël, à Samarie, vingt-deux ans. | 9954 |
32 Et il dressa un autel à Baal dans la maison de Baal, qu'il bâtit à Samarie. | 9956 |
34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jérico. Il la fonda sur Abiram, son aîné, et il en posa les portes sur Ségub, son dernier-né, selon la Parole de L'ADMIRABLE qu'il avait prononcée par Josué, fils de Nun. Jos. 6. 26; | 9958 |
34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jérico. Il la fonda sur Abiram, son aîné, et il en posa les portes sur Ségub, son dernier-né, selon la Parole de L'ADMIRABLE qu'il avait prononcée par Josué, fils de Nun. Jos. 6. 26; | 9958 |
1 Alors Élie, le Thishbite, l'un de ceux qui s'étaient établis en Galaad, dit à Achab: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, en la présence de qui je me tiens, est vivant! pendant ces années-ci, il n'y aura ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. Ja. 5. 17; | 9962 |
2 Et la Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée en ces termes: | 9962 |
5 Il partit donc et fit selon la Parole de L'ADMIRABLE; il s'en alla et demeura au torrent de Kérith, qui est en face du Jourdain. | 9966 |
6 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir; et il buvait au torrent. | 9966 |
6 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir; et il buvait au torrent. | 9966 |
8 Alors la Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée en ces termes: | 9968 |
10 Il se leva donc et s'en alla à Sarepta; et, comme il arrivait à la porte de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois; il l'appela et lui dit: Je te prie, prends-moi un peu d'eau dans un vase, et que je boive. | 9970 |
10 Il se leva donc et s'en alla à Sarepta; et, comme il arrivait à la porte de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois; il l'appela et lui dit: Je te prie, prends-moi un peu d'eau dans un vase, et que je boive. | 9970 |
11 Et elle s'en alla pour en prendre; mais il la rappela et lui dit: Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi. | 9972 |
14 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: La farine qui est dans la cruche ne manquera point, et l'huile qui est dans la fiole ne finira point, jusqu'au jour où L'ADMIRABLE enverra de la pluie sur la terre. | 9974 |
14 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: La farine qui est dans la cruche ne manquera point, et l'huile qui est dans la fiole ne finira point, jusqu'au jour où L'ADMIRABLE enverra de la pluie sur la terre. | 9974 |
14 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: La farine qui est dans la cruche ne manquera point, et l'huile qui est dans la fiole ne finira point, jusqu'au jour où L'ADMIRABLE enverra de la pluie sur la terre. | 9974 |
14 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: La farine qui est dans la cruche ne manquera point, et l'huile qui est dans la fiole ne finira point, jusqu'au jour où L'ADMIRABLE enverra de la pluie sur la terre. | 9974 |
14 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: La farine qui est dans la cruche ne manquera point, et l'huile qui est dans la fiole ne finira point, jusqu'au jour où L'ADMIRABLE enverra de la pluie sur la terre. | 9974 |
16 La farine de la cruche ne manqua point, et l'huile de la fiole ne finit point, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée par Élie. | 9976 |
16 La farine de la cruche ne manqua point, et l'huile de la fiole ne finit point, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée par Élie. | 9976 |
16 La farine de la cruche ne manqua point, et l'huile de la fiole ne finit point, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée par Élie. | 9976 |
16 La farine de la cruche ne manqua point, et l'huile de la fiole ne finit point, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée par Élie. | 9976 |
17 Après ces choses, il arriva que le fils de la maîtresse de la maison tomba malade; et la maladie s'aggrava tellement qu'il ne resta plus de souffle en lui. | 9978 |
17 Après ces choses, il arriva que le fils de la maîtresse de la maison tomba malade; et la maladie s'aggrava tellement qu'il ne resta plus de souffle en lui. | 9978 |
17 Après ces choses, il arriva que le fils de la maîtresse de la maison tomba malade; et la maladie s'aggrava tellement qu'il ne resta plus de souffle en lui. | 9978 |
18 Et elle dit à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS? Es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils? | 9978 |
19 Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit d'entre ses bras, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha sur son lit. | 9980 |
22 Et L'ADMIRABLE exauça la voix d'Élie; et l'âme de l'enfant rentra en lui, et il recouvra la vie. | 9982 |
22 Et L'ADMIRABLE exauça la voix d'Élie; et l'âme de l'enfant rentra en lui, et il recouvra la vie. | 9982 |
23 Alors Élie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère; et il dit: Regarde, ton fils vit. | 9984 |
23 Alors Élie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère; et il dit: Regarde, ton fils vit. | 9984 |
24 Et la femme dit à Élie: Je connais maintenant que tu es un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que la Parole de L'ADMIRABLE qui est dans ta bouche est la vérité. | 9984 |
24 Et la femme dit à Élie: Je connais maintenant que tu es un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que la Parole de L'ADMIRABLE qui est dans ta bouche est la vérité. | 9984 |
24 Et la femme dit à Élie: Je connais maintenant que tu es un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que la Parole de L'ADMIRABLE qui est dans ta bouche est la vérité. | 9984 |
1 Et il s'écoula nombre de jours, et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Élie, la troisième année, en ces mots: Va, montre-toi à Achab, et j'enverrai de la pluie sur la terre. | 9988 |
1 Et il s'écoula nombre de jours, et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Élie, la troisième année, en ces mots: Va, montre-toi à Achab, et j'enverrai de la pluie sur la terre. | 9988 |
1 Et il s'écoula nombre de jours, et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Élie, la troisième année, en ces mots: Va, montre-toi à Achab, et j'enverrai de la pluie sur la terre. | 9988 |
1 Et il s'écoula nombre de jours, et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Élie, la troisième année, en ces mots: Va, montre-toi à Achab, et j'enverrai de la pluie sur la terre. | 9988 |
2 Et Élie s'en alla pour se montrer à Achab. Et la famine était grande à Samarie. | 9988 |
5 Achab dit donc à Abdias: Va par le pays, vers toutes les fontaines et vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l'herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, et n'aurons pas à détruire de bêtes. | 9992 |
10 L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS est vivant! il n'y a point de nation, ni de royaume, où mon maître n'ait envoyé pour te chercher; et comme l'on répondait: Il n'y est point, il faisait jurer le royaume et la nation, qu'on ne pouvait te trouver. | 9996 |
16 Abdias s'en alla donc à la rencontre d'Achab et lui fit son rapport; et Achab vint au-devant d'Élie. | 10002 |
18 Mais il répondit: Je n'ai point troublé Israël; mais c'est toi et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de L'ADMIRABLE, et que tu es allé après les Baals. | 10004 |
19 Mais maintenant, envoie et fais assembler vers moi, à la montagne de Carmel, tout Israël et les quatre cent cinquante prophètes de Baal, et les quatre cents prophètes d'Ashéra, qui mangent à la table de Jésabel. | 10006 |
19 Mais maintenant, envoie et fais assembler vers moi, à la montagne de Carmel, tout Israël et les quatre cent cinquante prophètes de Baal, et les quatre cents prophètes d'Ashéra, qui mangent à la table de Jésabel. | 10006 |
20 Et Achab envoya vers tous les enfants d'Israël, et rassembla les prophètes à la montagne de Carmel. | 10006 |
31 Et Élie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des enfants de Jacob, auquel la Parole de L'ADMIRABLE avait été adressée, en lui disant: Israël sera ton nom. Ge. 32. 28; Jos. 4. 5; Jos. 4. 20; 2 R. 17. 34; | 10018 |
32 Et il bâtit de ces pierres un autel au nom de L'ADMIRABLE. Puis il fit, autour de l'autel, un canal de la capacité de deux mesures de semence; | 10018 |
38 Alors le feu de L'ADMIRABLE tomba, et il consuma l'offrande à brûler, et le bois, et les pierres, et la poussière, et absorba l'eau qui était dans le canal. | 10024 |
43 Et dit à son serviteur: Monte, maintenant, et regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit: Il n'y a rien. Et il lui dit: Retournes-y par sept fois. | 10030 |
44 À la septième fois, il dit: Voilà une petite nuée, comme la paume de la main d'un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit: Monte, et dis à Achab: Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne. | 10030 |
44 À la septième fois, il dit: Voilà une petite nuée, comme la paume de la main d'un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit: Monte, et dis à Achab: Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne. | 10030 |
44 À la septième fois, il dit: Voilà une petite nuée, comme la paume de la main d'un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit: Monte, et dis à Achab: Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne. | 10030 |
44 À la septième fois, il dit: Voilà une petite nuée, comme la paume de la main d'un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit: Monte, et dis à Achab: Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne. | 10030 |
44 À la septième fois, il dit: Voilà une petite nuée, comme la paume de la main d'un homme, qui monte de la mer. Alors Élie lui dit: Monte, et dis à Achab: Attelle, et descends, de peur que la pluie ne te retienne. | 10030 |
46 Et la main de L'ADMIRABLE fut sur Élie; et, s'étant ceint les reins, il courut devant Achab, jusqu'à l'entrée de Jizréel. | 10032 |
2 Et Jésabel envoya un messager vers Élie, pour lui dire: Que les êtres divins me traitent avec la dernière rigueur, si demain à cette heure je ne te mets dans le même état que l'un d'eux! | 10036 |
4 Mais, pour lui, il s'en alla dans le désert, une journée de chemin; et il vint s'asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant: C'est assez, ô ADMIRABLE! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères. | 10038 |
8 Il se leva donc, et mangea et but. Et, avec la force que lui donna ce repas, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu'à Horeb, la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 34. 28; Mt. 4. 2; | 10042 |
8 Il se leva donc, et mangea et but. Et, avec la force que lui donna ce repas, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu'à Horeb, la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 34. 28; Mt. 4. 2; | 10042 |
9 Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie? | 10044 |
9 Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie? | 10044 |
9 Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie? | 10044 |
11 Et il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne, devant L'ADMIRABLE. Et voici, L'ADMIRABLE passait. Et un vent grand et violent déchirait les montagnes, et brisait les rochers devant L'ADMIRABLE: mais L'ADMIRABLE n'était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: L'ADMIRABLE n'était point dans ce tremblement. | 10046 |
13 Et sitôt qu'Élie l'eut entendu, il arriva qu'il s'enveloppa le visage de son manteau, et sortit, et se tint à l'entrée de la caverne; et voici, une voix lui fut adressée en ces termes: Que fais-tu ici, Élie? | 10048 |
15 Mais L'ADMIRABLE lui dit: Va, retourne-t'en par ton chemin du désert, à Damas; et, quand tu y seras entré, tu oindras Hazaël roi sur la Syrie, | 10050 |
18 Mais je me suis réservé sept mille hommes de reste en Israël, tous ceux qui n'ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l'a point baisé. Ro. 11. 4; | 10052 |
19 Élie partit donc de là, et il trouva Élisée, fils de Shaphat, qui labourait, ayant douze couples de bœufs devant lui; et il était avec la douzième. Et Élie passa vers lui, et jeta sur lui son manteau. | 10054 |
21 Il s'en retourna donc d'avec lui; et il prit une couple de bœufs et les offrit en sacrifice; et, avec le bois de l'attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair, et la donna au peuple; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait. | 10056 |
21 Il s'en retourna donc d'avec lui; et il prit une couple de bœufs et les offrit en sacrifice; et, avec le bois de l'attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair, et la donna au peuple; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait. | 10056 |
1 Or Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute son armée; il avait avec lui trente-deux rois, et des chevaux et des chars. Et il monta, et assiégea Samarie, et lui fit la guerre. | 10058 |
2 Et il envoya des messagers à Achab, roi d'Israël, dans la ville; | 10060 |
9 Il répondit donc aux messagers de Ben-Hadad: Dites au roi, mon seigneur: Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, je le ferai; mais ceci, je ne puis le faire. Et les messagers s'en allèrent et lui rendirent réponse. | 10066 |
10 Mais Ben-Hadad lui renvoya dire: Que les êtres divins me traitent avec la dernière rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui suit mes pas! | 10068 |
10 Mais Ben-Hadad lui renvoya dire: Que les êtres divins me traitent avec la dernière rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui suit mes pas! | 10068 |
10 Mais Ben-Hadad lui renvoya dire: Que les êtres divins me traitent avec la dernière rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui suit mes pas! | 10068 |
11 Mais le roi d'Israël répondit: Dites-lui: Que celui qui revêt l'armure, ne se glorifie pas comme celui qui la quitte! | 10068 |
12 Et quand Ben-Hadad eut entendu cette parole (il buvait alors dans les tentes avec les rois), il dit à ses serviteurs: Prenez position! Et ils prirent position contre la ville. | 10070 |
13 Et voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vois-tu toute cette grande multitude? Voici, je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 10070 |
18 Et il dit: Si c'est pour la paix qu'ils sont sortis, saisissez-les vivants; et, si c'est pour le combat, saisissez-les vivants! | 10076 |
19 Les valets des gouverneurs des provinces sortirent donc de la ville, puis l'armée après eux; | 10076 |
23 Or les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur ESPRIT DES VIVANTS est un ESPRIT DES VIVANTS de montagnes, c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons contre eux dans la plaine, nous l'emporterons bien sur eux. | 10080 |
25 Puis lève une armée semblable à celle que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chars; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Et il écouta leur avis et fit ainsi. | 10082 |
30 Et le reste s'enfuit dans la ville d'Aphek, où la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui étaient demeurés de reste. Ben-Hadad aussi s'enfuit, et entra dans la ville, où il se cacha de chambre en chambre. | 10088 |
30 Et le reste s'enfuit dans la ville d'Aphek, où la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui étaient demeurés de reste. Ben-Hadad aussi s'enfuit, et entra dans la ville, où il se cacha de chambre en chambre. | 10088 |
30 Et le reste s'enfuit dans la ville d'Aphek, où la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui étaient demeurés de reste. Ben-Hadad aussi s'enfuit, et entra dans la ville, où il se cacha de chambre en chambre. | 10088 |
31 Et ses serviteurs lui dirent: Voici, maintenant nous avons appris que les rois de la maison d'Israël sont des rois cléments; laisse-nous donc mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortir vers le roi d'Israël; peut-être t'accordera-t-il la vie. | 10088 |
31 Et ses serviteurs lui dirent: Voici, maintenant nous avons appris que les rois de la maison d'Israël sont des rois cléments; laisse-nous donc mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortir vers le roi d'Israël; peut-être t'accordera-t-il la vie. | 10088 |
35 Alors un homme d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon la Parole de L'ADMIRABLE: Frappe-moi, je te prie; mais il refusa de le frapper. | 10092 |
36 Et il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la Parole de L'ADMIRABLE, voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand il se fut séparé d'avec lui, le lion le rencontra et le tua. | 10094 |
42 Et ce prophète lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la mort, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple. 1 R. 22. 37-38; | 10100 |
4 Et Achab vint en sa maison tout chagrin et irrité de la parole que lui avait dite Naboth, le Jizréélite: Je ne te donnerai pas l'héritage de mes pères; et il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne mangea rien. | 10106 |
7 Alors Jésabel, sa femme, lui dit: Est-ce toi maintenant qui règnes sur Israël? Lève-toi, mange, et que ton cœur se réjouisse! Moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizréélite. | 10110 |
9 Et elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne et mettez Naboth à la tête du peuple; | 10112 |
11 Et les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent comme Jésabel leur avait mandé, et selon qu'il était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées. | 10114 |
12 Ils publièrent un jeûne, et firent tenir Naboth à la tête du peuple. | 10114 |
13 Alors les deux scélérats entrèrent et se tinrent en face de lui; et ces scélérats témoignèrent contre Naboth, en la présence du peuple, en disant: Naboth a blasphémé contre L'ESPRIT DES VIVANTS et le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut. | 10116 |
13 Alors les deux scélérats entrèrent et se tinrent en face de lui; et ces scélérats témoignèrent contre Naboth, en la présence du peuple, en disant: Naboth a blasphémé contre L'ESPRIT DES VIVANTS et le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut. | 10116 |
15 Et aussitôt que Jésabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizréélite, qu'il avait refusé de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort. | 10118 |
16 Ainsi, dès qu'Achab eut entendu que Naboth était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Naboth, le Jizréélite, afin d'en prendre possession. | 10118 |
17 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Élie, le Thishbite, en ces mots: | 10120 |
18 Lève-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'Israël, qui est à Samarie. Le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession. | 10120 |
22 Et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et à la maison de Baesha, fils d'Achija; à cause des péchés par lesquels tu m'as provoqué et as fait pécher Israël. 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 3; 1 R. 16. 11; | 10124 |
22 Et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et à la maison de Baesha, fils d'Achija; à cause des péchés par lesquels tu m'as provoqué et as fait pécher Israël. 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 3; 1 R. 16. 11; | 10124 |
24 Celui qui mourra à Achab dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs, sera mangé par les oiseaux des cieux. | 10126 |
28 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Élie, le Thishbite, en ces mots: | 10130 |
1 Or on demeura trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël. | 10134 |
2 Puis, la troisième année, Josaphat, roi de Juda, étant descendu vers le roi d'Israël, 2 Ch. 18. 1-2; | 10136 |
3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth de Galaad nous appartient? Et nous nous tenons tranquilles, sans la reprendre des mains du roi de Syrie! | 10136 |
4 Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux. | 10138 |
5 Et Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la Parole de L'ADMIRABLE. | 10138 |
6 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils dirent: Monte; et le Souverain la livrera entre les mains du roi. | 10140 |
6 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils dirent: Monte; et le Souverain la livrera entre les mains du roi. | 10140 |
10 Or, le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence. 2 Ch. 18. 9; | 10144 |
10 Or, le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits, dans la place, vers l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence. 2 Ch. 18. 9; | 10144 |
12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras; et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi. | 10146 |
15 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerons-nous? Et il lui dit: Monte; et tu réussiras; et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi. | 10148 |
15 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerons-nous? Et il lui dit: Monte; et tu réussiras; et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi. | 10148 |
16 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de L'ADMIRABLE? | 10150 |
19 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoute la Parole de L'ADMIRABLE: J'ai vu L'ADMIRABLE assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche. 2 Ch. 18. 18; Job 1. 6; Job 2. 1; | 10152 |
22 Et il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et L'ADMIRABLE dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi. | 10156 |
23 Maintenant donc, voici, L'ADMIRABLE a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà; et L'ADMIRABLE a prononcé du mal contre toi. | 10156 |
24 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, en disant: Par où l'Esprit de L'ADMIRABLE m'a-t-il quitté pour te parler? | 10158 |
26 Alors le roi d'Israël dit à l'officier: Prends Michée, et mène-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi; | 10160 |
34 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse. Et le roi dit à son cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé. | 10168 |
35 Or, en ce jour-là, le combat fut acharné et le roi fut retenu dans son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut sur le soir; et le sang de la blessure coula sur le fond du char. | 10168 |
38 Et on lava le char dans l'étang de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, comme aussi quand on lava ses armes, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée. | 10172 |
39 Le reste des actions d'Achab, et tout ce qu'il fit, et la maison d'ivoire qu'il bâtit, et toutes les villes qu'il bâtit, tout cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël? | 10172 |
41 Josaphat, fils d'Asa, avait commencé à régner sur Juda la quatrième année d'Achab, roi d'Israël. 2 Ch. 20. 31; | 10174 |
43 Il suivit entièrement la voie d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE. (22-44) Seulement, les hauts lieux ne furent point détruits; le peuple y sacrifiait encore, et y offrait de l'encens. | 10176 |
50 Et Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la cité de David, son père; et Joram, son fils, régna à sa place. | 10184 |
51 Achazia, fils d'Achab, commença à régner sur Israël, à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda; et il régna deux ans sur Israël. | 10184 |
52 Il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël. | 10186 |
52 Il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël. | 10186 |
52 Il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël. | 10186 |
1 Après la mort d'Achab, les Moabites se révoltèrent contre Israël. 2 R. 3. 5; | 10190 |
2 Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute, à Samarie, et il en fut malade; et il envoya des messagers, auxquels il dit: Allez, consultez Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron, pour savoir si je relèverai de cette maladie. | 10190 |
3 Mais l'ange de L'ADMIRABLE dit à Élie, le Thishbite: Lève-toi, monte au-devant des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: N'y a-t-il point de L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, que vous alliez consulter Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron? | 10192 |
6 Et ils lui répondirent: Un homme est monté au-devant de nous, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'y a-t-il point de L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron? C'est pourquoi, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. | 10194 |
9 Alors il envoya vers lui un capitaine de cinquante hommes, avec ses cinquante hommes, qui monta vers lui. Or voici, Élie se tenait sur le haut de la montagne. Et le capitaine lui dit: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, le roi a dit que tu descendes. | 10198 |
11 Et Achazia lui envoya encore un autre capitaine de cinquante hommes, avec ses cinquante hommes, qui prit la parole et lui dit: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre. | 10200 |
13 Et Achazia envoya encore le capitaine d'une troisième cinquantaine, avec ses cinquante hommes. Et ce troisième capitaine de cinquante hommes monta, vint, et fléchit les genoux devant Élie, et, le suppliant, il lui dit: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, que ma vie et la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux! | 10202 |
17 Achazia mourut donc, selon la Parole de L'ADMIRABLE, qu'Élie avait prononcée; et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, parce qu'Achazia n'avait point de fils. | 10206 |
17 Achazia mourut donc, selon la Parole de L'ADMIRABLE, qu'Élie avait prononcée; et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, parce qu'Achazia n'avait point de fils. | 10206 |
19 Et les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de cette ville est bon, comme mon seigneur le voit; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile. | 10228 |
21 Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je rends saines ces eaux; elles ne causeront plus ni mort, ni stérilité. | 10230 |
22 Et les eaux ont été saines jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée. | 10230 |
23 Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes garçons qui se moquaient de lui, et disaient: Monte, chauve; monte, chauve! | 10232 |
24 Et, se retournant, il les vit et les maudit au nom de L'ADMIRABLE. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. | 10232 |
1 Joram, fils d'Achab, devint roi d'Israël, à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda, et il régna douze ans. | 10236 |
2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, non pas pourtant comme son père et sa mère; car il ôta la statue de Baal que son père avait faite. 1 R. 16. 32; | 10238 |
7 Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire: Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab? Et il répondit: J'y monterai; dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. 1 R. 22. 4; | 10242 |
12 Et Josaphat dit: La Parole de L'ADMIRABLE est avec lui. Alors le roi d'Israël, Josaphat et le roi d'Édom descendirent vers lui. | 10248 |
15 Mais maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de L'ADMIRABLE fut sur Élisée. | 10250 |
21 Or tous les Moabites, ayant appris que les rois étaient montés pour leur faire la guerre, s'étaient assemblés à cri public, depuis l'âge où l'on ceint le baudrier et au-dessus; et ils se tenaient sur la frontière. | 10256 |
21 Or tous les Moabites, ayant appris que les rois étaient montés pour leur faire la guerre, s'étaient assemblés à cri public, depuis l'âge où l'on ceint le baudrier et au-dessus; et ils se tenaient sur la frontière. | 10256 |
27 Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en offrande à brûler sur la muraille. Et il y eut chez les Israélites une grande indignation. Ainsi ils se retirèrent de lui, et s'en retournèrent en leur pays. | 10262 |
1 Or la veuve d'un des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort; et tu sais que ton serviteur craignait L'ADMIRABLE; et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants pour esclaves. Lé. 25. 39; | 10266 |
2 Et Élisée lui dit: Que ferai-je pour toi? Déclare-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit: Ta servante n'a rien dans toute la maison qu'une fiole d'huile. | 10266 |
2 Et Élisée lui dit: Que ferai-je pour toi? Déclare-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit: Ta servante n'a rien dans toute la maison qu'une fiole d'huile. | 10266 |
4 Puis rentre et ferme la porte sur toi et sur tes enfants, et verse dans tous ces vases, faisant ôter ceux qui seront pleins. | 10268 |
5 Elle s'en alla donc d'avec lui; puis elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui apportaient les vases, et elle versait. | 10270 |
15 Alors il dit: Appelle-la! Et il l'appela, et elle se présenta à la porte. | 10280 |
17 Or cette femme conçut, et enfanta un fils un an après, dans la même saison, comme Élisée le lui avait dit. | 10282 |
21 Alors elle monta, et le coucha sur le lit du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; et, ayant fermé la porte sur lui, elle sortit. | 10286 |
23 Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? Ce n'est point la nouvelle lune, ni le sabbat. Elle répondit: Tout va bien! | 10288 |
24 Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène bon train; ne ralentis pas la course, que je ne te le dise. | 10288 |
25 Ainsi elle s'en alla, et vint vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, à la montagne de Carmel. Et, sitôt que le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS l'eut vue paraître, il dit à Guéhazi, son serviteur: Voilà cette Sunamite! | 10290 |
27 Puis elle vint vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS sur la montagne, et embrassa ses pieds. Et Guéhazi s'approcha pour la repousser; mais le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume; et L'ADMIRABLE me l'a caché, et ne me l'a point déclaré. | 10292 |
27 Puis elle vint vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS sur la montagne, et embrassa ses pieds. Et Guéhazi s'approcha pour la repousser; mais le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS lui dit: Laisse-la, car son âme est dans l'amertume; et L'ADMIRABLE me l'a caché, et ne me l'a point déclaré. | 10292 |
30 Mais la mère de l'enfant dit: L'ADMIRABLE est vivant et ton âme est vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit. | 10294 |
30 Mais la mère de l'enfant dit: L'ADMIRABLE est vivant et ton âme est vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit. | 10294 |
32 Élisée entra donc dans la maison; et voici, l'enfant était mort et couché sur son lit. | 10296 |
33 Et, étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et pria L'ADMIRABLE. Mt. 6. 6; | 10298 |
34 Puis il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur la bouche de l'enfant, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et s'étendit sur lui; et la chair de l'enfant fut réchauffée. | 10298 |
34 Puis il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur la bouche de l'enfant, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et s'étendit sur lui; et la chair de l'enfant fut réchauffée. | 10298 |
35 Puis il se retirait, et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là, et remontait et s'étendait encore sur lui; enfin l'enfant éternua sept fois, et ouvrit les yeux. 1 R. 17. 21; 2 R. 8. 1; Ac. 20. 10; | 10300 |
39 Mais quelqu'un sortit aux champs pour cueillir des herbes; et il trouva de la vigne sauvage, et cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe; puis étant venu, il les mit par pièces dans le pot où était le potage; car on ne savait ce que c'était. | 10304 |
40 Et on en versa à ces gens pour manger; mais sitôt qu'ils eurent mangé de ce potage, ils s'écrièrent: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, la mort est dans ce pot! Et ils n'en purent manger. | 10304 |
41 Alors il dit: Eh bien, apportez de la farine. Et il la jeta dans le pot; puis il dit: Verse à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot. Ex. 15. 25; | 10306 |
41 Alors il dit: Eh bien, apportez de la farine. Et il la jeta dans le pot; puis il dit: Verse à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot. Ex. 15. 25; | 10306 |
44 Ainsi il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, selon la Parole de L'ADMIRABLE. | 10308 |
2 Et quelques troupes étaient sorties de Syrie et avaient emmené prisonnière une petite fille du pays d'Israël, et elle servait la femme de Naaman. | 10312 |
4 Naaman vint donc le rapporter à son seigneur, et lui dit: La jeune fille du pays d'Israël a dit telle et telle chose. | 10314 |
6 Et il porta au roi d'Israël la lettre, qui disait: Dès que cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t'ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre. | 10316 |
7 Dès que le roi d'Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit: Suis-je L'ESPRIT DES VIVANTS, pour faire mourir ou vivre, que celui-ci envoie vers moi pour guérir un homme de sa lèpre? C'est pourquoi, sachez et voyez qu'il ne cherche qu'une occasion contre moi. De. 32. 39; 1 S. 2. 6; | 10318 |
9 Naaman vint donc avec ses chevaux et son char, et s'arrêta à la porte de la maison d'Élisée. | 10320 |
9 Naaman vint donc avec ses chevaux et son char, et s'arrêta à la porte de la maison d'Élisée. | 10320 |
11 Mais Naaman se mit fort en colère, et s'en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira certainement vers moi; il se tiendra là; il invoquera le nom de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS; il étendra sa main sur la plaie et guérira le lépreux. | 10322 |
14 Alors il se pencha, et se mouilla dans le Jourdain sept fois, selon la parole du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; et sa chair lui revint semblable à la chair d'un petit enfant, et il fut pur. Lu. 4. 27; | 10324 |
14 Alors il se pencha, et se mouilla dans le Jourdain sept fois, selon la parole du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS; et sa chair lui revint semblable à la chair d'un petit enfant, et il fut pur. Lu. 4. 27; | 10324 |
15 Alors il retourna vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, lui et toute sa suite, et vint se présenter devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu'il n'y a point d'êtres divins dans toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, veuille accepter une marque de reconnaissance de la part de ton serviteur. | 10326 |
15 Alors il retourna vers le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, lui et toute sa suite, et vint se présenter devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu'il n'y a point d'êtres divins dans toute la terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, veuille accepter une marque de reconnaissance de la part de ton serviteur. | 10326 |
16 Mais Élisée répondit: L'ADMIRABLE, en la présence de qui je me tiens, est vivant! je n'en accepterai pas. Et Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa. | 10326 |
17 Alors Naaman dit: Mais, je te prie, ne pourrait-on pas donner de cette terre à ton serviteur, la charge de deux mulets? Car ton serviteur ne fera plus d'offrande à brûler ni de sacrifice à d'autres êtres divins qu'à L'ADMIRABLE. | 10328 |
18 L'ADMIRABLE veuille pardonner ceci à ton serviteur: c'est que, lorsque mon maître entrera dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner, et qu'il s'appuiera sur ma main, je me prosternerai dans la maison de Rimmon. L'ADMIRABLE veuille pardonner à ton serviteur, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon! | 10328 |
18 L'ADMIRABLE veuille pardonner ceci à ton serviteur: c'est que, lorsque mon maître entrera dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner, et qu'il s'appuiera sur ma main, je me prosternerai dans la maison de Rimmon. L'ADMIRABLE veuille pardonner à ton serviteur, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon! | 10328 |
18 L'ADMIRABLE veuille pardonner ceci à ton serviteur: c'est que, lorsque mon maître entrera dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner, et qu'il s'appuiera sur ma main, je me prosternerai dans la maison de Rimmon. L'ADMIRABLE veuille pardonner à ton serviteur, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon! | 10328 |
22 Et il répondit: Tout va bien. Mon maître m'envoie te dire: Voici, il m'arrive à l'instant même, de la montagne d'Éphraïm, deux jeunes gens d'entre les fils des prophètes; donne-leur, je te prie, un talent d'argent et deux robes de rechange. | 10332 |
24 Et quand il fut parvenu à la colline, il les prit d'entre leurs mains et les serra dans la maison; puis il renvoya ces gens-là, et ils s'en retournèrent. | 10334 |
24 Et quand il fut parvenu à la colline, il les prit d'entre leurs mains et les serra dans la maison; puis il renvoya ces gens-là, et ils s'en retournèrent. | 10334 |
27 C'est pourquoi la lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité à jamais! Et il sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige. No. 12. 10; 2 Ch. 26. 19-20; | 10338 |
27 C'est pourquoi la lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité à jamais! Et il sortit de devant Élisée, blanc de lèpre comme la neige. No. 12. 10; 2 Ch. 26. 19-20; | 10338 |
7 Et il étendit la main et le prit. | 10346 |
8 Or le roi de Syrie, faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, disant: Mon camp sera dans tel lieu. | 10348 |
12 Et l'un de ses serviteurs lui dit: Il n'y en a point, ô roi, mon seigneur; mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d'Israël les paroles mêmes que tu dis dans la chambre où tu couches. | 10352 |
14 Et il y envoya des chevaux, des chars et une troupe considérable, qui arrivèrent de nuit et environnèrent la ville. | 10354 |
15 Or l'esclave du serviteur de l'ESPRIT DES VIVANTS se leva de grand matin, et sortit; et voici, des troupes, avec des chevaux et des chars, environnaient la ville. Et son esclave lui dit: Hélas! mon seigneur, comment ferons-nous? | 10354 |
17 Et Élisée pria et dit: Ô ADMIRABLE, daigne ouvrir ses yeux et qu'il voie! Et L'ADMIRABLE ouvrit les yeux de l'esclave, et il vit; et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d'Élisée. | 10356 |
18 Cependant les Syriens descendirent vers Élisée; alors il pria L'ADMIRABLE et dit: Veuille frapper ces gens d'aveuglement. Et L'ESPRIT DES VIVANTS les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Élisée. Ge. 19. 11; | 10358 |
19 Et Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin et ce n'est pas ici la ville. Suivez-moi; et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie. | 10358 |
25 Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, elle était serrée de si près que la tête d'un âne se vendait quatre-vingts sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon, cinq sicles d'argent. | 10364 |
26 Et, comme le roi d'Israël passait sur la muraille, une femme lui cria et lui dit: Ô roi, mon seigneur, secours-moi! | 10366 |
30 Mais elle a caché son fils. Et dès que le roi eut entendu les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements; il passait alors sur la muraille, et le peuple vit qu'il avait en dessous un sac sur son corps. | 10370 |
31 Et il dit: Que L'ESPRIT DES VIVANTS me traite avec la dernière rigueur, si la tête d'Élisée, fils de Shaphat, reste aujourd'hui sur lui! 1 R. 19. 2; | 10370 |
31 Et il dit: Que L'ESPRIT DES VIVANTS me traite avec la dernière rigueur, si la tête d'Élisée, fils de Shaphat, reste aujourd'hui sur lui! 1 R. 19. 2; | 10370 |
32 Or, Élisée étant assis dans sa maison et les anciens étant assis avec lui, le roi envoya un homme devant lui. Mais, avant que le messager fût arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils de meurtrier envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Lorsque le messager entrera, ayez soin de fermer la porte, et de le retenir à la porte. Entendez-vous le bruit des pas de son maître qui le suit? | 10372 |
32 Or, Élisée étant assis dans sa maison et les anciens étant assis avec lui, le roi envoya un homme devant lui. Mais, avant que le messager fût arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils de meurtrier envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Lorsque le messager entrera, ayez soin de fermer la porte, et de le retenir à la porte. Entendez-vous le bruit des pas de son maître qui le suit? | 10372 |
32 Or, Élisée étant assis dans sa maison et les anciens étant assis avec lui, le roi envoya un homme devant lui. Mais, avant que le messager fût arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils de meurtrier envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Lorsque le messager entrera, ayez soin de fermer la porte, et de le retenir à la porte. Entendez-vous le bruit des pas de son maître qui le suit? | 10372 |
1 Alors Élisée dit: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE. Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Demain, à cette heure, la mesure de fine farine sera à un sicle, et la double mesure d'orge à un sicle, à la porte de Samarie. | 10376 |
1 Alors Élisée dit: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE. Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Demain, à cette heure, la mesure de fine farine sera à un sicle, et la double mesure d'orge à un sicle, à la porte de Samarie. | 10376 |
1 Alors Élisée dit: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE. Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Demain, à cette heure, la mesure de fine farine sera à un sicle, et la double mesure d'orge à un sicle, à la porte de Samarie. | 10376 |
1 Alors Élisée dit: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE. Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Demain, à cette heure, la mesure de fine farine sera à un sicle, et la double mesure d'orge à un sicle, à la porte de Samarie. | 10376 |
2 Mais l'officier, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit au serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et dit: Quand L'ADMIRABLE ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point. | 10376 |
3 Or, il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux; et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi demeurons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions? Lé. 13. 46; | 10378 |
4 Si nous parlons d'entrer dans la ville, la famine y est, et nous y mourrons; et si nous demeurons ici, nous mourrons également. Venez donc, et glissons-nous dans le camp des Syriens. S'ils nous laissent vivre, nous vivrons; et s'ils nous font mourir, nous mourrons. | 10378 |
4 Si nous parlons d'entrer dans la ville, la famine y est, et nous y mourrons; et si nous demeurons ici, nous mourrons également. Venez donc, et glissons-nous dans le camp des Syriens. S'ils nous laissent vivre, nous vivrons; et s'ils nous font mourir, nous mourrons. | 10378 |
5 C'est pourquoi, à l'entrée de la nuit, ils se levèrent pour aller au camp des Syriens, et vinrent jusqu'à l'une des extrémités du camp; et voici, il n'y avait personne. | 10380 |
7 Et ils s'étaient levés, et s'étaient enfuis à l'entrée de la nuit; et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le camp comme il était; et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie. | 10382 |
9 Alors ils se dirent l'un à l'autre: Nous ne faisons pas bien; ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous gardons le silence! Si nous attendons jusqu'à ce que le jour soit venu, le châtiment nous atteindra. Venez donc, allons l'annoncer à la maison du roi. | 10384 |
10 Ils s'en allèrent donc, appelèrent les gardes des portes de la ville, et le leur annoncèrent, en disant: Nous sommes allés au camp des Syriens; et voici, il n'y a personne, et on n'y entend la voix d'aucun homme; mais il n'y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes telles qu'elles étaient. | 10384 |
10 Ils s'en allèrent donc, appelèrent les gardes des portes de la ville, et le leur annoncèrent, en disant: Nous sommes allés au camp des Syriens; et voici, il n'y a personne, et on n'y entend la voix d'aucun homme; mais il n'y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes telles qu'elles étaient. | 10384 |
11 Alors les gardes des portes crièrent, et transmirent ce rapport à la maison du roi. | 10386 |
12 Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais vous dire ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous sommes affamés. Ils seront donc sortis du camp pour se cacher dans la campagne, disant: Quand ils seront sortis de la ville, nous les prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville. | 10386 |
12 Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais vous dire ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous sommes affamés. Ils seront donc sortis du camp pour se cacher dans la campagne, disant: Quand ils seront sortis de la ville, nous les prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville. | 10386 |
12 Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais vous dire ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous sommes affamés. Ils seront donc sortis du camp pour se cacher dans la campagne, disant: Quand ils seront sortis de la ville, nous les prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville. | 10386 |
13 Mais l'un de ses serviteurs répliqua: Que l'on prenne cinq des chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville; voici, ils sont comme tout ce qui y est resté de la multitude d'Israël; ils sont comme toute la multitude d'Israël, qui est consumée. Envoyons-les, et voyons. | 10388 |
13 Mais l'un de ses serviteurs répliqua: Que l'on prenne cinq des chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville; voici, ils sont comme tout ce qui y est resté de la multitude d'Israël; ils sont comme toute la multitude d'Israël, qui est consumée. Envoyons-les, et voyons. | 10388 |
13 Mais l'un de ses serviteurs répliqua: Que l'on prenne cinq des chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville; voici, ils sont comme tout ce qui y est resté de la multitude d'Israël; ils sont comme toute la multitude d'Israël, qui est consumée. Envoyons-les, et voyons. | 10388 |
16 Alors le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens, de sorte que la mesure de fine farine fut à un sicle, et la double mesure d'orge à un sicle, selon la Parole de L'ADMIRABLE. | 10390 |
16 Alors le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens, de sorte que la mesure de fine farine fut à un sicle, et la double mesure d'orge à un sicle, selon la Parole de L'ADMIRABLE. | 10390 |
16 Alors le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens, de sorte que la mesure de fine farine fut à un sicle, et la double mesure d'orge à un sicle, selon la Parole de L'ADMIRABLE. | 10390 |
17 Et le roi ayant donné la garde de la porte à l'officier sur la main duquel il s'appuyait, le peuple l'écrasa à la porte, et il en mourut, comme l'avait dit le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS en parlant au roi, quand il était descendu vers lui. | 10392 |
17 Et le roi ayant donné la garde de la porte à l'officier sur la main duquel il s'appuyait, le peuple l'écrasa à la porte, et il en mourut, comme l'avait dit le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS en parlant au roi, quand il était descendu vers lui. | 10392 |
17 Et le roi ayant donné la garde de la porte à l'officier sur la main duquel il s'appuyait, le peuple l'écrasa à la porte, et il en mourut, comme l'avait dit le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS en parlant au roi, quand il était descendu vers lui. | 10392 |
17 Et le roi ayant donné la garde de la porte à l'officier sur la main duquel il s'appuyait, le peuple l'écrasa à la porte, et il en mourut, comme l'avait dit le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS en parlant au roi, quand il était descendu vers lui. | 10392 |
18 Car, lorsque le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS avait dit au roi: Demain matin à cette heure, à la porte de Samarie, la double mesure d'orge sera à un sicle, et la mesure de fine farine à un sicle, | 10392 |
18 Car, lorsque le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS avait dit au roi: Demain matin à cette heure, à la porte de Samarie, la double mesure d'orge sera à un sicle, et la mesure de fine farine à un sicle, | 10392 |
18 Car, lorsque le serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS avait dit au roi: Demain matin à cette heure, à la porte de Samarie, la double mesure d'orge sera à un sicle, et la mesure de fine farine à un sicle, | 10392 |
20 Il lui en arriva donc ainsi; car le peuple l'écrasa à la porte, et il en mourut. | 10394 |
1 Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t'en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras. Car L'ADMIRABLE a appelé la famine; et même elle vient sur le pays pour sept ans. 2 R. 4. 34; | 10398 |
1 Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t'en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras. Car L'ADMIRABLE a appelé la famine; et même elle vient sur le pays pour sept ans. 2 R. 4. 34; | 10398 |
1 Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t'en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras. Car L'ADMIRABLE a appelé la famine; et même elle vient sur le pays pour sept ans. 2 R. 4. 34; | 10398 |
2 Cette femme, s'étant donc levée, avait fait selon la parole du serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS. Elle s'en était allée, elle et sa famille, et avait séjourné sept ans au pays des Philistins. | 10398 |
5 Et, comme il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont il avait fait revivre le fils, vint implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs. Alors Guéhazi dit: Ô roi, mon seigneur, c'est ici la femme, et c'est ici son fils à qui Élisée a rendu la vie. | 10402 |
5 Et, comme il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont il avait fait revivre le fils, vint implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs. Alors Guéhazi dit: Ô roi, mon seigneur, c'est ici la femme, et c'est ici son fils à qui Élisée a rendu la vie. | 10402 |
5 Et, comme il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont il avait fait revivre le fils, vint implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs. Alors Guéhazi dit: Ô roi, mon seigneur, c'est ici la femme, et c'est ici son fils à qui Élisée a rendu la vie. | 10402 |
5 Et, comme il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont il avait fait revivre le fils, vint implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs. Alors Guéhazi dit: Ô roi, mon seigneur, c'est ici la femme, et c'est ici son fils à qui Élisée a rendu la vie. | 10402 |
6 Alors le roi interrogea la femme, et elle lui raconta le fait. Et le roi lui donna un officier, auquel il dit: Fais-lui rendre tout ce qui lui appartient, même tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à maintenant. | 10402 |
9 Hazaël s'en alla donc au-devant de lui, ayant pris avec lui un présent, tout ce qu'il y avait de mieux à Damas, la charge de quarante chameaux. Il vint donc se présenter devant Élisée, et lui dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'a envoyé vers toi, pour te dire: Relèverai-je de cette maladie? | 10406 |
15 Mais, le lendemain, il prit une couverture, et, la plongeant dans l'eau, il l'étendit sur le visage de Ben-Hadad, qui en mourut. Et Hazaël régna à sa place. | 10412 |
16 La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël (Josaphat étant encore roi de Juda), Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença à régner sur Juda. 2 Ch. 21. 4-5; | 10412 |
18 Il suivit la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme. Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE. | 10414 |
18 Il suivit la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme. Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE. | 10414 |
18 Il suivit la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme. Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE. | 10414 |
24 Et Joram s'endormit avec ses pères, avec lesquels il fut enseveli dans la cité de David; et Achazia, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 21. 19; | 10420 |
25 La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, commença à régner. 2 Ch. 22. 1; | 10422 |
27 Il suivit la voie de la maison d'Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, comme la maison d'Achab; car il s'était allié à la maison d'Achab. | 10424 |
27 Il suivit la voie de la maison d'Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, comme la maison d'Achab; car il s'était allié à la maison d'Achab. | 10424 |
27 Il suivit la voie de la maison d'Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, comme la maison d'Achab; car il s'était allié à la maison d'Achab. | 10424 |
27 Il suivit la voie de la maison d'Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, comme la maison d'Achab; car il s'était allié à la maison d'Achab. | 10424 |
28 Et il s'en alla avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad; et les Syriens battirent Joram. | 10424 |
3 Tu prendras alors la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je t'ai oint roi sur Israël! Puis, tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans attendre. 2 Ch. 22. 7; | 10430 |
3 Tu prendras alors la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je t'ai oint roi sur Israël! Puis, tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans attendre. 2 Ch. 22. 7; | 10430 |
3 Tu prendras alors la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête et tu diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je t'ai oint roi sur Israël! Puis, tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans attendre. 2 Ch. 22. 7; | 10430 |
6 Alors Jéhu se leva et entra dans la maison. Et le jeune homme lui versa l'huile sur la tête, et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Je t'ai oint roi sur le peuple de L'ADMIRABLE, sur Israël! | 10434 |
6 Alors Jéhu se leva et entra dans la maison. Et le jeune homme lui versa l'huile sur la tête, et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Je t'ai oint roi sur le peuple de L'ADMIRABLE, sur Israël! | 10434 |
7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton seigneur; et je vengerai sur Jésabel le sang de mes serviteurs les prophètes, et le sang de tous les serviteurs de L'ADMIRABLE. | 10434 |
8 Et toute la maison d'Achab périra; et je retrancherai à Achab jusqu'à un seul homme, tant ce qui est serré que ce qui est abandonné en Israël; 1 R. 21. 21; | 10436 |
9 Et je mettrai la maison d'Achab dans le même état que la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et que la maison de Baesha, fils d'Achija. 1 R. 14. 10; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 3; 1 R. 16. 11; | 10436 |
9 Et je mettrai la maison d'Achab dans le même état que la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et que la maison de Baesha, fils d'Achija. 1 R. 14. 10; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 3; 1 R. 16. 11; | 10436 |
9 Et je mettrai la maison d'Achab dans le même état que la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et que la maison de Baesha, fils d'Achija. 1 R. 14. 10; 1 R. 15. 29; 1 R. 16. 3; 1 R. 16. 11; | 10436 |
10 Les chiens mangeront aussi Jésabel dans le champ de Jizréel, et il n'y aura personne qui l'ensevelisse. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit. 1 R. 21. 23; | 10438 |
13 Alors ils prirent à la hâte chacun leurs vêtements, les mirent sous lui, au plus haut des degrés, sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi! | 10440 |
13 Alors ils prirent à la hâte chacun leurs vêtements, les mirent sous lui, au plus haut des degrés, sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi! | 10440 |
15 Et le roi Joram était revenu se faire guérir à Jizréel des blessures que les Syriens lui avaient faites, quand il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Et Jéhu dit: Si vous le trouvez bon, que personne ne sorte ni n'échappe de la ville pour aller en porter avis à Jizréel. 2 R. 8. 29; | 10442 |
17 Or la sentinelle qui se tenait sur la tour, à Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux, et qu'il dise: Y a-t-il paix? | 10444 |
17 Or la sentinelle qui se tenait sur la tour, à Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux, et qu'il dise: Y a-t-il paix? | 10444 |
17 Or la sentinelle qui se tenait sur la tour, à Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d'eux, et qu'il dise: Y a-t-il paix? | 10444 |
18 Et le cavalier s'en alla au-devant de lui, et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient point. | 10446 |
20 La sentinelle le rapporta encore, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient point; mais la manière de conduire a l'air de celle de Jéhu, fils de Nimshi; car il mène avec furie. | 10448 |
20 La sentinelle le rapporta encore, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne revient point; mais la manière de conduire a l'air de celle de Jéhu, fils de Nimshi; car il mène avec furie. | 10448 |
21 Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Ainsi Joram, roi d'Israël, sortit avec Achazia, roi de Juda, chacun dans son char, et ils s'avancèrent à la rencontre de Jéhu, et le rencontrèrent dans le champ de Naboth, le Jizréélite. | 10448 |
24 Mais Jéhu saisit l'arc à pleine main, et frappa Joram entre les épaules, de sorte que la flèche lui traversa le cœur, et qu'il s'affaissa sur ses genoux dans son char. | 10452 |
25 Et Jéhu dit à Bidkar, son officier: Prends-le, et le jette dans le champ de Naboth, le Jizréélite. Car souviens-toi que, lorsque nous étions à cheval, moi et toi, l'un auprès de l'autre, à la suite d'Achab, son père, L'ADMIRABLE prononça contre lui cet oracle: | 10452 |
26 Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit L'ADMIRABLE, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit L'ADMIRABLE. C'est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la Parole de L'ADMIRABLE. 1 R. 21. 19; | 10454 |
27 Et Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit vers le pavillon du jardin; mais Jéhu le poursuivit, et dit: Frappez-le aussi sur son char! Ce fut à la montée de Gur, près de Jibléam. Puis Achazia s'enfuit à Méguiddo, et y mourut. | 10454 |
28 Et ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem et l'ensevelirent dans son tombeau avec ses pères, dans la cité de David. | 10456 |
29 Or Achazia avait commencé à régner sur Juda la onzième année de Joram, fils d'Achab. | 10456 |
30 Puis Jéhu vint à Jizréel. Et Jésabel, l'ayant appris, farda ses yeux, orna sa tête, et se mit à la fenêtre. | 10458 |
31 Et comme Jéhu passait la porte, elle dit: En a-t-il bien pris à Zimri qui assassina son maître? 1 R. 16. 18; | 10458 |
32 Aussitôt il leva la tête vers la fenêtre et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui. | 10460 |
32 Aussitôt il leva la tête vers la fenêtre et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui. | 10460 |
33 Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds. | 10460 |
33 Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds. | 10460 |
33 Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds. | 10460 |
36 Et, étant retournés, ils le lui rapportèrent. Alors il dit: C'est la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée par son serviteur Élie, le Thishbite, en disant: Dans le champ de Jizréel les chiens mangeront la chair de Jésabel; 1 R. 21. 23; | 10464 |
36 Et, étant retournés, ils le lui rapportèrent. Alors il dit: C'est la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée par son serviteur Élie, le Thishbite, en disant: Dans le champ de Jizréel les chiens mangeront la chair de Jésabel; 1 R. 21. 23; | 10464 |
37 Et le cadavre de Jésabel sera, dans le champ de Jizréel, comme du fumier sur la campagne, de sorte qu'on ne pourra point dire: C'est ici Jésabel. | 10464 |
3 Voyez quel est parmi les fils de votre maître celui qui vous plaît et vous convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre seigneur. | 10470 |
5 Les préfets du palais et de la ville, et les anciens, et les gouverneurs des enfants envoyèrent donc dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs. Nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne ferons personne roi. Fais ce qu'il te semblera bon. | 10472 |
6 Il leur écrivit une seconde lettre, en ces termes: Si vous êtes pour moi, et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des fils de votre maître, et venez vers moi, demain à cette heure, à Jizréel. Or les fils du roi, au nombre de soixante-dix, étaient chez les grands de la ville qui les élevaient. | 10472 |
7 Aussitôt donc que la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes; et, ayant mis leurs têtes dans des paniers, ils les lui envoyèrent à Jizréel. | 10474 |
8 Et le messager vint le lui annoncer, en disant: On a apporté les têtes des fils du roi. Jéhu dit: Mettez-les en deux monceaux à l'entrée de la porte, jusqu'au matin. | 10474 |
10 Sachez maintenant qu'il ne tombera rien à terre de la Parole de L'ADMIRABLE, que L'ADMIRABLE a prononcée contre la maison d'Achab, et que L'ADMIRABLE a fait ce qu'il avait dit par son serviteur Élie. 1 R. 21. 19; 1 R. 21. 21; 1 R. 21. 29; | 10476 |
10 Sachez maintenant qu'il ne tombera rien à terre de la Parole de L'ADMIRABLE, que L'ADMIRABLE a prononcée contre la maison d'Achab, et que L'ADMIRABLE a fait ce qu'il avait dit par son serviteur Élie. 1 R. 21. 19; 1 R. 21. 21; 1 R. 21. 29; | 10476 |
11 Jéhu fit aussi mourir tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Jizréel, tous ses grands, ses familiers et ses principaux officiers, jusqu'à ne lui laisser personne de reste. | 10478 |
13 Jéhu rencontra les frères d'Achazia, roi de Juda, et leur dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d'Achazia. Nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. 2 Ch. 22. 8; | 10480 |
14 Alors il dit: Saisissez-les vifs! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea, au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers; et on n'en laissa pas subsister un seul. | 10480 |
14 Alors il dit: Saisissez-les vifs! Ainsi on les saisit vifs, et on les égorgea, au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison des bergers; et on n'en laissa pas subsister un seul. | 10480 |
15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui; et il le salua, et lui dit: Ton cœur est-il aussi droit envers moi, que mon cœur l'est à ton égard? Et Jonadab répondit: Il l'est. S'il l'est, dit Jéhu, donne-moi la main. Et Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans le char. | 10482 |
15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui; et il le salua, et lui dit: Ton cœur est-il aussi droit envers moi, que mon cœur l'est à ton égard? Et Jonadab répondit: Il l'est. S'il l'est, dit Jéhu, donne-moi la main. Et Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans le char. | 10482 |
17 Et, étant entré à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d'Achab à Samarie, jusqu'à ce qu'il les eût exterminés selon la Parole que L'ADMIRABLE avait dite à Élie. 2 Ch. 22. 8; | 10484 |
20 Et Jéhu dit: Célébrez une fête solennelle à Baal! Et on la publia. | 10486 |
21 Puis Jéhu envoya par tout Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent; il n'y en eut pas un qui n'y vînt. Ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre. | 10488 |
21 Puis Jéhu envoya par tout Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent; il n'y en eut pas un qui n'y vînt. Ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre. | 10488 |
22 Alors il dit à celui qui avait la charge du vestiaire: Sors des costumes pour tous les serviteurs de Baal. Et il sortit des costumes pour eux. | 10488 |
23 Et Jéhu entra, avec Jonadab, fils de Récab, dans la maison de Baal, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait ici aucun des serviteurs de L'ADMIRABLE, mais les seuls serviteurs de Baal. | 10490 |
24 Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des offrandes à brûler. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l'autre. | 10490 |
25 Et dès qu'il eut achevé de présenter l'offrande à brûler, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que personne ne sorte! Ils les passèrent donc au fil de l'épée et les jetèrent là. Puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal. | 10492 |
25 Et dès qu'il eut achevé de présenter l'offrande à brûler, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que personne ne sorte! Ils les passèrent donc au fil de l'épée et les jetèrent là. Puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal. | 10492 |
26 Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal et les brûlèrent; | 10492 |
27 Et ils démolirent la statue de Baal. Ils démolirent aussi la maison de Baal et en firent un cloaque qui subsiste jusqu'à ce jour. | 10494 |
27 Et ils démolirent la statue de Baal. Ils démolirent aussi la maison de Baal et en firent un cloaque qui subsiste jusqu'à ce jour. | 10494 |
30 Et L'ADMIRABLE dit à Jéhu: Parce que tu as fort bien exécuté ce qui était droit devant moi, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce que j'avais dans mon cœur, tes fils seront assis sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération. 2 R. 15. 12; | 10496 |
30 Et L'ADMIRABLE dit à Jéhu: Parce que tu as fort bien exécuté ce qui était droit devant moi, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce que j'avais dans mon cœur, tes fils seront assis sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération. 2 R. 15. 12; | 10496 |
31 Mais Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son cœur dans la loi de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. Il ne se détourna point des péchés par lesquels Jéroboam avait fait pécher Israël. | 10498 |
1 Or Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et extermina toute la race royale. 2 Ch. 22. 10; | 10506 |
2 Mais Joshéba, fille du roi Joram, sœur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait mourir, et le mit, avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi on le cacha aux yeux d'Athalie, en sorte qu'il ne fut pas mis à mort. | 10506 |
3 Et il fut caché auprès d'elle, six ans, dans la maison de L'ADMIRABLE. Et Athalie régnait sur le pays. | 10508 |
4 Et, la septième année, Jéhojada envoya chercher les centeniers des gardes et des coureurs, les fit entrer vers lui dans la maison de L'ADMIRABLE, traita alliance avec eux et leur fit prêter serment dans la maison de L'ADMIRABLE, et il leur montra le fils du roi. 2 Ch. 23. 1; | 10508 |
4 Et, la septième année, Jéhojada envoya chercher les centeniers des gardes et des coureurs, les fit entrer vers lui dans la maison de L'ADMIRABLE, traita alliance avec eux et leur fit prêter serment dans la maison de L'ADMIRABLE, et il leur montra le fils du roi. 2 Ch. 23. 1; | 10508 |
4 Et, la septième année, Jéhojada envoya chercher les centeniers des gardes et des coureurs, les fit entrer vers lui dans la maison de L'ADMIRABLE, traita alliance avec eux et leur fit prêter serment dans la maison de L'ADMIRABLE, et il leur montra le fils du roi. 2 Ch. 23. 1; | 10508 |
5 Puis il leur donna ce commandement: Voici ce que vous ferez: Un tiers d'entre vous qui entrez en semaine, fera la garde de la maison du roi; | 10510 |
5 Puis il leur donna ce commandement: Voici ce que vous ferez: Un tiers d'entre vous qui entrez en semaine, fera la garde de la maison du roi; | 10510 |
6 Un tiers sera à la porte de Sur; et un tiers à la porte qui est derrière les coureurs. Ainsi vous ferez la garde du temple, afin que personne n'y entre. | 10510 |
6 Un tiers sera à la porte de Sur; et un tiers à la porte qui est derrière les coureurs. Ainsi vous ferez la garde du temple, afin que personne n'y entre. | 10510 |
6 Un tiers sera à la porte de Sur; et un tiers à la porte qui est derrière les coureurs. Ainsi vous ferez la garde du temple, afin que personne n'y entre. | 10510 |
7 Et vos deux compagnies qui sortent de semaine, feront la garde de la maison de L'ADMIRABLE auprès du roi. | 10512 |
7 Et vos deux compagnies qui sortent de semaine, feront la garde de la maison de L'ADMIRABLE auprès du roi. | 10512 |
8 Vous environnerez le roi de tous côtés, chacun tenant ses armes à la main. Celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort. Et vous serez avec le roi, quand il sortira et quand il entrera. | 10512 |
10 Et le sacrificateur donna aux centeniers les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE. | 10514 |
11 Et les coureurs se rangèrent auprès du roi tout à l'entour, chacun tenant ses armes à la main, depuis le côté droit du temple jusqu'au côté gauche, le long de l'autel et du temple. | 10516 |
12 Alors il fit sortir le fils du roi, et mit sur lui la couronne et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et, frappant des mains, ils dirent: Vive le roi! | 10516 |
13 Mais Athalie, entendant le bruit des coureurs et du peuple, vint vers le peuple, dans la maison de L'ADMIRABLE. | 10518 |
14 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de la colonne, selon la coutume, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi; et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration, conspiration! | 10518 |
14 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de la colonne, selon la coutume, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi; et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration, conspiration! | 10518 |
14 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de la colonne, selon la coutume, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi; et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration, conspiration! | 10518 |
15 Mais le sacrificateur Jéhojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui commandaient l'armée: Menez-la hors des rangs; et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Qu'on ne la fasse pas mourir dans la maison de L'ADMIRABLE! | 10520 |
15 Mais le sacrificateur Jéhojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui commandaient l'armée: Menez-la hors des rangs; et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Qu'on ne la fasse pas mourir dans la maison de L'ADMIRABLE! | 10520 |
15 Mais le sacrificateur Jéhojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui commandaient l'armée: Menez-la hors des rangs; et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Qu'on ne la fasse pas mourir dans la maison de L'ADMIRABLE! | 10520 |
16 On lui fit donc place, et elle revint par le chemin de l'entrée des chevaux dans la maison du roi; elle fut tuée là. | 10520 |
18 Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal; et ils la démolirent avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images. Ils tuèrent aussi devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Ensuite le sacrificateur établit des surveillants dans la maison de L'ADMIRABLE. | 10522 |
18 Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal; et ils la démolirent avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images. Ils tuèrent aussi devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Ensuite le sacrificateur établit des surveillants dans la maison de L'ADMIRABLE. | 10522 |
18 Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal; et ils la démolirent avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images. Ils tuèrent aussi devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Ensuite le sacrificateur établit des surveillants dans la maison de L'ADMIRABLE. | 10522 |
19 Il prit aussi les centeniers, les gardes, les coureurs et tout le peuple du pays, qui firent descendre le roi de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs; et il s'assit sur le trône des rois. | 10524 |
19 Il prit aussi les centeniers, les gardes, les coureurs et tout le peuple du pays, qui firent descendre le roi de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs; et il s'assit sur le trône des rois. | 10524 |
19 Il prit aussi les centeniers, les gardes, les coureurs et tout le peuple du pays, qui firent descendre le roi de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs; et il s'assit sur le trône des rois. | 10524 |
20 Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu'on eut mis à mort Athalie, par l'épée, dans la maison du roi. | 10524 |
20 Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu'on eut mis à mort Athalie, par l'épée, dans la maison du roi. | 10524 |
1 La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibia, et elle était de Béer-Shéba. 2 Ch. 24. 1; | 10528 |
4 Or Joas dit aux sacrificateurs: Tout l'argent consacré qu'on apporte dans la maison de L'ADMIRABLE, soit l'argent de tout homme qui passe par le dénombrement, soit l'argent des personnes, selon l'estimation qu'en fait le sacrificateur, soit tout l'argent que chacun apporte volontairement dans la maison de L'ADMIRABLE, 2 Ch. 22. 3; | 10532 |
4 Or Joas dit aux sacrificateurs: Tout l'argent consacré qu'on apporte dans la maison de L'ADMIRABLE, soit l'argent de tout homme qui passe par le dénombrement, soit l'argent des personnes, selon l'estimation qu'en fait le sacrificateur, soit tout l'argent que chacun apporte volontairement dans la maison de L'ADMIRABLE, 2 Ch. 22. 3; | 10532 |
6 Mais il arriva, la vingt-troisième année du roi Joas, que les sacrificateurs n'avaient point encore réparé les dégradations du temple. | 10534 |
9 Mais le sacrificateur Jéhojada prit un coffre, fit un trou au couvercle, et le mit auprès de l'autel, à main droite quand on entre dans la maison de L'ADMIRABLE. Et les sacrificateurs, gardiens du seuil, mettaient là tout l'argent qu'on apportait à la maison de L'ADMIRABLE. | 10536 |
9 Mais le sacrificateur Jéhojada prit un coffre, fit un trou au couvercle, et le mit auprès de l'autel, à main droite quand on entre dans la maison de L'ADMIRABLE. Et les sacrificateurs, gardiens du seuil, mettaient là tout l'argent qu'on apportait à la maison de L'ADMIRABLE. | 10536 |
10 Et, dès qu'ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand sacrificateur; et ils serraient et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison de L'ADMIRABLE. | 10538 |
11 Et ils remettaient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui faisaient l'ouvrage, dont ils avaient la surveillance dans la maison de L'ADMIRABLE, lesquels payaient les charpentiers et les architectes qui travaillaient à la maison de L'ADMIRABLE, | 10538 |
11 Et ils remettaient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui faisaient l'ouvrage, dont ils avaient la surveillance dans la maison de L'ADMIRABLE, lesquels payaient les charpentiers et les architectes qui travaillaient à la maison de L'ADMIRABLE, | 10538 |
11 Et ils remettaient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui faisaient l'ouvrage, dont ils avaient la surveillance dans la maison de L'ADMIRABLE, lesquels payaient les charpentiers et les architectes qui travaillaient à la maison de L'ADMIRABLE, | 10538 |
12 Les maçons et les tailleurs de pierres, les achats de bois et de pierres de taille pour réparer les dégradations de la maison de L'ADMIRABLE, ainsi que tout ce qui se dépensait pour la réparation du temple. | 10540 |
12 Les maçons et les tailleurs de pierres, les achats de bois et de pierres de taille pour réparer les dégradations de la maison de L'ADMIRABLE, ainsi que tout ce qui se dépensait pour la réparation du temple. | 10540 |
13 Et de cet argent qu'on apportait dans la maison de L'ADMIRABLE, on ne faisait plus de coupes d'argent pour la maison de L'ADMIRABLE, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre ustensile d'or ou d'argent; | 10540 |
13 Et de cet argent qu'on apportait dans la maison de L'ADMIRABLE, on ne faisait plus de coupes d'argent pour la maison de L'ADMIRABLE, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre ustensile d'or ou d'argent; | 10540 |
14 Mais on le donnait à ceux qui faisaient l'ouvrage, et qui en réparaient la maison de L'ADMIRABLE. | 10542 |
16 L'argent des sacrifices pour le délit, ainsi que l'argent des sacrifices pour les péchés, n'était point apporté dans la maison de L'ADMIRABLE. Il était aux sacrificateurs. | 10544 |
17 Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et fit la guerre contre Gath et la prit. Puis Hazaël se retourna pour monter contre Jérusalem. 2 R. 8. 12; 2 R. 13. 25; 2 Ch. 24. 23; | 10544 |
17 Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et fit la guerre contre Gath et la prit. Puis Hazaël se retourna pour monter contre Jérusalem. 2 R. 8. 12; 2 R. 13. 25; 2 Ch. 24. 23; | 10544 |
18 Et Joas, roi de Juda, prit tout ce qui était consacré, ce que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacré, et tout ce que lui-même avait consacré, et tout l'or qui se trouva dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison du roi, et il l'envoya à Hazaël, roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem. 2 R. 18. 15; | 10546 |
18 Et Joas, roi de Juda, prit tout ce qui était consacré, ce que Josaphat, Joram et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacré, et tout ce que lui-même avait consacré, et tout l'or qui se trouva dans les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison du roi, et il l'envoya à Hazaël, roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem. 2 R. 18. 15; | 10546 |
20 Or ses serviteurs se soulevèrent et, ayant fait une conspiration, ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, à la descente de Silla. 2 R. 14. 5; | 10548 |
20 Or ses serviteurs se soulevèrent et, ayant fait une conspiration, ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, à la descente de Silla. 2 R. 14. 5; | 10548 |
21 Jozakar, fils de Shimeath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut; et on l'ensevelit avec ses pères, dans la cité de David; et Amatsia, son fils, régna à sa place. | 10548 |
1 La vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna dix-sept ans. | 10552 |
3 La colère de L'ADMIRABLE s'alluma donc contre Israël; et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, durant tout ce temps-là. | 10554 |
5 L'ADMIRABLE donna donc un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance des Syriens. Ainsi les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes, comme auparavant. | 10556 |
6 Toutefois, ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qu'il avait fait commettre à Israël; mais ils y marchèrent, et même l'emblème d'Ashéra subsista à Samarie, | 10556 |
7 Bien que L'ESPRIT DES VIVANTS n'eût laissé de troupes à Joachaz que cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied. En effet, le roi de Syrie les avait détruits, et rendus tels que la poussière qu'on foule aux pieds. | 10558 |
10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna seize ans. | 10560 |
12 Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il fit, et la valeur avec laquelle il combattit contre Amatsia, roi de Juda, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël? | 10562 |
14 Or, comme Élisée était malade de la maladie dont il mourut, Joas, roi d'Israël, descendit et pleura sur son visage, disant: Mon père, mon père, char d'Israël et sa cavalerie! 2 R. 2. 12; | 10564 |
17 Ouvre la fenêtre vers l'Orient. Et il l'ouvrit. Et Élisée lui dit: Tire. Et il tira. Et Élisée dit: C'est une flèche de délivrance de la part de L'ADMIRABLE, une flèche de délivrance contre les Syriens. Tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu'à les détruire. 1 R. 20. 30; | 10568 |
17 Ouvre la fenêtre vers l'Orient. Et il l'ouvrit. Et Élisée lui dit: Tire. Et il tira. Et Élisée dit: C'est une flèche de délivrance de la part de L'ADMIRABLE, une flèche de délivrance contre les Syriens. Tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu'à les détruire. 1 R. 20. 30; | 10568 |
21 Et voici, des gens qui enterraient un homme virent une de ces bandes, et jetèrent l'homme dans le tombeau d'Élisée. Et cet homme, étant allé toucher les os d'Élisée, revint à la vie, et se leva sur ses pieds. | 10572 |
22 Or Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé les Israélites pendant toute la vie de Joachaz. | 10572 |
1 La seconde année de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, commença à régner. | 10578 |
5 Et, dès que la royauté fut affermie entre ses mains, il fit mourir ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père. | 10582 |
6 Mais il ne fit point mourir leurs enfants, se conformant à ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, où L'ADMIRABLE a donné ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché. De. 24. 16; Éz. 18. 20; | 10584 |
7 Il frappa dix mille hommes d'Édom dans la vallée du Sel, et prit d'assaut Séla, et lui donna le nom de Jokthéel, qu'elle a gardé jusqu'à ce jour. | 10584 |
13 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia, à Bethsémèsh. Ensuite il vint à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte du Coin. | 10590 |
13 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia, à Bethsémèsh. Ensuite il vint à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte du Coin. | 10590 |
13 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia, à Bethsémèsh. Ensuite il vint à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte du Coin. | 10590 |
14 Et, ayant pris tout l'or et l'argent et tous les objets précieux qui furent trouvés dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale, et des otages, il s'en retourna à Samarie. | 10592 |
14 Et, ayant pris tout l'or et l'argent et tous les objets précieux qui furent trouvés dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale, et des otages, il s'en retourna à Samarie. | 10592 |
17 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël. | 10594 |
20 Puis on le transporta sur des chevaux, et il fut enseveli à Jérusalem avec ses pères, dans la cité de David. | 10598 |
21 Alors tout le peuple de Juda prit Asaria, qui était âgé de seize ans, et on l'établit roi à la place d'Amatsia, son père. 2 Ch. 26. 1; | 10598 |
23 La quinzième année d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna quarante et un ans. | 10600 |
25 C'est lui qui rétablit les frontières d'Israël, depuis l'entrée de Hamath jusqu'à la mer de la plaine, selon la Parole que L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d'Amitthaï, qui était de Gath-Hépher. Jon. 1. 1; Mt. 12. 39-40; | 10602 |
25 C'est lui qui rétablit les frontières d'Israël, depuis l'entrée de Hamath jusqu'à la mer de la plaine, selon la Parole que L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d'Amitthaï, qui était de Gath-Hépher. Jon. 1. 1; Mt. 12. 39-40; | 10602 |
25 C'est lui qui rétablit les frontières d'Israël, depuis l'entrée de Hamath jusqu'à la mer de la plaine, selon la Parole que L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d'Amitthaï, qui était de Gath-Hépher. Jon. 1. 1; Mt. 12. 39-40; | 10602 |
28 Le reste des actions de Jéroboam, tout ce qu'il fit, la valeur avec laquelle il combattit, et comment il reconquit pour Israël Damas et Hamath de Juda, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël? | 10606 |
1 La vingt-septième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asaria, fils d'Amatsia, roi de Juda, devint roi. 2 R. 14. 21; 2 Ch. 26. 1; | 10610 |
7 Or Asaria s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec ses pères, dans la cité de David; et Jotham, son fils, régna à sa place. | 10616 |
8 La trente-huitième année d'Asaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna six mois. | 10616 |
12 C'est là la Parole de L'ADMIRABLE qu'il avait adressée à Jéhu, en disant: Tes fils seront assis sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération. Il en fut ainsi. 2 R. 10. 30; | 10620 |
12 C'est là la Parole de L'ADMIRABLE qu'il avait adressée à Jéhu, en disant: Tes fils seront assis sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération. Il en fut ainsi. 2 R. 10. 30; | 10620 |
13 Shallum, fils de Jabèsh, devint roi la trente-neuvième année d'Ozias, roi de Juda, et il régna un mois à Samarie. | 10622 |
15 Le reste des actions de Shallum, et la conspiration qu'il fit, voici, cela est écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël. | 10624 |
16 Alors Ménahem frappa Thiphsach, et tous ceux qui y étaient, et sa contrée depuis Thirtsa, parce qu'elle ne lui avait pas ouvert ses portes. Il la frappa, et éventra toutes ses femmes enceintes. | 10624 |
17 La trente-neuvième année d'Asaria, roi de Juda, Ménahem, fils de Gadi, devint roi sur Israël, et il régna dix ans à Samarie. | 10626 |
19 Pul, roi d'Assyrie, étant venu contre le pays, Ménahem donna mille talents d'argent à Pul pour qu'il lui aidât à affermir la royauté entre ses mains. 1 Ch. 5. 26; | 10628 |
23 La cinquantième année d'Asaria, roi de Juda, Pékachia, fils de Ménahem, devint roi sur Israël à Samarie, et il régna deux ans. | 10632 |
25 Et Pékach, fils de Rémalia, son officier, fit une conspiration contre lui et le frappa, à Samarie, dans le palais de la maison du roi, avec Argob et Arié, ayant avec lui cinquante hommes des enfants des Galaadites. Ainsi il le tua, et il régna à sa place. | 10634 |
27 La cinquante-deuxième année d'Asaria, roi de Juda, Pékach, fils de Rémalia, devint roi sur Israël, à Samarie, et il régna vingt ans. | 10636 |
29 Du temps de Pékach, roi d'Israël, Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie, vint et prit Ijjon, Abel-Beth-Maaca, Janoach, Kédès, Hatsor, Galaad, la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il en transporta le peuple en Assyrie. És. 9. 1; | 10638 |
30 Et Osée, fils d'Éla, fit une conspiration contre Pékach, fils de Rémalia, le frappa et le tua; et il devint roi à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d'Ozias. | 10638 |
32 La seconde année de Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, commença à régner. | 10640 |
35 Seulement les hauts lieux ne furent point ôtés. Le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte Haute de la maison de L'ADMIRABLE. | 10644 |
35 Seulement les hauts lieux ne furent point ôtés. Le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte Haute de la maison de L'ADMIRABLE. | 10644 |
38 Et Jotham s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec ses pères dans la cité de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place. | 10646 |
1 La dix-septième année de Pékach, fils de Rémalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, commença à régner. 2 Ch. 28. 1; | 10650 |
3 Mais il suivit la voie des rois d'Israël; et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que L'ADMIRABLE avait chassées devant les enfants d'Israël. Lé. 18. 21; Lé. 20. 2-3; 2 R. 17. 31; | 10652 |
6 En ce temps-là, Retsin, roi de Syrie, remit Élath en la puissance des Syriens, car il déposséda les Judéens d'Élath, et les Syriens vinrent à Élath, où ils ont demeuré jusqu'à ce jour. | 10654 |
7 Or Achaz avait envoyé des députés à Tiglath-Piléser, roi des Assyriens, pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils; monte et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël, qui s'élèvent contre moi. | 10656 |
7 Or Achaz avait envoyé des députés à Tiglath-Piléser, roi des Assyriens, pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils; monte et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël, qui s'élèvent contre moi. | 10656 |
8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouva dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale, et il l'envoya en don au roi d'Assyrie. 2 Ch. 28. 21; | 10656 |
8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouva dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale, et il l'envoya en don au roi d'Assyrie. 2 Ch. 28. 21; | 10656 |
9 Le roi d'Assyrie fit ce qu'il souhaitait; il monta contre Damas, la prit, en transporta le peuple à Kir, et fit mourir Retsin. | 10658 |
14 Quant à l'autel d'airain qui était devant L'ADMIRABLE, il le transporta de devant la maison, en sorte qu'il ne fût point entre son autel et la maison de L'ADMIRABLE; et il le mit à côté de cet autel-là, vers le nord. | 10662 |
14 Quant à l'autel d'airain qui était devant L'ADMIRABLE, il le transporta de devant la maison, en sorte qu'il ne fût point entre son autel et la maison de L'ADMIRABLE; et il le mit à côté de cet autel-là, vers le nord. | 10662 |
17 De plus le roi Achaz mit en morceaux les panneaux des socles et en ôta les cuves qui étaient dessus; il descendit la mer de dessus les bœufs d'airain qui étaient dessous, et la mit sur un pavé de pierre. 1 R. 7. 23; | 10666 |
17 De plus le roi Achaz mit en morceaux les panneaux des socles et en ôta les cuves qui étaient dessus; il descendit la mer de dessus les bœufs d'airain qui étaient dessous, et la mit sur un pavé de pierre. 1 R. 7. 23; | 10666 |
18 Il ôta aussi de la maison de L'ADMIRABLE, à cause du roi d'Assyrie, le portique couvert du sabbat, qu'on avait bâti au temple, et l'entrée du roi, qui était en dehors. | 10666 |
20 Puis Achaz s'endormit avec ses pères et fut enseveli avec eux dans la cité de David, et Ézéchias, son fils, régna à sa place. | 10668 |
1 La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Éla, devint roi sur Israël, à Samarie, et il régna neuf ans. | 10672 |
6 La neuvième année d'Osée, le roi des Assyriens prit Samarie; et il transporta les Israélites en Assyrie, et les fit habiter à Chalach et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes. 2 R. 18. 10; És. 8. 4; | 10676 |
7 Car les enfants d'Israël avaient péché contre L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, qui les avait fait remonter du pays d'Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d'Égypte, et ils avaient adoré d'autres êtres divins. | 10678 |
9 Et les enfants d'Israël firent en secret contre L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS des choses qui ne sont pas droites; et ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis la tour des gardes jusqu'à la ville forte. | 10680 |
9 Et les enfants d'Israël firent en secret contre L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS des choses qui ne sont pas droites; et ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis la tour des gardes jusqu'à la ville forte. | 10680 |
13 Et L'ADMIRABLE somma Israël et Juda par chacun de ses prophètes et de ses voyants, leur disant: Revenez de vos mauvaises voies, gardez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j'ai prescrite à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. Jé. 18. 11; Jé. 25. 5; Jé. 35. 15; | 10684 |
15 Ils méprisèrent ses statuts, et l'alliance qu'il avait traitée avec leurs pères, et les témoignages par lesquels il les avait sommés. Ils allèrent après la vanité, et devinrent vains, et après les nations qui étaient autour d'eux, bien que L'ADMIRABLE eût défendu de faire comme elles. | 10686 |
18 Aussi L'ADMIRABLE s'irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda. Os. 1. 6; | 10688 |
20 Et L'ADMIRABLE rejeta toute la race d'Israël; il les humilia, et les livra entre les mains des spoliateurs, jusqu'à les bannir loin de sa face. | 10690 |
21 Car Israël fit schisme d'avec la maison de David. Ils établirent roi Jéroboam, fils de Nébat, et Jéroboam détourna Israël de suivre L'ADMIRABLE; et il leur fit commettre un grand péché. 1 R. 12. 16-17; 1 R. 12. 26; | 10692 |
23 Tellement qu'à la fin L'ADMIRABLE les bannit loin de sa face, selon qu'il en avait parlé par tous ses serviteurs, les prophètes. Et Israël fut transporté de son pays en Assyrie, où il est jusqu'à ce jour. | 10694 |
24 Alors le roi des Assyriens fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie, à la place des enfants d'Israël; ils prirent possession de la Samarie, et habitèrent dans ses villes. | 10694 |
24 Alors le roi des Assyriens fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie, à la place des enfants d'Israël; ils prirent possession de la Samarie, et habitèrent dans ses villes. | 10694 |
26 Et on dit au roi des Assyriens: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de la Samarie ne connaissent pas la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays, et il a envoyé des lions qui les tuent, parce qu'elles ne connaissent pas la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays. | 10696 |
26 Et on dit au roi des Assyriens: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de la Samarie ne connaissent pas la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays, et il a envoyé des lions qui les tuent, parce qu'elles ne connaissent pas la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays. | 10696 |
26 Et on dit au roi des Assyriens: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de la Samarie ne connaissent pas la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays, et il a envoyé des lions qui les tuent, parce qu'elles ne connaissent pas la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays. | 10696 |
27 Alors le roi des Assyriens donna cet ordre: Faites-y aller quelqu'un des sacrificateurs que vous avez amenés captifs; qu'il y aille, qu'il y demeure, et qu'il enseigne la manière de servir L'ESPRIT DES VIVANTS du pays. | 10698 |
33 Ainsi ils craignaient L'ADMIRABLE, et ils servaient en même temps leurs représentations divines, à la manière des nations d'où on les avait transportés. So. 1. 5; | 10704 |
34 Et ils suivent jusqu'à ce jour leurs premières coutumes; ils ne craignent pas L'ADMIRABLE; ils ne font ni selon leurs ordonnances et leurs coutumes, ni selon la loi et le commandement que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS donna aux enfants de Jacob, qu'il avait nommé Israël. Ge. 32. 28; Ge. 35. 10; 1 R. 18. 31; | 10704 |
37 Les statuts, les ordonnances, la loi et les commandements qu'il a écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer toujours; et vous ne craindrez pas d'autres êtres divins. | 10708 |
39 Mais c'est L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS que vous craindrez, et il vous délivrera de la main de vos ennemis. | 10710 |
1 La troisième année d'Osée, fils d'Ela, roi d'Israël, Ézéchias, fils d'Achaz, roi de Juda, commença à régner. 2 Ch. 28. 27; 2 Ch. 29. 1; | 10714 |
9 Or il arriva, la quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël, que Salmanéser, roi des Assyriens, monta contre Samarie et l'assiégea. 2 R. 17. 3; | 10722 |
9 Or il arriva, la quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël, que Salmanéser, roi des Assyriens, monta contre Samarie et l'assiégea. 2 R. 17. 3; | 10722 |
10 Au bout de trois ans ils la prirent; la sixième année du règne d'Ézéchias, qui était la neuvième d'Osée, roi d'Israël, Samarie fut prise. 2 R. 17. 6; | 10724 |
10 Au bout de trois ans ils la prirent; la sixième année du règne d'Ézéchias, qui était la neuvième d'Osée, roi d'Israël, Samarie fut prise. 2 R. 17. 6; | 10724 |
10 Au bout de trois ans ils la prirent; la sixième année du règne d'Ézéchias, qui était la neuvième d'Osée, roi d'Israël, Samarie fut prise. 2 R. 17. 6; | 10724 |
12 Parce qu'ils n'avaient point écouté la voix de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, mais qu'ils avaient transgressé son alliance, et qu'ils n'avaient ni écouté ni fait rien de ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE. | 10726 |
13 Or, la quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et les prit. 2 Ch. 32. 1; És. 36. 1; | 10726 |
15 Et Ézéchias donna tout l'argent qui se trouva dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale. | 10728 |
15 Et Ézéchias donna tout l'argent qui se trouva dans la maison de L'ADMIRABLE et dans les trésors de la maison royale. | 10728 |
17 Mais le roi des Assyriens envoya, de Lakis, Tharthan, Rabsaris et Rabshaké, avec de grandes forces contre le roi Ézéchias, à Jérusalem. Ils montèrent et vinrent à Jérusalem; et, y étant arrivés, ils se présentèrent auprès de l'aqueduc du haut étang, qui est sur la route du champ du foulon. | 10730 |
20 Tu parles, mais ce ne sont que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre. Et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi? | 10734 |
20 Tu parles, mais ce ne sont que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre. Et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi? | 10734 |
21 Voici, tu te confies en l'Égypte, en ce bâton, ce roseau cassé, qui perce et traverse la main de celui qui s'y appuie. Tel est Pharaon, le roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. | 10734 |
26 Alors Eliakim, fils de Hilkija, avec Shebna et Joach, dirent à Rabshaké: Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l'entendons; et ne nous parle point en langue judaïque, aux oreilles de ce peuple qui est sur la muraille. | 10740 |
27 Mais Rabshaké leur dit: Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon maître m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu'ils mangeront leurs excréments et boiront leur urine avec vous? | 10740 |
28 Puis Rabshaké, se tenant debout, s'écria à haute voix en langue judaïque, et parla ainsi: Écoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie! | 10742 |
31 N'écoutez point Ézéchias; car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l'eau de sa citerne; | 10744 |
33 Les représentations divines des nations ont-ils délivré chacune son pays de la main du roi d'Assyrie? | 10746 |
1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu ces choses, il déchira ses vêtements, il se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de L'ADMIRABLE. És. 37. 1; | 10754 |
13 Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva? | 10766 |
14 Or quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers, et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de L'ADMIRABLE; et Ézéchias la déploya devant L'ADMIRABLE. | 10766 |
14 Or quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers, et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de L'ADMIRABLE; et Ézéchias la déploya devant L'ADMIRABLE. | 10766 |
14 Or quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers, et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de L'ADMIRABLE; et Ézéchias la déploya devant L'ADMIRABLE. | 10766 |
14 Or quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers, et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de L'ADMIRABLE; et Ézéchias la déploya devant L'ADMIRABLE. | 10766 |
15 Puis Ézéchias fit sa prière à L'ADMIRABLE et dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui sièges entre les Voyants, toi seul, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS de tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les cieux et la terre. | 10768 |
15 Puis Ézéchias fit sa prière à L'ADMIRABLE et dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui sièges entre les Voyants, toi seul, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS de tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les cieux et la terre. | 10768 |
18 Et qu'ils ont jeté leurs représentations divines au feu; car ce n'étaient pas des êtres divins, mais l'ouvrage des mains de l'homme, du bois et de la pierre; aussi les ont-ils détruits. | 10770 |
19 Maintenant donc, ô ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que c'est toi, ô ADMIRABLE, qui es le seul ESPRIT DES VIVANTS! | 10772 |
19 Maintenant donc, ô ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, je te prie, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que c'est toi, ô ADMIRABLE, qui es le seul ESPRIT DES VIVANTS! | 10772 |
20 Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as faite au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie. | 10772 |
21 C'est ici la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem. | 10774 |
21 C'est ici la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem. | 10774 |
21 C'est ici la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem. | 10774 |
21 C'est ici la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem. | 10774 |
22 Qui as-tu insulté et outragé? Et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté les yeux en haut sur le Saint d'Israël. | 10774 |
23 Par tes messagers tu as insulté le Souverain, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin. | 10776 |
23 Par tes messagers tu as insulté le Souverain, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin. | 10776 |
24 J'ai creusé, et j'ai bu les eaux étrangères; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l'Égypte. | 10776 |
26 Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges. | 10778 |
29 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias. On mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais, la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. | 10782 |
29 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias. On mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais, la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. | 10782 |
30 Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas, et produira ses fruits en haut. | 10782 |
31 Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela. | 10784 |
31 Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela. | 10784 |
34 Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. 2 R. 20. 6; | 10786 |
37 Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son ESPRIT DES VIVANTS, Adrammélec et Sharetser, ses fils, le frappèrent avec l'épée; puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 32. 21; És. 37. 38; | 10790 |
1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint vers lui, et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Mets ordre à ta maison; car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. 2 Ch. 32. 24; És. 38. 1; | 10792 |
2 Alors Ézéchias tourna son visage contre la muraille, et pria L'ADMIRABLE; | 10794 |
4 Or, Ésaïe n'était point encore sorti jusqu'au milieu de la ville, que la Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée en ces mots: | 10796 |
4 Or, Ésaïe n'était point encore sorti jusqu'au milieu de la ville, que la Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée en ces mots: | 10796 |
5 Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de David, ton père: J'ai entendu ta prière; j'ai vu tes larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison de L'ADMIRABLE. | 10796 |
6 Je vais ajouter quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; et je protégerai cette ville, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. | 10798 |
7 Puis Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l'ulcère; et le roi guérit. | 10798 |
7 Puis Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l'ulcère; et le roi guérit. | 10798 |
8 Or Ézéchias avait dit à Ésaïe: Quel est le signe que L'ADMIRABLE me guérira, et qu'au troisième jour je monterai à la maison de L'ADMIRABLE? | 10800 |
9 Et Ésaïe répondit: Ceci te sera, de la part de L'ADMIRABLE, le signe que L'ADMIRABLE accomplira la Parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés? | 10800 |
9 Et Ésaïe répondit: Ceci te sera, de la part de L'ADMIRABLE, le signe que L'ADMIRABLE accomplira la Parole qu'il a prononcée: L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés? | 10800 |
16 Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la Parole de L'ADMIRABLE: | 10808 |
19 Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de L'ADMIRABLE, que tu as prononcée, est bonne! Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours? | 10810 |
20 Le reste des actions d'Ézéchias, tous ses exploits, comment il fit le réservoir et le canal par lequel il fit entrer les eaux dans la ville, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda? | 10812 |
3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait détruits; il dressa des autels à Baal; il fit une image d'Ashéra comme avait fait Achab, roi d'Israël; et il se prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit. 1 R. 16. 31-33; 2 R. 18. 4; | 10818 |
4 Il bâtit même des autels dans la maison de L'ADMIRABLE, dont L'ADMIRABLE avait dit: C'est à Jérusalem que je mettrai mon nom. De. 12. 5; De. 12. 11; 1 S. 7. 13; 1 R. 8. 29; 2 Ch. 7. 12; Ps. 132. 13-14; Jé. 32. 34; | 10818 |
5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de L'ADMIRABLE. | 10820 |
6 Il fit passer son fils par le feu; il pratiquait la magie et les augures; il établit des nécromanciens et des devins; il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, pour l'irriter. | 10820 |
7 Et l'image taillée d'Ashéra qu'il avait faite, il la mit dans la maison dont L'ADMIRABLE avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, que je mettrai mon nom à perpétuité. 2 S. 7. 10; 1 R. 8. 16; 1 R. 8. 29; 1 R. 9. 3; 2 R. 23. 27; | 10822 |
7 Et l'image taillée d'Ashéra qu'il avait faite, il la mit dans la maison dont L'ADMIRABLE avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël, que je mettrai mon nom à perpétuité. 2 S. 7. 10; 1 R. 8. 16; 1 R. 8. 29; 1 R. 9. 3; 2 R. 23. 27; | 10822 |
8 Et je ne ferai plus errer les Israélites hors de cette terre que j'ai donnée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à exécuter tout ce que je leur ai commandé, toute la loi que Moïse, mon serviteur, leur a commandé d'observer. | 10822 |
13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab; et j'écurerai Jérusalem comme un plat qu'on écure, et qu'on renverse sur son fond après l'avoir écuré. | 10828 |
21 Il suivit toute la voie que son père avait suivie; il servit les idoles qu'il avait servies, et se prosterna devant elles. | 10836 |
3 Or, la dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya à la maison de L'ADMIRABLE Shaphan le secrétaire, fils d'Atsalia, fils de Meshullam, en lui disant: | 10846 |
3 Or, la dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya à la maison de L'ADMIRABLE Shaphan le secrétaire, fils d'Atsalia, fils de Meshullam, en lui disant: | 10846 |
4 Monte vers Hilkija, le grand sacrificateur, et qu'il donne l'argent qu'on a apporté dans la maison de L'ADMIRABLE, et que ceux qui gardent le seuil ont recueilli du peuple. | 10846 |
5 Qu'on le remette entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage, et qui sont préposés à la maison de L'ADMIRABLE; et qu'ils le donnent à ceux qui exécutent l'ouvrage qui se fait dans la maison de L'ADMIRABLE, pour en réparer les dégradations: | 10848 |
5 Qu'on le remette entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage, et qui sont préposés à la maison de L'ADMIRABLE; et qu'ils le donnent à ceux qui exécutent l'ouvrage qui se fait dans la maison de L'ADMIRABLE, pour en réparer les dégradations: | 10848 |
5 Qu'on le remette entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage, et qui sont préposés à la maison de L'ADMIRABLE; et qu'ils le donnent à ceux qui exécutent l'ouvrage qui se fait dans la maison de L'ADMIRABLE, pour en réparer les dégradations: | 10848 |
8 Alors Hilkija, le grand sacrificateur, dit à Shaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de L'ADMIRABLE. Et Hilkija donna ce livre-là à Shaphan, qui le lut. | 10850 |
8 Alors Hilkija, le grand sacrificateur, dit à Shaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de L'ADMIRABLE. Et Hilkija donna ce livre-là à Shaphan, qui le lut. | 10850 |
9 Et Shaphan, le secrétaire, vint vers le roi et lui fit ce rapport, en disant: Tes serviteurs ont versé l'argent qui a été trouvé dans le temple, et l'ont délivré entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage, et qui sont préposés à la maison de L'ADMIRABLE. | 10852 |
9 Et Shaphan, le secrétaire, vint vers le roi et lui fit ce rapport, en disant: Tes serviteurs ont versé l'argent qui a été trouvé dans le temple, et l'ont délivré entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage, et qui sont préposés à la maison de L'ADMIRABLE. | 10852 |
11 Et dès que le roi eut entendu les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements. | 10854 |
13 Allez, consultez L'ADMIRABLE pour moi, pour le peuple et pour tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a été trouvé. Car la colère de L'ADMIRABLE, qui s'est allumée contre nous, est grande, parce que nos pères n'ont pas obéi aux paroles de ce livre, pour faire tout ce qui nous y est prescrit. | 10856 |
14 Et Hilkija, le sacrificateur, Achikam, Acbor, Shaphan et Asaja, s'en allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, le gardien des vêtements, fils de Thikva, fils de Harhas, laquelle habitait à Jérusalem dans le second quartier; et ils lui parlèrent. | 10856 |
2 Puis le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE, et avec lui tous les hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Et ils entendirent lire toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. 2 Ch. 22. 8; | 10866 |
2 Puis le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE, et avec lui tous les hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Et ils entendirent lire toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. 2 Ch. 22. 8; | 10866 |
3 Et le roi, se tenant près de la colonne, traita alliance devant L'ADMIRABLE, promettant de suivre L'ADMIRABLE et de garder ses commandements, ses témoignages et ses statuts, de tout leur cœur et de toute leur âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple adhéra à cette alliance. | 10868 |
5 Il abolit aussi les prêtres des idoles, que les rois de Juda avaient établis pour faire des encensements dans les hauts lieux, par les villes de Juda et autour de Jérusalem, et ceux qui faisaient des encensements à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l'armée des cieux. | 10870 |
6 Il fit emporter de la maison de L'ADMIRABLE, hors de Jérusalem, l'image d'Ashéra; il la brûla dans la vallée du Cédron; il la réduisit en cendres, et en fit jeter les cendres sur les tombeaux des enfants du peuple. | 10870 |
6 Il fit emporter de la maison de L'ADMIRABLE, hors de Jérusalem, l'image d'Ashéra; il la brûla dans la vallée du Cédron; il la réduisit en cendres, et en fit jeter les cendres sur les tombeaux des enfants du peuple. | 10870 |
6 Il fit emporter de la maison de L'ADMIRABLE, hors de Jérusalem, l'image d'Ashéra; il la brûla dans la vallée du Cédron; il la réduisit en cendres, et en fit jeter les cendres sur les tombeaux des enfants du peuple. | 10870 |
6 Il fit emporter de la maison de L'ADMIRABLE, hors de Jérusalem, l'image d'Ashéra; il la brûla dans la vallée du Cédron; il la réduisit en cendres, et en fit jeter les cendres sur les tombeaux des enfants du peuple. | 10870 |
7 Il démolit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, et où les femmes tissaient des tentes pour les Ashéra. | 10872 |
8 Il fit aussi venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et profana les hauts lieux où les sacrificateurs faisaient des encensements, depuis Guéba jusqu'à Béer-Shéba; et il démolit les hauts lieux des portes, entre autres celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, préfet de la ville, à gauche quand on entre par la porte de la ville. | 10872 |
8 Il fit aussi venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et profana les hauts lieux où les sacrificateurs faisaient des encensements, depuis Guéba jusqu'à Béer-Shéba; et il démolit les hauts lieux des portes, entre autres celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, préfet de la ville, à gauche quand on entre par la porte de la ville. | 10872 |
8 Il fit aussi venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et profana les hauts lieux où les sacrificateurs faisaient des encensements, depuis Guéba jusqu'à Béer-Shéba; et il démolit les hauts lieux des portes, entre autres celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, préfet de la ville, à gauche quand on entre par la porte de la ville. | 10872 |
8 Il fit aussi venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et profana les hauts lieux où les sacrificateurs faisaient des encensements, depuis Guéba jusqu'à Béer-Shéba; et il démolit les hauts lieux des portes, entre autres celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, préfet de la ville, à gauche quand on entre par la porte de la ville. | 10872 |
10 Il profana aussi Topheth, dans la vallée du fils de Hinnom, afin qu'il ne servît plus à personne pour y faire passer son fils ou sa fille par le feu, à Moloc. | 10874 |
11 Il ôta de l'entrée de la maison de L'ADMIRABLE, les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec, eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chars du soleil. | 10876 |
12 Le roi démolit aussi les autels qui étaient sur la plate-forme de la chambre haute d'Achaz, et que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de L'ADMIRABLE; il les brisa et les ôta de là, et en répandit la poussière au torrent du Cédron. 2 Ch. 21. 5; | 10876 |
12 Le roi démolit aussi les autels qui étaient sur la plate-forme de la chambre haute d'Achaz, et que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de L'ADMIRABLE; il les brisa et les ôta de là, et en répandit la poussière au torrent du Cédron. 2 Ch. 21. 5; | 10876 |
12 Le roi démolit aussi les autels qui étaient sur la plate-forme de la chambre haute d'Achaz, et que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de L'ADMIRABLE; il les brisa et les ôta de là, et en répandit la poussière au torrent du Cédron. 2 Ch. 21. 5; | 10876 |
12 Le roi démolit aussi les autels qui étaient sur la plate-forme de la chambre haute d'Achaz, et que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de L'ADMIRABLE; il les brisa et les ôta de là, et en répandit la poussière au torrent du Cédron. 2 Ch. 21. 5; | 10876 |
13 Le roi profana aussi les hauts lieux qui étaient vis-à-vis de Jérusalem, à main droite de la montagne de Perdition que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à Astarté, l'infamie des Sidoniens, et à Kémosh, l'infamie des Moabites, et à Milcom, l'abomination des enfants d'Ammon. | 10878 |
16 Or Josias, s'étant retourné, vit les tombeaux qui étaient là dans la montagne, et il envoya prendre les ossements des tombeaux et les brûla sur l'autel. Ainsi il le profana selon la Parolede L'ADMIRABLE, qu'avait prononcée l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS qui annonça publiquement ces choses. 1 R. 13. 2; | 10880 |
16 Or Josias, s'étant retourné, vit les tombeaux qui étaient là dans la montagne, et il envoya prendre les ossements des tombeaux et les brûla sur l'autel. Ainsi il le profana selon la Parolede L'ADMIRABLE, qu'avait prononcée l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS qui annonça publiquement ces choses. 1 R. 13. 2; | 10880 |
17 Puis le roi dit: Qu'est-ce que ce tombeau que je vois? Les hommes de la ville lui répondirent: C'est le tombeau de l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS qui vint de Juda et qui cria contre l'autel de Béthel les choses que tu as faites. | 10882 |
21 Alors le roi donna ce commandement à tout le peuple: Célébrez la pâque à L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, comme il est écrit dans ce livre de l'alliance. Ex. 12. 3; De. 16. 2; 2 Ch. 35. 1; | 10886 |
23 Comme cette pâque qui fut célébrée en l'honneur de L'ADMIRABLE dans Jérusalem, la dix-huitième année du roi Josias. | 10888 |
24 Josias fit aussi disparaître les nécromanciens et les devins, les théraphim, les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient au pays de Juda et à Jérusalem; afin d'accomplir les paroles de la loi, écrites dans le livre qu'Hilkija, le sacrificateur, avait trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. Lé. 19. 31; Lé. 20. 27; De. 18. 11; És. 8. 19; | 10888 |
24 Josias fit aussi disparaître les nécromanciens et les devins, les théraphim, les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient au pays de Juda et à Jérusalem; afin d'accomplir les paroles de la loi, écrites dans le livre qu'Hilkija, le sacrificateur, avait trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. Lé. 19. 31; Lé. 20. 27; De. 18. 11; És. 8. 19; | 10888 |
25 Avant lui, il n'y avait pas eu de roi semblable à lui, qui se fût tourné vers L'ADMIRABLE de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il ne s'en est point élevé de semblable à lui. | 10890 |
27 Car L'ADMIRABLE avait dit: J'ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j'en ai ôté Israël; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'ai choisie, et la maison de laquelle j'ai dit: Mon nom sera là. 2 R. 17. 18; 2 R. 17. 20; 2 R. 24. 3; | 10892 |
30 De Méguiddo ses serviteurs le chargèrent mort sur un char, et l'emmenèrent à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son tombeau. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; et ils l'oignirent, et l'établirent roi à la place de son père. 2 Ch. 36. 1; | 10894 |
34 Puis Pharaon-Néco établit pour roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et changea son nom en celui de Jéhojakim. Il prit ensuite Joachaz, qui alla en Égypte où il mourut. Mt. 1. 11; | 10898 |
35 Et Jéhojakim donna l'argent et l'or à Pharaon. Mais il taxa le pays, pour fournir cet argent, d'après le commandement de Pharaon; il exigea du peuple du pays l'argent et l'or, selon la taxe de chacun, pour le donner à Pharaon-Néco. | 10900 |
2 Et L'ADMIRABLE envoya contre lui des troupes de Caldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la Parole que L'ADMIRABLE avait prononcée par les prophètes, ses serviteurs. 2 R. 20. 17; 2 R. 23. 27; | 10906 |
10 En ce temps-là, les serviteurs de Nébucadnetsar, roi de Babylone, montèrent à Jérusalem, et la ville fut assiégée. Da. 1. 1; | 10914 |
11 Et Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, lorsque ses serviteurs l'assiégeaient. | 10914 |
12 Alors Jéhojakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, sa mère, ses serviteurs, ses officiers et ses eunuques; et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son règne. | 10916 |
13 Et il tira de là tous les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et les trésors de la maison royale; et il mit en pièces tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits pour le temple de L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE en avait parlé. 2 Ch. 20. 17; És. 39. 6; | 10916 |
13 Et il tira de là tous les trésors de la maison de L'ADMIRABLE et les trésors de la maison royale; et il mit en pièces tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits pour le temple de L'ADMIRABLE, comme L'ADMIRABLE en avait parlé. 2 Ch. 20. 17; És. 39. 6; | 10916 |
15 Ainsi il transporta Jéhojakin à Babylone, et la mère du roi, et les femmes du roi, et ses eunuques; et il emmena en captivité, de Jérusalem à Babylone, tous les puissants du pays, 2 Ch. 36. 10; Est. 2. 6; | 10918 |
16 Tous les hommes vaillants, au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre; le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone. Jé. 52. 28; | 10920 |
17 Et le roi de Babylone établit pour roi, à la place de Jéhojakin, Matthania, son oncle, et il changea son nom en celui de Sédécias. Jé. 37. 1; Jé. 52. 1; | 10920 |
20 Car, à cause de la colère de L'ADMIRABLE, il en arriva ainsi à Jérusalem et à Juda, jusqu'à ce qu'il les rejetât de devant sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. | 10924 |
1 Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; il campa contre elle, et ils bâtirent des forts tout autour. 2 Ch. 36. 17; Jé. 32. 2; Jé. 39. 1; Jé. 52. 4; | 10926 |
2 Or la ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias. | 10928 |
2 Or la ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias. | 10928 |
3 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine sévissait dans la ville, et il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays. Jé. 52. 6; | 10928 |
3 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine sévissait dans la ville, et il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays. Jé. 52. 6; | 10928 |
4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne. | 10930 |
4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne. | 10930 |
4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne. | 10930 |
4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne. | 10930 |
4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne. | 10930 |
8 Au septième jour du cinquième mois, la dix-neuvième année du roi Nébucadnetsar, roi de Babylone, Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem. | 10934 |
9 Il brûla la maison de L'ADMIRABLE, la maison royale et toutes les maisons de Jérusalem; il livra aux flammes toutes les grandes maisons. | 10934 |
9 Il brûla la maison de L'ADMIRABLE, la maison royale et toutes les maisons de Jérusalem; il livra aux flammes toutes les grandes maisons. | 10934 |
11 Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, transporta le reste du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui venaient se rendre au roi de Babylone, et le reste de la multitude. | 10936 |
11 Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, transporta le reste du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui venaient se rendre au roi de Babylone, et le reste de la multitude. | 10936 |
13 Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, les socles et la mer d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE; et ils en emportèrent l'airain à Babylone. 2 R. 20. 17; Jé. 20. 5; Jé. 27. 19; | 10938 |
13 Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, les socles et la mer d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE; et ils en emportèrent l'airain à Babylone. 2 R. 20. 17; Jé. 20. 5; Jé. 27. 19; | 10938 |
13 Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, les socles et la mer d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE; et ils en emportèrent l'airain à Babylone. 2 R. 20. 17; Jé. 20. 5; Jé. 27. 19; | 10938 |
16 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des socles que Salomon avait faits pour la maison de L'ADMIRABLE, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets. | 10942 |
16 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des socles que Salomon avait faits pour la maison de L'ADMIRABLE, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets. | 10942 |
17 Chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un chapiteau d'airain par-dessus, dont la hauteur était de trois coudées; et sur le chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, avec le réseau. 1 R. 7. 15; 2 Ch. 3. 15; Jé. 52. 21; | 10942 |
17 Chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un chapiteau d'airain par-dessus, dont la hauteur était de trois coudées; et sur le chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, avec le réseau. 1 R. 7. 15; 2 Ch. 3. 15; Jé. 52. 21; | 10942 |
19 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville. | 10944 |
19 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville. | 10944 |
19 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville. | 10944 |
19 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville. | 10944 |
19 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville. | 10944 |
25 Mais, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Élishama, de la race royale, et dix hommes avec lui, vinrent, frappèrent Guédalia, et le tuèrent ainsi que les Judéens et les Caldéens qui étaient avec lui à Mitspa. Jé. 41. 2; | 10950 |
27 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison. | 10952 |
27 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison. | 10952 |
27 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison. | 10952 |
10 Cush engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain Pontife de la terre. | 10966 |
19 Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (diviser, fragmenter), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan. | 10976 |
3 Fils de Juda: Er, Onan et Shéla. Ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant devant L'ADMIRABLE, et il le fit mourir. Ge. 38. 3; Ge. 46. 12; No. 26. 19; | 11016 |
3 Fils de Juda: Er, Onan et Shéla. Ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant devant L'ADMIRABLE, et il le fit mourir. Ge. 38. 3; Ge. 46. 12; No. 26. 19; | 11016 |
21 Après cela, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, étant âgé de soixante ans; elle lui enfanta Ségub. | 11034 |
21 Après cela, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, étant âgé de soixante ans; elle lui enfanta Ségub. | 11034 |
24 Après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Ashur, père de Thékoa. | 11036 |
29 Le nom de la femme d'Abishur était Abichaïl, qui lui enfanta Achban et Molid. | 11042 |
49 Elle enfanta aussi Shaaph, père de Madmanna, Shéva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa. | 11062 |
55 Et les familles des scribes qui habitaient à Jaebets, les Thireathiens, les Shimathiens, les Suchatiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab. | 11068 |
10 Jaebets invoqua L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et L'ESPRIT DES VIVANTS accorda ce qu'il avait demandé. | 11106 |
12 Eshthon engendra la maison de Rapha, Paséach et Théchinna, père de la ville de Nachash. Ce sont là les gens de Réca. | 11108 |
12 Eshthon engendra la maison de Rapha, Paséach et Théchinna, père de la ville de Nachash. Ce sont là les gens de Réca. | 11108 |
14 Méonothaï engendra Ophra. Séraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers. | 11110 |
18 Sa femme, la Judéenne, enfanta Jéred, père de Guédor, Héber, père de Soco, et Jékuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les enfants de Bithia, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme. | 11114 |
19 Fils de la femme d'Hodija, sœur de Nacham: le père de Kéhila le Garmien, et Eshthémoa le Maacathien. | 11114 |
21 Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa, Ge. 38. 5; | 11116 |
21 Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa, Ge. 38. 5; | 11116 |
39 Ils allèrent vers Guédor, jusqu'à l'orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux. | 11134 |
42 Cinq cents hommes d'entre eux, des enfants de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séir, ayant à leur tête Pélatia, Néaria, Réphaja et Uziel, enfants de Jisheï. | 11138 |
10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad. | 11150 |
13 Leurs frères, selon la maison de leurs pères: Micaël, Meshullam, Shéba, Joraï, Jaecan, Zia et Éber, sept. | 11154 |
15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était le chef de la maison de leurs pères. | 11156 |
18 Les enfants de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, d'entre les vaillants hommes portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et instruits pour la guerre, étaient au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, sortant en armée. | 11158 |
18 Les enfants de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, d'entre les vaillants hommes portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et instruits pour la guerre, étaient au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, sortant en armée. | 11158 |
19 Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jétur, à Naphish et à Nodab. | 11160 |
20 Ils eurent du secours contre eux, et les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains; car, dans la bataille, ils crièrent à L'ESPRIT DES VIVANTS, et il les exauça, parce qu'ils avaient mis leur espérance en lui; | 11160 |
22 Car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de L'ESPRIT DES VIVANTS; et ils habitèrent à leur place jusqu'à la déportation. | 11162 |
22 Car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de L'ESPRIT DES VIVANTS; et ils habitèrent à leur place jusqu'à la déportation. | 11162 |
23 Les enfants de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Bassan jusqu'à Baal-Hermon et à Sénir, et à la montagne de Hermon; ils étaient nombreux. | 11164 |
23 Les enfants de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Bassan jusqu'à Baal-Hermon et à Sénir, et à la montagne de Hermon; ils étaient nombreux. | 11164 |
26 Et L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, qui transporta les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour. | 11166 |
10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem. | 11178 |
10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem. | 11178 |
31 Or voici ceux que David établit pour la direction du chant de la maison de L'ADMIRABLE, depuis que l'arche fut en lieu de repos. | 11200 |
31 Or voici ceux que David établit pour la direction du chant de la maison de L'ADMIRABLE, depuis que l'arche fut en lieu de repos. | 11200 |
32 Ils firent le service du chant devant la demeure du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de L'ADMIRABLE à Jérusalem; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était prescrite. | 11200 |
32 Ils firent le service du chant devant la demeure du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de L'ADMIRABLE à Jérusalem; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était prescrite. | 11200 |
32 Ils firent le service du chant devant la demeure du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de L'ADMIRABLE à Jérusalem; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était prescrite. | 11200 |
44 Enfants de Mérari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc, | 11212 |
48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service de la demeure de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 11216 |
48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service de la demeure de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 11216 |
54 Voici leurs habitations, selon leurs enclaves, dans leurs limites. Aux enfants d'Aaron de la famille des Kéhathites (car le premier sort fut pour eux), | 11222 |
56 Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages. Jos. 21. 12; | 11224 |
60 Et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles. | 11228 |
61 Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé. | 11230 |
61 Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé. | 11230 |
61 Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé. | 11230 |
61 Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé. | 11230 |
62 Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan. | 11230 |
62 Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan. | 11230 |
62 Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan. | 11230 |
62 Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan. | 11230 |
63 Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon. | 11232 |
63 Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon. | 11232 |
63 Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon. | 11232 |
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms. | 11234 |
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms. | 11234 |
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms. | 11234 |
66 Et pour les autres familles des enfants de Kéhath, les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm. | 11234 |
67 On leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue, | 11236 |
70 Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient. | 11238 |
71 Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue; | 11240 |
71 Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue; | 11240 |
72 De la tribu d'Issacar, Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue, | 11240 |
74 De la tribu d'Asser, Mashal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, | 11242 |
76 Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue. | 11244 |
77 Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue; | 11246 |
78 Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, | 11246 |
80 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, | 11248 |
11 Tous ceux-là enfants de Jédiaël, chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de dix-sept mille deux cents, allant à l'armée pour la guerre. | 11262 |
24 Sa fille était Shéera, qui bâtit la basse et la haute Beth-Horon, et Uzen-Shéera. | 11276 |
24 Sa fille était Shéera, qui bâtit la basse et la haute Beth-Horon, et Uzen-Shéera. | 11276 |
40 Tous ceux-là étaient enfants d'Asser, chefs des maisons de leurs pères, hommes choisis, vaillants guerriers, chefs des princes, enregistrés dans l'armée, pour la guerre, au nombre de vingt-six mille hommes. | 11292 |
11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, gouverneur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; | 11346 |
13 Et leurs frères, chefs de la maison de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, pour l'œuvre du service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 11348 |
13 Et leurs frères, chefs de la maison de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, pour l'œuvre du service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 11348 |
18 Et jusqu'à présent ils sont à la porte du roi, à l'orient. Ce sont les portiers pour le camp des enfants de Lévi. | 11354 |
19 Shallum, fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les seuils du tabernacle; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de L'ADMIRABLE; | 11354 |
19 Shallum, fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères, les Corites, de la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les seuils du tabernacle; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de L'ADMIRABLE; | 11354 |
23 Eux et leurs enfants étaient préposés à la garde des portes de la maison de L'ADMIRABLE, de la maison du tabernacle. | 11358 |
23 Eux et leurs enfants étaient préposés à la garde des portes de la maison de L'ADMIRABLE, de la maison du tabernacle. | 11358 |
23 Eux et leurs enfants étaient préposés à la garde des portes de la maison de L'ADMIRABLE, de la maison du tabernacle. | 11358 |
26 Car ces quatre chefs des portiers étaient toujours en fonctions. Ils étaient Lévites, et étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 11362 |
27 Ils se tenaient la nuit autour de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins. | 11362 |
27 Ils se tenaient la nuit autour de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins. | 11362 |
27 Ils se tenaient la nuit autour de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins. | 11362 |
27 Ils se tenaient la nuit autour de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins. | 11362 |
29 Il y en avait aussi qui étaient commis sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates. | 11364 |
31 Matthithia, d'entre les Lévites, premier-né de Shallum, Corite, avait la charge des gâteaux cuits sur la plaque. | 11366 |
31 Matthithia, d'entre les Lévites, premier-né de Shallum, Corite, avait la charge des gâteaux cuits sur la plaque. | 11366 |
32 Parmi les enfants des Kéhathites, leurs frères, il y en avait qui avaient la charge des pains du témoignage, pour les apprêter, chaque sabbat. | 11368 |
33 Ce sont là les chantres, chefs des maisons des pères des Lévites, demeurant dans les chambres, exemptés d'autres charges parce qu'ils devaient être en fonctions le jour et la nuit. | 11368 |
1 Or les Philistins combattirent contre Israël; et ceux d'Israël s'enfuirent devant les Philistins, et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa. | 11382 |
7 Or tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'on avait fui, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et s'enfuirent. Et les Philistins vinrent et y demeurèrent. | 11388 |
8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils étendus sur la montagne de Guilboa. | 11390 |
9 Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Et ils envoyèrent dans le pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle à leurs idoles et au peuple. | 11390 |
10 Ils mirent ses armes dans la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS, et attachèrent son crâne dans la maison de Dagon. 1 S. 31. 10; | 11392 |
10 Ils mirent ses armes dans la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS, et attachèrent son crâne dans la maison de Dagon. 1 S. 31. 10; | 11392 |
13 Ainsi mourut Saül, à cause de la faute qu'il avait commise contre L'ADMIRABLE, au sujet de la Parole de L'ADMIRABLE qu'il n'avait point observée, et aussi parce qu'il interrogea et consulta ceux qui évoquent les esprits. 1 S. 28. 8; | 11394 |
13 Ainsi mourut Saül, à cause de la faute qu'il avait commise contre L'ADMIRABLE, au sujet de la Parole de L'ADMIRABLE qu'il n'avait point observée, et aussi parce qu'il interrogea et consulta ceux qui évoquent les esprits. 1 S. 28. 8; | 11394 |
14 Il ne consulta point L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d'Isaï. | 11396 |
3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant L'ADMIRABLE; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par Samuel. 1 S. 16. 1-23; | 11400 |
5 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David. | 11402 |
5 Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David. | 11402 |
7 Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David. | 11404 |
7 Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David. | 11404 |
8 Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville. | 11406 |
8 Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville. | 11406 |
10 Voici les chefs des hommes vaillants qu'avait David, et qui l'aidèrent, avec tout Israël, dans sa royauté, pour le faire régner, selon la Parole de L'ADMIRABLE au sujet d'Israël. 2 S. 16. 1; 2 S. 16. 12; 2 S. 23. 8; | 11408 |
15 Trois des trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm. 2 S. 23. 13; | 11412 |
15 Trois des trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm. 2 S. 23. 13; | 11412 |
16 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison des Philistins était à Bethléhem. | 11414 |
17 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? | 11414 |
18 Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant L'ADMIRABLE. | 11416 |
18 Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant L'ADMIRABLE. | 11416 |
18 Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant L'ADMIRABLE. | 11416 |
18 Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant L'ADMIRABLE. | 11416 |
19 Et il dit: Que mon ESPRIT DES VIVANTS me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants. | 11416 |
23 Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance. | 11420 |
23 Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance. | 11420 |
23 Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance. | 11420 |
1 Voici ceux qui allèrent à Tsiklag, vers David, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des hommes vaillants qui l'aidaient à la guerre, | 11448 |
1 Voici ceux qui allèrent à Tsiklag, vers David, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des hommes vaillants qui l'aidaient à la guerre, | 11448 |
2 Armés de l'arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l'arc. Ils étaient de Benjamin, d'entre les frères de Saül. | 11448 |
2 Armés de l'arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l'arc. Ils étaient de Benjamin, d'entre les frères de Saül. | 11448 |
8 D'entre les Gadites, se retirèrent vers David, dans la forteresse, au désert, de vaillants guerriers propres à la guerre, maniant le bouclier et la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes: | 11454 |
8 D'entre les Gadites, se retirèrent vers David, dans la forteresse, au désert, de vaillants guerriers propres à la guerre, maniant le bouclier et la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes: | 11454 |
8 D'entre les Gadites, se retirèrent vers David, dans la forteresse, au désert, de vaillants guerriers propres à la guerre, maniant le bouclier et la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes: | 11454 |
16 Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda, vers David, à la forteresse. | 11462 |
17 David sortit au-devant d'eux et, prenant la parole, il leur dit: Si vous êtes venus dans un esprit de paix vers moi pour m'aider, mon cœur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, bien que je ne sois coupable d'aucune violence, que L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères le voie, qu'il fasse justice! | 11464 |
23 Voici le nombre des hommes équipés pour l'armée, qui vinrent vers David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de L'ADMIRABLE: | 11470 |
24 Enfants de Juda, portant le bouclier et la javeline, six mille huit cents, équipés pour l'armée. | 11470 |
28 Et Tsadok, jeune homme, fort et vaillant, et la maison de son père: vingt-deux chefs. | 11474 |
29 Des enfants de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux était restée attachée à la maison de Saül. | 11476 |
29 Des enfants de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux était restée attachée à la maison de Saül. | 11476 |
31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent désignés par leurs noms pour aller établir David roi. | 11478 |
34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille hommes, portant le bouclier et la lance. | 11480 |
35 Des Danites équipés pour la guerre, vingt-huit mille six cents. | 11482 |
37 Et d'au delà du Jourdain: des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes d'une armée en guerre, cent vingt mille. | 11484 |
40 Et même ceux qui étaient les plus près d'eux, jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs; des aliments de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance; car il y avait de la joie en Israël. | 11486 |
4 Et toute l'assemblée décida de faire ainsi, car la chose fut approuvée par tout le peuple. | 11492 |
7 Ils mirent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS sur un chariot neuf, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab; et Uzza et Achjo conduisaient le chariot. | 11496 |
9 Quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Kidon, Uzza étendit la main pour retenir l'arche, parce que les bœufs regimbaient. | 11498 |
10 Mais la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre Uzza, et il le frappa, parce qu'il avait étendu la main sur l'arche; et il mourut là devant L'ESPRIT DES VIVANTS. | 11498 |
10 Mais la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre Uzza, et il le frappa, parce qu'il avait étendu la main sur l'arche; et il mourut là devant L'ESPRIT DES VIVANTS. | 11498 |
11 Et David fut affligé de ce que L'ADMIRABLE avait fait une brèche, en la personne d'Uzza; et on a appelé jusqu'à ce jour ce lieu Pérets-Uzza (Brèche d'Uzza). | 11500 |
13 Aussi David ne retira pas l'arche chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien. 2 S. 6. 10; | 11502 |
13 Aussi David ne retira pas l'arche chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien. 2 S. 6. 10; | 11502 |
13 Aussi David ne retira pas l'arche chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien. 2 S. 6. 10; | 11502 |
14 L'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS resta trois mois avec la famille d'Obed-Édom, dans sa maison. Et L'ADMIRABLE bénit la maison d'Obed-Édom et tout ce qui était à lui. | 11502 |
14 L'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS resta trois mois avec la famille d'Obed-Édom, dans sa maison. Et L'ADMIRABLE bénit la maison d'Obed-Édom et tout ce qui était à lui. | 11502 |
9 Les Philistins vinrent donc, et se répandirent dans la vallée des Réphaïm. | 11514 |
17 Et la renommée de David se répandit dans tous les pays, et L'ADMIRABLE mit la frayeur de son nom sur toutes les nations. | 11522 |
17 Et la renommée de David se répandit dans tous les pays, et L'ADMIRABLE mit la frayeur de son nom sur toutes les nations. | 11522 |
1 David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara un lieu pour l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et lui dressa une tente. | 11524 |
13 Parce que vous n'y étiez pas la première fois, L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS fit une brèche parmi nous; car nous ne le recherchâmes pas conformément à ce qui est ordonné. | 11536 |
15 Les fils des Lévites portèrent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS sur leurs épaules, avec des barres, comme Moïse l'avait commandé, selon la Parole de L'ADMIRABLE. Ex. 25. 14; No. 4. 15; No. 7. 9; | 11538 |
22 Kénania, chef des Lévites pour la musique, dirigeait la musique; car il était habile. | 11546 |
22 Kénania, chef des Lévites pour la musique, dirigeait la musique; car il était habile. | 11546 |
25 David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers, se mirent donc en chemin pour faire monter l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE de la maison d'Obed-Édom, avec réjouissance. | 11548 |
29 Mais, comme l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre; et, voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur. 2 S. 6. 16; | 11552 |
29 Mais, comme l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre; et, voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur. 2 S. 6. 16; | 11552 |
1 Ils amenèrent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités devant L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 S. 6. 17; | 11556 |
1 Ils amenèrent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités devant L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 S. 6. 17; | 11556 |
7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer L'ADMIRABLE, comme suit: | 11562 |
14 C'est lui, L'ADMIRABLE, qui est notre ESPRIT DES VIVANTS; ses jugements sont sur toute la terre. | 11568 |
23 Vous, toute la terre, chantez à L'ADMIRABLE; annoncez de jour en jour son salut; | 11578 |
27 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure. | 11582 |
27 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure. | 11582 |
27 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure. | 11582 |
27 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure. | 11582 |
28 Rendez à L'ADMIRABLE, familles des peuples, rendez à L'ADMIRABLE la gloire et la force! | 11582 |
28 Rendez à L'ADMIRABLE, familles des peuples, rendez à L'ADMIRABLE la gloire et la force! | 11582 |
29 Rendez à L'ADMIRABLE la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant L'ADMIRABLE avec des ornements sacrés! | 11584 |
30 Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point. | 11584 |
31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'ADMIRABLE règne! | 11586 |
32 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles! | 11586 |
33 Que les arbres des forêts chantent de joie devant L'ADMIRABLE! Car il vient pour juger la terre. | 11588 |
39 Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de L'ADMIRABLE, sur le haut lieu qui était à Gabaon, | 11594 |
40 Pour offrir continuellement des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE sur l'autel des offrandes à brûler, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de L'ADMIRABLE, qu'il a prescrite à Israël. | 11594 |
3 Mais il arriva, cette nuit-là, que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS fut adressée à Nathan, en ces mots: | 11602 |
8 J'ai été avec toi partout où tu as marché; j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t'ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre. | 11608 |
17 Mais c'est peu de chose à tes yeux, ô ESPRIT DES VIVANTS! Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as regardé à la manière des hommes, toi qui es élevé! L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS! | 11616 |
17 Mais c'est peu de chose à tes yeux, ô ESPRIT DES VIVANTS! Et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un temps éloigné, et tu m'as regardé à la manière des hommes, toi qui es élevé! L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS! | 11616 |
21 Est-il sur la terre une nation semblable à ton peuple d'Israël, que L'ESPRIT DES VIVANTS est venu racheter pour qu'il fût son peuple, et pour te faire un nom par des choses grandes et terribles, en chassant des nations de devant ton peuple que tu as racheté d'Égypte? De. 4. 7; De. 33. 29; Ps. 147. 20; | 11620 |
23 Et maintenant, ô ADMIRABLE! que la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et sa maison, soit ferme à jamais; et fais selon que tu as parlé. | 11622 |
24 Qu'elle demeure ferme, et que ton nom soit magnifié à jamais, afin qu'on dise: L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, est L'ESPRIT DES VIVANTS à Israël! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi! | 11624 |
27 Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit éternellement devant toi; car ce que tu bénis, ô ADMIRABLE! est béni à jamais. | 11626 |
6 Puis David mit garnison dans la Syrie de Damas; et les Syriens furent assujettis à David, lui payant un tribut. Et L'ADMIRABLE gardait David partout où il allait. | 11634 |
8 Il emporta aussi de Tibechath et de Cun, villes de Hadarézer, une grande quantité d'airain; Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain. | 11636 |
12 Abishaï, fils de Tséruja, battit aussi dix-huit mille Iduméens dans la vallée du Sel. | 11640 |
14 Et David régna sur tout Israël, rendant la justice et le droit à tout son peuple. | 11642 |
3 Mais les chefs des enfants d'Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père, que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour examiner la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi? | 11650 |
3 Mais les chefs des enfants d'Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père, que David t'envoie des consolateurs? N'est-ce pas pour examiner la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi? | 11650 |
9 Et les enfants d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville; et les rois qui étaient venus, étaient à part dans la campagne. | 11656 |
9 Et les enfants d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville; et les rois qui étaient venus, étaient à part dans la campagne. | 11656 |
11 Et il donna la conduite du reste du peuple à Abishaï, son frère; et ils se rangèrent contre les enfants d'Ammon. | 11658 |
15 Et les enfants d'Ammon, voyant que les Syriens s'étaient enfuis, s'enfuirent aussi devant Abishaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem. | 11662 |
19 Et les serviteurs de Hadarézer, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, firent la paix avec David, et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les enfants d'Ammon. | 11666 |
1 L'année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, Joab conduisit le gros de l'armée; il ravagea le pays des enfants d'Ammon et vint assiéger Rabba, tandis que David restait à Jérusalem. Or Joab battit Rabba et la détruisit. | 11670 |
2 Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva du poids d'un talent d'or; et il y avait des pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin. | 11670 |
2 Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva du poids d'un talent d'or; et il y avait des pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin. | 11670 |
2 Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva du poids d'un talent d'or; et il y avait des pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin. | 11670 |
2 Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva du poids d'un talent d'or; et il y avait des pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin. | 11670 |
2 Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva du poids d'un talent d'or; et il y avait des pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin. | 11670 |
2 Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva du poids d'un talent d'or; et il y avait des pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin. | 11670 |
4 Après cela la guerre continua à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbécaï, le Hushathite, tua Sippaï, l'un des enfants de Rapha; et ils furent humiliés. | 11672 |
6 Il y eut encore une autre guerre, à Gath, où se trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi de la race de Rapha. | 11674 |
8 Ceux-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha, et ils périrent de la main de David, et de la main de ses serviteurs. | 11676 |
8 Ceux-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha, et ils périrent de la main de David, et de la main de ses serviteurs. | 11676 |
8 Ceux-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha, et ils périrent de la main de David, et de la main de ses serviteurs. | 11676 |
4 Cependant la parole du roi prévalut sur Joab; et Joab partit, et parcourut tout Israël; puis il revint à Jérusalem. | 11682 |
10 Va, parle à David, et dis-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: J'ai trois choses à te proposer; choisis l'une d'elles, afin que je te la fasse. | 11688 |
12 Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois de défaites devant tes adversaires, atteint par l'épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l'épée de L'ADMIRABLE et la peste dans le pays, et l'ange de L'ADMIRABLE exerçant la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie. | 11690 |
12 Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois de défaites devant tes adversaires, atteint par l'épée de tes ennemis, ou pendant trois jours l'épée de L'ADMIRABLE et la peste dans le pays, et l'ange de L'ADMIRABLE exerçant la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie. | 11690 |
14 Alors L'ADMIRABLE envoya la peste sur Israël, et il tomba soixante et dix mille hommes d'Israël. | 11692 |
15 L'ESPRIT DES VIVANTS envoya aussi un ange à Jérusalem pour la ravager. Et comme il ravageait, L'ADMIRABLE regarda, et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui ravageait: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de L'ADMIRABLE se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien. | 11694 |
16 Et David leva les yeux et vit l'ange de L'ADMIRABLE se tenant entre la terre et le ciel, ayant en sa main son épée nue étendue sur Jérusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces. | 11694 |
17 Et David dit à L'ESPRIT DES VIVANTS: N'est-ce pas moi qui ai commandé qu'on fît le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai très mal agi; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS! que ta main soit sur moi, je te prie, et sur la maison de mon père, mais qu'elle ne soit pas sur ton peuple, pour le frapper! | 11696 |
19 David monta donc, selon la parole que Gad avait dite au nom de L'ADMIRABLE. | 11698 |
22 Alors David dit à Ornan: Donne-moi la place de cette aire, et j'y bâtirai un autel à L'ADMIRABLE; donne-la-moi pour le prix qu'elle vaut, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple. | 11700 |
29 Mais la Demeure de L'ADMIRABLE, que Moïse avait faite au désert, et l'autel des offrandes à brûler, étaient, en ce temps-là, sur le haut lieu de Gabaon. | 11708 |
1 Or David dit: Ici sera la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, et ici sera l'autel des offrandes à brûler pour Israël. | 11712 |
2 Et David dit de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il établit des tailleurs de pierres pour tailler les pierres de taille, pour bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 11712 |
5 Et David disait: Salomon, mon fils, est jeune et d'un âge tendre, et la maison qu'il faut bâtir à L'ADMIRABLE doit s'élever très haut en renom et en gloire dans tous les pays; je veux donc faire pour lui des préparatifs. Et David fit des préparatifs en abondance, avant sa mort. | 11716 |
8 Mais la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi. 1 Ch. 28. 3; | 11718 |
8 Mais la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi. 1 Ch. 28. 3; | 11718 |
9 Voici, un fils va te naître, qui sera un homme de repos, et je lui donnerai du repos de la part de tous ses ennemis, tout autour, car son nom sera Salomon (le Pacifique), et je donnerai la paix et la tranquillité à Israël pendant sa vie. | 11720 |
9 Voici, un fils va te naître, qui sera un homme de repos, et je lui donnerai du repos de la part de tous ses ennemis, tout autour, car son nom sera Salomon (le Pacifique), et je donnerai la paix et la tranquillité à Israël pendant sa vie. | 11720 |
9 Voici, un fils va te naître, qui sera un homme de repos, et je lui donnerai du repos de la part de tous ses ennemis, tout autour, car son nom sera Salomon (le Pacifique), et je donnerai la paix et la tranquillité à Israël pendant sa vie. | 11720 |
11 Maintenant, mon fils, que L'ADMIRABLE soit avec toi, pour que tu prospères, et que tu bâtisses la maison de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, ainsi qu'il l'a dit de toi. | 11722 |
12 Que L'ADMIRABLE seulement te donne de la sagesse et de l'intelligence, et qu'il te fasse régner sur Israël, et garder la loi de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 11722 |
12 Que L'ADMIRABLE seulement te donne de la sagesse et de l'intelligence, et qu'il te fasse régner sur Israël, et garder la loi de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. | 11722 |
14 Voici, selon ma petitesse, j'ai préparé pour la maison de L'ADMIRABLE cent mille talents d'or et un million de talents d'argent; quant à l'airain et au fer, il est sans poids, car il y en a en abondance. J'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore. | 11724 |
19 Maintenant appliquez votre cœur et votre âme à rechercher L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, afin d'amener l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE et les ustensiles consacrés à L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la maison qui doit être bâtie au nom de L'ADMIRABLE. | 11730 |
4 Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour vaquer à l'œuvre de la maison de L'ADMIRABLE, et six mille comme scribes et juges; | 11736 |
9 Fils de Shiméi: Shélomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des pères de la famille de Laedan. | 11740 |
14 Quant à Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, ses enfants furent comptés dans la tribu de Lévi. | 11746 |
24 Ce sont là les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, les chefs des pères, selon leurs dénombrements, en comptant les noms par tête. Ils s'employaient au service de la maison de L'ADMIRABLE, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. | 11756 |
26 Et les Lévites n'auront plus à porter la Demeure, ni tous les ustensiles pour son service. | 11758 |
28 Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de L'ADMIRABLE; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; | 11760 |
28 Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de L'ADMIRABLE; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; | 11760 |
28 Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de L'ADMIRABLE; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; | 11760 |
29 Des pains du témoignage, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur. | 11760 |
29 Des pains du témoignage, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur. | 11760 |
31 Et à offrir continuellement, devant la face de L'ADMIRABLE, tous les offrandes à brûler à L'ADMIRABLE: aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre, conformément à l'ordonnance touchant ces choses. | 11762 |
32 Ils donnaient leurs soins au tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux enfants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de L'ADMIRABLE. | 11764 |
2 Mais Nadab et Abihu moururent avant leur père, et ils n'eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature. Lé. 10. 2; No. 3. 4; No. 26. 61; | 11768 |
5 On les classa par le sort, les uns avec les autres; car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS étaient des enfants d'Éléazar et des enfants d'Ithamar. | 11770 |
6 Shémaja, le scribe, fils de Nathanael, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée ensuite pour Ithamar. | 11772 |
19 Tel fut leur classement pour leur service, pour entrer dans la maison de L'ADMIRABLE, selon leur règle, établie par Aaron, leur père, comme L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, le lui avait ordonné. | 11784 |
2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Néthania et Ashareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi; | 11800 |
2 Des fils d'Asaph: Zaccur, Joseph, Néthania et Ashareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait sous la direction du roi; | 11800 |
3 De Jéduthun, les fils de Jéduthun: Guédalia, Tséri, Ésaïe, Hashabia, Matthithia et Shiméi, six, sous la direction de leur père Jéduthun, qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer L'ADMIRABLE; | 11802 |
3 De Jéduthun, les fils de Jéduthun: Guédalia, Tséri, Ésaïe, Hashabia, Matthithia et Shiméi, six, sous la direction de leur père Jéduthun, qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer L'ADMIRABLE; | 11802 |
6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de L'ADMIRABLE, avec des cymbales, des lyres et des harpes, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Asaph, Jéduthun et Héman étaient sous la direction du roi. | 11804 |
6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de L'ADMIRABLE, avec des cymbales, des lyres et des harpes, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Asaph, Jéduthun et Héman étaient sous la direction du roi. | 11804 |
6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de L'ADMIRABLE, avec des cymbales, des lyres et des harpes, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Asaph, Jéduthun et Héman étaient sous la direction du roi. | 11804 |
6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de L'ADMIRABLE, avec des cymbales, des lyres et des harpes, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Asaph, Jéduthun et Héman étaient sous la direction du roi. | 11804 |
6 À Shémaja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes. | 11838 |
12 À ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes, conjointement avec leurs frères, échut la garde pour le service de la maison de L'ADMIRABLE. | 11844 |
12 À ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes, conjointement avec leurs frères, échut la garde pour le service de la maison de L'ADMIRABLE. | 11844 |
15 À Obed-Édom échut le côté du midi, et la maison des magasins à ses fils. | 11846 |
16 À Shuppim et à Hosa échut le côté vers l'occident, avec la porte de Shalléketh, au chemin montant; une garde étant vis-à-vis de l'autre. | 11848 |
20 Et parmi les Lévites, Achija était préposé aux trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et aux trésors des choses sacrées. | 11852 |
21 Les fils de Laedan, les fils des Guershonites du côté de Laedan, chefs des pères de la famille de Laedan, le Guershonite: Jéchiéli, | 11852 |
22 Et les fils de Jéchiéli, Zétham et Joël, son frère, étaient préposés aux trésors de la maison de L'ADMIRABLE. | 11854 |
27 C'était sur les guerres et sur le butin qu'ils les avaient consacrées, pour l'entretien de la maison de L'ADMIRABLE. | 11858 |
28 Et tout ce qu'avait consacré Samuel, le Voyant, Saül, fils de Kis, Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tséruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Shélomith et de ses frères. | 11860 |
30 Parmi les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d'Israël, de l'autre côté du Jourdain, à l'occident, pour toute l'œuvre de L'ADMIRABLE et pour le service du roi. | 11862 |
31 Pour ce qui est des Hébronites, Jérija en fut le chef. Dans la quarantième année du règne de David, on fit une recherche au sujet des Hébronites, d'après leurs généalogies, selon les maisons de leurs pères, et il se trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer de Galaad. | 11862 |
32 Les frères de Jérija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs des pères. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé, pour toutes les affaires de L'ESPRIT DES VIVANTS et pour les affaires du roi. | 11864 |
2 Sur la première division, pour le premier mois, était préposé Jashobeam, fils de Zabdiel; et sa division était de vingt-quatre mille hommes. | 11868 |
4 Dodaï, Achochite, était préposé sur la division du second mois; Mikloth était chef de sa division; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division. | 11870 |
5 Le chef de la troisième armée, pour le troisième mois, était Bénaja, fils de Jéhojada, le sacrificateur, chef; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division. | 11870 |
6 Ce Bénaja était vaillant entre les trente, et à la tête des trente. Et Ammizabad, son fils, était chef de sa division. | 11872 |
11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbécaï, le Hushathite, de la famille des Zarechites; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division. | 11876 |
13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nétopha, de la famille des Zarechites, et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division. | 11878 |
15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, de Nétopha, de la famille d'Othniel; et il avait vingt-quatre mille hommes dans sa division. | 11880 |
20 Des enfants d'Éphraïm: Hosée, fils d'Azazia; de la demi-tribu de Manassé: Joël, fils de Pédaja; | 11886 |
21 De la demi-tribu de Manassé, en Galaad: Jiddo, fils de Zacharie; de Benjamin: Jaasiel, fils d'Abner; | 11886 |
24 Joab, fils de Tséruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, la colère de L'ADMIRABLE étant venue à ce sujet sur Israël; et ce dénombrement n'entra pas parmi les dénombrements des Chroniques du roi David. | 11890 |
26 Ezri, fils de Kélub, sur les ouvriers des champs, pour la culture du sol; | 11892 |
28 Baal-Hanan, de Guéder, sur les oliviers et les sycomores dans la plaine; Joash, sur les provisions d'huile; | 11894 |
4 Or L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, m'a choisi de toute la maison de mon père, pour être roi sur Israël à toujours; car il a choisi Juda pour conducteur, et, dans la maison de Juda, la maison de mon père; et parmi les fils de mon père, il a pris plaisir en moi, pour me faire régner sur tout Israël; 1 S. 16. 12; | 11906 |
4 Or L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, m'a choisi de toute la maison de mon père, pour être roi sur Israël à toujours; car il a choisi Juda pour conducteur, et, dans la maison de Juda, la maison de mon père; et parmi les fils de mon père, il a pris plaisir en moi, pour me faire régner sur tout Israël; 1 S. 16. 12; | 11906 |
4 Or L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, m'a choisi de toute la maison de mon père, pour être roi sur Israël à toujours; car il a choisi Juda pour conducteur, et, dans la maison de Juda, la maison de mon père; et parmi les fils de mon père, il a pris plaisir en moi, pour me faire régner sur tout Israël; 1 S. 16. 12; | 11906 |
12 Et le modèle de toutes les choses qu'il avait dans l'esprit, pour les parvis de la maison de L'ADMIRABLE, pour les chambres d'alentour, pour les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour les trésors des choses saintes; | 11914 |
12 Et le modèle de toutes les choses qu'il avait dans l'esprit, pour les parvis de la maison de L'ADMIRABLE, pour les chambres d'alentour, pour les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour les trésors des choses saintes; | 11914 |
13 Et pour les classes des sacrificateurs et des Lévites, et pour toute l'œuvre du service de la maison de L'ADMIRABLE, et pour tous les ustensiles du service de la maison de L'ADMIRABLE. | 11914 |
13 Et pour les classes des sacrificateurs et des Lévites, et pour toute l'œuvre du service de la maison de L'ADMIRABLE, et pour tous les ustensiles du service de la maison de L'ADMIRABLE. | 11914 |
19 Tout cela, dit David, est en écrit de la part de L'ADMIRABLE, qui m'en a donné l'intelligence, savoir, de toutes les œuvres de ce modèle. | 11920 |
20 David dit donc à Salomon, son fils: Fortifie-toi, prends courage et agis; ne crains point, et ne t'effraye point; car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, mon ESPRIT DES VIVANTS, sera avec toi: il ne te laissera point et ne t'abandonnera point, jusqu'à ce que toute l'œuvre pour le service de la maison de L'ADMIRABLE soit achevée. De. 31. 7-8; Jos. 1. 7; | 11922 |
21 Et voici les classes des sacrificateurs et des Lévites, pour tout le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et tu as avec toi, pour toute l'œuvre, tous les hommes de bonne volonté, experts pour toute sorte de service; et les chefs et tout le peuple sont prêts à exécuter tout ce que tu diras. | 11922 |
2 J'ai préparé de tout mon pouvoir, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres d'ornement et de diverses couleurs, des pierres précieuses de toutes sortes, et du marbre blanc en quantité. | 11926 |
3 De plus, dans mon affection pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, je donne, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, outre toutes les choses que j'ai préparées pour la maison du sanctuaire, ce que j'ai d'or et d'argent m'appartenant en propre: | 11928 |
3 De plus, dans mon affection pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, je donne, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, outre toutes les choses que j'ai préparées pour la maison du sanctuaire, ce que j'ai d'or et d'argent m'appartenant en propre: | 11928 |
3 De plus, dans mon affection pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, je donne, pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, outre toutes les choses que j'ai préparées pour la maison du sanctuaire, ce que j'ai d'or et d'argent m'appartenant en propre: | 11928 |
5 L'or pour ce qui doit être d'or, et l'argent pour ce qui doit être d'argent, et pour toute l'œuvre à faire par la main des ouvriers. Qui est disposé à présenter volontairement aujourd'hui ses offrandes à L'ADMIRABLE? | 11930 |
7 Ils donnèrent, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, cinq mille talents d'or, dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer. | 11932 |
8 Enfin, les pierres précieuses que chacun trouva chez soi, ils les mirent au trésor de la maison de L'ADMIRABLE, entre les mains de Jéchiel, le Guershonite. | 11932 |
11 À toi, L'ADMIRABLE, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la splendeur, car tout ce qui est dans les cieux et sur la terre t'appartient. À toi, L'ADMIRABLE, est le règne, et tu t'élèves en souverain au-dessus de tout. Mt. 6. 13; 1 Ti. 1. 17; Ap. 5. 13; | 11936 |
11 À toi, L'ADMIRABLE, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la splendeur, car tout ce qui est dans les cieux et sur la terre t'appartient. À toi, L'ADMIRABLE, est le règne, et tu t'élèves en souverain au-dessus de tout. Mt. 6. 13; 1 Ti. 1. 17; Ap. 5. 13; | 11936 |
11 À toi, L'ADMIRABLE, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la splendeur, car tout ce qui est dans les cieux et sur la terre t'appartient. À toi, L'ADMIRABLE, est le règne, et tu t'élèves en souverain au-dessus de tout. Mt. 6. 13; 1 Ti. 1. 17; Ap. 5. 13; | 11936 |
11 À toi, L'ADMIRABLE, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la splendeur, car tout ce qui est dans les cieux et sur la terre t'appartient. À toi, L'ADMIRABLE, est le règne, et tu t'élèves en souverain au-dessus de tout. Mt. 6. 13; 1 Ti. 1. 17; Ap. 5. 13; | 11936 |
11 À toi, L'ADMIRABLE, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la splendeur, car tout ce qui est dans les cieux et sur la terre t'appartient. À toi, L'ADMIRABLE, est le règne, et tu t'élèves en souverain au-dessus de tout. Mt. 6. 13; 1 Ti. 1. 17; Ap. 5. 13; | 11936 |
12 La richesse et la gloire viennent de toi, tu as la domination sur tout; la force et la puissance sont en ta main, et en ta main est le pouvoir d'agrandir et de fortifier toutes choses. | 11936 |
12 La richesse et la gloire viennent de toi, tu as la domination sur tout; la force et la puissance sont en ta main, et en ta main est le pouvoir d'agrandir et de fortifier toutes choses. | 11936 |
12 La richesse et la gloire viennent de toi, tu as la domination sur tout; la force et la puissance sont en ta main, et en ta main est le pouvoir d'agrandir et de fortifier toutes choses. | 11936 |
12 La richesse et la gloire viennent de toi, tu as la domination sur tout; la force et la puissance sont en ta main, et en ta main est le pouvoir d'agrandir et de fortifier toutes choses. | 11936 |
12 La richesse et la gloire viennent de toi, tu as la domination sur tout; la force et la puissance sont en ta main, et en ta main est le pouvoir d'agrandir et de fortifier toutes choses. | 11936 |
15 Nous sommes devant toi des étrangers et des hôtes, comme tous nos pères; nos jours sont comme l'ombre, sur la terre; et il n'y a point d'espérance. Ps. 90. 9; Ps. 102. 11; | 11940 |
17 Et je sais, ô mon ESPRIT DES VIVANTS, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture. C'est dans la droiture de mon cœur que j'ai volontairement offert toutes ces choses; et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple, qui se trouve ici, t'offrir volontairement ses dons. 1 Ch. 28. 9; | 11942 |
17 Et je sais, ô mon ESPRIT DES VIVANTS, que tu sondes le cœur, et que tu prends plaisir à la droiture. C'est dans la droiture de mon cœur que j'ai volontairement offert toutes ces choses; et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple, qui se trouve ici, t'offrir volontairement ses dons. 1 Ch. 28. 9; | 11942 |
22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant L'ADMIRABLE avec une grande joie; ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David; ils l'oignirent, devant L'ADMIRABLE, comme chef, et Tsadok, comme sacrificateur. | 11946 |
23 Salomon s'assit donc sur le trône de L'ADMIRABLE, comme roi, à la place de David, son père; il prospéra, et tout Israël lui obéit. | 11948 |
25 Et L'ADMIRABLE éleva au plus haut degré Salomon, à la vue de tout Israël, et lui donna une splendeur de royauté, comme n'en avait eu avant lui aucun roi en Israël. | 11950 |
5 L'autel d'airain que Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, avait fait, était là devant la Demeure de L'ADMIRABLE. Et Salomon et l'assemblée y cherchèrent L'ADMIRABLE. Ex. 38. 1; | 11960 |
9 Maintenant, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS! que ta parole à David, mon père, soit ferme; car tu m'as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre. 1 R. 3. 7; | 11964 |
9 Maintenant, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS! que ta parole à David, mon père, soit ferme; car tu m'as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre. 1 R. 3. 7; | 11964 |
10 Donne-moi donc maintenant de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire devant ce peuple; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand? 1 R. 3. 9; 1 R. 3. 11-12; | 11966 |
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton cœur, et que tu n'as demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, ni même des jours nombreux, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de l'intelligence, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi roi, | 11966 |
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton cœur, et que tu n'as demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, ni même des jours nombreux, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de l'intelligence, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi roi, | 11966 |
11 Et L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton cœur, et que tu n'as demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, ni même des jours nombreux, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de l'intelligence, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi roi, | 11966 |
12 La sagesse et l'intelligence te sont données. Je te donnerai aussi des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme n'en aura aucun après toi. 1 R. 3. 13; 1 Ch. 29. 25; 2 Ch. 9. 22; | 11968 |
12 La sagesse et l'intelligence te sont données. Je te donnerai aussi des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme n'en aura aucun après toi. 1 R. 3. 13; 1 Ch. 29. 25; 2 Ch. 9. 22; | 11968 |
15 Et le roi fit que l'argent et l'or étaient aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres, que les sycomores de la plaine. | 11970 |
2 Et Salomon compta soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés sur eux. 1 R. 5. 16; | 11976 |
4 Voici, je vais bâtir une maison au nom de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, pour la lui consacrer, pour faire fumer devant lui le parfum des aromates, pour présenter continuellement devant lui les pains du témoignage, et pour offrir les offrandes à brûler du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, ce qui est un devoir pour Israël à perpétuité. No. 28. 9-11; | 11978 |
5 La maison que je vais bâtir sera grande; car notre ESPRIT DES VIVANTS est plus grand que tous les êtres divins. | 11980 |
9 Qu'on me prépare du bois en grande quantité; car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique. | 11984 |
12 Et Huram dit: Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à L'ADMIRABLE, et une maison royale pour lui! Ge. 1. 2; Ex. 20. 11; Ps. 33. 6; Ps. 96. 5; Ps. 102. 25; Ps. 124. 8; Ps. 136. 5-6; Ac. 4. 24; Ac. 14. 15; Ap. 10. 6; | 11986 |
18 Et il en établit soixante et dix mille qui portaient des fardeaux, quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés pour faire travailler le peuple. | 11992 |
1 Salomon commença donc à bâtir la maison de L'ADMIRABLE à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, au lieu même que David avait préparé dans l'aire d'Ornan, le Jébusien. 1 Ch. 21. 24; 1 Ch. 21. 26; | 11996 |
1 Salomon commença donc à bâtir la maison de L'ADMIRABLE à Jérusalem, sur la montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, au lieu même que David avait préparé dans l'aire d'Ornan, le Jébusien. 1 Ch. 21. 24; 1 Ch. 21. 26; | 11996 |
2 Il commença à bâtir, le second jour du second mois, la quatrième année de son règne. 1 R. 6. 1; | 11996 |
3 Or voici la base fixée par Salomon pour bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS: La longueur, en coudées de l'ancienne mesure, était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées. | 11998 |
3 Or voici la base fixée par Salomon pour bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS: La longueur, en coudées de l'ancienne mesure, était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées. | 11998 |
3 Or voici la base fixée par Salomon pour bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS: La longueur, en coudées de l'ancienne mesure, était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées. | 11998 |
3 Or voici la base fixée par Salomon pour bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS: La longueur, en coudées de l'ancienne mesure, était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées. | 11998 |
4 Le portique, qui était sur le devant, et dont la longueur répondait à la largeur de la maison, avait vingt coudées, et cent vingt de hauteur. Il le revêtit intérieurement d'or pur. | 11998 |
4 Le portique, qui était sur le devant, et dont la longueur répondait à la largeur de la maison, avait vingt coudées, et cent vingt de hauteur. Il le revêtit intérieurement d'or pur. | 11998 |
4 Le portique, qui était sur le devant, et dont la longueur répondait à la largeur de la maison, avait vingt coudées, et cent vingt de hauteur. Il le revêtit intérieurement d'or pur. | 11998 |
5 Et il couvrit la grande maison de bois de cyprès; il la revêtit d'or fin, et y fit mettre des palmes et des chaînettes. | 12000 |
5 Et il couvrit la grande maison de bois de cyprès; il la revêtit d'or fin, et y fit mettre des palmes et des chaînettes. | 12000 |
6 Il revêtit la maison de pierres précieuses, pour l'ornement; et l'or était de l'or de Parvaïm. | 12000 |
7 Il revêtit d'or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les portes; et il sculpta des Voyants sur les parois. | 12002 |
8 Il fit le lieu très-saint, dont la longueur était de vingt coudées, selon la largeur de la maison, et la largeur de vingt coudées; et il le couvrit d'or fin, se montant à six cents talents. | 12002 |
8 Il fit le lieu très-saint, dont la longueur était de vingt coudées, selon la largeur de la maison, et la largeur de vingt coudées; et il le couvrit d'or fin, se montant à six cents talents. | 12002 |
8 Il fit le lieu très-saint, dont la longueur était de vingt coudées, selon la largeur de la maison, et la largeur de vingt coudées; et il le couvrit d'or fin, se montant à six cents talents. | 12002 |
8 Il fit le lieu très-saint, dont la longueur était de vingt coudées, selon la largeur de la maison, et la largeur de vingt coudées; et il le couvrit d'or fin, se montant à six cents talents. | 12002 |
11 La longueur des ailes des Voyants était de vingt coudées; l'aile de l'un, longue de cinq coudées, touchait à la paroi de la maison, et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile de l'autre Voyant. | 12006 |
11 La longueur des ailes des Voyants était de vingt coudées; l'aile de l'un, longue de cinq coudées, touchait à la paroi de la maison, et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile de l'autre Voyant. | 12006 |
11 La longueur des ailes des Voyants était de vingt coudées; l'aile de l'un, longue de cinq coudées, touchait à la paroi de la maison, et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile de l'autre Voyant. | 12006 |
12 Et l'aile de l'autre Voyant, longue de cinq coudées, touchait la paroi de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées, joignait l'aile de l'autre Voyant. | 12006 |
12 Et l'aile de l'autre Voyant, longue de cinq coudées, touchait la paroi de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées, joignait l'aile de l'autre Voyant. | 12006 |
13 Les ailes de ces Voyants avaient une étendue de vingt coudées; ils se tenaient debout sur leurs pieds, leur face tournée vers la maison. | 12008 |
15 Devant la maison il fit deux colonnes, de trente-cinq coudées de hauteur; et le chapiteau qui les surmontait, était de cinq coudées. 1 R. 7. 15; Jé. 52. 21; | 12010 |
17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à droite, et l'autre à gauche; il appela celle de droite Jakin (il a fondé), et celle de gauche Boaz (en lui la force). | 12012 |
2 Il fit la mer de fonte de dix coudées d'un bord à l'autre, ronde tout autour, et haute de cinq coudées; et un cordon de trente coudées l'environnait tout autour. | 12016 |
3 Et des figures de bœufs l'entouraient en dessous, tout autour, dix par coudée, environnant la mer tout autour; il y avait deux rangées de bœufs fondus avec elle dans sa fonte. | 12016 |
4 Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l'orient; la mer était sur eux, et toutes leurs croupes étaient en dedans. | 12018 |
6 Il fit aussi dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver. On y lavait ce qui appartenait aux offrandes à brûler, et la mer servait aux sacrificateurs pour s'y laver. | 12020 |
7 Il fit dix chandeliers d'or, selon la forme qu'ils devaient avoir, et les mit dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. 1 R. 7. 48-49; | 12020 |
10 Il mit la mer du côté droit, vers l'orient, en face du midi. | 12024 |
11 Et Huram fit les pots, les pelles et les coupes; et il acheva de faire l'œuvre qu'il faisait pour le roi Salomon dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS: | 12024 |
16 Les pots, les pelles et les fourchettes et tous les ustensiles qui en dépendaient, Huram-Abi les fit au roi Salomon, pour la maison de L'ADMIRABLE, en airain poli. | 12030 |
17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans une terre grasse, entre Succoth et Tséréda. | 12030 |
19 Salomon fit encore tous ces ustensiles qui appartenaient à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS: l'autel d'or, et les tables sur lesquelles on mettait le pain de proposition; 1 R. 7. 48; | 12032 |
22 Et les serpes, les bassins, les tasses et les encensoirs d'or fin. Et quant à l'entrée de la maison, les portes intérieures conduisant au lieu très-saint, et les portes de la maison, pour entrer au temple, étaient d'or. | 12036 |
22 Et les serpes, les bassins, les tasses et les encensoirs d'or fin. Et quant à l'entrée de la maison, les portes intérieures conduisant au lieu très-saint, et les portes de la maison, pour entrer au temple, étaient d'or. | 12036 |
1 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de L'ADMIRABLE. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait consacré: l'argent, l'or et tous les ustensiles; et il les mit dans les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 12038 |
1 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de L'ADMIRABLE. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait consacré: l'argent, l'or et tous les ustensiles; et il les mit dans les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 12038 |
2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE. | 12040 |
3 Et tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi pour la fête; c'était le septième mois. | 12040 |
7 Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très-saint, sous les ailes des Voyants. | 12044 |
13 Lorsque, comme un seul homme, ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient firent entendre leur voix d'un même accord, pour célébrer et pour louer L'ADMIRABLE, et qu'ils firent retentir le son des trompettes, des cymbales et d'autres instruments de musique, et qu'ils célébrèrent L'ADMIRABLE, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! il arriva que la maison de L'ADMIRABLE fut remplie d'une nuée; | 12050 |
14 Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 12052 |
14 Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 12052 |
14 Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 12052 |
14 Ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! ni dans les cieux, ni sur la terre, il n'y a de L'ESPRIT DES VIVANTS semblable à toi, qui gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur cœur devant ta face; Ex. 15. 11; De. 4. 39; De. 7. 9; 1 R. 2. 4; | 12068 |
14 Ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! ni dans les cieux, ni sur la terre, il n'y a de L'ESPRIT DES VIVANTS semblable à toi, qui gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur cœur devant ta face; Ex. 15. 11; De. 4. 39; De. 7. 9; 1 R. 2. 4; | 12068 |
18 Mais serait-il vrai que L'ESPRIT DES VIVANTS habitât sur la terre avec les hommes? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir, combien moins cette maison que j'ai bâtie? 1 R. 8. 27; 2 Ch. 2. 6; És. 66. 1; Ac. 7. 49; | 12072 |
19 Toutefois, ô ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS! aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t'adresse. | 12072 |
19 Toutefois, ô ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS! aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t'adresse. | 12072 |
20 Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu où tu as promis de mettre ton nom, exauçant la prière que ton serviteur te fait en ce lieu. | 12074 |
25 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à eux et à leurs pères. | 12078 |
27 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple. | 12080 |
27 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple. | 12080 |
28 Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles, quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une plaie, une maladie quelconque; 2 Ch. 20. 9; | 12082 |
28 Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles, quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une plaie, une maladie quelconque; 2 Ch. 20. 9; | 12082 |
28 Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles, quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une plaie, une maladie quelconque; 2 Ch. 20. 9; | 12082 |
28 Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles, quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une plaie, une maladie quelconque; 2 Ch. 20. 9; | 12082 |
31 Afin qu'ils te craignent, pour marcher dans tes voies, tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. | 12084 |
33 Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, qu'ils te craignent comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie. | 12086 |
40 Maintenant, ô mon ESPRIT DES VIVANTS! que tes yeux soient ouverts et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu! | 12094 |
1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'offrande à brûler et les sacrifices; et la gloire de L'ADMIRABLE remplit la maison. 1 R. 8. 10-11; 2 Ch. 5. 13-14; | 12098 |
1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'offrande à brûler et les sacrifices; et la gloire de L'ADMIRABLE remplit la maison. 1 R. 8. 10-11; 2 Ch. 5. 13-14; | 12098 |
2 Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de L'ADMIRABLE, parce que la gloire de L'ADMIRABLE avait rempli la maison de L'ADMIRABLE. | 12100 |
2 Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de L'ADMIRABLE, parce que la gloire de L'ADMIRABLE avait rempli la maison de L'ADMIRABLE. | 12100 |
2 Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de L'ADMIRABLE, parce que la gloire de L'ADMIRABLE avait rempli la maison de L'ADMIRABLE. | 12100 |
3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de L'ADMIRABLE sur la maison; et ils se courbèrent, le visage en terre, sur le pavé, se prosternèrent, et louèrent L'ADMIRABLE, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure éternellement! | 12100 |
3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de L'ADMIRABLE sur la maison; et ils se courbèrent, le visage en terre, sur le pavé, se prosternèrent, et louèrent L'ADMIRABLE, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure éternellement! | 12100 |
5 Et le roi Salomon offrit un sacrifice de vingt-deux mille bœufs, et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 12102 |
5 Et le roi Salomon offrit un sacrifice de vingt-deux mille bœufs, et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 12102 |
7 Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de L'ADMIRABLE; car il offrit là les offrandes à brûler et les graisses des sacrifices de prospérités, parce que l'autel d'airain que Salomon avait fait ne pouvait contenir les offrandes à brûler, les offrandes et les graisses. | 12104 |
8 Ainsi Salomon célébra, en ce temps-là, la fête pendant sept jours, avec tout Israël. Il y avait une fort grande assemblée, venue depuis l'entrée d'Hamath jusqu'au torrent d'Égypte. | 12106 |
9 Le huitième jour, ils firent une assemblée solennelle; car ils firent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours. 1 R. 8. 65; | 12106 |
9 Le huitième jour, ils firent une assemblée solennelle; car ils firent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours. 1 R. 8. 65; | 12106 |
11 Salomon acheva donc la maison de L'ADMIRABLE et la maison du roi; et il réussit dans tout ce qu'il avait eu dessein de faire dans la maison de L'ADMIRABLE et dans la sienne. 1 R. 9. 1; | 12108 |
11 Salomon acheva donc la maison de L'ADMIRABLE et la maison du roi; et il réussit dans tout ce qu'il avait eu dessein de faire dans la maison de L'ADMIRABLE et dans la sienne. 1 R. 9. 1; | 12108 |
11 Salomon acheva donc la maison de L'ADMIRABLE et la maison du roi; et il réussit dans tout ce qu'il avait eu dessein de faire dans la maison de L'ADMIRABLE et dans la sienne. 1 R. 9. 1; | 12108 |
11 Salomon acheva donc la maison de L'ADMIRABLE et la maison du roi; et il réussit dans tout ce qu'il avait eu dessein de faire dans la maison de L'ADMIRABLE et dans la sienne. 1 R. 9. 1; | 12108 |
12 Et L'ADMIRABLE apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J'ai exaucé ta prière, et je me suis choisi ce lieu pour une maison de sacrifices. | 12110 |
13 Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie, et si je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j'envoie la peste parmi mon peuple; | 12110 |
15 Mes yeux seront désormais ouverts, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu. 2 Ch. 6. 40; | 12112 |
20 Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai la fable et la risée de tous les peuples. | 12118 |
20 Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai la fable et la risée de tous les peuples. | 12118 |
1 Il arriva, au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon bâtit la maison de L'ADMIRABLE et la sienne, 1 R. 9. 10; | 12122 |
1 Il arriva, au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon bâtit la maison de L'ADMIRABLE et la sienne, 1 R. 9. 10; | 12122 |
5 Il bâtit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon la basse, villes fortes avec murailles, portes et barres; | 12126 |
5 Il bâtit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon la basse, villes fortes avec murailles, portes et barres; | 12126 |
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasin, qu'avait Salomon, et toutes les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon prit plaisir à bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination. 1 R. 9. 1; | 12128 |
8 Leurs descendants, qui étaient restés après eux dans le pays, et que les enfants d'Israël n'avaient pas détruits, Salomon en fit des levées pour la corvée, jusqu'à ce jour. | 12130 |
11 Or Salomon fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera point dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où l'arche de L'ADMIRABLE est entrée sont saints. 1 R. 3. 1; 1 R. 7. 8; 1 R. 9. 24; | 12132 |
11 Or Salomon fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera point dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où l'arche de L'ADMIRABLE est entrée sont saints. 1 R. 3. 1; 1 R. 7. 8; 1 R. 9. 24; | 12132 |
11 Or Salomon fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera point dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où l'arche de L'ADMIRABLE est entrée sont saints. 1 R. 3. 1; 1 R. 7. 8; 1 R. 9. 24; | 12132 |
11 Or Salomon fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera point dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où l'arche de L'ADMIRABLE est entrée sont saints. 1 R. 3. 1; 1 R. 7. 8; 1 R. 9. 24; | 12132 |
13 Offrant chaque jour ce qui était prescrit par Moïse, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l'année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. Ex. 23. 14-15; De. 16. 16; | 12134 |
13 Offrant chaque jour ce qui était prescrit par Moïse, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l'année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. Ex. 23. 14-15; De. 16. 16; | 12134 |
13 Offrant chaque jour ce qui était prescrit par Moïse, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l'année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. Ex. 23. 14-15; De. 16. 16; | 12134 |
16 Ainsi fut préparée toute l'œuvre de Salomon, jusqu'au jour de la fondation de la maison de L'ADMIRABLE et jusqu'à ce qu'elle fût achevée. La maison de L'ADMIRABLE fut donc achevée. | 12138 |
16 Ainsi fut préparée toute l'œuvre de Salomon, jusqu'au jour de la fondation de la maison de L'ADMIRABLE et jusqu'à ce qu'elle fût achevée. La maison de L'ADMIRABLE fut donc achevée. | 12138 |
16 Ainsi fut préparée toute l'œuvre de Salomon, jusqu'au jour de la fondation de la maison de L'ADMIRABLE et jusqu'à ce qu'elle fût achevée. La maison de L'ADMIRABLE fut donc achevée. | 12138 |
17 Alors Salomon alla à Etsjon-Guéber et à Éloth, sur le bord de la mer, dans le pays d'Édom. | 12138 |
18 Et Huram lui envoya, sous la conduite de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon. | 12140 |
18 Et Huram lui envoya, sous la conduite de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon. | 12140 |
1 Or la reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, vint à Jérusalem pour éprouver Salomon par des questions obscures. Elle avait un fort grand train, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle vint à Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur. 1 R. 10. 1; Mt. 12. 42; Lu. 11. 31; | 12142 |
1 Or la reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, vint à Jérusalem pour éprouver Salomon par des questions obscures. Elle avait un fort grand train, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle vint à Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur. 1 R. 10. 1; Mt. 12. 42; Lu. 11. 31; | 12142 |
3 Alors, la reine de Shéba voyant la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, | 12144 |
3 Alors, la reine de Shéba voyant la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, | 12144 |
3 Alors, la reine de Shéba voyant la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, | 12144 |
4 Et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, l'ordre de service et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par où l'on montait à la maison de L'ADMIRABLE, elle fut toute hors d'elle-même. | 12146 |
4 Et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, l'ordre de service et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par où l'on montait à la maison de L'ADMIRABLE, elle fut toute hors d'elle-même. | 12146 |
6 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue, et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse; tu surpasses ce que j'avais appris de la renommée. | 12148 |
6 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue, et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse; tu surpasses ce que j'avais appris de la renommée. | 12148 |
6 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue, et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse; tu surpasses ce que j'avais appris de la renommée. | 12148 |
9 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande quantité d'aromates, et des pierres précieuses; et il n'y eut plus d'aromates tels que ceux que la reine de Shéba donna au roi Salomon. | 12150 |
11 Le roi fit de ce bois de santal des escaliers pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n'en avait point vu auparavant de semblable dans le pays de Juda. 1 R. 10. 12; | 12152 |
11 Le roi fit de ce bois de santal des escaliers pour la maison de L'ADMIRABLE et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n'en avait point vu auparavant de semblable dans le pays de Juda. 1 R. 10. 12; | 12152 |
12 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'elle souhaita, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi; et elle s'en retourna, et revint en son pays, elle et ses serviteurs. | 12154 |
16 Et trois cents boucliers plus petits d'or battu, employant trois cents sicles d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban. | 12158 |
16 Et trois cents boucliers plus petits d'or battu, employant trois cents sicles d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban. | 12158 |
20 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était d'argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon. | 12162 |
20 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était d'argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon. | 12162 |
20 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était d'argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon. | 12162 |
22 Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse. | 12164 |
23 Tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre la sagesse que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait mise dans le cœur. | 12164 |
23 Tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre la sagesse que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait mise dans le cœur. | 12164 |
23 Tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre la sagesse que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait mise dans le cœur. | 12164 |
26 Il dominait sur tous les rois depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Égypte. | 12168 |
27 Et le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine. 2 Ch. 1. 15; | 12168 |
29 Quant au reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d'Achija, le Silonite, et dans la vision de Jéeddo, le Voyant, touchant Jéroboam, fils de Nébat? 1 R. 11. 41; | 12170 |
29 Quant au reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d'Achija, le Silonite, et dans la vision de Jéeddo, le Voyant, touchant Jéroboam, fils de Nébat? 1 R. 11. 41; | 12170 |
31 Puis Salomon s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David, son père; et Roboam, son fils, régna à sa place. | 12172 |
15 Le roi n'écouta donc point le peuple; car cela était dispensé de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que L'ADMIRABLE ratifiât sa Parole qu'il avait prononcée par Achija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nébat. 1 R. 11. 31; | 12190 |
19 C'est ainsi qu'Israël s'est rebellé contre la maison de David, jusqu'à ce jour. | 12194 |
1 Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre Israël, pour ramener le royaume à Roboam. 1 R. 12. 21; | 12196 |
2 Mais la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Shémaeja, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS, en ces termes: | 12198 |
4 Ainsi dit L'ADMIRABLE: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez-vous-en, chacun dans sa maison; car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole de L'ADMIRABLE, et s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam. 1 R. 12. 24; | 12200 |
1 Lorsque la royauté de Roboam se fut affermie et qu'il fut devenu fort, il abandonna la loi de L'ADMIRABLE, et tout Israël avec lui. 1 R. 14. 22; | 12222 |
1 Lorsque la royauté de Roboam se fut affermie et qu'il fut devenu fort, il abandonna la loi de L'ADMIRABLE, et tout Israël avec lui. 1 R. 14. 22; | 12222 |
2 Et il arriva, la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem, parce qu'ils avaient péché contre L'ADMIRABLE; 1 R. 14. 25; | 12222 |
7 Et quand L'ADMIRABLE vit qu'ils s'étaient humiliés, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils se sont humiliés; je ne les détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen d'échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak. | 12228 |
7 Et quand L'ADMIRABLE vit qu'ils s'étaient humiliés, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils se sont humiliés; je ne les détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen d'échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak. | 12228 |
9 Shishak, roi d'Égypte, monta donc contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors de la maison royale; il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits. 1 R. 10. 16; 2 Ch. 9. 15; | 12230 |
9 Shishak, roi d'Égypte, monta donc contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors de la maison royale; il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits. 1 R. 10. 16; 2 Ch. 9. 15; | 12230 |
10 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les mit entre les mains des chefs des coureurs qui gardaient la porte de la maison du roi. | 12230 |
10 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les mit entre les mains des chefs des coureurs qui gardaient la porte de la maison du roi. | 12230 |
11 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de L'ADMIRABLE, les coureurs venaient, et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. | 12232 |
11 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de L'ADMIRABLE, les coureurs venaient, et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. | 12232 |
12 Ainsi comme il s'était humilié, la colère de L'ADMIRABLE se détourna de lui, et ne le détruisit pas entièrement; car il y avait encore de bonnes choses en Juda. | 12232 |
13 Le roi Roboam se fortifia donc dans Jérusalem, et régna. Il avait quarante et un ans quand il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que L'ADMIRABLE avait choisie, de toutes les tribus d'Israël, pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. 1 R. 14. 21; 2 Ch. 6. 6; | 12234 |
16 Et Roboam s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David; et Abija, son fils, régna à sa place. | 12236 |
1 La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abija commença à régner sur Juda. 1 R. 15. 1; | 12240 |
3 Abija engagea la guerre avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d'élite; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d'élite, vaillants guerriers. | 12242 |
4 Et Abija se tint sur la montagne de Tsémaraïm, qui est dans la montagne d'Éphraïm, et dit: Jéroboam et tout Israël, écoutez-moi! | 12242 |
4 Et Abija se tint sur la montagne de Tsémaraïm, qui est dans la montagne d'Éphraïm, et dit: Jéroboam et tout Israël, écoutez-moi! | 12242 |
5 Ne devez-vous pas savoir que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, a donné pour toujours la royauté sur Israël, à David, à lui et à ses fils, par une alliance inviolable! | 12244 |
8 Et maintenant, vous pensez tenir devant la royauté de L'ADMIRABLE, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour être vos représentations divines. 1 R. 12. 28; | 12246 |
9 N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de L'ADMIRABLE, les fils d'Aaron, et les Lévites? Et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs à la façon des peuples des autres pays? Quiconque est venu, pour être consacré, avec un jeune taureau et sept béliers, est devenu sacrificateur de ce qui n'est pas L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 R. 12. 31; 2 Ch. 11. 14-15; | 12248 |
11 Faisant fumer pour L'ADMIRABLE, chaque matin et chaque soir, les offrandes à brûler et le parfum d'aromates. Les pains du témoignage sont rangés sur la table pure, et on allume le chandelier d'or, avec ses lampes, chaque soir. Car nous gardons ce que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS veut qu'on garde; mais vous, vous l'avez abandonné. 2 Ch. 2. 4; | 12250 |
14 Ceux de Juda regardèrent donc, et voici, ils avaient la bataille en face et par-derrière. Alors ils crièrent à L'ADMIRABLE, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. | 12252 |
1 Abija s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Asa son fils régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans. 1 R. 15. 8; | 12264 |
4 Et il recommanda à Juda de rechercher L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements. | 12266 |
8 Or Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le grand bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le petit bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants guerriers. | 12270 |
10 Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha. | 12272 |
14 Ils frappèrent toutes les villes autour de Guérar, car la terreur de L'ADMIRABLE était sur elles; et ils pillèrent toutes ces villes, car il s'y trouvait beaucoup de butin. | 12276 |
1 Alors la Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS fut sur Azaria, fils d'Oded. | 12280 |
8 Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm; et il rétablit l'autel de L'ADMIRABLE, qui était devant le portique de L'ADMIRABLE. | 12288 |
8 Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm; et il rétablit l'autel de L'ADMIRABLE, qui était devant le portique de L'ADMIRABLE. | 12288 |
10 Ils s'assemblèrent donc à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa; | 12290 |
16 Le roi Asa destitua même de son rang sa mère, Maaca, parce qu'elle avait fait une idole pour Ashéra. Asa abattit son idole, la mit en pièces, et la brûla au torrent de Cédron. 1 R. 15. 13; | 12296 |
16 Le roi Asa destitua même de son rang sa mère, Maaca, parce qu'elle avait fait une idole pour Ashéra. Asa abattit son idole, la mit en pièces, et la brûla au torrent de Cédron. 1 R. 15. 13; | 12296 |
18 Il remit dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il avait lui-même consacré, l'argent, l'or et les ustensiles. | 12298 |
19 Et il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa. | 12298 |
1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baesha, roi d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, afin de ne laisser sortir ni entrer aucun homme pour Asa, roi de Juda. 1 R. 15. 17; | 12302 |
2 Alors Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison royale, et il envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire: | 12302 |
2 Alors Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison de L'ADMIRABLE et de la maison royale, et il envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire: | 12302 |
9 Car les yeux de L'ADMIRABLE parcourent toute la terre, pour soutenir ceux dont le cœur est tout entier à lui. Tu as agi follement en cela; car désormais tu auras des guerres. Job 34. 21; Pr. 5. 21; Pr. 15. 3; Jé. 16. 17; Jé. 32. 19; | 12310 |
12 La trente-neuvième année de son règne, Asa fut malade des pieds, et sa maladie fut très grave; et toutefois dans sa maladie, il ne chercha point L'ADMIRABLE, mais les médecins. | 12312 |
13 Puis Asa s'endormit avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne. | 12314 |
14 Et on l'ensevelit dans le tombeau qu'il s'était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu'il avait rempli de parfums et d'aromates, préparés en ouvrage de parfumerie; et on lui en brûla une quantité très considérable. | 12314 |
7 Puis, la troisième année de son règne, il envoya ses chefs Benhaïl, Obadia, Zacharie, Nathanaël et Micaja, pour enseigner dans les villes de Juda; | 12324 |
9 Ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de L'ADMIRABLE. Ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignèrent parmi le peuple. | 12326 |
10 Et la terreur de L'ADMIRABLE fut sur tous les royaumes des pays qui entouraient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat. | 12326 |
10 Et la terreur de L'ADMIRABLE fut sur tous les royaumes des pays qui entouraient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat. | 12326 |
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la guerre. 1 R. 22. 4; | 12340 |
4 Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la Parole de L'ADMIRABLE. 1 S. 23. 2; 2 S. 2. 1; | 12342 |
5 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils répondirent: Monte, et L'ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre les mains du roi. | 12342 |
5 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils répondirent: Monte, et L'ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre les mains du roi. | 12342 |
9 Or le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, et ils étaient assis dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence. | 12346 |
9 Or le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, et ils étaient assis dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence. | 12346 |
11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras, et L'ADMIRABLE la livrera entre les mains du roi. | 12348 |
14 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et il répondit: Montez, vous réussirez, et ils seront livrés entre vos mains. | 12352 |
15 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de L'ADMIRABLE? | 12352 |
18 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE: J'ai vu L'ADMIRABLE assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche. | 12356 |
21 Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et L'ADMIRABLE dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi. | 12358 |
22 Maintenant donc, voici, L'ADMIRABLE a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà; et L'ADMIRABLE a prononcé du mal contre toi. Job 12. 16; Job 12. 20; És. 19. 14; Éz. 14. 9; | 12360 |
23 Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l'Esprit de L'ADMIRABLE s'est-il éloigné de moi pour te parler? Jé. 20. 2; Mc. 14. 65; Ac. 23. 2; | 12360 |
25 Alors le roi d'Israël dit: Prenez Michée, et menez-le vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas, fils du roi. | 12362 |
33 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse; et le roi dit au cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé. | 12370 |
4 Et Josaphat habita à Jérusalem. Puis, de nouveau, il sortit parmi le peuple, depuis Béer-Shéba jusqu'à la montagne d'Éphraïm, et il les ramena à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères. | 12378 |
7 Maintenant, que la crainte de L'ADMIRABLE soit sur vous; prenez garde à ce que vous ferez; car il n'y a point d'iniquité dans L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, ni d'acception de personnes, ni d'acceptation de présents. De. 10. 17; De. 32. 4; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ro. 9. 14; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17; | 12380 |
9 Et il leur donna des ordres, en disant: Vous agirez ainsi dans la crainte de L'ADMIRABLE, avec fidélité et avec intégrité de cœur. | 12382 |
10 Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu'il s'agisse d'un meurtre, d'une loi, d'un commandement, de statuts ou d'ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers L'ADMIRABLE, et qu'il n'y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables. | 12384 |
11 Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est préposé sur vous pour toutes les affaires de L'ADMIRABLE, et Zébadia, fils d'Ismaël, prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi; et pour secrétaires vous avez devant vous les Lévites. Fortifiez-vous et agissez; et que L'ADMIRABLE soit avec l'homme de bien! | 12384 |
1 Il arriva, après cela, que les enfants de Moab et les enfants d'Ammon (car avec eux il y avait des Ammonites), vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. | 12388 |
2 On vint donc le rapporter à Josaphat, en disant: Il vient contre toi une grande multitude d'au delà de la mer, de Syrie; et les voici à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi. | 12388 |
5 Et Josaphat se tint debout dans l'assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de L'ADMIRABLE, devant le nouveau parvis; | 12392 |
6 Et il dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères! n'es-tu pas L'ESPRIT DES VIVANTS dans les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? Et n'as-tu pas en ta main la force et la puissance, en sorte que nul ne peut te résister? 1 Ch. 29. 12; Mt. 6. 13; | 12392 |
6 Et il dit: L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères! n'es-tu pas L'ESPRIT DES VIVANTS dans les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? Et n'as-tu pas en ta main la force et la puissance, en sorte que nul ne peut te résister? 1 Ch. 29. 12; Mt. 6. 13; | 12392 |
7 N'est-ce pas toi, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple d'Israël, et qui l'as donné pour toujours à la postérité d'Abraham, qui t'aimait? | 12394 |
9 S'il nous arrive quelque mal, l'épée, le jugement, la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison, et en ta présence; car ton nom est en cette maison; et nous crierons à toi dans notre détresse, et tu exauceras et tu délivreras! 1 R. 8. 33-35; 2 Ch. 6. 28; 2 Ch. 7. 13; | 12396 |
9 S'il nous arrive quelque mal, l'épée, le jugement, la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison, et en ta présence; car ton nom est en cette maison; et nous crierons à toi dans notre détresse, et tu exauceras et tu délivreras! 1 R. 8. 33-35; 2 Ch. 6. 28; 2 Ch. 7. 13; | 12396 |
10 Maintenant, voici les enfants d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer, quand il venait du pays d'Égypte, car il se détourna d'eux, et ne les détruisit pas, | 12396 |
11 Les voici qui nous en récompensent, en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as donné la possession. | 12398 |
16 Descendez demain contre eux; les voici qui montent par la montée de Tsits, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruël. | 12402 |
16 Descendez demain contre eux; les voici qui montent par la montée de Tsits, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jéruël. | 12402 |
17 Ce ne sera point à vous de combattre en cette bataille; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez la délivrance que L'ADMIRABLE va vous donner. Juda et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés! Demain, sortez au-devant d'eux, et L'ADMIRABLE sera avec vous. | 12404 |
22 Et au moment où ils commencèrent le chant et la louange, L'ADMIRABLE mit des embuscades contre les enfants d'Ammon, et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus. Jg. 7. 22; 1 S. 14. 20; | 12408 |
22 Et au moment où ils commencèrent le chant et la louange, L'ADMIRABLE mit des embuscades contre les enfants d'Ammon, et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus. Jg. 7. 22; 1 S. 14. 20; | 12408 |
23 Les enfants d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir, pour les vouer à l'interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire. | 12410 |
24 Et quand Juda arriva sur la hauteur d'où l'on voit le désert, ils regardèrent vers cette multitude, et voici, c'étaient des cadavres gisant à terre, sans qu'il en fût échappé un seul. | 12410 |
26 Et, le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Bénédiction; car ils bénirent là L'ADMIRABLE; c'est pourquoi, on a appelé ce lieu, jusqu'à ce jour, la vallée de Bénédiction. | 12412 |
26 Et, le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Bénédiction; car ils bénirent là L'ADMIRABLE; c'est pourquoi, on a appelé ce lieu, jusqu'à ce jour, la vallée de Bénédiction. | 12412 |
27 Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat, à leur tête, reprirent joyeusement le chemin de Jérusalem; car L'ADMIRABLE leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis. | 12414 |
28 Ils entrèrent donc à Jérusalem, dans la maison de L'ADMIRABLE, avec des lyres, des harpes et des trompettes. | 12414 |
29 Et la terreur de L'ESPRIT DES VIVANTS fut sur tous les royaumes des divers pays, quand ils eurent appris que L'ADMIRABLE avait combattu contre les ennemis d'Israël. | 12416 |
35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec Achazia, roi d'Israël, dont la conduite était impie. | 12422 |
1 Puis Josaphat s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David; et Joram, son fils, régna à sa place. 1 R. 22. 50; 2 R. 8. 16; | 12426 |
6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme, et il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE. | 12432 |
6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme, et il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE. | 12432 |
6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme, et il fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE. | 12432 |
7 Toutefois, L'ADMIRABLE, à cause de l'alliance qu'il avait traitée avec David, ne voulut pas détruire la maison de David, selon qu'il avait dit qu'il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, pour toujours. 2 S. 7. 12; 1 R. 11. 36; Ps. 132. 11; Ps. 132. 17; | 12432 |
12 Alors il lui vint un écrit de la part d'Élie, le prophète, disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de David, ton père: Parce que tu n'as point suivi les traces de Josaphat, ton père, ni celles d'Asa, roi de Juda, | 12438 |
13 Mais que tu as suivi le train des rois d'Israël, et que tu débauches Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab, et que tu as tué tes frères, la maison de ton père, meilleurs que toi, | 12438 |
13 Mais que tu as suivi le train des rois d'Israël, et que tu débauches Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab, et que tu as tué tes frères, la maison de ton père, meilleurs que toi, | 12438 |
15 Et toi, tu auras de grandes souffrances, par une maladie d'entrailles; jusque-là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui augmentera de jour en jour. | 12440 |
15 Et toi, tu auras de grandes souffrances, par une maladie d'entrailles; jusque-là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui augmentera de jour en jour. | 12440 |
17 Ils montèrent donc contre Juda, et y pénétrèrent, et pillèrent toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du roi; et même, ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes, de sorte qu'il ne lui demeura aucun fils, sinon Joachaz, le plus jeune de ses fils. | 12442 |
19 Et il arriva, au bout d'un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères. | 12444 |
19 Et il arriva, au bout d'un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères. | 12444 |
19 Et il arriva, au bout d'un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères. | 12444 |
20 Il était âgé de trente-deux ans quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'ensevelit dans la cité de David, mais non dans les tombeaux des rois. | 12446 |
3 Il suivit aussi les voies de la maison d'Achab; car sa mère était sa conseillère pour faire du mal. | 12450 |
4 Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, comme la maison d'Achab; parce qu'ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine. | 12452 |
4 Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, comme la maison d'Achab; parce qu'ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine. | 12452 |
5 Gouverné par leurs conseils, il alla même avec Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, à la guerre, à Ramoth de Galaad, contre Hazaël, roi de Syrie. Et les Syriens frappèrent Joram, 2 R. 8. 28; | 12452 |
6 Qui s'en retourna pour se faire guérir à Jizréel, des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il faisait la guerre contre Hazaël, roi de Syrie. Alors Azaria, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, le fils d'Achab, à Jizréel, parce qu'il était malade. | 12454 |
7 Or ce fut pour son entière ruine, qui procédait de L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'Achazia vint auprès de Joram. En effet, quand il fut arrivé, il sortit avec Joram au-devant de Jéhu, fils de Nimshi, que L'ADMIRABLE avait oint pour exterminer la maison d'Achab. | 12454 |
8 Et il arriva, comme Jéhu faisait justice de la maison d'Achab, qu'il trouva les chefs de Juda et les fils des frères d'Achazia, qui servaient Achazia, et il les tua. 2 R. 10. 14; | 12456 |
9 Il chercha ensuite Achazia, qui s'était caché à Samarie; on le prit, et on l'amena vers Jéhu, et on le fit mourir. Puis on l'ensevelit, car on dit: C'est le fils de Josaphat, qui a recherché L'ADMIRABLE de tout son cœur. Et il n'y eut plus personne dans la maison d'Achazia qui fût capable de régner. 2 R. 9. 27; | 12456 |
10 Or Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva, et extermina toute la race royale de la maison de Juda. | 12458 |
10 Or Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva, et extermina toute la race royale de la maison de Juda. | 12458 |
11 Mais Joshabath, fille du roi Joram, prit Joas, fils d'Achazia, le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi Joshabath, fille du roi Joram et femme de Jéhojada, le sacrificateur, étant la sœur d'Achazia, le cacha aux yeux d'Athalie, qui ne le fit point mourir. | 12458 |
11 Mais Joshabath, fille du roi Joram, prit Joas, fils d'Achazia, le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi Joshabath, fille du roi Joram et femme de Jéhojada, le sacrificateur, étant la sœur d'Achazia, le cacha aux yeux d'Athalie, qui ne le fit point mourir. | 12458 |
12 Il fut ainsi caché avec eux, six ans, dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Athalie régnait sur le pays. | 12460 |
1 Mais la septième année, Jéhojada se fortifia, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jérocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Élishaphat, fils de Zicri. | 12462 |
3 Et toute l'assemblée traita alliance avec le roi, dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et Jéhojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, selon que L'ADMIRABLE a parlé au sujet des fils de David. 2 S. 7. 13; 2 Ch. 21. 7; | 12464 |
5 Un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jésod; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de L'ADMIRABLE. | 12466 |
5 Un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jésod; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de L'ADMIRABLE. | 12466 |
5 Un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jésod; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de L'ADMIRABLE. | 12466 |
6 Que nul n'entre dans la maison de L'ADMIRABLE, sinon les sacrificateurs et les Lévites de service: ceux-ci entreront, car ils sont consacrés; et tout le peuple fera la garde de L'ADMIRABLE. | 12468 |
6 Que nul n'entre dans la maison de L'ADMIRABLE, sinon les sacrificateurs et les Lévites de service: ceux-ci entreront, car ils sont consacrés; et tout le peuple fera la garde de L'ADMIRABLE. | 12468 |
7 Et les Lévites environneront le roi de tous côtés, tenant chacun leurs armes à la main, et quiconque entrera dans la maison, sera mis à mort; et vous serez avec le roi quand il entrera et quand il sortira. | 12468 |
7 Et les Lévites environneront le roi de tous côtés, tenant chacun leurs armes à la main, et quiconque entrera dans la maison, sera mis à mort; et vous serez avec le roi quand il entrera et quand il sortira. | 12468 |
9 Et Jéhojada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, les boucliers et les rondelles qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 12470 |
10 Puis il rangea tout le peuple, chacun tenant ses armes à la main, auprès du roi tout à l'entour, depuis le côté droit du temple jusqu'au côté gauche du temple, le long de l'autel et du temple. | 12472 |
11 Alors ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage; et ils l'établirent roi, et Jéhojada et ses fils l'oignirent, et dirent: Vive le roi! | 12472 |
12 Mais Athalie, entendant le bruit du peuple qui courait et célébrait le roi, vint vers le peuple, dans la maison de L'ADMIRABLE. | 12474 |
13 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de sa colonne, à l'entrée, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes; et les chantres, avec des instruments de musique, dirigeaient les chants de louanges. Alors Athalie déchira ses vêtements et dit: Conspiration! conspiration! | 12474 |
14 Et le sacrificateur Jéhojada fit sortir les chefs de centaines qui commandaient l'armée, et leur dit: Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez point à mort dans la maison de L'ADMIRABLE. | 12476 |
14 Et le sacrificateur Jéhojada fit sortir les chefs de centaines qui commandaient l'armée, et leur dit: Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez point à mort dans la maison de L'ADMIRABLE. | 12476 |
14 Et le sacrificateur Jéhojada fit sortir les chefs de centaines qui commandaient l'armée, et leur dit: Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez point à mort dans la maison de L'ADMIRABLE. | 12476 |
15 Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l'entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi; et là ils la firent mourir. | 12476 |
15 Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l'entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi; et là ils la firent mourir. | 12476 |
15 Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l'entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi; et là ils la firent mourir. | 12476 |
15 Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l'entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi; et là ils la firent mourir. | 12476 |
17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal. Et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. De. 13. 9; 2 R. 11. 18; | 12478 |
17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal. Et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. De. 13. 9; 2 R. 11. 18; | 12478 |
18 Jéhojada remit aussi les fonctions de la maison de L'ADMIRABLE entre les mains des sacrificateurs, Lévites, que David avait distribués dans la maison de L'ADMIRABLE, afin qu'ils offrissent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les ordonnances de David. Lé. 1. 3; 1 Ch. 23. 1-32; 1 Ch. 24. 1-31; 1 Ch. 25. 1-31; 1 Ch. 26. 1-32; | 12480 |
18 Jéhojada remit aussi les fonctions de la maison de L'ADMIRABLE entre les mains des sacrificateurs, Lévites, que David avait distribués dans la maison de L'ADMIRABLE, afin qu'ils offrissent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les ordonnances de David. Lé. 1. 3; 1 Ch. 23. 1-32; 1 Ch. 24. 1-31; 1 Ch. 25. 1-31; 1 Ch. 26. 1-32; | 12480 |
18 Jéhojada remit aussi les fonctions de la maison de L'ADMIRABLE entre les mains des sacrificateurs, Lévites, que David avait distribués dans la maison de L'ADMIRABLE, afin qu'ils offrissent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les ordonnances de David. Lé. 1. 3; 1 Ch. 23. 1-32; 1 Ch. 24. 1-31; 1 Ch. 25. 1-31; 1 Ch. 26. 1-32; | 12480 |
19 Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de L'ADMIRABLE, afin qu'aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n'y entrât. | 12480 |
20 Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables, et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi, de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal. | 12482 |
20 Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables, et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi, de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal. | 12482 |
20 Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables, et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi, de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal. | 12482 |
21 Alors tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu'on eut mis à mort Athalie par l'épée. | 12482 |
2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de L'ADMIRABLE, pendant toute la vie de Jéhojada, le sacrificateur. | 12486 |
4 Après cela Joas eut la pensée de réparer la maison de L'ADMIRABLE. | 12488 |
4 Après cela Joas eut la pensée de réparer la maison de L'ADMIRABLE. | 12488 |
5 Il assembla donc les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et amassez de l'argent par tout Israël, pour réparer la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS d'année en année, et hâtez cette affaire. Mais les Lévites ne se hâtèrent point. | 12490 |
7 Car l'impie Athalie et ses enfants ont ravagé la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et même ils ont employé pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de L'ADMIRABLE. | 12492 |
7 Car l'impie Athalie et ses enfants ont ravagé la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et même ils ont employé pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de L'ADMIRABLE. | 12492 |
8 Et le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le mît à la porte de la maison de L'ADMIRABLE, en dehors. | 12492 |
8 Et le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le mît à la porte de la maison de L'ADMIRABLE, en dehors. | 12492 |
12 Le roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l'ouvrage pour le service de la maison de L'ADMIRABLE, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE. | 12496 |
12 Le roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l'ouvrage pour le service de la maison de L'ADMIRABLE, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE. | 12496 |
12 Le roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l'ouvrage pour le service de la maison de L'ADMIRABLE, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE. | 12496 |
13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent donc, et par leurs soins, l'œuvre fut réparée; de sorte qu'ils rétablirent la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS en son état, et la consolidèrent. | 12498 |
13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent donc, et par leurs soins, l'œuvre fut réparée; de sorte qu'ils rétablirent la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS en son état, et la consolidèrent. | 12498 |
14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jéhojada le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles pour la maison de L'ADMIRABLE, des ustensiles pour le service et pour les offrandes à brûler, des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et on offrit continuellement des offrandes à brûler dans la maison de L'ADMIRABLE, tant que vécut Jéhojada. | 12498 |
14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jéhojada le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles pour la maison de L'ADMIRABLE, des ustensiles pour le service et pour les offrandes à brûler, des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et on offrit continuellement des offrandes à brûler dans la maison de L'ADMIRABLE, tant que vécut Jéhojada. | 12498 |
16 On l'ensevelit dans la cité de David avec les rois; car il avait fait du bien à Israël, et à l'égard de L'ESPRIT DES VIVANTS et de sa maison. | 12500 |
18 Et ils abandonnèrent la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et ils servirent les emblèmes d'Ashéra et les idoles; et la colère de L'ADMIRABLE fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables. | 12502 |
18 Et ils abandonnèrent la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et ils servirent les emblèmes d'Ashéra et les idoles; et la colère de L'ADMIRABLE fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables. | 12502 |
21 Mais ils conspirèrent contre lui, et l'assommèrent de pierres, par le commandement du roi, dans le parvis de la maison de L'ADMIRABLE. Mt. 23. 35; | 12506 |
22 Ainsi le roi Joas ne se souvint point de la bonté dont Jéhojada, père de Zacharie, avait usé envers lui; et il tua son fils, qui dit en mourant: L'ADMIRABLE le voit, et il en demandera compte! | 12506 |
25 Et quand ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jéhojada, le sacrificateur; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'ensevelit dans la cité de David; mais on ne l'ensevelit pas dans les tombeaux des rois. | 12510 |
27 Quant à ses fils et à la grande charge qui lui fut imposée, et à la restauration de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, voici, ces choses sont écrites dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place. | 12512 |
27 Quant à ses fils et à la grande charge qui lui fut imposée, et à la restauration de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, voici, ces choses sont écrites dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place. | 12512 |
27 Quant à ses fils et à la grande charge qui lui fut imposée, et à la restauration de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, voici, ces choses sont écrites dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place. | 12512 |
4 Mais il ne fit pas mourir leurs enfants; car il fit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où L'ADMIRABLE a donné ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché. De. 24. 16; 2 R. 14. 6; Jé. 31. 30; Éz. 18. 20; | 12518 |
5 Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres à l'armée, maniant la lance et le bouclier. | 12518 |
9 Et Amatsia dit à l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS: Mais que faire à l'égard des cent talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël? Et l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS dit: L'ADMIRABLE en a pour t'en donner beaucoup plus. | 12522 |
11 Alors Amatsia, ayant pris courage, conduisit son peuple et s'en alla dans la vallée du Sel, où il tua dix mille hommes des enfants de Séir. | 12524 |
13 Mais les gens de la troupe qu'Amatsia avait renvoyée, afin qu'ils ne vinssent point avec lui à la guerre, se jetèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu'à Beth-Horon, y tuèrent trois mille personnes, et pillèrent un grand butin. | 12526 |
13 Mais les gens de la troupe qu'Amatsia avait renvoyée, afin qu'ils ne vinssent point avec lui à la guerre, se jetèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu'à Beth-Horon, y tuèrent trois mille personnes, et pillèrent un grand butin. | 12526 |
14 Et après qu'Amatsia fut de retour de la défaite des Édomites, il fit apporter les représentations divines des enfants de Séir, et se les établit pour êtres divins; il se prosterna devant eux, et leur fit des encensements. | 12528 |
15 Alors la colère de L'ADMIRABLE s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les êtres divins de ce peuple, qui n'ont point délivré leur peuple de ta main? | 12528 |
23 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, à Beth-Shémèsh. Il l'emmena à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm, jusqu'à la porte du coin. 2 Ch. 32. 5; | 12536 |
23 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, à Beth-Shémèsh. Il l'emmena à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm, jusqu'à la porte du coin. 2 Ch. 32. 5; | 12536 |
23 Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, à Beth-Shémèsh. Il l'emmena à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm, jusqu'à la porte du coin. 2 Ch. 32. 5; | 12536 |
24 Il prit tout l'or et l'argent, et tous les vases qui furent trouvés dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sous la garde d'Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, et des otages; et il s'en retourna à Samarie. | 12538 |
24 Il prit tout l'or et l'argent, et tous les vases qui furent trouvés dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sous la garde d'Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, et des otages; et il s'en retourna à Samarie. | 12538 |
24 Il prit tout l'or et l'argent, et tous les vases qui furent trouvés dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sous la garde d'Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi, et des otages; et il s'en retourna à Samarie. | 12538 |
28 Puis on le transporta sur des chevaux, et on l'ensevelit avec ses pères dans la ville de Juda. | 12542 |
1 Alors, tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de seize ans, et ils l'établirent roi à la place de son père Amatsia. 2 R. 14. 21; | 12544 |
2 Ce fut lui qui bâtit Éloth, et la ramena sous la puissance de Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères. 2 R. 14. 22; | 12546 |
2 Ce fut lui qui bâtit Éloth, et la ramena sous la puissance de Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères. 2 R. 14. 22; | 12546 |
5 Il s'appliqua à rechercher L'ESPRIT DES VIVANTS pendant la vie de Zacharie, homme intelligent dans les visions de L'ESPRIT DES VIVANTS; et pendant les jours qu'il rechercha L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS le fit prospérer. | 12548 |
6 Il sortit et fit la guerre contre les Philistins; et il renversa la muraille de Gath, la muraille de Jabné, et la muraille d'Asdod; et il bâtit des villes dans le pays d'Asdod, et chez les Philistins. | 12550 |
6 Il sortit et fit la guerre contre les Philistins; et il renversa la muraille de Gath, la muraille de Jabné, et la muraille d'Asdod; et il bâtit des villes dans le pays d'Asdod, et chez les Philistins. | 12550 |
6 Il sortit et fit la guerre contre les Philistins; et il renversa la muraille de Gath, la muraille de Jabné, et la muraille d'Asdod; et il bâtit des villes dans le pays d'Asdod, et chez les Philistins. | 12550 |
6 Il sortit et fit la guerre contre les Philistins; et il renversa la muraille de Gath, la muraille de Jabné, et la muraille d'Asdod; et il bâtit des villes dans le pays d'Asdod, et chez les Philistins. | 12550 |
9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, sur la porte de la vallée, et sur l'angle rentrant; et il les fortifia. | 12552 |
9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, sur la porte de la vallée, et sur l'angle rentrant; et il les fortifia. | 12552 |
9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, sur la porte de la vallée, et sur l'angle rentrant; et il les fortifia. | 12552 |
10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa de nombreuses citernes, parce qu'il avait beaucoup de bétail dans la plaine et dans la campagne, et des laboureurs et des vignerons sur les montagnes, et au Carmel; car il aimait l'agriculture. | 12554 |
10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa de nombreuses citernes, parce qu'il avait beaucoup de bétail dans la plaine et dans la campagne, et des laboureurs et des vignerons sur les montagnes, et au Carmel; car il aimait l'agriculture. | 12554 |
11 Ozias avait une armée de gens de guerre, allant en campagne par bandes, selon le compte de leur dénombrement fait par Jéïel, le scribe, et Maaséja, le prévôt, sous la conduite de Hanania, l'un des chefs du roi. | 12554 |
19 Alors Ozias, qui avait à la main un encensoir pour faire brûler le parfum, se mit en colère, et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre parut sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de L'ADMIRABLE, près de l'autel des parfums. | 12562 |
19 Alors Ozias, qui avait à la main un encensoir pour faire brûler le parfum, se mit en colère, et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre parut sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de L'ADMIRABLE, près de l'autel des parfums. | 12562 |
19 Alors Ozias, qui avait à la main un encensoir pour faire brûler le parfum, se mit en colère, et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre parut sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de L'ADMIRABLE, près de l'autel des parfums. | 12562 |
20 Et Asaria, le principal sacrificateur, le regarda ainsi que tous les sacrificateurs, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le firent donc sortir en hâte de là; et lui-même se hâta de sortir, parce que L'ADMIRABLE l'avait frappé. | 12564 |
21 Le roi Ozias fut ainsi lépreux jusqu'au jour de sa mort, et demeura comme lépreux dans une maison écartée, car il était exclu de la maison de L'ADMIRABLE. Et Jotham, son fils, avait le commandement de la maison du roi, jugeant le peuple du pays. 2 R. 15. 5; | 12564 |
21 Le roi Ozias fut ainsi lépreux jusqu'au jour de sa mort, et demeura comme lépreux dans une maison écartée, car il était exclu de la maison de L'ADMIRABLE. Et Jotham, son fils, avait le commandement de la maison du roi, jugeant le peuple du pays. 2 R. 15. 5; | 12564 |
23 Et Ozias s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois; car on dit: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place. | 12566 |
3 Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de L'ADMIRABLE, et il bâtit beaucoup à la muraille d'Ophel. | 12572 |
3 Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de L'ADMIRABLE, et il bâtit beaucoup à la muraille d'Ophel. | 12572 |
3 Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de L'ADMIRABLE, et il bâtit beaucoup à la muraille d'Ophel. | 12572 |
4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux, et des tours dans les forêts. | 12572 |
5 Il fut en guerre avec le roi des enfants d'Ammon, et fut le plus fort; et cette année-là, les enfants d'Ammon lui donnèrent cent talents d'argent, dix mille cores de froment, et dix mille d'orge. Les enfants d'Ammon lui en donnèrent autant la seconde et la troisième année. | 12574 |
5 Il fut en guerre avec le roi des enfants d'Ammon, et fut le plus fort; et cette année-là, les enfants d'Ammon lui donnèrent cent talents d'argent, dix mille cores de froment, et dix mille d'orge. Les enfants d'Ammon lui en donnèrent autant la seconde et la troisième année. | 12574 |
9 Puis Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Achaz, son fils, régna à sa place. | 12578 |
2 Il suivit la voie des rois d'Israël; et il fit même des images de fonte pour les Baals. | 12582 |
3 Il fit des encensements dans la vallée du fils de Hinnom, et il brûla ses fils au feu, selon les abominations des nations que L'ADMIRABLE avait chassées devant les enfants d'Israël. De. 18. 10; 2 R. 21. 6; Jé. 7. 31; Jé. 19. 5; | 12582 |
7 Et Zicri, homme vaillant d'Éphraïm, tua Maaséja, fils du roi, et Azrikam, qui avait la conduite de la maison, et Elkana, le second après le roi. | 12586 |
7 Et Zicri, homme vaillant d'Éphraïm, tua Maaséja, fils du roi, et Azrikam, qui avait la conduite de la maison, et Elkana, le second après le roi. | 12586 |
11 Maintenant écoutez-moi, et remmenez les prisonniers que vous avez faits parmi vos frères; car l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE est sur vous. | 12590 |
13 Et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers; car, pour nous rendre coupables devant L'ADMIRABLE, vous voulez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité; car nous sommes déjà très coupables, et l'ardeur de la colère est sur Israël. | 12592 |
15 Et ces hommes, qui ont été désignés par leurs noms, se levèrent, prirent les prisonniers, et vêtirent, au moyen du butin, tous ceux d'entre eux qui étaient nus; ils les vêtirent, ils les chaussèrent; ils leur donnèrent à manger et à boire; ils les oignirent, et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui ne pouvaient pas se soutenir, et les menèrent à Jérico, la ville des palmiers, auprès de leurs frères; puis ils s'en retournèrent à Samarie. | 12594 |
18 Les Philistins s'étaient aussi jetés sur les villes de la plaine et du midi de Juda; et ils avaient pris Beth-Shémèsh, Ajalon, Guédéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort, Guimzo et les villes de son ressort, et ils y habitaient. | 12598 |
21 Car Achaz dépouilla la maison de L'ADMIRABLE, la maison du roi et celle des principaux du peuple, pour faire des présents au roi d'Assyrie, mais sans en retirer secours. | 12600 |
21 Car Achaz dépouilla la maison de L'ADMIRABLE, la maison du roi et celle des principaux du peuple, pour faire des présents au roi d'Assyrie, mais sans en retirer secours. | 12600 |
24 Or Achaz rassembla les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il mit en pièces les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il ferma les portes de la maison de L'ADMIRABLE, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem. | 12604 |
24 Or Achaz rassembla les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il mit en pièces les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il ferma les portes de la maison de L'ADMIRABLE, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem. | 12604 |
24 Or Achaz rassembla les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il mit en pièces les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il ferma les portes de la maison de L'ADMIRABLE, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem. | 12604 |
27 Puis Achaz s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité, à Jérusalem; car on ne le mit point dans les tombeaux des rois d'Israël; et Ézéchias, son fils, régna à sa place. | 12606 |
3 La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de L'ADMIRABLE, et il les répara. 2 Ch. 28. 24; | 12612 |
3 La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de L'ADMIRABLE, et il les répara. 2 Ch. 28. 24; | 12612 |
4 Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, et les assembla dans la place orientale. | 12612 |
5 Et il leur dit: Écoutez-moi, Lévites! sanctifiez-vous maintenant, et sanctifiez la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, et ôtez du sanctuaire la souillure. | 12614 |
5 Et il leur dit: Écoutez-moi, Lévites! sanctifiez-vous maintenant, et sanctifiez la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, et ôtez du sanctuaire la souillure. | 12614 |
6 Car nos pères ont péché et fait ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS; ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs faces de la demeure de L'ADMIRABLE et lui ont tourné le dos. | 12614 |
8 C'est pourquoi le courroux de L'ADMIRABLE a été sur Juda et sur Jérusalem; et il les a livrés au trouble, à la désolation, à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux. | 12616 |
8 C'est pourquoi le courroux de L'ADMIRABLE a été sur Juda et sur Jérusalem; et il les a livrés au trouble, à la désolation, à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux. | 12616 |
15 Ils assemblèrent leurs frères, et ils se sanctifièrent; et ils entrèrent selon le commandement du roi, et suivant la Parole de L'ADMIRABLE, pour purifier la maison de L'ADMIRABLE. | 12624 |
15 Ils assemblèrent leurs frères, et ils se sanctifièrent; et ils entrèrent selon le commandement du roi, et suivant la Parole de L'ADMIRABLE, pour purifier la maison de L'ADMIRABLE. | 12624 |
16 Ainsi les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de L'ADMIRABLE, pour la purifier; et ils portèrent dehors, au parvis de la maison de L'ADMIRABLE, toutes les souillures qu'ils trouvèrent dans le temple de L'ADMIRABLE; et les Lévites les reçurent pour les emporter dehors, au torrent de Cédron. | 12624 |
16 Ainsi les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de L'ADMIRABLE, pour la purifier; et ils portèrent dehors, au parvis de la maison de L'ADMIRABLE, toutes les souillures qu'ils trouvèrent dans le temple de L'ADMIRABLE; et les Lévites les reçurent pour les emporter dehors, au torrent de Cédron. | 12624 |
16 Ainsi les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de L'ADMIRABLE, pour la purifier; et ils portèrent dehors, au parvis de la maison de L'ADMIRABLE, toutes les souillures qu'ils trouvèrent dans le temple de L'ADMIRABLE; et les Lévites les reçurent pour les emporter dehors, au torrent de Cédron. | 12624 |
17 Ils commencèrent à sanctifier le temple, le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent au portique de L'ADMIRABLE, et ils sanctifièrent la maison de L'ADMIRABLE pendant huit jours; le seizième jour du premier mois, ils eurent achevé. | 12626 |
18 Après cela ils se rendirent chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de L'ADMIRABLE, l'autel des offrandes à brûler et tous ses ustensiles, et la table des pains du témoignage et tous ses ustensiles. | 12626 |
18 Après cela ils se rendirent chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de L'ADMIRABLE, l'autel des offrandes à brûler et tous ses ustensiles, et la table des pains du témoignage et tous ses ustensiles. | 12626 |
20 Alors le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les principaux de la ville, et monta à la maison de L'ADMIRABLE. | 12628 |
20 Alors le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les principaux de la ville, et monta à la maison de L'ADMIRABLE. | 12628 |
25 Il fit aussi tenir les Lévites dans la maison de L'ADMIRABLE, avec des cymbales, des lyres et des harpes, selon le commandement de David et de Gad, le Voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c'était un commandement de L'ADMIRABLE, par ses prophètes. 1 Ch. 6. 31; 1 Ch. 16. 4; 1 Ch. 23. 5; 1 Ch. 25. 1; 1 Ch. 25. 6; 2 Ch. 8. 14; | 12634 |
31 Alors Ézéchias prit la parole, et dit: Vous avez maintenant consacré vos mains à L'ADMIRABLE; approchez-vous, amenez des sacrifices, et offrez des louanges dans la maison de L'ADMIRABLE. Et l'assemblée amena des sacrifices et offrit des louanges, et tous ceux qui étaient de bonne volonté offrirent des offrandes à brûler. | 12640 |
31 Alors Ézéchias prit la parole, et dit: Vous avez maintenant consacré vos mains à L'ADMIRABLE; approchez-vous, amenez des sacrifices, et offrez des louanges dans la maison de L'ADMIRABLE. Et l'assemblée amena des sacrifices et offrit des louanges, et tous ceux qui étaient de bonne volonté offrirent des offrandes à brûler. | 12640 |
35 Il y eut aussi un grand nombre d'offrandes à brûler, avec les graisses des sacrifices de prospérités, et avec les offrandes de breuvage des offrandes à brûler. Ainsi le service de la maison de L'ADMIRABLE fut rétabli. | 12644 |
36 Et Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que L'ESPRIT DES VIVANTS avait ainsi disposé le peuple; car la chose se fit subitement. | 12644 |
1 Puis Ézéchias envoya vers tout Israël et Juda; et il écrivit même des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu'ils vinssent à la maison de L'ADMIRABLE, à Jérusalem, célébrer la pâque en l'honneur de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. | 12648 |
1 Puis Ézéchias envoya vers tout Israël et Juda; et il écrivit même des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu'ils vinssent à la maison de L'ADMIRABLE, à Jérusalem, célébrer la pâque en l'honneur de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. | 12648 |
2 Le roi, et ses chefs et toute l'assemblée, avaient résolu en conseil, à Jérusalem, de célébrer la pâque au second mois; No. 9. 10; | 12648 |
3 Car on n'avait pas pu la célébrer en son temps, parce qu'il n'y avait pas assez de sacrificateurs sanctifiés, et que le peuple n'était pas rassemblé à Jérusalem. | 12650 |
4 La chose plut au roi et à toute l'assemblée; | 12650 |
5 Et ils décidèrent de publier par tout Israël, depuis Béer-Shéba jusqu'à Dan, qu'on vînt célébrer la pâque à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, à Jérusalem; car depuis longtemps ils ne l'avaient pas célébrée conformément à ce qui est écrit. | 12652 |
6 Les coureurs allèrent donc avec des lettres de la part du roi et de ses chefs, par tout Israël et Juda, en disant, selon que le roi l'avait commandé: Enfants d'Israël, retournez à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, et il reviendra vers le reste d'entre vous qui est échappé de la main des rois d'Assyrie. | 12652 |
6 Les coureurs allèrent donc avec des lettres de la part du roi et de ses chefs, par tout Israël et Juda, en disant, selon que le roi l'avait commandé: Enfants d'Israël, retournez à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, et il reviendra vers le reste d'entre vous qui est échappé de la main des rois d'Assyrie. | 12652 |
8 Maintenant, ne roidissez pas votre cou, comme vos pères; tendez la main vers L'ADMIRABLE, venez à son sanctuaire, qu'il a consacré pour toujours, servez L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, et l'ardeur de sa colère se détournera de vous. | 12654 |
12 La main de L'ESPRIT DES VIVANTS fut aussi sur Juda, pour leur donner un même cœur, afin d'exécuter le commandement du roi et des chefs, selon la Parole de L'ADMIRABLE. | 12658 |
12 La main de L'ESPRIT DES VIVANTS fut aussi sur Juda, pour leur donner un même cœur, afin d'exécuter le commandement du roi et des chefs, selon la Parole de L'ADMIRABLE. | 12658 |
13 Et il s'assembla à Jérusalem un peuple nombreux, pour célébrer la fête des pains sans levain, au second mois: ce fut une fort grande assemblée. | 12660 |
15 Puis on immola la pâque, au quatorzième jour du second mois; car les sacrificateurs et les Lévites avaient eu honte et s'étaient sanctifiés, et ils offrirent des offrandes à brûler dans la maison de L'ADMIRABLE. | 12662 |
15 Puis on immola la pâque, au quatorzième jour du second mois; car les sacrificateurs et les Lévites avaient eu honte et s'étaient sanctifiés, et ils offrirent des offrandes à brûler dans la maison de L'ADMIRABLE. | 12662 |
16 Ils se tinrent, à leur place, suivant leur règle, d'après la loi de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et les sacrificateurs répandaient le sang qu'ils recevaient de la main des Lévites. | 12662 |
16 Ils se tinrent, à leur place, suivant leur règle, d'après la loi de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et les sacrificateurs répandaient le sang qu'ils recevaient de la main des Lévites. | 12662 |
17 Car il y en avait une grande partie dans l'assemblée qui ne s'étaient pas purifiés; et les Lévites eurent la charge d'immoler les victimes de la pâque pour tous ceux qui n'étaient pas purs, afin de les consacrer à L'ADMIRABLE. | 12664 |
17 Car il y en avait une grande partie dans l'assemblée qui ne s'étaient pas purifiés; et les Lévites eurent la charge d'immoler les victimes de la pâque pour tous ceux qui n'étaient pas purs, afin de les consacrer à L'ADMIRABLE. | 12664 |
18 Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d'Éphraïm, de Manassé, d'Issacar et de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés, et mangèrent la pâque, sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ézéchias pria pour eux, en disant: Que L'ADMIRABLE, qui est bon, fasse l'expiation, | 12664 |
19 Pour quiconque a disposé son cœur à rechercher L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de ses pères, bien que ce ne soit pas selon la purification du sanctuaire! | 12666 |
21 Les enfants d'Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent donc la fête des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande joie; et les Lévites et les sacrificateurs célébraient L'ADMIRABLE chaque jour, avec les instruments qui retentissaient à la louange de L'ADMIRABLE. | 12668 |
21 Les enfants d'Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent donc la fête des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande joie; et les Lévites et les sacrificateurs célébraient L'ADMIRABLE chaque jour, avec les instruments qui retentissaient à la louange de L'ADMIRABLE. | 12668 |
22 Et Ézéchias parla au cœur de tous les Lévites, qui se montraient intelligents dans la bonne science du service de L'ADMIRABLE. Ils mangèrent les repas de la fête pendant sept jours, offrant des sacrifices de prospérités, et louant L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères. | 12668 |
22 Et Ézéchias parla au cœur de tous les Lévites, qui se montraient intelligents dans la bonne science du service de L'ADMIRABLE. Ils mangèrent les repas de la fête pendant sept jours, offrant des sacrifices de prospérités, et louant L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères. | 12668 |
23 Puis toute l'assemblée résolut de célébrer sept autres jours. Et ils célébrèrent ces sept jours dans la joie. | 12670 |
27 Puis les sacrificateurs lévites se levèrent et bénirent le peuple, et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu'aux cieux, jusqu'à la sainte demeure de L'ADMIRABLE. | 12674 |
3 Le roi donna aussi une portion de ses biens pour les offrandes à brûler, pour les offrandes à brûler du matin et du soir, pour les offrandes à brûler des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de L'ADMIRABLE. No. 28. 1-31; No. 29. 1-40; | 12678 |
4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu'ils s'appliquassent à la loi de L'ADMIRABLE. | 12680 |
4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu'ils s'appliquassent à la loi de L'ADMIRABLE. | 12680 |
5 Et aussitôt que la chose fut publiée, les enfants d'Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l'huile, du miel et de tous les produits des champs; ils apportèrent la dîme de tout, en abondance. | 12680 |
5 Et aussitôt que la chose fut publiée, les enfants d'Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l'huile, du miel et de tous les produits des champs; ils apportèrent la dîme de tout, en abondance. | 12680 |
6 Et les enfants d'Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, apportèrent aussi la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS; et ils les mirent par monceaux. | 12682 |
6 Et les enfants d'Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, apportèrent aussi la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS; et ils les mirent par monceaux. | 12682 |
10 Et Azaria, le principal sacrificateur, de la maison de Tsadok, lui parla, et dit: Depuis qu'on a commencé à apporter des offrandes dans la maison de L'ADMIRABLE, nous avons mangé, et nous avons été rassasiés, et il en est resté en abondance; car L'ADMIRABLE a béni son peuple, et cette grande quantité est ce qu'il y a eu de reste. | 12686 |
10 Et Azaria, le principal sacrificateur, de la maison de Tsadok, lui parla, et dit: Depuis qu'on a commencé à apporter des offrandes dans la maison de L'ADMIRABLE, nous avons mangé, et nous avons été rassasiés, et il en est resté en abondance; car L'ADMIRABLE a béni son peuple, et cette grande quantité est ce qu'il y a eu de reste. | 12686 |
11 Alors Ézéchias dit qu'on préparât des chambres dans la maison de L'ADMIRABLE, et on les prépara. | 12686 |
12 Et on apporta fidèlement les offrandes, et la dîme, et les choses consacrées. Et Conania, le Lévite, en eut l'intendance, et Shimeï, son frère, était son second. | 12688 |
13 Jéhiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jérimoth, Josabad, Éliel, Jismakia, Machath, et Benaïa, étaient commis sous l'autorité de Conania et de Shimeï, son frère, par l'ordre du roi Ézéchias, et d'Azaria, gouverneur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 12688 |
14 Coré, fils de Jimna, le Lévite, qui était portier vers l'orient, avait la charge des dons volontaires offerts à L'ESPRIT DES VIVANTS, pour distribuer l'offrande élevée de L'ADMIRABLE, et les choses très saintes. | 12690 |
16 Outre ceux qui étaient enregistrés comme mâles, depuis l'âge de trois ans et au-dessus; à tous ceux qui entraient dans la maison de L'ADMIRABLE, pour les fonctions de chaque jour, selon le service de leurs charges, suivant leurs divisions; | 12692 |
17 Aux sacrificateurs enregistrés selon la maison de leurs pères, et aux Lévites, depuis ceux de vingt ans et au-dessus, selon leurs charges et selon leurs divisions; 1 Ch. 23. 27; | 12692 |
19 Et quant aux enfants d'Aaron, les sacrificateurs, qui étaient à la campagne, dans la banlieue de leurs villes, il y avait dans chaque ville des gens désignés par leurs noms, pour distribuer les portions à tous les mâles des sacrificateurs, et à tous les Lévites enregistrés. | 12694 |
19 Et quant aux enfants d'Aaron, les sacrificateurs, qui étaient à la campagne, dans la banlieue de leurs villes, il y avait dans chaque ville des gens désignés par leurs noms, pour distribuer les portions à tous les mâles des sacrificateurs, et à tous les Lévites enregistrés. | 12694 |
21 Et, dans tout l'ouvrage qu'il entreprit pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour la loi, et pour les commandements, en recherchant son ESPRIT DES VIVANTS, il agit de tout son cœur, et il réussit. | 12696 |
21 Et, dans tout l'ouvrage qu'il entreprit pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour la loi, et pour les commandements, en recherchant son ESPRIT DES VIVANTS, il agit de tout son cœur, et il réussit. | 12696 |
2 Or Ézéchias, voyant que Sanchérib était venu, et qu'il se tournait contre Jérusalem pour lui faire la guerre, | 12700 |
3 Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville, et ils l'aidèrent. | 12702 |
4 Un peuple nombreux s'assembla donc, et ils bouchèrent toutes les sources et le cours d'eau qui coule par le milieu de la contrée, en disant: Pourquoi les rois des Assyriens trouveraient-ils à leur venue des eaux en abondance? | 12702 |
5 Il se fortifia et rebâtit toute la muraille où l'on avait fait brèche, et l'éleva jusqu'aux tours; il bâtit une autre muraille en dehors; il fortifia Millo, dans la cité de David, et il fit faire beaucoup de traits et de boucliers. | 12704 |
5 Il se fortifia et rebâtit toute la muraille où l'on avait fait brèche, et l'éleva jusqu'aux tours; il bâtit une autre muraille en dehors; il fortifia Millo, dans la cité de David, et il fit faire beaucoup de traits et de boucliers. | 12704 |
6 Il établit des capitaines de guerre sur le peuple, les rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville, et parla à leur cœur, en disant: | 12704 |
6 Il établit des capitaines de guerre sur le peuple, les rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville, et parla à leur cœur, en disant: | 12704 |
6 Il établit des capitaines de guerre sur le peuple, les rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la ville, et parla à leur cœur, en disant: | 12704 |
7 Fortifiez-vous et soyez fermes! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi des Assyriens et devant toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu'avec lui. 2 R. 6. 16; | 12706 |
8 Avec lui est le bras de la chair, mais avec nous est L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, pour nous aider et pour combattre dans nos combats. Et le peuple eut confiance dans les paroles d'Ézéchias, roi de Juda. Jé. 17. 5; 1 Jn. 4. 4; | 12706 |
10 Ainsi dit Sanchérib, roi des Assyriens: En quoi vous confiez-vous, que vous restiez à Jérusalem dans la détresse | 12708 |
11 Ézéchias ne vous induit-il pas à vous livrer à la mort, par la famine et par la soif, en vous disant: L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, nous délivrera de la main du roi des Assyriens? 2 R. 18. 30; | 12710 |
11 Ézéchias ne vous induit-il pas à vous livrer à la mort, par la famine et par la soif, en vous disant: L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, nous délivrera de la main du roi des Assyriens? 2 R. 18. 30; | 12710 |
11 Ézéchias ne vous induit-il pas à vous livrer à la mort, par la famine et par la soif, en vous disant: L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, nous délivrera de la main du roi des Assyriens? 2 R. 18. 30; | 12710 |
11 Ézéchias ne vous induit-il pas à vous livrer à la mort, par la famine et par la soif, en vous disant: L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, nous délivrera de la main du roi des Assyriens? 2 R. 18. 30; | 12710 |
15 Maintenant donc qu'Ézéchias ne vous abuse point, et qu'il ne vous incite plus de cette manière, et ne le croyez pas; car aucune représentation divine d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes pères; combien moins votre ESPRIT DES VIVANTS vous délivrerait-il de ma main? 2 R. 18. 30; | 12714 |
18 Et ses serviteurs crièrent à haute voix en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour les effrayer et les épouvanter, afin de prendre la ville. 2 R. 18. 26; 2 R. 18. 28; | 12716 |
18 Et ses serviteurs crièrent à haute voix en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour les effrayer et les épouvanter, afin de prendre la ville. 2 R. 18. 26; 2 R. 18. 28; | 12716 |
19 Ils parlèrent de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jérusalem comme des représentations divines des peuples de la terre, ouvrage de mains d'hommes. | 12718 |
21 Et L'ADMIRABLE envoya un ange, qui extermina tous les vaillants hommes, les princes et les chefs dans le camp du roi d'Assyrie, en sorte qu'il s'en retourna confus en son pays. Et, comme il était entré dans la maison de son ESPRIT DES VIVANTS, ceux qui étaient sortis de ces entrailles, le firent tomber là par l'épée. 2 R. 19. 35; 2 R. 19. 37; | 12720 |
22 Ainsi L'ADMIRABLE sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea de tous côtés. | 12720 |
22 Ainsi L'ADMIRABLE sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea de tous côtés. | 12720 |
24 En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort, et pria L'ADMIRABLE, qui l'exauça et lui accorda un prodige. 2 R. 20. 1; És. 38. 1; | 12722 |
26 Mais Ézéchias s'humilia de l'élévation de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et l'indignation de L'ADMIRABLE ne vint pas sur eux pendant la vie d'Ézéchias. 2 R. 20. 19; | 12724 |
30 Ce fut lui, Ézéchias, qui boucha l'issue supérieure des eaux de Guihon, et les conduisit droit en bas, vers l'occident de la cité de David. Ainsi Ézéchias réussit dans tout ce qu'il fit. | 12728 |
32 Quant au reste des actions d'Ézéchias, et à ses œuvres de piété, voici, cela est écrit dans la vision d'Ésaïe, le prophète, fils d'Amots, dans le livre des rois de Juda et d'Israël. | 12730 |
3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait démolis, il éleva des autels aux Baals, il fit des emblèmes d'Ashéra, et se prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit. 2 R. 18. 4; 2 Ch. 31. 1; 2 Ch. 32. 12; | 12736 |
4 Il bâtit aussi des autels dans la maison de L'ADMIRABLE, de laquelle L'ADMIRABLE avait dit: Mon nom sera dans Jérusalem à jamais. De. 12. 5; De. 12. 11; 2 S. 7. 13; 1 R. 8. 29; 1 R. 9. 3; 2 R. 21. 4; 2 Ch. 7. 16; Ps. 132. 13-14; Jé. 32. 34; | 12738 |
5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de L'ADMIRABLE. | 12738 |
6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom; il pratiquait la magie, les sorcelleries et les augures; il établit des nécromanciens et des devins. Il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, pour l'irriter. Lé. 18. 21; De. 18. 10; 2 R. 16. 3; 2 Ch. 28. 3; | 12740 |
6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom; il pratiquait la magie, les sorcelleries et les augures; il établit des nécromanciens et des devins. Il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, pour l'irriter. Lé. 18. 21; De. 18. 10; 2 R. 16. 3; 2 Ch. 28. 3; | 12740 |
7 Il plaça une image taillée, une idole qu'il avait faite, dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, de laquelle L'ESPRIT DES VIVANTS avait dit à David et à Salomon, son fils: Je mettrai à perpétuité mon nom dans cette maison et dans Jérusalem, que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël; | 12740 |
8 Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j'ai assignée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par Moïse. | 12742 |
8 Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j'ai assignée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par Moïse. | 12742 |
14 Après cela, il bâtit une muraille extérieure à la cité de David, à l'occident, vers Guihon, dans la vallée, jusqu'à l'entrée de la porte des Poissons; il en entoura Ophel, et lui donna une grande hauteur; il établit aussi des chefs d'armée dans toutes les villes fortes de Juda. | 12748 |
14 Après cela, il bâtit une muraille extérieure à la cité de David, à l'occident, vers Guihon, dans la vallée, jusqu'à l'entrée de la porte des Poissons; il en entoura Ophel, et lui donna une grande hauteur; il établit aussi des chefs d'armée dans toutes les villes fortes de Juda. | 12748 |
14 Après cela, il bâtit une muraille extérieure à la cité de David, à l'occident, vers Guihon, dans la vallée, jusqu'à l'entrée de la porte des Poissons; il en entoura Ophel, et lui donna une grande hauteur; il établit aussi des chefs d'armée dans toutes les villes fortes de Juda. | 12748 |
15 Il ôta de la maison de L'ADMIRABLE les êtres divins des étrangers, et la statue, et toutes les autels, qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de L'ADMIRABLE et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville. | 12748 |
15 Il ôta de la maison de L'ADMIRABLE les êtres divins des étrangers, et la statue, et toutes les autels, qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de L'ADMIRABLE et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville. | 12748 |
15 Il ôta de la maison de L'ADMIRABLE les êtres divins des étrangers, et la statue, et toutes les autels, qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de L'ADMIRABLE et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville. | 12748 |
15 Il ôta de la maison de L'ADMIRABLE les êtres divins des étrangers, et la statue, et toutes les autels, qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de L'ADMIRABLE et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville. | 12748 |
15 Il ôta de la maison de L'ADMIRABLE les êtres divins des étrangers, et la statue, et toutes les autels, qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de L'ADMIRABLE et à Jérusalem; et il les jeta hors de la ville. | 12748 |
3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher L'ESPRIT DES VIVANTS de David, son père; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des emblèmes d'Ashéra, et des images taillées, et des images de fonte. 1 R. 13. 2; | 12764 |
3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher L'ESPRIT DES VIVANTS de David, son père; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des emblèmes d'Ashéra, et des images taillées, et des images de fonte. 1 R. 13. 2; | 12764 |
4 On détruisit en sa présence les autels des Baals, et il abattit les colonnes solaires qui étaient dessus. Il brisa les emblèmes d'Ashéra, les images taillées et les images de fonte; et les ayant réduites en poudre, il la répandit sur les tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié. | 12764 |
8 Et la dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays et le temple, il envoya Shaphan, fils d'Atsalia, et Maaséja, capitaine de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS. 2 R. 22. 3; | 12768 |
8 Et la dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays et le temple, il envoya Shaphan, fils d'Atsalia, et Maaséja, capitaine de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS. 2 R. 22. 3; | 12768 |
8 Et la dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays et le temple, il envoya Shaphan, fils d'Atsalia, et Maaséja, capitaine de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS. 2 R. 22. 3; | 12768 |
9 Et ils vinrent vers Hilkija, le grand sacrificateur; et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS et que les Lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de Manassé, et d'Éphraïm, et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda, et de Benjamin, et des habitants de Jérusalem. | 12770 |
10 On le remit entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de L'ADMIRABLE; et ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui travaillaient dans la maison de L'ADMIRABLE, le distribuèrent pour la réparer et la restaurer. | 12770 |
10 On le remit entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de L'ADMIRABLE; et ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui travaillaient dans la maison de L'ADMIRABLE, le distribuèrent pour la réparer et la restaurer. | 12770 |
10 On le remit entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de L'ADMIRABLE; et ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui travaillaient dans la maison de L'ADMIRABLE, le distribuèrent pour la réparer et la restaurer. | 12770 |
10 On le remit entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de L'ADMIRABLE; et ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui travaillaient dans la maison de L'ADMIRABLE, le distribuèrent pour la réparer et la restaurer. | 12770 |
10 On le remit entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de L'ADMIRABLE; et ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui travaillaient dans la maison de L'ADMIRABLE, le distribuèrent pour la réparer et la restaurer. | 12770 |
10 On le remit entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de L'ADMIRABLE; et ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui travaillaient dans la maison de L'ADMIRABLE, le distribuèrent pour la réparer et la restaurer. | 12770 |
11 Ils le remirent aux charpentiers et aux maçons, pour acheter des pierres de taille et du bois pour les assemblages et pour la charpente des maisons que les rois de Juda avaient détruites. 2 R. 22. 6; | 12772 |
14 Or, comme on retirait l'argent qui avait été apporté dans la maison de L'ADMIRABLE, Hilkija, le sacrificateur, trouva le livre de la loi de L'ADMIRABLE, donné par Moïse. | 12774 |
14 Or, comme on retirait l'argent qui avait été apporté dans la maison de L'ADMIRABLE, Hilkija, le sacrificateur, trouva le livre de la loi de L'ADMIRABLE, donné par Moïse. | 12774 |
15 Alors Hilkija, prenant la parole, dit à Shaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de L'ADMIRABLE. Et Hilkija donna le livre à Shaphan. | 12776 |
15 Alors Hilkija, prenant la parole, dit à Shaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de L'ADMIRABLE. Et Hilkija donna le livre à Shaphan. | 12776 |
15 Alors Hilkija, prenant la parole, dit à Shaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de L'ADMIRABLE. Et Hilkija donna le livre à Shaphan. | 12776 |
17 Ils ont versé l'argent qui a été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE, et l'ont remis entre les mains des commissaires, et entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage. | 12778 |
17 Ils ont versé l'argent qui a été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE, et l'ont remis entre les mains des commissaires, et entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage. | 12778 |
19 Or il arriva, dès que le roi eut entendu les paroles de la loi, qu'il déchira ses vêtements; | 12780 |
21 Allez, consultez L'ADMIRABLE pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, touchant les paroles du livre qui a été trouvé; car la colère de L'ADMIRABLE qui s'est répandue sur nous, est grande, parce que nos pères n'ont point gardé la Parole de L'ADMIRABLE, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre. | 12782 |
21 Allez, consultez L'ADMIRABLE pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, touchant les paroles du livre qui a été trouvé; car la colère de L'ADMIRABLE qui s'est répandue sur nous, est grande, parce que nos pères n'ont point gardé la Parole de L'ADMIRABLE, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre. | 12782 |
22 Hilkija et ceux que le roi avait désignés allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Tokhath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans le second quartier; et ils lui parlèrent dans ce sens. | 12782 |
30 Et le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE avec tous les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit; et on lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. | 12790 |
30 Et le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE avec tous les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit; et on lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. | 12790 |
1 Or Josias célébra la pâque à L'ADMIRABLE, à Jérusalem, et on immola la pâque, le quatorzième jour du premier mois. 2 R. 23. 21; | 12796 |
1 Or Josias célébra la pâque à L'ADMIRABLE, à Jérusalem, et on immola la pâque, le quatorzième jour du premier mois. 2 R. 23. 21; | 12796 |
2 Et il établit les sacrificateurs dans leurs charges, et les encouragea au service de la maison de L'ADMIRABLE. | 12798 |
3 Il dit aussi aux Lévites qui enseignaient tout Israël, et qui étaient consacrés à L'ADMIRABLE: Mettez l'arche sainte dans la maison que Salomon, fils de David, roi d'Israël, a bâtie. Vous n'avez plus à la porter sur l'épaule; maintenant, servez L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, et son peuple d'Israël. | 12798 |
3 Il dit aussi aux Lévites qui enseignaient tout Israël, et qui étaient consacrés à L'ADMIRABLE: Mettez l'arche sainte dans la maison que Salomon, fils de David, roi d'Israël, a bâtie. Vous n'avez plus à la porter sur l'épaule; maintenant, servez L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, et son peuple d'Israël. | 12798 |
5 Tenez-vous dans le sanctuaire, selon les classes des maisons des pères, pour vos frères, les enfants du peuple, et selon le partage de la maison des pères des Lévites. | 12800 |
6 Immolez la pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos frères, en faisant selon la Parole de L'ADMIRABLE prononcée par Moïse. | 12802 |
6 Immolez la pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos frères, en faisant selon la Parole de L'ADMIRABLE prononcée par Moïse. | 12802 |
7 Et Josias fit aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient là, un présent de menu bétail, en agneaux et en chevreaux, au nombre de trente mille, le tout pour faire la pâque, et de trois mille bœufs; cela fut pris sur les biens du roi. 2 Ch. 30. 24; | 12802 |
8 Et ses chefs firent un présent volontaire au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites. Hilkija, Zacharie et Jéhiel, princes de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, donnèrent aux sacrificateurs, pour faire la pâque, deux mille six cents agneaux, et trois cents bœufs. | 12804 |
8 Et ses chefs firent un présent volontaire au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites. Hilkija, Zacharie et Jéhiel, princes de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, donnèrent aux sacrificateurs, pour faire la pâque, deux mille six cents agneaux, et trois cents bœufs. | 12804 |
9 Conania, Shémaja et Nathanaël, ses frères, et Hashabia, Jéïel et Jozabad, chefs des Lévites, en présentèrent cinq mille aux Lévites pour faire la pâque, et cinq cents bœufs. | 12804 |
11 Puis on immola la pâque; et les sacrificateurs répandaient le sang reçu des mains des Lévites, et les Lévites dépouillaient les victimes. | 12806 |
13 Et ils firent cuire la pâque au feu, selon l'ordonnance; et ils firent cuire les choses consacrées, dans des chaudières, des chaudrons et des poêles; et ils s'empressaient de les distribuer à tous les gens du peuple. Ex. 12. 8-9; | 12808 |
14 Ensuite ils apprêtèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs; car les sacrificateurs, enfants d'Aaron, furent occupés jusqu'à la nuit à offrir les offrandes à brûler et les graisses; c'est pourquoi, les Lévites apprêtèrent ce qu'il fallait pour eux et pour les sacrificateurs, enfants d'Aaron. | 12810 |
16 Ainsi, tout le service de L'ADMIRABLE fut organisé en ce jour-là, pour faire la pâque, et pour offrir les offrandes à brûler sur l'autel de L'ADMIRABLE, selon le commandement du roi Josias. | 12812 |
17 Les enfants d'Israël qui s'y trouvèrent, célébrèrent donc la pâque, en ce temps-là, et la fête des pains sans levain, pendant sept jours. | 12812 |
17 Les enfants d'Israël qui s'y trouvèrent, célébrèrent donc la pâque, en ce temps-là, et la fête des pains sans levain, pendant sept jours. | 12812 |
19 Cette pâque fut célébrée la dix-huitième année du règne de Josias. 2 R. 23. 23; | 12814 |
20 Après tout cela, quand Josias eut réparé le temple, Néco, roi d'Égypte, monta pour faire la guerre à Carkémish, sur l'Euphrate; et Josias sortit à sa rencontre. 2 R. 23. 29; | 12816 |
22 Cependant Josias ne voulut point se détourner de lui; il se déguisa pour combattre contre lui; et il n'écouta pas les paroles de Néco, qui procédaient de la bouche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il vint donc pour combattre, dans la plaine de Méguiddo. | 12818 |
22 Cependant Josias ne voulut point se détourner de lui; il se déguisa pour combattre contre lui; et il n'écouta pas les paroles de Néco, qui procédaient de la bouche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il vint donc pour combattre, dans la plaine de Méguiddo. | 12818 |
26 Le reste des actions de Josias, et ses œuvres de piété, conformes à ce qui est écrit dans la loi de L'ADMIRABLE, | 12822 |
1 Alors le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l'établit roi à Jérusalem, à la place de son père. 2 R. 23. 30; | 12826 |
7 Nébucadnetsar emporta aussi à Babylone des vases de la maison de L'ADMIRABLE, et il les mit dans son palais, à Babylone. | 12832 |
10 Et l'année suivante, le roi Nébucadnetsar envoya, et le fit amener à Babylone, avec les vases précieux de la maison de L'ADMIRABLE; et il établit roi sur Juda et Jérusalem, Sédécias, son frère. 2 R. 24. 17; Jé. 37. 1; Da. 1. 1-2; | 12834 |
12 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS; et il ne s'humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de L'ADMIRABLE. Jé. 52. 2-3; | 12836 |
14 De même tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent de plus en plus leurs offenses, selon toutes les abominations des nations; et ils souillèrent la maison de L'ADMIRABLE, qu'il avait consacrée dans Jérusalem. | 12838 |
16 Mais ils se moquèrent des envoyés de L'ESPRIT DES VIVANTS, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce que la colère de L'ADMIRABLE contre son peuple montât au point qu'il n'y eut plus de remède. | 12840 |
17 Alors il fit monter contre eux le roi des Caldéens, et tua leurs jeunes gens par l'épée, dans la maison de leur sanctuaire; il n'épargna ni le jeune homme, ni la vierge, ni le vieillard, ni l'homme à cheveux blancs; il livra tout entre ses mains. | 12842 |
17 Alors il fit monter contre eux le roi des Caldéens, et tua leurs jeunes gens par l'épée, dans la maison de leur sanctuaire; il n'épargna ni le jeune homme, ni la vierge, ni le vieillard, ni l'homme à cheveux blancs; il livra tout entre ses mains. | 12842 |
18 Nébucadnetsar emmena à Babylone tous les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, grands et petits, les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors du roi et de ses chefs. | 12842 |
18 Nébucadnetsar emmena à Babylone tous les vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, grands et petits, les trésors de la maison de L'ADMIRABLE, et les trésors du roi et de ses chefs. | 12842 |
19 Ils brûlèrent la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; ils démolirent les murailles de Jérusalem; ils livrèrent au feu tous ses palais, et détruisirent tous les objets précieux. | 12844 |
20 Puis le roi transporta à Babylone ceux qui avaient échappé à l'épée, et ils furent ses esclaves et ceux de ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse; | 12844 |
21 Afin que la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par la bouche de Jérémie, fût accomplie; jusqu'à ce que le pays eût acquitté ses sabbats. Pendant tout le temps qu'il fut dévasté, il se reposa jusqu'à l'accomplissement de soixante-dix ans. Jé. 25. 12; Jé. 29. 10; | 12846 |
21 Afin que la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par la bouche de Jérémie, fût accomplie; jusqu'à ce que le pays eût acquitté ses sabbats. Pendant tout le temps qu'il fut dévasté, il se reposa jusqu'à l'accomplissement de soixante-dix ans. Jé. 25. 12; Jé. 29. 10; | 12846 |
22 Mais la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par Jérémie, fût accomplie, L'ADMIRABLE réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier par tout son royaume, et même par écrit, un édit portant: Esd. 1. 1; Jé. 25. 12; Jé. 29. 10; | 12846 |
22 Mais la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par Jérémie, fût accomplie, L'ADMIRABLE réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier par tout son royaume, et même par écrit, un édit portant: Esd. 1. 1; Jé. 25. 12; Jé. 29. 10; | 12846 |
23 Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d'entre vous est de son peuple? Que L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, soit avec lui, et qu'il monte! | 12848 |
1 La première année du règne de Cyrus, roi de Perse, afin que la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par Jérémie, fût accomplie, L'ADMIRABLE réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier par tout son royaume, et même par écrit, un édit portant: 2 Ch. 36. 22; Jé. 25. 12; Jé. 29. 10; | 12850 |
1 La première année du règne de Cyrus, roi de Perse, afin que la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par Jérémie, fût accomplie, L'ADMIRABLE réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier par tout son royaume, et même par écrit, un édit portant: 2 Ch. 36. 22; Jé. 25. 12; Jé. 29. 10; | 12850 |
2 Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. | 12850 |
3 Qui d'entre vous est de son peuple? Que son ESPRIT DES VIVANTS soit avec lui, et qu'il monte à Jérusalem qui est en Juda, et qu'il rebâtisse la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; c'est L'ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem. | 12852 |
4 Et quant à tous ceux qui restent, en quelque lieu qu'ils séjournent, que les gens du lieu les assistent, d'argent, d'or, de biens et de bétail, outre ce qu'on offrira volontairement pour la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem. | 12852 |
5 Alors les chefs des pères de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont L'ESPRIT DES VIVANTS réveilla l'esprit, se levèrent afin de monter pour rebâtir la maison de L'ADMIRABLE, qui est à Jérusalem. | 12854 |
7 Puis le roi Cyrus fit sortir les vases de la maison de L'ADMIRABLE, que Nébucadnetsar avait emportés de Jérusalem, et qu'il avait mis dans la maison de son ESPRIT DES VIVANTS. 2 R. 24. 13; 2 Ch. 36. 7; | 12856 |
7 Puis le roi Cyrus fit sortir les vases de la maison de L'ADMIRABLE, que Nébucadnetsar avait emportés de Jérusalem, et qu'il avait mis dans la maison de son ESPRIT DES VIVANTS. 2 R. 24. 13; 2 Ch. 36. 7; | 12856 |
1 Or voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, | 12862 |
1 Or voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, | 12862 |
16 Les enfants d'Ater, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit; | 12878 |
36 Sacrificateurs: les enfants de Jédaeja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante et treize; | 12898 |
59 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addan, et d'Immer, et qui ne purent indiquer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël. | 12920 |
68 Et plusieurs des chefs des pères, quand ils vinrent à la maison de L'ADMIRABLE qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin qu'on la rétablît sur son emplacement. | 12930 |
68 Et plusieurs des chefs des pères, quand ils vinrent à la maison de L'ADMIRABLE qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin qu'on la rétablît sur son emplacement. | 12930 |
68 Et plusieurs des chefs des pères, quand ils vinrent à la maison de L'ADMIRABLE qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin qu'on la rétablît sur son emplacement. | 12930 |
2 Alors Jéshua, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères; et ils bâtirent l'autel de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour y offrir les offrandes à brûler ainsi qu'il est écrit dans la loi de Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 5-6; | 12936 |
3 Et ils redressèrent l'autel sur ses fondements, car ils étaient sous la crainte des populations du pays; et ils y offrirent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, les offrandes à brûler du matin et du soir. No. 28. 3; | 12936 |
4 Ils célébrèrent ensuite la fête des tabernacles, ainsi qu'il est écrit, et ils offrirent des offrandes à brûler chaque jour, autant qu'il en fallait selon que l'ordinaire de chaque jour le demandait. Lé. 23. 34; No. 29. 12; | 12938 |
7 Mais ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers; ils donnèrent aussi à manger et à boire, ainsi que de l'huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amenassent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donnée. Da. 9. 25; | 12940 |
7 Mais ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers; ils donnèrent aussi à manger et à boire, ainsi que de l'huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amenassent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donnée. Da. 9. 25; | 12940 |
8 Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l'ouvrage de la maison de L'ADMIRABLE. | 12942 |
8 Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l'ouvrage de la maison de L'ADMIRABLE. | 12942 |
8 Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l'ouvrage de la maison de L'ADMIRABLE. | 12942 |
8 Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l'ouvrage de la maison de L'ADMIRABLE. | 12942 |
9 Et Jéshua assistait avec ses fils et ses frères, et Kadmiel avec ses fils, enfants de Juda, comme un seul homme, pour diriger ceux qui faisaient l'ouvrage de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères, Lévites. | 12942 |
11 Et en louant et en célébrant L'ADMIRABLE, ils s'entre-répondaient ainsi: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours sur Israël! Et tout le peuple jetait de grands cris de joie, en louant L'ADMIRABLE, parce qu'on posait les fondements de la maison de L'ADMIRABLE. | 12944 |
12 Mais plusieurs des sacrificateurs, et des Lévites, et des chefs des pères, qui étaient âgés, et qui avaient vu la première maison sur son fondement, en se représentant cette maison-ci, pleuraient à haute voix; tandis que beaucoup d'autres élevaient leurs voix avec des cris de réjouissance et avec joie. | 12946 |
13 Et l'on ne pouvait discerner la voix des cris de joie d'avec la voix des pleurs du peuple; car le peuple jetait de grands cris, de sorte que leur voix fut entendue bien loin. | 12946 |
13 Et l'on ne pouvait discerner la voix des cris de joie d'avec la voix des pleurs du peuple; car le peuple jetait de grands cris, de sorte que leur voix fut entendue bien loin. | 12946 |
1 Or les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité rebâtissaient le temple de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. | 12950 |
3 Mais Zorobabel, Jéshua, et les autres chefs des pères d'Israël, leur répondirent: Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions une maison à notre ESPRIT DES VIVANTS; mais nous la bâtirons nous seuls à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, comme le roi Cyrus, roi de Perse, nous l'a commandé. Esd. 1. 1-3; | 12952 |
7 Et du temps d'Artaxerxès, Bishlam, Mithrédath, Tabéel, et les autres de leurs collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre fut écrite en caractères araméens et traduite en araméen. | 12956 |
10 Et les autres peuples que le grand et illustre Osnapar a transportés et fait habiter dans la ville de Samarie, et autres villes de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite. | 12958 |
11 C'est ici la copie de la lettre qu'ils lui envoyèrent: Au roi Artaxerxès: Tes serviteurs, les gens de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite. | 12960 |
11 C'est ici la copie de la lettre qu'ils lui envoyèrent: Au roi Artaxerxès: Tes serviteurs, les gens de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite. | 12960 |
18 La lettre que vous nous avez envoyée, a été exactement lue devant moi. | 12966 |
23 Or, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue en la présence de Réhum, de Shimshaï, secrétaire, et de leurs collègues, ils s'en allèrent en hâte à Jérusalem vers les Judéens, et les firent cesser à main forte. | 12972 |
23 Or, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue en la présence de Réhum, de Shimshaï, secrétaire, et de leurs collègues, ils s'en allèrent en hâte à Jérusalem vers les Judéens, et les firent cesser à main forte. | 12972 |
23 Or, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue en la présence de Réhum, de Shimshaï, secrétaire, et de leurs collègues, ils s'en allèrent en hâte à Jérusalem vers les Judéens, et les firent cesser à main forte. | 12972 |
24 Alors l'ouvrage de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem, cessa, et fut arrêté jusqu'à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse. | 12972 |
24 Alors l'ouvrage de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem, cessa, et fut arrêté jusqu'à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse. | 12972 |
2 Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Jéshua, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem; et avec eux étaient les prophètes de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui les aidaient. | 12976 |
6 Copie de la lettre que Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï, et ses collègues Apharsékiens, qui étaient de ce côté-ci du fleuve, envoyèrent au roi Darius. | 12980 |
8 Que le roi soit averti que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand L'ESPRIT DES VIVANTS, que l'on bâtit en pierres de taille; le bois est posé sur les murs, et cet édifice se bâtit rapidement, et s'avance entre leurs mains. | 12982 |
8 Que le roi soit averti que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand L'ESPRIT DES VIVANTS, que l'on bâtit en pierres de taille; le bois est posé sur les murs, et cet édifice se bâtit rapidement, et s'avance entre leurs mains. | 12982 |
11 Et ils nous ont répondu ainsi: Nous sommes les serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie autrefois, il y a longtemps, et qu'un grand roi d'Israël avait bâtie et achevée. | 12986 |
11 Et ils nous ont répondu ainsi: Nous sommes les serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie autrefois, il y a longtemps, et qu'un grand roi d'Israël avait bâtie et achevée. | 12986 |
13 Cependant la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus commanda qu'on rebâtît cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Ch. 36. 22; Esd. 1. 1-11; | 12988 |
14 Le roi Cyrus tira même du temple de Babylone les vases d'or et d'argent de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et qu'il avait apportés au temple de Babylone; et ils furent remis au nommé Sheshbatsar, qu'il avait établi gouverneur, Esd. 1. 8; | 12988 |
15 Et auquel il dit: Prends ces ustensiles et va les porter dans le temple de Jérusalem, et que la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS soit rebâtie sur son emplacement. | 12990 |
16 Alors ce Sheshbatsar vint et posa les fondements de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem; et depuis ce temps-là jusqu'à présent on la bâtit, et elle n'est point encore achevée. | 12990 |
16 Alors ce Sheshbatsar vint et posa les fondements de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem; et depuis ce temps-là jusqu'à présent on la bâtit, et elle n'est point encore achevée. | 12990 |
17 Maintenant donc, s'il semble bon au roi, qu'on cherche dans la maison des trésors du roi, laquelle est à Babylone, s'il est vrai qu'il y ait eu un ordre donné par Cyrus, de rebâtir cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS à Jérusalem; et que le roi nous mande sa volonté sur cela. | 12992 |
1 Alors le roi Darius donna ordre, et on chercha dans la maison des archives, où étaient déposés les trésors à Babylone. | 12994 |
2 Et l'on trouva, à Ecbatane, dans la capitale de la province de Médie, un rouleau qui contenait ce mémoire: | 12996 |
2 Et l'on trouva, à Ecbatane, dans la capitale de la province de Médie, un rouleau qui contenait ce mémoire: | 12996 |
3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus fit cet édit, quant à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem: Que cette maison soit rebâtie pour être un lieu où l'on offre des sacrifices, et que ses fondements soient restaurés; sa hauteur sera de soixante coudées, et sa longueur de soixante coudées, | 12996 |
3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus fit cet édit, quant à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem: Que cette maison soit rebâtie pour être un lieu où l'on offre des sacrifices, et que ses fondements soient restaurés; sa hauteur sera de soixante coudées, et sa longueur de soixante coudées, | 12996 |
4 Avec trois rangées de pierres de taille, et une rangée de bois neuf; et la dépense sera fournie par la maison du roi. | 12998 |
4 Avec trois rangées de pierres de taille, et une rangée de bois neuf; et la dépense sera fournie par la maison du roi. | 12998 |
5 De plus les ustensiles d'or et d'argent, de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, et apportés à Babylone, seront restitués et portés au temple de Jérusalem, à leur place, et tu les déposeras dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 12998 |
5 De plus les ustensiles d'or et d'argent, de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, et apportés à Babylone, seront restitués et portés au temple de Jérusalem, à leur place, et tu les déposeras dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 12998 |
10 Afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur à L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses enfants. | 13004 |
14 Or les anciens des Judéens bâtissaient et avançaient, selon la prophétie d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo. Ils bâtirent donc et achevèrent, d'après l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, roi de Perse. | 13008 |
15 Et cette maison fut achevée le troisième jour du mois d'Adar, en la sixième année du règne du roi Darius. | 13008 |
16 Et les enfants d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites et le reste de ceux qui étaient retournés de la captivité, célébrèrent avec joie la dédicace de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 13010 |
16 Et les enfants d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites et le reste de ceux qui étaient retournés de la captivité, célébrèrent avec joie la dédicace de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 13010 |
17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et douze boucs pour le péché, pour tout Israël, selon le nombre des tribus d'Israël; | 13010 |
19 Puis les enfants de la captivité célébrèrent la pâque, le quatorzième jour du premier mois. Ex. 12. 1; Lé. 23. 5; No. 28. 16; De. 16. 2; | 13012 |
19 Puis les enfants de la captivité célébrèrent la pâque, le quatorzième jour du premier mois. Ex. 12. 1; Lé. 23. 5; No. 28. 16; De. 16. 2; | 13012 |
20 Car les sacrificateurs et les Lévites s'étaient tous purifiés sans exception; et ils immolèrent la pâque pour tous les enfants de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes. | 13014 |
20 Car les sacrificateurs et les Lévites s'étaient tous purifiés sans exception; et ils immolèrent la pâque pour tous les enfants de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes. | 13014 |
21 Les enfants d'Israël qui étaient revenus de la captivité en mangèrent, avec tous ceux qui, s'étant séparés de l'impureté des nations du pays, se joignirent à eux, pour chercher L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. | 13014 |
22 Et ils célébrèrent avec joie la fête solennelle des pains sans levain, pendant sept jours; car L'ADMIRABLE les avait réjouis, ayant tourné vers eux le cœur du roi d'Assyrie, pour fortifier leurs mains dans l'œuvre de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. | 13016 |
22 Et ils célébrèrent avec joie la fête solennelle des pains sans levain, pendant sept jours; car L'ADMIRABLE les avait réjouis, ayant tourné vers eux le cœur du roi d'Assyrie, pour fortifier leurs mains dans l'œuvre de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. | 13016 |
6 Cet Esdras monta de Babylone. C'était un scribe versé dans la loi de Moïse, que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, avait donnée. Et le roi lui accorda toute sa demande, parce que la main de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS était sur lui. | 13024 |
6 Cet Esdras monta de Babylone. C'était un scribe versé dans la loi de Moïse, que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, avait donnée. Et le roi lui accorda toute sa demande, parce que la main de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS était sur lui. | 13024 |
7 Quelques-uns des enfants d'Israël, des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, montèrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès. | 13024 |
8 Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois de la septième année du roi. | 13026 |
9 Car, le premier jour du premier mois, fut commencé le départ de Babylone; et au premier jour du cinquième mois, il arriva à Jérusalem, parce que la bonne main de son ESPRIT DES VIVANTS était sur lui. | 13026 |
10 Car Esdras avait appliqué son cœur à rechercher la loi de L'ADMIRABLE, et à la pratiquer, et à enseigner en Israël les lois et les ordonnances. | 13028 |
10 Car Esdras avait appliqué son cœur à rechercher la loi de L'ADMIRABLE, et à la pratiquer, et à enseigner en Israël les lois et les ordonnances. | 13028 |
11 Or c'est ici la teneur de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, sacrificateur et scribe, scribe des paroles des commandements de L'ADMIRABLE et de ses ordonnances concernant Israël: | 13028 |
11 Or c'est ici la teneur de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, sacrificateur et scribe, scribe des paroles des commandements de L'ADMIRABLE et de ses ordonnances concernant Israël: | 13028 |
12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe accompli de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, - et ainsi de suite. | 13030 |
14 Parce que tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers, pour t'enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, d'après la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu as en ta main, | 13032 |
14 Parce que tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers, pour t'enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, d'après la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu as en ta main, | 13032 |
15 Et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont volontairement offerts à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem, Esd. 8. 25; | 13032 |
16 Ainsi que tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec les offrandes volontaires du peuple et des sacrificateurs, qu'ils feront volontairement à la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem. | 13034 |
16 Ainsi que tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec les offrandes volontaires du peuple et des sacrificateurs, qu'ils feront volontairement à la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem. | 13034 |
17 C'est pourquoi tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, avec leurs offrandes et leurs offrandes de breuvage, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem. | 13034 |
18 Du reste de l'argent et de l'or, vous ferez ce qui semblera bon à toi et à tes frères, selon la volonté de votre ESPRIT DES VIVANTS. | 13036 |
19 Et pour ce qui est des ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS, dépose-les en la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jérusalem. | 13036 |
19 Et pour ce qui est des ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS, dépose-les en la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jérusalem. | 13036 |
20 Quant au reste de ce qui sera nécessaire pour la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS, et autant que tu auras à en donner, tu le donneras de la maison des trésors du roi. | 13038 |
20 Quant au reste de ce qui sera nécessaire pour la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS, et autant que tu auras à en donner, tu le donneras de la maison des trésors du roi. | 13038 |
21 Et de par moi, Artaxerxès, roi, ordre est donné à tous les trésoriers qui sont au delà du fleuve, que tout ce qu'Esdras, le sacrificateur, scribe de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, vous demandera, soit fait promptement, | 13038 |
23 Que tout ce qui est commandé par L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, soit exactement fait pour la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux; de peur qu'il n'y ait de l'indignation contre le royaume, le roi et ses enfants. | 13040 |
25 Et toi, Esdras, établis des magistrats et des juges, selon la sagesse de ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu possèdes, afin qu'ils fassent justice à tout le peuple qui est au delà du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton ESPRIT DES VIVANTS; enseignez-les à quiconque ne les connaît point. | 13042 |
26 Et pour tous ceux qui n'observeront pas la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS et la loi du roi, qu'aussitôt il en soit fait justice, soit par la mort, soit par le bannissement, soit par quelque amende pécuniaire, soit par l'emprisonnement. | 13044 |
26 Et pour tous ceux qui n'observeront pas la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS et la loi du roi, qu'aussitôt il en soit fait justice, soit par la mort, soit par le bannissement, soit par quelque amende pécuniaire, soit par l'emprisonnement. | 13044 |
26 Et pour tous ceux qui n'observeront pas la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS et la loi du roi, qu'aussitôt il en soit fait justice, soit par la mort, soit par le bannissement, soit par quelque amende pécuniaire, soit par l'emprisonnement. | 13044 |
27 Béni soit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de nos pères, qui a mis cela au cœur du roi, pour honorer la maison de L'ADMIRABLE, qui est à Jérusalem; | 13044 |
28 Et qui a fait que j'ai trouvé grâce devant le roi, devant ses conseillers, et devant tous les puissants princes du roi! Ainsi je me fortifiai, parce que la main de L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi, et je rassemblai les chefs d'Israël, afin qu'ils montassent avec moi. | 13046 |
17 Et je leur donnai des ordres pour Iddo, le chef, qui demeurait dans le lieu de Casiphia; et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu'ils nous fissent venir des gens pour servir dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS. | 13064 |
18 Et parce que la bonne main de notre ESPRIT DES VIVANTS était sur nous, ils nous amenèrent un homme intelligent, d'entre les enfants de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, savoir, Shérébia, et ses fils, et ses frères au nombre de dix-huit; | 13066 |
22 Car j'aurais eu honte de demander au roi des troupes et des cavaliers, pour nous défendre des ennemis par le chemin; car nous avions dit au roi: La main de notre ESPRIT DES VIVANTS est favorable à tous ceux qui le cherchent; mais sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l'abandonnent. | 13070 |
25 Et je leur pesai l'argent, l'or et les ustensiles, qui étaient l'offrande que le roi, ses conseillers, ses princes et tous ceux qui s'étaient trouvés d'Israël, avaient faite à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS. Esd. 7. 14-15; | 13072 |
29 Veillez, et gardez-les jusqu'à ce que vous les pesiez en la présence des principaux des sacrificateurs et des Lévites, et devant les principaux des pères d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de L'ADMIRABLE. | 13076 |
29 Veillez, et gardez-les jusqu'à ce que vous les pesiez en la présence des principaux des sacrificateurs et des Lévites, et devant les principaux des pères d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de L'ADMIRABLE. | 13076 |
30 Les sacrificateurs et les Lévites reçurent donc au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS. | 13078 |
31 Nous partîmes du fleuve d'Ahava le douze du premier mois, pour aller à Jérusalem; et la main de notre ESPRIT DES VIVANTS fut sur nous, et il nous délivra de la main des ennemis et de leurs embûches sur le chemin. | 13078 |
31 Nous partîmes du fleuve d'Ahava le douze du premier mois, pour aller à Jérusalem; et la main de notre ESPRIT DES VIVANTS fut sur nous, et il nous délivra de la main des ennemis et de leurs embûches sur le chemin. | 13078 |
33 Au quatrième jour nous pesèrent l'argent et l'or et les ustensiles, dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous les remîmes à Mérémoth, fils d'Urie, le sacrificateur (avec lequel était Éléazar, fils de Phinées; et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, Lévites), | 13080 |
35 Les enfants de la déportation, revenus de la captivité, offrirent en offrande à brûler à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante et dix-sept agneaux, et douze boucs pour le péché; le tout en offrande à brûler à L'ADMIRABLE. | 13082 |
35 Les enfants de la déportation, revenus de la captivité, offrirent en offrande à brûler à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante et dix-sept agneaux, et douze boucs pour le péché; le tout en offrande à brûler à L'ADMIRABLE. | 13082 |
36 Et ils remirent les ordres du roi aux satrapes du roi, et aux gouverneurs de ce côté-ci du fleuve, qui favorisèrent le peuple et la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 13084 |
2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils; et la race sainte s'est mêlée avec les peuples de ces pays; et la main des chefs et des magistrats a été la première à commettre ce péché. | 13088 |
2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils; et la race sainte s'est mêlée avec les peuples de ces pays; et la main des chefs et des magistrats a été la première à commettre ce péché. | 13088 |
2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils; et la race sainte s'est mêlée avec les peuples de ces pays; et la main des chefs et des magistrats a été la première à commettre ce péché. | 13088 |
3 Lorsque j'eus entendu cela, je déchirai ma robe et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m'assis tout désolé. | 13088 |
3 Lorsque j'eus entendu cela, je déchirai ma robe et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m'assis tout désolé. | 13088 |
4 Et tous ceux qui tremblaient aux paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, s'assemblèrent vers moi, à cause du crime de ceux de la captivité, et je me tins assis, tout désolé, jusqu'à l'oblation du soir. | 13090 |
7 Depuis les jours de nos pères jusqu'à ce jour, nous sommes extrêmement coupables; et, à cause de nos iniquités, nous avons été livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, entre les mains des rois de ces pays, à l'épée, à la captivité, au pillage, et à l'opprobre, comme il se voit aujourd'hui. | 13092 |
9 Car nous sommes esclaves; et toutefois notre ESPRIT DES VIVANTS ne nous a point abandonnés dans notre servitude. Mais il nous a fait trouver grâce devant les rois de Perse, pour nous donner du répit, afin que nous rebâtissions la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS et que nous relevions ses ruines; et pour nous donner un mur en Juda et à Jérusalem. | 13094 |
11 Que tu as prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays où vous allez entrer pour le posséder, est un pays souillé par la souillure des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l'ont rempli depuis un bout jusqu'à l'autre avec leurs impuretés. Lé. 18. 25; Lé. 18. 27; De. 7. 3; | 13096 |
1 Or, comme Esdras priait et faisait cette confession, pleurant et prosterné devant la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, une fort grande multitude d'Israélites, hommes, femmes et enfants, s'assembla vers lui; et ce peuple répandit des larmes en abondance. | 13104 |
2 Alors Shécania, fils de Jéhiel, des enfants d'Élam, prit la parole, et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre ESPRIT DES VIVANTS, en prenant des femmes étrangères d'entre les peuples de ce pays. Mais maintenant il est encore à cet égard quelque espérance pour Israël. | 13104 |
3 Engageons-nous maintenant, par alliance avec notre ESPRIT DES VIVANTS, à renvoyer toutes ces femmes et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent au commandement de notre ESPRIT DES VIVANTS; et que l'on fasse selon la loi. | 13106 |
6 Puis Esdras se leva de devant la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et s'en alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliashib, et y entra; et il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il était en deuil à cause du péché de ceux de la captivité. | 13108 |
6 Puis Esdras se leva de devant la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et s'en alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliashib, et y entra; et il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il était en deuil à cause du péché de ceux de la captivité. | 13108 |
6 Puis Esdras se leva de devant la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et s'en alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliashib, et y entra; et il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il était en deuil à cause du péché de ceux de la captivité. | 13108 |
7 Alors on publia, en Juda et à Jérusalem, que tous les enfants de la captivité eussent à s'assembler à Jérusalem. | 13110 |
8 Et que si quelqu'un ne s'y rendait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des anciens, tout son bien serait mis en interdit, et qu'il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité. | 13110 |
9 Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours; ce fut au neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint sur la place de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, tremblant au sujet de cette affaire, et à cause des pluies. | 13112 |
9 Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours; ce fut au neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint sur la place de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, tremblant au sujet de cette affaire, et à cause des pluies. | 13112 |
11 Mais maintenant, faites la confession de votre faute à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, et faites sa volonté. Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères. | 13114 |
14 Que nos chefs de toute l'assemblée demeurent donc; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre ESPRIT DES VIVANTS au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous. | 13116 |
16 Mais les enfants de la captivité firent ainsi: On choisit Esdras, le sacrificateur, et les chefs des pères, selon les maisons de leurs pères, tous désignés par leurs noms. Ils siégèrent au premier jour du dixième mois, pour s'informer de cette affaire. | 13118 |
1 Paroles de Néhémie, fils de Hacalia. Il arriva au mois de Kisleu, la vingtième année (du règne d'Artaxerxès), comme j'étais à Suse, la capitale, | 13148 |
1 Paroles de Néhémie, fils de Hacalia. Il arriva au mois de Kisleu, la vingtième année (du règne d'Artaxerxès), comme j'étais à Suse, la capitale, | 13148 |
2 Que Hanani, l'un de mes frères, et quelques gens arrivèrent de Juda; et je m'enquis d'eux touchant les Judéens réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem. | 13150 |
3 Et ils me dirent: Ceux qui sont restés de la captivité, sont là, dans la province, dans une grande misère et dans l'opprobre; la muraille de Jérusalem est en ruine, et ses portes ont été consumées par le feu. | 13150 |
3 Et ils me dirent: Ceux qui sont restés de la captivité, sont là, dans la province, dans une grande misère et dans l'opprobre; la muraille de Jérusalem est en ruine, et ses portes ont été consumées par le feu. | 13150 |
3 Et ils me dirent: Ceux qui sont restés de la captivité, sont là, dans la province, dans une grande misère et dans l'opprobre; la muraille de Jérusalem est en ruine, et ses portes ont été consumées par le feu. | 13150 |
5 Et je dis: Je te prie, L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux! L'ESPRIT DES VIVANTS grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements; Ex. 20. 6; Ex. 34. 7; No. 14. 18; De. 5. 10; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Da. 9. 4; | 13152 |
6 Je te prie, que ton oreille soit attentive, et que tes yeux soient ouverts, pour entendre la prière que ton serviteur te présente en ce temps-ci, jour et nuit, pour les enfants d'Israël tes serviteurs, en faisant confession des péchés des enfants d'Israël, que nous avons commis contre toi; car moi-même et la maison de mon père, nous avons péché. | 13154 |
6 Je te prie, que ton oreille soit attentive, et que tes yeux soient ouverts, pour entendre la prière que ton serviteur te présente en ce temps-ci, jour et nuit, pour les enfants d'Israël tes serviteurs, en faisant confession des péchés des enfants d'Israël, que nous avons commis contre toi; car moi-même et la maison de mon père, nous avons péché. | 13154 |
8 Souviens-toi, je te prie, de la Parole que tu chargeas Moïse, ton serviteur, de dire: Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples; De. 4. 25-27; De. 30. 2-4; | 13156 |
11 Je te prie, Souverain! que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom. Fais, je te prie, prospérer aujourd'hui ton serviteur, et fais qu'il trouve grâce devant cet homme. Or j'étais échanson du roi. | 13158 |
11 Je te prie, Souverain! que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom. Fais, je te prie, prospérer aujourd'hui ton serviteur, et fais qu'il trouve grâce devant cet homme. Or j'étais échanson du roi. | 13158 |
1 Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le présentai au roi. Or, devant lui, je n'étais jamais triste. | 13162 |
3 Et je répondis au roi: Que le roi vive à jamais! Comment n'aurais-je pas mauvais visage, quand la ville, lieu des tombeaux de mes pères, demeure désolée, et que ses portes ont été consumées par le feu? | 13164 |
5 Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t'est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des tombeaux de mes pères, pour la rebâtir. | 13166 |
5 Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t'est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des tombeaux de mes pères, pour la rebâtir. | 13166 |
8 Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpente des portes de la forteresse, attenant à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour les murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le roi me l'accorda selon que la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi. | 13168 |
8 Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpente des portes de la forteresse, attenant à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour les murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le roi me l'accorda selon que la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi. | 13168 |
8 Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpente des portes de la forteresse, attenant à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour les murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le roi me l'accorda selon que la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi. | 13168 |
8 Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpente des portes de la forteresse, attenant à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour les murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le roi me l'accorda selon que la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi. | 13168 |
8 Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpente des portes de la forteresse, attenant à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour les murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le roi me l'accorda selon que la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi. | 13168 |
8 Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpente des portes de la forteresse, attenant à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour les murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le roi me l'accorda selon que la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi. | 13168 |
13 Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et me dirigeai vers la fontaine du dragon et la porte du fumier; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes consumées par le feu. | 13174 |
13 Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et me dirigeai vers la fontaine du dragon et la porte du fumier; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes consumées par le feu. | 13174 |
13 Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et me dirigeai vers la fontaine du dragon et la porte du fumier; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes consumées par le feu. | 13174 |
13 Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et me dirigeai vers la fontaine du dragon et la porte du fumier; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes consumées par le feu. | 13174 |
14 De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du roi, mais il n'y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j'étais monté, pût passer. | 13174 |
14 De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du roi, mais il n'y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j'étais monté, pût passer. | 13174 |
14 De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du roi, mais il n'y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j'étais monté, pût passer. | 13174 |
15 Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis, m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m'en revins. | 13176 |
15 Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis, m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m'en revins. | 13176 |
15 Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis, m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m'en revins. | 13176 |
17 Alors je leur dis: Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, comment Jérusalem est dévastée et ses portes brûlées; venez et rebâtissons la muraille de Jérusalem, et ne soyons plus dans l'opprobre. | 13178 |
17 Alors je leur dis: Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, comment Jérusalem est dévastée et ses portes brûlées; venez et rebâtissons la muraille de Jérusalem, et ne soyons plus dans l'opprobre. | 13178 |
18 Et je leur déclarai comment la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m'avait dites. Alors ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire. | 13178 |
1 Éliashib, le grand sacrificateur, se leva donc avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis, qu'ils consacrèrent, et ils en posèrent les battants; ils la consacrèrent jusqu'à la tour de Méa, jusqu'à la tour de Hananéel. | 13184 |
1 Éliashib, le grand sacrificateur, se leva donc avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis, qu'ils consacrèrent, et ils en posèrent les battants; ils la consacrèrent jusqu'à la tour de Méa, jusqu'à la tour de Hananéel. | 13184 |
1 Éliashib, le grand sacrificateur, se leva donc avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis, qu'ils consacrèrent, et ils en posèrent les battants; ils la consacrèrent jusqu'à la tour de Méa, jusqu'à la tour de Hananéel. | 13184 |
1 Éliashib, le grand sacrificateur, se leva donc avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis, qu'ils consacrèrent, et ils en posèrent les battants; ils la consacrèrent jusqu'à la tour de Méa, jusqu'à la tour de Hananéel. | 13184 |
3 Les enfants de Sénaa bâtirent la porte des poissons; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres. | 13186 |
3 Les enfants de Sénaa bâtirent la porte des poissons; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres. | 13186 |
6 Jojada, fils de Paséach, et Méshullam, fils de Bésodia, réparèrent la vieille porte; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres. | 13188 |
6 Jojada, fils de Paséach, et Méshullam, fils de Bésodia, réparèrent la vieille porte; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres. | 13188 |
8 À côté d'eux travailla Uzziel, fils de Harhaja, d'entre les orfèvres, et à côté Hanania, d'entre les parfumeurs. Ils laissèrent la partie de Jérusalem qui est jusqu'à la muraille large. | 13190 |
8 À côté d'eux travailla Uzziel, fils de Harhaja, d'entre les orfèvres, et à côté Hanania, d'entre les parfumeurs. Ils laissèrent la partie de Jérusalem qui est jusqu'à la muraille large. | 13190 |
11 Malkija, fils de Harim, et Hashub, fils de Pachath-Moab, réparèrent une seconde section, et la tour des fours. | 13194 |
13 Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée; ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres, et firent mille coudées de muraille, jusqu'à la porte du fumier. | 13196 |
13 Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée; ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres, et firent mille coudées de muraille, jusqu'à la porte du fumier. | 13196 |
13 Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée; ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres, et firent mille coudées de muraille, jusqu'à la porte du fumier. | 13196 |
13 Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée; ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres, et firent mille coudées de muraille, jusqu'à la porte du fumier. | 13196 |
14 Malkija, fils de Récab, chef du quartier de Beth-Hakkérem, répara la porte du fumier; il la bâtit, et en posa les battants, les verrous et les barres. | 13196 |
14 Malkija, fils de Récab, chef du quartier de Beth-Hakkérem, répara la porte du fumier; il la bâtit, et en posa les battants, les verrous et les barres. | 13196 |
15 Shallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l'étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de David. | 13198 |
15 Shallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l'étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de David. | 13198 |
15 Shallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l'étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de David. | 13198 |
15 Shallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l'étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de David. | 13198 |
15 Shallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l'étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de David. | 13198 |
16 Après lui, Néhémie, fils d'Azbuc, chef du demi-quartier de Bethtsur, répara jusque vis-à-vis des tombeaux de David, jusqu'à l'étang construit, et jusqu'à la maison des hommes vaillants. | 13198 |
19 Et à son côté Ézer, fils de Jéshua, chef de Mitspa, répara une seconde section, vis-à-vis de la montée de l'arsenal, à l'angle. | 13202 |
20 Après lui, Baruc, fils de Zabbaï, répara avec ardeur une seconde section, depuis l'angle jusqu'à l'entrée de la maison d'Éliashib, le grand sacrificateur. | 13202 |
21 Après lui, Mérémoth, fils d'Urie, fils de Kots, répara une seconde section, depuis l'entrée de la maison d'Éliashib jusqu'à l'extrémité de la maison d'Éliashib. | 13204 |
21 Après lui, Mérémoth, fils d'Urie, fils de Kots, répara une seconde section, depuis l'entrée de la maison d'Éliashib jusqu'à l'extrémité de la maison d'Éliashib. | 13204 |
22 Après lui travaillèrent les sacrificateurs de la contrée environnante. | 13204 |
24 Après lui, Binnuï, fils de Hénadad, répara une seconde section, depuis la maison d'Azaria jusqu'à l'angle et jusqu'au coin. | 13206 |
25 Palal, fils d'Uzaï, travailla vis-à-vis de l'angle et de la tour qui sort de la maison supérieure du roi, qui est sur la cour de la prison. Après lui, Pédaja, fils de Parosh. | 13208 |
25 Palal, fils d'Uzaï, travailla vis-à-vis de l'angle et de la tour qui sort de la maison supérieure du roi, qui est sur la cour de la prison. Après lui, Pédaja, fils de Parosh. | 13208 |
25 Palal, fils d'Uzaï, travailla vis-à-vis de l'angle et de la tour qui sort de la maison supérieure du roi, qui est sur la cour de la prison. Après lui, Pédaja, fils de Parosh. | 13208 |
25 Palal, fils d'Uzaï, travailla vis-à-vis de l'angle et de la tour qui sort de la maison supérieure du roi, qui est sur la cour de la prison. Après lui, Pédaja, fils de Parosh. | 13208 |
26 Et les Néthiniens, qui habitaient sur la colline, réparèrent vers l'orient, jusque vis-à-vis de la porte des eaux et de la tour en saillie. | 13208 |
26 Et les Néthiniens, qui habitaient sur la colline, réparèrent vers l'orient, jusque vis-à-vis de la porte des eaux et de la tour en saillie. | 13208 |
26 Et les Néthiniens, qui habitaient sur la colline, réparèrent vers l'orient, jusque vis-à-vis de la porte des eaux et de la tour en saillie. | 13208 |
27 Après eux, les Thékoïtes réparèrent une seconde section, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu'à la muraille de la colline. | 13210 |
27 Après eux, les Thékoïtes réparèrent une seconde section, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu'à la muraille de la colline. | 13210 |
27 Après eux, les Thékoïtes réparèrent une seconde section, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu'à la muraille de la colline. | 13210 |
28 Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent, chacun vis-à-vis de sa maison. | 13210 |
29 Après eux, Tsadok, fils d'Immer, travailla vis-à-vis de sa maison. Après lui, travailla Shémaja, fils de Shécania, gardien de la porte orientale. | 13212 |
31 Après lui, Malkija, fils de l'orfèvre, travailla jusqu'à la maison des Néthiniens et des marchands, vis-à-vis de la porte de Miphkad, et jusqu'à la montée du coin. | 13214 |
31 Après lui, Malkija, fils de l'orfèvre, travailla jusqu'à la maison des Néthiniens et des marchands, vis-à-vis de la porte de Miphkad, et jusqu'à la montée du coin. | 13214 |
31 Après lui, Malkija, fils de l'orfèvre, travailla jusqu'à la maison des Néthiniens et des marchands, vis-à-vis de la porte de Miphkad, et jusqu'à la montée du coin. | 13214 |
32 Et les orfèvres et les marchands travaillèrent entre la montée du coin et la porte des brebis. | 13214 |
32 Et les orfèvres et les marchands travaillèrent entre la montée du coin et la porte des brebis. | 13214 |
1 Mais il arriva que Samballat, ayant appris que nous rebâtissions la muraille, fut fort indigné et fort irrité. Et il se moqua des Judéens, | 13218 |
2 Et dit, en la présence de ses frères et des gens de guerre de Samarie: Que font ces Judéens languissants? Les laissera-t-on faire? Sacrifieront-ils? Achèveront-ils maintenant? De ces monceaux de décombres feront-ils renaître les pierres, quand elles sont brûlées? | 13218 |
6 Nous rebâtîmes donc la muraille, et toute la muraille fut fermée jusqu'à la moitié de sa hauteur; et le peuple prenait à cœur le travail. | 13222 |
6 Nous rebâtîmes donc la muraille, et toute la muraille fut fermée jusqu'à la moitié de sa hauteur; et le peuple prenait à cœur le travail. | 13222 |
6 Nous rebâtîmes donc la muraille, et toute la muraille fut fermée jusqu'à la moitié de sa hauteur; et le peuple prenait à cœur le travail. | 13222 |
7 Mais quand Samballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens eurent appris que la muraille de Jérusalem se relevait, et qu'on avait commencé à fermer les brèches, ils furent fort en colère. | 13224 |
8 Et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem, et pour y porter le trouble. | 13224 |
10 Et Juda disait: Les forces des ouvriers faiblissent; et il y a beaucoup de décombres; nous ne pourrons pas bâtir la muraille! | 13226 |
13 Je plaçai donc dans le bas, derrière la muraille, aux endroits découverts, le peuple, par familles, avec leurs épées, leurs javelines et leurs arcs. | 13230 |
17 Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d'une main, et de l'autre ils tenaient une arme. | 13234 |
18 Car chacun de ceux qui bâtissaient, avait les reins ceints d'une épée; c'est ainsi qu'ils bâtissaient; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi. | 13234 |
19 Je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: L'ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, loin l'un de l'autre; | 13236 |
20 En quelque lieu donc que vous entendiez le son de la trompette, rassemblez-vous-y vers nous; notre ESPRIT DES VIVANTS combattra pour nous. Ex. 14. 25; De. 1. 30; De. 28. 7; | 13236 |
21 C'est ainsi que nous travaillions; et la moitié des gens tenait des javelines depuis le point du jour, jusqu'à ce que les étoiles parussent. | 13238 |
22 En ce temps-là je dis aussi au peuple: Que chacun passe la nuit dans Jérusalem, avec son serviteur, afin qu'ils nous servent la nuit pour faire le guet, et le jour pour travailler. | 13238 |
22 En ce temps-là je dis aussi au peuple: Que chacun passe la nuit dans Jérusalem, avec son serviteur, afin qu'ils nous servent la nuit pour faire le guet, et le jour pour travailler. | 13238 |
23 Et pour moi, mes frères, mes serviteurs et les gens de la garde qui me suivent, nous ne quitterons point nos habits, chacun aura son épée et de l'eau. | 13240 |
3 Et il y en avait d'autres qui disaient: Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blé pendant la famine. | 13244 |
5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves; et déjà quelques-unes de nos filles sont assujetties; et nous n'y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d'autres. | 13246 |
9 Et je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre ESPRIT DES VIVANTS, pour n'être pas l'opprobre des nations qui sont nos ennemies? | 13250 |
14 Et même, depuis le jour auquel le roi m'avait commandé d'être leur gouverneur au pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, l'espace de douze ans, moi et mes frères, nous n'avons point pris ce qui était assigné au gouverneur pour sa table. | 13256 |
14 Et même, depuis le jour auquel le roi m'avait commandé d'être leur gouverneur au pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, l'espace de douze ans, moi et mes frères, nous n'avons point pris ce qui était assigné au gouverneur pour sa table. | 13256 |
16 Et j'ai même mis la main à l'œuvre de cette muraille; nous n'avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs étaient assemblés là pour travailler. | 13258 |
18 Et ce qu'on apprêtait chaque jour, était un bœuf et six moutons choisis, et de la volaille, et de dix en dix jours toutes sortes de vins en abondance. Et avec tout cela, je n'ai point demandé le pain qui était assigné au gouverneur; car le service pesait lourdement sur le peuple. | 13260 |
1 Quand Samballat, Tobija et Guéshem, l'Arabe, et le reste de nos ennemis, eurent appris que j'avais rebâti la muraille, et qu'il n'y était demeuré aucune brèche, bien que, jusqu'à ce temps-là, je n'eusse pas encore mis les battants aux portes, | 13264 |
2 Samballat et Guéshem envoyèrent vers moi, pour me dire: Viens, et que nous nous trouvions ensemble, dans les villages de la vallée d'Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal. | 13264 |
4 Ils me mandèrent la même chose quatre fois; et je leur répondis de même. | 13266 |
5 Alors Samballat envoya vers moi son serviteur, pour me tenir le même discours pour la cinquième fois; et il avait en sa main une lettre ouverte, | 13268 |
6 Dans laquelle il était écrit: On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que vous pensez, toi et les Judéens, à vous révolter; que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu vas être leur roi, d'après ce qu'on dit; | 13268 |
10 Après cela, j'allai dans la maison de Shémaja, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, qui s'était enfermé. Et il me dit: Assemblons-nous dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans le temple, et fermons les portes du temple; car ils doivent venir pour te tuer, et c'est de nuit qu'ils viendront pour te tuer. | 13272 |
10 Après cela, j'allai dans la maison de Shémaja, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, qui s'était enfermé. Et il me dit: Assemblons-nous dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans le temple, et fermons les portes du temple; car ils doivent venir pour te tuer, et c'est de nuit qu'ils viendront pour te tuer. | 13272 |
14 Ô mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de Tobija et de Samballat, selon leurs actions; ainsi que de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui tâchaient de m'effrayer! | 13276 |
15 La muraille fut achevée le vingt-cinq du mois d'Élul, en cinquante-deux jours. | 13278 |
18 Car un grand nombre de personnes en Juda s'étaient liées à lui par serment, parce qu'il était gendre de Shécania, fils d'Arach, et Jochanan, son fils, avait épousé la fille de Méshullam, fils de Bérékia. | 13280 |
1 Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés, | 13284 |
2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, plus que beaucoup d'autres; | 13286 |
3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison. | 13286 |
4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux, et les maisons n'étaient point bâties. | 13288 |
5 Alors mon ESPRIT DES VIVANTS me mit au cœur d'assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit: | 13288 |
6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville; Esd. 2. 1; | 13290 |
6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville; Esd. 2. 1; | 13290 |
21 Les enfants d'Ater de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit; | 13304 |
39 Sacrificateurs: les enfants de Jédaja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize; | 13322 |
61 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël: | 13344 |
64 Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature. | 13348 |
1 Or, tout le peuple s'assembla comme un seul homme, sur la place qui est devant la porte des eaux; et ils dirent à Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par L'ADMIRABLE à Israël. | 13360 |
1 Or, tout le peuple s'assembla comme un seul homme, sur la place qui est devant la porte des eaux; et ils dirent à Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par L'ADMIRABLE à Israël. | 13360 |
1 Or, tout le peuple s'assembla comme un seul homme, sur la place qui est devant la porte des eaux; et ils dirent à Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par L'ADMIRABLE à Israël. | 13360 |
2 Et le premier jour du septième mois, Esdras, le sacrificateur, apporta la loi devant l'assemblée, composée d'hommes et de femmes, et de tous ceux qui étaient capables de l'entendre. | 13360 |
3 Alors il lut au livre, sur la place qui est devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu'au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui étaient capables de l'entendre; et les oreilles de tout le peuple furent attentives à la lecture du livre de la loi. | 13362 |
3 Alors il lut au livre, sur la place qui est devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu'au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui étaient capables de l'entendre; et les oreilles de tout le peuple furent attentives à la lecture du livre de la loi. | 13362 |
3 Alors il lut au livre, sur la place qui est devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu'au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui étaient capables de l'entendre; et les oreilles de tout le peuple furent attentives à la lecture du livre de la loi. | 13362 |
3 Alors il lut au livre, sur la place qui est devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu'au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui étaient capables de l'entendre; et les oreilles de tout le peuple furent attentives à la lecture du livre de la loi. | 13362 |
7 Ensuite Jéshua, Bani, Shérébia, Jamin, Akkub, Shabéthaï, Hodija, Maaséja, Kélita, Azaria, Jozabad, Hanan, Pélaja, et les autres Lévites, expliquèrent la loi au peuple, le peuple se tenant en sa place. | 13366 |
8 Ils lisaient distinctement au livre de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS; ils en donnaient le sens, et faisaient comprendre la lecture. Ac. 17. 11; 2 Pi. 1.20; | 13366 |
8 Ils lisaient distinctement au livre de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS; ils en donnaient le sens, et faisaient comprendre la lecture. Ac. 17. 11; 2 Pi. 1.20; | 13366 |
9 Et Néhémie, le gouverneur, Esdras, sacrificateur et scribe, et les Lévites, qui instruisaient le peuple, dirent au peuple: Ce jour est consacré à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS; ne vous affligez pas, et ne pleurez pas; car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi. | 13368 |
10 Et ils leur dirent: Allez, mangez des viandes grasses, et buvez du vin doux, et envoyez des portions à ceux qui n'ont rien d'apprêté, car ce jour est consacré à notre Souverain; ne soyez donc point affligés, car la joie de L'ADMIRABLE est votre force. | 13368 |
13 Le second jour, les chefs des pères de tout le peuple, les sacrificateurs et les Lévites, s'assemblèrent auprès d'Esdras, le scribe, pour s'instruire dans les paroles de la loi. | 13372 |
14 Ils trouvèrent donc écrit dans la loi que L'ADMIRABLE avait prescrite par Moïse, que les enfants d'Israël devaient demeurer dans des tabernacles pendant la fête, au septième mois, Ex. 23. 16; Lé. 23. 34; No. 29. 12; De. 16. 13-15; | 13372 |
14 Ils trouvèrent donc écrit dans la loi que L'ADMIRABLE avait prescrite par Moïse, que les enfants d'Israël devaient demeurer dans des tabernacles pendant la fête, au septième mois, Ex. 23. 16; Lé. 23. 34; No. 29. 12; De. 16. 13-15; | 13372 |
15 Et qu'on devait l'annoncer et le publier dans toutes les villes et à Jérusalem, en disant: Allez à la montagne, et apportez des rameaux d'olivier, des rameaux d'olivier sauvage, des rameaux de myrthe, des rameaux de palmier, et des rameaux d'arbres touffus, pour faire des tabernacles, ainsi qu'il est écrit. | 13374 |
16 Alors le peuple sortit, et en rapporta; et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d'Éphraïm. | 13374 |
16 Alors le peuple sortit, et en rapporta; et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d'Éphraïm. | 13374 |
16 Alors le peuple sortit, et en rapporta; et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d'Éphraïm. | 13374 |
16 Alors le peuple sortit, et en rapporta; et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d'Éphraïm. | 13374 |
16 Alors le peuple sortit, et en rapporta; et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d'Éphraïm. | 13374 |
17 Ainsi toute l'assemblée de ceux qui étaient retournés de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans ces tabernacles. Or les enfants d'Israël n'en avaient point fait de tels, depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu'à ce jour-là. Il y eut donc une fort grande joie. | 13376 |
18 Et on lut dans le livre de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier. On célébra la fête pendant sept jours, et il y eut une assemblée solennelle au huitième jour, comme il était ordonné. | 13376 |
18 Et on lut dans le livre de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier. On célébra la fête pendant sept jours, et il y eut une assemblée solennelle au huitième jour, comme il était ordonné. | 13376 |
1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d'Israël s'assemblèrent, jeûnant, vêtus de sacs, et ayant de la terre sur eux. | 13380 |
2 Et la race d'Israël se sépara de tous les étrangers; et ils se présentèrent, confessant leurs péchés et les iniquités de leurs pères. | 13380 |
3 Ils se levèrent donc à leur place, et on lut dans le livre de la loi de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, pendant un quart de la journée, et pendant un autre quart, ils firent confession, et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. | 13382 |
3 Ils se levèrent donc à leur place, et on lut dans le livre de la loi de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, pendant un quart de la journée, et pendant un autre quart, ils firent confession, et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. | 13382 |
4 Et Jéshua, Bani, Kadmiel, Shébania, Bunni, Shérébia, Bani et Kénani, se levèrent sur la tribune des Lévites, et crièrent à haute voix à L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. | 13382 |
6 Toi seul es L'ADMIRABLE! tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et toute leur armée; la terre, et tout ce qui y est; les mers, et toutes les choses qui y sont. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l'armée des cieux se prosterne devant toi. Ge. 1. 1; Ps. 146. 6; Ac. 14. 15; Ac. 17. 24; Ap. 14. 7; | 13384 |
6 Toi seul es L'ADMIRABLE! tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et toute leur armée; la terre, et tout ce qui y est; les mers, et toutes les choses qui y sont. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l'armée des cieux se prosterne devant toi. Ge. 1. 1; Ps. 146. 6; Ac. 14. 15; Ac. 17. 24; Ap. 14. 7; | 13384 |
9 Tu regardas l'affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri près de la mer Rouge; Ex. 3. 7; Ex. 14. 10; | 13388 |
11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec, au travers de la mer, et tu jetas dans l'abîme ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux profondes. Ex. 14. 22; | 13390 |
11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec, au travers de la mer, et tu jetas dans l'abîme ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux profondes. Ex. 14. 22; | 13390 |
12 Tu les conduisis, de jour par la colonne de nuée, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. Ex. 13. 21; Ex. 14. 19; Ex. 40. 38; Ps. 105. 39; | 13390 |
12 Tu les conduisis, de jour par la colonne de nuée, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. Ex. 13. 21; Ex. 14. 19; Ex. 40. 38; Ps. 105. 39; | 13390 |
13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï; et tu leur parlas des cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites, des lois de vérité, de bons statuts et de bons commandements. Ex. 19. 20; Ex. 20. 1; | 13392 |
17 Ils refusèrent d'écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur, mais ils raidirent leur cou, et dans leur rébellion ils se donnèrent un chef, pour retourner dans leur servitude. Mais toi, qui es un ESPRIT DES VIVANTS qui pardonnes, bienveillant, pitoyable, lent à la colère, et abondant en grâce, tu ne les abandonnas point. Ex. 34. 7; No. 14. 4; No. 14. 18; Ps. 86. 5; | 13396 |
19 Toi, dans tes grandes miséricordes, tu ne les abandonnas point dans le désert; la colonne de nuée ne cessa point d'être sur eux le jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. Ex. 13. 22; Ex. 40. 38; | 13398 |
19 Toi, dans tes grandes miséricordes, tu ne les abandonnas point dans le désert; la colonne de nuée ne cessa point d'être sur eux le jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. Ex. 13. 22; Ex. 40. 38; | 13398 |
19 Toi, dans tes grandes miséricordes, tu ne les abandonnas point dans le désert; la colonne de nuée ne cessa point d'être sur eux le jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. Ex. 13. 22; Ex. 40. 38; | 13398 |
27 Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; des cieux tu les exauças, et, selon tes grandes miséricordes, tu leur donnas des libérateurs, qui les délivrèrent de la main de leurs ennemis. Jg. 2. 14; | 13406 |
32 Et maintenant, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! L'ESPRIT DES VIVANTS grand, puissant et redoutable! qui gardes l'alliance et la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toute cette tribulation qui nous a atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour. | 13410 |
28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples de ces pays, pour observer la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence, | 13446 |
29 Se joignirent à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et s'engagèrent par imprécation et serment, à marcher dans la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui avait été donnée par Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, à garder et à faire tous les commandements de L'ADMIRABLE notre Souverain, ses ordonnances et ses lois; | 13448 |
31 Et à ne prendre rien, au jour du sabbat, ni dans un autre jour consacré, des peuples du pays qui apportent des marchandises et toutes sortes de denrées, le jour du sabbat, pour les vendre, et à faire relâche la septième année, et à faire remise de toute dette. Ex. 20. 10; Ex. 23. 10; Ex. 34. 21; Lé. 23. 2; Lé. 25. 2; De. 5. 1; De. 5. 12-14; | 13450 |
32 Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner, par an, le tiers d'un sicle, pour le service de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, | 13450 |
33 Pour les pains du témoignage, pour l'offrande perpétuelle, pour l'offrande à brûler perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS. No. 28. 29; | 13452 |
34 Nous tirâmes au sort, pour l'offrande du bois, tant les sacrificateurs et les Lévites que le peuple, afin de l'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, selon les maisons de nos pères, à des époques déterminées, année par année, pour le brûler sur l'autel de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, ainsi qu'il est écrit dans la loi. | 13452 |
34 Nous tirâmes au sort, pour l'offrande du bois, tant les sacrificateurs et les Lévites que le peuple, afin de l'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, selon les maisons de nos pères, à des époques déterminées, année par année, pour le brûler sur l'autel de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, ainsi qu'il est écrit dans la loi. | 13452 |
35 Nous décidâmes aussi d'apporter à la maison de L'ADMIRABLE, année par année, les premiers fruits de notre terre, et les premiers fruits de tous les arbres; Ex. 23. 19; Lé. 19. 23; | 13454 |
36 Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail. Ex. 13. 2; No. 3. 13; No. 8. 17; | 13454 |
36 Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail. Ex. 13. 2; No. 3. 13; No. 8. 17; | 13454 |
36 Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail. Ex. 13. 2; No. 3. 13; No. 8. 17; | 13454 |
37 Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles. Lé. 23. 17; No. 15. 19; No. 18. 12; No. 18. 24-25; De. 18. 4; | 13456 |
37 Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles. Lé. 23. 17; No. 15. 19; No. 18. 12; No. 18. 24-25; De. 18. 4; | 13456 |
37 Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles. Lé. 23. 17; No. 15. 19; No. 18. 12; No. 18. 24-25; De. 18. 4; | 13456 |
38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites, lorsque les Lévites paieront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, dans les chambres de la maison du trésor. No. 18. 26; | 13456 |
38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites, lorsque les Lévites paieront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, dans les chambres de la maison du trésor. No. 18. 26; | 13456 |
38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites, lorsque les Lévites paieront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, dans les chambres de la maison du trésor. No. 18. 26; | 13456 |
38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites, lorsque les Lévites paieront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, dans les chambres de la maison du trésor. No. 18. 26; | 13456 |
38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites, lorsque les Lévites paieront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, dans les chambres de la maison du trésor. No. 18. 26; | 13456 |
39 Car les enfants d'Israël et les enfants de Lévi doivent apporter dans ces chambres l'offrande du blé, du vin et de l'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons point la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS. | 13458 |
1 Les principaux du peuple s'établirent à Jérusalem; mais le reste du peuple tira au sort, afin qu'un sur dix vînt s'établir à Jérusalem, la sainte cité, et que les neuf autres dixièmes demeurassent dans les autres villes. | 13460 |
3 Voici les principaux de la province qui s'établirent à Jérusalem, les autres s'étant établis dans les villes de Juda, chacun dans sa possession, dans sa ville, Israélites, sacrificateurs, Lévites, Néthiniens et enfants des serviteurs de Salomon. | 13462 |
9 Et Joël, fils de Zicri, était commis sur eux; et Juda, fils de Sénua, était lieutenant de la ville. | 13468 |
11 Séraja, fils de Hilkija, fils de Méshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, conducteur de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; | 13470 |
12 Puis leurs frères, qui faisaient le service de la maison, au nombre de huit cent vingt-deux. Et Adaja, fils de Jérocham, fils de Pélalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashur, fils de Malkija; | 13472 |
16 Shabbéthaï et Jozabad, chargés du service extérieur pour la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, d'entre les chefs des Lévites; | 13476 |
17 Matthania, fils de Mica, fils de Zabdi, fils d'Asaph, chef, qui commençait le premier à chanter les louanges, à la prière, et Bakbukia le second d'entre ses frères; et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jéduthun. | 13476 |
18 Total des Lévites dans la sainte cité: deux cent quatre-vingt-quatre. | 13478 |
22 Celui qui avait charge des Lévites à Jérusalem, était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Mica, d'entre les enfants d'Asaph, chantres, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 13482 |
30 À Zanoach, à Adullam et dans leurs villages; à Lakis et dans ses territoires; et à Azéka et dans les lieux de son ressort; ils habitèrent depuis Béer-Shéba jusqu'à la vallée de Hinnom. | 13490 |
35 Lod et Ono, la vallée des ouvriers. | 13494 |
9 Bakbukia et Unni, leurs frères, étaient avec eux pour la surveillance. | 13506 |
25 Matthania, Bakbukia, Obadia, Méshullam, Talmon et Akkub, gardiens, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes. | 13522 |
27 Or, à la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de toutes leurs demeures, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des cantiques, avec des cymbales, des lyres et des harpes. | 13524 |
27 Or, à la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de toutes leurs demeures, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des cantiques, avec des cymbales, des lyres et des harpes. | 13524 |
27 Or, à la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de toutes leurs demeures, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des cantiques, avec des cymbales, des lyres et des harpes. | 13524 |
30 Et les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent. Ils purifièrent aussi le peuple, les portes et la muraille. | 13528 |
31 Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j'établis deux grands chœurs et des cortèges. L'un s'avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier. | 13528 |
31 Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j'établis deux grands chœurs et des cortèges. L'un s'avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier. | 13528 |
31 Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j'établis deux grands chœurs et des cortèges. L'un s'avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier. | 13528 |
32 Après eux marchait Hoshaja, avec la moitié des chefs de Juda; | 13530 |
37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient. | 13534 |
37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient. | 13534 |
37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient. | 13534 |
37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient. | 13534 |
37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient. | 13534 |
37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient. | 13534 |
37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient. | 13534 |
38 Le second chœur allait à l'opposite, et moi après lui, avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille, au-dessus de la tour des fours, jusqu'à la muraille large; | 13536 |
38 Le second chœur allait à l'opposite, et moi après lui, avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille, au-dessus de la tour des fours, jusqu'à la muraille large; | 13536 |
38 Le second chœur allait à l'opposite, et moi après lui, avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille, au-dessus de la tour des fours, jusqu'à la muraille large; | 13536 |
39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison. | 13536 |
39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison. | 13536 |
39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison. | 13536 |
39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison. | 13536 |
39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison. | 13536 |
39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison. | 13536 |
39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison. | 13536 |
39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison. | 13536 |
40 Puis les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que moi, et la moitié des magistrats avec moi; | 13538 |
40 Puis les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que moi, et la moitié des magistrats avec moi; | 13538 |
43 On offrit aussi, en ce jour-là, de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que L'ESPRIT DES VIVANTS leur avait donné une grande joie; même les femmes et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem fut entendue au loin. | 13540 |
44 Et on établit, en ce jour-là, des hommes sur les chambres des trésors, des offrandes, des prémices et des dîmes, pour y rassembler, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites; car Juda fut dans la joie à cause des sacrificateurs et des Lévites qui se trouvaient là, | 13542 |
44 Et on établit, en ce jour-là, des hommes sur les chambres des trésors, des offrandes, des prémices et des dîmes, pour y rassembler, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites; car Juda fut dans la joie à cause des sacrificateurs et des Lévites qui se trouvaient là, | 13542 |
2 Parce qu'ils n'étaient point venus au-devant des enfants d'Israël avec du pain et de l'eau, mais qu'ils avaient soudoyé Balaam contre eux, pour les maudire; mais notre ESPRIT DES VIVANTS changea la malédiction en bénédiction. No. 22. 5; Jos. 24. 9; | 13548 |
3 Il arriva donc, dès qu'on eut entendu la loi, qu'on sépara d'Israël tout mélange. | 13550 |
4 Or, avant cela, Éliashib, le sacrificateur, préposé sur les chambres de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, parent de Tobija, | 13550 |
6 Or, je n'étais point à Jérusalem pendant tout cela; car, la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais retourné auprès du roi; et au bout de quelque temps je demandai un congé au roi. | 13552 |
7 Je revins donc à Jérusalem; et alors j'eus connaissance du mal qu'Éliashib avait fait en faveur de Tobija, lui préparant une chambre dans le parvis de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 13554 |
8 Ce qui me déplut fort, et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre. | 13554 |
8 Ce qui me déplut fort, et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre. | 13554 |
9 Et par mon ordre, on purifia les chambres; et j'y fis rapporter les ustensiles de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, les offrandes et l'encens. | 13556 |
11 Et je censurai les magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS est-elle abandonnée? Je rassemblai donc les Lévites et les chantres, et les rétablis dans leurs fonctions. | 13558 |
14 Mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de moi à cause de cela; et n'efface point ce que j'ai fait, avec une sincère affection, à l'égard de la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS et des choses qu'il y faut observer! | 13560 |
16 Et dans la ville il y avait des Tyriens qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises; et ils les vendaient aux enfants de Juda à Jérusalem, le jour du sabbat. | 13562 |
18 Vos pères n'ont-ils pas fait de même, et n'est-ce pas pour cela que notre ESPRIT DES VIVANTS fit venir tout ce mal sur nous et sur cette ville? Et vous augmentez l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE contre Israël, en profanant le sabbat. | 13564 |
20 Et les marchands, et ceux qui vendaient toutes sortes de marchandises, passèrent la nuit une fois ou deux, hors de Jérusalem. | 13566 |
21 Je leur fis des remontrances, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat. | 13568 |
21 Je leur fis des remontrances, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat. | 13568 |
21 Je leur fis des remontrances, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat. | 13568 |
22 Je dis aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes, pour sanctifier le jour du sabbat. Ô mon ESPRIT DES VIVANTS, souviens-toi de moi à cet égard, et me pardonne selon la grandeur de ta miséricorde! | 13568 |
24 Quant à leurs enfants, la moitié parlait l'asdodien et ne savait point parler la langue des Judéens, mais bien la langue de tel ou tel peuple. | 13570 |
24 Quant à leurs enfants, la moitié parlait l'asdodien et ne savait point parler la langue des Judéens, mais bien la langue de tel ou tel peuple. | 13570 |
24 Quant à leurs enfants, la moitié parlait l'asdodien et ne savait point parler la langue des Judéens, mais bien la langue de tel ou tel peuple. | 13570 |
26 N'est-ce pas en cela que pécha Salomon, roi d'Israël? Parmi la multitude des nations il n'y avait point de roi comme lui; il était aimé de son ESPRIT DES VIVANTS, et L'ESPRIT DES VIVANTS l'avait fait roi de tout Israël; toutefois les femmes étrangères le firent pécher. 1 R. 3. 13; 1 R. 11. 4; 2 Ch. 1. 12; | 13572 |
29 Mon ESPRIT DES VIVANTS! qu'il te souvienne d'eux; car ils ont souillé la sacrificature, l'alliance de la sacrificature et des Lévites. | 13576 |
29 Mon ESPRIT DES VIVANTS! qu'il te souvienne d'eux; car ils ont souillé la sacrificature, l'alliance de la sacrificature et des Lévites. | 13576 |
2 Il arriva, en ce temps-là, que le roi Assuérus étant assis sur le trône de son royaume, à Suse, la capitale, | 13582 |
3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; l'armée de Perse et de Médie, les grands seigneurs, et les gouverneurs des provinces, étaient devant lui; | 13582 |
4 Il montra la richesse de la gloire de son royaume, et l'éclatante magnificence de sa grandeur, pendant un grand nombre de jours, cent quatre-vingts jours. | 13584 |
4 Il montra la richesse de la gloire de son royaume, et l'éclatante magnificence de sa grandeur, pendant un grand nombre de jours, cent quatre-vingts jours. | 13584 |
5 Et au bout de ces jours-là, le roi fit un festin pendant sept jours, dans la cour du jardin du palais du roi, à tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu'au plus petit. | 13584 |
5 Et au bout de ces jours-là, le roi fit un festin pendant sept jours, dans la cour du jardin du palais du roi, à tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu'au plus petit. | 13584 |
8 Ainsi qu'il était ordonné, on ne contraignait personne à boire, car le roi avait expressément commandé à tous les officiers de la maison de faire comme chacun voudrait. | 13588 |
9 Vasthi, la reine, fit aussi un festin pour les femmes, dans la maison royale du roi Assuérus. | 13588 |
9 Vasthi, la reine, fit aussi un festin pour les femmes, dans la maison royale du roi Assuérus. | 13588 |
11 D'amener Vasthi, la reine, devant lui, avec la couronne royale, pour faire voir sa beauté aux peuples et aux seigneurs; car elle était belle de figure. | 13590 |
11 D'amener Vasthi, la reine, devant lui, avec la couronne royale, pour faire voir sa beauté aux peuples et aux seigneurs; car elle était belle de figure. | 13590 |
12 Mais la reine Vasthi refusa de venir au commandement que le roi lui fit faire par les eunuques; et le roi se mit en fort grande colère, et son courroux s'alluma au-dedans de lui. | 13592 |
13 Alors le roi parla aux sages, qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient la loi et le droit. | 13592 |
13 Alors le roi parla aux sages, qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient la loi et le droit. | 13592 |
14 Et les plus proches de lui étaient alors Carshéna, Shéthar, Admatha, Tharsis, Mérès, Marséna, Mémucan, sept seigneurs de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi, et qui occupaient la première place dans le royaume. | 13594 |
14 Et les plus proches de lui étaient alors Carshéna, Shéthar, Admatha, Tharsis, Mérès, Marséna, Mémucan, sept seigneurs de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi, et qui occupaient la première place dans le royaume. | 13594 |
15 Que doit-on faire, dit-il, selon les lois, à la reine Vasthi, pour n'avoir point exécuté l'ordre que le roi Assuérus lui a fait donner par les eunuques? | 13594 |
16 Alors Mémucan dit, en la présence du roi et des seigneurs: La reine Vasthi n'a pas seulement mal agi à l'égard du roi, mais aussi envers tous les seigneurs et tous les peuples, qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus. | 13596 |
16 Alors Mémucan dit, en la présence du roi et des seigneurs: La reine Vasthi n'a pas seulement mal agi à l'égard du roi, mais aussi envers tous les seigneurs et tous les peuples, qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus. | 13596 |
17 Car, ce que la reine a fait, parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et leur fera mépriser leurs maris. Elles diront: Le roi Assuérus avait commandé qu'on lui amenât la reine, et elle n'est pas venue. | 13596 |
17 Car, ce que la reine a fait, parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et leur fera mépriser leurs maris. Elles diront: Le roi Assuérus avait commandé qu'on lui amenât la reine, et elle n'est pas venue. | 13596 |
17 Car, ce que la reine a fait, parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et leur fera mépriser leurs maris. Elles diront: Le roi Assuérus avait commandé qu'on lui amenât la reine, et elle n'est pas venue. | 13596 |
18 Désormais les dames de Perse et de Médie, qui auront appris cette action de la reine, répondront de même à tous les seigneurs du roi, d'où il arrivera beaucoup de mépris et de colère. | 13598 |
22 Il envoya des lettres par toutes les provinces du roi, à chaque province selon sa manière d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue, afin que chacun fût maître en sa maison; et cela fut publié selon la langue de chaque peuple. | 13602 |
1 Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus fut apaisée, il se souvint de Vasthi, de ce qu'elle avait fait, et de ce qui avait été décrété à son égard. | 13604 |
3 Et que le roi établisse des commissaires, dans toutes les provinces de son royaume, qui assemblent toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes; et qu'on leur donne ce qu'il leur faut pour se préparer. | 13606 |
3 Et que le roi établisse des commissaires, dans toutes les provinces de son royaume, qui assemblent toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes; et qu'on leur donne ce qu'il leur faut pour se préparer. | 13606 |
3 Et que le roi établisse des commissaires, dans toutes les provinces de son royaume, qui assemblent toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes; et qu'on leur donne ce qu'il leur faut pour se préparer. | 13606 |
4 Et la jeune fille qui plaira au roi régnera à la place de Vasthi. La chose plut au roi, et il le fit ainsi. | 13608 |
4 Et la jeune fille qui plaira au roi régnera à la place de Vasthi. La chose plut au roi, et il le fit ainsi. | 13608 |
4 Et la jeune fille qui plaira au roi régnera à la place de Vasthi. La chose plut au roi, et il le fit ainsi. | 13608 |
5 Or il y avait à Suse, la capitale, un Judéen, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimeï, fils de Kis, Benjamite, | 13608 |
7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n'avait ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille, et belle de figure; et, après la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait prise pour sa fille. | 13610 |
7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n'avait ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille, et belle de figure; et, après la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait prise pour sa fille. | 13610 |
8 Quand la parole du roi et son édit furent connus, et que des jeunes filles en grand nombre eurent été assemblées à Suse, la capitale, sous la garde d'Hégaï, Esther fut aussi amenée dans la maison du roi, sous la garde d'Hégaï, gardien des femmes. | 13612 |
8 Quand la parole du roi et son édit furent connus, et que des jeunes filles en grand nombre eurent été assemblées à Suse, la capitale, sous la garde d'Hégaï, Esther fut aussi amenée dans la maison du roi, sous la garde d'Hégaï, gardien des femmes. | 13612 |
8 Quand la parole du roi et son édit furent connus, et que des jeunes filles en grand nombre eurent été assemblées à Suse, la capitale, sous la garde d'Hégaï, Esther fut aussi amenée dans la maison du roi, sous la garde d'Hégaï, gardien des femmes. | 13612 |
8 Quand la parole du roi et son édit furent connus, et que des jeunes filles en grand nombre eurent été assemblées à Suse, la capitale, sous la garde d'Hégaï, Esther fut aussi amenée dans la maison du roi, sous la garde d'Hégaï, gardien des femmes. | 13612 |
8 Quand la parole du roi et son édit furent connus, et que des jeunes filles en grand nombre eurent été assemblées à Suse, la capitale, sous la garde d'Hégaï, Esther fut aussi amenée dans la maison du roi, sous la garde d'Hégaï, gardien des femmes. | 13612 |
9 Et la jeune fille lui plut, et gagna ses bonnes grâces; il s'empressa de lui fournir ce qu'il fallait pour ses apprêts et son entretien; et il lui donna sept jeunes filles choisies de la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes. | 13612 |
9 Et la jeune fille lui plut, et gagna ses bonnes grâces; il s'empressa de lui fournir ce qu'il fallait pour ses apprêts et son entretien; et il lui donna sept jeunes filles choisies de la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes. | 13612 |
9 Et la jeune fille lui plut, et gagna ses bonnes grâces; il s'empressa de lui fournir ce qu'il fallait pour ses apprêts et son entretien; et il lui donna sept jeunes filles choisies de la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes. | 13612 |
9 Et la jeune fille lui plut, et gagna ses bonnes grâces; il s'empressa de lui fournir ce qu'il fallait pour ses apprêts et son entretien; et il lui donna sept jeunes filles choisies de la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes. | 13612 |
11 Mais chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther, et ce qu'on ferait d'elle. | 13614 |
11 Mais chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther, et ce qu'on ferait d'elle. | 13614 |
13 Alors la jeune fille entrait vers le roi; on lui donnait tout ce qu'elle demandait, pour l'emporter avec elle de la maison des femmes à la maison du roi. | 13616 |
13 Alors la jeune fille entrait vers le roi; on lui donnait tout ce qu'elle demandait, pour l'emporter avec elle de la maison des femmes à la maison du roi. | 13616 |
13 Alors la jeune fille entrait vers le roi; on lui donnait tout ce qu'elle demandait, pour l'emporter avec elle de la maison des femmes à la maison du roi. | 13616 |
14 Elle y entrait le soir; et sur le matin elle retournait dans la seconde maison des femmes, sous la garde de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle n'entrait plus vers le roi, à moins que le roi n'en eût le désir, et qu'elle ne fût appelée par son nom. | 13618 |
14 Elle y entrait le soir; et sur le matin elle retournait dans la seconde maison des femmes, sous la garde de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle n'entrait plus vers le roi, à moins que le roi n'en eût le désir, et qu'elle ne fût appelée par son nom. | 13618 |
15 Quand donc le tour d'Esther, fille d'Abichaïl, oncle de Mardochée, qui l'avait prise pour sa fille, fut venu d'entrer vers le roi, elle ne demanda rien, sinon ce que dirait Hégaï, eunuque du roi, gardien des femmes. Or Esther gagnait les bonnes grâces de tous ceux qui la voyaient. | 13618 |
16 Ainsi Esther fut amenée vers le roi Assuérus, dans sa maison royale, au dixième mois, qui est le mois de Tébeth, dans la septième année de son règne. | 13620 |
17 Et le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle gagna ses bonnes grâces et sa faveur plus que toutes les vierges; il mit la couronne royale sur sa tête, et il l'établit reine à la place de Vasthi. | 13620 |
17 Et le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle gagna ses bonnes grâces et sa faveur plus que toutes les vierges; il mit la couronne royale sur sa tête, et il l'établit reine à la place de Vasthi. | 13620 |
18 Alors le roi fit un grand festin, le festin d'Esther, à tous ses seigneurs, et à ses serviteurs; il soulagea les provinces, et fit des présents, selon la puissance royale. | 13622 |
19 Or, comme on rassemblait des vierges pour la seconde fois, Mardochée était assis à la porte du roi. | 13622 |
19 Or, comme on rassemblait des vierges pour la seconde fois, Mardochée était assis à la porte du roi. | 13622 |
21 En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du roi, Bigthan et Thérèsh, deux eunuques du roi, d'entre les gardes du seuil, s'étant pris de colère, cherchaient à mettre la main sur le roi Assuérus. | 13624 |
21 En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du roi, Bigthan et Thérèsh, deux eunuques du roi, d'entre les gardes du seuil, s'étant pris de colère, cherchaient à mettre la main sur le roi Assuérus. | 13624 |
22 Mardochée, l'ayant appris, le fit savoir à la reine Esther, et Esther le redit au roi, de la part de Mardochée. | 13626 |
22 Mardochée, l'ayant appris, le fit savoir à la reine Esther, et Esther le redit au roi, de la part de Mardochée. | 13626 |
23 On s'enquit de la chose, qui fut constatée, et les eunuques furent tous deux pendus au bois; et cela fut écrit dans le livre des Chroniques, devant le roi. | 13626 |
2 Et tous les serviteurs du roi, qui étaient à la porte du roi, s'inclinaient et se prosternaient devant Haman; car le roi l'avait ainsi ordonné à son égard. Mais Mardochée ne s'inclinait, ni ne se prosternait. | 13630 |
3 Et les serviteurs du roi, qui étaient à la porte du roi, dirent à Mardochée: Pourquoi violes-tu le commandement du roi? | 13632 |
6 Mais il dédaigna de mettre la main sur Mardochée seul, car on lui avait appris de quelle nation était Mardochée; et Haman chercha à exterminer tous les Judéens, qui étaient dans tout le royaume d'Assuérus, comme étant la nation de Mardochée. | 13634 |
6 Mais il dédaigna de mettre la main sur Mardochée seul, car on lui avait appris de quelle nation était Mardochée; et Haman chercha à exterminer tous les Judéens, qui étaient dans tout le royaume d'Assuérus, comme étant la nation de Mardochée. | 13634 |
7 Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le Pur, c'est-à-dire, le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois; et le sort tomba sur le douzième mois, qui est le mois d'Adar. | 13636 |
14 Les lettres qui furent écrites portaient qu'on publierait l'ordonnance dans chaque province, et qu'on la notifierait publiquement à tous les peuples, afin qu'on fût prêt pour ce jour-là. | 13642 |
15 Les courriers, pressés par le commandement du roi, partirent; l'ordonnance fut aussi publiée à Suse, la capitale. Et tandis que le roi et Haman étaient assis à boire, la ville de Suse était dans la consternation. | 13644 |
15 Les courriers, pressés par le commandement du roi, partirent; l'ordonnance fut aussi publiée à Suse, la capitale. Et tandis que le roi et Haman étaient assis à boire, la ville de Suse était dans la consternation. | 13644 |
15 Les courriers, pressés par le commandement du roi, partirent; l'ordonnance fut aussi publiée à Suse, la capitale. Et tandis que le roi et Haman étaient assis à boire, la ville de Suse était dans la consternation. | 13644 |
1 Or, quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d'un cri grand et amer. | 13646 |
2 Et il vint jusque devant la porte du roi; car il n'était point permis d'entrer dans le palais du roi, étant vêtu d'un sac. | 13648 |
3 Et dans chaque province, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, les Judéens furent en grand deuil, jeûnant, pleurant et se lamentant; et plusieurs se couchaient sur le sac et la cendre. | 13648 |
3 Et dans chaque province, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, les Judéens furent en grand deuil, jeûnant, pleurant et se lamentant; et plusieurs se couchaient sur le sac et la cendre. | 13648 |
4 Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent et lui rapportèrent cela; et la reine fut fort effrayée, et elle envoya des vêtements pour en revêtir Mardochée, et pour qu'il ôtât son sac de dessus lui; mais il ne les accepta point. | 13650 |
5 Alors Esther appela Hathac, un des eunuques du roi, qu'il avait établi pour la servir; et elle lui donna ordre de savoir de Mardochée ce que c'était et pourquoi il en usait ainsi. | 13650 |
6 Hathac sortit donc vers Mardochée, sur la place de la ville qui était devant la porte du roi. | 13652 |
6 Hathac sortit donc vers Mardochée, sur la place de la ville qui était devant la porte du roi. | 13652 |
6 Hathac sortit donc vers Mardochée, sur la place de la ville qui était devant la porte du roi. | 13652 |
7 Et Mardochée lui déclara tout ce qui lui était arrivé, et la somme d'argent qu'Haman avait promis de payer au trésor du roi, au sujet des Judéens, afin qu'on les détruisît. | 13652 |
8 Et il lui donna une copie de l'ordonnance écrite, qui avait été publiée à Suse, en vue de les exterminer, pour qu'il la montrât à Esther, l'informât de tout, et lui ordonnât d'entrer chez le roi, afin de lui demander grâce et de le prier pour sa nation. | 13654 |
11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que c'est une loi, la même pour tous, que quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans y être appelé, est mis à mort; il n'y a que celui à qui le roi tend le sceptre d'or, qui puisse vivre; et moi je n'ai point été appelée pour entrer chez le roi depuis trente jours. | 13656 |
11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que c'est une loi, la même pour tous, que quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans y être appelé, est mis à mort; il n'y a que celui à qui le roi tend le sceptre d'or, qui puisse vivre; et moi je n'ai point été appelée pour entrer chez le roi depuis trente jours. | 13656 |
13 Et Mardochée dit qu'on fît à Esther cette réponse: Ne pense pas que tu échapperas seule d'entre tous les Judéens parce que tu es dans la maison du roi. | 13658 |
14 Car, si tu te tais en ce temps-ci, les Judéens respireront et seront délivrés par quelque autre moyen; mais toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si tu n'es point parvenue à la royauté pour un temps comme celui-ci? | 13660 |
14 Car, si tu te tais en ce temps-ci, les Judéens respireront et seront délivrés par quelque autre moyen; mais toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si tu n'es point parvenue à la royauté pour un temps comme celui-ci? | 13660 |
16 Va, assemble tous les Judéens qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi; ne mangez ni ne buvez de trois jours, tant la nuit que le jour; et pour moi et mes servantes, nous jeûnerons de même; puis je m'en irai ainsi vers le roi, bien que ce soit contre la loi; et s'il arrive que je périsse, je périrai! | 13662 |
16 Va, assemble tous les Judéens qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi; ne mangez ni ne buvez de trois jours, tant la nuit que le jour; et pour moi et mes servantes, nous jeûnerons de même; puis je m'en irai ainsi vers le roi, bien que ce soit contre la loi; et s'il arrive que je périsse, je périrai! | 13662 |
1 Or, le troisième jour, Esther se revêtit de son vêtement royal, et se tint dans la cour intérieure de la maison du roi, au-devant de la maison du roi. Le roi était assis sur le trône de son royaume, dans la maison royale, vis-à-vis de la porte de la maison. | 13666 |
1 Or, le troisième jour, Esther se revêtit de son vêtement royal, et se tint dans la cour intérieure de la maison du roi, au-devant de la maison du roi. Le roi était assis sur le trône de son royaume, dans la maison royale, vis-à-vis de la porte de la maison. | 13666 |
1 Or, le troisième jour, Esther se revêtit de son vêtement royal, et se tint dans la cour intérieure de la maison du roi, au-devant de la maison du roi. Le roi était assis sur le trône de son royaume, dans la maison royale, vis-à-vis de la porte de la maison. | 13666 |
1 Or, le troisième jour, Esther se revêtit de son vêtement royal, et se tint dans la cour intérieure de la maison du roi, au-devant de la maison du roi. Le roi était assis sur le trône de son royaume, dans la maison royale, vis-à-vis de la porte de la maison. | 13666 |
1 Or, le troisième jour, Esther se revêtit de son vêtement royal, et se tint dans la cour intérieure de la maison du roi, au-devant de la maison du roi. Le roi était assis sur le trône de son royaume, dans la maison royale, vis-à-vis de la porte de la maison. | 13666 |
1 Or, le troisième jour, Esther se revêtit de son vêtement royal, et se tint dans la cour intérieure de la maison du roi, au-devant de la maison du roi. Le roi était assis sur le trône de son royaume, dans la maison royale, vis-à-vis de la porte de la maison. | 13666 |
2 Et lorsque le roi vit la reine Esther qui se tenait debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qui était en sa main; et Esther s'approcha, et toucha le bout du sceptre. | 13666 |
2 Et lorsque le roi vit la reine Esther qui se tenait debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qui était en sa main; et Esther s'approcha, et toucha le bout du sceptre. | 13666 |
3 Et le roi lui dit: Qu'as-tu, reine Esther, et quelle est ta demande? Quand ce serait jusqu'à la moitié du royaume, elle te serait donnée. | 13668 |
6 Et le roi dit à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta prière? Serait-ce la moitié du royaume, il y sera fait droit. | 13670 |
8 Si j'ai trouvé grâce devant le roi, et si le roi trouve bon de m'accorder ma demande, et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi. | 13672 |
9 Or, Haman sortit, en ce jour-là, joyeux et le cœur content; mais lorsqu'il vit, à la porte du roi, Mardochée, qui ne se leva point et ne se remua point pour lui, il fut rempli de colère contre Mardochée. | 13674 |
11 Puis Haman leur parla de la gloire de ses richesses, du nombre de ses enfants, de tout ce que le roi avait fait pour l'agrandir, et comment il l'avait élevé au-dessus des princes et serviteurs du roi. | 13676 |
12 Haman dit aussi: Et même la reine Esther n'a fait venir que moi, avec le roi, au festin qu'elle a fait, et je suis encore convié par elle, pour demain, avec le roi. | 13676 |
13 Mais tout cela ne me suffit pas, aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Judéen, assis à la porte du roi. | 13678 |
2 Et on y trouva écrit que Mardochée avait donné avis au sujet de Bigthan et de Thérèsh, les deux eunuques du roi, d'entre les gardes du seuil, qui avaient cherché à mettre la main sur le roi Assuérus. | 13682 |
4 Et le roi dit: Qui est dans la cour? Or, Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi qu'il fît pendre Mardochée au gibet qu'il lui avait fait préparer. | 13684 |
4 Et le roi dit: Qui est dans la cour? Or, Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi qu'il fît pendre Mardochée au gibet qu'il lui avait fait préparer. | 13684 |
4 Et le roi dit: Qui est dans la cour? Or, Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi qu'il fît pendre Mardochée au gibet qu'il lui avait fait préparer. | 13684 |
5 Et les gens du roi lui répondirent: Voilà Haman qui est dans la cour; et le roi dit: Qu'il entre. | 13686 |
8 Qu'on lui apporte le vêtement royal, dont le roi se revêt, et le cheval sur lequel le roi monte, et qu'on lui mette la couronne royale sur la tête. | 13688 |
8 Qu'on lui apporte le vêtement royal, dont le roi se revêt, et le cheval sur lequel le roi monte, et qu'on lui mette la couronne royale sur la tête. | 13688 |
9 Qu'on donne ensuite ce vêtement et ce cheval à quelqu'un des chefs du roi, des grands seigneurs qui sont auprès du roi; qu'on revête l'homme que le roi veut honorer; qu'on le fasse aller à cheval par les rues de la ville, et qu'on crie devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi veut honorer! | 13690 |
10 Alors le roi dit à Haman: Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Judéen, qui est assis à la porte du roi; n'omets rien de tout ce que tu as dit. | 13690 |
11 Haman prit donc le vêtement et le cheval; il revêtit Mardochée, et le fit aller à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi veut honorer! | 13692 |
12 Puis Mardochée retourna à la porte du roi; mais Haman se retira promptement dans sa maison, tout affligé, et ayant la tête couverte. | 13692 |
12 Puis Mardochée retourna à la porte du roi; mais Haman se retira promptement dans sa maison, tout affligé, et ayant la tête couverte. | 13692 |
13 Et Haman raconta à Zérèsh, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zérèsh, sa femme, lui répondirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Judéens, tu ne l'emporteras point sur lui; mais tu tomberas devant lui. | 13694 |
1 Le roi et Haman vinrent donc au festin chez la reine Esther. | 13698 |
2 Et ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta prière? Fût-ce jusqu'à la moitié du royaume, il y sera fait droit. | 13698 |
3 Alors la reine Esther répondit, et dit: Si j'ai trouvé grâce devant toi, ô roi! et si le roi le trouve bon, que ma vie me soit accordée à ma demande, et mon peuple à ma prière! | 13700 |
4 Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, égorgés et détruits. Que si nous n'avions été vendus que pour être esclaves et servantes, je me fusse tue, bien que l'oppresseur ne pût dédommager de la perte qui en reviendrait au roi. | 13700 |
5 Alors le roi Assuérus prit la parole, et dit à la reine Esther: Qui est, et où est cet homme, qui a osé faire cela? | 13702 |
5 Alors le roi Assuérus prit la parole, et dit à la reine Esther: Qui est, et où est cet homme, qui a osé faire cela? | 13702 |
6 Et Esther répondit: L'oppresseur et l'ennemi est ce méchant Haman. Alors Haman fut troublé en présence du roi et de la reine. | 13702 |
7 Et le roi, en colère, se leva du festin, et entra dans le jardin du palais; mais Haman se tint là, afin de prier la reine Esther pour sa vie; car il voyait bien que sa perte était résolue par le roi. | 13704 |
8 Quand le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, Haman s'était jeté sur le lit où était Esther. Et le roi dit: Ferait-il bien encore violence à la reine, en ma présence, dans cette maison? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on couvrit le visage d'Haman. | 13704 |
8 Quand le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, Haman s'était jeté sur le lit où était Esther. Et le roi dit: Ferait-il bien encore violence à la reine, en ma présence, dans cette maison? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on couvrit le visage d'Haman. | 13704 |
8 Quand le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, Haman s'était jeté sur le lit où était Esther. Et le roi dit: Ferait-il bien encore violence à la reine, en ma présence, dans cette maison? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on couvrit le visage d'Haman. | 13704 |
9 Et Harbona, l'un des eunuques, dit en présence du roi: Voici, le gibet qu'Haman a fait faire pour Mardochée, qui parla dans l'intérêt du roi, est tout dressé dans la maison d'Haman, haut de cinquante coudées. Alors le roi dit: Qu'on l'y pende! Est. 1. 10; | 13706 |
10 Et ils pendirent Haman au gibet qu'il avait préparé pour Mardochée; et la colère du roi fut apaisée. | 13706 |
1 En ce même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d'Haman, l'oppresseur des Judéens. Et Mardochée se présenta devant le roi; car Esther avait déclaré ce qu'il lui était. | 13710 |
1 En ce même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d'Haman, l'oppresseur des Judéens. Et Mardochée se présenta devant le roi; car Esther avait déclaré ce qu'il lui était. | 13710 |
2 Et le roi prit son anneau, qu'il avait fait ôter à Haman, et le donna à Mardochée; et Esther établit Mardochée sur la maison d'Haman. | 13710 |
3 Or Esther continua de parler en la présence du roi, et se jetant à ses pieds, elle pleura, et le supplia de faire que la malice d'Haman, l'Agagien, et ce qu'il avait machiné contre les Judéens, n'eût point d'effet. | 13712 |
3 Or Esther continua de parler en la présence du roi, et se jetant à ses pieds, elle pleura, et le supplia de faire que la malice d'Haman, l'Agagien, et ce qu'il avait machiné contre les Judéens, n'eût point d'effet. | 13712 |
5 Et elle dit: Si le roi le trouve bon, si j'ai trouvé grâce devant lui, si la chose semble raisonnable au roi, et si je lui suis agréable, qu'on écrive pour révoquer les lettres qui regardaient la machination d'Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien, qu'il avait écrites afin de détruire les Judéens qui sont dans toutes les provinces du roi. | 13714 |
5 Et elle dit: Si le roi le trouve bon, si j'ai trouvé grâce devant lui, si la chose semble raisonnable au roi, et si je lui suis agréable, qu'on écrive pour révoquer les lettres qui regardaient la machination d'Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagien, qu'il avait écrites afin de détruire les Judéens qui sont dans toutes les provinces du roi. | 13714 |
6 Car comment pourrais-je voir le mal qui arriverait à mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race? | 13714 |
7 Alors le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Judéen Mardochée: Voici, j'ai donné la maison d'Haman à Esther, et on l'a pendu au gibet, parce qu'il avait étendu sa main contre les Judéens. | 13716 |
7 Alors le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Judéen Mardochée: Voici, j'ai donné la maison d'Haman à Esther, et on l'a pendu au gibet, parce qu'il avait étendu sa main contre les Judéens. | 13716 |
11 Ces lettres portaient que le roi permettait aux Judéens qui étaient dans chaque ville, de s'assembler et de se mettre en défense pour leur vie; d'exterminer, de tuer et de détruire toute force armée du peuple et de la province qui les opprimerait, ainsi que les petits enfants et les femmes, et de piller leurs dépouilles; | 13720 |
13 Les lettres qui furent écrites, portaient qu'on publierait l'ordonnance dans chaque province, et qu'on la notifierait publiquement à tous les peuples, afin que les Judéens fussent prêts en ce jour à se venger de leurs ennemis. | 13722 |
14 Les courriers montés sur des coursiers, sur des mulets, partirent, se dépêchant et se hâtant, d'après l'ordre du roi. L'édit fut aussi publié à Suse, la capitale. | 13722 |
15 Et Mardochée sortit de devant le roi en vêtement royal, pourpre et blanc, avec une grande couronne d'or, et un manteau de fin lin et d'écarlate; la ville de Suse poussait des cris de joie et se réjouissait. | 13724 |
16 Il y eut pour les Judéens du bonheur et de la joie, de l'allégresse et de l'honneur. | 13724 |
17 Et dans chaque province, et dans chaque ville, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, il y eut parmi les Judéens de l'allégresse et de la joie, des festins et des jours de fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Judéens, parce que la crainte des Judéens les avait saisis. | 13726 |
17 Et dans chaque province, et dans chaque ville, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, il y eut parmi les Judéens de l'allégresse et de la joie, des festins et des jours de fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Judéens, parce que la crainte des Judéens les avait saisis. | 13726 |
17 Et dans chaque province, et dans chaque ville, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, il y eut parmi les Judéens de l'allégresse et de la joie, des festins et des jours de fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Judéens, parce que la crainte des Judéens les avait saisis. | 13726 |
1 Au douzième mois, qui est le mois d'Adar, au treizième jour du mois, auquel la parole du roi et son édit devaient être exécutés, au jour où les ennemis des Judéens espéraient en être les maîtres, le contraire arriva, et les Judéens furent maîtres de ceux qui les haïssaient. | 13728 |
2 Les Judéens s'assemblèrent dans leurs villes, par toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte; et nul ne put subsister devant eux, parce que la frayeur qu'on avait d'eux avait saisi tous les peuples. | 13730 |
2 Les Judéens s'assemblèrent dans leurs villes, par toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte; et nul ne put subsister devant eux, parce que la frayeur qu'on avait d'eux avait saisi tous les peuples. | 13730 |
3 Et tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs, et ceux qui faisaient les affaires du roi, soutenaient les Judéens, parce que la crainte qu'on avait de Mardochée les avait saisis. | 13730 |
4 Car Mardochée était grand dans la maison du roi; et sa renommée se répandait par toutes les provinces, parce que Mardochée allait toujours grandissant. | 13732 |
6 À Suse, la capitale, les Judéens tuèrent et firent périr cinq cents hommes. | 13734 |
10 Dix fils d'Haman, fils d'Hammédatha, l'oppresseur des Judéens; mais ils ne mirent point la main au pillage. | 13738 |
11 En ce jour-là, on rapporta au roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale. | 13738 |
12 Et le roi dit à la reine Esther: Dans Suse, la capitale, les Judéens ont tué et détruit cinq cents hommes, et les dix fils d'Haman; qu'auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta demande? Et elle te sera accordée. Et quelle est encore ta prière? Il y sera fait droit. | 13740 |
12 Et le roi dit à la reine Esther: Dans Suse, la capitale, les Judéens ont tué et détruit cinq cents hommes, et les dix fils d'Haman; qu'auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta demande? Et elle te sera accordée. Et quelle est encore ta prière? Il y sera fait droit. | 13740 |
15 Les Judéens qui étaient à Suse, s'assemblèrent donc encore au quatorzième jour du mois d'Adar, et ils tuèrent à Suse trois cents hommes; mais ils ne mirent point la main au pillage. | 13742 |
16 Le reste des Judéens, qui étaient dans les provinces du roi, s'assemblèrent et se mirent en défense pour leur vie; et ils eurent du repos de leurs ennemis, et tuèrent soixante et quinze mille de ceux qui les haïssaient; mais ils ne mirent point la main au pillage. | 13744 |
19 C'est pourquoi, les Judéens de la campagne, qui habitent dans les villes qui ne sont point fermées de murailles, font du quatorzième jour du mois d'Adar un jour de joie, de festin, un jour de fête, où l'on s'envoie des présents l'un à l'autre. | 13746 |
25 Mais quand Esther fut venue devant le roi, il commanda par lettres que la méchante machination qu'Haman avait faite contre les Judéens, retombât sur sa tête, et qu'on le pendît, lui et ses fils, au gibet. Est. 8. 8; | 13752 |
29 La reine Esther, fille d'Abichaïl, et le Judéen Mardochée, écrivirent avec toute leur autorité, pour confirmer une seconde fois cette lettre sur les Purim. | 13756 |
31 Pour établir ces jours de Purim en leur saison, comme le Judéen Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l'occasion de leurs jeûnes et de leurs lamentations. | 13758 |
1 Puis le roi Assuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la mer. | 13762 |
2 Or, quant à tous les actes de sa puissance et à ses exploits, et à la description de la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Chroniques des rois de Médie et de Perse? | 13764 |
2 Or, quant à tous les actes de sa puissance et à ses exploits, et à la description de la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Chroniques des rois de Médie et de Perse? | 13764 |
3 Car le Judéen Mardochée fut le second après le roi Assuérus, et il fut grand parmi les Judéens et agréable à la multitude de ses frères, recherchant le bien de son peuple, et parlant pour le bonheur de toute sa race. | 13764 |
6 Or, il arriva un jour que les fils de L'ESPRIT DES VIVANTS* étant venus se présenter devant L'ADMIRABLE dans leur culte solennel, la contrepartie** se trouva aussi au milieu d'eux; * les constructeurs puissants. Ge. 6,2 : ** un raisonnement de mort; un raisonnement charnel. Ge. 3,1-14; Job 18,13; | 13772 |
7 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. 1 Ro. 2.1,2; 1 Pi. 5. 8; | 13772 |
7 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. 1 Ro. 2.1,2; 1 Pi. 5. 8; | 13772 |
7 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. 1 Ro. 2.1,2; 1 Pi. 5. 8; | 13772 |
8 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et se détournant du mal. | 13774 |
8 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et se détournant du mal. | 13774 |
9 Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: Est-ce pour rien que Job craint L'ESPRIT DES VIVANTS? | 13774 |
10 N'as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent sur la terre. | 13776 |
12 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main; seulement ne porte pas la main sur lui. Et la contrepartie se retira de devant la face de L'ADMIRABLE. Ge. 4. 15,16; | 13778 |
12 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main; seulement ne porte pas la main sur lui. Et la contrepartie se retira de devant la face de L'ADMIRABLE. Ge. 4. 15,16; | 13778 |
12 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main; seulement ne porte pas la main sur lui. Et la contrepartie se retira de devant la face de L'ADMIRABLE. Ge. 4. 15,16; | 13778 |
12 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main; seulement ne porte pas la main sur lui. Et la contrepartie se retira de devant la face de L'ADMIRABLE. Ge. 4. 15,16; | 13778 |
13 Il arriva donc qu'un jour, comme ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, un messager vint vers Job, | 13778 |
18 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné; | 13784 |
19 Et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens, et ils sont morts; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. | 13784 |
1 Or, il arriva un jour que les fils de L'ESPRIT DES VIVANTS étant venus se présenter devant L'ADMIRABLE dans leur culte solennel, la contrepartie se trouva aussi au milieu d'eux, pour se présenter devant L'ADMIRABLE, | 13790 |
2 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. | 13792 |
2 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. | 13792 |
2 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. | 13792 |
3 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et se détournant du mal. Il tient encore ferme dans son intégrité, et tu m'as excité à le ruiner sans motif. | 13792 |
3 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et se détournant du mal. Il tient encore ferme dans son intégrité, et tu m'as excité à le ruiner sans motif. | 13792 |
4 Et la contrepartie répondit à L'ADMIRABLE et dit: Peau pour peau! Tout ce que l'homme possède, il le donne pour sa vie. | 13794 |
6 Et L'ADMIRABLE dit à la contrepartie: Voici, il est en ta main; seulement respecte sa vie. | 13796 |
7 Et la contrepartie se retira de devant la face de L'ADMIRABLE; et L'ESPRIT DES VIVANTS affligea Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. Job. 18. 13; | 13796 |
7 Et la contrepartie se retira de devant la face de L'ADMIRABLE; et L'ESPRIT DES VIVANTS affligea Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. Job. 18. 13; | 13796 |
7 Et la contrepartie se retira de devant la face de L'ADMIRABLE; et L'ESPRIT DES VIVANTS affligea Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. Job. 18. 13; | 13796 |
7 Et la contrepartie se retira de devant la face de L'ADMIRABLE; et L'ESPRIT DES VIVANTS affligea Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. Job. 18. 13; | 13796 |
8 Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre. | 13798 |
10 Et il lui dit: Tu parles comme une femme insensée! Nous recevons le bien de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, et nous ne recevrions pas le mal! En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres. | 13800 |
12 Et, ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas; alors ils élevèrent la voix et ils pleurèrent; et ils déchirèrent leur manteau, et ils jetèrent de la poussière vers le ciel, au-dessus de leur tête. | 13802 |
12 Et, ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas; alors ils élevèrent la voix et ils pleurèrent; et ils déchirèrent leur manteau, et ils jetèrent de la poussière vers le ciel, au-dessus de leur tête. | 13802 |
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. Jé. 15. 10; Jé. 20. 14; | 13806 |
2 Et, prenant la parole, Job dit: | 13806 |
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu! | 13808 |
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur! | 13810 |
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever leur deuil! | 13812 |
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore! | 13814 |
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux! | 13814 |
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées, | 13818 |
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. | 13820 |
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur. | 13822 |
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume? | 13824 |
20 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume? | 13824 |
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor, | 13826 |
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor, | 13826 |
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: | 13834 |
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent. Job 15. 35; Ps. 7. 14; Pr. 22. 8; És. 59. 4; Os. 10. 13; Ga. 6. 7-8; | 13840 |
8 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent. Job 15. 35; Ps. 7. 14; Pr. 22. 8; És. 59. 4; Os. 10. 13; Ga. 6. 7-8; | 13840 |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. | 13844 |
13 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains, | 13846 |
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui sont consumés a la rencontre d'un vermisseaux! | 13852 |
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui sont consumés a la rencontre d'un vermisseaux! | 13852 |
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages". | 13854 |
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens; | 13858 |
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre; | 13860 |
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens. | 13860 |
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol, | 13862 |
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol, | 13862 |
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol, | 13862 |
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut. | 13862 |
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs; | 13866 |
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs; | 13866 |
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs; | 13866 |
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs; | 13866 |
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi; De. 28. 29; | 13870 |
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants. | 13870 |
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée. Ps. 107. 42; | 13872 |
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée. Ps. 107. 42; | 13872 |
17 Voici, heureux l'homme que L'ESPRIT DES VIVANTS châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant. Pr. 3. 11-12; Hé. 12. 5; Ja. 1. 12; Ap. 3. 19; | 13872 |
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent. De. 32. 39; 1 S. 2. 6; Os. 6. 1; | 13874 |
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent. De. 32. 39; 1 S. 2. 6; Os. 6. 1; | 13874 |
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée. | 13876 |
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera. | 13876 |
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera. | 13876 |
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre; | 13878 |
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre; | 13878 |
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre; | 13878 |
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages, | 13880 |
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre. | 13880 |
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et sache le pour ton bien. | 13882 |
1 Et Job prit la parole, et dit: | 13886 |
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance! | 13886 |
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain? | 13896 |
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant. | 13898 |
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant. | 13898 |
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit; | 13900 |
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place. | 13902 |
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents?" | 13908 |
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents?" | 13908 |
1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un temps désigné, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire? | 13918 |
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour. | 13920 |
6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir. | 13922 |
9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. | 13926 |
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. | 13928 |
16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle. Ps. 62. 9; Ps. 144. 4; | 13932 |
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus. | 13938 |
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit: | 13940 |
3 L'ESPRIT DES VIVANTS ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice? De. 32. 4; 2 Ch. 19. 7; Da. 9. 14; | 13942 |
6 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice; | 13946 |
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre; Ge. 47. 9; 1 Ch. 29. 15; Job 7. 5-7; Ps. 39. 12; Ps. 102. 11; Ps. 144. 4; | 13948 |
13 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient L'ESPRIT DES VIVANTS: l'espérance de l'impie périra. Job 11. 20; Job 18. 14; Ps. 112. 10; Pr. 10. 28; | 13952 |
19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière. | 13958 |
19 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière. | 13958 |
20 C'est ainsi que L'ESPRIT DES VIVANTS ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants. | 13960 |
22 (8-21) Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus! | 13962 |
1 Et Job prit la parole, et dit: | 13964 |
6 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées. | 13970 |
8 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer. Ge. 1. 6; | 13972 |
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi. | 13972 |
9 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi. | 13972 |
23 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents. | 13986 |
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc | 13988 |
24 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc | 13988 |
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse, Jé. 2. 22; | 13994 |
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse, Jé. 2. 22; | 13994 |
1 Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme. | 14002 |
6 Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché, | 14006 |
9 Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière! Ge. 2. 7; Ge. 3. 19; | 14010 |
15 Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère. | 14016 |
16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi; És. 38. 13; La. 3. 10; | 14016 |
16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi; És. 38. 13; La. 3. 10; | 14016 |
16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi; És. 38. 13; La. 3. 10; | 14016 |
21 Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort; | 14022 |
21 Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort; | 14022 |
22 Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit! | 14022 |
22 Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit! | 14022 |
22 Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit! | 14022 |
22 Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit! | 14022 |
1 Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit: | 14026 |
7 Trouveras-tu le fond de L'ESPRIT DES VIVANTS? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant? | 14032 |
9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer. | 14034 |
9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer. | 14034 |
17 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin. Ps. 37. 6; Ps. 112. 4; | 14042 |
19 Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effrayera; et bien des gens te feront la cour. Lé. 26. 6; Ps. 3. 5; Ps. 4. 8; Pr. 3. 24; | 14044 |
1 Et Job prit la parole, et dit: | 14048 |
2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse! | 14048 |
5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle! | 14052 |
8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront. | 14054 |
8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront. | 14054 |
9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de L'ESPRIT DES VIVANTS a fait cet univers? | 14056 |
12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours! | 14058 |
13 Non, c'est en L'ESPRIT DES VIVANTS que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence. | 14060 |
13 Non, c'est en L'ESPRIT DES VIVANTS que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence. | 14060 |
15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre. | 14062 |
16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare. | 14062 |
16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare. | 14062 |
18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins. | 14064 |
20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards. Job 32. 9; És. 3. 2-3; | 14066 |
21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts. Ps. 107. 40; | 14068 |
22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort. Mt. 10. 26; 1 Co. 4. 5; | 14068 |
22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort. Mt. 10. 26; 1 Co. 4. 5; | 14068 |
24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin. Ps. 107. 4; Ps. 107. 40; | 14070 |
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. | 14080 |
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi? Job 16. 9; Job 19. 11; Job 33. 10; La. 2. 5; | 14098 |
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse; Ps. 25. 7; | 14100 |
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds; Job 33. 11; | 14100 |
28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé. | 14102 |
1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble. Ps. 90. 5-6; Ps. 90. 9; Ps. 102. 11; Ps. 103. 15; Ps. 144. 4; Ja. 4. 14; | 14104 |
4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne. Ge. 5. 3; Ps. 51. 5; Jn. 3. 6; Ro. 5. 12; Ép. 2. 3; | 14108 |
4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne. Ge. 5. 3; Ps. 51. 5; Jn. 3. 6; Ro. 5. 12; Ép. 2. 3; | 14108 |
6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée. Job 7. 1-2; Job 7. 16; Job 7. 19; Job 10. 20; | 14110 |
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort, | 14112 |
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort, | 14112 |
11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche, | 14114 |
18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place; | 14122 |
19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel. | 14122 |
19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel. | 14122 |
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: | 14128 |
4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à L'ESPRIT DES VIVANTS. | 14132 |
4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à L'ESPRIT DES VIVANTS. | 14132 |
8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de L'ESPRIT DES VIVANTS, et as-tu pris pour toi la sagesse? Ro. 11. 34; | 14136 |
24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat; | 14152 |
25 Parce qu'il a levé la main contre L'ESPRIT DES VIVANTS, et a bravé le Tout-Puissant: | 14152 |
27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs; | 14154 |
29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre. | 14156 |
30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Job 4. 9; | 14158 |
30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de L'ESPRIT DES VIVANTS. Job 4. 9; | 14158 |
31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense. | 14158 |
31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense. | 14158 |
34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu. | 14162 |
35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception." Ps. 7. 14; És. 59. 4; Os. 10. 13; | 14162 |
1 Et Job prit la parole, et dit: | 14166 |
4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous; | 14168 |
10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi. | 14174 |
12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits. Job 7. 20; La. 3. 12; | 14176 |
12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits. Job 7. 20; La. 3. 12; | 14176 |
15 J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière; Job 30. 19; | 14180 |
16 J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières, | 14180 |
2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes. | 14190 |
6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage. Job 30. 9; | 14194 |
12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres! | 14200 |
12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres! | 14200 |
15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir? | 14204 |
16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière! Job 3. 17-19; Job 30. 23-24; | 14204 |
1 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit: | 14208 |
4 Ô toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place? Job 13. 14; | 14210 |
5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas. | 14212 |
5 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas. | 14212 |
6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui. | 14212 |
6 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui. | 14212 |
12 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés. Job 15. 23; | 14218 |
13 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort! Gen. 4,14; Job 2. 7; | 14220 |
17 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places. Ps. 109. 13; Pr. 10. 7; | 14224 |
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde. | 14224 |
21 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas L'ESPRIT DES VIVANTS. | 14228 |
1 Alors Job prit la parole, et dit: | 14230 |
7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice! | 14236 |
9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête. | 14238 |
11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis. Job 13. 24; Job 16. 9; Job 33. 10; La. 2. 5; | 14240 |
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents. Job 30. 30; Ps. 102. 5; La. 4. 8; | 14250 |
20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents. Job 30. 30; Ps. 102. 5; La. 4. 8; | 14250 |
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de L'ESPRIT DES VIVANTS m'a frappé. | 14250 |
25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre, | 14254 |
25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre, | 14254 |
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur? | 14258 |
29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. | 14258 |
1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit: | 14262 |
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que L'ESPRIT DES VIVANTS a mis l'homme sur la terre, | 14264 |
5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment? Ps. 37. 35-36; | 14266 |
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit. | 14268 |
10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens. | 14270 |
11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière. | 14272 |
16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera. | 14276 |
16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera. | 14276 |
19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir; Ec. 5. 13; | 14280 |
19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir; Ec. 5. 13; | 14280 |
22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui. | 14282 |
23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, L'ESPRIT DES VIVANTS enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair. | 14284 |
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui. | 14286 |
25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui. | 14286 |
27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. | 14288 |
28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère. | 14288 |
29 Telle est la part que L'ESPRIT DES VIVANTS réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que L'ESPRIT DES VIVANTS lui assigne. | 14290 |
1 Et Job prit la parole, et dit: | 14292 |
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. | 14296 |
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. | 14296 |
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est pas sur eux. | 14300 |
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est pas sur eux. | 14300 |
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois, | 14304 |
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que L'ESPRIT DES VIVANTS leur partage leurs lots dans sa colère, Job 20. 29; Ps. 11. 6-7; | 14308 |
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon? | 14310 |
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon? | 14310 |
19 Vous dites: "L'ESPRIT DES VIVANTS réserve la peine à ses enfants;" mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente! | 14310 |
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant! | 14312 |
22 Enseignerait-on la science à L'ESPRIT DES VIVANTS, lui qui juge ceux qui sont élevés? És. 40. 13; Ro. 11. 34; 1 Co. 2. 16; | 14314 |
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent. Job 17. 14; | 14318 |
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants? | 14320 |
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants? | 14320 |
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné? Pr. 16. 4; | 14322 |
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable. | 14324 |
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable. | 14324 |
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable. | 14324 |
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la fausseté. | 14326 |
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: | 14328 |
8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait. | 14336 |
14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux." | 14342 |
24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents, | 14352 |
28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. | 14356 |
30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains. | 14358 |
1 Et Job prit la parole, et dit: | 14360 |
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi. | 14366 |
10 Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or. | 14370 |
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve; | 14382 |
5 Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants. | 14384 |
6 Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie; | 14384 |
7 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid; | 14386 |
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher. | 14386 |
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre, | 14388 |
12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et L'ESPRIT DES VIVANTS ne prend pas garde à ces indignités! | 14390 |
13 En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers. | 14392 |
16 Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière. Job 38. 15; Jn. 3. 20; | 14394 |
17 Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles. | 14396 |
18 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes. | 14396 |
18 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes. | 14396 |
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. | 14398 |
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. | 14398 |
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. | 14398 |
21 Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve; | 14400 |
21 Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve; | 14400 |
23 L'ESPRIT DES VIVANTS lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies. | 14402 |
1 Et Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit: | 14406 |
2 L'empire et la terreur lui appartiennent, il fait régner la paix dans ses hauts lieux. | 14408 |
2 L'empire et la terreur lui appartiennent, il fait régner la paix dans ses hauts lieux. | 14408 |
4 Et comment l'homme serait-il juste devant L'ESPRIT DES VIVANTS? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur? Job 4. 17-19; Job 15. 14; Job 15. 14-16; | 14410 |
5 Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux. Job 15. 15; | 14410 |
1 Job prit la parole, et dit: | 14414 |
7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant. Ps. 104. 2; | 14420 |
8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids. | 14422 |
9 Il couvre la face de son trône, il étend sa nuée par-dessus. Job 9. 8; Ps. 104. 2-3; | 14422 |
10 Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres. Ge. 1. 9; Job 38. 8; Ps. 33. 7; Ps. 104. 9; Pr. 8. 29; Jé. 5. 22; | 14424 |
12 Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles. És. 51. 15; | 14426 |
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité. | 14434 |
9 L'ESPRIT DES VIVANTS entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui? Job 35. 12; Ps. 18. 41; Ps. 109. 7; Pr. 1. 28; Pr. 28. 9; És. 1. 15; Jé. 14. 12; Éz. 8. 18; Mi. 3. 4; Jn. 9. 31; Ja. 4. 3; | 14438 |
11 Je vous enseignerai comment L'ESPRIT DES VIVANTS agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant. | 14440 |
13 Voici la part que L'ESPRIT DES VIVANTS réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant. Job 20. 29; | 14442 |
15 Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas. Ps. 78. 64; | 14444 |
16 Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue, | 14446 |
16 Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue, | 14446 |
18 Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes. | 14448 |
18 Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes. | 14448 |
19 Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus; Ps. 49. 17; | 14448 |
20 Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit. Job 15. 21; Job 18. 11; | 14450 |
20 Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit. Job 15. 21; Job 18. 11; | 14450 |
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain. | 14456 |
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain. | 14456 |
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort. | 14458 |
3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort. | 14458 |
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu. | 14460 |
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or. | 14460 |
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or. | 14460 |
9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements. | 14464 |
11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché. | 14466 |
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence? | 14466 |
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence? | 14466 |
13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. | 14468 |
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi. Job 28. 22; | 14468 |
16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir. | 14470 |
17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin. | 14472 |
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles. | 14472 |
18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles. | 14472 |
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin. | 14474 |
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin. | 14474 |
19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin. | 14474 |
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence? Job 28. 12; | 14474 |
20 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence? Job 28. 12; | 14474 |
22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle. Job 28. 14; | 14476 |
26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres, | 14480 |
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda; | 14482 |
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda; | 14482 |
27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda; | 14482 |
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Souverain, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence. Ps. 111. 10; Pr. 1. 7; Pr. 9. 10; | 14482 |
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Souverain, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence. Ps. 111. 10; Pr. 1. 7; Pr. 9. 10; | 14482 |
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique, | 14492 |
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique, | 14492 |
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique, | 14492 |
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche. | 14494 |
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais. | 14494 |
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve. | 14498 |
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve. | 14498 |
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare. És. 59. 17; Ép. 6. 14; 1 Th. 5. 8; | 14498 |
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu. | 14500 |
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents. | 14502 |
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches. | 14504 |
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches. | 14504 |
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive. | 14508 |
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage. | 14508 |
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur. | 14514 |
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts. | 14514 |
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts. | 14514 |
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture. | 14516 |
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers. | 14518 |
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos. Job 17. 6; Ps. 69. 12; La. 3. 14; La. 3. 63; | 14520 |
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos. Job 17. 6; Ps. 69. 12; La. 3. 14; La. 3. 63; | 14520 |
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos. Job 17. 6; Ps. 69. 12; La. 3. 14; La. 3. 63; | 14520 |
11 Parce que L'ESPRIT DES VIVANTS a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi. | 14522 |
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas. | 14528 |
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique. | 14530 |
19 L'ESPRIT DES VIVANTS m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. | 14530 |
19 L'ESPRIT DES VIVANTS m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. | 14530 |
19 L'ESPRIT DES VIVANTS m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. | 14530 |
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras. | 14532 |
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête. | 14534 |
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants. Hé. 9. 27; | 14534 |
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants. Hé. 9. 27; | 14534 |
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri? | 14536 |
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri? | 14536 |
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. | 14538 |
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre. Ps. 119. 83; La. 4. 8; La. 5. 10; | 14542 |
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre. Ps. 119. 83; La. 4. 8; La. 5. 10; | 14542 |
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre. Ps. 119. 83; La. 4. 8; La. 5. 10; | 14542 |
3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité? | 14548 |
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains, | 14552 |
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, Job 24. 15; Pr. 7. 25; | 14554 |
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve, | 14560 |
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve, | 14562 |
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux; | 14564 |
21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte; | 14566 |
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de L'ESPRIT DES VIVANTS, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté. | 14568 |
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de L'ESPRIT DES VIVANTS, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté. | 14568 |
26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique, De. 4. 19; | 14570 |
32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur); Hé. 13. 2; 1 Pi. 4. 9; | 14576 |
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte. | 14578 |
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job. | 14584 |
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant L'ESPRIT DES VIVANTS. | 14588 |
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère. | 14592 |
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis. Job 15. 10; Job 32. 4; Job 32. 7; | 14592 |
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse. | 14594 |
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! L'ESPRIT DES VIVANTS seul le mettra en fuite, et non un homme. | 14600 |
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole! | 14602 |
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais. | 14612 |
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais. | 14614 |
4 C'est le Souffle de L'ESPRIT DES VIVANTS qui m'a fait; c'est le Souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie. | 14614 |
6 Voici, je suis ton égal devant L'ESPRIT DES VIVANTS; j'ai été tiré de la boue, moi aussi. Job 9. 35; Job 23. 10; | 14616 |
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée. | 14628 |
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir. | 14632 |
24 Alors L'ESPRIT DES VIVANTS prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon!" | 14634 |
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute. | 14638 |
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière!" | 14638 |
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière!" | 14638 |
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants. Ps. 56. 13; | 14640 |
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants. Ps. 56. 13; | 14640 |
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse. | 14644 |
1 Élihu reprit la parole, et dit: | 14646 |
8 Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers? | 14654 |
10 C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de L'ESPRIT DES VIVANTS la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice! De. 32. 4; 2 Ch. 19. 7; Job 8. 3; Job 36. 23; Ps. 92. 15; Ro. 9. 14; | 14656 |
13 Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers? | 14658 |
15 Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière. Ge. 3. 19; Ec. 12. 7; | 14660 |
15 Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière. Ge. 3. 19; Ec. 12. 7; | 14660 |
17 Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste? Ge. 18. 25; Job 5. 18; Job 8. 3; Job 21. 22; Ro. 3. 5; | 14662 |
19 Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains? De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 37. 24; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17; | 14664 |
20 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme. | 14666 |
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité. Ps. 139. 12; Am. 9. 2-3; Hé. 4. 13; | 14668 |
26 Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde, | 14672 |
28 Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés. | 14674 |
36 Ah! mon désir est que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants! | 14682 |
1 Élihu reprit la parole, et dit: | 14686 |
9 On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands, | 14694 |
10 Et l'on ne dit pas: Où est L'ESPRIT DES VIVANTS, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit, | 14694 |
11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux? | 14696 |
2 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 14704 |
5 Voici, L'ESPRIT DES VIVANTS est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence. Job 9. 4; Job 12. 13; Job 12. 16; Job 37. 23; Job 38. 23; | 14708 |
10 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité. | 14712 |
11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie; | 14714 |
17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près. | 14720 |
17 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près. | 14720 |
18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation. | 14720 |
18 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation. | 14720 |
20 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place. | 14722 |
21 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction. | 14724 |
26 Voici, L'ESPRIT DES VIVANTS est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder! Ps. 90. 2; Ps. 92. 8; Ps. 93. 2; Ps. 102. 12; És. 63. 16; La. 5. 19; Da. 6. 26; Hé. 1. 12; | 14728 |
28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes. | 14730 |
28 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes. | 14730 |
30 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers. | 14732 |
31 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance. Job 37. 13; | 14734 |
32 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper. | 14734 |
3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre. | 14740 |
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées. Ps. 147. 16; | 14744 |
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées. Ps. 147. 16; | 14744 |
7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent, | 14744 |
9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid; | 14746 |
10 Par son souffle, L'ESPRIT DES VIVANTS forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée. Job 38. 29-30; Ps. 147. 17-18; | 14748 |
11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs, | 14748 |
12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée; | 14750 |
12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée; | 14750 |
15 Sais-tu comment L'ESPRIT DES VIVANTS les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue? | 14752 |
16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite? | 14754 |
17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi? | 14754 |
1 Alors L'ADMIRABLE répondit à Job du sein de la tempête, et dit: | 14764 |
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. Pr. 8. 29; | 14768 |
6 Sur quoi en a-t-on planté les fondations, ou qui a posé la Pierre Angulaire, Ge. 3. 15; | 14770 |
7 Quand les étoiles du matin résonnaient ensemble, et que les fils de L'ESPRIT DES VIVANTS* en proclamaient la joie. * constructeurs puissants. | 14770 |
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre; Ge. 1. 9; Job 26. 10; Ps. 33. 7; Ps. 104. 9; Pr. 8. 29; Jé. 5. 22; | 14772 |
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre; Ge. 1. 9; Job 26. 10; Ps. 33. 7; Ps. 104. 9; Pr. 8. 29; Jé. 5. 22; | 14772 |
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes; | 14772 |
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés? | 14776 |
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir. | 14778 |
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir. | 14778 |
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu. | 14778 |
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme? | 14780 |
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort? | 14780 |
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort? | 14780 |
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le! | 14782 |
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure? | 14782 |
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat? | 14786 |
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre? | 14788 |
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre? | 14788 |
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée? | 14792 |
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel? | 14792 |
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend. | 14794 |
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits? | 14796 |
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre? Jé. 31. 35; | 14796 |
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent? | 14798 |
36 Qui a mis la sagesse dans les coeurs, qui a donné l'intelligence au surveillant? Job 32. 8; Ec. 2. 26; Da. 1. 17; | 14800 |
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent? | 14802 |
39 (39-1) Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux, Ps. 104. 21; | 14802 |
41 (39-3) Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers L'ESPRIT DES VIVANTS et volent çà et là, n'ayant rien à manger? Ps. 147. 9; Mt. 6. 26; | 14804 |
6 (39-9) À qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation? Job 24. 5; Jé. 2. 24; | 14812 |
6 (39-9) À qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation? Job 24. 5; Jé. 2. 24; | 14812 |
7 (39-10) Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier. | 14814 |
8 (39-11) Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure. | 14814 |
9 (39-12) La licorne voudra-t-elle te servir? Passe-t-elle la nuit auprès de ta mangeoire? | 14816 |
9 (39-12) La licorne voudra-t-elle te servir? Passe-t-elle la nuit auprès de ta mangeoire? | 14816 |
10 (39-13) Attaches-tu la licorne par la corde au sillon? Herse-t-elle tes champs en te suivant? | 14816 |
10 (39-13) Attaches-tu la licorne par la corde au sillon? Herse-t-elle tes champs en te suivant? | 14816 |
13 (39-16) L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne? | 14820 |
13 (39-16) L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne? | 14820 |
14 (39-17) Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière; | 14820 |
19 (39-22) As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante? | 14826 |
20 (39-23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur. | 14826 |
20 (39-23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur. | 14826 |
21 (39-24) De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé; | 14828 |
21 (39-24) De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé; | 14828 |
22 (39-25) Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée. | 14828 |
23 (39-26) Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot. | 14830 |
24 (39-27) Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne; | 14830 |
25 (39-28) Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers. | 14832 |
25 (39-28) Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers. | 14832 |
25 (39-28) Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers. | 14832 |
28 (39-31) Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles. | 14834 |
29 (39-32) De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin. | 14836 |
1 (39-34) L'ADMIRABLE adressa la parole à Job, et dit: | 14840 |
6 (40-1) Et L'ADMIRABLE répondit à Job du sein de la tempête, et dit: | 14844 |
9 (40-4) As-tu un bras comme celui de L'ESPRIT DES VIVANTS; tonnes-tu de la voix, comme lui? | 14848 |
13 (40-8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres. | 14852 |
8 (40-27) Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas. | 14872 |
12 (41-3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature. | 14876 |
14 (41-5) Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents. | 14878 |
22 (41-13) Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui. | 14886 |
22 (41-13) Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui. | 14886 |
24 (41-15) Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous. | 14888 |
26 (41-17) Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse. | 14890 |
26 (41-17) Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse. | 14890 |
27 (41-18) Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri. | 14892 |
28 (41-19) La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume; | 14892 |
28 (41-19) La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume; | 14892 |
29 (41-20) Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots. | 14894 |
31 (41-22) Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur. | 14896 |
33 (41-24) Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre. | 14898 |
6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens, sur la poussière et sur la cendre. | 14906 |
6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens, sur la poussière et sur la cendre. | 14906 |
14 Il donna à la première le nom de Jémima (colombe), à la seconde celui de Ketsia (parfum), à la troisième celui de Kéren-Happuc (flacon de fard). | 14914 |
14 Il donna à la première le nom de Jémima (colombe), à la seconde celui de Ketsia (parfum), à la troisième celui de Kéren-Happuc (flacon de fard). | 14914 |
14 Il donna à la première le nom de Jémima (colombe), à la seconde celui de Ketsia (parfum), à la troisième celui de Kéren-Happuc (flacon de fard). | 14914 |
16 Job vécut, après ces choses, cent quarante ans, et vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération. | 14916 |
La voix qui crie dans le désert | 14920 |
Dictionnaire de la Bible - Dictionnaire des Synonymes - Concordance Machaira - Concordance Strong Française - Bible Machaira 2016 - Bible Machaira avec Codes Strong | 14922 |
1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, et qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs, et qui ne s'assied pas au banc des moqueurs; Ps. 26. 4; Pr. 1. 10; Pr. 1. 15; Pr. 4. 14-15; 1 Co. 15. 33; Ép. 5. 11; | 14934 |
2 Mais qui prend son plaisir dans la loi de L'ADMIRABLE, et médite sa loi jour et nuit. De. 6. 6; De. 17. 19; Jos. 1. 8; Ps. 119. 1; | 14934 |
4 Il n'en sera pas ainsi des méchants; mais ils seront comme la paille que le vent chasse au loin. Job 21. 18; Ps. 35. 5; És. 17. 13; És. 29. 5; Os. 13. 3; | 14936 |
6 Car L'ADMIRABLE connaît la voie des justes, mais la voie des méchants périra. | 14938 |
6 Car L'ADMIRABLE connaît la voie des justes, mais la voie des méchants périra. | 14938 |
2 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont consultés ensemble contre L'ADMIRABLE et contre son Oint. | 14942 |
5 Alors il leur parlera dans sa colère; il les remplira de terreur par la grandeur de sa fureur. | 14946 |
8 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les extrémités de la terre. Ps. 22. 27; Ps. 72. 8; | 14948 |
10 Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre. | 14950 |
3 (3-4) Mais toi, ADMIRABLE, tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fait lever la tête. | 14958 |
4 (3-5) Je crie de ma voix à L'ADMIRABLE, et il me répond de la montagne de sa sainteté. (Sélah.) | 14960 |
7 (3-8) Lève-toi, ADMIRABLE, sauve-moi, mon ESPRIT DES VIVANTS! Certainement tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants. | 14962 |
2 (4-3) Fils des hommes, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusqu'à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah.) | 14970 |
6 (4-7) Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô ADMIRABLE! | 14974 |
2 (5-3) Mon roi et mon ESPRIT DES VIVANTS, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie! | 14980 |
10 (5-11) Condamne-les, ô ESPRIT DES VIVANTS! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi. | 14988 |
5 (6-6) Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre? | 15000 |
8 (6-9) Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car L'ADMIRABLE a entendu la voix de mes pleurs. Mt. 7. 23; Mt. 25. 41; Lu. 13. 27; | 15002 |
5 (7-6) Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause). | 15014 |
9 (7-10) Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô ESPRIT DES VIVANTS juste! 1 Ch. 28. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; Ap. 2. 23; | 15018 |
15 (7-16) Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite. Job 4. 8; Ps. 9. 15; Ps. 10. 2; Pr. 5. 22; Pr. 26. 27; Ec. 10. 8; | 15024 |
1 ADMIRABLE, notre Souverain, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux. | 15030 |
2 (8-3) De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle. Mt. 21. 16; | 15030 |
3 (8-4) Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées, | 15032 |
8 (8-9) Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. | 15036 |
9 (8-10) ADMIRABLE, notre Souverain, que ton nom est magnifique sur toute la terre! | 15038 |
Sur Muth-Labben (la mort du fils). | 15042 |
9 (9-10) L'ADMIRABLE sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse. Ps. 37. 39; Ps. 46. 1; Ps. 91. 2; | 15050 |
13 (9-14) Aie pitié de moi, ô ADMIRABLE! Vois l'affliction que m'ont causée ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort! | 15054 |
14 (9-15) Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut. | 15056 |
15 (9-16) Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché. Ps. 7. 15; | 15056 |
20 (9-21) L'ADMIRABLE, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.) | 15062 |
1 Pourquoi, ô ADMIRABLE, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse? | 15064 |
14 Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin. | 15078 |
15 Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus. | 15078 |
15 Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus. | 15078 |
16 L'ADMIRABLE est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre. Ps. 29. 10; Ps. 145. 13; Ps. 146. 10; Jé. 10. 10; La. 5. 19; Da. 4. 3; Da. 6. 26; 1 Ti. 1. 17; | 15080 |
18 Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'oppression. | 15082 |
2 Car voici, les méchants bandent l'arc; ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre, sur ceux qui ont le cœur droit. | 15086 |
5 L'ADMIRABLE sonde le juste; mais son âme hait le méchant et celui qui aime la violence. | 15090 |
7 Car L'ADMIRABLE juste aime la justice; les hommes droits contempleront sa face. | 15092 |
3 (12-4) ADMIRABLE veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil, | 15098 |
3 ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, regarde, exauce-moi; éclaire mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort; | 15108 |
5 C'est là qu'ils trembleront d'épouvante; car L'ESPRIT DES VIVANTS est au milieu de la race juste. | 15120 |
7 Oh! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël? Quand L'ADMIRABLE ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. | 15122 |
1 ADMIRABLE, qui séjournera dans ton tabernacle? Qui habitera sur la montagne de ta sainteté? | 15126 |
2 C'est celui qui marche dans l'intégrité, et qui pratique la justice; qui dit la vérité telle qu'elle est en son cœur; Ps. 24. 4; És. 33. 15; | 15126 |
2 C'est celui qui marche dans l'intégrité, et qui pratique la justice; qui dit la vérité telle qu'elle est en son cœur; Ps. 24. 4; És. 33. 15; | 15126 |
3 Mais c'est dans les saints, et dans les distingués qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir. | 15136 |
5 L'ADMIRABLE est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot. La. 3. 24; | 15138 |
10 Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption. Ac. 2. 31; Ac. 13. 35; | 15142 |
11 Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie en ta présence, et des délices à ta droite pour jamais. | 15144 |
1 ADMIRABLE! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude! | 15148 |
2 Que mon droit sorte de ta présence; que tes yeux regardent à la justice! | 15148 |
3 Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as examiné, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. | 15150 |
4 Quant aux actions des hommes, suivant la Parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent. | 15150 |
7 Rends admirables tes gratuités, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi! | 15154 |
8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes, | 15154 |
15 Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai satisfait de ta ressemblance, quand je me réveillerai. | 15162 |
Au maître chantre. Psaume de David, serviteur de L'ADMIRABLE, qui adressa à L'ADMIRABLE les paroles de ce cantique, lorsque L'ADMIRABLE l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (18-2) Il dit donc: | 15164 |
Au maître chantre. Psaume de David, serviteur de L'ADMIRABLE, qui adressa à L'ADMIRABLE les paroles de ce cantique, lorsque L'ADMIRABLE l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (18-2) Il dit donc: | 15164 |
2 (18-3) L'ADMIRABLE est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon ESPRIT DES VIVANTS est mon rocher, en qui je me confie! Mon bouclier, la force de mon salut, ma haute retraite! | 15166 |
4 (18-5) Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et des torrents de méchants m'avaient épouvanté; | 15168 |
5 (18-6) Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; | 15170 |
7 (18-8) Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était irrité. | 15172 |
12 (18-13) De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu. | 15176 |
12 (18-13) De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu. | 15176 |
13 (18-14) Et L'ADMIRABLE tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu. | 15178 |
20 (18-21) L'ADMIRABLE m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains. | 15184 |
24 (18-25) Aussi L'ADMIRABLE m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | 15188 |
29 (18-30) Car avec toi je me jette sur une troupe; avec mon ESPRIT DES VIVANTS je franchis la muraille. | 15194 |
30 (18-31) La voie de L'ESPRIT DES VIVANTS est parfaite; la Parole de L'ADMIRABLE est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui. | 15194 |
30 (18-31) La voie de L'ESPRIT DES VIVANTS est parfaite; la Parole de L'ADMIRABLE est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui. | 15194 |
42 (18-43) Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues. | 15206 |
42 (18-43) Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues. | 15206 |
43 (18-44) Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti. | 15208 |
47 (18-48) ESPRIT DES VIVANTS qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi! | 15212 |
1 (19-2) Les cieux racontent la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'étendue fait connaître l'œuvre de ses mains. | 15218 |
2 (19-3) Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit. | 15220 |
2 (19-3) Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit. | 15220 |
4 (19-5) Leur règle couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil. Ro. 10. 18; | 15222 |
7 (19-8) La loi de L'ADMIRABLE est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de L'ADMIRABLE est sûr, il donne de la sagesse aux simples. 2 S. 22. 31; Ps. 18. 30; | 15224 |
7 (19-8) La loi de L'ADMIRABLE est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de L'ADMIRABLE est sûr, il donne de la sagesse aux simples. 2 S. 22. 31; Ps. 18. 30; | 15224 |
9 (19-10) La crainte de L'ADMIRABLE est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de L'ADMIRABLE ne sont que vérité, ils sont tous également justes. | 15226 |
14 (19-15) Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô ADMIRABLE, mon rocher et mon rédempteur! | 15232 |
1 (20-2) Que L'ADMIRABLE te réponde au jour de la détresse; que le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob te mette en une haute retraite! | 15236 |
2 (21-3) Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.) | 15248 |
4 (21-5) Il te demandait la vie, et tu la lui as donnée, même un prolongement de jours, à toujours et à perpétuité. | 15250 |
4 (21-5) Il te demandait la vie, et tu la lui as donnée, même un prolongement de jours, à toujours et à perpétuité. | 15250 |
7 (21-8) Le roi met sa confiance en L'ADMIRABLE, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé. | 15254 |
10 (21-11) Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. | 15256 |
2 (22-3) Mon ESPRIT DES VIVANTS, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos. | 15266 |
7 (22-8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. Mt. 27. 39; | 15270 |
7 (22-8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. Mt. 27. 39; | 15270 |
11 (22-12) Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir! | 15274 |
14 (22-15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles. | 15278 |
15 (22-16) Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort. | 15278 |
15 (22-16) Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort. | 15278 |
15 (22-16) Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort. | 15278 |
20 (22-21) Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens! | 15284 |
21 (22-22) Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles! | 15284 |
23 (22-24) Vous qui craignez L'ADMIRABLE, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le! | 15286 |
23 (22-24) Vous qui craignez L'ADMIRABLE, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le! | 15286 |
25 (22-26) Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. | 15288 |
27 (22-28) Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à L'ADMIRABLE; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. Ps. 2. 8; Ps. 72. 11; Ps. 86. 9; | 15290 |
29 (22-30) Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui. | 15292 |
29 (22-30) Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui. | 15292 |
30 (22-31) La postérité le servira; on parlera de L'ADMIRABLE à la génération future. | 15294 |
30 (22-31) La postérité le servira; on parlera de L'ADMIRABLE à la génération future. | 15294 |
3 Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom. Ps. 41. 12; És. 58.11; | 15300 |
4 Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette me consolent. Ps. 3. 5; Ps. 118. 6; | 15302 |
4 Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette me consolent. Ps. 3. 5; Ps. 118. 6; | 15302 |
6 Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de L'ADMIRABLE pour l'éternité. | 15304 |
6 Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de L'ADMIRABLE pour l'éternité. | 15304 |
1 La terre appartient à L'ADMIRABLE, et ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent. Ex. 19. 5; De. 10. 14; Job 41. 11; Ps. 50. 12; 1 Co. 10. 26; 1 Co. 10. 28; | 15308 |
3 Qui pourra monter à la montagne de L'ADMIRABLE? Et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté? Ps. 15. 1; És. 33. 14-15; | 15310 |
4 C'est l'homme qui a les mains nettes et le cœur pur, dont l'âme ne se porte pas vers la fausseté, et qui ne jure pas pour tromper. | 15310 |
5 Il recevra la bénédiction de L'ADMIRABLE, et la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS, son Sauveur. | 15312 |
5 Il recevra la bénédiction de L'ADMIRABLE, et la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS, son Sauveur. | 15312 |
6 Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, la race de Jacob. (Sélah.) | 15312 |
6 Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, la race de Jacob. (Sélah.) | 15312 |
9 Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles. | 15328 |
13 Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre. | 15332 |
21 Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi! | 15340 |
10 Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents. | 15354 |
1 L'ADMIRABLE est ma lumière et ma délivrance; de qui aurais-je peur? L'ADMIRABLE est le rempart de ma vie; de qui aurais-je de la crainte? Ps. 118. 6; És. 10. 17; És. 60. 19-20; Mi. 7. 8; Lu. 1. 79; Jn. 1. 4; Jn. 8. 12; Ap. 21. 23; | 15360 |
3 Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point; quand la guerre s'élèverait contre moi, ce sera là ma confiance. | 15362 |
4 J'ai demandé une seule chose à L'ADMIRABLE, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de L'ADMIRABLE tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de L'ADMIRABLE, et pour visiter son palais. | 15364 |
4 J'ai demandé une seule chose à L'ADMIRABLE, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de L'ADMIRABLE tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de L'ADMIRABLE, et pour visiter son palais. | 15364 |
4 J'ai demandé une seule chose à L'ADMIRABLE, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de L'ADMIRABLE tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de L'ADMIRABLE, et pour visiter son palais. | 15364 |
13 Ah! je n'existerais plus, si je n'avais cru que je verrais les biens de L'ADMIRABLE dans la terre des vivants! | 15372 |
1 Je crie à toi, ADMIRABLE! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse. Ps. 30. 3; Ps. 143. 7; | 15378 |
2 Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. | 15378 |
3 Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, tandis que la malice est dans leur cœur. Ps. 12. 2; Jé. 9. 8; | 15380 |
4 Donne-leur selon leurs œuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les œuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité! | 15380 |
6 Béni soit L'ADMIRABLE, car il a entendu la voix de mes supplications! | 15382 |
8 L'ADMIRABLE est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint. | 15384 |
1 Rendez à L'ADMIRABLE, vous qui êtes puissants, rendez à L'ADMIRABLE la gloire et la force! Ps. 96. 7-8; | 15390 |
1 Rendez à L'ADMIRABLE, vous qui êtes puissants, rendez à L'ADMIRABLE la gloire et la force! Ps. 96. 7-8; | 15390 |
2 Rendez à L'ADMIRABLE l'honneur dû à son nom; adorez L'ADMIRABLE dans la beauté de la sainteté! | 15390 |
2 Rendez à L'ADMIRABLE l'honneur dû à son nom; adorez L'ADMIRABLE dans la beauté de la sainteté! | 15390 |
3 La voix de L'ADMIRABLE retentit sur les eaux; L'ESPRIT DES VIVANTS de gloire, L'ADMIRABLE, fait tonner sur les grandes eaux. Ex. 9. 23; | 15392 |
4 La voix de L'ADMIRABLE est puissante; la voix de L'ADMIRABLE est magnifique. | 15392 |
4 La voix de L'ADMIRABLE est puissante; la voix de L'ADMIRABLE est magnifique. | 15392 |
5 La voix de L'ADMIRABLE brise les cèdres; L'ADMIRABLE brise les cèdres du Liban. | 15394 |
7 La voix de L'ADMIRABLE jette des éclats de flammes de feu. | 15396 |
8 La voix de L'ADMIRABLE fait trembler le désert; L'ADMIRABLE fait trembler le désert de Kadès. | 15396 |
9 La voix de L'ADMIRABLE fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire! | 15398 |
11 L'ADMIRABLE donnera force à son peuple; L'ADMIRABLE bénira son peuple par la paix. | 15400 |
Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison. | 15402 |
3 (30-4) ADMIRABLE, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse. | 15406 |
3 (30-4) ADMIRABLE, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse. | 15406 |
4 (30-5) Chantez à L'ADMIRABLE, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté! Ps. 97. 12; | 15406 |
5 (30-6) Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais toute une vie dans sa faveur; les pleurs ne viennent que le soir, mais la joie vient le matin. | 15408 |
7 (30-8) ADMIRABLE, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu. | 15410 |
9 (30-10) Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? | 15412 |
9 (30-10) Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? | 15412 |
9 (31-10) ADMIRABLE, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon œil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles. | 15426 |
10 (31-11) Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. | 15428 |
13 (31-14) Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs; la frayeur fut de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi, et complotaient de m'ôter la vie. | 15430 |
13 (31-14) Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs; la frayeur fut de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi, et complotaient de m'ôter la vie. | 15430 |
15 (31-16) Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs. | 15432 |
17 (31-18) ADMIRABLE, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils aient la bouche fermée dans le sépulcre! | 15434 |
22 (31-23) Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi. | 15440 |
1 Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert! Ro. 4. 6-7; | 15446 |
3 Quand je me suis tu, toute la journée mes os se sont consumés dans mon rugissement. | 15448 |
7 Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.) Ps. 27. 5; Ps. 31. 20; | 15452 |
9 Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi. Pr. 26. 3; Ja. 3. 3; | 15454 |
10 Beaucoup de douleurs atteindront le méchant; mais la grâce environnera celui qui se confie en L'ADMIRABLE. | 15454 |
1 Justes, réjouissez-vous en L'ADMIRABLE! La louange convient aux hommes droits. Ps. 147. 1; | 15458 |
2 Célébrez L'ADMIRABLE avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! | 15460 |
2 Célébrez L'ADMIRABLE avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! | 15460 |
4 Car la Parole de L'ADMIRABLE est droite, et toute son œuvre est faite avec fidélité. | 15462 |
5 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de L'ADMIRABLE. Ps. 45. 7; Ps. 119. 64; Hé. 1. 9; | 15462 |
5 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de L'ADMIRABLE. Ps. 45. 7; Ps. 119. 64; Hé. 1. 9; | 15462 |
5 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de L'ADMIRABLE. Ps. 45. 7; Ps. 119. 64; Hé. 1. 9; | 15462 |
6 Les cieux ont été faits par la Parole de L'ADMIRABLE, et toute leur armée par le Souffle de sa bouche. Ge. 1. 6-7; | 15464 |
7 Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs. | 15464 |
8 Que toute la terre craigne L'ADMIRABLE; que tous les habitants du monde le redoutent! | 15466 |
9 Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. | 15466 |
12 Heureuse la nation dont L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! Ps. 65. 4; Ps. 144. 15; | 15470 |
14 Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. | 15472 |
17 Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. | 15474 |
19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. | 15476 |
19 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. | 15476 |
11 (34-12) Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de L'ADMIRABLE. | 15494 |
13 (34-14) Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie. | 15496 |
14 (34-15) Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la. Hé. 12. 14; | 15496 |
16 (34-17) La face de L'ADMIRABLE est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. | 15498 |
16 (34-17) La face de L'ADMIRABLE est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. | 15498 |
3 Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut. | 15510 |
5 Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de L'ADMIRABLE les chasse! Job 21. 18; Ps. 1. 4; És. 29. 5; Os. 13. 3; | 15512 |
18 Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux. Ps. 40. 9-10; Ps. 111. 1; | 15526 |
27 Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit L'ADMIRABLE, qui se plaît à la prospérité de son serviteur! | 15534 |
1 (36-2) La transgression du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est point devant ses yeux. | 15540 |
1 (36-2) La transgression du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est point devant ses yeux. | 15540 |
9 (36-10) Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière. | 15548 |
9 (36-10) Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière. | 15548 |
9 (36-10) Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière. | 15548 |
11 (36-12) Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas! | 15550 |
3 Confie-toi en L'ADMIRABLE, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture. | 15556 |
3 Confie-toi en L'ADMIRABLE, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture. | 15556 |
6 Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi. | 15560 |
8 Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire. | 15562 |
9 Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à L'ADMIRABLE posséderont la terre. | 15562 |
11 Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante. Mt. 5. 5; | 15564 |
14 Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie. | 15568 |
19 Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine. | 15572 |
20 Car les méchants périront, et les ennemis de L'ADMIRABLE seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée. | 15574 |
22 Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés. | 15576 |
24 S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car L'ADMIRABLE lui soutient la main. | 15578 |
28 Car L'ADMIRABLE aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée. | 15582 |
28 Car L'ADMIRABLE aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée. | 15582 |
29 Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité. | 15582 |
30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit. | 15584 |
30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit. | 15584 |
31 La loi de son ESPRIT DES VIVANTS est dans son cœur; ses pas ne chancelleront point. Ps. 40. 8; És. 51. 7; | 15584 |
34 Attends-toi à L'ADMIRABLE, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux. | 15588 |
39 La délivrance des justes vient de L'ADMIRABLE; il est leur force au temps de la détresse. | 15592 |
39 La délivrance des justes vient de L'ADMIRABLE; il est leur force au temps de la détresse. | 15592 |
10 (38-11) Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus. | 15606 |
13 (38-14) Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche. | 15610 |
18 (38-19) Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché. Ps. 32. 5; | 15614 |
4 (39-5) ADMIRABLE, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée. | 15626 |
5 (39-6) Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause). Ps. 62. 9; Ps. 144. 4; | 15626 |
5 (39-6) Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause). Ps. 62. 9; Ps. 144. 4; | 15626 |
9 (39-10) Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait. | 15630 |
11 (39-12) Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.) | 15632 |
2 (40-3) Il m'a fait remonter de la fosse de destruction, du bourbier abject; il a posé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas. | 15640 |
3 (40-4) Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre ESPRIT DES VIVANTS. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en L'ADMIRABLE. | 15640 |
9 (40-10) J'ai annoncé ta justice dans la grande assemblée; voici, je ne tiens pas mes lèvres fermées, tu le sais, ô ADMIRABLE! Ps. 35. 18; Ps. 111. 1; | 15646 |
10 (40-11) Je n'ai point renfermé ta justice au-dedans de mon cœur; j'ai dit ta fidélité et ta délivrance; je n'ai point caché ta bonté ni ta vérité à la grande assemblée. | 15648 |
14 (40-15) Que tous ceux qui cherchent ma vie pour la ravir, soient confus et qu'ils rougissent! Que tous ceux qui prennent plaisir à mon mal, retournent en arrière et soient confus! Ps. 35. 4; Ps. 35. 26; Ps. 70. 2; Ps. 71. 13; | 15652 |
2 (41-3) L'ADMIRABLE le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis. | 15660 |
2 (42-3) Mon âme a soif de L'ESPRIT DES VIVANTS, de L'ESPRIT DES VIVANTS agissant; quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de L'ESPRIT DES VIVANTS? Ps. 63. 1; | 15676 |
4 (42-5) Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête. | 15678 |
4 (42-5) Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête. | 15678 |
4 Et j'entrerai vers l'autel de L'ESPRIT DES VIVANTS, vers L'ESPRIT DES VIVANTS, ma joie et mon allégresse; et je te louerai avec la harpe, ô ESPRIT DES VIVANTS, mon ESPRIT DES VIVANTS! | 15690 |
3 (44-4) Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les favorisais. | 15698 |
4 (44-5) C'est toi, ô ESPRIT DES VIVANTS! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob. | 15698 |
13 (44-14) Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. Ps. 79. 4; Ps. 80. 6; Jé. 24. 9; | 15708 |
14 (44-15) Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête. | 15708 |
14 (44-15) Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête. | 15708 |
15 (44-16) Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage, | 15710 |
16 (44-17) À la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vengeur. | 15710 |
16 (44-17) À la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vengeur. | 15710 |
19 (44-20) Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort. | 15714 |
22 (44-23) Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie. Ro. 8. 36; | 15716 |
25 (44-26) Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre. | 15720 |
25 (44-26) Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre. | 15720 |
1 (45-2) Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon œuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un habile écrivain. | 15726 |
2 (45-3) Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi L'ESPRIT DES VIVANTS t'a béni à jamais. | 15726 |
4 (45-5) Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles! | 15728 |
4 (45-5) Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles! | 15728 |
4 (45-5) Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles! | 15728 |
7 (45-8) Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô ESPRIT DES VIVANTS, toi le Suprême, tu es oint d'une huile de joie; tu es mis au-dessus de tes semblables. | 15732 |
7 (45-8) Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô ESPRIT DES VIVANTS, toi le Suprême, tu es oint d'une huile de joie; tu es mis au-dessus de tes semblables. | 15732 |
8 (45-9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui. | 15732 |
8 (45-9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui. | 15732 |
10 (45-11) Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père. | 15734 |
12 (45-13) La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage. Ps. 72. 10; | 15736 |
13 (45-14) La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement. | 15738 |
16 (45-17) Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre. | 15740 |
16 (45-17) Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre. | 15740 |
2 (46-3) C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer; | 15748 |
2 (46-3) C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer; | 15748 |
4 (46-5) Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la cité de L'ESPRIT DES VIVANTS, le lieu saint des habitations du Très-Haut. | 15750 |
6 (46-7) Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond. | 15752 |
8 (46-9) Venez, contemplez les exploits de L'ADMIRABLE, les ravages qu'il a faits sur la terre. | 15754 |
9 (46-10) Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu. | 15754 |
10 (46-11) Cessez, dit-il, et reconnaissez que JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre. | 15756 |
2 (47-3) Car L'ADMIRABLE est le Très-Haut, le terrible, le Grand Roi, régnant sur toute la terre. | 15762 |
4 (47-5) Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu'il aime. (Sélah.) | 15764 |
5 (47-6) L'ESPRIT DES VIVANTS est monté au milieu des cris de joie; L'ADMIRABLE est monté au son de la trompette. | 15764 |
7 (47-8) Car L'ESPRIT DES VIVANTS est Roi de toute la terre; chantez le cantique! | 15766 |
9 (47-10) Les princes des peuples se rassemblent avec le peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham; car à L'ESPRIT DES VIVANTS sont les boucliers de la terre; il est souverainement exalté. | 15768 |
1 (48-2) L'ADMIRABLE est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre ESPRIT DES VIVANTS, sur sa montagne sainte. | 15772 |
2 (48-3) Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. Mt. 5. 35; | 15774 |
2 (48-3) Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. Mt. 5. 35; | 15774 |
2 (48-3) Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. Mt. 5. 35; | 15774 |
5 (48-6) L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. | 15776 |
6 (48-7) Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante; | 15778 |
8 (48-9) Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de L'ADMIRABLE des armées, dans la ville de notre ESPRIT DES VIVANTS; L'ESPRIT DES VIVANTS la maintient à jamais. (Sélah.) | 15780 |
8 (48-9) Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de L'ADMIRABLE des armées, dans la ville de notre ESPRIT DES VIVANTS; L'ESPRIT DES VIVANTS la maintient à jamais. (Sélah.) | 15780 |
8 (48-9) Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de L'ADMIRABLE des armées, dans la ville de notre ESPRIT DES VIVANTS; L'ESPRIT DES VIVANTS la maintient à jamais. (Sélah.) | 15780 |
10 (48-11) Tel qu'est ton nom, ô ESPRIT DES VIVANTS, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. | 15782 |
11 (48-12) Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements! | 15782 |
13 (48-14) Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. | 15784 |
14 (48-15) Car cet ESPRIT DES VIVANTS-là est notre ESPRIT DES VIVANTS, à toujours et à perpétuité. Il sera notre guide jusqu'à la mort. | 15786 |
4 (49-5) Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe. Ps. 78. 2; Mt. 13. 35; | 15792 |
13 (49-14) Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. | 15802 |
14 (49-15) Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. | 15802 |
15 (49-16) Mais L'ESPRIT DES VIVANTS rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) | 15804 |
16 (49-17) Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. | 15804 |
19 (49-20) Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. | 15808 |
19 (49-20) Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. | 15808 |
1 L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant. | 15812 |
4 Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple: | 15816 |
13 Mangerais-je la chair des gros taureaux, ou boirais-je le sang des boucs? | 15824 |
14 Offre à L'ESPRIT DES VIVANTS le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut; De. 23. 23; Job 22. 27; Ps. 76. 11; Ec. 5. 4-6; | 15826 |
15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras. | 15826 |
16 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche? | 15828 |
17 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi? | 15828 |
19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue manigance la fraude. | 15830 |
23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 15834 |
1 Ô ESPRIT DES VIVANTS, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions! 2 S. 11. 4; 2 S. 12. 1; | 15840 |
6 (51-8) Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. | 15846 |
6 (51-8) Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. | 15846 |
7 (51-9) Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. Lé. 14. 4; Lé. 14. 6; No. 19. 6; No. 19. 18; | 15846 |
8 (51-10) Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent! | 15848 |
12 (51-14) Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne! | 15852 |
19 (51-21) Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'offrande à brûler et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. | 15858 |
que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec. | 15864 |
1 Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de L'ESPRIT DES VIVANTS dure toujours. 1 S. 22. 9; | 15864 |
1 Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de L'ESPRIT DES VIVANTS dure toujours. 1 S. 22. 9; | 15864 |
2 (52-4) Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes! | 15866 |
5 (52-7) Aussi L'ESPRIT DES VIVANTS te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.) | 15868 |
8 (52-10) Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; je m'assure en la gratuité de L'ESPRIT DES VIVANTS pour toujours et à perpétuité. | 15872 |
8 (52-10) Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; je m'assure en la gratuité de L'ESPRIT DES VIVANTS pour toujours et à perpétuité. | 15872 |
Au maître chantre. Sur la flûte. Cantique de David. | 15876 |
6 (53-7) Qui fera sortir de Sion la délivrance d'Israël? Quand L'ESPRIT DES VIVANTS ramènera son peuple captif, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira. | 15882 |
3 (55-4) À la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie. | 15898 |
5 (55-6) La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe. | 15900 |
6 (55-7) Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs. | 15902 |
8 (55-9) Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête. | 15904 |
9 (55-10) Anéantis-les, Souverain; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville. | 15904 |
10 (55-11) Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle. | 15906 |
11 (55-12) La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places. | 15906 |
11 (55-12) La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places. | 15906 |
14 (55-15) Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS avec la foule. | 15910 |
14 (55-15) Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS avec la foule. | 15910 |
15 (55-16) Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs. | 15910 |
15 (55-16) Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs. | 15910 |
18 (55-19) Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs avec moi. | 15914 |
18 (55-19) Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs avec moi. | 15914 |
20 (55-21) Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance. | 15916 |
21 (55-22) Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues. | 15916 |
23 (55-24) Toi, ô ESPRIT DES VIVANTS, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi. | 15918 |
23 (55-24) Toi, ô ESPRIT DES VIVANTS, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi. | 15918 |
1 (56-2) Ô ESPRIT DES VIVANTS, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent. 1 S. 21. 12-14; | 15924 |
2 (56-3) Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut! | 15924 |
13 (56-14) Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de la chute, afin que je marche devant L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la lumière des vivants. | 15936 |
13 (56-14) Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de la chute, afin que je marche devant L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la lumière des vivants. | 15936 |
13 (56-14) Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de la chute, afin que je marche devant L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la lumière des vivants. | 15936 |
dans la caverne devant Saül. | 15940 |
4 (57-5) Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë. | 15944 |
5 (57-6) Ô ESPRIT DES VIVANTS, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! Ps. 108. 5; | 15946 |
11 (57-12) Ô ESPRIT DES VIVANTS, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! | 15952 |
1 (58-2) Est-ce que vous parlez vraiment selon la justice dans la congrégation? Vous fils des hommes, jugez-vous selon la droiture? | 15956 |
1 (58-2) Est-ce que vous parlez vraiment selon la justice dans la congrégation? Vous fils des hommes, jugez-vous selon la droiture? | 15956 |
1 (58-2) Est-ce que vous parlez vraiment selon la justice dans la congrégation? Vous fils des hommes, jugez-vous selon la droiture? | 15956 |
2 (58-3) Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. | 15958 |
2 (58-3) Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. | 15958 |
5 (58-6) Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes. | 15960 |
5 (58-6) Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes. | 15960 |
6 (58-7) Ô ESPRIT DES VIVANTS, brise-leur les dents dans la bouche! L'ADMIRABLE, romps les mâchoires des lionceaux! | 15962 |
10 (58-11) Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant. | 15966 |
11 (58-12) Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un ESPRIT DES VIVANTS qui fait justice sur la terre. | 15966 |
Au maître chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); quand Saül envoya garder la maison pour le tuer. | 15970 |
3 (59-4) Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô ADMIRABLE. | 15972 |
6 (59-7) Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville. | 15976 |
13 (59-14) Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que L'ESPRIT DES VIVANTS règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah.) | 15982 |
14 (59-15) Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville; | 15984 |
15 (59-16) Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés! | 15984 |
16 (59-17) Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse. | 15986 |
Mictam (cantique) de David, pour enseigner; (60-2) Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel. | 15990 |
Mictam (cantique) de David, pour enseigner; (60-2) Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel. | 15990 |
2 (60-4) Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée. | 15992 |
6 (60-8) L'ESPRIT DES VIVANTS a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth: | 15996 |
9 (60-11) Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? | 16000 |
11 (60-13) Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qu'on attend des hommes, est vanité. | 16002 |
2 (61-3) Du bout de la terre, je crie à toi, quand le cœur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est plus élevé que moi. | 16008 |
9 (62-10) Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que la vanité même. | 16026 |
9 (62-10) Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que la vanité même. | 16026 |
10 (62-11) Ne vous confiez pas dans l'oppression, et ne soyez pas vains par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre cœur. | 16028 |
11 (62-12) L'ESPRIT DES VIVANTS a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à L'ESPRIT DES VIVANTS. | 16028 |
12 (62-13) À toi aussi, Souverain, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son œuvre. Job 34. 11; Pr. 24. 12; Jé. 32. 19; Éz. 7. 27; Éz. 33. 20; Mt. 16. 27; Ro. 2. 6; 2 Co. 5. 10; Ép. 6. 8; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17; Ap. 22. 12; | 16030 |
3 (63-4) Car ta gratuité est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange. | 16036 |
6 (63-7) Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. | 16038 |
9 (63-10) Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre. | 16042 |
9 (63-10) Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre. | 16042 |
10 (63-11) Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards. | 16042 |
11 (63-12) Mais le roi se réjouira en L'ESPRIT DES VIVANTS, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée. | 16044 |
1 (65-2) Ô ESPRIT DES VIVANTS, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les vœux qu'on t'a faits. | 16060 |
2 (65-3) Ô toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi. | 16062 |
4 (65-5) Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais. | 16064 |
5 (65-6) Tu nous répondras par des œuvres redoutables, selon ta justice, ô ESPRIT DES VIVANTS de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer! | 16064 |
5 (65-6) Tu nous répondras par des œuvres redoutables, selon ta justice, ô ESPRIT DES VIVANTS de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer! | 16064 |
7 (65-8) Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples. | 16066 |
8 (65-9) Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant. | 16068 |
8 (65-9) Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant. | 16068 |
9 (65-10) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de L'ESPRIT DES VIVANTS sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. | 16068 |
9 (65-10) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de L'ESPRIT DES VIVANTS sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre. | 16068 |
10 (65-11) Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe. | 16070 |
12 (65-13) Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie. | 16072 |
1 Poussez vers L'ESPRIT DES VIVANTS des cris de joie, vous tous les habitants de la terre! | 16076 |
2 Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire! | 16078 |
3 Dites à L'ESPRIT DES VIVANTS: Que tes œuvres sont redoutables! À cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi. | 16078 |
4 Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.) | 16080 |
6 Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui. Ex. 14. 21; Jos. 3. 14; | 16082 |
8 Peuples, bénissez notre ESPRIT DES VIVANTS, et faites entendre la voix de sa louange! | 16084 |
9 Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés. | 16084 |
19 Mais certainement L'ESPRIT DES VIVANTS m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière. | 16094 |
2 (67-3) Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations. | 16102 |
4 (67-5) Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre. | 16104 |
6 (67-7) La terre a donné son fruit; L'ESPRIT DES VIVANTS, notre ESPRIT DES VIVANTS, nous bénira. | 16106 |
7 (67-8) L'ESPRIT DES VIVANTS nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront. | 16106 |
2 (68-3) Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe; comme la cire se fond au feu, ainsi périront les méchants devant L'ESPRIT DES VIVANTS. | 16112 |
2 (68-3) Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe; comme la cire se fond au feu, ainsi périront les méchants devant L'ESPRIT DES VIVANTS. | 16112 |
8 (68-9) La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent en eau devant L'ESPRIT DES VIVANTS; le Sinaï même trembla devant L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. Ex. 19. 1-25; | 16118 |
9 (68-10) Tu répandis une pluie bienfaisante, ô ESPRIT DES VIVANTS; tu rendis la force à ton héritage épuisé. | 16118 |
11 (68-12) Le Souverain fait entendre sa Parole. Grande est l'armée de ceux qui la publient. | 16120 |
12 (68-13) Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin. | 16122 |
13 (68-14) Vous qui restez couchés au milieu des batteries, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or. | 16122 |
14 (68-15) Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon. | 16124 |
14 (68-15) Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon. | 16124 |
16 (68-17) Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre la montagne que L'ESPRIT DES VIVANTS a choisie pour sa demeure? L'ADMIRABLE y habitera pour jamais. Ps. 87. 1-2; Ps. 132. 13; | 16126 |
18 (68-19) Tu es monté en haut, tu as emmené la captivité captive; tu as reçu des dons pour les hommes, même pour les rebelles, afin que le Souverain L'ESPRIT DES VIVANTS habite parmi eux! Ép. 4. 8; | 16128 |
20 (68-21) L'ESPRIT DES VIVANTS est pour nous L'ESPRIT DES VIVANTS des délivrances; c'est L'ADMIRABLE notre EXISTENCE DES VIVANT qui retire de la mort. | 16130 |
21 (68-22) Certainement L'ESPRIT DES VIVANTS écrasera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de celui qui persiste dans ses transgressions. | 16130 |
22 (68-23) Le Souverain a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer; Ex. 14. 29; No. 21. 33; | 16132 |
23 (68-24) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. | 16132 |
24 (68-25) On a vu ta marche, ô ESPRIT DES VIVANTS, la marche de mon ESPRIT DES VIVANTS, de mon Roi, dans le sanctuaire. | 16134 |
26 (68-27) Bénissez L'ESPRIT DES VIVANTS dans les assemblées, bénissez le Souverain, vous qui sortez de la source d'Israël! | 16136 |
30 (68-31) Repousse la compagnie de ceux qui portent la lance, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats. | 16140 |
30 (68-31) Repousse la compagnie de ceux qui portent la lance, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats. | 16140 |
30 (68-31) Repousse la compagnie de ceux qui portent la lance, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats. | 16140 |
32 (68-33) Royaumes de la terre, chantez à L'ESPRIT DES VIVANTS! Psalmodiez au Souverain (Sélah), | 16142 |
34 (68-35) Rendez la force à L'ESPRIT DES VIVANTS! Sa majesté est sur Israël, sa force est dans les nuées. | 16144 |
7 (69-8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage. | 16154 |
12 (69-13) Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons. | 16160 |
15 (69-16) Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi! | 16162 |
16 (69-17) ADMIRABLE, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi! | 16164 |
20 (69-21) L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas. | 16168 |
26 (69-27) Car ils persécutent celui que tu as frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu as blessés. | 16174 |
29 (69-30) Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô ESPRIT DES VIVANTS, me mettra dans une haute retraite! | 16176 |
34 (69-35) Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut! | 16182 |
35 (69-36) Car L'ESPRIT DES VIVANTS sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera. | 16182 |
36 (69-37) La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure. | 16184 |
4 Mon ESPRIT DES VIVANTS, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur. | 16198 |
4 Mon ESPRIT DES VIVANTS, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur. | 16198 |
9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas! | 16202 |
18 Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô ESPRIT DES VIVANTS, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront, | 16212 |
18 Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô ESPRIT DES VIVANTS, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront, | 16212 |
18 Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô ESPRIT DES VIVANTS, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront, | 16212 |
20 Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre. | 16214 |
20 Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre. | 16214 |
22 Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon ESPRIT DES VIVANTS! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël! | 16216 |
3 Les montagnes et les coteaux produiront la paix pour le peuple, par l'effet de la justice. | 16224 |
3 Les montagnes et les coteaux produiront la paix pour le peuple, par l'effet de la justice. | 16224 |
5 On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges. Ps. 89. 36-37; | 16226 |
6 Il sera comme la pluie descendant sur l'herbe coupée, comme une pluie menue arrosant la terre. 2 S. 23. 4; | 16226 |
6 Il sera comme la pluie descendant sur l'herbe coupée, comme une pluie menue arrosant la terre. 2 S. 23. 4; | 16226 |
8 Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. | 16228 |
9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. | 16230 |
14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. | 16234 |
16 Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre. | 16236 |
19 Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen! | 16240 |
3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants. Job 21. 7; Ps. 37. 1; Jé. 12. 1-2; | 16246 |
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement. | 16250 |
9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre. | 16252 |
11 Et ils disent: Comment L'ESPRIT DES VIVANTS connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut? | 16254 |
15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants. | 16258 |
17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de L'ESPRIT DES VIVANTS, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là. | 16260 |
23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite. | 16266 |
24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire. | 16268 |
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi. | 16268 |
2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure. | 16276 |
7 Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom. 2 R. 25. 9; | 16282 |
12 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. | 16286 |
13 C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les agitations des dragons sur les eaux. Ex. 14. 21; | 16288 |
16 À toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil. Ge. 1. 14; | 16290 |
16 À toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil. Ge. 1. 14; | 16290 |
17 C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés. | 16292 |
19 N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés. | 16294 |
19 N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés. | 16294 |
20 Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence. | 16294 |
3 (75-4) La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.) | 16304 |
4 (75-5) J'ai dit aux insensés: N'agissez point avec extravagance; et aux méchants: Ne levez pas la corne de votre puissance; | 16306 |
8 (75-9) Car il y a dans la main de L'ADMIRABLE une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies. | 16310 |
8 (75-9) Car il y a dans la main de L'ADMIRABLE une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies. | 16310 |
3 (76-4) C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.) | 16318 |
8 (76-9) Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos; | 16324 |
9 (76-10) Quand tu te lèves, ô ESPRIT DES VIVANTS, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.) | 16324 |
10 (76-11) Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux. | 16326 |
12 (76-13) Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre. | 16328 |
2 (77-3) Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Souverain; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. | 16332 |
6 (77-7) Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait. | 16336 |
10 (77-11) Et j'ai dit: C'est ici ma faiblesse; je me souviendrai des années de la droite du Très-Haut. | 16340 |
18 (77-19) Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla. | 16348 |
19 (77-20) Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues. | 16350 |
20 (77-21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. Ps. 78. 52; Ps. 80. 1; | 16350 |
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de L'ADMIRABLE, et sa force, et les merveilles qu'il a faites. | 16358 |
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants; | 16360 |
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants; | 16360 |
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants; | 16360 |
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau; Ex. 14. 21; | 16366 |
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu. Ex. 13. 21; Ps. 105. 39; | 16368 |
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu. Ex. 13. 21; Ps. 105. 39; | 16368 |
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu. Ex. 13. 21; Ps. 105. 39; | 16368 |
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières. | 16370 |
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? Ex. 17. 6; No. 20. 11; | 16374 |
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? Ex. 17. 6; No. 20. 11; | 16374 |
21 Aussi L'ADMIRABLE l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël; No. 11. 1; | 16374 |
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux. Ex. 16. 14; | 16378 |
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers. | 16380 |
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers. | 16380 |
31 Que la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël. No. 11. 33; 1 Co. 10. 5; | 16384 |
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude! | 16394 |
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas; Ex. 9. 23; | 16400 |
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre; | 16402 |
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre; | 16402 |
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur. | 16402 |
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur. | 16402 |
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité. Ex. 9. 6; | 16404 |
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité. Ex. 9. 6; | 16404 |
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham. Ex. 12. 29; | 16404 |
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis. Ex. 14. 27-28; Ex. 15. 10; | 16406 |
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise. | 16408 |
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes. | 16414 |
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes. | 16414 |
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi. 1 S. 4. 10-11; | 16414 |
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm. | 16420 |
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm. | 16420 |
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | 16422 |
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | 16422 |
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours. | 16422 |
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains. | 16426 |
2 Elles ont donné les corps de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes bien-aimés aux bêtes de la terre. | 16430 |
2 Elles ont donné les corps de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes bien-aimés aux bêtes de la terre. | 16430 |
4 Nous avons été en opprobre chez nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. Ps. 44. 13; Ps. 80. 6; | 16432 |
9 Aide-nous, ô ESPRIT DES VIVANTS de notre salut, pour la gloire de ton nom, et délivre nous! Fais propitiation pour nos péchés pour l'amour de ton nom! | 16438 |
10 Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur ESPRIT DES VIVANTS? Qu'elle se montre à nos yeux, parmi les nations, la vengeance du sang de tes serviteurs, qui a été répandu! | 16438 |
11 Que le gémissement du captif parvienne en ta présence! conserve, selon la grandeur de ta force, ceux qui sont voués à la mort! | 16440 |
11 Que le gémissement du captif parvienne en ta présence! conserve, selon la grandeur de ta force, ceux qui sont voués à la mort! | 16440 |
4 (80-5) ADMIRABLE, ESPRIT DES VIVANTS des armées, jusqu'à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple? | 16450 |
8 (80-9) Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. | 16454 |
9 (80-10) Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. | 16454 |
11 (80-12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. | 16456 |
12 (80-13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? | 16458 |
13 (80-14) Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? | 16458 |
13 (80-14) Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? | 16458 |
15 (80-16) Protège ce vignoble que ta droite a planté, et la branche que tu t'es fortifié. | 16460 |
18 (80-19) Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. | 16464 |
2 (81-3) Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre. | 16470 |
2 (81-3) Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre. | 16470 |
3 (81-4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête. | 16470 |
3 (81-4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête. | 16470 |
3 (81-4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête. | 16470 |
6 (81-7) J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille. | 16474 |
7 (81-8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) | 16474 |
10 (81-11) JE SUIS L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai. | 16478 |
12 (81-13) Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils. | 16480 |
16 (81-17) L'ESPRIT DES VIVANTS les aurait nourris de la moelle du froment. Je t'aurait rassasié du miel du rocher. | 16484 |
2 Jusqu'à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants? | 16488 |
4 Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants. Pr. 24. 11; | 16490 |
5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés. | 16492 |
8 Lève-toi, ô ESPRIT DES VIVANTS, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations. Ps. 2. 8; Hé. 1. 2; | 16494 |
2 (83-3) Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête. | 16500 |
10 (83-11) Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. | 16508 |
14 (83-15) Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, | 16512 |
14 (83-15) Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, | 16512 |
18 (83-19) Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles L'ADMIRABLE, tu es le Souverain de toute la terre. | 16516 |
5 (84-6) Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison! | 16524 |
6 (84-7) Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font un puits; et la pluie aussi en remplie les cavités. | 16524 |
6 (84-7) Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font un puits; et la pluie aussi en remplie les cavités. | 16524 |
9 (84-10) Ô ESPRIT DES VIVANTS, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint! | 16528 |
10 (84-11) Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS, que d'habiter dans les tentes des méchants. | 16528 |
11 (84-12) Car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS est un soleil et un bouclier; L'ADMIRABLE donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | 16530 |
11 (84-12) Car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS est un soleil et un bouclier; L'ADMIRABLE donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. | 16530 |
6 (85-7) Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? Ps. 71. 20; | 16540 |
8 (85-9) J'écouterai ce que dit L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie. | 16542 |
9 (85-10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre. | 16542 |
10 (85-11) La Grâce et la Vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre baisées. Hé. 7. 2; | 16544 |
10 (85-11) La Grâce et la Vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre baisées. Hé. 7. 2; | 16544 |
10 (85-11) La Grâce et la Vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre baisées. Hé. 7. 2; | 16544 |
10 (85-11) La Grâce et la Vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre baisées. Hé. 7. 2; | 16544 |
11 (85-12) La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. | 16544 |
11 (85-12) La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. | 16544 |
11 (85-12) La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. | 16544 |
13 (85-14) La justice marchera devant lui, et elle nous établira dans la voie de ses pas. | 16546 |
13 (85-14) La justice marchera devant lui, et elle nous établira dans la voie de ses pas. | 16546 |
6 Écoute, ô ADMIRABLE, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications! | 16556 |
11 ADMIRABLE, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; lie mon cœur à la crainte de ton nom. Ps. 25. 4; Ps. 27. 11; Ps. 119. 33; | 16560 |
Au maître chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite. | 16580 |
4 (88-5) Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur, | 16584 |
6 (88-7) Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes. | 16586 |
6 (88-7) Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes. | 16586 |
12 (88-13) Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli? | 16592 |
17 (88-18) Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois. | 16596 |
9 (89-10) Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises. | 16610 |
11 (89-12) À toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme. Ps. 24. 1-2; | 16612 |
14 (89-15) La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face. Ps. 85. 13; Ps. 97. 2; | 16614 |
14 (89-15) La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face. Ps. 85. 13; Ps. 97. 2; | 16614 |
14 (89-15) La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face. Ps. 85. 13; Ps. 97. 2; | 16614 |
14 (89-15) La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face. Ps. 85. 13; Ps. 97. 2; | 16614 |
15 (89-16) Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! ADMIRABLE, ils marchent à la clarté de ta face. | 16616 |
25 (89-26) Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. | 16626 |
27 (89-28) Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre. | 16628 |
32 (89-33) Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies. | 16632 |
37 (89-38) Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle. | 16638 |
42 (89-43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; | 16642 |
43 (89-44) Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat. | 16644 |
48 (89-49) Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.) Ps. 49. 9; Ps. 49. 15; | 16648 |
48 (89-49) Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.) Ps. 49. 9; Ps. 49. 15; | 16648 |
2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS. | 16658 |
3 Tu réduis l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez! | 16658 |
4 Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit. | 16660 |
6 Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche. | 16662 |
8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées. | 16664 |
11 Qui connaît la force de ta colère et ton indignation, selon la crainte qui t'est due? | 16666 |
11 Qui connaît la force de ta colère et ton indignation, selon la crainte qui t'est due? | 16666 |
17 Et que la bienveillance de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS soit sur nous! Affermis pour nous l'œuvre de nos mains; oui, affermis l'œuvre de nos mains. | 16672 |
1 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant. | 16676 |
3 Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste. Ps. 124. 7; | 16678 |
5 Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour, Job 5. 19-20; Pr. 3. 25; Ca. 3. 8; | 16680 |
5 Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour, Job 5. 19-20; Pr. 3. 25; Ca. 3. 8; | 16680 |
6 Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi. | 16680 |
6 Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi. | 16680 |
8 Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la condamnation des méchants. | 16682 |
15 Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai. | 16690 |
3 (92-4) Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe! | 16696 |
3 (92-4) Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe! | 16696 |
10 (92-11) Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche. | 16704 |
13 (92-14) Plantés dans la maison de L'ADMIRABLE, ils fleuriront dans les parvis de notre ESPRIT DES VIVANTS. | 16706 |
14 (92-15) Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants, | 16708 |
4 L'ADMIRABLE est puissant dans les hauts lieux, plus que les voix des grandes eaux, des flots puissants de la mer. | 16714 |
5 Tes témoignages sont la fermeté même; la sainteté orne ta maison, ô ADMIRABLE, pour toujours. | 16716 |
5 Tes témoignages sont la fermeté même; la sainteté orne ta maison, ô ADMIRABLE, pour toujours. | 16716 |
2 Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux! | 16720 |
2 Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux! | 16720 |
6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins. | 16724 |
10 Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science? | 16728 |
13 Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant. | 16730 |
15 Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront. | 16732 |
20 Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi? | 16738 |
2 Présentons-nous à lui avec de la reconnaissance, et jetons devant lui des cris de réjouissance avec des psaumes. | 16744 |
4 C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes. Job 26. 6; | 16746 |
5 À lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre. | 16748 |
5 À lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre. | 16748 |
1 Chantez à L'ADMIRABLE un cantique nouveau; chantez à L'ADMIRABLE, vous toute la terre! | 16756 |
6 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire. | 16762 |
6 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire. | 16762 |
6 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire. | 16762 |
6 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire. | 16762 |
7 Rendez à L'ADMIRABLE, familles des peuples, rendez à L'ADMIRABLE la gloire et la force! | 16762 |
7 Rendez à L'ADMIRABLE, familles des peuples, rendez à L'ADMIRABLE la gloire et la force! | 16762 |
8 Rendez à L'ADMIRABLE la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis. | 16764 |
9 Prosternez-vous devant L'ADMIRABLE avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre! Ps. 29. 2; | 16764 |
11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient! | 16766 |
11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient! | 16766 |
13 Car il vient; il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité. Ps. 98. 9; Ap. 19. 11; | 16768 |
1 L'ADMIRABLE règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent! Ps. 93. 1; Ps. 96. 10; | 16772 |
2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le jugement sont la base de son trône. | 16772 |
2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le jugement sont la base de son trône. | 16772 |
2 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le jugement sont la base de son trône. | 16772 |
4 Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant. Ps. 77. 16; Ap. 4. 5; | 16774 |
5 Les montagnes se fondent comme la cire, devant L'ADMIRABLE, devant le Souverain de toute la terre. | 16776 |
5 Les montagnes se fondent comme la cire, devant L'ADMIRABLE, devant le Souverain de toute la terre. | 16776 |
9 Car toi, ô ADMIRABLE, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les êtres divins. | 16780 |
10 Vous qui aimez L'ADMIRABLE, haïssez le mal. Il préserve les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants. Am. 5. 15; Ro. 12. 9; | 16780 |
11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur. | 16782 |
11 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur. | 16782 |
3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre ESPRIT DES VIVANTS. | 16788 |
3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre ESPRIT DES VIVANTS. | 16788 |
4 Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à L'ADMIRABLE; éclatez en cris de joie, et chantez! | 16790 |
5 Chantez à L'ADMIRABLE avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques! | 16790 |
5 Chantez à L'ADMIRABLE avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques! | 16790 |
5 Chantez à L'ADMIRABLE avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques! | 16790 |
7 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent! | 16792 |
9 Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité. | 16794 |
1 L'ADMIRABLE règne; que les peuples tremblent! Il siège entre les Voyants; que la terre chancelle! | 16798 |
4 Car il est saint, et la force du roi qui aime la justice. Tu as établi l'équité, tu as exercé le jugement et la justice en Jacob. | 16800 |
4 Car il est saint, et la force du roi qui aime la justice. Tu as établi l'équité, tu as exercé le jugement et la justice en Jacob. | 16800 |
4 Car il est saint, et la force du roi qui aime la justice. Tu as établi l'équité, tu as exercé le jugement et la justice en Jacob. | 16800 |
7 Il leur parlait dans la colonne de nuée; ils ont gardé ses témoignages et la loi qu'il leur avait donnée. | 16804 |
7 Il leur parlait dans la colonne de nuée; ils ont gardé ses témoignages et la loi qu'il leur avait donnée. | 16804 |
9 Exaltez L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, et prosternez-vous vers la montagne de sa sainteté! Car L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, est saint. | 16806 |
1 Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à L'ADMIRABLE! | 16810 |
4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec la louange; célébrez-le, bénissez son nom | 16812 |
1 Je chanterai la grâce et la justice; ADMIRABLE, je te psalmodierai. | 16818 |
1 Je chanterai la grâce et la justice; ADMIRABLE, je te psalmodierai. | 16818 |
2 Je prendrai garde à la voie de l'intégrité. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison. | 16818 |
3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j'ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s'attachera point à moi. | 16820 |
8 Chaque matin je retrancherai tous les méchants du pays, pour exterminer de la cité de L'ADMIRABLE tous les ouvriers d'iniquité. | 16824 |
3 (102-4) Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer. Ps. 37. 20; | 16832 |
9 (102-10) Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs, | 16838 |
15 (102-16) Alors les peuples craindront le nom de L'ADMIRABLE, et tous les rois de la terre, ta gloire; | 16844 |
17 (102-18) Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication. | 16846 |
18 (102-19) Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera L'ADMIRABLE. | 16846 |
19 (102-20) Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux L'ADMIRABLE aura jeté les yeux sur la terre, | 16848 |
20 (102-21) Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort; | 16848 |
25 (102-26) Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. | 16854 |
4 Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion; | 16864 |
8 L'ADMIRABLE est compatissant et bienveillant; lent à la colère et abondant en grâce. Ex. 34. 6; No. 14. 18; De. 5. 10; Né. 9. 17; Ps. 86. 15; Ps. 145. 8; Jé. 32. 18; | 16868 |
11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent. | 16870 |
15 Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs. Job 14. 1-2; Ps. 90. 5; Ps. 90. 5-6; Ja. 1. 10-11; 1 Pi. 1. 24; | 16874 |
16 Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. | 16876 |
17 Mais la gratuité de L'ADMIRABLE est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants, | 16876 |
19 L'ADMIRABLE a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout. | 16878 |
20 Bénissez L'ADMIRABLE, vous ses messagers puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa Parole! | 16880 |
5 Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais. Job 26. 7; Job 38. 4-6; Ps. 24. 2; Ps. 78. 69; | 16888 |
9 Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre. | 16892 |
13 De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres. | 16896 |
14 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre; | 16898 |
14 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre; | 16898 |
17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne; | 16900 |
17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne; | 16900 |
18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins. | 16902 |
19 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher. | 16902 |
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent. | 16904 |
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à L'ESPRIT DES VIVANTS leur pâture. Job 38. 39-40; És. 31. 4; | 16904 |
24 Ô ADMIRABLE, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses. | 16908 |
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens. | 16912 |
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens. | 16912 |
30 Envoies-tu ton Esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. | 16914 |
30 Envoies-tu ton Esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. | 16914 |
31 Que la gloire de L'ADMIRABLE dure à toujours! Que L'ADMIRABLE se réjouisse dans ses œuvres! | 16914 |
32 Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument. | 16916 |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis L'ADMIRABLE! Louez L'ADMIRABLE! | 16918 |
7 C'est lui, L'ADMIRABLE, qui est notre ESPRIT DES VIVANTS; ses jugements sont sur toute la terre. | 16928 |
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain. | 16936 |
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain. | 16936 |
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la Parole de L'ADMIRABLE le fit connaître. | 16940 |
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse. | 16942 |
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays. | 16952 |
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis. Ex. 12. 33; | 16958 |
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit. | 16960 |
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage. | 16972 |
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. Ex. 14. 11-12; | 16974 |
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. Ex. 14. 11-12; | 16974 |
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. Ex. 14. 11-12; | 16974 |
9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert. Ex. 14. 21-22; Ex. 14. 29; | 16976 |
14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent L'ESPRIT DES VIVANTS dans la solitude. Ex. 16. 3; No. 11. 4; No. 11. 6; No. 11. 33; Ps. 78. 18; 1 Co. 10. 6; | 16982 |
15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption. No. 11. 20; No. 11. 33; Ps. 78. 30-31; És. 10. 16; | 16982 |
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram. No. 16. 31-33; De. 11. 6; | 16984 |
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram. No. 16. 31-33; De. 11. 6; | 16984 |
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants. No. 16. 35; No. 16. 46; | 16986 |
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe. | 16988 |
22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge. | 16990 |
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas. Ex. 32. 11; Ex. 32. 32; De. 9. 13-14; De. 10. 10; | 16990 |
24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa Parole. No. 14. 1-2; | 16992 |
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de L'ADMIRABLE. | 16992 |
30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée. | 16998 |
40 Et la colère de L'ADMIRABLE s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage. | 17008 |
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde. | 17012 |
2 Qu'ainsi disent les rachetés de L'ADMIRABLE, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur, | 17020 |
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers, | 17028 |
12 Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours. | 17030 |
14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens. | 17032 |
17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs transgressions et de leurs iniquités; | 17034 |
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort. | 17036 |
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux, Ap. 18. 17; | 17040 |
25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer. | 17042 |
29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent. | 17046 |
29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent. | 17046 |
31 Qu'ils célèbrent la bonté de L'ADMIRABLE, et ses merveilles envers les fils des hommes! | 17048 |
34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants. | 17052 |
34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants. | 17052 |
35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux. És. 41. 18; | 17052 |
39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance. | 17056 |
42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée. Job 5. 16; Job 22. 19; | 17060 |
5 (108-6) Ô ESPRIT DES VIVANTS, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre, | 17068 |
7 (108-8) L'ESPRIT DES VIVANTS a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth. | 17070 |
10 (108-11) Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? | 17072 |
12 (108-13) Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité. | 17074 |
2 Ô ESPRIT DES VIVANTS de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse. | 17080 |
2 Ô ESPRIT DES VIVANTS de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse. | 17080 |
3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause. Ps. 69. 4; | 17080 |
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour. | 17082 |
13 Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé! | 17090 |
15 Qu'ils soient toujours devant L'ADMIRABLE, et qu'il retranche leur mémoire de la terre; Job 18. 17; Ps. 34. 16; | 17092 |
17 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui. | 17094 |
17 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui. | 17094 |
19 Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint. | 17096 |
20 Tel sera, de la part de L'ADMIRABLE, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi. | 17098 |
21 Mais toi, ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi! | 17098 |
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle. | 17100 |
25 Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête. | 17102 |
30 Ma bouche louera hautement L'ADMIRABLE; je le célébrerai au milieu de la multitude. | 17108 |
31 Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme. | 17108 |
3 Ton peuple sera un peuple de franche volonté, au jour où ton armée sortira dans une sainte pompe; ta jeune milice sera devant toi comme la rosée naissant du sein de l'aurore. | 17114 |
6 Il exercera la justice parmi les nations; il remplira tout de morts; il écrasera le chef qui domine sur un grand pays. Ap. 14. 14; Ap. 16. 14; Ap. 20. 8; | 17118 |
7 Il boira au torrent dans le chemin; c'est pourquoi il relèvera la tête. | 17118 |
4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges. L'ADMIRABLE est bienveillant et compatissant. | 17124 |
6 Il a fait connaître à son peuple la force de ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations. | 17126 |
9 Il a envoyé la rédemption à son peuple. Il a établi son alliance pour toujours. Son nom est saint et redoutable. | 17130 |
10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de L'ADMIRABLE. Tous ceux qui pratiquent ses commandements sont vraiment sages. Sa louange demeure à toujours. | 17130 |
10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de L'ADMIRABLE. Tous ceux qui pratiquent ses commandements sont vraiment sages. Sa louange demeure à toujours. | 17130 |
2 Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des hommes droits sera bénie. | 17134 |
2 Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des hommes droits sera bénie. | 17134 |
3 L'abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours. | 17136 |
4 La lumière se lève dans les ténèbres pour l'homme droit; il est compatissant, bienveillant et juste. | 17136 |
5 Heureux l'homme qui est compatissant et qui prête; qui règle ses actions selon la justice! | 17138 |
6 Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle. | 17138 |
6 Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre; | 17150 |
7 (113-6) Qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier, 1 S. 2. 8; Ps. 107. 41; | 17152 |
9 (113-8) Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez L'ADMIRABLE! | 17154 |
9 (113-8) Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez L'ADMIRABLE! | 17154 |
1 Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare, Ex. 13. 3; | 17156 |
3 La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière. | 17158 |
7 Terre, tremble devant la face du Souverain, devant la face de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob, | 17162 |
7 Terre, tremble devant la face du Souverain, devant la face de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob, | 17162 |
8 Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux. | 17164 |
12 L'ADMIRABLE s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron. | 17178 |
12 L'ADMIRABLE s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron. | 17178 |
15 Vous êtes bénis de L'ADMIRABLE, qui a fait les cieux et la terre. | 17180 |
16 Quant aux cieux, les cieux sont à L'ADMIRABLE; mais il a donné la terre aux enfants des hommes. | 17182 |
3 Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur. 2 S. 22. 5-6; | 17188 |
3 Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur. 2 S. 22. 5-6; | 17188 |
3 Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur. 2 S. 22. 5-6; | 17188 |
8 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute. | 17194 |
9 Je marcherai devant la face de L'ADMIRABLE sur la terre des vivants. | 17194 |
9 Je marcherai devant la face de L'ADMIRABLE sur la terre des vivants. | 17194 |
13 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de L'ADMIRABLE. | 17198 |
15 La mort des bien-aimés de L'ADMIRABLE est précieuse à ses yeux. | 17200 |
19 Dans les parvis de la maison de L'ADMIRABLE, au milieu de toi, Jérusalem. Louez L'ADMIRABLE! | 17204 |
2 Car sa bonté est grande envers nous, et la fidélité de L'ADMIRABLE demeure à toujours. Louez L'ADMIRABLE! | 17208 |
3 Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement. | 17214 |
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE m'a exaucé, et m'a mis au large. | 17216 |
15 Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de L'ADMIRABLE fait vertu! | 17226 |
16 La droite de L'ADMIRABLE est haut élevée; la droite de L'ADMIRABLE fait vertu! Lu. 1. 51; | 17226 |
16 La droite de L'ADMIRABLE est haut élevée; la droite de L'ADMIRABLE fait vertu! Lu. 1. 51; | 17226 |
18 L'ADMIRABLE m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort. | 17228 |
19 Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai L'ADMIRABLE. | 17230 |
20 C'est ici la porte de L'ADMIRABLE, les justes y entreront. | 17230 |
22 La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle. És. 8. 14; És. 28. 16; Mt. 21. 42; Mc. 12. 10; Lu. 20. 17; Ac. 4. 11; Ro. 9. 33; Ép. 2. 20; 1 Pi. 2. 4; 1 Pi. 2. 7; | 17232 |
22 La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle. És. 8. 14; És. 28. 16; Mt. 21. 42; Mc. 12. 10; Lu. 20. 17; Ac. 4. 11; Ro. 9. 33; Ép. 2. 20; 1 Pi. 2. 4; 1 Pi. 2. 7; | 17232 |
24 C'est ici la journée que L'ADMIRABLE a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle! | 17234 |
25 Ô ADMIRABLE, donne le salut! Ô ADMIRABLE, donne la prospérité! | 17236 |
26 Béni soit celui qui vient au nom de L'ADMIRABLE! Nous vous bénissons, de la maison de L'ADMIRABLE. | 17236 |
27 L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel. | 17238 |
1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de L'ADMIRABLE! Ps. 1. 1; | 17242 |
7 Je te célébrerai dans la droiture de mon cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice. | 17248 |
14 Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde. | 17256 |
19 Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements! Ge. 47. 9; 1 Ch. 29. 15; Ps. 39. 12; Hé. 11. 13; | 17260 |
25 Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta Parole! | 17266 |
27 Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles. | 17268 |
29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi. | 17270 |
29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi. | 17270 |
30 J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux. | 17272 |
30 J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux. | 17272 |
32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large. | 17274 |
33 ADMIRABLE, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin. | 17274 |
33 ADMIRABLE, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin. | 17274 |
33 ADMIRABLE, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin. | 17274 |
37 Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies! | 17278 |
43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements; | 17284 |
49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer. | 17290 |
50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta Parole me rend la vie. | 17292 |
54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger. | 17296 |
55 La nuit, je me rappelle ton nom, ô ADMIRABLE; et je garde ta loi. Ps. 16. 7; Ps. 42. 8; | 17296 |
64 ADMIRABLE, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts! | 17306 |
70 Leur cœur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi. | 17312 |
72 La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent. Ps. 19. 10; | 17314 |
83 Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts. | 17324 |
87 Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements. | 17328 |
88 Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche. | 17330 |
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme. Ec. 1. 4; | 17332 |
111 J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon cœur. | 17352 |
112 J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin. | 17354 |
119 Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages. | 17360 |
120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements. | 17362 |
121 J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs. | 17362 |
123 Mes yeux se consument après ton salut, après la Parole de ta justice. | 17364 |
130 La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples. Ps. 19. 8; | 17372 |
131 J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements. | 17372 |
143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs. | 17384 |
148 Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta Parole. Ps. 63. 1; Ps. 63. 6; Ps. 90. 4; | 17390 |
151 Tu es proche, ô ADMIRABLE, et tous tes commandements sont la vérité. | 17392 |
160 Le fondement de ta Parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles. | 17402 |
2 ADMIRABLE, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe! 1 S. 24. 9; 1 S. 26. 19; | 17422 |
3 Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse? | 17424 |
6 Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix. | 17426 |
7 Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre. | 17428 |
7 Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre. | 17428 |
2 Mon secours vient de L'ADMIRABLE, qui a fait les cieux et la terre. | 17432 |
6 Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit. | 17436 |
6 Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit. | 17436 |
1 Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de L'ADMIRABLE! | 17442 |
5 C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David. | 17446 |
5 C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David. | 17446 |
6 Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix! | 17448 |
6 Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix! | 17448 |
7 Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais! | 17448 |
9 À cause de la maison de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, je chercherai ton bien. Né. 2. 10; | 17450 |
2 Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous. | 17456 |
2 Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous. | 17456 |
2 Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous. | 17456 |
8 Notre secours est dans le nom de L'ADMIRABLE, qui a fait les cieux et la terre. Ps. 121. 2; | 17468 |
1 Ceux qui se confient en L'ADMIRABLE sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui subsiste à toujours. | 17472 |
3 Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité. | 17474 |
5 Mais pour ceux qui se détournent dans des voies tortueuses, L'ADMIRABLE les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. Que la paix soit sur Israël! | 17476 |
6 Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes. | 17486 |
6 Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes. | 17486 |
1 Si L'ADMIRABLE ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si L'ADMIRABLE ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain. | 17490 |
1 Si L'ADMIRABLE ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si L'ADMIRABLE ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain. | 17490 |
1 Si L'ADMIRABLE ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si L'ADMIRABLE ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain. | 17490 |
1 Si L'ADMIRABLE ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si L'ADMIRABLE ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain. | 17490 |
4 Telles les flèches dans la main d'un guerrier, tels sont les fils du jeune âge. | 17492 |
5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, quand ils parleront avec des ennemis à la porte. | 17494 |
6 Et tu verras des enfants à tes enfants. Que la paix soit sur Israël! | 17502 |
8 Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de L'ADMIRABLE soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de L'ADMIRABLE! | 17514 |
2 Souverain, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications! | 17518 |
7 Israël, attends-toi à L'ADMIRABLE, car la miséricorde est auprès de L'ADMIRABLE, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui. | 17524 |
7 Israël, attends-toi à L'ADMIRABLE, car la miséricorde est auprès de L'ADMIRABLE, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui. | 17524 |
10 Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint! | 17544 |
11 L'ADMIRABLE a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles. 2 S. 7. 12; 1 R. 8. 25; 2 Ch. 6. 16; Lu. 1. 69; | 17544 |
2 C'est comme l'huile précieuse, qui descend sur la tête et sur la barbe d'Aaron, qui descend jusqu'au bord de ses vêtements; | 17556 |
2 C'est comme l'huile précieuse, qui descend sur la tête et sur la barbe d'Aaron, qui descend jusqu'au bord de ses vêtements; | 17556 |
3 Et comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion; car c'est là que L'ADMIRABLE a ordonné la bénédiction, et la vie à toujours. | 17558 |
3 Et comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion; car c'est là que L'ADMIRABLE a ordonné la bénédiction, et la vie à toujours. | 17558 |
3 Et comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion; car c'est là que L'ADMIRABLE a ordonné la bénédiction, et la vie à toujours. | 17558 |
1 Voici, bénissez L'ADMIRABLE, vous, tous les serviteurs de L'ADMIRABLE, qui vous tenez dans la maison de L'ADMIRABLE pendant les nuits. | 17562 |
3 L'ADMIRABLE te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre! | 17564 |
2 Vous qui vous tenez dans la maison de L'ADMIRABLE, dans les parvis de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, | 17568 |
2 Vous qui vous tenez dans la maison de L'ADMIRABLE, dans les parvis de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, | 17568 |
6 L'ADMIRABLE fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes. | 17572 |
7 C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors. Jé. 10. 13; Jé. 51. 16; | 17572 |
7 C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors. Jé. 10. 13; Jé. 51. 16; | 17572 |
6 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement; Ps. 24. 2; | 17594 |
9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement! | 17598 |
9 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement! | 17598 |
13 Celui qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa miséricorde dure éternellement; Ex. 14. 21-22; Ps. 78. 13; | 17602 |
15 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement! Ex. 14. 24; | 17604 |
25 Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement! | 17614 |
7 ADMIRABLE, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements! Jé. 49. 7; Éz. 25. 12; | 17624 |
8 Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait! Jé. 50. 15; Jé. 50. 29; Ap. 18. 6; | 17624 |
1 Je te célébrerai de tout mon cœur; je te psalmodierai en la présence des souverains. | 17630 |
4 Ô ADMIRABLE, tous les rois de la terre te célébreront, quand ils auront entendu les paroles de ta bouche. | 17632 |
5 Et ils chanteront les voies de L'ADMIRABLE; car la gloire de L'ADMIRABLE est grande. | 17634 |
7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. | 17636 |
7 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. | 17636 |
4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô ADMIRABLE, tu la connais tout entière. | 17644 |
4 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô ADMIRABLE, tu la connais tout entière. | 17644 |
9 Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer, | 17648 |
11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi; | 17650 |
12 Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière. | 17652 |
12 Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière. | 17652 |
15 Mes os ne t'étaient point cachés, lorsque j'étais formé dans le secret, façonné comme un tissu dans les lieux bas de la terre. Job 10. 8; Job 10. 10; Ec. 11. 5; | 17654 |
24 Vois s'il se trouve de l'iniquité en moi, et conduis-moi dans la voie de l'éternité! | 17664 |
6 (140-7) J'ai dit à L'ADMIRABLE: Tu es mon ESPRIT DES VIVANTS; prête l'oreille, ô ADMIRABLE, à la voix de mes supplications! | 17672 |
7 (140-8) Souverain ADMIRABLE, qui es la force de mon salut, tu as couvert ma tête au jour de la bataille. | 17674 |
7 (140-8) Souverain ADMIRABLE, qui es la force de mon salut, tu as couvert ma tête au jour de la bataille. | 17674 |
9 (140-10) Que sur la tête de ceux qui m'assiègent, retombe l'iniquité de leurs lèvres! | 17676 |
11 (140-12) L'homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre; et quant à l'homme violent, le mal le poursuivra et le renversera. | 17678 |
11 (140-12) L'homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre; et quant à l'homme violent, le mal le poursuivra et le renversera. | 17678 |
7 Comme lorsqu'on laboure et qu'on fend la terre, nos os sont éparpillés à l'entrée du Sépulcre. Éz. 37. 1; Éz. 37. 11-12; | 17690 |
Maskil (cantique) de David, lorsqu'il était dans la caverne; prière. | 17696 |
5 (142-6) ADMIRABLE! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon partage dans la terre des vivants. Ps. 16. 5; | 17700 |
7 ADMIRABLE, hâte-toi, réponds-moi! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, en sorte que je devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse! | 17712 |
11 ADMIRABLE, rends-moi la vie pour l'amour de ton nom; dans ta justice, retire mon âme de la détresse! | 17716 |
11 ADMIRABLE, rends-moi la vie pour l'amour de ton nom; dans ta justice, retire mon âme de la détresse! | 17716 |
1 Béni soit L'ADMIRABLE, mon rocher, qui dresse mes mains au combat et mes doigts à la bataille! 2 S. 22. 35; Ps. 18. 34; | 17722 |
7 Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et retire-moi des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger; | 17728 |
8 Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. | 17728 |
8 Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. | 17728 |
9 Ô ESPRIT DES VIVANTS, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes, | 17730 |
10 Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière. | 17730 |
11 Délivre-moi, et retire-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. | 17732 |
11 Délivre-moi, et retire-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. | 17732 |
11 Délivre-moi, et retire-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse. | 17732 |
4 Une génération dira la louange de tes œuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits. De. 4. 9; De. 6. 7; | 17742 |
5 Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes œuvres merveilleuses. | 17744 |
6 On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur. | 17744 |
8 L'ADMIRABLE est bienveillant et compatissant, lent à la colère et grand en bonté. Ex. 34. 6-7; No. 14. 18; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; | 17746 |
11 Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance; | 17750 |
12 Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits, et la glorieuse magnificence de ton règne. | 17750 |
21 Ma bouche publiera la louange de L'ADMIRABLE, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité. | 17760 |
6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui y est; qui garde la fidélité à toujours; | 17768 |
6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui y est; qui garde la fidélité à toujours; | 17768 |
6 Qui a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui y est; qui garde la fidélité à toujours; | 17768 |
9 L'ADMIRABLE garde les étrangers; il soutient l'orphelin et la veuve; mais il renverse la voie des méchants. | 17770 |
9 L'ADMIRABLE garde les étrangers; il soutient l'orphelin et la veuve; mais il renverse la voie des méchants. | 17770 |
1 Louez L'ADMIRABLE! Car il est bon de psalmodier à notre ESPRIT DES VIVANTS, car c'est une chose agréable, et la louange est une chose bienséante. Ps. 33. 1; | 17774 |
7 Chantez à L'ADMIRABLE avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre ESPRIT DES VIVANTS, | 17780 |
8 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes; Job 38. 26-27; Ps. 104. 14; Os. 2. 21-22; | 17782 |
8 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes; Job 38. 26-27; Ps. 104. 14; Os. 2. 21-22; | 17782 |
10 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course. | 17784 |
10 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course. | 17784 |
14 Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment. | 17788 |
14 Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment. | 17788 |
15 Il envoie ses ordres sur la terre, et sa Parole court avec vitesse; Ps. 33. 9; | 17788 |
16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre; | 17790 |
16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre; | 17790 |
16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre; | 17790 |
7 Louez L'ADMIRABLE sur la terre; vous, monstres marins, et tous les abîmes; | 17802 |
11 Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre; | 17806 |
11 Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre; | 17806 |
13 Qu'ils louent le nom de L'ADMIRABLE, car son nom seul est élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux! Pr. 18. 10; És. 12. 4; | 17808 |
14 Il a élevé la force de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, peuple qui est près de lui. Louez L'ADMIRABLE! Ps. 132. 17; | 17810 |
3 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe! Ps. 81. 2-3; | 17814 |
2 Louez-le pour ses hauts faits; louez-le selon la grandeur de sa majesté! | 17824 |
3 Louez-le au son de la trompette; louez-le avec la lyre et la harpe! | 17826 |
3 Louez-le au son de la trompette; louez-le avec la lyre et la harpe! | 17826 |
3 Louez-le au son de la trompette; louez-le avec la lyre et la harpe! | 17826 |
4 Louez-le avec le tambourin et les danses; louez-le avec les instruments à cordes et la flûte! | 17826 |
2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence; | 17834 |
4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme. | 17836 |
4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme. | 17836 |
7 Le respect* de L'ADMIRABLE est le commencement de la connaissance; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction. Job 28. 28; Ps. 111. 10; Pr. 9. 10; Ec. 12. 13; *révérence, crainte; | 17840 |
7 Le respect* de L'ADMIRABLE est le commencement de la connaissance; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction. Job 28. 28; Ps. 111. 10; Pr. 9. 10; Ec. 12. 13; *révérence, crainte; | 17840 |
12 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; | 17844 |
20 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places; | 17852 |
21 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville: | 17854 |
22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science? | 17854 |
22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science? | 17854 |
22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science? | 17854 |
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous. Job 27. 9; Job 35. 12; És. 1. 15; Jé. 11. 11; Jé. 14. 12; Éz. 8. 18; Mi. 3. 4; | 17860 |
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point préféré la crainte de L'ADMIRABLE. | 17862 |
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point préféré la crainte de L'ADMIRABLE. | 17862 |
32 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd. | 17864 |
2 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l'intelligence; | 17870 |
3 Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence; | 17870 |
4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor; Mt. 13. 44; | 17872 |
4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor; Mt. 13. 44; | 17872 |
5 Alors tu comprendras la crainte de L'ADMIRABLE, et tu trouveras la connaissance de L'EXISTENCES DES VIVANTS. | 17872 |
5 Alors tu comprendras la crainte de L'ADMIRABLE, et tu trouveras la connaissance de L'EXISTENCES DES VIVANTS. | 17872 |
6 Car L'ADMIRABLE donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence. 1 R. 3. 9; 1 R. 3. 12; Ja. 1. 5; | 17874 |
6 Car L'ADMIRABLE donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence. 1 R. 3. 9; 1 R. 3. 12; Ja. 1. 5; | 17874 |
8 Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés. | 17876 |
8 Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés. | 17876 |
9 Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin. | 17876 |
10 Car la sagesse viendra dans ton cœur, et la connaissance sera agréable à ton âme; | 17878 |
10 Car la sagesse viendra dans ton cœur, et la connaissance sera agréable à ton âme; | 17878 |
11 La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera; | 17878 |
13 De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres; | 17880 |
16 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; Pr. 5. 3; Pr. 6. 24; Pr. 7. 5; | 17884 |
16 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; Pr. 5. 3; Pr. 6. 24; Pr. 7. 5; | 17884 |
18 Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts. | 17886 |
19 Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie. | 17886 |
20 Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes. | 17888 |
21 Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront. Ps. 37. 29; | 17888 |
22 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés. Job 18. 17; Ps. 104. 35; | 17890 |
2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité. De. 8. 1; De. 30. 20; | 17894 |
3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur; Ex. 13. 9; De. 6. 8; | 17894 |
3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur; Ex. 13. 9; De. 6. 8; | 17894 |
3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur; Ex. 13. 9; De. 6. 8; | 17894 |
4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de L'ESPRIT DES VIVANTS et des hommes. | 17896 |
8 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os. | 17900 |
11 Mon fils, ne rejette point la correction de L'ADMIRABLE, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend; Job 5. 17; Hé. 12. 5; | 17902 |
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence! | 17904 |
15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas. Pr. 8. 11; | 17906 |
16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche. | 17908 |
17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix. | 17908 |
18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux. | 17910 |
19 L'ADMIRABLE a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence. | 17910 |
19 L'ADMIRABLE a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence. | 17910 |
20 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée. Ge. 1. 9-10; | 17912 |
21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence, | 17912 |
21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence, | 17912 |
22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou. | 17914 |
25 Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera. | 17916 |
33 La malédiction de L'ADMIRABLE est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes. Lé. 26. 14; De. 28. 15; Mal. 2. 2; | 17924 |
33 La malédiction de L'ADMIRABLE est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes. Lé. 26. 14; De. 28. 15; Mal. 2. 2; | 17924 |
33 La malédiction de L'ADMIRABLE est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes. Lé. 26. 14; De. 28. 15; Mal. 2. 2; | 17924 |
35 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés. | 17926 |
1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence. | 17930 |
5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. | 17934 |
5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. | 17934 |
7 La sagesse est la chose la plus importante, donc acquiers la sagesse; et avec tout ton avoir, acquiers la connaissance. Pr. 23. 23; | 17936 |
7 La sagesse est la chose la plus importante, donc acquiers la sagesse; et avec tout ton avoir, acquiers la connaissance. Pr. 23. 23; | 17936 |
7 La sagesse est la chose la plus importante, donc acquiers la sagesse; et avec tout ton avoir, acquiers la connaissance. Pr. 23. 23; | 17936 |
7 La sagesse est la chose la plus importante, donc acquiers la sagesse; et avec tout ton avoir, acquiers la connaissance. Pr. 23. 23; | 17936 |
7 La sagesse est la chose la plus importante, donc acquiers la sagesse; et avec tout ton avoir, acquiers la connaissance. Pr. 23. 23; | 17936 |
11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture. | 17940 |
11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture. | 17940 |
13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie. | 17942 |
17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence. | 17946 |
17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence. | 17946 |
18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection. | 17946 |
19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber. | 17948 |
22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps. Pr. 4. 13; | 17950 |
22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps. Pr. 4. 13; | 17950 |
23 Garde ton cœur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie. | 17952 |
24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres. | 17952 |
24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres. | 17952 |
24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres. | 17952 |
2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance. | 17960 |
2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance. | 17960 |
5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. Pr. 7. 27; | 17962 |
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où. | 17964 |
13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient? | 17970 |
18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, | 17976 |
23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie. | 17980 |
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | 17988 |
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. | 17988 |
6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage. | 17988 |
8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger. | 17990 |
11 Et la pauvreté viendra comme un voyageur, et la disette comme un homme armé. | 17994 |
11 Et la pauvreté viendra comme un voyageur, et la disette comme un homme armé. | 17994 |
14 La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. | 17996 |
17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent, Pr. 30. 13; | 18000 |
23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie. Ps. 19. 8; Ps. 119. 105; | 18006 |
24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère, Pr. 2. 16; Pr. 5. 3; Pr. 7. 5; | 18006 |
24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère, Pr. 2. 16; Pr. 5. 3; Pr. 7. 5; | 18006 |
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme. | 18008 |
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme. | 18008 |
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés? | 18010 |
29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni. | 18012 |
29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni. | 18012 |
34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. | 18016 |
34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. | 18016 |
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux; Lé. 18. 5; Pr. 4. 4; | 18022 |
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur. De. 6. 8; De. 11. 18; | 18022 |
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie; | 18024 |
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie; | 18024 |
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses. Pr. 5. 3; | 18024 |
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses. Pr. 5. 3; | 18024 |
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis, | 18026 |
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison, | 18028 |
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. | 18028 |
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. | 18028 |
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage; | 18038 |
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune. | 18040 |
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres. | 18040 |
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié, | 18042 |
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. Pr. 2. 18; Pr. 5. 5; | 18046 |
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix? Pr. 1. 20-21; | 18050 |
3 Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie: | 18052 |
7 Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge. | 18056 |
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur. | 18056 |
9 Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science. | 18058 |
10 Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi. | 18058 |
11 Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas. Job 28. 15; Ps. 19. 10; Pr. 3. 14-15; Pr. 16. 16; | 18060 |
11 Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas. Job 28. 15; Ps. 19. 10; Pr. 3. 14-15; Pr. 16. 16; | 18060 |
12 Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées. | 18060 |
12 Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées. | 18060 |
13 La crainte de L'ADMIRABLE, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse. | 18062 |
13 La crainte de L'ADMIRABLE, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse. | 18062 |
13 La crainte de L'ADMIRABLE, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse. | 18062 |
13 La crainte de L'ADMIRABLE, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse. | 18062 |
14 C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi. | 18062 |
14 C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi. | 18062 |
16 Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre. | 18064 |
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. Pr. 3. 16; | 18066 |
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. Pr. 3. 16; | 18066 |
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture, | 18068 |
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture, | 18068 |
22 L'ADMIRABLE m'a possédée* dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres. *la sagesse est une faculté de la volonté fondée sur la raison et l'expérience de la connaissance, et non une personne ou entité individuelle quelconque avec sa propre existence; elle est la prérogative de l'intelligence supérieure de L'ADMIRABLE qui a créé prodigieusement les cieux et la terre. | 18070 |
22 L'ADMIRABLE m'a possédée* dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres. *la sagesse est une faculté de la volonté fondée sur la raison et l'expérience de la connaissance, et non une personne ou entité individuelle quelconque avec sa propre existence; elle est la prérogative de l'intelligence supérieure de L'ADMIRABLE qui a créé prodigieusement les cieux et la terre. | 18070 |
22 L'ADMIRABLE m'a possédée* dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres. *la sagesse est une faculté de la volonté fondée sur la raison et l'expérience de la connaissance, et non une personne ou entité individuelle quelconque avec sa propre existence; elle est la prérogative de l'intelligence supérieure de L'ADMIRABLE qui a créé prodigieusement les cieux et la terre. | 18070 |
22 L'ADMIRABLE m'a possédée* dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres. *la sagesse est une faculté de la volonté fondée sur la raison et l'expérience de la connaissance, et non une personne ou entité individuelle quelconque avec sa propre existence; elle est la prérogative de l'intelligence supérieure de L'ADMIRABLE qui a créé prodigieusement les cieux et la terre. | 18070 |
22 L'ADMIRABLE m'a possédée* dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres. *la sagesse est une faculté de la volonté fondée sur la raison et l'expérience de la connaissance, et non une personne ou entité individuelle quelconque avec sa propre existence; elle est la prérogative de l'intelligence supérieure de L'ADMIRABLE qui a créé prodigieusement les cieux et la terre. | 18070 |
23 J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre. Jn. 1. 1; | 18072 |
26 Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. | 18074 |
26 Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. | 18074 |
29 Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre, Ge. 1. 9-10; Job 38. 10-11; Ps. 104. 9; | 18078 |
29 Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre, Ge. 1. 9-10; Job 38. 10-11; Ps. 104. 9; | 18078 |
31 Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes. | 18080 |
33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point. | 18082 |
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de L'ADMIRABLE; Pr. 12. 2; | 18084 |
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de L'ADMIRABLE; Pr. 12. 2; | 18084 |
36 Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort. | 18084 |
1 La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes. | 18088 |
3 Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie: Pr. 8. 2; | 18090 |
6 Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence. | 18092 |
7 Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront. | 18094 |
10 Le commencement de la sagesse est la crainte de L'ADMIRABLE; et la science des saints c'est la prudence. Job 28. 28; Ps. 111. 10; Pr. 1. 7; | 18096 |
10 Le commencement de la sagesse est la crainte de L'ADMIRABLE; et la science des saints c'est la prudence. Job 28. 28; Ps. 111. 10; Pr. 1. 7; | 18096 |
10 Le commencement de la sagesse est la crainte de L'ADMIRABLE; et la science des saints c'est la prudence. Job 28. 28; Ps. 111. 10; Pr. 1. 7; | 18096 |
10 Le commencement de la sagesse est la crainte de L'ADMIRABLE; et la science des saints c'est la prudence. Job 28. 28; Ps. 111. 10; Pr. 1. 7; | 18096 |
12 Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | 18098 |
13 La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien. Pr. 7. 11; | 18100 |
14 Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville, | 18100 |
14 Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville, | 18100 |
14 Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville, | 18100 |
2 Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort. Pr. 11. 4; | 18108 |
2 Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort. Pr. 11. 4; | 18108 |
3 L'ADMIRABLE ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants. | 18110 |
4 La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit. Pr. 12. 24; | 18110 |
4 La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit. Pr. 12. 24; | 18110 |
5 Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. | 18112 |
6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants. | 18112 |
6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants. | 18112 |
6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants. | 18112 |
7 La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture. | 18114 |
11 La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants. Pr. 13. 14; | 18118 |
11 La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants. Pr. 13. 14; | 18118 |
11 La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants. Pr. 13. 14; | 18118 |
12 La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes. 1 Co. 13. 7; 1 Pi. 4. 8; | 18118 |
12 La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes. 1 Co. 13. 7; 1 Pi. 4. 8; | 18118 |
13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. Pr. 20. 30; | 18120 |
13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. Pr. 20. 30; | 18120 |
14 Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine. | 18120 |
14 Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine. | 18120 |
15 Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine. | 18122 |
16 L'œuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché. | 18122 |
17 Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare. | 18124 |
17 Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare. | 18124 |
18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé. | 18124 |
18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé. | 18124 |
19 La multitude de paroles n'est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent. | 18126 |
20 La langue du juste est un argent de choix; mais le cœur des méchants vaut peu de chose. | 18126 |
22 C'est la bénédiction de L'ADMIRABLE qui enrichit, et il n'y joint aucune peine. | 18128 |
23 Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent. Pr. 14. 9; | 18130 |
23 Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent. Pr. 14. 9; | 18130 |
26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient. | 18132 |
27 La crainte de L'ADMIRABLE multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées. Pr. 9. 11; | 18134 |
28 L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra. Job 8. 13-14; Job 11. 20; Ps. 112. 10; | 18134 |
29 La voie de L'ADMIRABLE est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. Pr. 13. 6; | 18136 |
29 La voie de L'ADMIRABLE est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. Pr. 13. 6; | 18136 |
29 La voie de L'ADMIRABLE est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. Pr. 13. 6; | 18136 |
30 Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre. | 18136 |
31 La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée. | 18138 |
31 La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée. | 18138 |
31 La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée. | 18138 |
32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité. | 18138 |
1 La balance fausse est en abomination à L'ADMIRABLE; mais le poids juste lui est agréable. Lé. 19. 36; De. 25. 13; Pr. 16. 11; Pr. 20. 10; Pr. 20. 23; | 18142 |
2 L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles. Pr. 15. 33; Pr. 16. 18; Pr. 18. 12; | 18142 |
3 L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit. Pr. 13. 6; | 18144 |
4 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort. Pr. 10. 2; Éz. 7. 19; So. 1. 18; | 18144 |
4 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort. Pr. 10. 2; Éz. 7. 19; So. 1. 18; | 18144 |
5 La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté. | 18146 |
6 La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice. | 18146 |
8 Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place. Ps. 34. 19; Pr. 21. 18; | 18148 |
9 L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science. | 18150 |
10 La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent. | 18150 |
11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants. | 18152 |
11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants. | 18152 |
11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants. | 18152 |
14 Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil. 1 R. 12. 1; | 18154 |
14 Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil. 1 R. 12. 1; | 18154 |
15 Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité. | 18156 |
16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent des richesses. | 18156 |
18 Le méchant fait une œuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. | 18158 |
18 Le méchant fait une œuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. | 18158 |
19 Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort. | 18160 |
19 Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort. | 18160 |
19 Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort. | 18160 |
21 Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée. Pr. 16. 5; | 18162 |
22 Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau. | 18162 |
24 Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette. | 18164 |
26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. | 18166 |
26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. | 18166 |
27 Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit. Ps. 7. 16; Ps. 9. 15; Ps. 10. 2; Ps. 57. 6; | 18168 |
28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille. Ps. 1. 3-4; Ps. 92. 12; | 18168 |
31 Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur? 1 Pi. 4. 17-18; | 18172 |
1 Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé. | 18174 |
1 Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé. | 18174 |
2 L'homme de bien attire la faveur de L'ADMIRABLE; mais L'ESPRIT DES VIVANTS condamnera l'homme qui est plein de malice. | 18176 |
3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée. Pr. 10. 25; | 18176 |
3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée. Pr. 10. 25; | 18176 |
4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os. 1 Co. 11. 7; | 18178 |
4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os. 1 Co. 11. 7; | 18178 |
6 Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera. Pr. 1. 11; Pr. 1. 18; Pr. 11. 9; | 18180 |
7 Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra. Ps. 37. 36; Pr. 11. 21; | 18180 |
10 Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles. De. 25. 4; | 18184 |
12 Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit. | 18186 |
13 Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse. Pr. 10. 14; Pr. 18. 7; | 18186 |
15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage. Pr. 3. 7; | 18188 |
17 Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude. Pr. 14. 5; | 18190 |
17 Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude. Pr. 14. 5; | 18190 |
18 Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison. Ps. 57. 4; Ps. 59. 7; Pr. 16. 27; | 18192 |
19 La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment. | 18192 |
19 La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment. | 18192 |
20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. | 18194 |
20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. | 18194 |
20 La tromperie est dans le cœur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. | 18194 |
24 La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire. Pr. 10. 4; | 18198 |
24 La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire. Pr. 10. 4; | 18198 |
26 Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare. | 18200 |
28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort. | 18202 |
28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort. | 18202 |
28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort. | 18202 |
28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort. | 18202 |
1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande. | 18204 |
5 Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux à L'ESPRIT DES VIVANTS, et tombe dans la confusion. | 18208 |
5 Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux à L'ESPRIT DES VIVANTS, et tombe dans la confusion. | 18208 |
6 La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare. Pr. 10. 29; Pr. 11. 3; Pr. 11. 5-6; | 18210 |
6 La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare. Pr. 10. 29; Pr. 11. 3; Pr. 11. 5-6; | 18210 |
9 La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra. Job 18. 5-6; Job 21. 17; Pr. 4. 18; | 18212 |
9 La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra. Job 18. 5-6; Job 21. 17; Pr. 4. 18; | 18212 |
10 L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil. | 18214 |
13 Celui qui méprise la Parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense. | 18216 |
13 Celui qui méprise la Parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense. | 18216 |
14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort. Pr. 10. 11; Pr. 14. 27; | 18218 |
15 Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude. | 18218 |
15 Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude. | 18218 |
17 Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison. | 18220 |
18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré. | 18222 |
18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré. | 18222 |
21 Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes. | 18224 |
24 Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier. Pr. 23. 13; | 18228 |
1 Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains. | 18232 |
1 Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains. | 18232 |
2 Celui qui marche dans la droiture, révère L'ADMIRABLE; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise. Job 12. 4; | 18232 |
3 La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent. | 18234 |
4 Où il n'y a point de bœuf, la grange est vide; mais la force du bœuf fait abonder le revenu. | 18234 |
4 Où il n'y a point de bœuf, la grange est vide; mais la force du bœuf fait abonder le revenu. | 18234 |
6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu. | 18236 |
6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu. | 18236 |
6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu. | 18236 |
8 La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude. | 18238 |
8 La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude. | 18238 |
8 La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude. | 18238 |
9 Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits. | 18240 |
11 La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira. | 18242 |
11 La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira. | 18242 |
12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. Pr. 16. 25; | 18242 |
12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. Pr. 16. 25; | 18242 |
13 Même en riant le cœur sera triste; et la joie finit par l'ennui. Pr. 5. 4; | 18244 |
18 Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science. | 18248 |
22 Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien. Lu. 6. 38; | 18252 |
22 Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien. Lu. 6. 38; | 18252 |
24 La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie. | 18254 |
24 La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie. | 18254 |
26 Il y a une ferme assurance dans la crainte de L'ADMIRABLE; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint. | 18256 |
27 La crainte de L'ADMIRABLE est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort. Pr. 10. 11; Pr. 13. 14; | 18258 |
27 La crainte de L'ADMIRABLE est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort. Pr. 10. 11; Pr. 13. 14; | 18258 |
28 Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. | 18258 |
28 Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. | 18258 |
28 Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. | 18258 |
29 Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie. | 18260 |
30 Un cœur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os. | 18260 |
30 Un cœur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os. | 18260 |
32 Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort. | 18262 |
33 La sagesse repose dans le cœur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés. Pr. 10. 14; Pr. 12. 23; Pr. 13. 16; | 18264 |
34 La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples. | 18264 |
34 La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples. | 18264 |
35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte. | 18266 |
1 Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère. Pr. 25. 15; | 18268 |
1 Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère. Pr. 25. 15; | 18268 |
1 Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère. Pr. 25. 15; | 18268 |
2 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie. Pr. 12. 23; Pr. 13. 16; Pr. 15. 28; | 18270 |
2 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie. Pr. 12. 23; Pr. 13. 16; Pr. 15. 28; | 18270 |
2 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie. Pr. 12. 23; Pr. 13. 16; Pr. 15. 28; | 18270 |
5 L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent. | 18272 |
6 Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant. | 18274 |
7 Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du cœur des insensés. | 18274 |
8 Le sacrifice des méchants est en abomination à L'ADMIRABLE; mais la requête des hommes droits lui est agréable. Pr. 21. 27; És. 1. 11; Jé. 6. 20; Am. 5. 21; | 18276 |
9 La voie du méchant est en abomination à L'ADMIRABLE; mais il aime celui qui s'adonne à la justice. | 18276 |
9 La voie du méchant est en abomination à L'ADMIRABLE; mais il aime celui qui s'adonne à la justice. | 18276 |
13 Le cœur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du cœur abat l'esprit. Pr. 17. 22; Pr. 18. 14; | 18280 |
14 Un cœur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie. | 18282 |
14 Un cœur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie. | 18282 |
16 Peu, avec la crainte de L'ADMIRABLE, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble. Ps. 37. 16; Pr. 16. 8; | 18284 |
17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de bœuf engraissé où il y a de la haine. Pr. 17. 1; | 18284 |
18 L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles. Pr. 28. 25; Pr. 29. 22; | 18286 |
19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu. | 18286 |
21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin. Pr. 10. 23; Pr. 14. 9; | 18288 |
21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin. Pr. 10. 23; Pr. 14. 9; | 18288 |
23 On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et une parole dite à en son temps est d'un grand prix! | 18290 |
24 Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas. | 18292 |
25 L'ADMIRABLE démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve. Pr. 2. 21-22; Pr. 12. 7; Pr. 14. 11; | 18292 |
25 L'ADMIRABLE démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve. Pr. 2. 21-22; Pr. 12. 7; Pr. 14. 11; | 18292 |
28 Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises. | 18296 |
29 L'ADMIRABLE s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes. Ps. 10. 17; Ps. 34. 18; Ps. 145. 18-19; | 18296 |
30 La lumière des yeux réjouit le cœur, et une bonne nouvelle engraisse les os. Pr. 25. 25; | 18298 |
31 L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages. | 18298 |
31 L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages. | 18298 |
32 Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens. | 18300 |
33 La crainte de L'ADMIRABLE enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire. Pr. 1. 7; Pr. 9. 10; Pr. 18. 12; | 18300 |
33 La crainte de L'ADMIRABLE enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire. Pr. 1. 7; Pr. 9. 10; Pr. 18. 12; | 18300 |
33 La crainte de L'ADMIRABLE enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire. Pr. 1. 7; Pr. 9. 10; Pr. 18. 12; | 18300 |
1 Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à L'ADMIRABLE. Pr. 16. 9; Pr. 19. 21; Pr. 20. 24; Jé. 10. 23; | 18304 |
1 Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à L'ADMIRABLE. Pr. 16. 9; Pr. 19. 21; Pr. 20. 24; Jé. 10. 23; | 18304 |
4 L'ADMIRABLE a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant* pour le jour de la calamité. Job 21. 30; *évidence de la prédestination des réprouvés, de ceux qui sont exclus de la grâce dans le dessein arrêté de L'ADMIRABLE depuis avant la fondation du monde. | 18306 |
4 L'ADMIRABLE a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant* pour le jour de la calamité. Job 21. 30; *évidence de la prédestination des réprouvés, de ceux qui sont exclus de la grâce dans le dessein arrêté de L'ADMIRABLE depuis avant la fondation du monde. | 18306 |
4 L'ADMIRABLE a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant* pour le jour de la calamité. Job 21. 30; *évidence de la prédestination des réprouvés, de ceux qui sont exclus de la grâce dans le dessein arrêté de L'ADMIRABLE depuis avant la fondation du monde. | 18306 |
4 L'ADMIRABLE a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant* pour le jour de la calamité. Job 21. 30; *évidence de la prédestination des réprouvés, de ceux qui sont exclus de la grâce dans le dessein arrêté de L'ADMIRABLE depuis avant la fondation du monde. | 18306 |
6 L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de L'ADMIRABLE on se détourne du mal. | 18308 |
6 L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de L'ADMIRABLE on se détourne du mal. | 18308 |
6 L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de L'ADMIRABLE on se détourne du mal. | 18308 |
11 La balance et le poids juste viennent de L'ADMIRABLE, et tous les poids du sachet sont son œuvre. Lé. 19. 36; De. 25. 13; Pr. 11. 1; Pr. 20. 10; Pr. 20. 23; | 18314 |
12 Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône. | 18314 |
14 La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise. Pr. 19. 12; Pr. 20. 2; | 18316 |
15 Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison. Pr. 19. 12; | 18318 |
15 Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison. Pr. 19. 12; | 18318 |
15 Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison. Pr. 19. 12; | 18318 |
16 Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent! Job 28. 15; Ps. 19. 10; Ps. 119. 72; Pr. 3. 14-15; Pr. 8. 11; Pr. 8. 19; | 18318 |
16 Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent! Job 28. 15; Ps. 19. 10; Ps. 119. 72; Pr. 3. 14-15; Pr. 8. 11; Pr. 8. 19; | 18318 |
18 L'orgueil va devant la destruction, et la fierté d'esprit devant la chute. Pr. 11. 2; Pr. 17. 19; | 18320 |
18 L'orgueil va devant la destruction, et la fierté d'esprit devant la chute. Pr. 11. 2; Pr. 17. 19; | 18320 |
18 L'orgueil va devant la destruction, et la fierté d'esprit devant la chute. Pr. 11. 2; Pr. 17. 19; | 18320 |
20 Celui qui prend garde à la Parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en L'ADMIRABLE, sera heureux. Ps. 2. 12; Ps. 34. 8; Ps. 125. 1; És. 30. 18; Jé. 17. 7; | 18322 |
21 On appellera intelligent celui qui a un cœur sage; et la douceur des paroles augmente la science. | 18324 |
21 On appellera intelligent celui qui a un cœur sage; et la douceur des paroles augmente la science. | 18324 |
22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie. Pr. 13. 14; | 18324 |
22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie. Pr. 13. 14; | 18324 |
23 Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres. | 18326 |
24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os. | 18326 |
25 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. Pr. 14. 12; | 18328 |
25 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. Pr. 14. 12; | 18328 |
26 La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint. | 18328 |
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve. | 18334 |
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve. | 18334 |
32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes. | 18334 |
33 On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en procède vient de L'ADMIRABLE. | 18336 |
1 Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. Pr. 15. 17; | 18338 |
4 Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie. | 18342 |
4 Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie. | 18342 |
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants. | 18344 |
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants. | 18344 |
7 La parole soigneuse ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple. | 18344 |
7 La parole soigneuse ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple. | 18344 |
13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien. De. 32. 35; Pr. 20. 22; Pr. 24. 29; Ro. 12. 17; 1 Th. 5. 15; 1 Pi. 3. 9; | 18350 |
14 Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi. Pr. 20. 3; | 18352 |
16 Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens? | 18354 |
16 Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens? | 18354 |
17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse. | 18354 |
18 Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain. | 18356 |
20 Le cœur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur. | 18358 |
23 Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice. | 18360 |
24 La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre. Ec. 2. 14; Ec. 8. 1; | 18362 |
24 La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre. Ec. 2. 14; Ec. 8. 1; | 18362 |
27 L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est perceptif est d'un esprit admirable. | 18364 |
2 Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le cœur. | 18370 |
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit. | 18372 |
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit. | 18372 |
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit. | 18372 |
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement. Lé. 19. 15; De. 1. 17; De. 16. 19; Pr. 24. 23; | 18372 |
6 Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups. | 18374 |
7 La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme. Pr. 10. 14; Pr. 12. 13; Pr. 13. 3; | 18374 |
12 Le cœur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire. Pr. 11. 2; Pr. 15. 33; Pr. 16. 18; | 18380 |
12 Le cœur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire. Pr. 11. 2; Pr. 15. 33; Pr. 16. 18; | 18380 |
13 Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion. | 18380 |
14 L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera? | 18382 |
15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance. | 18382 |
15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance. | 18382 |
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits. Pr. 21. 23; Ja. 3. 2; | 18388 |
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits. Pr. 21. 23; Ja. 3. 2; | 18388 |
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits. Pr. 21. 23; Ja. 3. 2; | 18388 |
3 C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre L'ADMIRABLE que son cœur murmure. Ja. 1. 13-15; | 18396 |
8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien. | 18402 |
12 L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. Pr. 16. 14; Pr. 16. 15; Pr. 20. 2; | 18406 |
15 La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim. Pr. 6. 9; Pr. 10. 4; Pr. 20. 13; | 18408 |
19 Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir. | 18412 |
19 Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir. | 18412 |
20 Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours. | 18414 |
22 Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur. | 18416 |
23 La crainte de L'ADMIRABLE conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal. Ps. 34. 9; | 18416 |
23 La crainte de L'ADMIRABLE conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal. Ps. 34. 9; | 18416 |
23 La crainte de L'ADMIRABLE conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal. Ps. 34. 9; | 18416 |
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche. Pr. 26. 15; | 18418 |
27 Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse. | 18420 |
28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité. | 18422 |
28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité. | 18422 |
1 Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare, n'est pas sage. | 18426 |
2 La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même. Pr. 16. 14; Pr. 19. 12; | 18426 |
4 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien. | 18428 |
6 La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable? | 18430 |
8 Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. Pr. 20. 26; | 18432 |
10 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à L'ADMIRABLE. De. 25. 13; Pr. 11. 1; Pr. 20. 23; | 18434 |
17 Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier. Pr. 9. 17; | 18442 |
18 Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence. | 18442 |
20 La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres. Ex. 21. 17; Lé. 20. 9; De. 27. 16; Mt. 15. 4; | 18444 |
21 L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin. Pr. 13. 11; Pr. 28. 20; | 18446 |
23 Le double poids est en abomination à L'ADMIRABLE, et la balance fausse n'est pas chose bonne. Pr. 20. 10; | 18448 |
26 Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux. | 18450 |
28 La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté. | 18452 |
28 La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté. | 18452 |
28 La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté. | 18452 |
29 La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards. Pr. 16. 31; | 18454 |
30 Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles. Pr. 10. 13; | 18454 |
1 Le cœur du roi est dans la main de L'ADMIRABLE comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut. | 18458 |
4 Les yeux élevés et le cœur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché. | 18460 |
5 Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté. Pr. 10. 4; Pr. 13. 4; | 18462 |
6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort. Pr. 10. 2; Pr. 10. 4; Pr. 13. 11; | 18462 |
7 La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. | 18464 |
8 La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture. | 18464 |
11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science. Pr. 19. 25; | 18468 |
12 Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur. | 18468 |
14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente. Pr. 17. 8; Pr. 18. 16; | 18470 |
14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente. Pr. 17. 8; Pr. 18. 16; | 18470 |
14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente. Pr. 17. 8; Pr. 18. 16; | 18470 |
16 L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts. | 18472 |
17 L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. | 18474 |
17 L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. | 18474 |
18 Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits. Pr. 11. 8; | 18474 |
20 Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit. | 18476 |
21 Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire. | 18478 |
21 Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire. | 18478 |
21 Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire. | 18478 |
21 Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire. | 18478 |
21 Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire. | 18478 |
22 Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance. | 18478 |
22 Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance. | 18478 |
22 Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance. | 18478 |
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de L'ADMIRABLE. Ps. 33. 17; | 18488 |
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de L'ADMIRABLE. Ps. 33. 17; | 18488 |
1 La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or. Ec. 7. 1; | 18490 |
3 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine. Pr. 27. 12; | 18492 |
4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de L'ADMIRABLE, c'est la richesse, la gloire et la vie. | 18494 |
4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de L'ADMIRABLE, c'est la richesse, la gloire et la vie. | 18494 |
4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de L'ADMIRABLE, c'est la richesse, la gloire et la vie. | 18494 |
4 Le fruit de l'humilité et de la crainte de L'ADMIRABLE, c'est la richesse, la gloire et la vie. | 18494 |
5 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera. | 18494 |
6 Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point. | 18496 |
8 Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin. Job 4. 8; Os. 10. 13; | 18498 |
8 Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin. Job 4. 8; Os. 10. 13; | 18498 |
8 Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin. Job 4. 8; Os. 10. 13; | 18498 |
10 Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront. | 18500 |
10 Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront. | 18500 |
11 Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours. Ps. 101. 6; | 18500 |
11 Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours. Ps. 101. 6; | 18500 |
12 Les yeux de L'ADMIRABLE protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide. | 18502 |
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui L'ADMIRABLE est irrité, y tombera. Pr. 2. 16; Pr. 5. 3; Pr. 7. 5; Pr. 23. 27; | 18504 |
15 La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui. Pr. 13. 24; Pr. 19. 18; Pr. 23. 14; Pr. 29. 15; Pr. 29. 17; | 18504 |
15 La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui. Pr. 13. 24; Pr. 19. 18; Pr. 23. 14; Pr. 29. 15; Pr. 29. 17; | 18504 |
20 N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science, | 18510 |
22 Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte. Ex. 23. 6; Job 31. 13; Ps. 82. 3-4; Za. 7. 10; | 18512 |
26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. Pr. 6. 1; Pr. 11. 15; | 18516 |
28 Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée. De. 19. 14; De. 27. 17; Pr. 23. 10; | 18518 |
2 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine. | 18522 |
9 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours. Pr. 9. 8; Mt. 7. 6; | 18530 |
10 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins; Pr. 22. 28; | 18530 |
12 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la connaissance. | 18532 |
13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas. Pr. 13. 24; Pr. 19. 18; Pr. 22. 15; Pr. 29. 15; Pr. 29. 17; | 18534 |
13 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas. Pr. 13. 24; Pr. 19. 18; Pr. 22. 15; Pr. 29. 15; Pr. 29. 17; | 18534 |
14 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. | 18534 |
17 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de L'ADMIRABLE continuellement. Ps. 37. 1; Ps. 73. 3; Pr. 24. 1; | 18538 |
19 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie. | 18540 |
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère. És. 5. 22; Lu. 21. 34; Ro. 13. 13; Ép. 5. 18; | 18540 |
22 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille. Pr. 1. 8; | 18542 |
23 Obtient la confiance, et ne la trahie point; fait de même avec la sagesse, l'instruction et la prudence. Pr. 4. 7; | 18544 |
23 Obtient la confiance, et ne la trahie point; fait de même avec la sagesse, l'instruction et la prudence. Pr. 4. 7; | 18544 |
23 Obtient la confiance, et ne la trahie point; fait de même avec la sagesse, l'instruction et la prudence. Pr. 4. 7; | 18544 |
23 Obtient la confiance, et ne la trahie point; fait de même avec la sagesse, l'instruction et la prudence. Pr. 4. 7; | 18544 |
27 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit. Pr. 22. 14; | 18548 |
29 À qui cette plainte: Malheur sur moi? À qui: Hélas? À qui les débats? À qui le bruit? À qui les blessures sans cause? À qui la rougeur des yeux? | 18550 |
31 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément. | 18552 |
32 À la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic. | 18552 |
34 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât. | 18554 |
2 Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire. Ps. 10. 7; | 18560 |
3 C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie. | 18560 |
3 C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie. | 18560 |
4 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables. | 18562 |
6 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers. Pr. 11. 14; Pr. 15. 22; Pr. 20. 18; | 18564 |
6 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers. Pr. 11. 14; Pr. 15. 22; Pr. 20. 18; | 18564 |
6 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers. Pr. 11. 14; Pr. 15. 22; Pr. 20. 18; | 18564 |
7 La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes. Pr. 14. 6; | 18564 |
7 La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes. Pr. 14. 6; | 18564 |
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite. | 18568 |
11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués. Ps. 82. 4; | 18568 |
14 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. Ps. 19. 10; Ps. 119. 103; Pr. 23. 18; | 18572 |
14 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée. Ps. 19. 10; Ps. 119. 103; Pr. 23. 18; | 18572 |
15 Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation. | 18572 |
20 Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte. Job 18. 5-6; Pr. 13. 9; Pr. 20. 20; | 18578 |
25 Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur. | 18582 |
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens; | 18588 |
31 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé. | 18588 |
2 La gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires. Ro. 11. 33; | 18596 |
2 La gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires. Ro. 11. 33; | 18596 |
3 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois. | 18596 |
5 Ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. Pr. 20. 8; Pr. 20. 28; | 18598 |
8 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus. Pr. 18. 17; | 18602 |
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître. Pr. 13. 17; | 18606 |
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître. Pr. 13. 17; | 18606 |
13 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître. Pr. 13. 17; | 18606 |
15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os. Pr. 15. 1; Pr. 16. 14; | 18608 |
15 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os. Pr. 15. 1; Pr. 16. 14; | 18608 |
17 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. | 18610 |
19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse. | 18612 |
19 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse. | 18612 |
23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité. | 18616 |
23 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité. | 18616 |
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. | 18624 |
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. | 18624 |
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. | 18624 |
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. | 18624 |
2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point. | 18626 |
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés. Ps. 32. 9-10; Pr. 10. 13; | 18626 |
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait. | 18630 |
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé. | 18630 |
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre. | 18632 |
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre. | 18632 |
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit. | 18638 |
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche. Pr. 19. 24; | 18638 |
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche. Pr. 19. 24; | 18638 |
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche. Pr. 19. 24; | 18638 |
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort, | 18642 |
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles. Pr. 15. 18; Pr. 29. 22; | 18644 |
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude. | 18648 |
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée. | 18650 |
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule. Ps. 7. 15; Ps. 9. 15; Ps. 10. 2; Ps. 57. 6; Ec. 10. 8; | 18650 |
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule. Ps. 7. 15; Ps. 9. 15; Ps. 10. 2; Ps. 57. 6; Ec. 10. 8; | 18650 |
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule. Ps. 7. 15; Ps. 9. 15; Ps. 10. 2; Ps. 57. 6; Ec. 10. 8; | 18650 |
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber. | 18652 |
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber. | 18652 |
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre. | 18656 |
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre. | 18656 |
4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie? | 18658 |
4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie? | 18658 |
4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie? | 18658 |
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur. | 18662 |
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin. Pr. 17. 17; Pr. 18. 24; | 18664 |
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine. Pr. 22. 3; | 18666 |
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main. | 18670 |
24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge. | 18678 |
25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies. | 18678 |
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes. | 18680 |
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes. | 18680 |
4 Ceux qui abandonnent la loi, louent les méchants; mais ceux qui gardent la loi, leur font la guerre. | 18686 |
4 Ceux qui abandonnent la loi, louent les méchants; mais ceux qui gardent la loi, leur font la guerre. | 18686 |
4 Ceux qui abandonnent la loi, louent les méchants; mais ceux qui gardent la loi, leur font la guerre. | 18686 |
7 Celui qui garde la loi est un enfant entendu; mais celui qui se plaît avec les débauchés fait honte à son père. Pr. 29. 3; | 18690 |
9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne point écouter la loi, sa prière même est une abomination. | 18692 |
10 Celui qui fait égarer les hommes droits dans un mauvais chemin, tombera dans la fosse qu'il aura faite; mais les hommes intègres hériteront le bonheur. Pr. 26. 27; | 18692 |
12 Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande; mais quand les méchants s'élèvent, chacun se cache. Pr. 11. 10-11; Pr. 28. 28; | 18694 |
14 Heureux est l'homme qui est continuellement dans la crainte; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans la calamité. | 18696 |
14 Heureux est l'homme qui est continuellement dans la crainte; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans la calamité. | 18696 |
17 L'homme chargé du sang de l'homme fuira jusques à la fosse: que personne ne le retienne! | 18700 |
22 L'homme envieux se hâte pour s'enrichir, et il ne sait pas que la disette lui arrivera. | 18704 |
26 Celui qui se confie en son propre cœur, est un insensé; mais celui qui marche dans la sagesse, sera délivré. | 18708 |
3 L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses. Pr. 10. 1; Pr. 15. 20; Pr. 28. 7; Lu. 15. 13; | 18716 |
4 Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine. | 18716 |
7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas. Job 29. 16; | 18720 |
8 Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère. | 18720 |
8 Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère. | 18720 |
12 Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants. | 18724 |
14 Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité. Pr. 20. 28; Pr. 25. 5; | 18726 |
15 La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère. Pr. 10. 1; Pr. 13. 24; Pr. 17. 21; Pr. 17. 25; Pr. 22. 15; Pr. 23. 13; | 18728 |
15 La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère. Pr. 10. 1; Pr. 13. 24; Pr. 17. 21; Pr. 17. 25; Pr. 22. 15; Pr. 23. 13; | 18728 |
15 La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère. Pr. 10. 1; Pr. 13. 24; Pr. 17. 21; Pr. 17. 25; Pr. 22. 15; Pr. 23. 13; | 18728 |
17 Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme. Pr. 13. 24; Pr. 22. 15; Pr. 23. 13-14; | 18730 |
18 Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi! | 18730 |
21 Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse. | 18734 |
21 Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse. | 18734 |
23 L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire. Job 22. 29; Pr. 15. 33; Pr. 18. 12; És. 66. 2; Mt. 23. 12; Lu. 14. 11; Lu. 18. 14; Ja. 4. 6; Ja. 4. 10; 1 Pi. 5. 5; | 18736 |
25 La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en L'ADMIRABLE aura une haute retraite. | 18738 |
26 Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est L'ADMIRABLE qui fait droit à chacun. Pr. 19. 6; | 18738 |
3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je n'ai pas la connaissance de ce qui est saint. | 18744 |
3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je n'ai pas la connaissance de ce qui est saint. | 18744 |
4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quelle est sa renommé, et quelle est la gloire de son fondateur? Le sais-tu ? Job 38. 4; Ps. 104. 3; És. 40. 12; | 18746 |
4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quelle est sa renommé, et quelle est la gloire de son fondateur? Le sais-tu ? Job 38. 4; Ps. 104. 3; És. 40. 12; | 18746 |
5 Toute la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge. Ps. 12. 6; Ps. 18. 30; Ps. 19. 8; Ps. 119. 140; | 18746 |
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi avec la nourriture qui me convient; | 18750 |
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi avec la nourriture qui me convient; | 18750 |
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi avec la nourriture qui me convient; | 18750 |
9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est L'ADMIRABLE? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon ESPRIT DES VIVANTS. | 18750 |
14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes. Pr. 12. 18; | 18756 |
15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez! | 18756 |
16 Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. | 18758 |
16 Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. | 18758 |
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille. | 18760 |
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille. | 18760 |
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille. | 18760 |
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille. | 18760 |
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille. | 18760 |
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal. | 18762 |
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal. | 18762 |
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal. | 18762 |
21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne peut les supporter: | 18762 |
24 Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées: | 18766 |
33 Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle. | 18774 |
33 Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle. | 18774 |
4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte; | 18780 |
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme; | 18782 |
13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut; | 18790 |
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes; | 18792 |
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes; | 18792 |
18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit; | 18794 |
19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. | 18796 |
20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres. | 18796 |
21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi. | 18798 |
25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir; | 18802 |
25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir; | 18802 |
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue; | 18802 |
28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit: | 18804 |
28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit: | 18804 |
30 L'élégance est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint L'ADMIRABLE est celle qui sera louée. | 18806 |
30 L'élégance est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint L'ADMIRABLE est celle qui sera louée. | 18806 |
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent. | 18808 |
4 Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours. Ps. 104. 5; | 18812 |
5 Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau*. *Preuve que le soleil tourne autour de la terre et npm l'inverse; | 18814 |
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent. Job 38. 8-10; Ps. 104. 9-10; | 18816 |
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent. Job 38. 8-10; Ps. 104. 9-10; | 18816 |
17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit. | 18826 |
17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit. | 18826 |
17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit. | 18826 |
1 J'ai dit en mon cœur: Allons, que je t'éprouve maintenant par la joie, et jouis du bonheur; mais voici, cela est aussi une vanité. Lu. 12. 19; | 18830 |
2 J'ai dit du rire: Insensé! et de la joie: À quoi sert-elle? | 18830 |
3 J'ai résolu en mon cœur de livrer ma chair à l'attrait du vin, tandis que mon cœur se guiderait avec sagesse, et de m'attacher à la folie, jusques à ce que je visse ce qu'il est bon aux hommes de faire sous les cieux, pendant le nombre des jours de leur vie. | 18832 |
10 Enfin, je n'ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu'ils ont désiré, et je n'ai épargné aucune joie à mon cœur; car mon cœur s'est réjoui de tout mon travail, et c'est la part que j'ai eue de tout mon travail. | 18838 |
12 Puis je me suis mis à considérer et la sagesse et la sottise et la folie. (Car que fera l'homme qui viendra après le roi en ce qui a été déjà fait?) Ec. 1. 17; Ec. 7. 23; | 18840 |
12 Puis je me suis mis à considérer et la sagesse et la sottise et la folie. (Car que fera l'homme qui viendra après le roi en ce qui a été déjà fait?) Ec. 1. 17; Ec. 7. 23; | 18840 |
12 Puis je me suis mis à considérer et la sagesse et la sottise et la folie. (Car que fera l'homme qui viendra après le roi en ce qui a été déjà fait?) Ec. 1. 17; Ec. 7. 23; | 18840 |
13 Et j'ai vu que la sagesse a de l'avantage sur la folie, comme la lumière a de l'avantage sur les ténèbres. | 18842 |
13 Et j'ai vu que la sagesse a de l'avantage sur la folie, comme la lumière a de l'avantage sur les ténèbres. | 18842 |
13 Et j'ai vu que la sagesse a de l'avantage sur la folie, comme la lumière a de l'avantage sur les ténèbres. | 18842 |
14 Le sage a ses yeux dans sa tête, et l'insensé marche dans les ténèbres; mais j'ai reconnu aussi que la même chose leur arrive à tous. | 18842 |
16 La mémoire du sage ne sera pas plus éternelle que celle de l'insensé; puisque, dans les jours à venir, tout sera depuis longtemps oublié. Comment le sage meurt-il de même que l'insensé? | 18844 |
23 Car tous ses jours ne sont que douleurs, et son occupation n'est que chagrin; même la nuit son cœur ne repose point. Cela aussi est une vanité. | 18852 |
24 Ne vaut-il pas mieux pour l'homme, manger et boire, et faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail? J'ai vu aussi que cela vient de la main de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 5. 19; Ec. 8. 15; | 18852 |
26 Car L'ESPRIT DES VIVANTS donne à l'homme qui lui est agréable, la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur la tâche de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit. Job 27. 16-17; Pr. 28. 8; Ec. 3. 13; | 18854 |
26 Car L'ESPRIT DES VIVANTS donne à l'homme qui lui est agréable, la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur la tâche de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit. Job 27. 16-17; Pr. 28. 8; Ec. 3. 13; | 18854 |
26 Car L'ESPRIT DES VIVANTS donne à l'homme qui lui est agréable, la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur la tâche de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit. Job 27. 16-17; Pr. 28. 8; Ec. 3. 13; | 18854 |
26 Car L'ESPRIT DES VIVANTS donne à l'homme qui lui est agréable, la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur la tâche de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit. Job 27. 16-17; Pr. 28. 8; Ec. 3. 13; | 18854 |
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. | 18864 |
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. | 18864 |
11 Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis le monde dans leur cœur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'œuvre que L'ESPRIT DES VIVANTS fait. | 18868 |
16 J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté. | 18872 |
16 J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté. | 18872 |
16 J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté. | 18872 |
19 Car ce qui arrive aux hommes, et ce qui arrive aux bêtes, est une même chose; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité. | 18876 |
19 Car ce qui arrive aux hommes, et ce qui arrive aux bêtes, est une même chose; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité. | 18876 |
19 Car ce qui arrive aux hommes, et ce qui arrive aux bêtes, est une même chose; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité. | 18876 |
20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière. Ge. 3. 19; | 18876 |
20 Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière. Ge. 3. 19; | 18876 |
21 Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre? | 18878 |
21 Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre? | 18878 |
1 Puis je me suis mis à considérer toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et ils n'ont point de consolateur; la force est du côté de ceux qui les oppriment: pour eux, point de consolateur. | 18882 |
6 Mieux vaut plein le creux de la main avec repos, que plein les deux paumes, avec travail et tourment d'esprit. | 18886 |
12 Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux pourront lui résister; et la corde à trois cordons ne se rompt pas si tôt. | 18892 |
16 Et il n'y avait point de fin à tout le peuple, à tous ceux à la tête desquels il était; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront point à son sujet. Certainement, cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit. | 18896 |
1 Quand tu entreras dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, prends garde à ton pied, et approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés; car ils ne savent pas le mal qu'ils font. | 18900 |
2 Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte point de prononcer quelque parole devant L'ESPRIT DES VIVANTS; car L'ESPRIT DES VIVANTS est aux cieux, et toi sur la terre; c'est pourquoi, use de peu de paroles. | 18900 |
2 Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte point de prononcer quelque parole devant L'ESPRIT DES VIVANTS; car L'ESPRIT DES VIVANTS est aux cieux, et toi sur la terre; c'est pourquoi, use de peu de paroles. | 18900 |
3 Car, comme le songe naît de la multitude des occupations, ainsi la voix des fous se fait connaître par la multitude des paroles. | 18902 |
3 Car, comme le songe naît de la multitude des occupations, ainsi la voix des fous se fait connaître par la multitude des paroles. | 18902 |
3 Car, comme le songe naît de la multitude des occupations, ainsi la voix des fous se fait connaître par la multitude des paroles. | 18902 |
7 Car, comme dans la multitude des songes il y a de la vanité, il y en a beaucoup aussi dans la multitude des paroles; mais crains L'ESPRIT DES VIVANTS. Pr. 10. 19; | 18906 |
7 Car, comme dans la multitude des songes il y a de la vanité, il y en a beaucoup aussi dans la multitude des paroles; mais crains L'ESPRIT DES VIVANTS. Pr. 10. 19; | 18906 |
7 Car, comme dans la multitude des songes il y a de la vanité, il y en a beaucoup aussi dans la multitude des paroles; mais crains L'ESPRIT DES VIVANTS. Pr. 10. 19; | 18906 |
8 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, et le droit et la justice violés, ne t'étonne point de cela; car il y en a un qui est plus élevé que celui qui est élevé, et qui y prend garde, et il en est de plus élevés qu'eux. | 18906 |
9 Cependant l'abondance de la terre est pour tous; le roi même est serviteur des champs. | 18908 |
20 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que L'ESPRIT DES VIVANTS lui répond par la joie de son cœur. | 18918 |
12 Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à un homme ce qui sera après lui sous le soleil? Ps. 144. 4; Ec. 8. 7; Ja. 4. 13-14; | 18932 |
12 Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à un homme ce qui sera après lui sous le soleil? Ps. 144. 4; Ec. 8. 7; Ja. 4. 13-14; | 18932 |
1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance. Pr. 22. 1; | 18936 |
1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance. Pr. 22. 1; | 18936 |
2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son cœur. | 18936 |
3 Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le cœur devient joyeux. | 18938 |
3 Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le cœur devient joyeux. | 18938 |
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil; mais le cœur des insensés est dans la maison de joie. | 18938 |
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil; mais le cœur des insensés est dans la maison de joie. | 18938 |
5 Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés. Pr. 13. 18; Pr. 15. 31-32; | 18940 |
5 Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés. Pr. 13. 18; Pr. 15. 31-32; | 18940 |
6 Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité. Ps. 58. 9; | 18940 |
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. | 18942 |
11 La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil. | 18946 |
12 Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède. | 18946 |
12 Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède. | 18946 |
12 Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède. | 18946 |
12 Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède. | 18946 |
14 Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi L'ESPRIT DES VIVANTS a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui. | 18948 |
19 La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville. | 18954 |
20 Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point. 1 R. 8. 46-47; 2 Ch. 6. 36; Pr. 20. 9; 1 Jn. 1. 8; Ro. 3.10; | 18954 |
23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi. | 18958 |
23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi. | 18958 |
25 J'ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison. Ec. 1. 17; Ec. 2. 12; | 18960 |
25 J'ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison. Ec. 1. 17; Ec. 2. 12; | 18960 |
25 J'ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison. Ec. 1. 17; Ec. 2. 12; | 18960 |
25 J'ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison. Ec. 1. 17; Ec. 2. 12; | 18960 |
25 J'ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison. Ec. 1. 17; Ec. 2. 12; | 18960 |
25 J'ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison. Ec. 1. 17; Ec. 2. 12; | 18960 |
26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle. Pr. 5. 3; Pr. 6. 24; Pr. 6. 26; Pr. 7. 6; Pr. 7. 23; Pr. 22. 14; | 18960 |
26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle. Pr. 5. 3; Pr. 6. 24; Pr. 6. 26; Pr. 7. 6; Pr. 7. 23; Pr. 22. 14; | 18960 |
27 Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison. | 18962 |
1 Qui est comme le sage? Et qui connaît l'explication des choses? La sagesse de l'homme fait reluire sa face, et la sévérité de son visage en est changée. | 18966 |
1 Qui est comme le sage? Et qui connaît l'explication des choses? La sagesse de l'homme fait reluire sa face, et la sévérité de son visage en est changée. | 18966 |
4 Où est la parole du roi, là est la puissance; et qui lui dira: Que fais-tu? | 18970 |
4 Où est la parole du roi, là est la puissance; et qui lui dira: Que fais-tu? | 18970 |
8 L'homme n'est point maître de son esprit, pour pouvoir le retenir, et il n'a point de puissance sur le jour de la mort; il n'y a point d'exemption dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera point ceux en qui elle se trouve. Job 14. 5; Ps. 39. 5; | 18974 |
8 L'homme n'est point maître de son esprit, pour pouvoir le retenir, et il n'a point de puissance sur le jour de la mort; il n'y a point d'exemption dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera point ceux en qui elle se trouve. Job 14. 5; Ps. 39. 5; | 18974 |
10 Et alors j'ai vu les méchants ensevelis; et ceux qui avaient fait le bien ont passé; ils s'en sont allés loin du lieu saint, et sont oubliés dans la ville. Cela est aussi une vanité. | 18976 |
11 Parce que la sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement, à cause de cela, le cœur des hommes est plein du désir de mal faire. | 18976 |
13 Mais il n'y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l'ombre, parce qu'il ne craint point la face de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 18978 |
14 Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive selon l'œuvre des méchants; et il y a aussi des méchants auxquels il arrive selon l'œuvre des justes. J'ai dit que cela aussi est une vanité. | 18980 |
15 C'est pourquoi j'ai loué la joie, parce qu'il n'est rien de mieux pour l'homme sous le soleil que de manger, et de boire, et de se réjouir; et c'est ce qui lui restera de son travail pendant les jours de sa vie, que L'ESPRIT DES VIVANTS lui donne sous le soleil. Ec. 2. 24; Ec. 3. 12; Ec. 3. 22; Ec. 5. 19; Ec. 9. 7; | 18980 |
16 Lorsque j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à considérer les affaires qui se font sur la terre (car l'homme ne donne, ni jour ni nuit, de repos à ses yeux), | 18982 |
16 Lorsque j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à considérer les affaires qui se font sur la terre (car l'homme ne donne, ni jour ni nuit, de repos à ses yeux), | 18982 |
17 J'ai vu toute l'œuvre de L'ESPRIT DES VIVANTS, j'ai vu que l'homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil; bien qu'il se fatigue à la chercher, il ne la trouve pas; et même si le sage dit qu'il la connaît, il ne peut la trouver. | 18982 |
17 J'ai vu toute l'œuvre de L'ESPRIT DES VIVANTS, j'ai vu que l'homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil; bien qu'il se fatigue à la chercher, il ne la trouve pas; et même si le sage dit qu'il la connaît, il ne peut la trouver. | 18982 |
17 J'ai vu toute l'œuvre de L'ESPRIT DES VIVANTS, j'ai vu que l'homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil; bien qu'il se fatigue à la chercher, il ne la trouve pas; et même si le sage dit qu'il la connaît, il ne peut la trouver. | 18982 |
17 J'ai vu toute l'œuvre de L'ESPRIT DES VIVANTS, j'ai vu que l'homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil; bien qu'il se fatigue à la chercher, il ne la trouve pas; et même si le sage dit qu'il la connaît, il ne peut la trouver. | 18982 |
17 J'ai vu toute l'œuvre de L'ESPRIT DES VIVANTS, j'ai vu que l'homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil; bien qu'il se fatigue à la chercher, il ne la trouve pas; et même si le sage dit qu'il la connaît, il ne peut la trouver. | 18982 |
1 Certainement j'ai appliqué mon cœur à tout cela, pour l'éclaircir, savoir, que les justes et les sages, et leurs actions, sont dans la main de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'amour et la haine; et que les hommes ne connaissent rien de tout ce qui est devant eux. | 18986 |
1 Certainement j'ai appliqué mon cœur à tout cela, pour l'éclaircir, savoir, que les justes et les sages, et leurs actions, sont dans la main de L'ESPRIT DES VIVANTS, et l'amour et la haine; et que les hommes ne connaissent rien de tout ce qui est devant eux. | 18986 |
3 Ceci est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu'une même chose arrive à tous. Aussi le cœur des hommes est rempli de malice; la folie est dans leur cœur pendant leur vie; après quoi ils s'en vont chez les morts. | 18988 |
9 Vis joyeusement, tous les jours de la vie de ta vanité, avec la femme que tu aimes, qui t'a été donnée sous le soleil, pour tous les jours de ta vanité; car c'est là ton partage dans la vie, et au milieu de ton travail, que tu fais sous le soleil. | 18994 |
9 Vis joyeusement, tous les jours de la vie de ta vanité, avec la femme que tu aimes, qui t'a été donnée sous le soleil, pour tous les jours de ta vanité; car c'est là ton partage dans la vie, et au milieu de ton travail, que tu fais sous le soleil. | 18994 |
9 Vis joyeusement, tous les jours de la vie de ta vanité, avec la femme que tu aimes, qui t'a été donnée sous le soleil, pour tous les jours de ta vanité; car c'est là ton partage dans la vie, et au milieu de ton travail, que tu fais sous le soleil. | 18994 |
11 J'ai vu encore sous le soleil, que la course n'est pas aux agiles, ni le combat aux vaillants, ni le pain aux sages, ni les richesses aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tous sont assujettis au temps et aux circonstances. | 18996 |
11 J'ai vu encore sous le soleil, que la course n'est pas aux agiles, ni le combat aux vaillants, ni le pain aux sages, ni les richesses aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tous sont assujettis au temps et aux circonstances. | 18996 |
15 Mais il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse. Et nul ne s'est souvenu de cet homme pauvre. | 19000 |
16 Alors j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force; et toutefois la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont point écoutées. Pr. 21. 22; Pr. 24. 5; Ec. 7. 19; | 19000 |
16 Alors j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force; et toutefois la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont point écoutées. Pr. 21. 22; Pr. 24. 5; Ec. 7. 19; | 19000 |
16 Alors j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force; et toutefois la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont point écoutées. Pr. 21. 22; Pr. 24. 5; Ec. 7. 19; | 19000 |
18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre, et un seul pécheur fait perdre de grands biens. | 19002 |
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes. | 19008 |
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement. | 19010 |
10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse. | 19014 |
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent. | 19016 |
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise. | 19018 |
15 Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville. | 19020 |
17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! | 19022 |
18 À cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. | 19022 |
19 On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout. | 19024 |
20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles. Ex. 22. 28; | 19024 |
1 Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras. | 19028 |
2 Fais-en part à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal peut venir sur la terre. 2 Co. 9. 10; | 19028 |
3 Quand les nuées sont pleines, elles répandent de la pluie sur la terre; et quand un arbre tombe, au midi, ou au nord, au lieu où l'arbre est tombé, il demeure. | 19030 |
3 Quand les nuées sont pleines, elles répandent de la pluie sur la terre; et quand un arbre tombe, au midi, ou au nord, au lieu où l'arbre est tombé, il demeure. | 19030 |
7 La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. | 19034 |
2 (12-4) Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s'obscurcissent, et que les nuées reviennent après la pluie; | 19040 |
2 (12-4) Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s'obscurcissent, et que les nuées reviennent après la pluie; | 19040 |
2 (12-4) Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s'obscurcissent, et que les nuées reviennent après la pluie; | 19040 |
3 (12-5) Quand les gardes de la maison trembleront, que les hommes forts se courberont, que celles qui moulent cesseront, parce qu'elles seront diminuées; que celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies; | 19042 |
4 (12-6) Et que les deux battants de la porte seront fermés sur la rue, quand s'abaissera le bruit de la meule; qu'on se lèvera au chant de l'oiseau, et que toutes les sources de la musique diminueront; | 19042 |
4 (12-6) Et que les deux battants de la porte seront fermés sur la rue, quand s'abaissera le bruit de la meule; qu'on se lèvera au chant de l'oiseau, et que toutes les sources de la musique diminueront; | 19042 |
4 (12-6) Et que les deux battants de la porte seront fermés sur la rue, quand s'abaissera le bruit de la meule; qu'on se lèvera au chant de l'oiseau, et que toutes les sources de la musique diminueront; | 19042 |
4 (12-6) Et que les deux battants de la porte seront fermés sur la rue, quand s'abaissera le bruit de la meule; qu'on se lèvera au chant de l'oiseau, et que toutes les sources de la musique diminueront; | 19042 |
5 (12-7) Et que l'on craindra ce qui est élevé, qu'on aura des terreurs en marchant, que l'amandier fleurira, que la sauterelle deviendra pesante, et que l'appétit manquera; car l'homme s'en va vers sa demeure éternelle, et ceux qui pleurent feront le tour des rues; | 19044 |
6 (12-8) Avant que la corde d'argent se rompe, que le vase d'or se brise, que la cruche se casse sur la fontaine, et que la roue se rompe sur la citerne; | 19044 |
6 (12-8) Avant que la corde d'argent se rompe, que le vase d'or se brise, que la cruche se casse sur la fontaine, et que la roue se rompe sur la citerne; | 19044 |
6 (12-8) Avant que la corde d'argent se rompe, que le vase d'or se brise, que la cruche se casse sur la fontaine, et que la roue se rompe sur la citerne; | 19044 |
6 (12-8) Avant que la corde d'argent se rompe, que le vase d'or se brise, que la cruche se casse sur la fontaine, et que la roue se rompe sur la citerne; | 19044 |
6 (12-8) Avant que la corde d'argent se rompe, que le vase d'or se brise, que la cruche se casse sur la fontaine, et que la roue se rompe sur la citerne; | 19044 |
7 (12-9) Avant que la poussière retourne dans la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à L'ESPRIT DES VIVANTS qui l'a donné. Ge. 2. 7; Ge. 3. 19; No. 16. 22; | 19046 |
7 (12-9) Avant que la poussière retourne dans la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à L'ESPRIT DES VIVANTS qui l'a donné. Ge. 2. 7; Ge. 3. 19; No. 16. 22; | 19046 |
9 (12-11) De plus, comme l'Ecclésiaste a été sage, il a aussi enseigné la sagesse au peuple. Il a examiné, il a sondé et mis en ordre beaucoup de sentences. 1 R. 4. 32; | 19048 |
13 (12-15) Écoutons la conclusion de tout ce discours: Crains L'ESPRIT DES VIVANTS, et garde ses commandements; car c'est là le tout de l'homme. De. 6. 2; De. 10. 12; Pr. 3. 7; | 19052 |
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers. Ca. 5. 9; Ca. 6. 1; | 19062 |
1 JE SUIS la rose de Saron et le lis des vallées. | 19074 |
3 Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais. | 19076 |
4 Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR. | 19076 |
8 C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux. | 19080 |
9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis. | 19082 |
11 Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée; | 19084 |
12 Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. | 19084 |
12 Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. | 19084 |
12 Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. | 19084 |
17 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent. Ca. 4. 6; | 19090 |
2 Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places; je chercherai celui qu'aime mon âme. Je l'ai cherché; mais je ne l'ai point trouvé. | 19094 |
3 Le guet qui faisait la ronde par la ville m'a trouvée. N'avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu'aime mon âme? | 19094 |
3 Le guet qui faisait la ronde par la ville m'a trouvée. N'avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu'aime mon âme? | 19094 |
4 À peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue. | 19096 |
4 À peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme; je l'ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l'aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue. | 19096 |
8 Tous maniant l'épée, et très bien dressés à la guerre; chacun porte l'épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes. | 19100 |
11 Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de son mariage, et au jour de la joie de son cœur. | 19102 |
11 Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de son mariage, et au jour de la joie de son cœur. | 19102 |
4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d'arsenal, à laquelle pendent mille boucliers, tous les boucliers des vaillants. Ca. 7. 4; | 19108 |
6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens. | 19110 |
6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens. | 19110 |
6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m'en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens. | 19110 |
14 Le nard et le safran, la canne odorante et le cinnamome, avec toutes sortes d'arbres d'encens; la myrrhe et l'aloès, avec tous les plus excellents aromates. | 19118 |
14 Le nard et le safran, la canne odorante et le cinnamome, avec toutes sortes d'arbres d'encens; la myrrhe et l'aloès, avec tous les plus excellents aromates. | 19118 |
2 J'étais endormie, mais mon cœur veillait; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait: Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux des gouttes de la nuit. | 19124 |
2 J'étais endormie, mais mon cœur veillait; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait: Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux des gouttes de la nuit. | 19124 |
3 J'ai dépouillé ma robe, comment la revêtirais-je? J'ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je? | 19126 |
4 Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles se sont émues pour lui. | 19126 |
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe la plus pure de mes doigts, sur la poignée du verrou. | 19128 |
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe la plus pure de mes doigts, sur la poignée du verrou. | 19128 |
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe la plus pure de mes doigts, sur la poignée du verrou. | 19128 |
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe la plus pure de mes doigts, sur la poignée du verrou. | 19128 |
7 Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva; ils me frappèrent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m'ôtèrent mon voile. | 19130 |
7 Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva; ils me frappèrent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m'ôtèrent mon voile. | 19130 |
9 Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, ô la plus belle d'entre les femmes? Qu'est ton bien-aimé plus qu'un autre, que tu nous adjures ainsi? | 19132 |
13 Ses joues sont comme un parterre de plantes aromatiques, et comme des fleurs parfumées; ses lèvres sont des lis, elles distillent la myrrhe la plus pure. | 19136 |
13 Ses joues sont comme un parterre de plantes aromatiques, et comme des fleurs parfumées; ses lèvres sont des lis, elles distillent la myrrhe la plus pure. | 19136 |
1 Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel côté est allé ton bien-aimé? Nous le chercherons avec toi. | 19142 |
10 Qui est celle qui apparaît comme l'aube du jour, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées? | 19150 |
11 JE SUIS descendu au verger des noyers, pour voir les fruits qui mûrissent dans la vallée; pour voir si la vigne pousse, et si les grenadiers fleurissent. | 19152 |
11 JE SUIS descendu au verger des noyers, pour voir les fruits qui mûrissent dans la vallée; pour voir si la vigne pousse, et si les grenadiers fleurissent. | 19152 |
13 Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous te contemplions! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes? | 19154 |
1 Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d'un excellent ouvrier. | 19156 |
4 Ton cou est comme une tour d'ivoire, tes yeux sont les viviers en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas. | 19160 |
4 Ton cou est comme une tour d'ivoire, tes yeux sont les viviers en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas. | 19160 |
11 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages. | 19166 |
12 Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c'est là que je te donnerai mes amours. | 19168 |
12 Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c'est là que je te donnerai mes amours. | 19168 |
2 Je t'amènerais et t'introduirais dans la maison de ma mère; et tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates et du moût de mon grenadier. | 19172 |
6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras. L'amour est fort comme la mort, et la jalousie est inflexible comme les enfers; leurs embrasements sont des embrasements de feu et une flamme de L'ADMIRABLE. | 19176 |
6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un cachet sur ton bras. L'amour est fort comme la mort, et la jalousie est inflexible comme les enfers; leurs embrasements sont des embrasements de feu et une flamme de L'ADMIRABLE. | 19176 |
9 Si elle est comme un mur, nous bâtirons dessus un palais d'argent; et si elle est comme une porte, nous la fermerons par une planche de cèdre. | 19180 |
10 Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours; j'ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix. | 19180 |
12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde, ô Salomon! À toi les mille pièces, et deux cents à ceux qui gardent le fruit! | 19182 |
1 La vision d'Ésaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda. | 19186 |
3 Le bœuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître: Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence. Lu. 2. 7; | 19188 |
5 Où vous frapper encore si vous continuez vos révoltes? Toute la tête est malade, et tout le cœur languissant. 2 Ch. 28. 22; Jé. 2. 30; | 19190 |
6 De la plante du pied jusqu'à la tête, il n'y a rien de sain; ce ne sont que blessures, meurtrissures et plaies vives, qui n'ont point été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile. | 19192 |
6 De la plante du pied jusqu'à la tête, il n'y a rien de sain; ce ne sont que blessures, meurtrissures et plaies vives, qui n'ont point été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile. | 19192 |
8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. | 19194 |
10 Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, chefs de Sodome! Prêtez l'oreille à la loi de notre ESPRIT DES VIVANTS, peuple de Gomorrhe! | 19196 |
10 Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, chefs de Sodome! Prêtez l'oreille à la loi de notre ESPRIT DES VIVANTS, peuple de Gomorrhe! | 19196 |
11 Qu'ai-je à faire, dit L'ADMIRABLE, de la multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié d'offrande à brûler de béliers et de la graisse des veaux gras; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs. Ps. 50. 8-9; Pr. 15. 8; Pr. 21. 27; És. 66. 3; Jé. 6. 20; Am. 5. 22; | 19196 |
11 Qu'ai-je à faire, dit L'ADMIRABLE, de la multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié d'offrande à brûler de béliers et de la graisse des veaux gras; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs. Ps. 50. 8-9; Pr. 15. 8; Pr. 21. 27; És. 66. 3; Jé. 6. 20; Am. 5. 22; | 19196 |
13 Ne continuez plus d'apporter des offrandes vaines; j'ai en horreur le parfum, la nouvelle lune, le sabbat et l'assemblée; je ne puis souffrir ensemble le crime et les solennités. | 19198 |
16 Lavez-vous, nettoyez-vous! Ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions. Ps. 34. 14; Ps. 37. 27; Am. 5. 15; Ro. 12. 9; | 19202 |
17 Cessez de mal faire; apprenez à bien faire; recherchez la droiture; protégez l'opprimé, faites droit à l'orphelin, défendez la veuve. | 19202 |
17 Cessez de mal faire; apprenez à bien faire; recherchez la droiture; protégez l'opprimé, faites droit à l'orphelin, défendez la veuve. | 19202 |
18 Venez maintenant et débattons nos droits, dit L'ADMIRABLE. Quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige; quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils deviendront comme la laine. Ps. 51. 7; | 19204 |
18 Venez maintenant et débattons nos droits, dit L'ADMIRABLE. Quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige; quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils deviendront comme la laine. Ps. 51. 7; | 19204 |
20 Mais si vous résistez, si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l'épée; car la bouche de L'ADMIRABLE a parlé. | 19206 |
21 Comment la cité fidèle est-elle devenue une prostituée? Elle était pleine de droiture, la justice habitait en elle; et maintenant, des meurtriers! | 19206 |
21 Comment la cité fidèle est-elle devenue une prostituée? Elle était pleine de droiture, la justice habitait en elle; et maintenant, des meurtriers! | 19206 |
23 Tes princes sont des rebelles et des compagnons de voleurs; tous ils aiment les présents et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux. Jé. 5. 28; Za. 7. 10; | 19208 |
23 Tes princes sont des rebelles et des compagnons de voleurs; tous ils aiment les présents et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux. Jé. 5. 28; Za. 7. 10; | 19208 |
25 Et je remettrai ma main sur toi, je refondrai tes scories comme avec la potasse, et j'ôterai tout ton étain. Jé. 6. 29; Mal. 3. 3; | 19210 |
26 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement; après cela on t'appellera ville de la justice, cité fidèle. | 19212 |
27 Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui s'y convertiront, par la justice. | 19212 |
27 Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui s'y convertiront, par la justice. | 19212 |
30 Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme un jardin qui n'a point d'eau. | 19216 |
1 La Parole qui fut révélée à Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem. | 19220 |
2 Il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de L'ADMIRABLE sera établie au-dessus des montagnes, et s'élèvera par-dessus les collines; et toutes les nations y afflueront. Mi. 4. 1; | 19220 |
2 Il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de L'ADMIRABLE sera établie au-dessus des montagnes, et s'élèvera par-dessus les collines; et toutes les nations y afflueront. Mi. 4. 1; | 19220 |
3 Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la Parole de L'ADMIRABLE de Jérusalem. Ps. 110. 2; | 19222 |
3 Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la Parole de L'ADMIRABLE de Jérusalem. Ps. 110. 2; | 19222 |
3 Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la Parole de L'ADMIRABLE de Jérusalem. Ps. 110. 2; | 19222 |
3 Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la Parole de L'ADMIRABLE de Jérusalem. Ps. 110. 2; | 19222 |
4 Il jugera entre les nations, et sera l'arbitre de plusieurs peuples. Alors ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre. Joë. 3. 10; | 19222 |
5 Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de L'ADMIRABLE! | 19224 |
6 Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont pleins des pratiques de l'Orient et adonnés à la divination comme les Philistins, et qu'ils s'allient aux enfants des étrangers. | 19224 |
6 Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont pleins des pratiques de l'Orient et adonnés à la divination comme les Philistins, et qu'ils s'allient aux enfants des étrangers. | 19224 |
10 Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté! | 19228 |
10 Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté! | 19228 |
10 Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté! | 19228 |
16 Contre tous les navires de Tarsis, et contre tout ce qui plaît à la vue. | 19234 |
17 Et l'arrogance des hommes sera humiliée, et la fierté des grands sera abaissée; et L'ADMIRABLE sera seul élevé en ce jour-là, | 19236 |
19 Et l'on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre. | 19238 |
19 Et l'on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre. | 19238 |
19 Et l'on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre. | 19238 |
19 Et l'on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre. | 19238 |
21 Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre. | 19240 |
21 Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre. | 19240 |
21 Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre. | 19240 |
3 Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie. | 19246 |
6 Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines! | 19248 |
14 L'ADMIRABLE entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! | 19256 |
14 L'ADMIRABLE entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! | 19256 |
15 De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées? | 19258 |
17 Le Souverain rendra chauve la tête des filles de Sion, L'ADMIRABLE découvrira leur nudité. | 19260 |
25 Tes hommes tomberont par l'épée, et tes héros par la guerre. | 19268 |
2 En ce jour-là, LE GERME DE L'ADMIRABLE sera l'ornement et la gloire des réchappés d'Israël; le fruit de la terre sera leur orgueil et leur parure. | 19272 |
2 En ce jour-là, LE GERME DE L'ADMIRABLE sera l'ornement et la gloire des réchappés d'Israël; le fruit de la terre sera leur orgueil et leur parure. | 19272 |
4 Quand le Souverain aura lavé la souillure des filles de Sion, et enlevé le sang du milieu de Jérusalem, par l'Esprit de justice et par l'Esprit qui consume. | 19274 |
5 Et sur toute l'étendue du mont de Sion, et sur ses assemblées, L'ADMIRABLE créera un nuage et une fumée pendant le jour, et pendant la nuit l'éclat d'un feu flamboyant. Car toute gloire sera mise à couvert. | 19276 |
6 Et il y aura un abri, qui donnera de l'ombrage le jour contre la chaleur, qui servira de refuge et d'asile contre la tempête et la pluie. | 19276 |
6 Et il y aura un abri, qui donnera de l'ombrage le jour contre la chaleur, qui servira de refuge et d'asile contre la tempête et la pluie. | 19276 |
6 Et il y aura un abri, qui donnera de l'ombrage le jour contre la chaleur, qui servira de refuge et d'asile contre la tempête et la pluie. | 19276 |
2 Il la défricha; il en ôta les pierres; il la planta de ceps exquis; il bâtit une tour au milieu d'elle, et il y creusa un pressoir. Or il espérait qu'elle produirait des raisins; mais elle a produit des grappes sauvages. | 19280 |
2 Il la défricha; il en ôta les pierres; il la planta de ceps exquis; il bâtit une tour au milieu d'elle, et il y creusa un pressoir. Or il espérait qu'elle produirait des raisins; mais elle a produit des grappes sauvages. | 19280 |
6 Je la réduirai en désert; elle ne sera plus taillée ni bêchée; elle montera en ronces et en épines; je commanderai aux nuées de ne plus faire tomber la pluie sur elle. | 19284 |
6 Je la réduirai en désert; elle ne sera plus taillée ni bêchée; elle montera en ronces et en épines; je commanderai aux nuées de ne plus faire tomber la pluie sur elle. | 19284 |
7 Or la vigne de L'ADMIRABLE des armées, c'est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait plaisir. Il en attendait la droiture, et voici des meurtres; la justice, et voici des cris de détresse! Ps. 80. 8; | 19286 |
7 Or la vigne de L'ADMIRABLE des armées, c'est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait plaisir. Il en attendait la droiture, et voici des meurtres; la justice, et voici des cris de détresse! Ps. 80. 8; | 19286 |
7 Or la vigne de L'ADMIRABLE des armées, c'est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait plaisir. Il en attendait la droiture, et voici des meurtres; la justice, et voici des cris de détresse! Ps. 80. 8; | 19286 |
7 Or la vigne de L'ADMIRABLE des armées, c'est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait plaisir. Il en attendait la droiture, et voici des meurtres; la justice, et voici des cris de détresse! Ps. 80. 8; | 19286 |
11 Malheur à ceux qui se lèvent de grand matin pour courir après la boisson forte, et qui bien avant dans la nuit sont échauffés par le vin! Pr. 23. 29-30; | 19290 |
11 Malheur à ceux qui se lèvent de grand matin pour courir après la boisson forte, et qui bien avant dans la nuit sont échauffés par le vin! Pr. 23. 29-30; | 19290 |
12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin sont dans leurs festins; mais ils ne prennent pas garde à l'œuvre de L'ADMIRABLE, ils ne voient pas l'ouvrage de ses mains. | 19290 |
12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin sont dans leurs festins; mais ils ne prennent pas garde à l'œuvre de L'ADMIRABLE, ils ne voient pas l'ouvrage de ses mains. | 19290 |
14 C'est pourquoi le Sépulcre s'est élargi; il ouvre sa gueule sans mesure; la magnificence de Jérusalem y descend, sa foule bruyante et joyeuse. | 19292 |
16 L'ADMIRABLE des armées sera glorifié par le jugement, L'ESPRIT DES VIVANTS mis à part sera sanctifié par la justice. | 19294 |
19 Qui disent: Qu'il se hâte, qu'il accélère son œuvre, afin que nous la voyions! Qu'il s'avance et qu'il vienne, le dessein du Saint d'Israël, et nous le connaîtrons! | 19298 |
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal; qui font des ténèbres la lumière, et de la lumière les ténèbres; qui font l'amer doux, et le doux amer! | 19298 |
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal; qui font des ténèbres la lumière, et de la lumière les ténèbres; qui font l'amer doux, et le doux amer! | 19298 |
22 Malheur à ceux qui sont forts pour boire le vin, et vaillants pour mêler la boisson forte! | 19300 |
24 Aussi, comme le feu dévore le chaume, et comme la flamme consume l'herbe sèche, leur racine tombera en pourriture et leur fleur s'en ira en poussière; car ils ont rejeté la loi de L'ADMIRABLE des armées, ils ont méprisé la Parole du Saint d'Israël. Ex. 15. 7; És. 9. 19; | 19302 |
24 Aussi, comme le feu dévore le chaume, et comme la flamme consume l'herbe sèche, leur racine tombera en pourriture et leur fleur s'en ira en poussière; car ils ont rejeté la loi de L'ADMIRABLE des armées, ils ont méprisé la Parole du Saint d'Israël. Ex. 15. 7; És. 9. 19; | 19302 |
24 Aussi, comme le feu dévore le chaume, et comme la flamme consume l'herbe sèche, leur racine tombera en pourriture et leur fleur s'en ira en poussière; car ils ont rejeté la loi de L'ADMIRABLE des armées, ils ont méprisé la Parole du Saint d'Israël. Ex. 15. 7; És. 9. 19; | 19302 |
25 Aussi la colère de L'ADMIRABLE s'embrase contre son peuple. Il étend la main sur lui, il le frappe, et les montagnes en tremblent; leurs cadavres sont comme le fumier au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue. És. 9. 12; És. 9. 17; És. 9. 21; És. 10. 4; És. 10. 6; | 19304 |
25 Aussi la colère de L'ADMIRABLE s'embrase contre son peuple. Il étend la main sur lui, il le frappe, et les montagnes en tremblent; leurs cadavres sont comme le fumier au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue. És. 9. 12; És. 9. 17; És. 9. 21; És. 10. 4; És. 10. 6; | 19304 |
26 Il élève une bannière vers les peuples éloignés; il siffle pour en appeler un du bout de la terre; et voici, rapide et prompt, il arrive. | 19304 |
27 Nul n'est fatigué, nul ne chancelle; nul ne sommeille ni ne dort; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ni la courroie de ses souliers rompue. | 19306 |
27 Nul n'est fatigué, nul ne chancelle; nul ne sommeille ni ne dort; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ni la courroie de ses souliers rompue. | 19306 |
29 Il a le rugissement de la lionne; il rugit comme les lionceaux; il gronde, et saisit la proie; il l'emporte, et nul ne la sauve. | 19308 |
29 Il a le rugissement de la lionne; il rugit comme les lionceaux; il gronde, et saisit la proie; il l'emporte, et nul ne la sauve. | 19308 |
29 Il a le rugissement de la lionne; il rugit comme les lionceaux; il gronde, et saisit la proie; il l'emporte, et nul ne la sauve. | 19308 |
30 En ce jour-là, il grondera contre Juda, comme gronde la mer. Qu'on regarde vers la terre: voici les ténèbres et l'angoisse; la lumière est obscurcie par les nuées. És. 8. 22; | 19308 |
30 En ce jour-là, il grondera contre Juda, comme gronde la mer. Qu'on regarde vers la terre: voici les ténèbres et l'angoisse; la lumière est obscurcie par les nuées. És. 8. 22; | 19308 |
30 En ce jour-là, il grondera contre Juda, comme gronde la mer. Qu'on regarde vers la terre: voici les ténèbres et l'angoisse; la lumière est obscurcie par les nuées. És. 8. 22; | 19308 |
1 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Souverain assis sur un trône haut et élevé, et les pans de son vêtement remplissaient le temple. 2 R. 15. 7; | 19312 |
3 Ils criaient l'un à l'autre, et disaient: Saint, saint, saint est L'ADMIRABLE des armées! Toute la terre est pleine de sa gloire! Ap. 4. 8; | 19314 |
4 Les fondements des seuils furent ébranlés par la voix de celui qui criait, et la maison fut remplie de fumée. | 19314 |
4 Les fondements des seuils furent ébranlés par la voix de celui qui criait, et la maison fut remplie de fumée. | 19314 |
8 Puis j'entendis la voix du Souverain, qui disait: Qui enverrai-je et qui sera notre messager? Et je dis: Me voici, envoie-moi. | 19318 |
12 Jusqu'à ce que L'ADMIRABLE en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays. | 19322 |
2 Et l'on vint dire à la maison de David: Le Syrien campe en Éphraïm. Alors le cœur d'Achaz et le cœur de son peuple furent ébranlés, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent. | 19328 |
3 Puis L'ADMIRABLE dit à Ésaïe: Sors au-devant d'Achaz, toi et Shéarjashub, ton fils, vers le bout de l'aqueduc du haut étang, vers la chaussée du champ du foulon. | 19328 |
4 Et dis-lui: Prends garde, et reste tranquille; ne crains rien, et que ton cœur ne s'alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardente colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia, | 19330 |
5 Parce que la Syrie médite du mal contre toi, avec Éphraïm et le fils de Rémalia, et qu'ils disent: | 19330 |
6 Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal! | 19332 |
8 Car la tête de la Syrie, c'est Damas; et la tête de Damas, c'est Retsin; et dans soixante-cinq ans, Éphraïm sera mis en pièces et ne sera plus un peuple. | 19334 |
8 Car la tête de la Syrie, c'est Damas; et la tête de Damas, c'est Retsin; et dans soixante-cinq ans, Éphraïm sera mis en pièces et ne sera plus un peuple. | 19334 |
8 Car la tête de la Syrie, c'est Damas; et la tête de Damas, c'est Retsin; et dans soixante-cinq ans, Éphraïm sera mis en pièces et ne sera plus un peuple. | 19334 |
9 Et la tête d'Éphraïm, c'est Samarie; et la tête de Samarie, le fils de Rémalia. Que si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. | 19334 |
9 Et la tête d'Éphraïm, c'est Samarie; et la tête de Samarie, le fils de Rémalia. Que si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. | 19334 |
15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien. | 19340 |
17 L'ADMIRABLE fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours tels qu'il n'y en a pas eu de semblables, depuis le jour qu'Éphraïm se sépara d'avec Juda, savoir le roi d'Assyrie. | 19342 |
20 En ce jour-là, le Souverain rasera avec un rasoir qu'il aura engagé au-delà du fleuve (avec le roi d'Assyrie), la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe. | 19346 |
20 En ce jour-là, le Souverain rasera avec un rasoir qu'il aura engagé au-delà du fleuve (avec le roi d'Assyrie), la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe. | 19346 |
22 Et elles produiront tant de lait qu'il mangera de la crème; car tous ceux qui seront laissés de reste dans le pays, mangeront de la crème et du miel. | 19348 |
22 Et elles produiront tant de lait qu'il mangera de la crème; car tous ceux qui seront laissés de reste dans le pays, mangeront de la crème et du miel. | 19348 |
24 On y viendra avec la flèche et avec l'arc; car tout le pays ne sera que ronces et épines. | 19350 |
25 Et dans toutes les montagnes que l'on cultivait à la bêche, on ne viendra plus, par crainte des ronces et des épines; mais on y mettra les bœufs en pâture, et elles seront foulées par les brebis. | 19350 |
3 Et je m'approchai de la prophétesse: elle conçut et enfanta un fils. Et L'ADMIRABLE me dit: Appelle-le: Maher-Shalal-Hash-Baz (Pillage prompt, ravage soudain). | 19356 |
8 Il passera sur Juda; il débordera, il inondera; il atteindra jusqu'au cou. Et ses ailes étendues rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel! | 19360 |
11 Car ainsi m'a dit L'ADMIRABLE, lorsque sa main me saisit, et qu'il m'avertit de ne point marcher dans la voie de ce peuple: | 19364 |
17 Je m'attendrai à L'ADMIRABLE, qui cache sa face à la maison de Jacob: je m'attends à lui! | 19370 |
18 Me voici, moi et les enfants que L'ADMIRABLE m'a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de L'ADMIRABLE des armées qui habite en la montagne de Sion. Hé. 2. 13; | 19370 |
18 Me voici, moi et les enfants que L'ADMIRABLE m'a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de L'ADMIRABLE des armées qui habite en la montagne de Sion. Hé. 2. 13; | 19370 |
20 À la loi et au témoignage! Et si le peuple ne parle selon cette parole-ci, il n'y aura point de lumière pour lui! | 19372 |
22 Puis il regardera vers la terre, et voici la détresse et l'obscurité, de sombres angoisses: il sera repoussé dans les ténèbres. És. 5. 30; | 19374 |
22 Puis il regardera vers la terre, et voici la détresse et l'obscurité, de sombres angoisses: il sera repoussé dans les ténèbres. És. 5. 30; | 19374 |
1 (8-23) Mais il ne fera pas toujours sombre, là où l'angoisse avait régné. Comme, au premier temps, L'ESPRIT DES VIVANTS a humilié la terre de Zabulon et la terre de Nephthali; ainsi, dans l'avenir, il couvrira de gloire la terre voisine de la mer, au-delà du Jourdain, la contrée des Gentils. Mt. 4. 15; | 19378 |
1 (8-23) Mais il ne fera pas toujours sombre, là où l'angoisse avait régné. Comme, au premier temps, L'ESPRIT DES VIVANTS a humilié la terre de Zabulon et la terre de Nephthali; ainsi, dans l'avenir, il couvrira de gloire la terre voisine de la mer, au-delà du Jourdain, la contrée des Gentils. Mt. 4. 15; | 19378 |
1 (8-23) Mais il ne fera pas toujours sombre, là où l'angoisse avait régné. Comme, au premier temps, L'ESPRIT DES VIVANTS a humilié la terre de Zabulon et la terre de Nephthali; ainsi, dans l'avenir, il couvrira de gloire la terre voisine de la mer, au-delà du Jourdain, la contrée des Gentils. Mt. 4. 15; | 19378 |
1 (8-23) Mais il ne fera pas toujours sombre, là où l'angoisse avait régné. Comme, au premier temps, L'ESPRIT DES VIVANTS a humilié la terre de Zabulon et la terre de Nephthali; ainsi, dans l'avenir, il couvrira de gloire la terre voisine de la mer, au-delà du Jourdain, la contrée des Gentils. Mt. 4. 15; | 19378 |
1 (8-23) Mais il ne fera pas toujours sombre, là où l'angoisse avait régné. Comme, au premier temps, L'ESPRIT DES VIVANTS a humilié la terre de Zabulon et la terre de Nephthali; ainsi, dans l'avenir, il couvrira de gloire la terre voisine de la mer, au-delà du Jourdain, la contrée des Gentils. Mt. 4. 15; | 19378 |
2 (9-1) Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a resplendi sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort. Mt. 4. 15-16; Ép. 5. 14; | 19378 |
2 (9-1) Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a resplendi sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort. Mt. 4. 15-16; Ép. 5. 14; | 19378 |
3 (9-2) Tu as multiplié la nation; tu as augmenté sa joie; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit dans la moisson, comme on s'égaie en partageant le butin. | 19380 |
3 (9-2) Tu as multiplié la nation; tu as augmenté sa joie; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit dans la moisson, comme on s'égaie en partageant le butin. | 19380 |
4 (9-3) Car tu as brisé le joug dont il était chargé, le bâton qui frappait ses épaules, le bâton de son oppresseur, comme tu fis à la journée de Madian. Jg. 7. 22; És. 10. 26; | 19380 |
5 (9-4) Toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, et le vêtement roulé dans le sang, seront brûlés et dévorés par les flammes. | 19382 |
6 (9-5) Car un enfant nous est né, un Fils nous est donné, et l'autorité est mise sur son épaule: on l'appellera l'ADMIRABLE, le CONSEILLER, L'ESPRIT DES VIVANTS fort, le PÈRE ÉTERNEL, le PRINCE de la paix; Jg. 13. 18; És. 11. 2; És. 22. 22; Jé. 23. 6; Lu. 2. 10-11; Jn. 10. 30; 4. 10; Jn. 14. 9; 15. 26; 1 Jn. 5. 7; | 19382 |
7 (9-6) Pour accroître l'autorité, pour donner une prospérité sans fin au trône de David et à son royaume; pour l'établir et l'affermir dans l'équité et dans la justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela. 2 R. 19. 31; És. 37. 32; | 19384 |
7 (9-6) Pour accroître l'autorité, pour donner une prospérité sans fin au trône de David et à son royaume; pour l'établir et l'affermir dans l'équité et dans la justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela. 2 R. 19. 31; És. 37. 32; | 19384 |
14 (9-13) Aussi L'ADMIRABLE retranchera d'Israël, en un jour, la tête et la queue, la palme et le jonc. | 19390 |
14 (9-13) Aussi L'ADMIRABLE retranchera d'Israël, en un jour, la tête et la queue, la palme et le jonc. | 19390 |
14 (9-13) Aussi L'ADMIRABLE retranchera d'Israël, en un jour, la tête et la queue, la palme et le jonc. | 19390 |
15 (9-14) La tête, c'est l'ancien et l'homme considéré; et la queue, c'est le prophète qui enseigne le mensonge. Ap. 12. 4; | 19392 |
15 (9-14) La tête, c'est l'ancien et l'homme considéré; et la queue, c'est le prophète qui enseigne le mensonge. Ap. 12. 4; | 19392 |
18 (9-17) Car la méchanceté brûle, comme un feu qui dévore les ronces et les épines; il embrase les taillis de la forêt, qui montent en colonnes de fumée. És. 5. 24; És. 24. 6; | 19394 |
18 (9-17) Car la méchanceté brûle, comme un feu qui dévore les ronces et les épines; il embrase les taillis de la forêt, qui montent en colonnes de fumée. És. 5. 24; És. 24. 6; | 19394 |
19 (9-18) La colère de L'ADMIRABLE des armées embrase le pays, et le peuple devient la proie du feu; nul n'épargne son frère. | 19396 |
19 (9-18) La colère de L'ADMIRABLE des armées embrase le pays, et le peuple devient la proie du feu; nul n'épargne son frère. | 19396 |
20 (9-19) On déchire à droite, et l'on a faim; on dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; chacun mange la chair de son bras. | 19396 |
3 Que ferez-vous au jour de la visitation, quand la ruine viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire? | 19402 |
3 Que ferez-vous au jour de la visitation, quand la ruine viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire? | 19402 |
6 Je l'envoie contre une nation impie; je lui donne mission contre le peuple de mon courroux, pour piller et pour dépouiller, pour le fouler comme la boue des rues. És. 5. 25; | 19406 |
7 Mais tel n'est pas son dessein, telle n'est pas la pensée de son cœur. Mais son cœur pense à déchirer, à exterminer des peuples en grand nombre. | 19406 |
12 Mais, quand le Souverain aura accompli toute son œuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai le fruit du cœur orgueilleux du roi d'Assur, et l'arrogance de ses yeux hautains. | 19412 |
13 Car il dit: Je l'ai fait par la force de ma main et par ma sagesse; car je suis intelligent. J'ai déplacé les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux; et, comme un héros, j'ai fait descendre des rois de leurs trônes. | 19412 |
14 Ma main a trouvé la richesse des peuples, comme on trouve un nid; comme on ramasse des œufs abandonnés, j'ai ramassé, moi, toute la terre; et nul n'a remué l'aile, ni ouvert le bec, ni poussé un cri. | 19414 |
14 Ma main a trouvé la richesse des peuples, comme on trouve un nid; comme on ramasse des œufs abandonnés, j'ai ramassé, moi, toute la terre; et nul n'a remué l'aile, ni ouvert le bec, ni poussé un cri. | 19414 |
15 La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? Ou la scie s'élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras! | 19414 |
15 La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? Ou la scie s'élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras! | 19414 |
15 La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? Ou la scie s'élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras! | 19414 |
15 La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? Ou la scie s'élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras! | 19414 |
15 La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? Ou la scie s'élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras! | 19414 |
17 Et la lumière d'Israël deviendra un feu, et son Saint une flamme, qui brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour; | 19416 |
18 Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui s'en va. | 19418 |
19 Alors le reste des arbres de la forêt sera facile à compter, et un enfant les mettrait par écrit. | 19418 |
20 En ce jour-là, le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront plus à s'appuyer sur celui qui les frappait; mais ils s'appuieront en vérité sur L'ADMIRABLE, le Saint d'Israël. | 19420 |
22 Car, ô Israël, quand ton peuple serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra à lui. La destruction est résolue; elle fera couler à flots la justice. Ro. 9. 27-28; | 19422 |
22 Car, ô Israël, quand ton peuple serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra à lui. La destruction est résolue; elle fera couler à flots la justice. Ro. 9. 27-28; | 19422 |
22 Car, ô Israël, quand ton peuple serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra à lui. La destruction est résolue; elle fera couler à flots la justice. Ro. 9. 27-28; | 19422 |
23 Car la destruction qu'il a résolue, le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, va l'exécuter dans tout le pays. És. 28. 22; | 19422 |
24 C'est pourquoi, ainsi dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées: Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l'Égypte. | 19424 |
24 C'est pourquoi, ainsi dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées: Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l'Égypte. | 19424 |
26 Alors L'ADMIRABLE des armées lèvera le fouet contre lui, comme il frappa Madian au rocher d'Oreb; son bâton sera étendu sur la mer, et il le lèvera comme il fit en Égypte. Ex. 14. 1-31; | 19426 |
27 En ce jour-là, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et la graisse fera éclater le joug. | 19426 |
32 Encore ce jour d'arrêt à Nob, et il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem! | 19432 |
32 Encore ce jour d'arrêt à Nob, et il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem! | 19432 |
32 Encore ce jour d'arrêt à Nob, et il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem! | 19432 |
34 Il frappera avec le fer les halliers de la forêt, et le Liban tombera sous un puissant souverain! | 19434 |
3 Il prendra son plaisir dans la crainte de L'ADMIRABLE; tellement qu'il ne jugera pas d'après l'apparence, et ne décidera pas sur un ouï-dire. | 19438 |
4 Mais il jugera avec justice les petits, et décidera avec droiture pour les malheureux du pays. Il frappera la terre de sa Parole, comme d'une verge, et fera mourir le méchant par le souffle de ses lèvres. | 19440 |
5 La justice sera la ceinture de ses reins, et la vérité sera la ceinture de ses flancs. | 19440 |
5 La justice sera la ceinture de ses reins, et la vérité sera la ceinture de ses flancs. | 19440 |
5 La justice sera la ceinture de ses reins, et la vérité sera la ceinture de ses flancs. | 19440 |
5 La justice sera la ceinture de ses reins, et la vérité sera la ceinture de ses flancs. | 19440 |
7 La génisse paîtra avec l'ourse; leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le bœuf. | 19442 |
8 L'enfant qu'on allaite s'ébattra près du trou de l'aspic, et l'enfant sevré étendra la main sur le trou de la vipère. | 19444 |
8 L'enfant qu'on allaite s'ébattra près du trou de l'aspic, et l'enfant sevré étendra la main sur le trou de la vipère. | 19444 |
9 On ne fera point de mal, et on ne détruira point, sur toute ma montagne sainte; car la terre sera remplie de la connaissance de L'ADMIRABLE, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent. | 19444 |
9 On ne fera point de mal, et on ne détruira point, sur toute ma montagne sainte; car la terre sera remplie de la connaissance de L'ADMIRABLE, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent. | 19444 |
9 On ne fera point de mal, et on ne détruira point, sur toute ma montagne sainte; car la terre sera remplie de la connaissance de L'ADMIRABLE, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent. | 19444 |
11 En ce jour-là, le Souverain étendra encore une fois la main pour racheter les restes de son peuple, qui seront réchappés de l'Assyrie, de l'Égypte, de Pathros, de Cush, d'Élam, de Shinear, de Hamath et des îles de la mer. | 19446 |
11 En ce jour-là, le Souverain étendra encore une fois la main pour racheter les restes de son peuple, qui seront réchappés de l'Assyrie, de l'Égypte, de Pathros, de Cush, d'Élam, de Shinear, de Hamath et des îles de la mer. | 19446 |
12 Il élèvera un étendard vers les nations; il recueillera les exilés d'Israël, et rassemblera les dispersés de Juda, des quatre bouts de la terre. | 19448 |
13 Alors la jalousie d'Éphraïm disparaîtra, et les oppresseurs seront retranchés de Juda; Éphraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda n'opprimera plus Éphraïm. | 19448 |
14 Mais ils voleront sur l'épaule des Philistins, vers la mer; ensemble ils pilleront les enfants de l'Orient; ils étendront leur main sur Édom et Moab; les enfants d'Ammon leur seront assujettis. | 19450 |
4 Et vous direz en ce jour-là: Louez L'ADMIRABLE, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses hauts faits! Célébrez la gloire de son nom! Jn. 17. 1; Jn. 17. 4; Jn. 17. 6; Jn. 17. 26; | 19458 |
5 Chantez à L'ADMIRABLE, car il a fait des choses magnifiques; qu'elles soient connues par toute la terre! | 19458 |
2 Dressez l'étendard sur la montagne découverte! Élevez la voix pour les appeler, faites signe avec la main, et qu'ils entrent par les portes des princes! | 19464 |
2 Dressez l'étendard sur la montagne découverte! Élevez la voix pour les appeler, faites signe avec la main, et qu'ils entrent par les portes des princes! | 19464 |
2 Dressez l'étendard sur la montagne découverte! Élevez la voix pour les appeler, faites signe avec la main, et qu'ils entrent par les portes des princes! | 19464 |
4 On entend sur les montagnes un bruit tel que celui d'un peuple nombreux; un bruit tumultueux de royaumes, de nations assemblées; L'ADMIRABLE des armées fait la revue de l'armée pour le combat. | 19466 |
6 Gémissez, car la journée de L'ADMIRABLE est proche; elle vient comme un ravage fait par le Tout-Puissant. | 19468 |
10 Car les étoiles du ciel et leurs astres ne feront pas briller leur lumière; le soleil s'obscurcira dès son lever, et la lune ne fera point luire sa clarté. Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15; Mt. 24. 29; Mc. 13. 24; Lu. 21. 5; | 19472 |
11 Et je punirai la terre de sa malice, et les méchants de leur iniquité; je mettrai fin à l'orgueil des superbes, et j'abattrai l'insolence des oppresseurs. | 19472 |
13 Aussi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la colère de L'ADMIRABLE des armées, au jour de l'ardeur de sa colère. | 19474 |
13 Aussi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la colère de L'ADMIRABLE des armées, au jour de l'ardeur de sa colère. | 19474 |
19 Et Babylone, l'ornement des empires, la parure et l'orgueil des Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe, que L'ESPRIT DES VIVANTS détruisit. Ge. 19. 25; És. 1. 9; Jé. 49. 18; Jé. 50. 40; | 19480 |
1 Car L'ADMIRABLE aura compassion de Jacob; il choisira encore Israël; il les rétablira dans leur terre; les étrangers se joindront à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob. | 19486 |
2 Les peuples les prendront et les ramèneront dans leur pays; et la maison d'Israël les possédera, sur la terre de L'ADMIRABLE, comme serviteurs et comme servantes. Ils mèneront captifs ceux qui les menaient captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs. | 19488 |
2 Les peuples les prendront et les ramèneront dans leur pays; et la maison d'Israël les possédera, sur la terre de L'ADMIRABLE, comme serviteurs et comme servantes. Ils mèneront captifs ceux qui les menaient captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs. | 19488 |
3 Et le jour où L'ADMIRABLE t'aura fait reposer de ton travail et de ton tourment, et de la dure servitude sous laquelle on t'avait asservi, De. 28. 48; | 19488 |
5 L'ADMIRABLE a brisé le bâton des méchants, la verge des dominateurs! | 19490 |
7 Toute la terre est en repos, elle est tranquille; on éclate en cris de joie. | 19492 |
9 Le Sépulcre profond s'émeut devant toi, pour venir à ta rencontre. Il réveille devant toi les trépassés, tous les puissants de la terre; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations. | 19494 |
10 Tous ils prennent la parole, et te disent: Toi aussi, te voilà sans force comme nous! Tu es devenu semblable à nous! | 19496 |
11 Ta magnificence est descendue au Sépulcre, avec le son de tes lyres. Tu es couché sur une couche de vers, et la corruption est ta couverture! | 19496 |
12 Comment es-tu tombé de ton arrogance, roi orgueilleux, fils de la défiance? Comment as-tu été abattu à terre, toi qui abattait les nations? Ge. 10. 8-12; | 19498 |
13 Tu disais en ton cœur: Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône par-dessus les étoiles de L'ESPRIT DES VIVANTS; je siégerai sur la montagne de l'assemblée, aux régions lointaines de l'Aquilon. Ps. 48. 2; Jr. 51. 53; | 19498 |
16 Ceux qui te voient fixent leurs yeux sur toi; ils te considèrent: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes, | 19502 |
20 Tu ne seras pas réuni à eux dans la tombe; car tu as ravagé ta terre, tu as tué ton peuple. La race des méchants ne sera plus nommée à jamais! Job 18. 19; Ps. 21. 10; Ps. 37. 28; Ps. 109. 13; | 19506 |
20 Tu ne seras pas réuni à eux dans la tombe; car tu as ravagé ta terre, tu as tué ton peuple. La race des méchants ne sera plus nommée à jamais! Job 18. 19; Ps. 21. 10; Ps. 37. 28; Ps. 109. 13; | 19506 |
21 Préparez le massacre pour les fils, à cause de l'iniquité de leurs pères. Qu'ils ne se lèvent plus pour posséder la terre, et couvrir de villes la face du monde! Ex. 20. 5; Mt. 23. 25; | 19506 |
21 Préparez le massacre pour les fils, à cause de l'iniquité de leurs pères. Qu'ils ne se lèvent plus pour posséder la terre, et couvrir de villes la face du monde! Ex. 20. 5; Mt. 23. 25; | 19506 |
23 J'en ferai la tanière du hérisson; j'en ferai un marécage; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit L'ADMIRABLE des armées. És. 34. 11; So. 2. 14; | 19508 |
23 J'en ferai la tanière du hérisson; j'en ferai un marécage; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit L'ADMIRABLE des armées. És. 34. 11; So. 2. 14; | 19508 |
23 J'en ferai la tanière du hérisson; j'en ferai un marécage; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit L'ADMIRABLE des armées. És. 34. 11; So. 2. 14; | 19508 |
24 L'ADMIRABLE des armées l'a juré, disant: Certainement, la chose arrivera comme je l'ai projetée, et ce que j'ai résolu, s'accomplira: | 19510 |
26 C'est là le dessein arrêté contre toute la terre, c'est là la main étendue sur toutes les nations. | 19512 |
26 C'est là le dessein arrêté contre toute la terre, c'est là la main étendue sur toutes les nations. | 19512 |
27 Car L'ADMIRABLE des armées a formé ce dessein: qui l'empêchera? C'est sa main qui est étendue: qui la détournera 2 Ch. 20. 6; Job 9. 12; Pr. 21. 30; Da. 4. 35; | 19512 |
28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé: 2 R. 16. 20; | 19514 |
29 Ne te réjouis point Palestine (terre des Philistins), de ce que la verge qui te frappait a été brisée; car de la race du serpent naîtra un basilic, et le fruit en sera un dragon de feu qui vole. | 19514 |
29 Ne te réjouis point Palestine (terre des Philistins), de ce que la verge qui te frappait a été brisée; car de la race du serpent naîtra un basilic, et le fruit en sera un dragon de feu qui vole. | 19514 |
1 Oracle sur Moab. La nuit même où on la ravage, Ar-Moab périt! La nuit même où on la ravage, Kir-Moab périt! Jé. 48. 1; Éz. 25. 9; Am. 2. 1; | 19520 |
1 Oracle sur Moab. La nuit même où on la ravage, Ar-Moab périt! La nuit même où on la ravage, Kir-Moab périt! Jé. 48. 1; Éz. 25. 9; Am. 2. 1; | 19520 |
1 Oracle sur Moab. La nuit même où on la ravage, Ar-Moab périt! La nuit même où on la ravage, Kir-Moab périt! Jé. 48. 1; Éz. 25. 9; Am. 2. 1; | 19520 |
1 Oracle sur Moab. La nuit même où on la ravage, Ar-Moab périt! La nuit même où on la ravage, Kir-Moab périt! Jé. 48. 1; Éz. 25. 9; Am. 2. 1; | 19520 |
2 On monte à la maison des êtres divins et à Dibon, sur les hauts lieux, pour pleurer. Moab se lamente sur Nébo et sur Médéba; toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes sont coupées. Jé. 48. 37; Éz. 7. 18; | 19522 |
5 Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs courent jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shélishija. Car on monte en pleurant la montée de Luchith; car on fait retentir le cri de la ruine au chemin de Horonajim. | 19524 |
5 Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs courent jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shélishija. Car on monte en pleurant la montée de Luchith; car on fait retentir le cri de la ruine au chemin de Horonajim. | 19524 |
1 Envoyez les agneaux du souverain du pays, de Séla, dans le désert, à la montagne de la fille de Sion. | 19532 |
1 Envoyez les agneaux du souverain du pays, de Séla, dans le désert, à la montagne de la fille de Sion. | 19532 |
3 Prenez conseil, intercédez. Étends en plein jour ton ombre, pareille à la nuit; cache les bannis, ne décèle pas les fugitifs! | 19534 |
4 Que les bannis de Moab séjournent chez toi! Sois pour eux une retraite devant le dévastateur! Car l'oppression a cessé, la dévastation a pris fin; ceux qui foulaient le pays ont disparu. | 19534 |
5 Car un trône sera établi par la gratuité; et sur ce trône siégera avec fidélité, dans la tente de David, un Juge qui recherchera le droit, et qui se hâtera à faire justice. És. 9. 7; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Mi. 4. 7; Lu. 1. 33; | 19536 |
5 Car un trône sera établi par la gratuité; et sur ce trône siégera avec fidélité, dans la tente de David, un Juge qui recherchera le droit, et qui se hâtera à faire justice. És. 9. 7; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Mi. 4. 7; Lu. 1. 33; | 19536 |
8 Car les champs de Hesbon et le vignoble de Sibma languissent; les maîtres des nations ont brisé ses meilleurs ceps, qui s'étendaient jusqu'à Jaezer, qui erraient dans le désert, et dont les jets allaient se répandre à travers la mer. Jé. 48. 32-33; | 19538 |
10 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers; dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie; plus de vendangeur qui foule le vin dans les cuves! J'ai fait cesser les cris joyeux. | 19540 |
13 Telle est la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée dès longtemps sur Moab. | 19544 |
14 Et maintenant L'ADMIRABLE a parlé, disant: Dans trois ans, tels que sont les ans d'un mercenaire, la gloire de Moab tombera dans le mépris, avec toute cette grande multitude; et ce qui en restera sera très petit, et peu considérable. | 19544 |
3 Il n'y aura plus de forteresse en Éphraïm, ni de royaume à Damas et dans le reste de la Syrie. Ils seront comme la gloire des enfants d'Israël, dit L'ADMIRABLE des armées. | 19550 |
3 Il n'y aura plus de forteresse en Éphraïm, ni de royaume à Damas et dans le reste de la Syrie. Ils seront comme la gloire des enfants d'Israël, dit L'ADMIRABLE des armées. | 19550 |
4 En ce jour-là, la gloire de Jacob sera diminuée, et son embonpoint se changera en maigreur. | 19550 |
5 Il en sera comme quand le moissonneur rassemble les blés, et que son bras coupe les épis; il en sera comme quand on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïms. | 19552 |
6 Mais il y restera quelque glanure, comme quand on secoue l'olivier: deux, trois olives au haut de la cime, quatre ou cinq fruits aux branches fertiles, dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. | 19552 |
11 Le jour où tu plantes, tu fais la clôture, et au matin tu fais germer ta semence; mais, au jour de la jouissance, la récolte a fui, et la douleur est sans espoir. | 19558 |
11 Le jour où tu plantes, tu fais la clôture, et au matin tu fais germer ta semence; mais, au jour de la jouissance, la récolte a fui, et la douleur est sans espoir. | 19558 |
11 Le jour où tu plantes, tu fais la clôture, et au matin tu fais germer ta semence; mais, au jour de la jouissance, la récolte a fui, et la douleur est sans espoir. | 19558 |
11 Le jour où tu plantes, tu fais la clôture, et au matin tu fais germer ta semence; mais, au jour de la jouissance, la récolte a fui, et la douleur est sans espoir. | 19558 |
13 Les nations grondent, comme grondent les grandes eaux: mais il les menace, et elles fuient au loin, chassées comme la balle par le vent sur les montagnes, comme la poussière devant la tempête. Job 21. 18; Ps. 1. 4; Ps. 35. 5; Ps. 83. 13; Os. 13. 3; | 19560 |
13 Les nations grondent, comme grondent les grandes eaux: mais il les menace, et elles fuient au loin, chassées comme la balle par le vent sur les montagnes, comme la poussière devant la tempête. Job 21. 18; Ps. 1. 4; Ps. 35. 5; Ps. 83. 13; Os. 13. 3; | 19560 |
13 Les nations grondent, comme grondent les grandes eaux: mais il les menace, et elles fuient au loin, chassées comme la balle par le vent sur les montagnes, comme la poussière devant la tempête. Job 21. 18; Ps. 1. 4; Ps. 35. 5; Ps. 83. 13; Os. 13. 3; | 19560 |
2 Qui envoies sur la mer des messagers, dans des navires de jonc, voguant sur les eaux! Allez, émissaires légers, vers la nation robuste et agile, vers le peuple redoutable au près et au loin, vers la nation puissante et qui foule aux pieds, dont le pays est coupé de fleuves. | 19564 |
2 Qui envoies sur la mer des messagers, dans des navires de jonc, voguant sur les eaux! Allez, émissaires légers, vers la nation robuste et agile, vers le peuple redoutable au près et au loin, vers la nation puissante et qui foule aux pieds, dont le pays est coupé de fleuves. | 19564 |
2 Qui envoies sur la mer des messagers, dans des navires de jonc, voguant sur les eaux! Allez, émissaires légers, vers la nation robuste et agile, vers le peuple redoutable au près et au loin, vers la nation puissante et qui foule aux pieds, dont le pays est coupé de fleuves. | 19564 |
3 Vous, tous les habitants du monde, et vous qui habitez dans le pays, regardez l'étendard dressé sur les montagnes, écoutez la trompette qui sonne! | 19566 |
4 Car ainsi m'a dit L'ADMIRABLE: Je me tiens tranquille et je regarde, dans ma demeure, à l'heure de la chaleur brillante du jour, et du nuage qui donne la rosée, dans la chaleur de la moisson. | 19566 |
4 Car ainsi m'a dit L'ADMIRABLE: Je me tiens tranquille et je regarde, dans ma demeure, à l'heure de la chaleur brillante du jour, et du nuage qui donne la rosée, dans la chaleur de la moisson. | 19566 |
4 Car ainsi m'a dit L'ADMIRABLE: Je me tiens tranquille et je regarde, dans ma demeure, à l'heure de la chaleur brillante du jour, et du nuage qui donne la rosée, dans la chaleur de la moisson. | 19566 |
4 Car ainsi m'a dit L'ADMIRABLE: Je me tiens tranquille et je regarde, dans ma demeure, à l'heure de la chaleur brillante du jour, et du nuage qui donne la rosée, dans la chaleur de la moisson. | 19566 |
5 Car, avant la moisson, quand la floraison sera finie, et que la fleur sera une grappe prête à mûrir, il coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera les pampres et les retranchera. | 19568 |
5 Car, avant la moisson, quand la floraison sera finie, et que la fleur sera une grappe prête à mûrir, il coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera les pampres et les retranchera. | 19568 |
5 Car, avant la moisson, quand la floraison sera finie, et que la fleur sera une grappe prête à mûrir, il coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera les pampres et les retranchera. | 19568 |
6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes, et aux bêtes de la terre; les oiseaux de proie passeront l'été auprès d'eux, et toutes les bêtes de la terre y passeront l'hiver. | 19568 |
6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes, et aux bêtes de la terre; les oiseaux de proie passeront l'été auprès d'eux, et toutes les bêtes de la terre y passeront l'hiver. | 19568 |
7 En ce temps-là, seront apportées des offrandes à L'ADMIRABLE des armées, par le peuple robuste et agile, par le peuple redoutable au près et au loin, par la nation puissante et qui foule aux pieds, dont la terre est coupée de fleuves, au lieu où réside le nom de L'ADMIRABLE des armées, sur la montagne de Sion. | 19570 |
7 En ce temps-là, seront apportées des offrandes à L'ADMIRABLE des armées, par le peuple robuste et agile, par le peuple redoutable au près et au loin, par la nation puissante et qui foule aux pieds, dont la terre est coupée de fleuves, au lieu où réside le nom de L'ADMIRABLE des armées, sur la montagne de Sion. | 19570 |
7 En ce temps-là, seront apportées des offrandes à L'ADMIRABLE des armées, par le peuple robuste et agile, par le peuple redoutable au près et au loin, par la nation puissante et qui foule aux pieds, dont la terre est coupée de fleuves, au lieu où réside le nom de L'ADMIRABLE des armées, sur la montagne de Sion. | 19570 |
5 Et les eaux de la mer manqueront; la rivière se desséchera, et tarira. | 19576 |
5 Et les eaux de la mer manqueront; la rivière se desséchera, et tarira. | 19576 |
15 Et il n'y aura rien qui serve à l'Égypte, de tout ce que feront la tête et la queue, la palme et le jonc. És. 9. 14; | 19586 |
15 Et il n'y aura rien qui serve à l'Égypte, de tout ce que feront la tête et la queue, la palme et le jonc. És. 9. 14; | 19586 |
15 Et il n'y aura rien qui serve à l'Égypte, de tout ce que feront la tête et la queue, la palme et le jonc. És. 9. 14; | 19586 |
16 En ce jour-là, l'Égypte sera comme des femmes; elle sera éperdue et épouvantée, en voyant s'agiter la main de L'ADMIRABLE des armées, qu'il agitera contre elle. | 19588 |
17 Alors la terre de Juda sera la terreur de l'Égypte; tous ceux à qui l'on en parlera seront épouvantés, à cause du dessein que L'ADMIRABLE des armées, va former contre elle. | 19588 |
17 Alors la terre de Juda sera la terreur de l'Égypte; tous ceux à qui l'on en parlera seront épouvantés, à cause du dessein que L'ADMIRABLE des armées, va former contre elle. | 19588 |
18 En ce jour-là, il y aura cinq villes, au pays d'Égypte, qui parleront la langue de Canaan et qui jureront obéissance à L'ADMIRABLE des armées. Ir-Hérès (ville sauvée) sera le nom de l'une d'elles. De. 10. 20; Jé. 12. 16; | 19590 |
19 En ce jour-là, il y aura un autel érigé à L'ADMIRABLE au milieu du pays d'Égypte, et un pilier dressé à L'ADMIRABLE sur la frontière; | 19590 |
24 En ce jour-là, Israël sera joint, lui troisième, à l'Égypte et à l'Assyrie, bénis ensemble au milieu de la terre. | 19596 |
1 L'année où Tharthan vint à Asdod, envoyé par Sargon, roi d'Assyrie, assiégea Asdod et la prit; | 19600 |
4 Ainsi le roi d'Assyrie emmènera les captifs de l'Égypte et les exilés de l'Éthiopie, jeunes hommes et vieillards, nus et déchaussés, le dos découvert, à la honte de l'Égypte. | 19602 |
1 Prophétie sur le désert de la mer. Pareil aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, du pays redoutable. | 19608 |
4 Mon cœur est troublé; la terreur me saisit; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d'épouvante. Job 7. 3; | 19610 |
4 Mon cœur est troublé; la terreur me saisit; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d'épouvante. Job 7. 3; | 19610 |
5 On dresse la table; la sentinelle veille; on mange, on boit. Levez-vous, capitaines! Huilez le bouclier! | 19612 |
5 On dresse la table; la sentinelle veille; on mange, on boit. Levez-vous, capitaines! Huilez le bouclier! | 19612 |
6 Car ainsi m'a dit le Souverain: Va, place la sentinelle; qu'elle annonce ce qu'elle verra. | 19612 |
7 Elle voit de la cavalerie, des cavaliers à cheval, deux à deux; des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; elle observe avec attention, avec grande attention. | 19614 |
8 Puis elle s'écrie, comme un lion: Souverain, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j'étais debout à mon poste toute la nuit; Ha. 2. 1; | 19614 |
8 Puis elle s'écrie, comme un lion: Souverain, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j'étais debout à mon poste toute la nuit; Ha. 2. 1; | 19614 |
8 Puis elle s'écrie, comme un lion: Souverain, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j'étais debout à mon poste toute la nuit; Ha. 2. 1; | 19614 |
9 Et voici venir de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prend encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone! Et toutes les images de ses êtres divins sont brisées par terre! Jé. 25. 12; Jé. 51. 8; Ap. 14. 8; Ap. 18. 2; | 19616 |
9 Et voici venir de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prend encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone! Et toutes les images de ses êtres divins sont brisées par terre! Jé. 25. 12; Jé. 51. 8; Ap. 14. 8; Ap. 18. 2; | 19616 |
10 Ô mon peuple, froment battu, foulé dans mon aire! ce que j'ai entendu de la part de L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, je vous l'ai annoncé. | 19616 |
11 Prophétie sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, qu'en est-il de la nuit? Sentinelle, qu'en est-il de la nuit? | 19618 |
11 Prophétie sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, qu'en est-il de la nuit? Sentinelle, qu'en est-il de la nuit? | 19618 |
12 La sentinelle dit: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; revenez encore. | 19618 |
12 La sentinelle dit: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; revenez encore. | 19618 |
13 Prophétie sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les bois, en Arabie, troupes errantes de Dédan. | 19620 |
15 Car ils s'enfuient devant les épées, devant l'épée nue, devant l'arc tendu, devant le fort de la bataille. | 19622 |
16 Car ainsi m'a dit le Souverain: Encore une année comme les années d'un mercenaire, et toute la gloire de Kédar prendra fin; | 19622 |
1 Prophétie sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tu sois tout entière montée sur les toits, | 19626 |
4 C'est pourquoi je dis: Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement! N'insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple. Jé. 9. 1; | 19630 |
5 Car c'est un jour de trouble, de destruction et de consternation, le jour du Souverain, L'ADMIRABLE des armées, dans la vallée des visions. On démolit la muraille, des cris de détresse retentissent sur la montagne. | 19630 |
5 Car c'est un jour de trouble, de destruction et de consternation, le jour du Souverain, L'ADMIRABLE des armées, dans la vallée des visions. On démolit la muraille, des cris de détresse retentissent sur la montagne. | 19630 |
5 Car c'est un jour de trouble, de destruction et de consternation, le jour du Souverain, L'ADMIRABLE des armées, dans la vallée des visions. On démolit la muraille, des cris de détresse retentissent sur la montagne. | 19630 |
8 Le voile de Juda est levé, et en ce jour tu portes tes regards vers les armes du palais de la forêt. | 19634 |
9 Vous voyez les brèches nombreuses faites à la ville de David, et vous amassez les eaux du bas étang; | 19634 |
10 Vous comptez les maisons de Jérusalem, vous démolissez les maisons pour fortifier la muraille; | 19636 |
12 Et tandis que le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, vous appelait en ce jour à pleurer, à gémir, à vous raser la tête et à ceindre le sac, | 19638 |
13 Voici de l'allégresse et de la joie; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! És. 56. 12; 1 Co. 15. 32; | 19638 |
13 Voici de l'allégresse et de la joie; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! És. 56. 12; 1 Co. 15. 32; | 19638 |
16 Qu'as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te sois creusé ici un tombeau? Il se creuse un tombeau sur la hauteur; il se taille une demeure dans le roc! | 19642 |
18 Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. Là tu mourras, là iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur! | 19644 |
21 Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda. | 19646 |
22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David; il ouvrira, et nul ne fermera; il fermera, et nul n'ouvrira. | 19648 |
22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David; il ouvrira, et nul ne fermera; il fermera, et nul n'ouvrira. | 19648 |
23 Je le fixerai comme un clou en lieu sûr; il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père. | 19648 |
24 Toute la gloire de la maison de son père, les rejetons grands et petits, reposeront sur lui; tous les petits ustensiles, depuis la vaisselle des bassins, jusqu'à tous les instruments de musique. | 19650 |
24 Toute la gloire de la maison de son père, les rejetons grands et petits, reposeront sur lui; tous les petits ustensiles, depuis la vaisselle des bassins, jusqu'à tous les instruments de musique. | 19650 |
24 Toute la gloire de la maison de son père, les rejetons grands et petits, reposeront sur lui; tous les petits ustensiles, depuis la vaisselle des bassins, jusqu'à tous les instruments de musique. | 19650 |
25 En ce jour-là, dit L'ADMIRABLE des armées, le clou fixé dans un lieu sûr cédera; il sera coupé, il tombera, et la charge qu'il portait sera retranchée. Car L'ADMIRABLE a parlé. | 19650 |
1 Prophétie sur Tyr. Gémissez, navires de Tarsis, car elle est détruite! Plus de maisons! On n'y entre plus! La nouvelle leur en vient du pays de Kittim. Jé. 47. 4; Éz. 26. 1-21; Éz. 27. 1-36; Éz. 28. 1-26; Za. 9. 3-4; | 19654 |
2 Soyez stupéfaits, habitants de la côte, toi qui étais remplie par les marchands de Sidon, qui parcourent la mer! | 19654 |
2 Soyez stupéfaits, habitants de la côte, toi qui étais remplie par les marchands de Sidon, qui parcourent la mer! | 19654 |
4 Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. | 19656 |
4 Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. | 19656 |
4 Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. | 19656 |
5 Quand la nouvelle parviendra en Égypte, ils trembleront aux nouvelles de Tyr. | 19658 |
7 Est-ce là votre joyeuse cité, dont l'origine remonte au jours anciens? Ses pieds la portent au loin pour habiter en étrangère! | 19660 |
8 Qui a résolu ces choses contre Tyr, la distributrice de couronnes, dont les marchands étaient des princes, dont les trafiquants étaient les grands de la terre? | 19660 |
8 Qui a résolu ces choses contre Tyr, la distributrice de couronnes, dont les marchands étaient des princes, dont les trafiquants étaient les grands de la terre? | 19660 |
9 L'ADMIRABLE des armées l'a résolu, pour abaisser toute gloire orgueilleuse, pour humilier tous les grands de la terre. | 19662 |
11 L'ADMIRABLE a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes. Il a donné ordre contre Canaan, pour détruire ses forteresses. | 19664 |
13 Vois le pays des Chaldéens, peuple qui naguère n'était pas: Assur assigna ce pays aux habitants du désert. Ils dressent leurs tours, ils détruisent les palais de Tyr, ils la mettent en ruines. | 19666 |
15 En ce temps-là, Tyr sera mise en oubli soixante-dix ans, le temps de la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme de la courtisane dont parle la chanson: | 19668 |
15 En ce temps-là, Tyr sera mise en oubli soixante-dix ans, le temps de la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme de la courtisane dont parle la chanson: | 19668 |
15 En ce temps-là, Tyr sera mise en oubli soixante-dix ans, le temps de la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme de la courtisane dont parle la chanson: | 19668 |
16 "Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée! Touche bien les cordes; multiplie les chants; afin qu'on se souvienne de toi!" | 19668 |
16 "Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée! Touche bien les cordes; multiplie les chants; afin qu'on se souvienne de toi!" | 19668 |
17 Et au bout de soixante-dix ans, L'ADMIRABLE visitera Tyr; elle retournera à ses gains impurs, elle se prostituera sur la face du monde avec tous les royaumes de la terre. | 19670 |
17 Et au bout de soixante-dix ans, L'ADMIRABLE visitera Tyr; elle retournera à ses gains impurs, elle se prostituera sur la face du monde avec tous les royaumes de la terre. | 19670 |
18 Mais ses profits et ses gains impurs seront consacrés à L'ADMIRABLE: il n'en sera rien accumulé, ni réservé. Car ses profits seront à ceux qui habitent devant la face de L'ADMIRABLE, pour les nourrir abondamment et les vêtir avec magnificence. | 19670 |
1 Voici, L'ADMIRABLE va rendre le pays vide et le dépouiller; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants. | 19674 |
2 Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur. Éz. 7. 12-13; | 19674 |
2 Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur. Éz. 7. 12-13; | 19674 |
4 Le pays est triste et mort; la terre est morte et languissante; les grands du peuple du pays sont languissants. | 19676 |
6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, et ses habitants portent leur peine; c'est pourquoi les habitants du pays ont été consumés, et il n'est resté que très peu d'hommes. És. 9. 19; És. 10. 16; | 19678 |
7 Le vin doux pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent; | 19680 |
8 Le son joyeux des tambourins a cessé, le bruit de la gaieté a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; Os. 2. 11; | 19680 |
8 Le son joyeux des tambourins a cessé, le bruit de la gaieté a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; Os. 2. 11; | 19680 |
9 On ne boit plus de vin en chantant; la boisson forte est amère à ceux qui la boivent. És. 16. 10; | 19682 |
9 On ne boit plus de vin en chantant; la boisson forte est amère à ceux qui la boivent. És. 16. 10; | 19682 |
10 Elle est détruite, la cité déserte; toute maison est fermée, on n'y entre plus. | 19682 |
12 Il ne reste dans la ville que désolation; la porte tombe en débris sous les coups! | 19684 |
12 Il ne reste dans la ville que désolation; la porte tombe en débris sous les coups! | 19684 |
13 Car il en est, au milieu du pays, parmi les peuples, comme lorsqu'on bat l'olivier, comme au grappillage après la vendange. És. 17. 6; | 19686 |
14 Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de L'ADMIRABLE: | 19686 |
14 Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de L'ADMIRABLE: | 19686 |
14 Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de L'ADMIRABLE: | 19686 |
15 Glorifiez donc L'ADMIRABLE aux lieux où naît la lumière; glorifiez le nom de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dans les îles de la mer! | 19688 |
15 Glorifiez donc L'ADMIRABLE aux lieux où naît la lumière; glorifiez le nom de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dans les îles de la mer! | 19688 |
16 Du bout de la terre nous entendons chanter: Honneur au juste! Mais j'ai dit: Je suis perdu, je suis perdu! Malheur à moi! Les pillards pillent, les pillards s'acharnent au pillage! | 19688 |
17 La terreur, la fosse et le filet vont t'atteindre, habitant du pays! Jé. 48. 43; | 19690 |
17 La terreur, la fosse et le filet vont t'atteindre, habitant du pays! Jé. 48. 43; | 19690 |
18 Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent. Jé. 48. 44; Am. 5. 19; | 19690 |
18 Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent. Jé. 48. 44; Am. 5. 19; | 19690 |
18 Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent. Jé. 48. 44; Am. 5. 19; | 19690 |
18 Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent. Jé. 48. 44; Am. 5. 19; | 19690 |
19 La terre se brise, la terre se rompt, la terre chancelle. | 19692 |
19 La terre se brise, la terre se rompt, la terre chancelle. | 19692 |
19 La terre se brise, la terre se rompt, la terre chancelle. | 19692 |
20 La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle tombe, et ne se relèvera plus! Job 27. 18; És. 1. 8; És. 19. 14; | 19692 |
21 En ce jour-là, L'ADMIRABLE châtiera, l'armée des somptueux qui s'élève, et les rois de la terre du pays. | 19694 |
22 Et ils seront rassemblés captifs dans un cachot, et enfermés dans la prison; et après un grand nombre de jours ils seront châtiés. | 19694 |
23 La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand L'ADMIRABLE des armées régnera sur la montagne de Sion, à Jérusalem; et devant ses anciens resplendira la gloire. És. 13. 10; Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15; | 19696 |
23 La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand L'ADMIRABLE des armées régnera sur la montagne de Sion, à Jérusalem; et devant ses anciens resplendira la gloire. És. 13. 10; Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15; | 19696 |
23 La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand L'ADMIRABLE des armées régnera sur la montagne de Sion, à Jérusalem; et devant ses anciens resplendira la gloire. És. 13. 10; Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15; | 19696 |
2 Car tu as réduit la ville en monceau de pierres, et la cité forte en ruines; la citadelle des étrangers n'est plus une ville; elle ne sera plus jamais rebâtie. És. 21. 9; És. 23. 13; Ap. 14. 8; Ap. 18. 2; | 19700 |
2 Car tu as réduit la ville en monceau de pierres, et la cité forte en ruines; la citadelle des étrangers n'est plus une ville; elle ne sera plus jamais rebâtie. És. 21. 9; És. 23. 13; Ap. 14. 8; Ap. 18. 2; | 19700 |
2 Car tu as réduit la ville en monceau de pierres, et la cité forte en ruines; la citadelle des étrangers n'est plus une ville; elle ne sera plus jamais rebâtie. És. 21. 9; És. 23. 13; Ap. 14. 8; Ap. 18. 2; | 19700 |
4 Car tu as été le refuge du faible, le refuge du pauvre en sa détresse, un abri contre la tempête, un ombrage contre le hâle, quand le souffle des puissants était comme la tempête qui frappe une muraille. | 19702 |
4 Car tu as été le refuge du faible, le refuge du pauvre en sa détresse, un abri contre la tempête, un ombrage contre le hâle, quand le souffle des puissants était comme la tempête qui frappe une muraille. | 19702 |
7 Et il enlèvera, sur cette montagne, le voile qui couvre la face de tous les peuples, la couverture étendue sur toutes les nations. | 19704 |
7 Et il enlèvera, sur cette montagne, le voile qui couvre la face de tous les peuples, la couverture étendue sur toutes les nations. | 19704 |
8 Il détruira la mort pour jamais; le Souverain, L'ADMIRABLE, essuiera les larmes de tous les visages, et fera disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple; car L'ADMIRABLE a parlé. 1 Co. 15. 54; | 19706 |
8 Il détruira la mort pour jamais; le Souverain, L'ADMIRABLE, essuiera les larmes de tous les visages, et fera disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple; car L'ADMIRABLE a parlé. 1 Co. 15. 54; | 19706 |
10 Car la main de L'ADMIRABLE reposera sur cette montagne; mais Moab sera foulé sur place, comme on foule la paille dans les eaux du fumier. | 19708 |
10 Car la main de L'ADMIRABLE reposera sur cette montagne; mais Moab sera foulé sur place, comme on foule la paille dans les eaux du fumier. | 19708 |
12 Et L'ADMIRABLE abattra le rempart élevé de tes murailles; il l'abaissera, il le jettera à terre et dans la poussière. | 19710 |
2 Ouvrez les portes, et qu'elle entre, la nation juste et fidèle! | 19714 |
5 Car il a fait descendre ceux qui habitaient sur la dominance; il abaisse la ville élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre jusqu'à la poussière; | 19716 |
5 Car il a fait descendre ceux qui habitaient sur la dominance; il abaisse la ville élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre jusqu'à la poussière; | 19716 |
5 Car il a fait descendre ceux qui habitaient sur la dominance; il abaisse la ville élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre jusqu'à la poussière; | 19716 |
5 Car il a fait descendre ceux qui habitaient sur la dominance; il abaisse la ville élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre jusqu'à la poussière; | 19716 |
8 Aussi nous nous attendons à toi, ADMIRABLE, dans la voie de tes jugements; ton nom et ton souvenir sont le désir de notre âme. | 19720 |
9 Mon âme te désire la nuit, et au-dedans de moi mon cœur te cherche; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. | 19720 |
9 Mon âme te désire la nuit, et au-dedans de moi mon cœur te cherche; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. | 19720 |
9 Mon âme te désire la nuit, et au-dedans de moi mon cœur te cherche; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice. | 19720 |
10 Fait-on grâce au méchant? Il n'apprend pas la justice; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de L'ADMIRABLE. | 19722 |
10 Fait-on grâce au méchant? Il n'apprend pas la justice; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de L'ADMIRABLE. | 19722 |
10 Fait-on grâce au méchant? Il n'apprend pas la justice; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de L'ADMIRABLE. | 19722 |
12 ADMIRABLE, tu nous donneras la paix; car tout ce que nous faisons, c'est toi qui l'accomplis pour nous. | 19724 |
15 Tu as accru la nation, ADMIRABLE, tu as accru la nation; tu t'es glorifié, tu as reculé toutes les limites du pays! | 19726 |
15 Tu as accru la nation, ADMIRABLE, tu as accru la nation; tu t'es glorifié, tu as reculé toutes les limites du pays! | 19726 |
16 ADMIRABLE, dans la détresse ils ont recouru à toi; ils ont répandu leurs plaintes quand ton châtiment a été sur eux. | 19728 |
17 Comme la femme enceinte, près d'enfanter, est en travail et crie dans ses douleurs, tels nous avons été, loin de ta face, ô ADMIRABLE! Jn. 16. 21; | 19728 |
18 Nous avons conçu, nous avons été en travail; nous n'avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants. | 19730 |
19 Tes morts revivront; mes corps morts se relèveront! Réveillez-vous et chantez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est comme la rosée de l'aurore, et la terre fera renaître les trépassés. | 19730 |
19 Tes morts revivront; mes corps morts se relèveront! Réveillez-vous et chantez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est comme la rosée de l'aurore, et la terre fera renaître les trépassés. | 19730 |
19 Tes morts revivront; mes corps morts se relèveront! Réveillez-vous et chantez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est comme la rosée de l'aurore, et la terre fera renaître les trépassés. | 19730 |
21 Car voici, L'ADMIRABLE sort de sa demeure, pour punir l'iniquité des habitants de la terre. Alors la terre laissera voir le sang versé sur elle et ne cachera plus ses morts. | 19732 |
21 Car voici, L'ADMIRABLE sort de sa demeure, pour punir l'iniquité des habitants de la terre. Alors la terre laissera voir le sang versé sur elle et ne cachera plus ses morts. | 19732 |
1 En ce jour-là, L'ADMIRABLE frappera, de sa dure, grande et forte épée, le Léviathan, le serpent agile, le Léviathan, le serpent tortueux, et il tuera le monstre qui est dans la mer des peuples. | 19736 |
2 En ce temps-là, on chantera ainsi sur la vigne excellente: | 19736 |
3 C'est moi, L'ADMIRABLE, qui la garde; je l'arroserai en tout temps; je la garderai nuit et jour, de peur qu'on ne lui fasse du mal. | 19738 |
3 C'est moi, L'ADMIRABLE, qui la garde; je l'arroserai en tout temps; je la garderai nuit et jour, de peur qu'on ne lui fasse du mal. | 19738 |
5 Ou bien qu'il me prenne pour refuge! Qu'il fasse la paix avec moi, qu'il fasse la paix avec moi! | 19740 |
5 Ou bien qu'il me prenne pour refuge! Qu'il fasse la paix avec moi, qu'il fasse la paix avec moi! | 19740 |
6 Un jour, Jacob poussera des racines; Israël fleurira et s'épanouira; ils couvriront de fruits la face de la terre. Ps. 72. 16; | 19740 |
6 Un jour, Jacob poussera des racines; Israël fleurira et s'épanouira; ils couvriront de fruits la face de la terre. Ps. 72. 16; | 19740 |
9 Aussi l'iniquité de Jacob est ainsi expiée; et voici le fruit du pardon de son péché: c'est qu'il a mis en poussière toutes les pierres des autels, comme des pierres à chaux; les emblèmes d'Ashéra ni les colonnes de la représentation divine du soleil ne se relèveront plus. | 19744 |
10 Car la ville forte est changée en solitude; c'est une demeure abandonnée, délaissée comme un désert. Là vient paître le veau; il s'y couche, et broute les branches qui s'y trouvent. | 19744 |
13 En ce jour-là, on sonnera de la grande trompette; et ceux qui étaient perdus au pays d'Assur, et ceux qui étaient chassés au pays d'Égypte, viendront se prosterner devant L'ADMIRABLE, en la sainte montagne, à Jérusalem. | 19748 |
13 En ce jour-là, on sonnera de la grande trompette; et ceux qui étaient perdus au pays d'Assur, et ceux qui étaient chassés au pays d'Égypte, viendront se prosterner devant L'ADMIRABLE, en la sainte montagne, à Jérusalem. | 19748 |
1 Malheur à la couronne orgueilleuse des ivrognes d'Éphraïm, à la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile des hommes vaincus par le vin! | 19750 |
1 Malheur à la couronne orgueilleuse des ivrognes d'Éphraïm, à la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile des hommes vaincus par le vin! | 19750 |
1 Malheur à la couronne orgueilleuse des ivrognes d'Éphraïm, à la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile des hommes vaincus par le vin! | 19750 |
2 Voici, le Souverain tient en réserve un homme fort et puissant, semblable à un orage de grêle, à un ouragan destructeur, à une trombe de grosses eaux qui débordent. Il la jette par terre de la main. | 19752 |
2 Voici, le Souverain tient en réserve un homme fort et puissant, semblable à un orage de grêle, à un ouragan destructeur, à une trombe de grosses eaux qui débordent. Il la jette par terre de la main. | 19752 |
3 Elle sera foulée aux pieds, la couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm. | 19752 |
4 Et il en sera de la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile, comme des fruits hâtifs avant la récolte; on les voit, et sitôt qu'on les a dans la main, on les dévore. | 19754 |
4 Et il en sera de la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile, comme des fruits hâtifs avant la récolte; on les voit, et sitôt qu'on les a dans la main, on les dévore. | 19754 |
4 Et il en sera de la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile, comme des fruits hâtifs avant la récolte; on les voit, et sitôt qu'on les a dans la main, on les dévore. | 19754 |
4 Et il en sera de la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile, comme des fruits hâtifs avant la récolte; on les voit, et sitôt qu'on les a dans la main, on les dévore. | 19754 |
6 Un Esprit de jugement pour celui qui est assis sur le siège de la justice, et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi aux portes. | 19756 |
7 Mais ils chancellent, eux aussi, par le vin; ils sont troublés par la boisson forte; sacrificateurs et prophètes chancellent par la boisson forte, ils sont vaincus par le vin, et troublés par la boisson forte; ils chancellent en prophétisant, ils vacillent en rendant la justice. És. 5. 11; | 19756 |
7 Mais ils chancellent, eux aussi, par le vin; ils sont troublés par la boisson forte; sacrificateurs et prophètes chancellent par la boisson forte, ils sont vaincus par le vin, et troublés par la boisson forte; ils chancellent en prophétisant, ils vacillent en rendant la justice. És. 5. 11; | 19756 |
7 Mais ils chancellent, eux aussi, par le vin; ils sont troublés par la boisson forte; sacrificateurs et prophètes chancellent par la boisson forte, ils sont vaincus par le vin, et troublés par la boisson forte; ils chancellent en prophétisant, ils vacillent en rendant la justice. És. 5. 11; | 19756 |
7 Mais ils chancellent, eux aussi, par le vin; ils sont troublés par la boisson forte; sacrificateurs et prophètes chancellent par la boisson forte, ils sont vaincus par le vin, et troublés par la boisson forte; ils chancellent en prophétisant, ils vacillent en rendant la justice. És. 5. 11; | 19756 |
9 "À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire entendre l'instruction? Est-ce à des enfants sevrés, arrachés à la mamelle? | 19758 |
9 "À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire entendre l'instruction? Est-ce à des enfants sevrés, arrachés à la mamelle? | 19758 |
13 Aussi la Parole de L'ADMIRABLE sera pour eux loi sur loi, loi sur loi, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là; afin qu'en marchant ils tombent à la renverse, qu'ils soient brisés, qu'ils tombent dans le piège, et qu'ils soient pris. 2 Co. 2. 16; | 19762 |
13 Aussi la Parole de L'ADMIRABLE sera pour eux loi sur loi, loi sur loi, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là; afin qu'en marchant ils tombent à la renverse, qu'ils soient brisés, qu'ils tombent dans le piège, et qu'ils soient pris. 2 Co. 2. 16; | 19762 |
14 C'est pourquoi, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple de Jérusalem. | 19764 |
15 Car vous dites: Nous avons fait alliance avec la mort, et nous avons fait accord avec le Sépulcre; quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra point; car nous avons pris la tromperie pour refuge, et le mensonge pour asile. | 19764 |
15 Car vous dites: Nous avons fait alliance avec la mort, et nous avons fait accord avec le Sépulcre; quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra point; car nous avons pris la tromperie pour refuge, et le mensonge pour asile. | 19764 |
17 Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau; et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont l'asile de mensonge. | 19766 |
17 Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau; et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont l'asile de mensonge. | 19766 |
18 Votre alliance avec la mort sera abolie, et votre accord avec le Sépulcre ne tiendra point. Quand le fléau débordé passera, vous serez foulés par lui. | 19768 |
19 Sitôt qu'il passera, il vous saisira; car il passera matin après matin, de jour et de nuit, et la frayeur seule sera votre instruction. | 19768 |
20 Car le lit sera trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite, quand on voudra s'envelopper. | 19770 |
21 Car L'ADMIRABLE se lèvera, comme à la montagne de Pératsim; il se courroucera, comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre inconnue, et pour exécuter son travail, son travail mystérieux. | 19770 |
21 Car L'ADMIRABLE se lèvera, comme à la montagne de Pératsim; il se courroucera, comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre inconnue, et pour exécuter son travail, son travail mystérieux. | 19770 |
22 Et maintenant ne faites pas les moqueurs, de peur que vos liens ne se resserrent; car j'ai entendu que la destruction est résolue par le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, contre toute la terre. | 19772 |
22 Et maintenant ne faites pas les moqueurs, de peur que vos liens ne se resserrent; car j'ai entendu que la destruction est résolue par le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, contre toute la terre. | 19772 |
25 Quand il en a aplani la surface, n'y répand-il pas l'aneth, n'y sème-t-il pas le cumin? Ne met-il pas le froment par rangées, l'orge à la place marquée, et l'épeautre sur les bords? | 19774 |
25 Quand il en a aplani la surface, n'y répand-il pas l'aneth, n'y sème-t-il pas le cumin? Ne met-il pas le froment par rangées, l'orge à la place marquée, et l'épeautre sur les bords? | 19774 |
26 Son ESPRIT DES VIVANTS lui enseigne la règle à suivre, et l'instruit. | 19776 |
27 Car l'aneth ne se foule pas avec le rouleau; on ne fait pas tourner sur le cumin la roue du chariot; mais on bat l'aneth avec une verge, et le cumin avec un bâton. | 19776 |
28 On bat le blé, mais on ne le foule pas sans fin, en y poussant la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l'écrase pas. | 19778 |
4 Tu seras abaissée; tu parleras comme de dessous terre, et ta parole sortira étouffée de la poussière; ta voix montera de la terre comme celle d'un évocateur d'esprits (un esprit de Python); ta parole sera comme un marmottement sortant de la poussière. És. 8. 19; | 19784 |
4 Tu seras abaissée; tu parleras comme de dessous terre, et ta parole sortira étouffée de la poussière; ta voix montera de la terre comme celle d'un évocateur d'esprits (un esprit de Python); ta parole sera comme un marmottement sortant de la poussière. És. 8. 19; | 19784 |
4 Tu seras abaissée; tu parleras comme de dessous terre, et ta parole sortira étouffée de la poussière; ta voix montera de la terre comme celle d'un évocateur d'esprits (un esprit de Python); ta parole sera comme un marmottement sortant de la poussière. És. 8. 19; | 19784 |
5 Mais la foule de tes ennemis sera comme la poussière menue, et la foule des hommes puissants comme la balle qui s'envole; et cela tout à coup, en un instant. Job 21. 18; Ps. 1. 4; Ps. 35. 5; És. 17. 13; És. 30. 13; | 19786 |
5 Mais la foule de tes ennemis sera comme la poussière menue, et la foule des hommes puissants comme la balle qui s'envole; et cela tout à coup, en un instant. Job 21. 18; Ps. 1. 4; Ps. 35. 5; És. 17. 13; És. 30. 13; | 19786 |
5 Mais la foule de tes ennemis sera comme la poussière menue, et la foule des hommes puissants comme la balle qui s'envole; et cela tout à coup, en un instant. Job 21. 18; Ps. 1. 4; Ps. 35. 5; És. 17. 13; És. 30. 13; | 19786 |
5 Mais la foule de tes ennemis sera comme la poussière menue, et la foule des hommes puissants comme la balle qui s'envole; et cela tout à coup, en un instant. Job 21. 18; Ps. 1. 4; Ps. 35. 5; És. 17. 13; És. 30. 13; | 19786 |
6 Tu seras châtiée par L'ADMIRABLE des armées, avec des tonnerres, des tremblements de terre et un grand bruit, avec la tempête, le tourbillon et la flamme d'un feu dévorant. | 19786 |
6 Tu seras châtiée par L'ADMIRABLE des armées, avec des tonnerres, des tremblements de terre et un grand bruit, avec la tempête, le tourbillon et la flamme d'un feu dévorant. | 19786 |
7 Et comme il arrive dans un songe, dans une vision de la nuit, ainsi en sera-t-il de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, de tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la serreront de près. | 19788 |
7 Et comme il arrive dans un songe, dans une vision de la nuit, ainsi en sera-t-il de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, de tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la serreront de près. | 19788 |
7 Et comme il arrive dans un songe, dans une vision de la nuit, ainsi en sera-t-il de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, de tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la serreront de près. | 19788 |
8 Comme un homme affamé songe qu'il mange, mais quand il s'éveille, son âme est vide; et comme un homme altéré songe qu'il boit, mais quand il s'éveille, le voici languissant et son âme est altérée; ainsi en sera-t-il de toute la multitude de nations qui combattront contre la montagne de Sion. | 19788 |
8 Comme un homme affamé songe qu'il mange, mais quand il s'éveille, son âme est vide; et comme un homme altéré songe qu'il boit, mais quand il s'éveille, le voici languissant et son âme est altérée; ainsi en sera-t-il de toute la multitude de nations qui combattront contre la montagne de Sion. | 19788 |
9 Soyez étonnés et stupéfaits! Soyez aveuglés et éblouis! Ils sont ivres, mais non pas de vin; ils chancellent, mais non par la boisson forte! | 19790 |
11 Aussi toutes les visions sont devenues pour vous comme la parole d'un livre scellé, qu'on donnerait à un homme sachant lire, en lui disant: Lis ceci! et qui répondrait: Je ne puis, car il est scellé; | 19792 |
13 Et le Souverain dit: Puisque ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et qu'ils m'honorent de leurs lèvres, mais leur cœur est éloigné de moi; puisque la crainte qu'ils ont de moi n'est qu'un commandement enseigné par des hommes; Mt. 15. 8; Mc. 7. 6; | 19794 |
14 À cause de cela, voici je continuerai à user de prodiges à l'égard de ce peuple, de miracles et de prodiges; la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de ses intelligents disparaîtra. Jé. 49. 7; Ab. 1. 8; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19; | 19794 |
22 C'est pourquoi L'ADMIRABLE qui a racheté Abraham, a dit ainsi à la maison de Jacob: Jacob ne sera plus dans la honte, et sa face ne pâlira plus. | 19802 |
22 C'est pourquoi L'ADMIRABLE qui a racheté Abraham, a dit ainsi à la maison de Jacob: Jacob ne sera plus dans la honte, et sa face ne pâlira plus. | 19802 |
24 Et ceux qui avaient l'esprit égaré deviendront entendus, et ceux qui murmuraient apprendront la sagesse. | 19804 |
2 Qui sans avoir consulté ma bouche, marchent pour descendre en Égypte, afin de se fortifier de la force de Pharaon, et se retirer à l'ombre de l'Égypte! | 19808 |
3 La protection de Pharaon sera votre honte, et cette retraite sous l'ombre de l'Égypte, sera votre confusion. | 19810 |
6 Les bêtes de somme sont chargées pour aller au midi, dans la terre de détresse et d'angoisse, d'où viennent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant; ils portent leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien. | 19812 |
6 Les bêtes de somme sont chargées pour aller au midi, dans la terre de détresse et d'angoisse, d'où viennent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant; ils portent leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien. | 19812 |
6 Les bêtes de somme sont chargées pour aller au midi, dans la terre de détresse et d'angoisse, d'où viennent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant; ils portent leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien. | 19812 |
6 Les bêtes de somme sont chargées pour aller au midi, dans la terre de détresse et d'angoisse, d'où viennent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant; ils portent leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien. | 19812 |
9 Car c'est ici un peuple rebelle, ce sont des enfants menteurs, des enfants qui ne veulent point écouter la loi de L'ADMIRABLE; | 19816 |
10 Qui disent aux voyants: Ne voyez point! et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas la vérité! Dites-nous des choses flatteuses; voyez des visions trompeuses! | 19816 |
11 Sortez de la voie, détournez-vous du chemin! Ôtez de notre vue le Saint d'Israël! | 19818 |
12 C'est pourquoi, ainsi a dit le Saint d'Israël: Puisque vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans la violence et dans l'artifice, et que vous les prenez pour appuis; | 19818 |
14 Il se brise comme se brise un vase de terre, cassé sans pitié, dans les débris duquel on ne trouve pas un tesson pour prendre du feu au foyer, ni pour puiser de l'eau à la citerne. Jé. 19. 11; | 19820 |
15 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, le Saint d'Israël: C'est en retournant à moi et en demeurant dans le calme que vous serez sauvés; c'est dans le repos et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu. | 19822 |
17 Mille s'enfuiront à la menace d'un seul; et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que vous restiez comme un signal au sommet de la montagne, comme un étendard sur le coteau. És. 17. 6; És. 24. 6; És. 24. 13; | 19824 |
17 Mille s'enfuiront à la menace d'un seul; et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que vous restiez comme un signal au sommet de la montagne, comme un étendard sur le coteau. És. 17. 6; És. 24. 6; És. 24. 13; | 19824 |
17 Mille s'enfuiront à la menace d'un seul; et à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que vous restiez comme un signal au sommet de la montagne, comme un étendard sur le coteau. És. 17. 6; És. 24. 6; És. 24. 13; | 19824 |
21 Et quand vous irez à droite, ou quand vous irez à gauche, vos oreilles entendront derrière vous la voix qui dira: C'est ici le chemin, marchez-y! | 19828 |
23 Il enverra la pluie sur tes semences dont tu auras ensemencé tes champs; et le pain que donnera la terre sera savoureux et nourrissant; ton bétail, en ce jour-là, paîtra dans de vastes pâturages. | 19830 |
23 Il enverra la pluie sur tes semences dont tu auras ensemencé tes champs; et le pain que donnera la terre sera savoureux et nourrissant; ton bétail, en ce jour-là, paîtra dans de vastes pâturages. | 19830 |
24 Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, mangeront un fourrage savoureux, qu'on aura vanné avec la pelle et le van. | 19830 |
24 Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, mangeront un fourrage savoureux, qu'on aura vanné avec la pelle et le van. | 19830 |
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, pareille à la lumière de sept jours, lorsque L'ADMIRABLE bandera la plaie de son peuple, et guérira la blessure faite par ses coups. | 19832 |
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, pareille à la lumière de sept jours, lorsque L'ADMIRABLE bandera la plaie de son peuple, et guérira la blessure faite par ses coups. | 19832 |
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, pareille à la lumière de sept jours, lorsque L'ADMIRABLE bandera la plaie de son peuple, et guérira la blessure faite par ses coups. | 19832 |
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, pareille à la lumière de sept jours, lorsque L'ADMIRABLE bandera la plaie de son peuple, et guérira la blessure faite par ses coups. | 19832 |
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, pareille à la lumière de sept jours, lorsque L'ADMIRABLE bandera la plaie de son peuple, et guérira la blessure faite par ses coups. | 19832 |
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, pareille à la lumière de sept jours, lorsque L'ADMIRABLE bandera la plaie de son peuple, et guérira la blessure faite par ses coups. | 19832 |
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, pareille à la lumière de sept jours, lorsque L'ADMIRABLE bandera la plaie de son peuple, et guérira la blessure faite par ses coups. | 19832 |
28 Son souffle est comme un torrent débordé, qui monte jusqu'au cou. Il vient pour cribler les nations avec le crible de la destruction, pour mettre aux mâchoires des peuples un frein qui les égare. És. 8. 8; | 19834 |
29 Vous chanterez comme dans la nuit où l'on célèbre la fête; vous aurez la joie dans le cœur, comme celui qui monte au son de la flûte, pour venir à la montagne de L'ADMIRABLE, vers le Rocher d'Israël. | 19836 |
29 Vous chanterez comme dans la nuit où l'on célèbre la fête; vous aurez la joie dans le cœur, comme celui qui monte au son de la flûte, pour venir à la montagne de L'ADMIRABLE, vers le Rocher d'Israël. | 19836 |
29 Vous chanterez comme dans la nuit où l'on célèbre la fête; vous aurez la joie dans le cœur, comme celui qui monte au son de la flûte, pour venir à la montagne de L'ADMIRABLE, vers le Rocher d'Israël. | 19836 |
29 Vous chanterez comme dans la nuit où l'on célèbre la fête; vous aurez la joie dans le cœur, comme celui qui monte au son de la flûte, pour venir à la montagne de L'ADMIRABLE, vers le Rocher d'Israël. | 19836 |
29 Vous chanterez comme dans la nuit où l'on célèbre la fête; vous aurez la joie dans le cœur, comme celui qui monte au son de la flûte, pour venir à la montagne de L'ADMIRABLE, vers le Rocher d'Israël. | 19836 |
30 Et L'ADMIRABLE fera entendre sa voix majestueuse; il fera voir son bras qui s'abaisse, dans l'indignation de sa colère, au milieu des flammes d'un feu dévorant, de l'orage, de la pluie violente et de la grêle pesante. | 19836 |
30 Et L'ADMIRABLE fera entendre sa voix majestueuse; il fera voir son bras qui s'abaisse, dans l'indignation de sa colère, au milieu des flammes d'un feu dévorant, de l'orage, de la pluie violente et de la grêle pesante. | 19836 |
31 Car, à la voix de L'ADMIRABLE, Assur tremblera. Il le frappera de sa verge; | 19838 |
32 Et partout où passera la verge que L'ESPRIT DES VIVANTS lui destine, et qu'il fera tomber sur lui, on entendra les tambourins et les harpes; il combattra contre lui à main levée. | 19838 |
1 Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, qui s'appuient sur les chevaux, qui mettent leur confiance dans le nombre des chars et dans la force des cavaliers, et qui ne regardent point au Saint d'Israël, et ne recherchent point L'ADMIRABLE! Ps. 20. 7; Jé. 17. 5; | 19842 |
2 Cependant lui aussi est sage. Il fait venir les maux et ne révoque point sa Parole. Il s'élèvera contre la maison des méchants et contre le secours des ouvriers d'iniquité. | 19844 |
4 Car ainsi m'a dit L'ADMIRABLE: Comme le lion, le jeune lion rugit sur sa proie; on appelle contre lui les bergers en foule, mais il n'est point effrayé par leur voix, il ne cède point à leur nombre: ainsi descendra L'ADMIRABLE des armées pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. | 19846 |
1 Voici un Roi régnera selon la justice, les princes gouverneront avec équité. Ps. 45. 6; Za. 9. 9; | 19854 |
2 Et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé. | 19854 |
4 Le cœur des hommes légers entendra la sagesse; la langue des bègues parlera promptement et nettement. | 19856 |
4 Le cœur des hommes légers entendra la sagesse; la langue des bègues parlera promptement et nettement. | 19856 |
6 Car l'insensé ne prononce que folie, et son cœur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre L'ADMIRABLE, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif. | 19858 |
7 Quant au trompeur, ses moyens sont pernicieux; il trouve des inventions pour perdre les affligés par des paroles fausses, et le pauvre dont la cause est juste. | 19860 |
10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte. | 19862 |
12 Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles. | 19864 |
13 Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse. | 19866 |
13 Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse. | 19866 |
14 Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront; | 19866 |
14 Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront; | 19866 |
14 Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront; | 19866 |
16 Alors l'équité habitera dans le désert, et la justice fera sa demeure dans le verger. | 19868 |
17 La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours. | 19870 |
17 La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours. | 19870 |
17 La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours. | 19870 |
17 La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours. | 19870 |
19 Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée. | 19872 |
19 Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée. | 19872 |
19 Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée. | 19872 |
2 ADMIRABLE, aie pitié de nous! Nous nous attendons à toi. Sois le bras de ceux-ci dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse! | 19876 |
3 Au bruit du tumulte, les peuples ont pris la fuite; quand tu t'es élevé, les nations se sont dispersées. | 19878 |
4 Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle; on se précipitera dessus, comme la sauterelle se précipite. | 19878 |
4 Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle; on se précipitera dessus, comme la sauterelle se précipite. | 19878 |
6 Et la sécurité de tes jours, l'assurance du salut seront la sagesse et la connaissance; la crainte de L'ADMIRABLE sera ton trésor. | 19880 |
6 Et la sécurité de tes jours, l'assurance du salut seront la sagesse et la connaissance; la crainte de L'ADMIRABLE sera ton trésor. | 19880 |
6 Et la sécurité de tes jours, l'assurance du salut seront la sagesse et la connaissance; la crainte de L'ADMIRABLE sera ton trésor. | 19880 |
6 Et la sécurité de tes jours, l'assurance du salut seront la sagesse et la connaissance; la crainte de L'ADMIRABLE sera ton trésor. | 19880 |
9 Il ne fait aucun cas des hommes. La terre est dans le deuil et languit. Le Liban est confus et dépérit; Saron est devenu comme une lande; Bassan et Carmel perdent leur feuillage. | 19884 |
11 Vous concevrez de la balle, vous enfanterez du chaume. Votre souffle vous dévorera comme un feu. | 19886 |
15 Celui qui marche dans la justice, et qui parle avec droiture; qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne point prendre de présent; qui bouche ses oreilles pour ne point entendre des paroles de sang, et ferme ses yeux pour ne point voir le mal. Ps. 15. 2; Ps. 24. 3; | 19890 |
17 Tes yeux contempleront le Roi dans sa beauté; ils verront la terre éloignée. | 19892 |
19 Tu ne verras plus le peuple fier, le peuple au langage obscur, qu'on n'entend pas, à la langue bégayante, qu'on ne comprend pas. | 19894 |
20 Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles! Que tes yeux contemplent Jérusalem, habitation tranquille, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera rompu. Ps. 46. 5; Ps. 125. 1-2; | 19894 |
23 Tes cordages sont relâchés; ils ne pourront maintenir leur mât, ni tendre la voile. Alors on partagera les dépouilles d'un grand butin; les boiteux même prendront part au pillage. | 19898 |
1 Approchez, nations, pour écouter; et vous, peuples, soyez attentifs! Que la terre écoute, et tout ce qu'elle renferme, le monde avec tout ce qu'il produit! | 19902 |
4 Toute l'armée des cieux se fondra, les cieux seront roulés comme un livre, et toute leur armée se flétrit, comme se flétrit la feuille de la vigne, comme la feuille morte du figuier. Ap. 6. 13-14; | 19904 |
4 Toute l'armée des cieux se fondra, les cieux seront roulés comme un livre, et toute leur armée se flétrit, comme se flétrit la feuille de la vigne, comme la feuille morte du figuier. Ap. 6. 13-14; | 19904 |
4 Toute l'armée des cieux se fondra, les cieux seront roulés comme un livre, et toute leur armée se flétrit, comme se flétrit la feuille de la vigne, comme la feuille morte du figuier. Ap. 6. 13-14; | 19904 |
6 L'Épée de L'ADMIRABLE est pleine de sang; elle est couverte de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des reins des béliers. Car L'ADMIRABLE fait un sacrifice à Botsra, une grande tuerie au pays d'Édom. És. 63. 1-2; | 19906 |
8 Car c'est le jour de la vengeance de L'ADMIRABLE, l'année de la rétribution, pour faire droit à Sion. | 19908 |
8 Car c'est le jour de la vengeance de L'ADMIRABLE, l'année de la rétribution, pour faire droit à Sion. | 19908 |
11 Le pélican et le hérisson la posséderont; la chouette et le corbeau y feront leur demeure; on étendra sur elle le cordeau de la désolation et le niveau de la destruction. És. 13. 21-22; So. 2. 14; Ap. 18. 2; | 19912 |
11 Le pélican et le hérisson la posséderont; la chouette et le corbeau y feront leur demeure; on étendra sur elle le cordeau de la désolation et le niveau de la destruction. És. 13. 21-22; So. 2. 14; Ap. 18. 2; | 19912 |
11 Le pélican et le hérisson la posséderont; la chouette et le corbeau y feront leur demeure; on étendra sur elle le cordeau de la désolation et le niveau de la destruction. És. 13. 21-22; So. 2. 14; Ap. 18. 2; | 19912 |
11 Le pélican et le hérisson la posséderont; la chouette et le corbeau y feront leur demeure; on étendra sur elle le cordeau de la désolation et le niveau de la destruction. És. 13. 21-22; So. 2. 14; Ap. 18. 2; | 19912 |
12 Ses grands ne seront plus là pour proclamer la royauté; tous ses princes seront réduits à néant. | 19912 |
17 C'est lui qui a jeté le sort pour eux; c'est sa main qui leur distribue cette terre au cordeau. Ils la posséderont à toujours; ils y habiteront d'âge en âge. | 19918 |
1 Le désert et le pays aride se réjouiront! La solitude sera dans l'allégresse, et fleurira comme le lis. | 19920 |
2 Elle fleurira, et elle sera dans l'allégresse; elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe! La gloire du Liban, la magnificence de Carmel et de Saron lui est donnée. Ils verront la gloire de L'ADMIRABLE, la magnificence de notre ESPRIT DES VIVANTS. | 19922 |
2 Elle fleurira, et elle sera dans l'allégresse; elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe! La gloire du Liban, la magnificence de Carmel et de Saron lui est donnée. Ils verront la gloire de L'ADMIRABLE, la magnificence de notre ESPRIT DES VIVANTS. | 19922 |
2 Elle fleurira, et elle sera dans l'allégresse; elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe! La gloire du Liban, la magnificence de Carmel et de Saron lui est donnée. Ils verront la gloire de L'ADMIRABLE, la magnificence de notre ESPRIT DES VIVANTS. | 19922 |
2 Elle fleurira, et elle sera dans l'allégresse; elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe! La gloire du Liban, la magnificence de Carmel et de Saron lui est donnée. Ils verront la gloire de L'ADMIRABLE, la magnificence de notre ESPRIT DES VIVANTS. | 19922 |
4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé: Prenez courage et ne craignez plus! voici votre ESPRIT DES VIVANTS! La vengeance viendra, la rétribution de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il viendra lui-même, et vous délivrera. | 19924 |
4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé: Prenez courage et ne craignez plus! voici votre ESPRIT DES VIVANTS! La vengeance viendra, la rétribution de L'ESPRIT DES VIVANTS. Il viendra lui-même, et vous délivrera. | 19924 |
6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront au désert, et des torrents dans la solitude. Mt. 9. 32; Mt. 11. 5; Mt. 12. 22; Mt. 15. 30; Mt. 21. 14; Jn. 5. 8-9; Jn. 7. 38-39; Ac. 3. 2; Ac. 8. 7; Ac. 14. 8; | 19926 |
6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront au désert, et des torrents dans la solitude. Mt. 9. 32; Mt. 11. 5; Mt. 12. 22; Mt. 15. 30; Mt. 21. 14; Jn. 5. 8-9; Jn. 7. 38-39; Ac. 3. 2; Ac. 8. 7; Ac. 14. 8; | 19926 |
7 Le lieu aride se changera en étang, et la terre altérée en source d'eau. Le lieu où les chacals avaient leur gîte, sera un parc de roseaux et de joncs. | 19926 |
8 Et il y aura là une route et un chemin, qui s'appellera le chemin de la sainteté. Celui qui est souillé n'y passera point; mais il sera pour eux seuls: ceux qui marcheront dans ce chemin, même les insensés, ne s'égareront point. | 19928 |
10 Et ceux dont L'ADMIRABLE aura payé la rançon, retourneront et viendront en Sion avec un chant de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leur tête. Ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et le gémissement s'enfuiront. Ap. 21. 4; | 19930 |
10 Et ceux dont L'ADMIRABLE aura payé la rançon, retourneront et viendront en Sion avec un chant de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leur tête. Ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et le gémissement s'enfuiront. Ap. 21. 4; | 19930 |
10 Et ceux dont L'ADMIRABLE aura payé la rançon, retourneront et viendront en Sion avec un chant de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leur tête. Ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et le gémissement s'enfuiront. Ap. 21. 4; | 19930 |
1 Or il arriva, la quatorzième année du roi Ézéchias, que Sanchérib, roi des Assyriens, monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit. | 19932 |
2 Puis le roi des Assyriens envoya Rabshaké avec de grandes forces, de Lakis à Jérusalem, contre le roi Ézéchias; et il se présenta auprès de l'aqueduc du haut étang, sur la route du champ du foulon. | 19934 |
5 Je te le dis: ce ne sont là que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre; et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi? | 19936 |
5 Je te le dis: ce ne sont là que des paroles! Le conseil et la force sont requis à la guerre; et maintenant, en qui t'es-tu confié, pour te révolter contre moi? | 19936 |
6 Voici, tu te confies en l'Égypte, en ce bâton, ce roseau cassé, qui perce et traverse la main de celui qui s'y appuie: tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. Éz. 29. 6-7; | 19938 |
11 Alors Éliakim, Shebna et Joach dirent à Rabshaké: Parle à tes serviteurs en langue araméenne, car nous l'entendons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. | 19942 |
12 Mais Rabshaké dit: Est-ce vers ton maître, ou vers toi, que mon maître m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour dire qu'ils mangeront leurs excréments et boiront leur urine avec vous? | 19944 |
16 N'écoutez pas Ézéchias. Car ainsi a dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun l'eau de sa citerne; | 19948 |
18 Et qu'Ézéchias ne vous séduise pas, en disant: L'ADMIRABLE nous délivrera. Les représentations divines des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie? | 19950 |
1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, il se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de L'ADMIRABLE. | 19956 |
13 Où est le roi de Hamath, le roi d'Arpad, le roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva? | 19968 |
14 Or, quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de L'ADMIRABLE, et Ézéchias la déploya devant L'ADMIRABLE. | 19970 |
14 Or, quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de L'ADMIRABLE, et Ézéchias la déploya devant L'ADMIRABLE. | 19970 |
14 Or, quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de L'ADMIRABLE, et Ézéchias la déploya devant L'ADMIRABLE. | 19970 |
14 Or, quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de L'ADMIRABLE, et Ézéchias la déploya devant L'ADMIRABLE. | 19970 |
16 ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui sièges entre les Voyants! Toi seul, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS de tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les cieux et la terre. | 19972 |
16 ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui sièges entre les Voyants! Toi seul, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS de tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les cieux et la terre. | 19972 |
19 Et qu'ils en ont jeté les représentations divines au feu; car ce n'étaient pas des êtres divins, mais l'ouvrage des mains de l'homme, du bois et de la pierre; aussi les ont-ils détruits. | 19974 |
20 Maintenant donc, ô ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, délivre-nous de sa main, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es L'ADMIRABLE! | 19976 |
21 Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as faite au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie. | 19976 |
22 C'est ici la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem. | 19978 |
22 C'est ici la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem. | 19978 |
22 C'est ici la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem. | 19978 |
22 C'est ici la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge, fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem. | 19978 |
23 Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d'Israël. | 19978 |
24 Par tes serviteurs, tu as insulté le Souverain, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin. | 19980 |
24 Par tes serviteurs, tu as insulté le Souverain, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin. | 19980 |
25 J'ai creusé des puits et j'en ai bu les eaux; j'ai tari, de la plante de mes pieds, tous les fleuves de l'Égypte. | 19980 |
27 Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs, la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges. | 19982 |
30 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias! On mangera cette année ce qui viendra de soi-même, et la seconde année ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez: vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. | 19986 |
30 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias! On mangera cette année ce qui viendra de soi-même, et la seconde année ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez: vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. | 19986 |
31 Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines par-dessous et produira ses fruits par-dessus. | 19986 |
32 Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela. 2 R. 19. 31; És. 9. 7; | 19988 |
32 Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de L'ADMIRABLE des armées fera cela. 2 R. 19. 31; És. 9. 7; | 19988 |
35 Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. 2 R. 20. 6; | 19990 |
38 Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc son être divin, Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l'épée, puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna en sa place. | 19994 |
1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint vers lui et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. | 19996 |
2 Alors Ézéchias tourna son visage contre la muraille et pria L'ADMIRABLE, | 19998 |
4 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Ésaïe, en ces mots: | 20000 |
6 Et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville. | 20002 |
7 Et ceci te sera, de la part de L'ADMIRABLE, le signe que L'ADMIRABLE accomplira la Parole qu'il a prononcée: | 20002 |
7 Et ceci te sera, de la part de L'ADMIRABLE, le signe que L'ADMIRABLE accomplira la Parole qu'il a prononcée: | 20002 |
11 Je disais: Je ne verrai plus L'ADMIRABLE, L'ADMIRABLE dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde. | 20006 |
12 Ma durée est enlevée; elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. Ma vie est coupée; je suis retranché comme la toile que le tisserand détache de la trame. Du matin au soir tu m'auras enlevé! | 20008 |
12 Ma durée est enlevée; elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. Ma vie est coupée; je suis retranché comme la toile que le tisserand détache de la trame. Du matin au soir tu m'auras enlevé! | 20008 |
14 Je murmurais comme la grue et l'hirondelle; je gémissais comme la colombe. Mes yeux se lassaient à regarder en haut: L'ADMIRABLE, je suis en détresse, garantis-moi! És. 59. 11; | 20010 |
14 Je murmurais comme la grue et l'hirondelle; je gémissais comme la colombe. Mes yeux se lassaient à regarder en haut: L'ADMIRABLE, je suis en détresse, garantis-moi! És. 59. 11; | 20010 |
16 Souverain, c'est par là qu'on a la vie, c'est là tout ce qui fait la vie de mon âme! Tu me guéris, tu me rends la vie. | 20012 |
16 Souverain, c'est par là qu'on a la vie, c'est là tout ce qui fait la vie de mon âme! Tu me guéris, tu me rends la vie. | 20012 |
16 Souverain, c'est par là qu'on a la vie, c'est là tout ce qui fait la vie de mon âme! Tu me guéris, tu me rends la vie. | 20012 |
17 Voici, ma grande amertume est changée en prospérité; tu as retiré mon âme de la fosse de destruction; car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos. | 20012 |
18 Le Sépulcre ne te louera point, la mort ne te célébrera point; ceux qui descendent au tombeau ne s'attendent plus à ta fidélité. | 20014 |
20 L'ADMIRABLE est mon libérateur! Nous ferons résonner nos cantiques, tous les jours de notre vie, dans la maison de L'ADMIRABLE. | 20016 |
22 Et Ézéchias dit: Quel signe aurai-je, que je monterai à la maison de L'ADMIRABLE? | 20018 |
2 Et Ézéchias en eut de la joie, et il leur montra son trésor, l'argent, l'or, et les aromates, et l'huile précieuse, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors. Il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tout son domaine. | 20022 |
5 Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la Parole de L'ADMIRABLE des armées: | 20024 |
8 Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de L'ADMIRABLE que tu as prononcée est bonne. Et il ajouta: Du moins il y aura paix et sûreté pendant mes jours. | 20028 |
2 Parlez à Jérusalem selon son cœur, et criez-lui que son temps de guerre est accompli, que son iniquité est pardonnée; qu'elle a reçu au double, de la main de L'ADMIRABLE, la peine de tous ses péchés. | 20032 |
2 Parlez à Jérusalem selon son cœur, et criez-lui que son temps de guerre est accompli, que son iniquité est pardonnée; qu'elle a reçu au double, de la main de L'ADMIRABLE, la peine de tous ses péchés. | 20032 |
3 Une voix crie: Préparez dans le désert le chemin de L'ADMIRABLE; aplanissez dans la solitude une route pour notre ESPRIT DES VIVANTS! Mt. 3. 3; Mc. 1. 3; Lu. 3. 4; Jn. 1. 23; | 20032 |
5 Alors la gloire de L'ADMIRABLE sera manifestée, et toute chair en même temps la verra; car la bouche de L'ADMIRABLE a parlé. Jn. 1. 14; | 20034 |
5 Alors la gloire de L'ADMIRABLE sera manifestée, et toute chair en même temps la verra; car la bouche de L'ADMIRABLE a parlé. Jn. 1. 14; | 20034 |
5 Alors la gloire de L'ADMIRABLE sera manifestée, et toute chair en même temps la verra; car la bouche de L'ADMIRABLE a parlé. Jn. 1. 14; | 20034 |
6 Une voix dit: Crie. Et on répond: Que crierai-je? - Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs. Job 14. 2; Ps. 90. 5-6; Ps. 102. 11; Ps. 103. 15; Ja. 1. 10; 1 Pi. 1. 24; | 20036 |
7 L'herbe sèche, la fleur tombe, quand le vent de L'ADMIRABLE souffle sur elle. Vraiment le peuple est comme l'herbe. | 20036 |
8 L'herbe sèche, la fleur tombe, mais la Parole de notre ESPRIT DES VIVANTS demeure éternellement! 1 Pi. 1. 25; | 20038 |
8 L'herbe sèche, la fleur tombe, mais la Parole de notre ESPRIT DES VIVANTS demeure éternellement! 1 Pi. 1. 25; | 20038 |
10 Voici, le Souverain, L'ADMIRABLE, vient avec puissance; il domine par la force de son bras; voici, son salaire vient avec lui, et sa rétribution devant lui. És. 62. 11; | 20040 |
12 Qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a pris avec la paume les dimensions des cieux? Qui a ramassé dans un boisseau la poussière de la terre? Qui a pesé au crochet les montagnes, et les collines à la balance? | 20042 |
12 Qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a pris avec la paume les dimensions des cieux? Qui a ramassé dans un boisseau la poussière de la terre? Qui a pesé au crochet les montagnes, et les collines à la balance? | 20042 |
12 Qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a pris avec la paume les dimensions des cieux? Qui a ramassé dans un boisseau la poussière de la terre? Qui a pesé au crochet les montagnes, et les collines à la balance? | 20042 |
12 Qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a pris avec la paume les dimensions des cieux? Qui a ramassé dans un boisseau la poussière de la terre? Qui a pesé au crochet les montagnes, et les collines à la balance? | 20042 |
14 De qui a-t-il pris conseil? Qui lui a donné l'intelligence, et lui a enseigné le chemin de la justice? Qui lui a enseigné la science, et lui a fait connaître la voie de la sagesse? | 20044 |
14 De qui a-t-il pris conseil? Qui lui a donné l'intelligence, et lui a enseigné le chemin de la justice? Qui lui a enseigné la science, et lui a fait connaître la voie de la sagesse? | 20044 |
14 De qui a-t-il pris conseil? Qui lui a donné l'intelligence, et lui a enseigné le chemin de la justice? Qui lui a enseigné la science, et lui a fait connaître la voie de la sagesse? | 20044 |
14 De qui a-t-il pris conseil? Qui lui a donné l'intelligence, et lui a enseigné le chemin de la justice? Qui lui a enseigné la science, et lui a fait connaître la voie de la sagesse? | 20044 |
15 Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d'un seau, ou comme la poussière d'une balance; voilà, les îles sont comme la poudre qui vole. | 20044 |
15 Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d'un seau, ou comme la poussière d'une balance; voilà, les îles sont comme la poudre qui vole. | 20044 |
21 N'aurez-vous point de connaissance? N'entendrez-vous point? Ne l'avez-vous pas appris dès le commencement? N'avez-vous pas compris comment la terre fut fondée? | 20050 |
22 C'est lui qui est assis au-dessus du globe de la terre, et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; c'est lui qui étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter; Job 9. 8; Ps. 104. 2; És. 44. 24; | 20052 |
23 C'est lui qui réduit les princes à rien, et qui anéantit les gouverneurs de la terre. Job 12. 21; Ps. 107. 40; | 20052 |
26 Levez les yeux en haut, et regardez: qui a créé ces choses? C'est lui qui fait sortir en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom; telle est la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, que pas une ne manque à lui obéir. | 20056 |
28 Ne le sais-tu pas, ne l'as-tu pas entendu, que L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS d'éternité, qui a créé les extrémités de la terre? Il ne se lasse point, il ne se fatigue point, et on ne peut sonder son intelligence. Ps. 147. 5; | 20058 |
29 Il donne de la force à celui qui est lassé; il accroît la vigueur de celui qui est affaibli. | 20058 |
29 Il donne de la force à celui qui est lassé; il accroît la vigueur de celui qui est affaibli. | 20058 |
2 Qui a fait lever de l'Orient, celui dont la justice accompagne les pas? Il lui livre les nations, et le fait dominer sur les rois; il réduit leur épée en poussière, et leur arc est comme de la paille qui vole. | 20064 |
2 Qui a fait lever de l'Orient, celui dont la justice accompagne les pas? Il lui livre les nations, et le fait dominer sur les rois; il réduit leur épée en poussière, et leur arc est comme de la paille qui vole. | 20064 |
5 Les îles le voient, et sont dans la crainte; les extrémités de la terre tremblent; ils s'approchent, ils viennent; | 20068 |
5 Les îles le voient, et sont dans la crainte; les extrémités de la terre tremblent; ils s'approchent, ils viennent; | 20068 |
7 L'ouvrier encourage le fondeur; celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe l'enclume; il dit de la soudure: elle est bonne; et il fixe l'idole avec des clous, pour qu'elle ne branle pas. | 20070 |
9 Toi que j'ai pris des bouts de la terre, et que j'ai appelé de ses extrémités, à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur; je t'ai élu, et je ne t'ai point rejeté. | 20072 |
10 Ne crains point, car JE SUIS avec toi; ne sois point éperdu, car JE SUIS ton ESPRIT DES VIVANTS! Je te fortifie, je t'aide, et je te maintiens par la droite de ma justice. | 20072 |
12 Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi; ceux qui te faisaient la guerre, périront et seront anéantis. | 20074 |
13 Car c'est moi, L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui te prends par la main et qui te dis: Ne crains point, JE SUIS ton aide! | 20076 |
15 Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle. És. 17. 13; És. 29. 5; | 20078 |
16 Tu les vanneras, le vent les emportera, la tempête les dispersera; mais toi, tu te réjouiras en L'ADMIRABLE, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël. | 20078 |
17 Les affligés et les misérables qui cherchent des eaux et qui n'en ont point, dont la langue est desséchée par la soif, moi, L'ADMIRABLE, je les exaucerai; moi, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, je ne les abandonnerai point. Mt. 5. 6; | 20080 |
17 Les affligés et les misérables qui cherchent des eaux et qui n'en ont point, dont la langue est desséchée par la soif, moi, L'ADMIRABLE, je les exaucerai; moi, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, je ne les abandonnerai point. Mt. 5. 6; | 20080 |
18 Je ferai jaillir des fleuves sur les hauteurs, et des sources au milieu des vallées; je changerai le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux; Ps. 107. 35; És. 35. 7; És. 44. 3; | 20080 |
20 Afin qu'ils voient et qu'ils sachent, qu'ils observent et comprennent tous, que la main de L'ADMIRABLE a fait ces choses, que le Saint d'Israël en est l'auteur. | 20082 |
25 Je l'ai suscité de l'Aquilon, et il est venu; de l'Orient il invoquera mon nom; il marche sur les princes comme sur la boue, comme le potier foule l'argile. | 20088 |
1 Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai, mon Élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis sur lui mon Esprit; il manifestera la justice aux nations. És. 11. 2; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Jn. 3. 34; Ép. 1. 6; | 20094 |
2 Il ne criera point; il n'élèvera point sa voix, et ne la fera point entendre dans les rues. | 20096 |
3 Il ne brisera pas le roseau cassé, et n'éteindra pas le lumignon qui fume encore; il manifestera la justice avec vérité. | 20096 |
4 Il ne se ralentira ni ne se précipitera point, jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre; et les îles espéreront en sa loi. | 20098 |
4 Il ne se ralentira ni ne se précipitera point, jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre; et les îles espéreront en sa loi. | 20098 |
5 Ainsi a dit L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre avec tout ce qu'elle produit; qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et le souffle à ceux qui y marchent: | 20098 |
5 Ainsi a dit L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ADMIRABLE, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre avec tout ce qu'elle produit; qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et le souffle à ceux qui y marchent: | 20098 |
6 Moi, L'ADMIRABLE, je t'ai appelé dans la justice; je te prendrai par la main, je te garderai; je te donnerai pour alliance au peuple, et pour lumière aux nations, | 20100 |
6 Moi, L'ADMIRABLE, je t'ai appelé dans la justice; je te prendrai par la main, je te garderai; je te donnerai pour alliance au peuple, et pour lumière aux nations, | 20100 |
10 Chantez à L'ADMIRABLE un cantique nouveau! Chantez sa louange de l'extrémité de la terre, vous qui voguez sur la mer, et tout ce qui y est, les îles et leurs habitants! Ps. 33. 3; | 20104 |
10 Chantez à L'ADMIRABLE un cantique nouveau! Chantez sa louange de l'extrémité de la terre, vous qui voguez sur la mer, et tout ce qui y est, les îles et leurs habitants! Ps. 33. 3; | 20104 |
11 Que le désert et ses villes élèvent la voix, et les tentes qu'habite Kédar! Que les habitants des rochers chantent de joie! Que du sommet des montagnes on pousse des cris! | 20104 |
14 Je me suis tu dès longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois. | 20108 |
24 Qui a livré Jacob en proie, et Israël à ceux qui l'ont pillé? N'est-ce pas L'ADMIRABLE, contre qui nous avons péché, dont ils n'ont pas voulu suivre les voies, dont ils n'ont point écouté la loi? | 20118 |
25 Aussi a-t-il répandu sur Israël l'ardeur de sa colère, la violence de la guerre; elle l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; elle l'a consumé, et il n'y a point fait attention. | 20118 |
25 Aussi a-t-il répandu sur Israël l'ardeur de sa colère, la violence de la guerre; elle l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; elle l'a consumé, et il n'y a point fait attention. | 20118 |
2 Quand tu traverseras les eaux, je serai avec toi; et les fleuves, ils ne te submergeront point. Quand tu passeras par le feu, tu n'en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas. Ps. 66. 12; | 20122 |
6 Je dirai à l'Aquilon: Donne! et au Midi: Ne retiens pas! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre; | 20126 |
9 Que toutes les nations se rassemblent, et que les peuples soient réunis! Qui d'entre eux annoncerait cela? Qu'ils nous fassent entendre les premières prédictions; qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient; qu'on les entende et qu'on dise: C'est la vérité! | 20130 |
12 C'est moi qui ai annoncé la délivrance, qui l'ai donnée, et qui l'ai fait connaître; et ce n'a point été parmi vous un être divin étranger; vous êtes mes témoins, dit L'ADMIRABLE, que JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS. | 20132 |
16 Ainsi dit L'ADMIRABLE, celui qui a ouvert un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes; | 20136 |
19 Voici, je vais faire une chose nouvelle; maintenant elle va se produire: ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude. Ap. 21. 5; | 20140 |
19 Voici, je vais faire une chose nouvelle; maintenant elle va se produire: ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude. Ap. 21. 5; | 20140 |
20 Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals avec les hiboux, parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple que j'ai élu. | 20140 |
24 Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités. | 20144 |
3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre sèche; je répandrai mon Esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi. És. 35. 7; Joë. 2. 28; Jn. 7. 38; Ac. 2. 18; | 20154 |
13 Le charpentier tend le cordeau; il marque le bois avec le crayon; il le façonne avec le ciseau, et le marque avec le compas; il en fait une figure d'homme, une belle forme humaine, pour la loger dans une maison. | 20164 |
14 Il se coupe des cèdres; il prend un rouvre et un chêne, il choisit parmi les arbres de la forêt; il plante un frêne, et la pluie le fait croître. | 20164 |
14 Il se coupe des cèdres; il prend un rouvre et un chêne, il choisit parmi les arbres de la forêt; il plante un frêne, et la pluie le fait croître. | 20164 |
16 Il en brûle au feu la moitié: avec cette moitié il prépare sa viande, il la fait rôtir et se rassasie; il se chauffe aussi, et dit: Ah! Ah! je me réchauffe, je vois la flamme! | 20166 |
16 Il en brûle au feu la moitié: avec cette moitié il prépare sa viande, il la fait rôtir et se rassasie; il se chauffe aussi, et dit: Ah! Ah! je me réchauffe, je vois la flamme! | 20166 |
16 Il en brûle au feu la moitié: avec cette moitié il prépare sa viande, il la fait rôtir et se rassasie; il se chauffe aussi, et dit: Ah! Ah! je me réchauffe, je vois la flamme! | 20166 |
19 Nul ne rentre en soi-même, et n'a de connaissance ni d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu; j'ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti ma viande et l'ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination! J'adorerais un morceau de bois! | 20170 |
23 Cieux, jetez des cris de joie! Car L'ADMIRABLE a fait son œuvre! Jetez des acclamations, vous les profondeurs de la terre! Montagnes, éclatez en cris de joie, et les forêts, avec tous leurs arbres! Car L'ADMIRABLE a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël. | 20174 |
24 Ainsi dit L'ADMIRABLE, ton Rédempteur, qui t'a formé dès le sein maternel: C'est moi, L'ADMIRABLE, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-même, étendis la terre; Job 9. 8; Ps. 104. 2; És. 40. 22; És. 42. 5; És. 45. 12; | 20174 |
26 Qui confirme la parole de mon serviteur, et accomplis le conseil de mes envoyés; qui dis de Jérusalem: Elle sera habitée, et des villes de Juda: Elles seront rebâties, et je relèverai leurs ruines; | 20176 |
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE à son oint, à Cyrus, que j'ai pris par la main droite, pour terrasser devant lui les nations et délier les ceintures des rois, pour ouvrir les portes devant lui, tellement qu'elles ne soient plus fermées: | 20182 |
7 Qui forme la lumière et qui crée les ténèbres, qui fais la prospérité et qui crée l'adversité; c'est moi, L'ADMIRABLE, qui fais toutes ces choses. La. 3. 38; Am. 3. 6; | 20188 |
7 Qui forme la lumière et qui crée les ténèbres, qui fais la prospérité et qui crée l'adversité; c'est moi, L'ADMIRABLE, qui fais toutes ces choses. La. 3. 38; Am. 3. 6; | 20188 |
7 Qui forme la lumière et qui crée les ténèbres, qui fais la prospérité et qui crée l'adversité; c'est moi, L'ADMIRABLE, qui fais toutes ces choses. La. 3. 38; Am. 3. 6; | 20188 |
8 Cieux, répandez la rosée d'en haut, et que les nues fassent pleuvoir la justice! Que la terre s'ouvre, et produise le salut, et qu'elle fasse germer la justice! Moi L'ADMIRABLE, j'ai créé cela. | 20188 |
8 Cieux, répandez la rosée d'en haut, et que les nues fassent pleuvoir la justice! Que la terre s'ouvre, et produise le salut, et qu'elle fasse germer la justice! Moi L'ADMIRABLE, j'ai créé cela. | 20188 |
8 Cieux, répandez la rosée d'en haut, et que les nues fassent pleuvoir la justice! Que la terre s'ouvre, et produise le salut, et qu'elle fasse germer la justice! Moi L'ADMIRABLE, j'ai créé cela. | 20188 |
8 Cieux, répandez la rosée d'en haut, et que les nues fassent pleuvoir la justice! Que la terre s'ouvre, et produise le salut, et qu'elle fasse germer la justice! Moi L'ADMIRABLE, j'ai créé cela. | 20188 |
9 Malheur à qui dispute contre celui qui l'a formé, vase parmi des vases de terre! L'argile dira-t-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Ton œuvre dira-t-elle: Il n'a point de mains? Jé. 18. 6; Ro. 9. 20; | 20190 |
12 C'est moi qui ai fait la terre, et qui ai créé l'homme sur elle; c'est moi dont les mains ont étendu les cieux, et donné la loi à leur armée. | 20192 |
12 C'est moi qui ai fait la terre, et qui ai créé l'homme sur elle; c'est moi dont les mains ont étendu les cieux, et donné la loi à leur armée. | 20192 |
13 C'est moi qui ai suscité celui-ci dans la justice, et j'aplanirai tous ses chemins; il rebâtira ma ville et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit L'ADMIRABLE des armées. 2 Ch. 36. 22; Esd. 1. 1; És. 44. 28; | 20194 |
18 Car ainsi dit L'ADMIRABLE, qui a formé les cieux, lui, L'ESPRIT DES VIVANTS qui a formé la terre et qui l'a faite, lui qui l'a fondée; qui ne la créa pas pour être déserte, mais qui la forma pour être habitée: JE SUIS L'ADMIRABLE, et il n'y en a point d'autre! És. 42. 5; És. 45. 5; És. 45. 14; | 20198 |
18 Car ainsi dit L'ADMIRABLE, qui a formé les cieux, lui, L'ESPRIT DES VIVANTS qui a formé la terre et qui l'a faite, lui qui l'a fondée; qui ne la créa pas pour être déserte, mais qui la forma pour être habitée: JE SUIS L'ADMIRABLE, et il n'y en a point d'autre! És. 42. 5; És. 45. 5; És. 45. 14; | 20198 |
18 Car ainsi dit L'ADMIRABLE, qui a formé les cieux, lui, L'ESPRIT DES VIVANTS qui a formé la terre et qui l'a faite, lui qui l'a fondée; qui ne la créa pas pour être déserte, mais qui la forma pour être habitée: JE SUIS L'ADMIRABLE, et il n'y en a point d'autre! És. 42. 5; És. 45. 5; És. 45. 14; | 20198 |
19 Je n'ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre; je n'ai pas dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi en vain. JE SUIS L'ADMIRABLE qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit. De. 30. 11; | 20200 |
19 Je n'ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre; je n'ai pas dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi en vain. JE SUIS L'ADMIRABLE qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit. De. 30. 11; | 20200 |
22 Regardez vers moi et soyez sauvés, vous tous les bouts de la terre! Car JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS, et il n'y en a point d'autre. | 20202 |
23 J'ai juré par moi-même, et la Parole est sortie de ma bouche en justice,et elle ne sera point révoquée: C'est que tout genou fléchira devant moi, et toute langue jurera par moi; Ro. 4. 11; Ph. 2. 10; | 20204 |
24 C'est qu'on dira de moi: La justice et la force sont à L'ADMIRABLE seul! À lui viendront, confondus, tous ceux qui s'irritaient contre lui. És. 41. 11; | 20204 |
24 C'est qu'on dira de moi: La justice et la force sont à L'ADMIRABLE seul! À lui viendront, confondus, tous ceux qui s'irritaient contre lui. És. 41. 11; | 20204 |
25 Toute la postérité d'Israël sera justifiée par L'ADMIRABLE, et elle se glorifiera en lui. | 20206 |
1 Bel s'est incliné; Nébo est renversé; leurs statues s'en vont sur les animaux, sur les bêtes de somme; les représentations divines que vous portiez, on les charge comme un fardeau sur la bête fatiguée. | 20208 |
3 Écoutez-moi, maison de Jacob, vous tous, restes de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le sein maternel, que j'ai portés dès votre naissance. | 20210 |
4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, et je vous soutiendrai jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, et vous sauverai. | 20212 |
6 Ils répandent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance, ils paient un orfèvre pour en faire un être divin; ils l'adorent, et ils se prosternent devant lui. | 20214 |
7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, ils le posent en place, et il y reste; il ne bougera pas de son lieu. Puis on crie à lui; mais il ne répond point, et il ne sauve pas de la détresse. És. 45. 20; | 20214 |
12 Écoutez-moi, gens endurcis de cœur, qui vous éloignez de la justice! | 20220 |
1 Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel! Assieds-toi à terre; plus de trône, fille des Chaldéens! Car tu ne seras plus appelée la délicate, la voluptueuse. És. 26. 5; | 20224 |
1 Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel! Assieds-toi à terre; plus de trône, fille des Chaldéens! Car tu ne seras plus appelée la délicate, la voluptueuse. És. 26. 5; | 20224 |
1 Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel! Assieds-toi à terre; plus de trône, fille des Chaldéens! Car tu ne seras plus appelée la délicate, la voluptueuse. És. 26. 5; | 20224 |
2 Prends les deux meules, et mouds de la farine; défais tes tresses, déchausse-toi, découvre tes jambes, passe les fleuves. | 20224 |
7 Tu as dit: Je dominerai à toujours! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin. Ap. 18. 7; | 20230 |
9 Elles viendront sur toi, ces deux choses, en un moment et le même jour, le deuil des enfants et le veuvage; elles viendront sur toi, sans que rien n'y manque, malgré le nombre de tes sortilèges, malgré la multitude de tes enchantements! És. 51. 19; | 20232 |
12 Parais avec tes enchantements et avec la multitude de tes sortilèges, auxquels tu t'es fatiguée dès ta jeunesse! Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être te rendras-tu redoutable! | 20234 |
13 Tu es lasse de la multitude de tes conseils. Qu'ils paraissent, ceux qui interrogent les cieux, qui examinent les étoiles, qui font leurs prédictions aux nouvelles lunes! qu'ils te délivrent de ce qui va venir sur toi! | 20236 |
1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, et qui sortez de la source de Juda; qui jurez par le nom de L'ADMIRABLE et qui célébrez L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sans vérité et sans justice. | 20240 |
2 Car ils prennent le nom de la ville sainte et ils s'appuient sur L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dont le nom est L'ADMIRABLE des armées. | 20242 |
13 Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux; je les appelle, et les voici tous ensemble. | 20252 |
16 Approchez-vous de moi, écoutez ceci: Dès le commencement je n'ai point parlé en secret; depuis que la chose existe, JE SUIS là; et maintenant c'est le Souverain, L'ADMIRABLE et son Esprit, qui m'envoient. | 20256 |
18 Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer. De. 32. 29; Ps. 81. 13; | 20258 |
20 Sortez de Babylone! Fuyez du milieu des Chaldéens! Annoncez ceci à grands cris, publiez-le, portez-le jusqu'au bout de la terre! Dites: L'ADMIRABLE a racheté Jacob, son serviteur. És. 52. 11; Jé. 50. 8; Jé. 51. 6; Jé. 51. 45; Ap. 18. 4; | 20260 |
6 Et il a dit: C'est peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d'Israël: je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu'au bout de la terre. | 20270 |
6 Et il a dit: C'est peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d'Israël: je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu'au bout de la terre. | 20270 |
10 Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; la chaleur ni le soleil ne les frapperont plus; car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera vers des sources d'eaux. És. 58. 11; Ap. 7. 16; | 20274 |
15 La femme peut-elle oublier l'enfant qu'elle allaite, et n'avoir pas pitié du fils de son sein? Mais quand elles les oublieraient, moi je ne t'oublierai pas. | 20278 |
20 Les enfants que tu avais perdus te diront encore: L'espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place, pour que j'y puisse habiter. | 20284 |
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; ils se prosterneront devant toi, la face contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE, et que ceux qui s'attendent à moi ne sont point confus. | 20286 |
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; ils se prosterneront devant toi, la face contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE, et que ceux qui s'attendent à moi ne sont point confus. | 20286 |
25 Ainsi dit L'ADMIRABLE: Oui, les captifs de l'homme fort lui seront ôtés, et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes adversaires, et je délivrerai tes enfants. | 20288 |
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Où est la lettre de divorce de votre mère, par laquelle je l'ai renvoyée? Ou qui est celui de mes créanciers auquel je vous ai vendus? Voici, c'est pour vos iniquités que vous avez été vendus, c'est pour vos rébellions que votre mère a été renvoyée. | 20292 |
2 Pourquoi n'ai-je trouvé personne, quand je suis venu? Pourquoi nul n'a-t-il répondu, quand j'ai appelé? Ma main est-elle devenue trop courte pour délivrer, ou n'y a-t-il plus de force en moi pour sauver? Voici, je fais tarir la mer quand je la menace; je change les fleuves en désert; leurs poissons se corrompent faute d'eau, et ils meurent de soif. No. 11. 23; És. 59. 1; | 20294 |
2 Pourquoi n'ai-je trouvé personne, quand je suis venu? Pourquoi nul n'a-t-il répondu, quand j'ai appelé? Ma main est-elle devenue trop courte pour délivrer, ou n'y a-t-il plus de force en moi pour sauver? Voici, je fais tarir la mer quand je la menace; je change les fleuves en désert; leurs poissons se corrompent faute d'eau, et ils meurent de soif. No. 11. 23; És. 59. 1; | 20294 |
4 Le Souverain, L'ADMIRABLE m'a donné une langue exercée, pour soutenir par la Parole celui qui est abattu; il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille pour écouter, comme écoutent les disciples. | 20296 |
6 J'ai présenté mon dos à ceux qui me frappaient, mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe; je n'ai pas dérobé mon visage aux outrages ni aux crachats. | 20298 |
9 Voici, le Souverain, L'ADMIRABLE est mon aide: qui me condamnera? Voici, ils s'useront tous comme un vêtement, la teigne les dévorera. | 20300 |
10 Qui d'entre vous craint L'ADMIRABLE, qui écoute la voix de son serviteur? Que celui qui marche dans les ténèbres, et qui n'a point de lumière, se confie au nom de L'ADMIRABLE, et qu'il s'appuie sur son ESPRIT DES VIVANTS. | 20302 |
1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez L'ADMIRABLE! Regardez au rocher d'où vous avez été taillés, et au creux de la citerne d'où vous avez été tirés! | 20306 |
1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez L'ADMIRABLE! Regardez au rocher d'où vous avez été taillés, et au creux de la citerne d'où vous avez été tirés! | 20306 |
3 Ainsi L'ADMIRABLE va consoler Sion, il a pitié de toutes ses ruines; il fera de son désert un Éden, et de sa terre aride un jardin de L'ADMIRABLE; la joie et l'allégresse se trouveront au milieu d'elle, la louange et le chant des cantiques. | 20308 |
3 Ainsi L'ADMIRABLE va consoler Sion, il a pitié de toutes ses ruines; il fera de son désert un Éden, et de sa terre aride un jardin de L'ADMIRABLE; la joie et l'allégresse se trouveront au milieu d'elle, la louange et le chant des cantiques. | 20308 |
4 Sois attentif, mon peuple; toi, ma nation, prête-moi l'oreille! Car la loi procédera de moi, et j'établirai mon jugement pour servir de lumière aux peuples. | 20308 |
6 Élevez vos yeux vers les cieux, et regardez en bas vers la terre; car les cieux s'évanouiront comme une fumée, la terre s'usera comme un vêtement, et, comme des mouches, ses habitants périront: mais mon salut durera toujours, et ma justice ne passera point. | 20310 |
6 Élevez vos yeux vers les cieux, et regardez en bas vers la terre; car les cieux s'évanouiront comme une fumée, la terre s'usera comme un vêtement, et, comme des mouches, ses habitants périront: mais mon salut durera toujours, et ma justice ne passera point. | 20310 |
7 Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, et ne soyez point effrayés de leurs injures. Ps. 37. 31; Ps. 118. 6; És. 51. 12; | 20312 |
8 Car la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine; mais ma justice durera toujours, et mon salut d'âge en âge. És. 50. 9; | 20312 |
8 Car la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine; mais ma justice durera toujours, et mon salut d'âge en âge. És. 50. 9; | 20312 |
8 Car la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine; mais ma justice durera toujours, et mon salut d'âge en âge. És. 50. 9; | 20312 |
10 N'est-ce pas toi qui fis tarir la mer, les eaux du grand abîme; qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour y faire passer les rachetés? És. 43. 16; | 20314 |
10 N'est-ce pas toi qui fis tarir la mer, les eaux du grand abîme; qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour y faire passer les rachetés? És. 43. 16; | 20314 |
11 Les rachetés de L'ADMIRABLE retourneront, et viendront à Sion avec des chants de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leurs têtes; ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et les gémissements s'enfuiront. | 20316 |
11 Les rachetés de L'ADMIRABLE retourneront, et viendront à Sion avec des chants de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leurs têtes; ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et les gémissements s'enfuiront. | 20316 |
13 Pour oublier L'ADMIRABLE, ton Créateur, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et pour trembler sans cesse, tout le jour, devant la fureur de l'oppresseur, lorsqu'il s'apprête à détruire? Où donc est-elle, la fureur de l'oppresseur? Job 9. 8; Ps. 104. 2; És. 40. 22; És. 42. 5; És. 44. 24; | 20318 |
13 Pour oublier L'ADMIRABLE, ton Créateur, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et pour trembler sans cesse, tout le jour, devant la fureur de l'oppresseur, lorsqu'il s'apprête à détruire? Où donc est-elle, la fureur de l'oppresseur? Job 9. 8; Ps. 104. 2; És. 40. 22; És. 42. 5; És. 44. 24; | 20318 |
13 Pour oublier L'ADMIRABLE, ton Créateur, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et pour trembler sans cesse, tout le jour, devant la fureur de l'oppresseur, lorsqu'il s'apprête à détruire? Où donc est-elle, la fureur de l'oppresseur? Job 9. 8; Ps. 104. 2; És. 40. 22; És. 42. 5; És. 44. 24; | 20318 |
14 Bientôt l'homme courbé sous les fers sera mis en liberté. Il ne descendra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera point. | 20318 |
15 Car JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, qui frappe la mer et fais mugir ses flots, de qui le nom est L'ADMIRABLE des armées. | 20320 |
16 J'ai mis mes paroles dans ta bouche, et t'ai couvert de l'ombre de ma main, pour rétablir les cieux et fonder la terre, pour dire à Sion: Tu es mon peuple! | 20320 |
17 Réveille-toi, réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem! qui as bu de la main de L'ADMIRABLE la coupe de sa colère, qui as bu et sucé jusqu'à la lie la coupe d'étourdissement. És. 52. 1; | 20322 |
17 Réveille-toi, réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem! qui as bu de la main de L'ADMIRABLE la coupe de sa colère, qui as bu et sucé jusqu'à la lie la coupe d'étourdissement. És. 52. 1; | 20322 |
17 Réveille-toi, réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem! qui as bu de la main de L'ADMIRABLE la coupe de sa colère, qui as bu et sucé jusqu'à la lie la coupe d'étourdissement. És. 52. 1; | 20322 |
17 Réveille-toi, réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem! qui as bu de la main de L'ADMIRABLE la coupe de sa colère, qui as bu et sucé jusqu'à la lie la coupe d'étourdissement. És. 52. 1; | 20322 |
18 Il n'y en a aucun pour la conduire, de tous les enfants qu'elle a enfantés; il n'y en a aucun pour la prendre par la main, de tous les enfants qu'elle a nourris. | 20322 |
18 Il n'y en a aucun pour la conduire, de tous les enfants qu'elle a enfantés; il n'y en a aucun pour la prendre par la main, de tous les enfants qu'elle a nourris. | 20322 |
18 Il n'y en a aucun pour la conduire, de tous les enfants qu'elle a enfantés; il n'y en a aucun pour la prendre par la main, de tous les enfants qu'elle a nourris. | 20322 |
19 Ces deux choses te sont arrivées, et qui te plaindra? la dévastation et la ruine, la famine et l'épée. Comment te consolerai-je? És. 47. 9; | 20324 |
19 Ces deux choses te sont arrivées, et qui te plaindra? la dévastation et la ruine, la famine et l'épée. Comment te consolerai-je? És. 47. 9; | 20324 |
19 Ces deux choses te sont arrivées, et qui te plaindra? la dévastation et la ruine, la famine et l'épée. Comment te consolerai-je? És. 47. 9; | 20324 |
20 Tes enfants sont défaillants, couchés à tous les carrefours des rues, comme un cerf dans un filet, chargés de la colère de L'ADMIRABLE et de l'indignation de ton ESPRIT DES VIVANTS. La. 2. 11-12; | 20324 |
20 Tes enfants sont défaillants, couchés à tous les carrefours des rues, comme un cerf dans un filet, chargés de la colère de L'ADMIRABLE et de l'indignation de ton ESPRIT DES VIVANTS. La. 2. 11-12; | 20324 |
22 Ainsi a dit L'ADMIRABLE, ton Souverain, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui défend la cause de son peuple: Voici j'ai pris de ta main la coupe d'étourdissement, la lie de la coupe de ma colère, tu n'en boiras plus désormais. | 20326 |
22 Ainsi a dit L'ADMIRABLE, ton Souverain, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui défend la cause de son peuple: Voici j'ai pris de ta main la coupe d'étourdissement, la lie de la coupe de ma colère, tu n'en boiras plus désormais. | 20326 |
22 Ainsi a dit L'ADMIRABLE, ton Souverain, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui défend la cause de son peuple: Voici j'ai pris de ta main la coupe d'étourdissement, la lie de la coupe de ma colère, tu n'en boiras plus désormais. | 20326 |
22 Ainsi a dit L'ADMIRABLE, ton Souverain, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui défend la cause de son peuple: Voici j'ai pris de ta main la coupe d'étourdissement, la lie de la coupe de ma colère, tu n'en boiras plus désormais. | 20326 |
23 Et je le mettrai dans la main de tes oppresseurs, de ceux qui disaient à ton âme: Prosterne-toi pour que nous passions! Et tu faisais de ton dos comme une terre, et comme une rue pour les passants. | 20328 |
7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, qui apporte un bon message, qui publie le salut, qui dit à Sion: Ton ESPRIT DES VIVANTS règne! Na. 1. 15; Ro. 10. 15; | 20336 |
8 On entend la voix de tes sentinelles: elles élèvent la voix; elles poussent ensemble des cris de joie; car elles voient de leurs yeux que L'ADMIRABLE ramène Sion. | 20338 |
8 On entend la voix de tes sentinelles: elles élèvent la voix; elles poussent ensemble des cris de joie; car elles voient de leurs yeux que L'ADMIRABLE ramène Sion. | 20338 |
10 L'ADMIRABLE a découvert le bras de sa sainteté, devant les yeux de toutes les nations; tous les bouts de la terre verront le salut de notre ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 98. 2; Lu. 3. 6; | 20340 |
12 Car vous ne sortirez pas à la hâte, et vous ne marcherez pas en fuyant; mais L'ADMIRABLE marche devant vous, et votre arrière garde est L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. | 20342 |
15 Ainsi il renversera plusieurs nations. Les rois fermeront la bouche devant lui; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu. Ro. 15. 21; | 20344 |
3 Méprisé, délaissé des hommes, homme de douleurs et connaissant la souffrance; comme un homme devant qui on se couvre le visage; si méprisé que nous n'en faisions aucun cas. Ps. 22. 6-7; És. 49. 7; És. 52. 14; Mc. 9. 12; | 20350 |
5 Mais il était meurtri pour nos péchés, et frappé pour nos iniquités; le châtiment qui nous apporte la paix est tombé sur lui, et par sa meurtrissure nous avons la restauration. Ro. 4. 25; 1 Co. 15. 3; 1 Pi. 2. 24; | 20352 |
5 Mais il était meurtri pour nos péchés, et frappé pour nos iniquités; le châtiment qui nous apporte la paix est tombé sur lui, et par sa meurtrissure nous avons la restauration. Ro. 4. 25; 1 Co. 15. 3; 1 Pi. 2. 24; | 20352 |
7 Il est maltraité, il est affligé; et il n'ouvre point la bouche; comme un agneau mené à la boucherie, comme une brebis muette devant celui qui la tond, il n'ouvre point la bouche. Mt. 26. 63; Mt. 27. 12; Mt. 27. 14; Mc. 14. 61; Mc. 15. 5; Ac. 8. 32; | 20354 |
7 Il est maltraité, il est affligé; et il n'ouvre point la bouche; comme un agneau mené à la boucherie, comme une brebis muette devant celui qui la tond, il n'ouvre point la bouche. Mt. 26. 63; Mt. 27. 12; Mt. 27. 14; Mc. 14. 61; Mc. 15. 5; Ac. 8. 32; | 20354 |
7 Il est maltraité, il est affligé; et il n'ouvre point la bouche; comme un agneau mené à la boucherie, comme une brebis muette devant celui qui la tond, il n'ouvre point la bouche. Mt. 26. 63; Mt. 27. 12; Mt. 27. 14; Mc. 14. 61; Mc. 15. 5; Ac. 8. 32; | 20354 |
7 Il est maltraité, il est affligé; et il n'ouvre point la bouche; comme un agneau mené à la boucherie, comme une brebis muette devant celui qui la tond, il n'ouvre point la bouche. Mt. 26. 63; Mt. 27. 12; Mt. 27. 14; Mc. 14. 61; Mc. 15. 5; Ac. 8. 32; | 20354 |
8 Il a été retiré de l'angoisse et de la condamnation; et qui dira sa durée? Car il a été retranché de la terre des vivants; il a été frappé pour le péché de mon peuple. | 20354 |
8 Il a été retiré de l'angoisse et de la condamnation; et qui dira sa durée? Car il a été retranché de la terre des vivants; il a été frappé pour le péché de mon peuple. | 20354 |
10 Or il a plu à L'ADMIRABLE de le frapper; il l'a mis dans la souffrance. Quand son âme aura fourni le SACRIFICE DE CULPABILITÉ, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours, et le bon plaisir de L'ADMIRABLE prospérera dans ses mains. | 20356 |
10 Or il a plu à L'ADMIRABLE de le frapper; il l'a mis dans la souffrance. Quand son âme aura fourni le SACRIFICE DE CULPABILITÉ, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours, et le bon plaisir de L'ADMIRABLE prospérera dans ses mains. | 20356 |
12 C'est pourquoi je lui donnerai son partage parmi les grands; il partagera le butin avec les puissants; parce qu'il a livré sa vie à la mort, qu'il a été mis au nombre des méchants, qu'il a porté les péchés de plusieurs, et intercédé pour les pécheurs. Mc. 15. 28; Lu. 22. 37; Lu. 23. 34; | 20358 |
1 Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point! Éclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui n'as pas été en travail! Car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que les enfants de celle qui était mariée, a dit L'ADMIRABLE. Ga. 4. 27; | 20362 |
4 Ne crains point! Car tu ne seras pas confondue; n'aie point de honte, car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. | 20364 |
5 Car ton Créateur est ton Époux; son nom est L'ADMIRABLE des armées; le Saint d'Israël est ton Rédempteur; il s'appelle L'ESPRIT DES VIVANTS de toute la terre. | 20366 |
6 Car L'ADMIRABLE t'a appelée comme une femme délaissée, affligée d'esprit, comme une épouse de la jeunesse qui aurait été répudiée, dit ton ESPRIT DES VIVANTS. | 20366 |
9 Il en sera pour moi comme des eaux de Noé; comme j'ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre, ainsi j'ai juré de n'être plus irrité contre toi, et de ne plus te menacer. Ge. 9. 11; | 20370 |
11 Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs. | 20372 |
13 Tous tes enfants seront enseignés par L'ADMIRABLE, et la prospérité de tes enfants sera abondante. Jn. 6. 45; | 20374 |
14 Tu seras affermie par la justice; tu seras loin de l'oppression, car tu n'auras rien à craindre, et de la ruine, car elle n'approchera pas de toi. | 20374 |
14 Tu seras affermie par la justice; tu seras loin de l'oppression, car tu n'auras rien à craindre, et de la ruine, car elle n'approchera pas de toi. | 20374 |
17 Aucune arme forgée contre toi ne réussira; et tu condamneras toute langue qui s'élèvera contre toi en jugement. Tel est l'héritage des serviteurs de L'ADMIRABLE, et la justice qu'ils recevront de moi, dit L'ADMIRABLE. | 20378 |
5 Voici, tu appelleras la nation que tu ne connais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront vers toi, à cause de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et du Saint d'Israël qui t'aura glorifié. | 20384 |
9 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies et mes pensées au-dessus de vos pensées. | 20388 |
10 Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent pas sans avoir arrosé et fécondé la terre et l'avoir fait produire, pour donner de la semence au semeur et du pain à celui qui mange, | 20390 |
10 Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent pas sans avoir arrosé et fécondé la terre et l'avoir fait produire, pour donner de la semence au semeur et du pain à celui qui mange, | 20390 |
10 Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent pas sans avoir arrosé et fécondé la terre et l'avoir fait produire, pour donner de la semence au semeur et du pain à celui qui mange, | 20390 |
10 Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent pas sans avoir arrosé et fécondé la terre et l'avoir fait produire, pour donner de la semence au semeur et du pain à celui qui mange, | 20390 |
2 Il entre dans la paix. Ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans le droit chemin. | 20410 |
3 Mais vous, approchez ici, enfants de la devineresse, race de l'adultère et de la prostituée! | 20412 |
3 Mais vous, approchez ici, enfants de la devineresse, race de l'adultère et de la prostituée! | 20412 |
4 De qui est-ce que vous vous moquez? Contre qui ouvrez-vous une large bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge; | 20412 |
8 Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là; tu élargis ton lit, et c'est avec ceux-là que tu t'allies; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place. | 20416 |
10 Tu te fatigues par la longueur du chemin; tu ne dis pas: C'est en vain! Tu trouves encore en ta main de la vigueur; c'est pourquoi tu ne t'abats point. | 20418 |
10 Tu te fatigues par la longueur du chemin; tu ne dis pas: C'est en vain! Tu trouves encore en ta main de la vigueur; c'est pourquoi tu ne t'abats point. | 20418 |
20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon. | 20428 |
20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon. | 20428 |
1 Crie à plein gosier, ne te retiens pas; élève ta voix comme une trompette; déclare à mon peuple leur iniquité, à la maison de Jacob ses péchés! | 20432 |
2 Car, jour après jour, ils me cherchent et ils veulent connaître mes voies, comme une nation qui aurait pratiqué la justice et n'aurait pas abandonné la loi de son ESPRIT DES VIVANTS; ils me demandent des jugements justes, ils veulent s'approcher de L'ESPRIT DES VIVANTS: | 20434 |
2 Car, jour après jour, ils me cherchent et ils veulent connaître mes voies, comme une nation qui aurait pratiqué la justice et n'aurait pas abandonné la loi de son ESPRIT DES VIVANTS; ils me demandent des jugements justes, ils veulent s'approcher de L'ESPRIT DES VIVANTS: | 20434 |
5 Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir, un jour où l'homme afflige son âme? Est-ce de courber sa tête comme un jonc, de se coucher sur le sac et la cendre? Appelleras-tu cela un jeûne, un jour agréable à L'ADMIRABLE? Za. 7. 5; | 20436 |
6 N'est-ce pas plutôt ici le jeûne auquel je prends plaisir, qu'on dénoue les liens de la méchanceté, qu'on délie les courroies du joug, qu'on renvoie libres les opprimés, et que tout joug soit brisé? | 20438 |
8 Alors ta lumière poindra comme l'aurore, et ta guérison se montrera promptement; ta justice ira devant toi, et la gloire de L'ADMIRABLE sera ton arrière-garde. | 20440 |
11 L'ADMIRABLE te conduira continuellement; il te rassasiera dans les lieux arides; il donnera la vigueur à tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, comme une source dont les eaux ne trompent jamais. ; Gn. 2. 8-10; Ps. 1. 2,3; És. 49. 10; Mt. 4. 4; | 20442 |
14 Alors tu trouveras des délices en L'ADMIRABLE; je te ferai passer par-dessus les hauteurs du pays, et je te nourrirai de l'héritage de Jacob, ton père; car la bouche de L'ADMIRABLE a parlé. | 20446 |
1 Voici, la main de L'ADMIRABLE n'est pas trop courte pour délivrer; ni son oreille trop pesante pour entendre; No. 11. 23; És. 50. 2; | 20448 |
2 Mais ce sont vos iniquités qui ont fait la séparation entre vous et votre ESPRIT DES VIVANTS, et ce sont vos péchés qui lui font cacher sa face, pour ne plus vous entendre. | 20450 |
3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d'iniquité; vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue fait entendre la perversité. | 20450 |
4 Personne n'accuse avec justice, personne ne plaide selon la vérité; on se confie dans le néant, et l'on dit des faussetés; on conçoit la malice, et on enfante le crime. Job 15. 35; Ps. 7. 14; | 20452 |
4 Personne n'accuse avec justice, personne ne plaide selon la vérité; on se confie dans le néant, et l'on dit des faussetés; on conçoit la malice, et on enfante le crime. Job 15. 35; Ps. 7. 14; | 20452 |
7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang innocent; leurs pensées sont des pensées d'iniquité; le ravage et la ruine sont sur leurs sentiers. Pr. 1. 16; Ro. 3. 15; | 20454 |
8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n'y a point de justice dans leurs voies; ils se font des sentiers tortueux; tous ceux qui y marchent ne connaissent point la paix! | 20456 |
8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n'y a point de justice dans leurs voies; ils se font des sentiers tortueux; tous ceux qui y marchent ne connaissent point la paix! | 20456 |
9 C'est pourquoi le jugement favorable s'est éloigné de nous, et la justice ne parvient pas jusqu'à nous. Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres; l'éclat du jour, et nous marchons dans l'obscurité. | 20456 |
9 C'est pourquoi le jugement favorable s'est éloigné de nous, et la justice ne parvient pas jusqu'à nous. Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres; l'éclat du jour, et nous marchons dans l'obscurité. | 20456 |
10 Nous allons à tâtons comme des aveugles le long d'un mur, nous tâtonnons comme des gens sans yeux; nous trébuchons en plein midi, comme sur la brune; dans l'abondance nous sommes comme morts. | 20458 |
14 Aussi le jugement s'est retiré en arrière, et la justice se tient éloignée; car la vérité trébuche sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. | 20462 |
14 Aussi le jugement s'est retiré en arrière, et la justice se tient éloignée; car la vérité trébuche sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. | 20462 |
14 Aussi le jugement s'est retiré en arrière, et la justice se tient éloignée; car la vérité trébuche sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. | 20462 |
14 Aussi le jugement s'est retiré en arrière, et la justice se tient éloignée; car la vérité trébuche sur la place publique, et la droiture ne peut entrer. | 20462 |
15 Et la vérité fait défaut, et quiconque se retire du mal est dépouillé. L'ADMIRABLE l'a vu, et cela lui a déplu, qu'il n'y ait point de justice. | 20462 |
17 Il s'est revêtu de la justice, comme d'une cuirasse, et il a mis le casque du salut sur sa tête; il s'est revêtu de la vengeance, comme d'un vêtement, et s'est couvert de la jalousie, comme d'un manteau. Ép. 6. 17; 1 Th. 5. 8; | 20464 |
17 Il s'est revêtu de la justice, comme d'une cuirasse, et il a mis le casque du salut sur sa tête; il s'est revêtu de la vengeance, comme d'un vêtement, et s'est couvert de la jalousie, comme d'un manteau. Ép. 6. 17; 1 Th. 5. 8; | 20464 |
17 Il s'est revêtu de la justice, comme d'une cuirasse, et il a mis le casque du salut sur sa tête; il s'est revêtu de la vengeance, comme d'un vêtement, et s'est couvert de la jalousie, comme d'un manteau. Ép. 6. 17; 1 Th. 5. 8; | 20464 |
18 Telles sont les œuvres, telle sera sa rétribution; il rendra la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis; il rendra la rétribution aux îles. | 20466 |
18 Telles sont les œuvres, telle sera sa rétribution; il rendra la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis; il rendra la rétribution aux îles. | 20466 |
18 Telles sont les œuvres, telle sera sa rétribution; il rendra la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis; il rendra la rétribution aux îles. | 20466 |
21 Et pour moi, voici mon alliance avec eux, a dit L'ADMIRABLE: Mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit L'ADMIRABLE, dès maintenant et à jamais! | 20468 |
21 Et pour moi, voici mon alliance avec eux, a dit L'ADMIRABLE: Mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit L'ADMIRABLE, dès maintenant et à jamais! | 20468 |
21 Et pour moi, voici mon alliance avec eux, a dit L'ADMIRABLE: Mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit L'ADMIRABLE, dès maintenant et à jamais! | 20468 |
1 Lève-toi, sois illuminée! Car ta lumière est venue, et la gloire de L'ADMIRABLE s'est levée sur toi! | 20472 |
2 Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité couvrira les peuples; mais sur toi se lèvera L'ADMIRABLE, et sur toi paraîtra sa gloire. | 20472 |
3 Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois à la clarté de tes rayons. | 20474 |
5 Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton cœur tressaillira et s'épanouira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi. | 20476 |
5 Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton cœur tressaillira et s'épanouira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi. | 20476 |
7 Toutes les brebis de Kédar seront rassemblées vers toi, les béliers de Nébajoth seront à ton service; ils monteront en agréable offrande sur mon autel, et je rendrai magnifique la maison de ma gloire. | 20478 |
9 Car les îles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, pour amener de loin tes enfants, avec leur argent et leur or, à la gloire du nom de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS, et du Saint d'Israël qui te glorifie. | 20480 |
11 Tes portes seront continuellement ouvertes; elles ne seront fermées ni jour ni nuit, pour faire entrer chez toi la puissance des nations et leurs rois, qui seront conduits vers toi. | 20482 |
12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas, périront, et ces nations-là seront entièrement détruites. | 20482 |
13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, l'orme et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds. | 20484 |
14 Et les fils de ceux qui t'opprimaient viendront vers toi en se courbant; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t'appelleront la ville de L'ADMIRABLE, la Sion du Saint d'Israël. | 20484 |
14 Et les fils de ceux qui t'opprimaient viendront vers toi en se courbant; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t'appelleront la ville de L'ADMIRABLE, la Sion du Saint d'Israël. | 20484 |
16 Et tu suceras le lait des nations; tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, L'ADMIRABLE, JE SUIS ton Sauveur, que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur. És. 43. 3; | 20486 |
17 Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, au lieu de fer je ferai venir de l'argent; au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice. | 20488 |
17 Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, au lieu de fer je ferai venir de l'argent; au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice. | 20488 |
19 Tu n'auras plus le soleil pour lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t'éclairera plus; mais L'ADMIRABLE sera pour toi une lumière éternelle, et ton ESPRIT DES VIVANTS sera ta gloire. | 20490 |
19 Tu n'auras plus le soleil pour lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t'éclairera plus; mais L'ADMIRABLE sera pour toi une lumière éternelle, et ton ESPRIT DES VIVANTS sera ta gloire. | 20490 |
1 L'Esprit du Souverain, de L'ADMIRABLE, est sur moi; car L'ADMIRABLE m'a oint, pour annoncer la bonne nouvelle aux affligés. Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour proclamer aux captifs la liberté, et aux prisonniers l'ouverture de la prison; Lu. 4. 17-20; | 20496 |
1 L'Esprit du Souverain, de L'ADMIRABLE, est sur moi; car L'ADMIRABLE m'a oint, pour annoncer la bonne nouvelle aux affligés. Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour proclamer aux captifs la liberté, et aux prisonniers l'ouverture de la prison; Lu. 4. 17-20; | 20496 |
1 L'Esprit du Souverain, de L'ADMIRABLE, est sur moi; car L'ADMIRABLE m'a oint, pour annoncer la bonne nouvelle aux affligés. Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour proclamer aux captifs la liberté, et aux prisonniers l'ouverture de la prison; Lu. 4. 17-20; | 20496 |
2 Pour proclamer l'année de la bienveillance de L'ADMIRABLE et le jour de la vengeance de notre ESPRIT DES VIVANTS; pour consoler tous ceux qui sont dans le deuil; | 20496 |
2 Pour proclamer l'année de la bienveillance de L'ADMIRABLE et le jour de la vengeance de notre ESPRIT DES VIVANTS; pour consoler tous ceux qui sont dans le deuil; | 20496 |
3 Pour présenter à ceux de Sion qui sont dans le deuil et pour leur donner le diadème au lieu de la cendre, l'huile de joie au lieu du deuil, le manteau de louange au lieu d'un esprit abattu; tellement qu'on les appellera les chênes de la justice, les arbres plantés par L'ADMIRABLE pour le glorifier. | 20498 |
3 Pour présenter à ceux de Sion qui sont dans le deuil et pour leur donner le diadème au lieu de la cendre, l'huile de joie au lieu du deuil, le manteau de louange au lieu d'un esprit abattu; tellement qu'on les appellera les chênes de la justice, les arbres plantés par L'ADMIRABLE pour le glorifier. | 20498 |
8 Car JE SUIS L'ADMIRABLE, qui aime la justice, qui hais la rapine et l'iniquité; j'établirai leur œuvre dans la vérité, et je traiterai avec eux une alliance éternelle. | 20502 |
8 Car JE SUIS L'ADMIRABLE, qui aime la justice, qui hais la rapine et l'iniquité; j'établirai leur œuvre dans la vérité, et je traiterai avec eux une alliance éternelle. | 20502 |
8 Car JE SUIS L'ADMIRABLE, qui aime la justice, qui hais la rapine et l'iniquité; j'établirai leur œuvre dans la vérité, et je traiterai avec eux une alliance éternelle. | 20502 |
9 Leur race sera connue parmi les nations, et leurs rejetons parmi les peuples; tous ceux qui les verront, les reconnaîtront pour la race que L'ADMIRABLE a bénie. | 20504 |
10 Je me réjouirai en L'ADMIRABLE, et mon âme s'égaiera en mon ESPRIT DES VIVANTS; car il m'a revêtu des vêtements du salut, et m'a couvert du manteau de la justice, comme un époux se pare d'un diadème et comme une épouse s'orne de ses joyaux. | 20504 |
11 Car, comme la terre fait pousser ses germes et comme un jardin fait germer ce qu'on y sème, ainsi le Souverain, L'ADMIRABLE, fera germer la justice et la louange, en présence de toutes les nations. | 20506 |
11 Car, comme la terre fait pousser ses germes et comme un jardin fait germer ce qu'on y sème, ainsi le Souverain, L'ADMIRABLE, fera germer la justice et la louange, en présence de toutes les nations. | 20506 |
11 Car, comme la terre fait pousser ses germes et comme un jardin fait germer ce qu'on y sème, ainsi le Souverain, L'ADMIRABLE, fera germer la justice et la louange, en présence de toutes les nations. | 20506 |
2 Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. Et on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de L'ADMIRABLE aura déclaré. És. 65. 15; | 20510 |
3 Tu seras une couronne d'ornement dans la main de L'ADMIRABLE, et une tiare royale dans la main de ton ESPRIT DES VIVANTS. | 20510 |
3 Tu seras une couronne d'ornement dans la main de L'ADMIRABLE, et une tiare royale dans la main de ton ESPRIT DES VIVANTS. | 20510 |
4 On ne te nommera plus la délaissée, et on ne nommera plus ta terre la désolée; mais on t'appellera: Mon plaisir en elle, et ta terre: La mariée; car L'ADMIRABLE mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux. | 20512 |
4 On ne te nommera plus la délaissée, et on ne nommera plus ta terre la désolée; mais on t'appellera: Mon plaisir en elle, et ta terre: La mariée; car L'ADMIRABLE mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux. | 20512 |
4 On ne te nommera plus la délaissée, et on ne nommera plus ta terre la désolée; mais on t'appellera: Mon plaisir en elle, et ta terre: La mariée; car L'ADMIRABLE mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux. | 20512 |
5 Comme un jeune homme épouse une vierge, ainsi tes enfants t'épouseront, et ton ESPRIT DES VIVANTS se réjouira de toi, comme l'époux se réjouit de la fiancée. | 20512 |
6 Jérusalem, j'ai placé des gardes sur tes murailles; ni le jour, ni la nuit, jamais ils ne se tairont. Ô vous qui faites souvenir de L'ADMIRABLE, ne gardez point le silence; | 20514 |
7 Et ne lui donnez point de repos, jusqu'à ce qu'il établisse Jérusalem, jusqu'à ce qu'il ait fait d'elle un sujet de louange sur la terre! | 20514 |
10 Passez, passez par les portes; préparez le chemin du peuple; relevez, relevez la route, ôtez-en les pierres; dressez l'étendard vers les peuples! És. 40. 3; És. 57. 14; | 20518 |
11 Voici, L'ADMIRABLE fait entendre sa voix jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient! Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense vient devant lui. | 20518 |
11 Voici, L'ADMIRABLE fait entendre sa voix jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient! Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense vient devant lui. | 20518 |
12 Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de L'ADMIRABLE; et on t'appellera la recherchée, la ville qui n'est plus délaissée. | 20520 |
12 Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de L'ADMIRABLE; et on t'appellera la recherchée, la ville qui n'est plus délaissée. | 20520 |
1 Qui est celui-ci qui vient d'Édom, en vêtements rouges, qui vient de Botsra avec des habits éclatants, portant la tête haute, dans la plénitude de sa force? C'est moi, qui parle avec justice, tout-puissant pour sauver. | 20522 |
1 Qui est celui-ci qui vient d'Édom, en vêtements rouges, qui vient de Botsra avec des habits éclatants, portant la tête haute, dans la plénitude de sa force? C'est moi, qui parle avec justice, tout-puissant pour sauver. | 20522 |
2 Pourquoi tes vêtements sont-ils rouges, et tes habits comme ceux de l'homme qui foule dans la cuve? Ap. 19. 13; | 20524 |
4 Car le jour de la vengeance est dans mon cœur, et l'année de mes rachetés est venue. És. 61. 2; | 20526 |
7 Je publierai les bontés de L'ADMIRABLE, les louanges de L'ADMIRABLE, pour tout le bien que L'ADMIRABLE nous a fait et pour l'abondance des biens qu'il a faits à la maison d'Israël, dans ses compassions et dans la grandeur de ses gratuités. | 20528 |
7 Je publierai les bontés de L'ADMIRABLE, les louanges de L'ADMIRABLE, pour tout le bien que L'ADMIRABLE nous a fait et pour l'abondance des biens qu'il a faits à la maison d'Israël, dans ses compassions et dans la grandeur de ses gratuités. | 20528 |
11 Alors son peuple s'est souvenu des jours anciens, des jours de Moïse: Où est celui qui les fit remonter de la mer, avec le pasteur de son troupeau? Où est celui qui mit au milieu d'eux son Esprit Saint; | 20532 |
12 Qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel; | 20534 |
14 L'Esprit de L'ADMIRABLE les a conduits doucement, comme une bête qui descend dans la vallée; c'est ainsi que tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom glorieux. | 20536 |
5 Tu viens au-devant de celui qui se réjouit en pratiquant la justice, de ceux qui marchent dans tes voies et qui se souviennent de toi. Voici, tu t'es irrité, et nous avions péché; tu t'es irrité longtemps, et cependant nous serons sauvés. | 20548 |
11 La maison de notre sanctuaire et de notre gloire, où nos pères t'ont loué, a été consumée par le feu; tout ce qui nous était cher a été dévasté. | 20554 |
1 Je suis recherché de ceux qui ne demandaient pas, je me suis fait trouver par ceux qui ne me cherchaient point; j'ai dit à la nation qui n'était pas appelée de mon nom: Me voici, me voici! | 20558 |
4 Qui se tiennent dans les tombeaux et passent la nuit dans les lieux désolés; qui mangent la chair du pourceau, et dont les vases contiennent des mets abominables; | 20560 |
4 Qui se tiennent dans les tombeaux et passent la nuit dans les lieux désolés; qui mangent la chair du pourceau, et dont les vases contiennent des mets abominables; | 20560 |
8 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Comme on dit, lorsqu'il se trouve du vin dans une grappe: Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction! ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire. | 20564 |
10 Et Saron servira de pâturage au menu bétail, et la vallée d'Acor sera le gîte du gros bétail, pour mon peuple qui m'aura cherché. | 20566 |
11 Mais vous qui abandonnez L'ADMIRABLE, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez la table à Gad (à la poursuite du bonheur) et remplissez la coupe pour Méni (pour préparer votre fortune), | 20568 |
11 Mais vous qui abandonnez L'ADMIRABLE, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez la table à Gad (à la poursuite du bonheur) et remplissez la coupe pour Méni (pour préparer votre fortune), | 20568 |
11 Mais vous qui abandonnez L'ADMIRABLE, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez la table à Gad (à la poursuite du bonheur) et remplissez la coupe pour Méni (pour préparer votre fortune), | 20568 |
13 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici, mes serviteurs seront dans la joie, et vous serez dans la confusion; | 20570 |
13 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici, mes serviteurs seront dans la joie, et vous serez dans la confusion; | 20570 |
14 Voici, mes serviteurs chanteront, de la joie qu'ils auront au cœur; et vous, vous gémirez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le tourment de votre esprit! | 20570 |
14 Voici, mes serviteurs chanteront, de la joie qu'ils auront au cœur; et vous, vous gémirez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le tourment de votre esprit! | 20570 |
16 Celui qui souhaitera d'être béni sur la terre, se bénira par L'ESPRIT DES VIVANTS de vérité; et celui qui jurera sur la terre, jurera par L'ESPRIT DES VIVANTS de vérité; car les détresses anciennes seront oubliées, et elles seront cachées à mes yeux. | 20572 |
16 Celui qui souhaitera d'être béni sur la terre, se bénira par L'ESPRIT DES VIVANTS de vérité; et celui qui jurera sur la terre, jurera par L'ESPRIT DES VIVANTS de vérité; car les détresses anciennes seront oubliées, et elles seront cachées à mes yeux. | 20572 |
18 Mais réjouissez-vous à jamais, et soyez dans l'allégresse, à cause de ce que je vais créer. Car voici, je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, et son peuple pour la joie. | 20574 |
23 Ils ne se fatigueront plus en vain; ils n'enfanteront pas pour la frayeur; car ils seront la race des bénis de L'ADMIRABLE, et leurs rejetons seront avec eux. | 20580 |
23 Ils ne se fatigueront plus en vain; ils n'enfanteront pas pour la frayeur; car ils seront la race des bénis de L'ADMIRABLE, et leurs rejetons seront avec eux. | 20580 |
25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble; le lion mangera de la paille comme le bœuf; et le serpent aura la poussière pour sa nourriture. On ne fera plus de mal, et on ne détruira plus sur toute ma montagne sainte, a dit L'ADMIRABLE. | 20582 |
25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble; le lion mangera de la paille comme le bœuf; et le serpent aura la poussière pour sa nourriture. On ne fera plus de mal, et on ne détruira plus sur toute ma montagne sainte, a dit L'ADMIRABLE. | 20582 |
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous? Quel lieu sera celui de mon repos? 1 R. 8. 27; 2 Ch. 6. 18; Ac. 7. 48-49; Ac. 17. 24; | 20584 |
5 Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous qui tremblez à sa Parole. Vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent, à cause de mon nom, ont dit: Que L'ADMIRABLE montre sa gloire, et que nous voyions votre joie! Mais ils seront confondus. És. 5. 19; | 20588 |
6 Une voix éclatante vient de la ville, une voix vient du temple, la voix de L'ADMIRABLE, qui rend à ses ennemis leur salaire. | 20590 |
6 Une voix éclatante vient de la ville, une voix vient du temple, la voix de L'ADMIRABLE, qui rend à ses ennemis leur salaire. | 20590 |
9 Moi, qui ouvre le sein, ne la ferai-je pas enfanter, dit L'ADMIRABLE? Moi qui fais enfanter, l'en empêcherai-je, dit ton ESPRIT DES VIVANTS? | 20592 |
12 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais faire couler vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé; et vous serez allaités, vous serez portés sur les bras, et caressés sur les genoux. És. 49. 22; És. 60. 4; | 20596 |
12 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais faire couler vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé; et vous serez allaités, vous serez portés sur les bras, et caressés sur les genoux. És. 49. 22; És. 60. 4; | 20596 |
14 Vous le verrez, et votre cœur se réjouira, et vos os reprendront vigueur comme l'herbe. Et la main de L'ADMIRABLE se fera connaître pour ses serviteurs, et sa colère contre ses ennemis. | 20598 |
17 Ceux qui se sanctifient et qui se purifient au milieu des jardins (d'après les rites d'Achad), l'un après l'autre; qui mangent de la chair de pourceau, et des choses abominables, et des souris, périront tous ensemble, dit L'ADMIRABLE. | 20600 |
20 Et ils amèneront tous vos frères, du milieu de toutes les nations, comme une offrande à L'ADMIRABLE, sur des chevaux, sur des chars, dans des litières, sur des mulets, sur des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit L'ADMIRABLE; comme les enfants d'Israël apportent l'offrande, dans un vase pur, à la maison de L'ADMIRABLE. | 20604 |
22 Car, comme les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer, subsisteront devant moi, dit L'ADMIRABLE, ainsi subsisteront votre race et votre nom. És. 65. 17; 2 Pi. 3. 13; Ap. 21. 1; | 20606 |
2 La Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne; 2 R. 21. 26; 2 R. 22. 1; 2 Ch. 34. 1; | 20610 |
2 La Parole de L'ADMIRABLE lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne; 2 R. 21. 26; 2 R. 22. 1; 2 Ch. 34. 1; | 20610 |
3 Et aussi au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois. 2 R. 23. 34; 2 R. 24. 17; 2 R. 25. 8; 2 Ch. 36. 4; 2 Ch. 36. 10; Jé. 52. 1; | 20612 |
3 Et aussi au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois. 2 R. 23. 34; 2 R. 24. 17; 2 R. 25. 8; 2 Ch. 36. 4; 2 Ch. 36. 10; Jé. 52. 1; | 20612 |
4 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces mots: | 20612 |
11 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, disant: Que vois-tu, Jérémie? Et je répondis: Je vois une branche d'amandier. | 20620 |
13 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée une seconde fois, disant: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du Nord. | 20622 |
1 Puis la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: | 20630 |
4 Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël! | 20634 |
4 Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël! | 20634 |
5 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Quelle injustice vos pères ont-ils trouvée en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, pour marcher après la vanité et devenir vains? Mi. 6. 3-4; | 20634 |
6 Ils n'ont pas dit: Où est L'ADMIRABLE, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a conduits dans le désert, dans un pays de landes et de fondrières, dans un pays de sécheresse couvert de l'ombre de la mort, dans un pays où personne ne passait et où n'habitait aucun homme? | 20636 |
8 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est L'ADMIRABLE? Les dépositaires de la loi ne m'ont point connu; les pasteurs se sont révoltés contre moi; les prophètes ont prophétisé par Baal, et sont allés après ce qui n'est d'aucun profit. Ro. 2. 20; | 20638 |
13 Car mon peuple a fait doublement mal: ils m'ont abandonné, moi qui suis la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent point l'eau. Ca. 4. 15; Jé. 17. 13; | 20642 |
14 Israël est-il un esclave, ou est-il né dans la maison? Pourquoi donc a-t-il été mis au pillage? | 20644 |
16 Même les enfants de Noph et de Tacphanès te dévoreront le sommet de la tête. | 20646 |
22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais de la potasse en abondance, ton iniquité demeurerait marquée devant moi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Job 9. 30; | 20652 |
23 Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, tu es comme un dromadaire empressé, qui ne tient pas de route certaine; | 20652 |
24 Anesse sauvage, accoutumée au désert, qui, dans le désir qui l'anime, hume le vent. Qui l'arrêtera dans son ardeur? Nul de ceux qui la cherchent ne se fatigue; on la trouvera même en son mois. | 20654 |
24 Anesse sauvage, accoutumée au désert, qui, dans le désir qui l'anime, hume le vent. Qui l'arrêtera dans son ardeur? Nul de ceux qui la cherchent ne se fatigue; on la trouvera même en son mois. | 20654 |
26 Comme un voleur est confus quand il est surpris, ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël; eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs, et leurs prophètes. | 20656 |
27 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et délivre-nous!" | 20656 |
27 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et délivre-nous!" | 20656 |
31 Ô génération, considérez la Parole de L'ADMIRABLE! Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous sommes nos maîtres; nous ne viendrons plus à toi?" Mt. 23. 26; | 20660 |
32 La vierge oublie-t-elle ses ornements, la jeune épouse ses ceintures? Mais mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre! Jé. 3. 21; | 20662 |
32 La vierge oublie-t-elle ses ornements, la jeune épouse ses ceintures? Mais mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre! Jé. 3. 21; | 20662 |
37 De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car L'ADMIRABLE a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d'eux. | 20666 |
5 Gardera-t-il à toujours sa colère? la conservera-t-il à jamais? Voilà comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l'accomplis! | 20674 |
6 L'ADMIRABLE me dit dans les jours du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait Israël, la rebelle? Elle est allée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s'est prostituée? Jé. 2. 20; | 20674 |
7 Et je disais: après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa sœur, Juda, la perfide, l'a vu. | 20676 |
8 Et j'ai vu que, quoique j'eusse répudié Israël, la rebelle, à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, cependant sa sœur, Juda, la perfide, n'en a point eu de crainte; mais elle s'en est allée et s'est aussi prostituée. | 20676 |
8 Et j'ai vu que, quoique j'eusse répudié Israël, la rebelle, à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, cependant sa sœur, Juda, la perfide, n'en a point eu de crainte; mais elle s'en est allée et s'est aussi prostituée. | 20676 |
9 Par le bruit de sa prostitution, elle a souillé le pays; elle a commis adultère avec la pierre et le bois. | 20678 |
10 Et, malgré tout cela, sa sœur Juda, la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son cœur, mais elle l'a fait avec mensonge, dit L'ADMIRABLE. | 20678 |
11 L'ADMIRABLE donc m'a dit: Israël, la rebelle, s'est montrée plus juste que Juda, la perfide. | 20680 |
11 L'ADMIRABLE donc m'a dit: Israël, la rebelle, s'est montrée plus juste que Juda, la perfide. | 20680 |
12 Va, et crie ces paroles vers le Nord, et dis: Reviens, Israël, la rebelle! dit L'ADMIRABLE. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère; car JE SUIS bienveillant, dit L'ADMIRABLE; je ne garde pas ma colère à toujours. Ps. 86. 15; Ps. 103. 8-9; Ps. 145. 17; | 20680 |
16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié sur la terre, en ces jours-là, dit L'ADMIRABLE, on ne dira plus: L'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE! Elle ne reviendra plus à la pensée; on n'en fera plus mention; on ne s'en informera plus, et elle ne sera plus refaite. | 20684 |
16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié sur la terre, en ces jours-là, dit L'ADMIRABLE, on ne dira plus: L'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE! Elle ne reviendra plus à la pensée; on n'en fera plus mention; on ne s'en informera plus, et elle ne sera plus refaite. | 20684 |
17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de L'ADMIRABLE, et toutes les nations s'assembleront à Jérusalem, au nom de L'ADMIRABLE, et elles ne suivront plus la dureté de leur mauvais cœur. | 20686 |
18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et elles viendront ensemble, du pays du Nord, au pays que j'ai donné en héritage à vos pères. | 20686 |
18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et elles viendront ensemble, du pays du Nord, au pays que j'ai donné en héritage à vos pères. | 20686 |
19 Et moi, j'ai dit: Comment t'admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations? Et j'ai dit: Tu me crieras: Mon Père! et tu ne te détourneras plus de moi. | 20688 |
23 Certainement on s'attend en vain aux collines et à la multitude des montagnes; certainement c'est en L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS qu'est la délivrance d'Israël. Ps. 121. 1; | 20692 |
23 Certainement on s'attend en vain aux collines et à la multitude des montagnes; certainement c'est en L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS qu'est la délivrance d'Israël. Ps. 121. 1; | 20692 |
24 Et la honte a dévoré le travail de nos pères, dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles. | 20692 |
25 Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre! Car nous avons péché contre L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour; et nous n'avons point obéi à la voix de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS. | 20694 |
4 Soyez circoncis à L'ADMIRABLE, et circoncisez vos cœurs, hommes de Juda, habitants de Jérusalem! De peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'enflamme, sans que personne ne l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions. De. 10. 16; De. 30. 6; És. 65. 5; | 20700 |
5 Annoncez en Juda, et publiez à Jérusalem, et dites: Sonnez de la trompette dans le pays. Criez à pleine voix, dites: Assemblez-vous, et allons aux villes fortes! | 20700 |
8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez; car l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE ne s'est point détournée de vous. És. 32. 12; | 20704 |
10 Et je dis: Ah! Souverain ADMIRABLE! Tu as donc véritablement abusé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! et l'Épée a pénétré jusqu'à l'âme. | 20706 |
11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert, sur le chemin de la fille de mon peuple; non pour vanner, ni pour nettoyer. | 20706 |
15 Car une voix apporte des nouvelles de Dan; elle annonce l'affliction depuis la montagne d'Éphraïm. | 20710 |
19 Mes entrailles! mes entrailles! Je sens de la douleur; le dedans de mon cœur, le cœur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat. És. 21. 4; Jé. 9. 1; | 20714 |
19 Mes entrailles! mes entrailles! Je sens de la douleur; le dedans de mon cœur, le cœur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat. És. 21. 4; Jé. 9. 1; | 20714 |
21 Jusqu'à quand verrai-je l'étendard, entendrai-je le bruit de la trompette? | 20716 |
23 Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide; et les cieux, et leur lumière n'est plus. | 20718 |
28 À cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je ne m'en repentirai point. | 20724 |
29 Au bruit des cavaliers et des tireurs d'arc toutes les villes prennent la fuite; ils entrent dans les bois, montent sur les rochers; toutes les villes sont abandonnées, il n'y reste plus d'habitants. | 20724 |
30 Et toi, Jérusalem la dévastée, que fais-tu? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d'ornements d'or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t'embellis en vain: tes amants t'ont méprisée; c'est ta vie qu'ils cherchent. | 20726 |
31 Car j'entends comme le cri d'une femme en travail, comme l'angoisse d'une femme à son premier enfantement; c'est le cri de la fille de Sion qui soupire, étendant les mains: "Ah! malheur à moi! car mon âme succombe sous les meurtriers!". | 20726 |
1 Parcourez les rues de Jérusalem; regardez, et considérez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vérité, et je pardonne à la ville. | 20730 |
1 Parcourez les rues de Jérusalem; regardez, et considérez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vérité, et je pardonne à la ville. | 20730 |
3 L'ADMIRABLE! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu les frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu'un rocher; ils refusent de se convertir. És. 1. 5; És. 9. 13; Jé. 2. 30; | 20732 |
4 Je disais: mais ce ne sont que les petits; ils se montrent insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de L'ADMIRABLE, le droit de leur ESPRIT DES VIVANTS. | 20732 |
5 J'irai donc vers les grands et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de L'ADMIRABLE, le droit de leur ESPRIT DES VIVANTS. Mais, eux aussi, ils ont brisé le joug, rompu les liens! | 20734 |
6 C'est pourquoi le lion de la forêt les tue; le loup du désert les ravage; le léopard est au guet contre leurs villes; quiconque en sortira sera dévoré. Car leurs rébellions se sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées. Jé. 4. 7; | 20734 |
7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas L'ESPRIT DES VIVANTS; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée. | 20736 |
7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas L'ESPRIT DES VIVANTS; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée. | 20736 |
8 Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là; ils hennissent chacun après la femme de son prochain. Éz. 22. 11; | 20736 |
11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit L'ADMIRABLE. Jé. 3. 20; | 20740 |
11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit L'ADMIRABLE. Jé. 3. 20; | 20740 |
12 Ils ont renié L'ADMIRABLE, et ils ont dit: "Ce n'est pas lui! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine. És. 28. 15; | 20740 |
13 Les prophètes ne sont que du vent; et la Parole n'est point en eux; qu'il leur soit fait ainsi!" | 20742 |
15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit L'ADMIRABLE; c'est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n'entendras point ce qu'elle dira. De. 28. 49; Jé. 1. 15; Jé. 6. 22; | 20744 |
20 Faites savoir ceci à la maison de Jacob, publiez-le en Juda, et dites: | 20748 |
22 Ne me craindrez-vous pas, dit L'ADMIRABLE, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai posé le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu'elle ne passera point? Ses vagues s'agitent, mais elles sont impuissantes; elles grondent, mais elles ne la passeront point. Job 38. 10-11; Ps. 33. 7; Ps. 104. 9; | 20750 |
22 Ne me craindrez-vous pas, dit L'ADMIRABLE, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai posé le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu'elle ne passera point? Ses vagues s'agitent, mais elles sont impuissantes; elles grondent, mais elles ne la passeront point. Job 38. 10-11; Ps. 33. 7; Ps. 104. 9; | 20750 |
24 Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons donc L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson. De. 11. 14; | 20752 |
24 Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons donc L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson. De. 11. 14; | 20752 |
24 Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons donc L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson. De. 11. 14; | 20752 |
24 Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons donc L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson. De. 11. 14; | 20752 |
28 Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres. De. 32. 15; És. 1. 23; Za. 7. 10; | 20756 |
28 Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres. De. 32. 15; És. 1. 23; Za. 7. 10; | 20756 |
31 Les prophètes prophétisent le mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen, et mon peuple a pris plaisir à cela! Que ferez-vous donc quand viendra la fin? Jé. 14. 18; Jé. 23. 25-26; Éz. 13. 6; | 20760 |
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem! Sonnez de la trompette à Thékoa, et élevez un signal vers Beth-Kérem; car de l'Aquilon un mal est imminent, une grande ruine! Jé. 1. 13-14; | 20762 |
2 La belle, la délicate, la fille de Sion, je la détruis! | 20764 |
2 La belle, la délicate, la fille de Sion, je la détruis! | 20764 |
2 La belle, la délicate, la fille de Sion, je la détruis! | 20764 |
2 La belle, la délicate, la fille de Sion, je la détruis! | 20764 |
6 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Abattez les arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem. C'est ici la ville qui doit être châtiée. Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle. | 20768 |
10 À qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu'ils écoutent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici la Parole de L'ADMIRABLE est pour eux un opprobre; ils n'y prennent point de plaisir. Jé. 7. 26; | 20772 |
11 Et je suis rempli de la fureur de L'ADMIRABLE, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens aussi; car tant l'homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours. | 20772 |
11 Et je suis rempli de la fureur de L'ADMIRABLE, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens aussi; car tant l'homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours. | 20772 |
11 Et je suis rempli de la fureur de L'ADMIRABLE, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens aussi; car tant l'homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours. | 20772 |
11 Et je suis rempli de la fureur de L'ADMIRABLE, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens aussi; car tant l'homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours. | 20772 |
14 Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix. Jé. 8. 11; Éz. 13. 10; | 20776 |
14 Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix. Jé. 8. 11; Éz. 13. 10; | 20776 |
14 Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix. Jé. 8. 11; Éz. 13. 10; | 20776 |
17 Et j'ai établi sur vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Et ils répondent: Nous n'y serons point attentifs. | 20778 |
22 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, un peuple vient du pays du Nord, une grande nation se lève des extrémités de la terre. Jé. 50. 41-43; | 20784 |
23 Ils prendront l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont pas de pitié; leur voix gronde comme la mer, et, montés sur des chevaux, ils sont rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion! | 20784 |
25 Ne sortez pas aux champs, et n'allez point par les chemins! Car l'épée de l'ennemi, la frayeur est partout. | 20786 |
26 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre! Prends le deuil comme pour un fils unique, et fais une lamentation très amère; car le destructeur vient subitement sur nous. Jé. 4. 8; | 20788 |
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de L'ADMIRABLE, en ces mots: | 20794 |
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de L'ADMIRABLE, en ces mots: | 20794 |
2 Tiens-toi à la porte de la maison de L'ADMIRABLE, et là, crie cette parole, et dis: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant L'ADMIRABLE. | 20796 |
2 Tiens-toi à la porte de la maison de L'ADMIRABLE, et là, crie cette parole, et dis: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant L'ADMIRABLE. | 20796 |
2 Tiens-toi à la porte de la maison de L'ADMIRABLE, et là, crie cette parole, et dis: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant L'ADMIRABLE. | 20796 |
5 Mais si sérieusement vous changez vos voies et vos actions; si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres; Jé. 5. 28; | 20798 |
6 Si vous ne faites point de tort à l'étranger, à l'orphelin, à la veuve, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas après les êtres divins étrangers, pour votre ruine; És. 10. 1-2; És. 59. 7; | 20800 |
12 Mais allez vers mon lieu, qui était à Silo, où je fis habiter mon nom au commencement, et voyez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d'Israël. 1 S. 4. 11; Ps. 78. 60; | 20806 |
15 Et je vous rejetterai de devant ma face, comme j'ai rejeté tous vos pères, toute la postérité d'Éphraïm. | 20808 |
18 Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et des offrandes de breuvage à d'autres êtres divins, afin de m'offenser. És. 65. 11; Jé. 8. 2; Jé. 19. 13; Jé. 44. 19; | 20812 |
18 Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et des offrandes de breuvage à d'autres êtres divins, afin de m'offenser. És. 65. 11; Jé. 8. 2; Jé. 19. 13; Jé. 44. 19; | 20812 |
19 Est-ce moi qu'ils offensent? dit L'ADMIRABLE. N'est-ce pas eux-mêmes, à la confusion de leurs faces? És. 65. 13; | 20812 |
20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, ma colère, ma fureur va fondre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; elle brûlera et ne s'éteindra point. | 20814 |
21 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Ajoutez vos offrandes à brûler à vos sacrifices, et mangez-en la chair. És. 1. 11; Jé. 6. 20; Am. 5. 21; | 20814 |
28 Alors tu leur diras: C'est ici la nation qui n'a pas écouté la voix de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, et qui n'a point reçu instruction. La fidélité a péri; elle est retranchée de leur bouche! Jé. 5. 1; Jé. 5. 3; | 20822 |
28 Alors tu leur diras: C'est ici la nation qui n'a pas écouté la voix de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, et qui n'a point reçu instruction. La fidélité a péri; elle est retranchée de leur bouche! Jé. 5. 1; Jé. 5. 3; | 20822 |
28 Alors tu leur diras: C'est ici la nation qui n'a pas écouté la voix de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS, et qui n'a point reçu instruction. La fidélité a péri; elle est retranchée de leur bouche! Jé. 5. 1; Jé. 5. 3; | 20822 |
30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit L'ADMIRABLE. Ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, afin de la souiller. | 20824 |
30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit L'ADMIRABLE. Ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, afin de la souiller. | 20824 |
31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Thopheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai pas commandé et à quoi je n'ai point pensé. 2 R. 23. 10; Jé. 2. 23; Jé. 19. 5-6; | 20824 |
32 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où l'on ne dira plus Thopheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie; et on ensevelira à Thopheth, faute de place. | 20826 |
32 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où l'on ne dira plus Thopheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie; et on ensevelira à Thopheth, faute de place. | 20826 |
32 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où l'on ne dira plus Thopheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie; et on ensevelira à Thopheth, faute de place. | 20826 |
33 Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les trouble. De. 28. 26; Jé. 34. 20; | 20826 |
33 Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les trouble. De. 28. 26; Jé. 34. 20; | 20826 |
34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse; car le pays sera un désert. És. 24. 7; Jé. 6. 8; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; Os. 2. 11; | 20828 |
34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse; car le pays sera un désert. És. 24. 7; Jé. 6. 8; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; Os. 2. 11; | 20828 |
34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse; car le pays sera un désert. És. 24. 7; Jé. 6. 8; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; Os. 2. 11; | 20828 |
34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse; car le pays sera un désert. És. 24. 7; Jé. 6. 8; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; Os. 2. 11; | 20828 |
2 On les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis et après lesquels ils ont marché, qu'ils ont recherchés et devant lesquels ils se sont prosternés. Ils ne seront point recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la face du sol. Jé. 7. 18; Jé. 19. 13; | 20832 |
2 On les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis et après lesquels ils ont marché, qu'ils ont recherchés et devant lesquels ils se sont prosternés. Ils ne seront point recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la face du sol. Jé. 7. 18; Jé. 19. 13; | 20832 |
3 Et la mort sera plus désirable que la vie pour tous ceux qui seront restés de cette race mauvaise, dans tous les lieux où j'en aurai chassé les restes, dit L'ADMIRABLE des armées. | 20832 |
3 Et la mort sera plus désirable que la vie pour tous ceux qui seront restés de cette race mauvaise, dans tous les lieux où j'en aurai chassé les restes, dit L'ADMIRABLE des armées. | 20832 |
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem, s'est-il égaré d'un égarement continuel? Ils persistent dans la tromperie; ils refusent de se convertir. | 20834 |
7 La cigogne même connaît dans les cieux ses saisons; la tourterelle, l'hirondelle et la grue observent le temps où elles doivent venir; mais mon peuple ne connaît pas le jugement de L'ADMIRABLE. Jé. 5. 4-5; | 20836 |
7 La cigogne même connaît dans les cieux ses saisons; la tourterelle, l'hirondelle et la grue observent le temps où elles doivent venir; mais mon peuple ne connaît pas le jugement de L'ADMIRABLE. Jé. 5. 4-5; | 20836 |
7 La cigogne même connaît dans les cieux ses saisons; la tourterelle, l'hirondelle et la grue observent le temps où elles doivent venir; mais mon peuple ne connaît pas le jugement de L'ADMIRABLE. Jé. 5. 4-5; | 20836 |
8 Comment dites-vous: Nous sommes sages, et la loi de L'ADMIRABLE est avec nous? Mais voici, la plume menteuse des scribes en fait un mensonge! | 20838 |
8 Comment dites-vous: Nous sommes sages, et la loi de L'ADMIRABLE est avec nous? Mais voici, la plume menteuse des scribes en fait un mensonge! | 20838 |
9 Les sages seront confus; ils seront épouvantés, et ils seront pris. Car ils ont rejeté la Parole de L'ADMIRABLE, et quelle sagesse auraient-ils? | 20838 |
11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix. | 20840 |
11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix. | 20840 |
11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix. | 20840 |
13 Je les enlèverai entièrement, dit L'ADMIRABLE. Il n'y a point de grappes à la vigne; il n'y a point de figues au figuier; la feuille est flétrie; ce que je leur ai donné sera enlevé! És. 5. 1; Mt. 21. 19; Lu. 13. 6; | 20842 |
13 Je les enlèverai entièrement, dit L'ADMIRABLE. Il n'y a point de grappes à la vigne; il n'y a point de figues au figuier; la feuille est flétrie; ce que je leur ai donné sera enlevé! És. 5. 1; Mt. 21. 19; Lu. 13. 6; | 20842 |
15 On attendait la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur! Jé. 14. 19; | 20844 |
15 On attendait la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur! Jé. 14. 19; | 20844 |
16 Du côté de Dan se fait entendre le ronflement de leurs chevaux; au bruit du hennissement de leurs puissants coursiers, toute la terre tremble. Ils viennent; ils dévorent le pays et ce qu'il contient, la ville et ceux qui y habitent. Jé. 4. 15; | 20846 |
16 Du côté de Dan se fait entendre le ronflement de leurs chevaux; au bruit du hennissement de leurs puissants coursiers, toute la terre tremble. Ils viennent; ils dévorent le pays et ce qu'il contient, la ville et ceux qui y habitent. Jé. 4. 15; | 20846 |
19 Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d'un pays éloigné: L'ADMIRABLE n'est-il plus dans Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger? | 20848 |
19 Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d'un pays éloigné: L'ADMIRABLE n'est-il plus dans Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger? | 20848 |
20 La moisson est passée, l'été a pris fin, et nous ne sommes pas délivrés! | 20850 |
21 Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple; j'en suis en deuil, la désolation m'en a saisi. | 20850 |
21 Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple; j'en suis en deuil, la désolation m'en a saisi. | 20850 |
21 Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple; j'en suis en deuil, la désolation m'en a saisi. | 20850 |
22 N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n'est-elle pas recouverte? Ge. 37. 25; Jé. 46. 11; Jé. 51. 8; | 20852 |
22 N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n'est-elle pas recouverte? Ge. 37. 25; Jé. 46. 11; Jé. 51. 8; | 20852 |
1 Oh! que ma tête soit comme un réservoir d'eau, et mes yeux une fontaine de larmes! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple. És. 22. 4; Jé. 4. 19; | 20854 |
3 Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge; ce n'est pas pour la vérité qu'ils sont vaillants dans le pays; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit L'ADMIRABLE. És. 59. 4; És. 59. 13; És. 59. 15; Jé. 6. 7; | 20856 |
4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie. Jé. 6. 28; | 20858 |
5 Et chacun se moque de son prochain; et on ne dit point la vérité. Ils ont formé leur langue à dire le mensonge; ils se fatiguent pour faire le mal. | 20858 |
6 Ta demeure est au sein de la fausseté. C'est par fausseté qu'ils refusent de me connaître, dit L'ADMIRABLE. | 20860 |
7 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Voici je vais les mettre au creuset et les éprouver. Car comment agirais-je à l'égard de la fille de mon peuple? | 20860 |
8 Leur langue est un trait meurtrier qui profère le mensonge; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embûches. Ps. 12. 2; Ps. 28. 3; Ps. 120. 4; Pr. 30. 14; | 20862 |
8 Leur langue est un trait meurtrier qui profère le mensonge; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embûches. Ps. 12. 2; Ps. 28. 3; Ps. 120. 4; Pr. 30. 14; | 20862 |
10 Sur les montagnes j'élèverai ma voix avec larmes, avec gémissements; et sur les pâturages du désert je prononcerai une complainte, car ils sont brûlés, et personne n'y passe. On n'y entend plus la voix des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail se sont enfuis; ils ont disparu. | 20864 |
12 Qui est l'homme sage qui entende ceci, à qui la bouche de L'ADMIRABLE ait parlé, et qui déclare pourquoi le pays est perdu, brûlé comme le désert, et sans personne qui y passe? | 20866 |
14 Mais qu'ils ont suivi la dureté de leur cœur et les Baals, comme leurs pères. | 20868 |
20 Femmes, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE; et que votre oreille reçoive la Parole de sa bouche. Enseignez vos filles à se lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes! | 20874 |
20 Femmes, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE; et que votre oreille reçoive la Parole de sa bouche. Enseignez vos filles à se lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes! | 20874 |
21 Car la mort est montée par nos fenêtres; elle a pénétré dans nos palais, exterminant les enfants dans la rue, et les jeunes gens dans les places publiques. | 20874 |
21 Car la mort est montée par nos fenêtres; elle a pénétré dans nos palais, exterminant les enfants dans la rue, et les jeunes gens dans les places publiques. | 20874 |
24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie de ce qu'il a de l'intelligence, et qu'il me connaît, et qu'il sait que JE SUIS L'ADMIRABLE qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; car c'est en ces choses que je prends plaisir, dit L'ADMIRABLE. | 20878 |
24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie de ce qu'il a de l'intelligence, et qu'il me connaît, et qu'il sait que JE SUIS L'ADMIRABLE qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; car c'est en ces choses que je prends plaisir, dit L'ADMIRABLE. | 20878 |
24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie de ce qu'il a de l'intelligence, et qu'il me connaît, et qu'il sait que JE SUIS L'ADMIRABLE qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; car c'est en ces choses que je prends plaisir, dit L'ADMIRABLE. | 20878 |
26 L'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, et tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure et qui habitent le désert. Car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur. Lé. 26. 41; Ro. 2. 28-29; | 20880 |
26 L'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, et tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure et qui habitent le désert. Car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur. Lé. 26. 41; Ro. 2. 28-29; | 20880 |
1 Écoutez la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée pour vous, maison d'Israël. | 20882 |
3 Car les statues des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; la main de l'ouvrier le travaille à la hache; És. 44. 14; | 20884 |
3 Car les statues des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; la main de l'ouvrier le travaille à la hache; És. 44. 14; | 20884 |
3 Car les statues des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; la main de l'ouvrier le travaille à la hache; És. 44. 14; | 20884 |
9 C'est de l'argent en plaques, apporté de Tarsis, et de l'or d'Uphaz; l'œuvre du sculpteur et des mains de l'orfèvre. La pourpre et l'écarlate sont leur vêtement; tous ils sont l'ouvrage de gens habiles. | 20890 |
10 Mais L'ADMIRABLE est L'ESPRIT DES VIVANTS de vérité; c'est L'ESPRIT DES VIVANTS vivant et le Roi éternel. Devant sa colère la terre tremble, et les nations ne peuvent soutenir sa fureur. | 20892 |
11 Vous leur direz ainsi: Les êtres divins qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux! | 20892 |
11 Vous leur direz ainsi: Les êtres divins qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux! | 20892 |
12 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance; qui a fondé le monde par sa sagesse; qui a étendu les cieux par son intelligence. Ge. 1. 1; Job 9. 8; Ps. 104. 2; És. 40. 22; És. 44. 24; És. 51. 13; Jé. 51. 15; | 20894 |
13 Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il produit les éclairs et la pluie, et tire le vent de ses trésors. Ps. 135. 7; | 20894 |
13 Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il produit les éclairs et la pluie, et tire le vent de ses trésors. Ps. 135. 7; | 20894 |
16 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est L'ADMIRABLE des armées. Ps. 74. 2; Jé. 51. 19; | 20898 |
16 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est L'ADMIRABLE des armées. Ps. 74. 2; Jé. 51. 19; | 20898 |
17 Rassemble de terre ton bagage, toi qui es assise dans la détresse. | 20898 |
18 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays; et je vais les mettre à l'étroit, afin qu'on les atteigne. Jé. 6. 24; | 20900 |
19 Malheur à moi! Je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais moi je dis: Eh bien, c'est ma souffrance, et je la supporterai. | 20900 |
23 L'ADMIRABLE! je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas. Pr. 16. 1; Pr. 20. 24; | 20904 |
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie, de la part de L'ADMIRABLE, en ces mots: | 20910 |
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie, de la part de L'ADMIRABLE, en ces mots: | 20910 |
4 Que j'ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, en disant: Écoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre ESPRIT DES VIVANTS; Lé. 26. 3; Lé. 26. 12; De. 4. 20; | 20912 |
8 Mais ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas prêté l'oreille; ils ont marché chacun selon la dureté de son cœur. Et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu'ils n'ont point gardée. Jé. 3. 17; Jé. 7. 24; Jé. 7. 26; Jé. 9. 14; | 20916 |
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils sont allés après d'autres êtres divins pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, que j'ai traitée avec leurs pères. | 20918 |
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils sont allés après d'autres êtres divins pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, que j'ai traitée avec leurs pères. | 20918 |
15 Que viendrait faire mon bien-aimé dans ma maison? Cette foule n'y est que pour commettre la fraude! Mais on ôtera de devant toi la chair sacrée. Quand tu fais le mal, c'est alors que tu t'élèves! | 20924 |
15 Que viendrait faire mon bien-aimé dans ma maison? Cette foule n'y est que pour commettre la fraude! Mais on ôtera de devant toi la chair sacrée. Quand tu fais le mal, c'est alors que tu t'élèves! | 20924 |
16 Olivier verdoyant, excellent par la beauté de son fruit, ainsi l'appelait L'ADMIRABLE. Au bruit d'un grand fracas il y allume le feu, et ses rameaux sont brisés! | 20924 |
17 Et L'ADMIRABLE des armées, qui t'a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause du mal que se sont fait à elles-mêmes la maison d'Israël et la maison de Juda, en m'irritant par leurs encensements à Baal. Jé. 2. 21; | 20926 |
17 Et L'ADMIRABLE des armées, qui t'a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause du mal que se sont fait à elles-mêmes la maison d'Israël et la maison de Juda, en m'irritant par leurs encensements à Baal. Jé. 2. 21; | 20926 |
19 Et moi, comme un agneau familier, qu'on mène pour être égorgé, je ne savais pas les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: "Détruisons l'arbre avec son fruit, et exterminons-le de la terre des vivants, et qu'il ne soit plus fait mention de son nom!" | 20928 |
20 Mais L'ADMIRABLE des armées est un juste juge, qui sonde les reins et les cœurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d'eux; car je t'ai découvert ma cause. 1 S. 16. 7; 1 Ch. 28. 9; Ps. 7. 9; Ps. 26. 2; Ap. 2. 23; | 20928 |
22 C'est pourquoi, ainsi dit L'ADMIRABLE des armées: Voici, je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l'épée; leurs fils et leurs filles mourront par la famine. | 20930 |
1 Tu demeures juste, ô ADMIRABLE, quand je conteste avec toi; toutefois je parlerai de jugements avec toi. Pourquoi la voie des méchants prospère-t-elle? Pourquoi sont-ils en paix tous ceux qui agissent perfidement? Job 21. 7; Ps. 73. 11-12; Ha. 1. 3; | 20934 |
4 Jusqu'à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? À cause de la malice de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin. Jé. 4. 25; Jé. 7. 20; Jé. 9. 10; | 20938 |
6 Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là sont perfides envers toi, même ceux-là crient à plein gosier derrière toi. Ne les crois pas, quand même ils te parleront amicalement. Pr. 26. 25; | 20940 |
8 Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi; c'est pourquoi je l'ai pris en haine. | 20942 |
13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE! Lé. 26. 16; De. 28. 38; | 20946 |
14 Ainsi a dit L'ADMIRABLE contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël: Voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. De. 30. 3; Jé. 32. 37; | 20948 |
14 Ainsi a dit L'ADMIRABLE contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël: Voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. De. 30. 3; Jé. 32. 37; | 20948 |
17 Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai entièrement une telle nation, et je la ferai périr, dit L'ADMIRABLE. És. 60. 12; | 20950 |
1 Ainsi m'a dit L'ADMIRABLE: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau. | 20954 |
2 J'achetai donc la ceinture, suivant la Parole de L'ADMIRABLE, et je la mis sur mes reins. | 20954 |
2 J'achetai donc la ceinture, suivant la Parole de L'ADMIRABLE, et je la mis sur mes reins. | 20954 |
2 J'achetai donc la ceinture, suivant la Parole de L'ADMIRABLE, et je la mis sur mes reins. | 20954 |
3 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée une seconde fois, en disant: | 20956 |
4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher. | 20956 |
4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher. | 20956 |
5 J'allai donc et je la cachai près de l'Euphrate, comme L'ADMIRABLE me l'avait commandé. | 20958 |
6 Et il arriva, plusieurs jours après, que L'ADMIRABLE me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher. | 20958 |
7 Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée; elle n'était plus bonne à rien. | 20960 |
7 Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée; elle n'était plus bonne à rien. | 20960 |
8 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en disant: | 20960 |
10 Ce peuple de méchants, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent suivant la dureté de leur cœur, et qui vont après d'autres êtres divins pour les servir et pour se prosterner devant eux, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien. | 20962 |
11 Car, comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit L'ADMIRABLE, afin qu'elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et ma gloire; mais ils ne m'ont point écouté. | 20964 |
11 Car, comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit L'ADMIRABLE, afin qu'elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et ma gloire; mais ils ne m'ont point écouté. | 20964 |
11 Car, comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit L'ADMIRABLE, afin qu'elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et ma gloire; mais ils ne m'ont point écouté. | 20964 |
16 Donnez gloire à L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, avant qu'il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde. Ps. 44. 19; És. 59. 9; | 20968 |
16 Donnez gloire à L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, avant qu'il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde. Ps. 44. 19; És. 59. 9; | 20968 |
16 Donnez gloire à L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, avant qu'il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde. Ps. 44. 19; És. 59. 9; | 20968 |
16 Donnez gloire à L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, avant qu'il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde. Ps. 44. 19; És. 59. 9; | 20968 |
17 Si vous n'écoutez point ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil; mon œil pleurera, il se fondra en larmes, parce que le troupeau de L'ADMIRABLE sera emmené captif. La. 1. 2; La. 1. 16; | 20970 |
17 Si vous n'écoutez point ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil; mon œil pleurera, il se fondra en larmes, parce que le troupeau de L'ADMIRABLE sera emmené captif. La. 1. 2; La. 1. 16; | 20970 |
18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire! | 20970 |
18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire! | 20970 |
21 Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante? Jé. 6. 24; | 20974 |
22 Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la grandeur de ton iniquité, que les pans de tes habits sont relevés, et que tes talons sont maltraités. És. 47. 2-3; Jé. 5. 19; Jé. 16. 10; | 20974 |
25 Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit L'ADMIRABLE, parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge. | 20978 |
27 Tes adultères et tes hennissements, l'énormité de tes prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore seras-tu impure? | 20980 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE, qui fut adressée à Jérémie, à l'occasion de la sécheresse: | 20982 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE, qui fut adressée à Jérémie, à l'occasion de la sécheresse: | 20982 |
4 À cause du sol qui est consterné, parce qu'il n'y a point eu de pluie au pays, les laboureurs confus et honteux se couvrent la tête. | 20986 |
5 Même la biche, dans la campagne, fait son faon et l'abandonne, parce qu'il n'y a point d'herbe. | 20986 |
5 Même la biche, dans la campagne, fait son faon et l'abandonne, parce qu'il n'y a point d'herbe. | 20986 |
8 Toi qui es l'attente d'Israël et son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu dans le pays comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit! | 20990 |
8 Toi qui es l'attente d'Israël et son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu dans le pays comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit! | 20990 |
12 S'ils jeûnent, je n'écouterai point leur cri, et s'ils offrent des offrandes à brûler et des oblations, je ne les agréerai point; car je vais les consumer par l'épée, par la famine et par la peste. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 4. 21-22; Jé. 6. 20; Jé. 9. 16; Jé. 11. 11; Éz. 8. 18; Mi. 3. 4; | 20994 |
12 S'ils jeûnent, je n'écouterai point leur cri, et s'ils offrent des offrandes à brûler et des oblations, je ne les agréerai point; car je vais les consumer par l'épée, par la famine et par la peste. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 4. 21-22; Jé. 6. 20; Jé. 9. 16; Jé. 11. 11; Éz. 8. 18; Mi. 3. 4; | 20994 |
15 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE, touchant ces prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent: "Il n'y aura ni épée, ni famine dans ce pays", ces prophètes eux-mêmes périront par l'épée et par la famine. | 20996 |
16 Et ce peuple auquel ils prophétisent, sera jeté par la famine et l'épée dans les rues de Jérusalem, sans que personne les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté. | 20998 |
17 Et dis-leur cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu'ils ne cessent point! Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, d'une plaie fort douloureuse. Jé. 13. 17; La. 1. 16; La. 2. 18; | 20998 |
17 Et dis-leur cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu'ils ne cessent point! Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, d'une plaie fort douloureuse. Jé. 13. 17; La. 1. 16; La. 2. 18; | 20998 |
17 Et dis-leur cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu'ils ne cessent point! Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, d'une plaie fort douloureuse. Jé. 13. 17; La. 1. 16; La. 2. 18; | 20998 |
18 Si je sors aux champs, voici des gens percés de l'épée, et si j'entre dans la ville, voici des gens qui meurent de faim. Le prophète même et le sacrificateur courent par le pays, sans savoir où ils vont. | 21000 |
19 Aurais-tu entièrement rejeté Juda? Ton âme aurait-elle Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison? On attend la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur! Jé. 8. 15; | 21000 |
19 Aurais-tu entièrement rejeté Juda? Ton âme aurait-elle Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison? On attend la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur! Jé. 8. 15; | 21000 |
22 Parmi les vaines idoles des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir? Ou sont-ce les cieux qui donnent la pluie menue? N'est-ce pas toi, L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS? Et nous espérerons en toi; car c'est toi qui fais toutes ces choses. Ps. 135. 7; Ps. 147. 8; És. 30. 23; Jé. 5. 24; Jé. 10. 13; | 21004 |
2 Et s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À la mort ceux qui sont pour la mort, à l'épée ceux qui sont pour l'épée, à la famine ceux qui sont pour la famine, à la captivité ceux qui sont pour la captivité. Za. 11. 9; | 21008 |
2 Et s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À la mort ceux qui sont pour la mort, à l'épée ceux qui sont pour l'épée, à la famine ceux qui sont pour la famine, à la captivité ceux qui sont pour la captivité. Za. 11. 9; | 21008 |
2 Et s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À la mort ceux qui sont pour la mort, à l'épée ceux qui sont pour l'épée, à la famine ceux qui sont pour la famine, à la captivité ceux qui sont pour la captivité. Za. 11. 9; | 21008 |
2 Et s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À la mort ceux qui sont pour la mort, à l'épée ceux qui sont pour l'épée, à la famine ceux qui sont pour la famine, à la captivité ceux qui sont pour la captivité. Za. 11. 9; | 21008 |
2 Et s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À la mort ceux qui sont pour la mort, à l'épée ceux qui sont pour l'épée, à la famine ceux qui sont pour la famine, à la captivité ceux qui sont pour la captivité. Za. 11. 9; | 21008 |
2 Et s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À la mort ceux qui sont pour la mort, à l'épée ceux qui sont pour l'épée, à la famine ceux qui sont pour la famine, à la captivité ceux qui sont pour la captivité. Za. 11. 9; | 21008 |
3 Et j'enverrai sur eux quatre sortes de fléaux, dit L'ADMIRABLE: l'épée pour tuer, et les chiens pour traîner, les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire. Lé. 26. 16; Jé. 7. 33; | 21008 |
4 Et je les livrerai pour être agités à tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem. De. 28. 25; | 21010 |
8 Je multiplierai ses veuves plus que le sable des mers; je ferai venir sur eux, sur la mère du jeune homme, celui qui détruit en plein midi; je ferai tomber subitement sur elle l'angoisse et la frayeur. | 21014 |
8 Je multiplierai ses veuves plus que le sable des mers; je ferai venir sur eux, sur la mère du jeune homme, celui qui détruit en plein midi; je ferai tomber subitement sur elle l'angoisse et la frayeur. | 21014 |
11 L'ADMIRABLE dit: Ne te réservé-je pas pour le bien? Ne ferai-je pas qu'au temps de la calamité, au temps de la détresse, l'ennemi te supplie? | 21016 |
11 L'ADMIRABLE dit: Ne te réservé-je pas pour le bien? Ne ferai-je pas qu'au temps de la calamité, au temps de la détresse, l'ennemi te supplie? | 21016 |
16 Dès que j'ai trouvé tes paroles, je les ai dévorées; et tes paroles sont la joie et l'allégresse de mon cœur. Car ton nom est invoqué sur moi, L'ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS des armées! | 21022 |
21 Et je te délivrerai de la main des méchants, et te rachèterai de la main des violents. | 21026 |
21 Et je te délivrerai de la main des méchants, et te rachèterai de la main des violents. | 21026 |
1 Puis la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: | 21030 |
4 Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 7. 33; Jé. 9. 22; Jé. 14. 16; Jé. 15. 2; Jé. 15. 3; Jé. 25. 33; Jé. 34. 20; | 21032 |
4 Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 7. 33; Jé. 9. 22; Jé. 14. 16; Jé. 15. 2; Jé. 15. 3; Jé. 25. 33; Jé. 34. 20; | 21032 |
4 Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 7. 33; Jé. 9. 22; Jé. 14. 16; Jé. 15. 2; Jé. 15. 3; Jé. 25. 33; Jé. 34. 20; | 21032 |
5 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'entre pas dans la maison de deuil, et ne va pas te lamenter ni t'affliger avec eux; car j'ai retiré de ce peuple ma paix, dit L'ADMIRABLE, ma grâce et mes compassions. | 21034 |
7 On ne rompra pas le pain dans le deuil, pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort; on n'offrira pas la coupe de consolation, pour leur père ou pour leur mère. | 21036 |
8 N'entre pas non plus dans la maison de festin, pour t'asseoir avec eux, pour manger ou pour boire. | 21036 |
9 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse. És. 24. 7-8; Jé. 7. 34; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; | 21038 |
9 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse. És. 24. 7-8; Jé. 7. 34; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; | 21038 |
9 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse. És. 24. 7-8; Jé. 7. 34; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; | 21038 |
9 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse. És. 24. 7-8; Jé. 7. 34; Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; | 21038 |
12 Et que vous faites encore pis que vos pères. Car voici, chacun de vous marche suivant la dureté de son cœur méchant, pour ne point m'écouter. Jé. 3. 17; Jé. 7. 26; Jé. 9. 14; Jé. 11. 10; Jé. 13. 10; Jé. 17. 23; | 21040 |
19 L'ADMIRABLE! ma force, mon refuge, et mon refuge au jour de la détresse! les nations viendront à toi des bouts de la terre, et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, que des choses vaines, où il n'y a point de profit. | 21048 |
19 L'ADMIRABLE! ma force, mon refuge, et mon refuge au jour de la détresse! les nations viendront à toi des bouts de la terre, et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, que des choses vaines, où il n'y a point de profit. | 21048 |
1 Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, avec une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leurs cœurs et sur les cornes de leurs autels. Jé. 11. 13; | 21052 |
3 Je livrerai au pillage ma montagne avec la campagne, tes richesses, tes trésors et tes hauts lieux, à cause de tes péchés sur tout ton territoire. Jé. 15. 13; | 21054 |
5 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Maudit est l'homme qui se confie en l'homme, et qui de la chair fait sa puissance, et dont le cœur se retire ainsi de L'ADMIRABLE! | 21056 |
6 Il sera comme un homme dénué de secours dans la plaine stérile; il ne verra point venir le bien; mais il habitera au désert, dans les lieux secs, dans une terre salée et inhabitable. | 21058 |
7 Béni soit l'homme qui se confie en L'ADMIRABLE, dont L'ADMIRABLE est la confiance! Ps. 2. 12; Ps. 34. 8; Pr. 16. 20; És. 30. 18; | 21058 |
8 Il sera comme un arbre planté près des eaux, qui étend ses racines le long d'une eau courante; qui, lorsque vient la chaleur, ne la craint point, mais dont la feuille est verte; il n'est point en peine dans l'année de sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit. Ps. 1. 3; | 21060 |
8 Il sera comme un arbre planté près des eaux, qui étend ses racines le long d'une eau courante; qui, lorsque vient la chaleur, ne la craint point, mais dont la feuille est verte; il n'est point en peine dans l'année de sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit. Ps. 1. 3; | 21060 |
8 Il sera comme un arbre planté près des eaux, qui étend ses racines le long d'une eau courante; qui, lorsque vient la chaleur, ne la craint point, mais dont la feuille est verte; il n'est point en peine dans l'année de sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit. Ps. 1. 3; | 21060 |
11 Celui qui acquiert des richesses, mais non point avec droit, est comme une perdrix qui couve ce qu'elle n'a point pondu; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il se trouvera qu'il est un insensé. | 21062 |
13 ADMIRABLE, qui es l'attente d'Israël! tous ceux qui t'abandonnent seront confondus! - Ceux qui se détournent de moi seront écrits sur la terre; car ils abandonnent la source des eaux vives, L'ADMIRABLE. Ps. 73. 27; És. 1. 28; Jé. 2. 13; | 21064 |
13 ADMIRABLE, qui es l'attente d'Israël! tous ceux qui t'abandonnent seront confondus! - Ceux qui se détournent de moi seront écrits sur la terre; car ils abandonnent la source des eaux vives, L'ADMIRABLE. Ps. 73. 27; És. 1. 28; Jé. 2. 13; | 21064 |
15 Voici, ceux-ci me disent: "Où est la Parole de L'ADMIRABLE? Qu'elle arrive donc!" És. 5. 19; 2 Pi. 3. 4; | 21066 |
19 Ainsi m'a dit L'ADMIRABLE: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem, | 21070 |
20 Et dis-leur: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes. | 21072 |
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, du bas-pays, de la montagne et du Midi, pour apporter des offrandes à brûler et des victimes, des oblations et de l'encens, pour apporter aussi des actions de grâces dans la maison de L'ADMIRABLE. | 21078 |
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, du bas-pays, de la montagne et du Midi, pour apporter des offrandes à brûler et des victimes, des oblations et de l'encens, pour apporter aussi des actions de grâces dans la maison de L'ADMIRABLE. | 21078 |
1 La Parole qui fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie, en ces termes: | 21082 |
2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai entendre mes paroles. | 21082 |
3 Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour. | 21084 |
5 Alors la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: | 21086 |
6 Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier? dit L'ADMIRABLE. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël! És. 45. 9; És. 64. 8; Ro. 9. 20; | 21086 |
12 Mais ils disent: C'est inutile! Car nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais cœur. Jé. 2. 25; | 21092 |
13 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Demandez donc chez les nations, qui entendit rien de pareil? La vierge d'Israël a fait une chose très énorme. Jé. 2. 10; | 21094 |
14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux venues de loin, fraîches et ruisselantes? | 21094 |
16 Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s'étonnent et branlent la tête. Jé. 12. 11; Jé. 19. 8; Jé. 49. 13; Jé. 50. 13; | 21096 |
18 Et ils disent: Venez, et formons des complots contre Jérémie! Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucun de ses discours! Jé. 9. 8; Mal. 2. 7; | 21098 |
18 Et ils disent: Venez, et formons des complots contre Jérémie! Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucun de ses discours! Jé. 9. 8; Mal. 2. 7; | 21098 |
18 Et ils disent: Venez, et formons des complots contre Jérémie! Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucun de ses discours! Jé. 9. 8; Mal. 2. 7; | 21098 |
19 ADMIRABLE! fais attention à moi, et entends la voix de mes adversaires! | 21100 |
21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l'épée dans le combat; Ps. 109. 10; | 21102 |
21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l'épée dans le combat; Ps. 109. 10; | 21102 |
2 Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la Poterie; et crie là les paroles que je te dirai. | 21108 |
2 Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la Poterie; et crie là les paroles que je te dirai. | 21108 |
2 Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la Poterie; et crie là les paroles que je te dirai. | 21108 |
3 Dis: Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE! Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra; 1 S. 3. 11; 2 R. 21. 12; | 21108 |
6 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Thopheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais où on l'appellera la vallée de la tuerie. Jé. 7. 32; | 21112 |
6 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Thopheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais où on l'appellera la vallée de la tuerie. Jé. 7. 32; | 21112 |
6 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Thopheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais où on l'appellera la vallée de la tuerie. Jé. 7. 32; | 21112 |
7 Et j'anéantirai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 15. 3; Jé. 16. 4; | 21112 |
7 Et j'anéantirai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 15. 3; Jé. 16. 4; | 21112 |
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans le siège et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. Lé. 26. 29; De. 28. 53; La. 4. 10; | 21114 |
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans le siège et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. Lé. 26. 29; De. 28. 53; La. 4. 10; | 21114 |
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans le siège et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. Lé. 26. 29; De. 28. 53; La. 4. 10; | 21114 |
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans le siège et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. Lé. 26. 29; De. 28. 53; La. 4. 10; | 21114 |
14 Puis Jérémie revint de Thopheth, où L'ADMIRABLE l'avait envoyé prophétiser; et il se tint debout dans le parvis de la maison de L'ADMIRABLE, et il dit à tout le peuple: | 21120 |
1 Alors Pashur, fils d'Immer, sacrificateur et surintendant dans la maison de L'ADMIRABLE, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses. | 21124 |
2 Et Pashur frappa le prophète Jérémie, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de L'ADMIRABLE. | 21124 |
2 Et Pashur frappa le prophète Jérémie, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de L'ADMIRABLE. | 21124 |
2 Et Pashur frappa le prophète Jérémie, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de L'ADMIRABLE. | 21124 |
3 Mais, le lendemain, Pashur fit sortir Jérémie de la prison. Et Jérémie lui dit: L'ADMIRABLE ne t'a pas appelé Pashur (en sécurité tout autour), mais Magor-Missabib (frayeur de tous côtés!) | 21126 |
4 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je te livrerai à la frayeur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone. Il les transportera à Babylone, et les frappera de l'épée. | 21126 |
8 Car depuis que je parle, je jette des cris; je crie violence et oppression. Et la Parole de L'ADMIRABLE s'est tournée pour moi en opprobre et en moquerie tout le jour. És. 57. 4; | 21130 |
13 Chantez à L'ADMIRABLE, louez L'ADMIRABLE! Car il a délivré l'âme du pauvre de la main des méchants. | 21136 |
16 Que cet homme soit comme les villes que L'ADMIRABLE a détruites, sans s'en repentir! Qu'il entende la clameur au matin, le cri de guerre au temps de midi! Ge. 19. 1-38; | 21138 |
18 Pourquoi suis-je né pour ne voir que tourment et qu'ennui, et pour consumer mes jours dans la honte? Job 3. 20; | 21140 |
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de L'ADMIRABLE, lorsque le roi Sédécias lui envoya Pashur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire: | 21144 |
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de L'ADMIRABLE, lorsque le roi Sédécias lui envoya Pashur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire: | 21144 |
7 Et après cela, dit L'ADMIRABLE, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié. | 21150 |
7 Et après cela, dit L'ADMIRABLE, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié. | 21150 |
8 Tu diras à ce peuple: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. | 21150 |
8 Tu diras à ce peuple: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. | 21150 |
9 Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la peste; mais celui qui sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra, et il aura sa vie pour butin. Jé. 38. 2; | 21152 |
9 Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la peste; mais celui qui sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra, et il aura sa vie pour butin. Jé. 38. 2; | 21152 |
10 Car j'ai tourné ma face contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit L'ADMIRABLE. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu. | 21152 |
11 Et tu diras à la maison du roi de Juda: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE! | 21154 |
11 Et tu diras à la maison du roi de Juda: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE! | 21154 |
12 Maison de David, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Rendez la justice dès le matin; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; de peur que ma colère n'éclate comme un feu, et qu'elle ne brûle sans que personne l'éteigne, à cause de la malice de vos actions! Jé. 22. 3; | 21154 |
12 Maison de David, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Rendez la justice dès le matin; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; de peur que ma colère n'éclate comme un feu, et qu'elle ne brûle sans que personne l'éteigne, à cause de la malice de vos actions! Jé. 22. 3; | 21154 |
13 Voici, je viens à toi, ville située dans la vallée, sur le rocher de la plaine, dit L'ADMIRABLE; à vous qui dites: Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures? | 21156 |
13 Voici, je viens à toi, ville située dans la vallée, sur le rocher de la plaine, dit L'ADMIRABLE; à vous qui dites: Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures? | 21156 |
1 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Descends dans la maison du roi de Juda, et prononces-y cette Parole. | 21160 |
2 Dis: Écoute la Parole de L'ADMIRABLE, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes. | 21160 |
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Faites droit et justice; délivrez l'opprimé de la main de l'oppresseur; n'opprimez pas, ne violentez pas l'étranger, ni l'orphelin ni la veuve, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu. Jé. 7. 6; Jé. 21. 12; | 21162 |
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Faites droit et justice; délivrez l'opprimé de la main de l'oppresseur; n'opprimez pas, ne violentez pas l'étranger, ni l'orphelin ni la veuve, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu. Jé. 7. 6; Jé. 21. 12; | 21162 |
6 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme un Galaad, comme le sommet du Liban; mais certainement, je ferai de toi un désert, des villes sans habitants. | 21164 |
11 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE, sur Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régnait à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu: | 21170 |
14 Qui dit: Je me bâtirai une vaste maison, et des étages bien aérés; qui s'y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdre, et qui la peint de vermillon! | 21172 |
14 Qui dit: Je me bâtirai une vaste maison, et des étages bien aérés; qui s'y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdre, et qui la peint de vermillon! | 21172 |
16 Il jugea la cause de l'affligé et du pauvre; alors il prospéra. N'est-ce pas là me connaître? dit L'ADMIRABLE. | 21174 |
17 Mais tu n'as des yeux et un cœur que pour ta cupidité, pour répandre le sang innocent, et pour exercer l'oppression et la violence. | 21176 |
19 Il sera enseveli de la sépulture d'un âne; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem. Jé. 15. 3; Jé. 36. 30; | 21178 |
23 Toi qui habites le Liban et qui fais ton nid dans les cèdres, que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs et l'angoisse, comme à la femme en travail! | 21182 |
25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui cherchent ta vie, entre les mains de ceux dont la présence te fait peur, et entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains des Chaldéens. | 21184 |
29 Ô terre, terre, terre! écoute la Parole de L'ADMIRABLE. | 21188 |
2 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis; vous les avez chassées et ne les avez pas visitées. Voici, je vais punir sur vous la malice de vos actions, dit L'ADMIRABLE. | 21192 |
5 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où je susciterai à David un GERME juste. Il régnera en ROI; il prospérera, et il exercera le droit et la justice sur la terre. És. 4. 2; És. 40. 11; Jé. 33. 14-15; Da. 9. 24; Lu. 1. 32-33; | 21196 |
5 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où je susciterai à David un GERME juste. Il régnera en ROI; il prospérera, et il exercera le droit et la justice sur la terre. És. 4. 2; És. 40. 11; Jé. 33. 14-15; Da. 9. 24; Lu. 1. 32-33; | 21196 |
8 Mais: L'ADMIRABLE est vivant, lui qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés; et ils habiteront dans leur pays. | 21198 |
8 Mais: L'ADMIRABLE est vivant, lui qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés; et ils habiteront dans leur pays. | 21198 |
10 Car le pays est rempli d'adultères; le pays est en deuil à cause de la malédiction; les pâturages du désert sont desséchés. Leur course ne va qu'au mal, et leur force à ce qui n'est pas droit. Jé. 5. 7-8; Jé. 9. 2; | 21200 |
13 Dans les prophètes de Samarie, j'avais bien vu de la folie; ils prophétisaient par Baal; ils égaraient mon peuple d'Israël. | 21204 |
14 Mais dans les prophètes de Jérusalem, je vois une chose horrible; car ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des méchants, afin qu'aucun ne se détourne de sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. És. 1. 9; | 21204 |
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: N'écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous font devenir vains; ils prononcent la vision de leur cœur, et non ce qui procède de la bouche de L'ADMIRABLE. | 21206 |
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: N'écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous font devenir vains; ils prononcent la vision de leur cœur, et non ce qui procède de la bouche de L'ADMIRABLE. | 21206 |
17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: L'ADMIRABLE a dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur, ils disent: Il ne vous arrivera aucun mal. Jé. 6. 14; Jé. 8. 11; Éz. 13. 10; Za. 10. 2; | 21208 |
17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: L'ADMIRABLE a dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur, ils disent: Il ne vous arrivera aucun mal. Jé. 6. 14; Jé. 8. 11; Éz. 13. 10; Za. 10. 2; | 21208 |
19 Voici, la tempête de L'ADMIRABLE, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants. Jé. 30. 23-24; | 21210 |
19 Voici, la tempête de L'ADMIRABLE, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants. Jé. 30. 23-24; | 21210 |
19 Voici, la tempête de L'ADMIRABLE, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants. Jé. 30. 23-24; | 21210 |
20 La colère de L'ADMIRABLE ne se détournera pas, qu'il n'ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. Vous aurez une claire intelligence de ceci dans les derniers jours. | 21210 |
22 S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple; et ils les auraient détournés de leur mauvais train et de la malice de leurs actions. | 21212 |
24 Quelqu'un se cachera-t-il dans des cachettes où je ne le voie point? dit L'ADMIRABLE. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit L'ADMIRABLE. Ps. 139. 7; Am. 9. 2-3; | 21214 |
26 Jusqu'à quand? Ont-ils la pensée, ces prophètes qui prophétisent le mensonge, prophètes de la tromperie de leur cœur, | 21216 |
26 Jusqu'à quand? Ont-ils la pensée, ces prophètes qui prophétisent le mensonge, prophètes de la tromperie de leur cœur, | 21216 |
28 Que le prophète qui a un songe, raconte le songe; et que celui qui a ma Parole, prononce ma Parole en vérité. Qu'a à faire la paille avec le froment? dit L'ADMIRABLE. | 21218 |
36 Et vous ne parlerez plus de l'ordre de L'ADMIRABLE; car la parole de chacun sera son ordre, et vous pervertissez les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, de L'ADMIRABLE des armées, notre ESPRIT DES VIVANTS. | 21226 |
39 À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères; | 21230 |
2 L'un des paniers avait de fort bonnes figues, comme sont d'ordinaire les figues de la première récolte; et l'autre panier avait de fort mauvaises figues, dont on ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises. | 21234 |
4 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, et il me dit: | 21236 |
9 Et je les livrerai pour être agités et maltraités par tous les royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en risée, et en malédiction, dans tous les lieux où je les aurai chassés. De. 28. 25; De. 28. 37; 1 R. 9. 7; 2 Ch. 7. 20; Jé. 15. 4; Jé. 29. 18; Jé. 34. 17; Jé. 42. 18; | 21242 |
10 Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs pères. | 21242 |
10 Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs pères. | 21242 |
10 Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs pères. | 21242 |
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie, pour tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nébucadnetsar, roi de Babylone), | 21246 |
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie, pour tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nébucadnetsar, roi de Babylone), | 21246 |
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie, pour tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nébucadnetsar, roi de Babylone), | 21246 |
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a vingt-trois ans que la Parole de L'ADMIRABLE m'a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin; mais vous n'avez point écouté. | 21248 |
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a vingt-trois ans que la Parole de L'ADMIRABLE m'a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin; mais vous n'avez point écouté. | 21248 |
5 Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que L'ADMIRABLE vous a donnée, à vous et à vos pères; 2 R. 17. 13; Jé. 18. 11; Jé. 35. 15; Jon. 3. 8; | 21250 |
5 Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que L'ADMIRABLE vous a donnée, à vous et à vos pères; 2 R. 17. 13; Jé. 18. 11; Jé. 35. 15; Jon. 3. 8; | 21250 |
10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes. És. 24. 7; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Éz. 26. 13; | 21254 |
10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes. És. 24. 7; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Éz. 26. 13; | 21254 |
10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes. És. 24. 7; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Éz. 26. 13; | 21254 |
10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes. És. 24. 7; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Éz. 26. 13; | 21254 |
10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes. És. 24. 7; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Éz. 26. 13; | 21254 |
15 Car ainsi m'a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t'envoie. Jé. 13. 12; | 21260 |
17 Je pris donc la coupe de la main de L'ADMIRABLE, et je la fis boire à toutes les nations auxquelles L'ADMIRABLE m'envoyait | 21262 |
17 Je pris donc la coupe de la main de L'ADMIRABLE, et je la fis boire à toutes les nations auxquelles L'ADMIRABLE m'envoyait | 21262 |
17 Je pris donc la coupe de la main de L'ADMIRABLE, et je la fis boire à toutes les nations auxquelles L'ADMIRABLE m'envoyait | 21262 |
18 À Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd'hui; | 21262 |
18 À Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd'hui; | 21262 |
18 À Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd'hui; | 21262 |
18 À Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd'hui; | 21262 |
22 À tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des côtes qui sont au delà de la mer; Jé. 47. 4; | 21266 |
23 À Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure; Jé. 9. 26; Jé. 49. 8; | 21268 |
26 À tous les rois du Nord, tant proches qu'éloignés, l'un après l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Shéshac boira après eux. | 21270 |
26 À tous les rois du Nord, tant proches qu'éloignés, l'un après l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Shéshac boira après eux. | 21270 |
28 Que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Vous en boirez certainement! | 21272 |
29 Car voici, c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts! Vous n'en serez point exempts; car je vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit L'ADMIRABLE des armées. 1 Pi. 4. 17; | 21274 |
29 Car voici, c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts! Vous n'en serez point exempts; car je vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit L'ADMIRABLE des armées. 1 Pi. 4. 17; | 21274 |
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: L'ADMIRABLE rugira d'en haut; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte; il rugira contre son habitation; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre. Joë. 3. 16; Am. 1. 2; | 21274 |
31 Le retentissement en parvient jusqu'au bout de la terre; car L'ADMIRABLE est en procès avec les nations, il entre en jugement contre toute chair; il livre les méchants à l'épée, a dit L'ADMIRABLE. | 21276 |
32 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Voici, le mal va passer de peuple à peuple, et une grande tempête se lève de l'extrémité de la terre. | 21276 |
33 Ceux que L'ADMIRABLE tuera en ce jour-là seront étendus d'un bout de la terre à l'autre bout; ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la terre! Jé. 16. 4; | 21278 |
33 Ceux que L'ADMIRABLE tuera en ce jour-là seront étendus d'un bout de la terre à l'autre bout; ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la terre! Jé. 16. 4; | 21278 |
34 Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix. És. 65. 12; Jé. 4. 8; Jé. 6. 26; Jé. 9. 16; Jé. 12. 3; Jé. 13. 14; Jé. 13. 24; Jé. 18. 17; | 21278 |
37 Et les demeures paisibles sont ravagées, à cause de l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE. | 21282 |
38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l'ardeur de sa colère. | 21282 |
1 Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette Parole fut adressée à Jérémie de la part de L'ADMIRABLE, en ces termes: | 21286 |
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tiens-toi debout dans le parvis de la maison de L'ADMIRABLE, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de L'ADMIRABLE, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur dire; n'en retranche pas un mot. | 21286 |
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tiens-toi debout dans le parvis de la maison de L'ADMIRABLE, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de L'ADMIRABLE, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur dire; n'en retranche pas un mot. | 21286 |
3 Peut-être qu'ils écouteront, et reviendront chacun de sa mauvaise voie, et je me repentirai du mal que je pense à leur faire, à cause de la malice de leurs actions. Jé. 18. 8; | 21288 |
6 Je traiterai cette maison comme Silo, et je livrerai cette ville à l'exécration de toutes les nations de la terre. 1 S. 4. 12; Ps. 78. 60; Jé. 7. 12; Jé. 7. 14; | 21290 |
7 Or, les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie qui prononçait ces paroles dans la maison de L'ADMIRABLE. | 21292 |
9 Pourquoi prophétises-tu au nom de L'ADMIRABLE, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera désolée, privée d'habitants? Et tout le peuple s'attroupa contre Jérémie dans la maison de L'ADMIRABLE. | 21294 |
10 Mais les chefs de Juda, ayant entendu ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de L'ADMIRABLE, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE. | 21294 |
10 Mais les chefs de Juda, ayant entendu ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de L'ADMIRABLE, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE. | 21294 |
10 Mais les chefs de Juda, ayant entendu ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de L'ADMIRABLE, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE. | 21294 |
10 Mais les chefs de Juda, ayant entendu ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de L'ADMIRABLE, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE. | 21294 |
11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, et dirent: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles. | 21296 |
13 Et maintenant, changez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et L'ADMIRABLE se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous. Jé. 7. 3; | 21298 |
16 Alors les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme n'a pas mérité la mort; car c'est au nom de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS qu'il nous a parlé. | 21300 |
18 Michée de Morésheth prophétisait aux jours d'Ézéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en disant: "Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Sion sera labourée comme un champ; et Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt." Mi. 1. 1; Mi. 3. 12; | 21302 |
24 Cependant la main d'Achikam, fils de Shaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu'on ne le livrât aux mains du peuple pour le faire mourir. | 21308 |
5 J'ai fait la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la terre, par ma grande force et par mon bras étendu; et je les donne à qui bon me semble. Da. 4. 17; Da. 4. 25; | 21316 |
5 J'ai fait la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la terre, par ma grande force et par mon bras étendu; et je les donne à qui bon me semble. Da. 4. 17; Da. 4. 25; | 21316 |
8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne se soumettra pas à lui, à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et qui ne soumettra pas son cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit L'ADMIRABLE, par l'épée, par la famine et par la peste, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main. | 21318 |
8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne se soumettra pas à lui, à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et qui ne soumettra pas son cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit L'ADMIRABLE, par l'épée, par la famine et par la peste, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main. | 21318 |
8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne se soumettra pas à lui, à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et qui ne soumettra pas son cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit L'ADMIRABLE, par l'épée, par la famine et par la peste, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main. | 21318 |
11 Mais la nation qui soumettra son cou au joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans son pays, dit L'ADMIRABLE, afin qu'elle le cultive et y demeure. | 21322 |
11 Mais la nation qui soumettra son cou au joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans son pays, dit L'ADMIRABLE, afin qu'elle le cultive et y demeure. | 21322 |
13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, selon que L'ADMIRABLE l'a dit de la nation qui ne se soumettrait pas au roi de Babylone? | 21324 |
13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, selon que L'ADMIRABLE l'a dit de la nation qui ne se soumettrait pas au roi de Babylone? | 21324 |
13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, selon que L'ADMIRABLE l'a dit de la nation qui ne se soumettrait pas au roi de Babylone? | 21324 |
16 Je parlai aussi aux sacrificateurs et à tout ce peuple, et je leur dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, en disant: Voici, les vases de la maison de L'ADMIRABLE seront bientôt rapportés de Babylone! Car ils vous prophétisent le mensonge. Jé. 28. 3; | 21326 |
18 Et s'ils sont prophètes et si la Parole de L'ADMIRABLE est avec eux, qu'ils intercèdent donc auprès de L'ADMIRABLE des armées pour que les ustensiles restant dans la maison de L'ADMIRABLE et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, n'aillent point à Babylone. | 21328 |
18 Et s'ils sont prophètes et si la Parole de L'ADMIRABLE est avec eux, qu'ils intercèdent donc auprès de L'ADMIRABLE des armées pour que les ustensiles restant dans la maison de L'ADMIRABLE et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, n'aillent point à Babylone. | 21328 |
18 Et s'ils sont prophètes et si la Parole de L'ADMIRABLE est avec eux, qu'ils intercèdent donc auprès de L'ADMIRABLE des armées pour que les ustensiles restant dans la maison de L'ADMIRABLE et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, n'aillent point à Babylone. | 21328 |
19 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, touchant les colonnes, et la mer, et les socles, et les autres ustensiles qui sont restés dans cette ville, | 21330 |
21 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de L'ADMIRABLE, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem: | 21332 |
21 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de L'ADMIRABLE, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem: | 21332 |
1 Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquième mois, Hanania, fils d'Azzur, prophète de Gabaon, me parla dans la maison de L'ADMIRABLE, en la présence des sacrificateurs et de tout le peuple, et dit: | 21336 |
1 Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquième mois, Hanania, fils d'Azzur, prophète de Gabaon, me parla dans la maison de L'ADMIRABLE, en la présence des sacrificateurs et de tout le peuple, et dit: | 21336 |
1 Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquième mois, Hanania, fils d'Azzur, prophète de Gabaon, me parla dans la maison de L'ADMIRABLE, en la présence des sacrificateurs et de tout le peuple, et dit: | 21336 |
3 Encore deux années, et je fais rapporter en ce lieu tous les vases de la maison de L'ADMIRABLE que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone. Jé. 27. 16; | 21338 |
5 Alors Jérémie, le prophète, parla à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et en présence de tout le peuple, qui se tenaient dans la maison de L'ADMIRABLE. | 21340 |
6 Et Jérémie, le prophète, dit: Amen! qu'ainsi fasse L'ADMIRABLE! Que L'ADMIRABLE accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les vases de la maison de L'ADMIRABLE et tous les captifs de Babylone. | 21340 |
8 Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays et contre de grands royaumes, la guerre, et l'affliction, et la peste. | 21342 |
8 Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays et contre de grands royaumes, la guerre, et l'affliction, et la peste. | 21342 |
9 Si un prophète prophétise la paix, c'est par l'accomplissement de sa parole que ce prophète sera reconnu pour véritablement envoyé de L'ADMIRABLE. | 21344 |
12 Or la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie en ces mots, après que Hanania, le prophète, eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète: | 21346 |
16 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je te rejette de dessus la terre; tu mourras cette année; car tu as prêché la révolte contre L'ADMIRABLE. De. 13. 5; Jé. 29. 32; | 21350 |
16 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je te rejette de dessus la terre; tu mourras cette année; car tu as prêché la révolte contre L'ADMIRABLE. De. 13. 5; Jé. 29. 32; | 21350 |
1 Voici les paroles de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes et à tout le peuple, que Nébucadnetsar avait transportés de Jérusalem à Babylone, | 21354 |
2 Après que le roi Jéchonias, avec la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem. 2 R. 24. 12; | 21356 |
7 Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez L'ADMIRABLE pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix. | 21360 |
7 Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez L'ADMIRABLE pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix. | 21360 |
7 Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez L'ADMIRABLE pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix. | 21360 |
17 L'ADMIRABLE des armées a dit ainsi: Voici, j'envoie contre eux l'épée, la famine et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues horribles, qu'on ne peut manger tant elles sont mauvaises. Jé. 24. 8; Jé. 24. 10; | 21370 |
17 L'ADMIRABLE des armées a dit ainsi: Voici, j'envoie contre eux l'épée, la famine et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues horribles, qu'on ne peut manger tant elles sont mauvaises. Jé. 24. 8; Jé. 24. 10; | 21370 |
18 Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je les livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour être en malédiction, en étonnement, en moquerie et en opprobre, à toutes les nations où je les aurai chassés; De. 28. 25; De. 28. 37; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9; | 21372 |
18 Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je les livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour être en malédiction, en étonnement, en moquerie et en opprobre, à toutes les nations où je les aurai chassés; De. 28. 25; De. 28. 37; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9; | 21372 |
18 Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je les livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour être en malédiction, en étonnement, en moquerie et en opprobre, à toutes les nations où je les aurai chassés; De. 28. 25; De. 28. 37; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9; | 21372 |
20 Mais écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous, tous les captifs, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone. | 21374 |
26 L'ADMIRABLE t'a établi sacrificateur à la place de Jéhojada, le sacrificateur, afin qu'il y ait, dans la maison de L'ADMIRABLE, des inspecteurs pour surveiller tout homme qui fait l'inspiré et le prophète, et pour le mettre en prison et dans les fers. Jé. 20. 1-3; | 21380 |
26 L'ADMIRABLE t'a établi sacrificateur à la place de Jéhojada, le sacrificateur, afin qu'il y ait, dans la maison de L'ADMIRABLE, des inspecteurs pour surveiller tout homme qui fait l'inspiré et le prophète, et pour le mettre en prison et dans les fers. Jé. 20. 1-3; | 21380 |
30 Et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie, en ces mots: | 21384 |
32 À cause de cela, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais punir Shémaja, Néchélamite, et sa postérité; il n'y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple; et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit L'ADMIRABLE, parce qu'il a prêché la révolte contre L'ADMIRABLE. Jé. 28. 16; | 21386 |
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de L'ADMIRABLE, en ces termes: | 21388 |
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de L'ADMIRABLE, en ces termes: | 21388 |
10 Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit L'ADMIRABLE; ne t'épouvante pas, Israël! car voici, je te délivrerai de la terre lointaine, et ta postérité du pays de leur captivité. Alors Jacob reviendra, et il sera tranquille et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble. És. 41. 13; És. 43. 5; És. 44. 1; Jé. 46. 28; | 21398 |
14 Tous ceux qui t'aiment t'ont oubliée; ils ne s'inquiètent plus de toi; car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, comme châtie un homme cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus. Jé. 22. 20; | 21402 |
15 Pourquoi cries-tu pour ta blessure? Ta douleur est incurable. C'est pour la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont accrus, que je t'ai fait ces choses. Jé. 5. 6; Jé. 13. 17; | 21402 |
17 Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit L'ADMIRABLE; car ils t'ont appelée la répudiée: c'est Sion, dont nul ne s'enquiert! | 21404 |
18 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici je ramène les captifs des tentes de Jacob, et j'ai compassion de ses demeures; la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais habité selon l'usage. | 21406 |
23 Voici, la tempête de L'ADMIRABLE, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants. Jé. 23. 19; Jé. 25. 32; | 21410 |
23 Voici, la tempête de L'ADMIRABLE, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants. Jé. 23. 19; Jé. 25. 32; | 21410 |
23 Voici, la tempête de L'ADMIRABLE, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants. Jé. 23. 19; Jé. 25. 32; | 21410 |
24 L'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE ne se détournera pas, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les desseins de son cœur. Vous entendrez ceci dans les derniers jours. | 21412 |
6 Car il y aura un jour où les gardes crieront, sur la montagne d'Éphraïm: Levez-vous, et montons en Sion vers L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS! És. 2. 2-3; Mi. 4. 2; | 21420 |
7 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Réjouissez-vous avec chants de triomphe à cause de Jacob; éclatez de joie à la tête des nations! Faites-vous entendre, chantez des louanges, et dites: L'ADMIRABLE! délivre ton peuple, le reste d'Israël! | 21420 |
8 Voici, je les ramène du pays du Nord, et je les rassemble des extrémités de la terre: parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante; ils reviennent ici en une grande assemblée. Jé. 3. 18; | 21422 |
8 Voici, je les ramène du pays du Nord, et je les rassemble des extrémités de la terre: parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante; ils reviennent ici en une grande assemblée. Jé. 3. 18; | 21422 |
10 Nations, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE; annoncez-la dans les îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël, le rassemblera, et il le gardera comme un berger son troupeau. | 21424 |
13 Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards ensemble; et je changerai leur deuil en allégresse; je les consolerai, et je les réjouirai après leur douleur. | 21426 |
13 Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards ensemble; et je changerai leur deuil en allégresse; je les consolerai, et je les réjouirai après leur douleur. | 21426 |
18 J'entends, j'entends Éphraïm qui s'afflige: "Tu m'as châtié, et j'ai été châtié comme un veau indompté. Convertis-moi, et je serai converti; car tu es L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS! La. 5. 21; | 21432 |
21 Dresse-toi des signaux; place des poteaux; prends garde à la route, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d'Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi! | 21434 |
22 Jusqu'à quand seras-tu errante, fille rebelle? L'ADMIRABLE crée une chose nouvelle sur la terre: la femme environnera l'homme. | 21436 |
22 Jusqu'à quand seras-tu errante, fille rebelle? L'ADMIRABLE crée une chose nouvelle sur la terre: la femme environnera l'homme. | 21436 |
27 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, que j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes. | 21440 |
27 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, que j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes. | 21440 |
31 Voici les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, que je traiterai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda; Hé. 8. 8; | 21444 |
31 Voici les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, que je traiterai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda; Hé. 8. 8; | 21444 |
32 Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte, - alliance qu'ils ont violée, et toutefois j'avais été pour eux un époux, dit L'ADMIRABLE; | 21446 |
33 Mais c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit L'ADMIRABLE: Je mettrai ma loi au-dedans d'eux, et je l'écrirai dans leur cœur; et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple. Jé. 24. 7; Jé. 30. 22; Jé. 31. 1; | 21446 |
35 Ainsi a dit L'ADMIRABLE, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle la lune et les étoiles pour être la lumière de la nuit; qui agite la mer, et ses flots grondent; celui dont le nom est L'ADMIRABLE des armées: Ge. 1. 16; És. 51. 15; | 21448 |
35 Ainsi a dit L'ADMIRABLE, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle la lune et les étoiles pour être la lumière de la nuit; qui agite la mer, et ses flots grondent; celui dont le nom est L'ADMIRABLE des armées: Ge. 1. 16; És. 51. 15; | 21448 |
35 Ainsi a dit L'ADMIRABLE, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle la lune et les étoiles pour être la lumière de la nuit; qui agite la mer, et ses flots grondent; celui dont le nom est L'ADMIRABLE des armées: Ge. 1. 16; És. 51. 15; | 21448 |
35 Ainsi a dit L'ADMIRABLE, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle la lune et les étoiles pour être la lumière de la nuit; qui agite la mer, et ses flots grondent; celui dont le nom est L'ADMIRABLE des armées: Ge. 1. 16; És. 51. 15; | 21448 |
35 Ainsi a dit L'ADMIRABLE, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle la lune et les étoiles pour être la lumière de la nuit; qui agite la mer, et ses flots grondent; celui dont le nom est L'ADMIRABLE des armées: Ge. 1. 16; És. 51. 15; | 21448 |
36 Si ces lois-là viennent à cesser devant moi, dit L'ADMIRABLE, la postérité d'Israël aussi cessera d'être une nation devant moi pour toujours! | 21450 |
37 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, et si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, alors je rejetterai toute la postérité d'Israël à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit L'ADMIRABLE. | 21450 |
37 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, et si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, alors je rejetterai toute la postérité d'Israël à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit L'ADMIRABLE. | 21450 |
38 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où la ville sera rebâtie à L'ADMIRABLE, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte du coin. | 21452 |
38 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où la ville sera rebâtie à L'ADMIRABLE, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte du coin. | 21452 |
38 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où la ville sera rebâtie à L'ADMIRABLE, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte du coin. | 21452 |
39 Et de là le cordeau à mesurer sera tiré droit sur la colline de Gareb, puis tournera vers Goath. | 21452 |
40 Et toute la vallée des cadavres et de la cendre, et tous les champs jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'au coin de la porte des chevaux, vers l'orient, seront un lieu saint à L'ADMIRABLE. Il ne sera plus jamais ravagé ni détruit. | 21454 |
40 Et toute la vallée des cadavres et de la cendre, et tous les champs jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'au coin de la porte des chevaux, vers l'orient, seront un lieu saint à L'ADMIRABLE. Il ne sera plus jamais ravagé ni détruit. | 21454 |
40 Et toute la vallée des cadavres et de la cendre, et tous les champs jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'au coin de la porte des chevaux, vers l'orient, seront un lieu saint à L'ADMIRABLE. Il ne sera plus jamais ravagé ni détruit. | 21454 |
1 La Parole qui fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie, la dixième année de Sédécias, roi de Juda; c'était l'an dix-huitième de Nébucadnetsar. | 21456 |
1 La Parole qui fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie, la dixième année de Sédécias, roi de Juda; c'était l'an dix-huitième de Nébucadnetsar. | 21456 |
2 L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda. | 21458 |
2 L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda. | 21458 |
2 L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda. | 21458 |
3 Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra; | 21458 |
6 Alors Jérémie dit: La Parole de L'ADMIRABLE m'a été adressée en ces termes: | 21462 |
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la Parole de L'ADMIRABLE, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la Parole de L'ADMIRABLE. | 21464 |
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la Parole de L'ADMIRABLE, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la Parole de L'ADMIRABLE. | 21464 |
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la Parole de L'ADMIRABLE, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la Parole de L'ADMIRABLE. | 21464 |
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la Parole de L'ADMIRABLE, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la Parole de L'ADMIRABLE. | 21464 |
10 Puis j'écrivis un contrat, que je cachetai; et je pris des témoins et pesai l'argent dans la balance. | 21466 |
12 Et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, et des témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence de tous les Judéens qui étaient assis dans la cour de la prison. | 21468 |
12 Et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, et des témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence de tous les Judéens qui étaient assis dans la cour de la prison. | 21468 |
17 Ah! Souverain ADMIRABLE! voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu: aucune chose ne te sera difficile. | 21472 |
24 Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville pour la prendre, et la ville va être livrée entre les mains des Chaldéens qui combattent contre elle, et abandonnée à l'épée, à la famine et à la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois! | 21480 |
24 Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville pour la prendre, et la ville va être livrée entre les mains des Chaldéens qui combattent contre elle, et abandonnée à l'épée, à la famine et à la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois! | 21480 |
24 Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville pour la prendre, et la ville va être livrée entre les mains des Chaldéens qui combattent contre elle, et abandonnée à l'épée, à la famine et à la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois! | 21480 |
24 Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville pour la prendre, et la ville va être livrée entre les mains des Chaldéens qui combattent contre elle, et abandonnée à l'épée, à la famine et à la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois! | 21480 |
24 Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville pour la prendre, et la ville va être livrée entre les mains des Chaldéens qui combattent contre elle, et abandonnée à l'épée, à la famine et à la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois! | 21480 |
25 Et néanmoins, Souverain ADMIRABLE! tu m'as dit: "Achète ce champ à prix d'argent et prends-en des témoins" - Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens! | 21480 |
26 Et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie, en ces termes: | 21482 |
28 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici je vais livrer cette ville entre les mains des Chaldéens, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, qui la prendra. | 21484 |
29 Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville, vont entrer; ils mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles on a fait des encensements à Baal et des offrandes de breuvage à d'autres êtres divins, pour m'irriter. Jé. 21. 10; | 21484 |
34 Ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle est invoqué mon nom, pour la souiller. | 21490 |
34 Ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle est invoqué mon nom, pour la souiller. | 21490 |
35 Et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, dans la vallée des fils de Hinnom, pour faire passer leurs fils et leurs filles par le feu à Moloc, ce que je ne leur avais point commandé; et il ne m'était jamais venu à la pensée qu'on fît une telle abomination, pour faire pécher Juda. Jé. 19. 5; | 21490 |
35 Et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, dans la vallée des fils de Hinnom, pour faire passer leurs fils et leurs filles par le feu à Moloc, ce que je ne leur avais point commandé; et il ne m'était jamais venu à la pensée qu'on fît une telle abomination, pour faire pécher Juda. Jé. 19. 5; | 21490 |
36 Et maintenant, à cause de cela, ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, touchant cette ville dont vous dites qu'elle va être livrée entre les mains du roi de Babylone, par l'épée, par la famine et par la peste: | 21492 |
36 Et maintenant, à cause de cela, ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, touchant cette ville dont vous dites qu'elle va être livrée entre les mains du roi de Babylone, par l'épée, par la famine et par la peste: | 21492 |
44 On y achètera des champs à prix d'argent, on en écrira les contrats, et on les cachettera, et on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi. Car je ferai revenir leurs captifs, dit L'ADMIRABLE. | 21500 |
44 On y achètera des champs à prix d'argent, on en écrira les contrats, et on les cachettera, et on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi. Car je ferai revenir leurs captifs, dit L'ADMIRABLE. | 21500 |
1 Or la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison: | 21502 |
1 Or la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison: | 21502 |
1 Or la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison: | 21502 |
5 Quand on ira combattre les Chaldéens et qu'elles seront remplies des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville: | 21506 |
6 Voici, je leur donnerai la guérison et la santé; je les guérirai, je leur découvrirai une abondance de paix et de vérité; | 21508 |
6 Voici, je leur donnerai la guérison et la santé; je les guérirai, je leur découvrirai une abondance de paix et de vérité; | 21508 |
9 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner. | 21510 |
9 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner. | 21510 |
11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez L'ADMIRABLE des armées, car L'ADMIRABLE est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!" et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de L'ADMIRABLE. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit L'ADMIRABLE. Jé. 7. 34; | 21512 |
11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez L'ADMIRABLE des armées, car L'ADMIRABLE est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!" et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de L'ADMIRABLE. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit L'ADMIRABLE. Jé. 7. 34; | 21512 |
11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez L'ADMIRABLE des armées, car L'ADMIRABLE est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!" et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de L'ADMIRABLE. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit L'ADMIRABLE. Jé. 7. 34; | 21512 |
11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez L'ADMIRABLE des armées, car L'ADMIRABLE est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!" et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de L'ADMIRABLE. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit L'ADMIRABLE. Jé. 7. 34; | 21512 |
11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez L'ADMIRABLE des armées, car L'ADMIRABLE est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!" et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de L'ADMIRABLE. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit L'ADMIRABLE. Jé. 7. 34; | 21512 |
11 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez L'ADMIRABLE des armées, car L'ADMIRABLE est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!" et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de L'ADMIRABLE. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit L'ADMIRABLE. Jé. 7. 34; | 21512 |
13 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, dans les villes du midi, dans le pays de Benjamin, aux environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous les mains de celui qui les compte, a dit L'ADMIRABLE. | 21514 |
13 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, dans les villes du midi, dans le pays de Benjamin, aux environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous les mains de celui qui les compte, a dit L'ADMIRABLE. | 21514 |
14 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où j'accomplirai ces bonne choses que j'ai prononcée sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda. Jé. 29. 10; | 21516 |
14 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où j'accomplirai ces bonne choses que j'ai prononcée sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda. Jé. 29. 10; | 21516 |
15 En ces jours et en ce temps-là, je ferai germer à David le GERME DE JUSTICE, qui exercera le jugement et la justice dans le pays. Jé. 23. 5; | 21516 |
17 Car voici, a dit L'ADMIRABLE: David ne manquera jamais d'un homme assis sur le trône de la maison d'Israël; | 21518 |
19 La Parole de L'ADMIRABLE fut encore adressée à Jérémie, en ces termes: | 21520 |
20 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps, | 21522 |
20 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps, | 21522 |
22 Comme on ne peut compter l'armée des cieux, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, et les Lévites qui font mon service. | 21524 |
22 Comme on ne peut compter l'armée des cieux, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, et les Lévites qui font mon service. | 21524 |
23 La Parole de L'ADMIRABLE fut aussi adressée à Jérémie, en ces mots: | 21524 |
25 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre, | 21526 |
25 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre, | 21526 |
26 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne plus prendre de sa postérité ceux qui domineront sur la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux. Jé. 31. 20; | 21528 |
26 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne plus prendre de sa postérité ceux qui domineront sur la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux. Jé. 31. 20; | 21528 |
1 La Parole qui fut adressée en ces mots à Jérémie, de la part de L'ADMIRABLE, lorsque Nébucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armée, tous les royaumes de la terre gouvernés par sa main, et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes ses villes: 2 R. 25. 1; Jé. 52. 1-34; | 21530 |
1 La Parole qui fut adressée en ces mots à Jérémie, de la part de L'ADMIRABLE, lorsque Nébucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armée, tous les royaumes de la terre gouvernés par sa main, et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes ses villes: 2 R. 25. 1; Jé. 52. 1-34; | 21530 |
1 La Parole qui fut adressée en ces mots à Jérémie, de la part de L'ADMIRABLE, lorsque Nébucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armée, tous les royaumes de la terre gouvernés par sa main, et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes ses villes: 2 R. 25. 1; Jé. 52. 1-34; | 21530 |
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Va, et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais livrer cette ville dans la main du roi de Babylone, et il la brûlera. Jé. 21. 10; Jé. 32. 29; | 21532 |
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Va, et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais livrer cette ville dans la main du roi de Babylone, et il la brûlera. Jé. 21. 10; Jé. 32. 29; | 21532 |
4 Toutefois, écoute la Parole de L'ADMIRABLE, Sédécias, roi de Juda! Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tu ne mourras point par l'épée. | 21534 |
8 La Parole qui fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie, après que le roi Sédécias eut fait une alliance avec tout le peuple de Jérusalem, pour proclamer la liberté parmi eux, Ex. 21. 2; | 21538 |
8 La Parole qui fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie, après que le roi Sédécias eut fait une alliance avec tout le peuple de Jérusalem, pour proclamer la liberté parmi eux, Ex. 21. 2; | 21538 |
12 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie, en ces mots: | 21542 |
13 Ainsi a dit L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: J'ai fait alliance avec vos pères au jour où je les tirai hors du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et je leur ai dit: | 21542 |
15 Cependant vous étiez revenus aujourd'hui; vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant chacun la liberté de son prochain; et vous aviez traité l'alliance en ma présence, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué. | 21544 |
15 Cependant vous étiez revenus aujourd'hui; vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant chacun la liberté de son prochain; et vous aviez traité l'alliance en ma présence, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué. | 21544 |
17 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous ne m'avez point obéi, pour publier la liberté, chacun à son frère, chacun à son prochain; voici, dit L'ADMIRABLE, je publie la liberté contre vous à l'épée, à la peste et à la famine, et je vous livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre. De. 28. 25; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9; | 21546 |
17 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous ne m'avez point obéi, pour publier la liberté, chacun à son frère, chacun à son prochain; voici, dit L'ADMIRABLE, je publie la liberté contre vous à l'épée, à la peste et à la famine, et je vous livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre. De. 28. 25; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9; | 21546 |
17 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous ne m'avez point obéi, pour publier la liberté, chacun à son frère, chacun à son prochain; voici, dit L'ADMIRABLE, je publie la liberté contre vous à l'épée, à la peste et à la famine, et je vous livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre. De. 28. 25; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9; | 21546 |
17 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous ne m'avez point obéi, pour publier la liberté, chacun à son frère, chacun à son prochain; voici, dit L'ADMIRABLE, je publie la liberté contre vous à l'épée, à la peste et à la famine, et je vous livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre. De. 28. 25; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9; | 21546 |
17 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous ne m'avez point obéi, pour publier la liberté, chacun à son frère, chacun à son prochain; voici, dit L'ADMIRABLE, je publie la liberté contre vous à l'épée, à la peste et à la famine, et je vous livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre. De. 28. 25; Jé. 15. 4; Jé. 24. 9; | 21546 |
20 Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. Jé. 7. 33; Jé. 16. 4; Jé. 19. 7; | 21550 |
20 Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. Jé. 7. 33; Jé. 16. 4; Jé. 19. 7; | 21550 |
22 Voici, je vais donner ordre, dit L'ADMIRABLE, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant. | 21552 |
22 Voici, je vais donner ordre, dit L'ADMIRABLE, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant. | 21552 |
1 La Parole qui fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie, aux jours de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces termes: | 21554 |
2 Va à la maison des Récabites, et leur parle, et fais-les venir à la maison de L'ADMIRABLE, dans une des chambres, et offre-leur du vin à boire. | 21556 |
2 Va à la maison des Récabites, et leur parle, et fais-les venir à la maison de L'ADMIRABLE, dans une des chambres, et offre-leur du vin à boire. | 21556 |
3 Je pris donc Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habatsinia, et ses frères, et tous ses fils, et toute la maison des Récabites; | 21556 |
4 Et je les amenai à la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, laquelle était auprès de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Shallum, garde du seuil. | 21558 |
4 Et je les amenai à la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, laquelle était auprès de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Shallum, garde du seuil. | 21558 |
4 Et je les amenai à la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, laquelle était auprès de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Shallum, garde du seuil. | 21558 |
4 Et je les amenai à la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, laquelle était auprès de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Shallum, garde du seuil. | 21558 |
5 Et je mis devant les enfants de la maison des Récabites des vases pleins de vin et des coupes, et je leur dis: Buvez du vin! | 21558 |
7 Vous ne bâtirez point de maisons; vous ne sèmerez pas de semence; vous ne planterez pas de vigne, et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes, tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes étrangers. | 21560 |
8 Et nous avons obéi à la voix de Jonadab, fils de Récab, notre père, en tout ce qu'il nous a prescrit; de sorte que nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles; | 21562 |
12 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie, en ces mots: | 21566 |
14 On a observé la parole de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin; ils n'en ont point bu jusqu'à ce jour, car ils ont obéi à l'ordre de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas obéi. Jé. 11. 7; Jé. 25. 3; Jé. 26. 5; Jé. 29. 19; Jé. 32. 33; | 21568 |
18 Puis Jérémie dit à la maison des Récabites: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Parce que vous avez obéi à l'ordre de Jonadab, votre père, et que vous avez gardé tous ses commandements et fait selon tout ce qu'il vous a prescrit, | 21572 |
1 La quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette Parole fut adressée à Jérémie par L'ADMIRABLE, en ces termes: | 21576 |
3 Peut-être que, la maison de Juda entendant tout le mal que je me propose de leur faire, chacun se détournera de sa mauvaise voie, et je pardonnerai leur iniquité et leur péché. | 21578 |
4 Jérémie appela donc Baruc, fils de Nérija. Et Baruc écrivit, sous la dictée de Jérémie, dans le rouleau, toutes les paroles que L'ADMIRABLE lui avait dites. | 21578 |
5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc, et lui dit: Je suis retenu; je ne puis aller à la maison de L'ADMIRABLE. | 21580 |
6 Toi donc, vas-y, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de L'ADMIRABLE aux oreilles du peuple, dans la maison de L'ADMIRABLE, le jour du jeûne. Tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes. | 21580 |
7 Peut-être que leur supplication sera reçue devant L'ADMIRABLE, et qu'ils reviendront chacun de leur mauvaise voie; car la colère, la fureur que L'ADMIRABLE a prononcée contre ce peuple est grande. | 21582 |
7 Peut-être que leur supplication sera reçue devant L'ADMIRABLE, et qu'ils reviendront chacun de leur mauvaise voie; car la colère, la fureur que L'ADMIRABLE a prononcée contre ce peuple est grande. | 21582 |
8 Et Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de L'ADMIRABLE, dans la maison de L'ADMIRABLE. | 21582 |
9 La cinquième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia le jeûne devant L'ADMIRABLE, pour tout le peuple de Jérusalem, et pour tout le peuple qui venait des villes de Juda à Jérusalem. | 21584 |
10 Alors Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, dans la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre de Guémaria, fils de Shaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE, aux oreilles de tout le peuple. | 21584 |
10 Alors Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, dans la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre de Guémaria, fils de Shaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE, aux oreilles de tout le peuple. | 21584 |
10 Alors Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, dans la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre de Guémaria, fils de Shaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE, aux oreilles de tout le peuple. | 21584 |
10 Alors Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, dans la maison de L'ADMIRABLE, dans la chambre de Guémaria, fils de Shaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de L'ADMIRABLE, aux oreilles de tout le peuple. | 21584 |
12 Il descendit à la maison du roi, à la chambre du secrétaire, et voici, tous les chefs étaient assis là, Élishama, le secrétaire, et Délaja, fils de Shémaja, Elnathan, fils d'Acbor, et Guémaria, fils de Shaphan, et Sédécias, fils de Hanania, et tous les chefs. | 21586 |
12 Il descendit à la maison du roi, à la chambre du secrétaire, et voici, tous les chefs étaient assis là, Élishama, le secrétaire, et Délaja, fils de Shémaja, Elnathan, fils d'Acbor, et Guémaria, fils de Shaphan, et Sédécias, fils de Hanania, et tous les chefs. | 21586 |
20 Puis ils allèrent vers le roi, dans la cour, après avoir déposé le rouleau dans la chambre d'Élishama, le secrétaire; et ils en rapportèrent aux oreilles du roi toutes les paroles. | 21594 |
20 Puis ils allèrent vers le roi, dans la cour, après avoir déposé le rouleau dans la chambre d'Élishama, le secrétaire; et ils en rapportèrent aux oreilles du roi toutes les paroles. | 21594 |
21 Et le roi envoya Jéhudi pour prendre le rouleau. Et quand Jéhudi l'eut pris de la chambre d'Élishama, le secrétaire, il le lut aux oreilles du roi et de tous les chefs qui se tenaient debout près de lui. | 21596 |
22 Or le roi était assis dans la maison d'hiver, au neuvième mois, et un brasier était allumé devant lui. | 21596 |
27 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie, en ces mots, après que le roi eut brûlé le rouleau et les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie: | 21602 |
27 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie, en ces mots, après que le roi eut brûlé le rouleau et les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie: | 21602 |
30 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE, touchant Jéhojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté, et exposé le jour à la chaleur, et la nuit à la gelée. Jé. 22. 19; | 21604 |
30 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE, touchant Jéhojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté, et exposé le jour à la chaleur, et la nuit à la gelée. Jé. 22. 19; | 21604 |
30 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE, touchant Jéhojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté, et exposé le jour à la chaleur, et la nuit à la gelée. Jé. 22. 19; | 21604 |
32 Jérémie prit donc un autre rouleau et le donna à Baruc, le secrétaire, fils de Nérija, qui y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre que Jéhojakim, roi de Juda, avait brûlé au feu; et plusieurs paroles semblables y furent encore ajoutées. Jn. 14. 26; | 21606 |
1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Chonia, fils de Jéhojakim, et fut établi roi sur le pays de Juda, par Nébucadnetsar, roi de Babylone. | 21610 |
6 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots: | 21614 |
8 Et les Chaldéens reviendront assiéger cette ville, et la prendront, et la brûleront par le feu. | 21616 |
8 Et les Chaldéens reviendront assiéger cette ville, et la prendront, et la brûleront par le feu. | 21616 |
13 Mais lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, il se trouva là un capitaine de la garde, nommé Jiréija, fils de Shélémia, fils de Hanania, qui saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens! | 21622 |
13 Mais lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, il se trouva là un capitaine de la garde, nommé Jiréija, fils de Shélémia, fils de Hanania, qui saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens! | 21622 |
15 Alors les chefs s'emportèrent contre Jérémie, le frappèrent et le mirent en prison dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison. | 21624 |
16 Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la basse-fosse et dans les cachots. Et Jérémie y demeura longtemps. | 21624 |
17 Mais le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea en secret dans sa maison, et lui dit: Y a-t-il quelque parole de la part de L'ADMIRABLE? Et Jérémie répondit: Il y en a une; et lui dit: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone. | 21626 |
20 Or maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que ma supplication soit favorablement reçue de toi! Ne me renvoie point dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure. | 21628 |
21 Alors le roi Sédécias commanda qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. Jé. 32. 2; | 21630 |
21 Alors le roi Sédécias commanda qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. Jé. 32. 2; | 21630 |
21 Alors le roi Sédécias commanda qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. Jé. 32. 2; | 21630 |
21 Alors le roi Sédécias commanda qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. Jé. 32. 2; | 21630 |
21 Alors le roi Sédécias commanda qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. Jé. 32. 2; | 21630 |
21 Alors le roi Sédécias commanda qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. Jé. 32. 2; | 21630 |
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira vers les Chaldéens vivra; il aura sa vie pour butin, et il vivra. Jé. 21. 9; | 21634 |
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira vers les Chaldéens vivra; il aura sa vie pour butin, et il vivra. Jé. 21. 9; | 21634 |
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Cette ville sera certainement livrée à l'armée du roi de Babylone, et il la prendra. | 21634 |
4 Et les chefs dirent au roi: Qu'on fasse mourir cet homme; il fait perdre courage aux hommes de guerre qui restent dans cette ville, et à tout le peuple, en leur tenant de tels discours; car cet homme ne cherche pas la prospérité, mais le malheur de ce peuple. | 21636 |
6 Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; et ils y descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue. | 21638 |
6 Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; et ils y descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue. | 21638 |
6 Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; et ils y descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue. | 21638 |
6 Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; et ils y descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue. | 21638 |
6 Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; et ils y descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue. | 21638 |
6 Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; et ils y descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue. | 21638 |
7 Mais Ébed-Mélec, l'Éthiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu'ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Or le roi était assis à la porte de Benjamin. | 21638 |
7 Mais Ébed-Mélec, l'Éthiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu'ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Or le roi était assis à la porte de Benjamin. | 21638 |
7 Mais Ébed-Mélec, l'Éthiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu'ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Or le roi était assis à la porte de Benjamin. | 21638 |
8 Et Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla au roi, disant: | 21640 |
9 Ô roi, mon seigneur, ces hommes-ci ont mal agi dans tout ce qu'ils ont fait contre Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne. Il serait déjà mort de faim dans le lieu où il était, puisqu'il n'y a plus de pain dans la ville. | 21640 |
9 Ô roi, mon seigneur, ces hommes-ci ont mal agi dans tout ce qu'ils ont fait contre Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne. Il serait déjà mort de faim dans le lieu où il était, puisqu'il n'y a plus de pain dans la ville. | 21640 |
10 Et le roi donna cet ordre à Ébed-Mélec, l'Éthiopien: Prends ici trente hommes sous ta conduite, et fais remonter hors de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu'il meure. | 21642 |
11 Ébed-Mélec prit donc ces hommes sous sa conduite, et vint dans la maison du roi, au-dessous du Trésor, où il prit de vieux lambeaux et de vieux haillons, qu'il descendit avec des cordes à Jérémie dans la citerne. | 21642 |
11 Ébed-Mélec prit donc ces hommes sous sa conduite, et vint dans la maison du roi, au-dessous du Trésor, où il prit de vieux lambeaux et de vieux haillons, qu'il descendit avec des cordes à Jérémie dans la citerne. | 21642 |
13 Alors ils tirèrent Jérémie avec les cordes et le firent remonter de la citerne; et Jérémie demeura dans la cour de la prison. | 21644 |
13 Alors ils tirèrent Jérémie avec les cordes et le firent remonter de la citerne; et Jérémie demeura dans la cour de la prison. | 21644 |
13 Alors ils tirèrent Jérémie avec les cordes et le firent remonter de la citerne; et Jérémie demeura dans la cour de la prison. | 21644 |
14 Cependant le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de L'ADMIRABLE. Alors le roi dit à Jérémie: Je vais te demander une chose, ne me cache rien! | 21646 |
14 Cependant le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de L'ADMIRABLE. Alors le roi dit à Jérémie: Je vais te demander une chose, ne me cache rien! | 21646 |
15 Et Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, n'est-il pas vrai que tu me feras mourir? et que, si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras point? | 21646 |
16 Et le roi Sédécias jura en secret à Jérémie, en disant: L'ADMIRABLE est vivant, lui qui nous a donné la vie! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai point entre les mains de ces hommes qui cherchent ta vie. És. 57. 16; | 21648 |
18 Mais si tu ne sors pas vers les généraux du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu, et tu n'échapperas pas de leurs mains. | 21650 |
20 Mais Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Je te prie, écoute la voix de L'ADMIRABLE dans ce que je te dis, afin que tu t'en trouves bien et que ton âme vive. | 21652 |
22 C'est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées dehors aux généraux du roi de Babylone, et qu'elles diront que ceux qui t'annonçaient la paix t'ont séduit, et ont prévalu sur toi; puis, quand tes pieds ont enfoncé dans la boue, ils se sont retirés en arrière. | 21654 |
22 C'est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées dehors aux généraux du roi de Babylone, et qu'elles diront que ceux qui t'annonçaient la paix t'ont séduit, et ont prévalu sur toi; puis, quand tes pieds ont enfoncé dans la boue, ils se sont retirés en arrière. | 21654 |
22 C'est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées dehors aux généraux du roi de Babylone, et qu'elles diront que ceux qui t'annonçaient la paix t'ont séduit, et ont prévalu sur toi; puis, quand tes pieds ont enfoncé dans la boue, ils se sont retirés en arrière. | 21654 |
23 On mènera donc dehors, aux Chaldéens, toutes tes femmes et tes enfants; et toi, tu n'échapperas point de leurs mains, mais tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et tu seras cause que cette ville sera brûlée par le feu. | 21654 |
26 Tu leur diras: J'ai humblement supplié le roi de ne pas me faire retourner dans la maison de Jéhonathan, pour y mourir. | 21658 |
28 Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison, jusqu'au jour de la prise de Jérusalem. | 21660 |
28 Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison, jusqu'au jour de la prise de Jérusalem. | 21660 |
28 Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison, jusqu'au jour de la prise de Jérusalem. | 21660 |
1 Or, lorsque Jérusalem fut prise (la neuvième année de Sédécias, roi de Juda, au dixième mois, Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint, avec toute son armée, assiéger Jérusalem; 2 R. 25. 1; Jé. 52. 4; | 21662 |
2 La onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la brèche fut faite à la ville), | 21664 |
2 La onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la brèche fut faite à la ville), | 21664 |
2 La onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la brèche fut faite à la ville), | 21664 |
3 Tous les chefs du roi de Babylone vinrent, et se postèrent à la porte du milieu. C'étaient Nergal-Sharéetser, Samgar-Nébu, Sarsékim, chef des eunuques, Nergal-Sharéetser, chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone. | 21664 |
4 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. Ils sortirent dans la direction de la plaine. | 21666 |
4 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. Ils sortirent dans la direction de la plaine. | 21666 |
4 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. Ils sortirent dans la direction de la plaine. | 21666 |
4 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. Ils sortirent dans la direction de la plaine. | 21666 |
4 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. Ils sortirent dans la direction de la plaine. | 21666 |
8 Les Chaldéens brûlèrent aussi par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils démolirent les murailles de Jérusalem. | 21670 |
9 Puis Nébuzar-Adan, chef des gardes, transporta à Babylone le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, ceux qui s'étaient rendus à lui, et le reste du peuple. | 21670 |
14 Envoyèrent donc chercher Jérémie dans la cour de la prison, et le remirent à Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, pour le conduire dans sa maison; ainsi il demeura au milieu du peuple. | 21676 |
14 Envoyèrent donc chercher Jérémie dans la cour de la prison, et le remirent à Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, pour le conduire dans sa maison; ainsi il demeura au milieu du peuple. | 21676 |
15 La Parole de L'ADMIRABLE fut adressée en ces termes à Jérémie, pendant qu'il était enfermé dans la cour de la prison: | 21676 |
15 La Parole de L'ADMIRABLE fut adressée en ces termes à Jérémie, pendant qu'il était enfermé dans la cour de la prison: | 21676 |
15 La Parole de L'ADMIRABLE fut adressée en ces termes à Jérémie, pendant qu'il était enfermé dans la cour de la prison: | 21676 |
1 La Parole qui fut adressée par L'ADMIRABLE à Jérémie après que Nébuzar-Adan, chef des gardes, l'eut renvoyé de Rama; quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu'on transportait à Babylone. | 21682 |
7 Or tous les chefs des gens de guerre qui étaient dans la campagne, eux et leurs gens, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guédalia, fils d'Achikam, gouverneur du pays, et qu'il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, d'entre les plus pauvres du pays, de ceux qui n'avaient pas été transportés à Babylone. | 21688 |
13 Mais Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient dans la campagne, vinrent vers Guédalia, à Mitspa, | 21694 |
14 Et lui dirent: Sais-tu bien que Baalis, roi des enfants d'Ammon, a envoyé Ismaël, fils de Néthania, pour t'ôter la vie? Mais Guédalia, fils d'Achikam, ne les crut point. | 21696 |
15 Alors Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guédalia, à Mitspa: Laisse-moi aller et frapper Ismaël, fils de Néthania, sans que personne le sache. Pourquoi t'ôterait-il la vie? Pourquoi tous les Judéens qui se sont rassemblés vers toi, seraient-ils dispersés, et le reste de Juda périrait-il? | 21696 |
1 Or, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Élishama, de la race royale et l'un des grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guédalia, fils d'Achikam, à Mitspa; et ils mangèrent ensemble à Mitspa. 2 R. 25. 25; | 21700 |
5 Que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée et les vêtements déchirés, se faisant des incisions et tenant dans leurs mains des offrandes et de l'encens, pour les porter à la maison de L'ADMIRABLE. | 21704 |
5 Que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée et les vêtements déchirés, se faisant des incisions et tenant dans leurs mains des offrandes et de l'encens, pour les porter à la maison de L'ADMIRABLE. | 21704 |
7 Et comme ils arrivaient au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, avec les hommes qui l'accompagnaient, les égorgea, et les jeta dans la citerne. | 21706 |
7 Et comme ils arrivaient au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, avec les hommes qui l'accompagnaient, les égorgea, et les jeta dans la citerne. | 21706 |
9 Or la citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les corps des hommes qu'il tua à l'occasion de Guédalia, est celle que le roi Asa avait fait faire, lorsqu'il craignait Baesha, roi d'Israël. C'est cette citerne qu'Ismaël, fils de Néthania, remplit de gens qu'il avait tués. | 21708 |
6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive du bien quand nous aurons obéi à la voix de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 7. 23; | 21726 |
6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive du bien quand nous aurons obéi à la voix de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 7. 23; | 21726 |
7 Et il arriva, au bout de dix jours, que la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie. | 21726 |
13 Mais si vous dites: Nous ne demeurerons pas dans ce pays; en sorte que, n'obéissant point à la voix de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, | 21732 |
14 Vous disiez: Non; mais nous irons au pays d'Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons; | 21734 |
15 En ce cas, écoutez maintenant la Parole de L'ADMIRABLE, restes de Juda! Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, et si vous y allez demeurer, | 21734 |
16 L'épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d'Égypte; et la famine qui vous met en inquiétude s'attachera à vous, là en Égypte, et vous y mourrez. | 21736 |
17 Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné le visage pour aller en Égypte, afin d'y demeurer, mourront par l'épée, par la famine et par la peste; et nul ne restera ni n'échappera devant le mal que je vais faire venir sur eux. | 21736 |
17 Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné le visage pour aller en Égypte, afin d'y demeurer, mourront par l'épée, par la famine et par la peste; et nul ne restera ni n'échappera devant le mal que je vais faire venir sur eux. | 21736 |
21 Or je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'écoutez pas la voix de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, ni aucune des choses pour lesquelles il m'a envoyé vers vous. | 21740 |
22 Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d'aller pour y demeurer. | 21742 |
22 Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d'aller pour y demeurer. | 21742 |
4 Ainsi Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n'écoutèrent point la voix de L'ADMIRABLE, pour demeurer au pays de Juda. | 21748 |
7 Et ils entrèrent au pays d'Égypte, car ils n'obéirent point à la voix de L'ADMIRABLE, et ils vinrent jusqu'à Tachphanès. | 21750 |
8 Alors la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jérémie, à Tachphanès, en ces mots: | 21752 |
9 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Judéens, dans l'argile de la tuilerie qui est à l'entrée de la maison de Pharaon, à Tachphanès. | 21752 |
9 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Judéens, dans l'argile de la tuilerie qui est à l'entrée de la maison de Pharaon, à Tachphanès. | 21752 |
11 Il viendra, et il frappera le pays d'Égypte: à la mort ceux qui sont destinés à la mort, à la captivité ceux qui sont destinés à la captivité, à l'épée ceux qui sont destinés à l'épée! Jé. 15. 2; Za. 11. 9; Pr. 16. 4; Ro. 9. 22; | 21754 |
11 Il viendra, et il frappera le pays d'Égypte: à la mort ceux qui sont destinés à la mort, à la captivité ceux qui sont destinés à la captivité, à l'épée ceux qui sont destinés à l'épée! Jé. 15. 2; Za. 11. 9; Pr. 16. 4; Ro. 9. 22; | 21754 |
11 Il viendra, et il frappera le pays d'Égypte: à la mort ceux qui sont destinés à la mort, à la captivité ceux qui sont destinés à la captivité, à l'épée ceux qui sont destinés à l'épée! Jé. 15. 2; Za. 11. 9; Pr. 16. 4; Ro. 9. 22; | 21754 |
11 Il viendra, et il frappera le pays d'Égypte: à la mort ceux qui sont destinés à la mort, à la captivité ceux qui sont destinés à la captivité, à l'épée ceux qui sont destinés à l'épée! Jé. 15. 2; Za. 11. 9; Pr. 16. 4; Ro. 9. 22; | 21754 |
1 La Parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Judéens qui habitaient dans le pays d'Égypte, qui habitaient à Migdol, à Tachphanès, à Noph et au pays de Pathros, en ces mots: | 21760 |
8 Pourquoi m'irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l'encens à d'autres êtres divins au pays d'Égypte, où vous venez d'entrer pour y demeurer; en sorte que vous soyez exterminés et deveniez une malédiction et un opprobre chez toutes les nations de la terre? | 21766 |
12 Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre. Jé. 42. 15-17; Jé. 42. 22; | 21770 |
12 Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre. Jé. 42. 15-17; Jé. 42. 22; | 21770 |
13 Et je punirai ceux qui demeurent au pays d'Égypte, comme j'ai puni Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste. | 21772 |
13 Et je punirai ceux qui demeurent au pays d'Égypte, comme j'ai puni Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste. | 21772 |
17 Mais nous ferons certainement tout ce que notre bouche a promis: nous offrirons de l'encens à la reine des cieux, nous lui ferons des offrandes de breuvage, comme nous faisions, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et nous étions alors rassasiés de pain, nous étions à l'aise, et nous ne voyions pas le malheur. Jé. 7. 18; | 21776 |
18 Mais, depuis que nous avons cessé de faire des encensements à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine. | 21776 |
18 Mais, depuis que nous avons cessé de faire des encensements à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine. | 21776 |
19 Et quand nous offrions de l'encens à la reine des cieux et lui faisions des offrandes de breuvage, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui faisions des gâteaux sur lesquels elle était représentée, et que nous lui faisions des offrandes de breuvage? | 21778 |
22 Et L'ADMIRABLE n'a pu le supporter davantage, à cause de la malice de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises; en sorte que votre pays a été réduit en désert, en désolation et en malédiction, sans que personne y habite, comme il l'est aujourd'hui. | 21780 |
23 Parce que vous avez fait ces encensements et que vous avez péché contre L'ADMIRABLE, que vous n'avez pas écouté la voix de L'ADMIRABLE et n'avez point marché dans sa loi, ni dans ses ordonnances, ni dans ses témoignages, à cause de cela, ce malheur vous est arrivé, comme il se voit aujourd'hui. | 21782 |
24 Puis Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous tous de Juda, qui êtes au pays d'Égypte: | 21782 |
25 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous exécutez; vous dites: "Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d'offrir des parfums à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage;" vous confirmerez bien vos vœux, et vous les exécuterez de point en point! | 21784 |
26 C'est pourquoi, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous tous, gens de Juda, qui demeurez au pays d'Égypte: Voici, je le jure par mon grand nom, a dit L'ADMIRABLE, mon nom ne sera plus invoqué, dans tout le pays d'Égypte, par la bouche d'aucun homme de Juda, qui dise: "Le Souverain, L'ADMIRABLE est vivant!" | 21784 |
26 C'est pourquoi, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous tous, gens de Juda, qui demeurez au pays d'Égypte: Voici, je le jure par mon grand nom, a dit L'ADMIRABLE, mon nom ne sera plus invoqué, dans tout le pays d'Égypte, par la bouche d'aucun homme de Juda, qui dise: "Le Souverain, L'ADMIRABLE est vivant!" | 21784 |
27 Voici, je veille sur eux, pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont au pays d'Égypte, seront consumés par l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus aucun. Jé. 31. 28; | 21786 |
28 Et ceux qui auront échappé à l'épée retourneront du pays d'Égypte au pays de Juda en fort petit nombre; mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus dans le pays d'Égypte pour y demeurer, sauront quelle parole subsistera, la mienne ou la leur. | 21786 |
28 Et ceux qui auront échappé à l'épée retourneront du pays d'Égypte au pays de Juda en fort petit nombre; mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus dans le pays d'Égypte pour y demeurer, sauront quelle parole subsistera, la mienne ou la leur. | 21786 |
1 La Parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, quand il écrivait dans un livre ces paroles-là, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda. | 21792 |
1 La Parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, quand il écrivait dans un livre ces paroles-là, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda. | 21792 |
1 La Parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, quand il écrivait dans un livre ces paroles-là, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda. | 21792 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE, qui fut adressée à Jérémie, le prophète, contre les nations, | 21798 |
2 Touchant l'Égypte, touchant l'armée de Pharaon-Néco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkémish, et qui fut battue par Nébucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda. | 21800 |
5 Que vois-je? Ils sont effrayés; ils tournent le dos; leurs hommes forts sont mis en pièces; et ils fuient sans regarder en arrière; la frayeur est de toutes parts, dit L'ADMIRABLE. | 21802 |
8 C'est l'Égypte. Elle monte comme le Nil; ses eaux s'émeuvent comme les fleuves; elle dit: "Je monterai; je couvrirai la terre; je détruirai les villes et ceux qui y habitent!" | 21806 |
12 Les nations ont appris ta honte, et ton cri remplit la terre; car les forts ont chancelé l'un sur l'autre, et tous deux sont tombés ensemble. | 21810 |
13 La Parole que L'ADMIRABLE prononça à Jérémie, le prophète, touchant la venue de Nébucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte: | 21810 |
13 La Parole que L'ADMIRABLE prononça à Jérémie, le prophète, touchant la venue de Nébucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte: | 21810 |
18 JE SUIS vivant, dit le Roi dont le nom est L'ADMIRABLE des armées, comme le Thabor entre les montagnes, comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra! | 21816 |
19 Fais ton bagage pour la captivité, habitante, fille de l'Égypte; car Noph deviendra un désert, elle sera brûlée, elle n'aura plus d'habitants. | 21816 |
20 L'Égypte est comme une très belle génisse; mais la destruction vient, elle vient du nord. | 21818 |
21 Ses mercenaires aussi sont chez elle comme des veaux bien nourris. Mais eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient ensemble; ils ne tiennent pas ferme; car le jour de la calamité est venu sur eux, le temps de leur visitation. | 21818 |
24 La fille d'Égypte est honteuse; elle est livrée entre les mains d'un peuple du nord. | 21822 |
27 Et toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point; ne t'épouvante pas, Israël! Car voici, je te délivrerai du pays lointain, et ta postérité de la terre où elle est captive. Alors Jacob reviendra, et sera en repos et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble. És. 41. 13; És. 43. 5; És. 44. 1; Jé. 30. 10; | 21824 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE qui fut adressée à Jérémie, le prophète, touchant les Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza. | 21828 |
2 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici des eaux qui montent de l'Aquilon; elles deviennent un torrent débordé; elles inondent la terre et ce qu'elle contient, les villes et leurs habitants; les hommes poussent des cris, et tous les habitants du pays se lamentent. | 21830 |
7 Comment cesserais-tu? L'ADMIRABLE lui a donné commandement; c'est contre Askélon et contre le rivage de la mer qu'il l'a assignée. | 21834 |
1 Touchant Moab. Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Malheur à Nébo, car elle est saccagée! Kirjathaïm est honteuse; elle est prise; la ville forte est honteuse et atterrée. Jé. 25. 21; Jé. 27. 3; | 21838 |
5 On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse. És. 15. 5; | 21842 |
5 On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse. És. 15. 5; | 21842 |
5 On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse. És. 15. 5; | 21842 |
8 Le dévastateur entrera dans toutes les villes et aucune ville n'échappera; la vallée périra, et la plaine sera détruite, suivant ce que L'ADMIRABLE a dit. | 21844 |
8 Le dévastateur entrera dans toutes les villes et aucune ville n'échappera; la vallée périra, et la plaine sera détruite, suivant ce que L'ADMIRABLE a dit. | 21844 |
13 Et Moab sera honteux de Kémosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, qui était sa confiance. 1 R. 12. 29; | 21850 |
16 La calamité de Moab est prochaine et son mal s'avance à grands pas. Plaignez-le, vous tous qui l'entourez! | 21852 |
18 Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses. | 21854 |
20 Moab est dans la honte car il est brisé. Gémissez et criez! Publiez sur l'Arnon que Moab est saccagé, És. 16. 7; | 21856 |
21 Et que le jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Holon, sur Jahtsa, sur Méphaath, | 21858 |
25 La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit L'ADMIRABLE. | 21862 |
28 Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l'ouverture d'une caverne! | 21864 |
32 Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer; le dévastateur s'est jeté sur tes fruits d'été et sur ta vendange. | 21868 |
32 Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer; le dévastateur s'est jeté sur tes fruits d'été et sur ta vendange. | 21868 |
33 La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie! És. 16. 10; | 21870 |
36 C'est pourquoi mon cœur gémit sur Moab, comme la flûte; mon cœur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les trésors qu'ils avaient acquis sont perdus. | 21872 |
36 C'est pourquoi mon cœur gémit sur Moab, comme la flûte; mon cœur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les trésors qu'ils avaient acquis sont perdus. | 21872 |
39 Gémissez! Comme il est brisé! comme Moab tourne le dos dans sa honte! Moab sera la risée et l'effroi de tous ses alentours. | 21876 |
43 Sur toi sont la terreur, la fosse et le filet, habitant de Moab! dit L'ADMIRABLE. | 21880 |
43 Sur toi sont la terreur, la fosse et le filet, habitant de Moab! dit L'ADMIRABLE. | 21880 |
44 Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit L'ADMIRABLE. | 21880 |
44 Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit L'ADMIRABLE. | 21880 |
44 Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit L'ADMIRABLE. | 21880 |
45 À l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte. No. 21. 28; | 21882 |
45 À l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte. No. 21. 28; | 21882 |
45 À l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte. No. 21. 28; | 21882 |
5 Voici, je vais faire venir de tous tes environs la terreur contre toi, dit le Souverain, L'ADMIRABLE des armées; et vous serez chassés chacun devant soi, et personne ne rassemblera les fugitifs. | 21890 |
12 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt? Tu n'en seras pas exempt; mais tu la boiras certainement. | 21898 |
12 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt? Tu n'en seras pas exempt; mais tu la boiras certainement. | 21898 |
12 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt? Tu n'en seras pas exempt; mais tu la boiras certainement. | 21898 |
14 Je l'ai entendu de la part de L'ADMIRABLE: Un messager est envoyé parmi les nations: "Assemblez-vous, dit-il, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre!" Ab. 1. 1; | 21900 |
18 Comme dans la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, a dit L'ADMIRABLE, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera. Ge. 19. 25; Jé. 50. 40; Am. 4. 11; | 21904 |
19 Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte. Car, en un moment, je le ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui m'assignera? Et quel est le pasteur qui me résistera? Job 41. 10; Jé. 12. 5; Jé. 50. 44; Jé. 50. 44-45; | 21904 |
20 C'est pourquoi, écoutez la résolution que L'ADMIRABLE a prise contre Édom, et les desseins qu'il a formés contre les habitants de Théman: Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on détruira sur eux leurs demeures! | 21906 |
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble, et la voix de leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge. | 21906 |
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble, et la voix de leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge. | 21906 |
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble, et la voix de leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge. | 21906 |
23 Pour Damas. Hamath et Arpad sont confondues; car elles ont appris de fâcheuses nouvelles; elles défaillent! C'est comme la mer par une tourmente; elle ne peut s'apaiser. És. 17. 1; | 21908 |
24 Damas n'a plus de force; elle se tourne pour fuir; la peur s'empare d'elle; l'angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante. Jé. 4. 31; Jé. 6. 24; Jé. 30. 6; | 21910 |
24 Damas n'a plus de force; elle se tourne pour fuir; la peur s'empare d'elle; l'angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante. Jé. 4. 31; Jé. 6. 24; Jé. 30. 6; | 21910 |
25 Comment n'est-elle point abandonnée, la ville fameuse, la cité de ma joie? | 21910 |
25 Comment n'est-elle point abandonnée, la ville fameuse, la cité de ma joie? | 21910 |
32 Leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera une proie. Je les disperserai à tout vent, ces gens qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit L'ADMIRABLE. Jé. 9. 26; Jé. 25. 23; | 21918 |
32 Leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera une proie. Je les disperserai à tout vent, ces gens qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit L'ADMIRABLE. Jé. 9. 26; Jé. 25. 23; | 21918 |
34 La Parole de L'ADMIRABLE qui fut adressée à Jérémie, le prophète, touchant Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes: | 21920 |
1 La Parole que L'ADMIRABLE prononça contre Babylone, contre le pays des Chaldéens, par Jérémie, le prophète. | 21928 |
7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient: Nous ne serons point coupables, puisqu'ils ont péché contre L'ADMIRABLE, la demeure de la justice, contre L'ADMIRABLE, l'espérance de leurs pères. Jé. 31. 23; | 21934 |
7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient: Nous ne serons point coupables, puisqu'ils ont péché contre L'ADMIRABLE, la demeure de la justice, contre L'ADMIRABLE, l'espérance de leurs pères. Jé. 31. 23; | 21934 |
10 Et la Chaldée sera mise au pillage; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit L'ADMIRABLE. | 21936 |
10 Et la Chaldée sera mise au pillage; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit L'ADMIRABLE. | 21936 |
12 Votre mère est couverte de honte, celle qui vous a enfantés rougit. Voici, elle est la dernière des nations: un désert, une terre sèche, une lande. | 21938 |
13 À cause de la colère de L'ADMIRABLE, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies. Jé. 49. 17; | 21940 |
15 Jetez de grands cris sur elle tout autour. Elle tend les mains; ses fondements s'écroulent, ses murailles sont renversées; car c'est la vengeance de L'ADMIRABLE. Vengez-vous d'elle; faites-lui comme elle a fait. | 21942 |
16 Retranchez à Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson; devant l'épée qui désole, que chacun retourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays! | 21942 |
16 Retranchez à Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson; devant l'épée qui désole, que chacun retourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays! | 21942 |
21 Monte contre le pays doublement rebelle, contre les habitants destinés à la visitation; dévaste, et voue à l'interdit après eux! dit L'ADMIRABLE, et fais selon tout ce que je t'ai commandé. | 21948 |
23 Comment est-il rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Comment Babylone est-elle un objet d'étonnement parmi les nations! | 21950 |
27 Égorgez tous ses taureaux; qu'ils descendent à la tuerie! Malheur à eux, car leur jour est venu, le temps de leur visitation! | 21954 |
28 Écoutez la voix de ceux qui fuient, qui s'échappent du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, la vengeance de son temple. | 21954 |
28 Écoutez la voix de ceux qui fuient, qui s'échappent du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, la vengeance de son temple. | 21954 |
28 Écoutez la voix de ceux qui fuient, qui s'échappent du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, la vengeance de son temple. | 21954 |
32 L'orgueilleuse chancellera et tombera, et personne ne la relèvera! Et je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous ses alentours. | 21958 |
38 La sécheresse contre ses eaux; qu'elles tarissent! Car c'est le pays des images taillées; ils sont fous de leurs idoles monstrueuses. | 21964 |
40 Comme dans la destruction que L'ESPRIT DES VIVANTS fit de Sodome et de Gomorrhe et des lieux voisins, a dit L'ADMIRABLE, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera! Ge. 19. 25; Jé. 49. 18; | 21966 |
41 Voici, un peuple vient du nord, une grande nation et des rois nombreux se réveillent du fond de la terre. Jé. 6. 22; | 21968 |
42 Ils prennent l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont point de compassion; leur voix gronde comme la mer; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour le combat, contre toi, fille de Babylone! | 21968 |
43 Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches; l'angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante. Jé. 49. 24; | 21970 |
44 Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte; car, en un moment, je les ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi; car qui est semblable à moi? Qui m'assignera et quel est le pasteur qui me résistera? Job 41. 10; Jé. 49. 19; | 21970 |
45 C'est pourquoi écoutez la résolution que L'ADMIRABLE a prise contre Babylone, et les desseins qu'il a formés contre le pays des Chaldéens. Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! certainement on détruira sur eux leur demeure! Jé. 49. 20; | 21972 |
46 Au bruit de la prise de Babylone la terre a été ébranlée, et le cri en a été entendu parmi les nations. Jé. 49. 21; | 21972 |
46 Au bruit de la prise de Babylone la terre a été ébranlée, et le cri en a été entendu parmi les nations. Jé. 49. 21; | 21972 |
2 Et j'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car ils viendront sur elle de tous côtés, au jour du malheur. Jé. 4. 11; Jé. 15. 7; | 21976 |
6 Fuyez loin de Babylone, et que chacun sauve sa vie, de peur que vous ne périssiez dans son iniquité! Car c'est le temps de la vengeance de L'ADMIRABLE; il lui rend ce qu'elle a mérité. Jé. 50. 8; Jé. 50. 15; Jé. 50. 28; Ap. 18. 4; | 21980 |
7 Babylone était dans la main de L'ADMIRABLE une coupe d'or, qui enivrait toute la terre; les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont devenues folles. | 21982 |
7 Babylone était dans la main de L'ADMIRABLE une coupe d'or, qui enivrait toute la terre; les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont devenues folles. | 21982 |
11 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L'ADMIRABLE a réveillé l'esprit des rois de Médie, parce qu'il a résolu de détruire Babylone. Car c'est ici la vengeance de L'ADMIRABLE, la vengeance de son temple. Jé. 46. 4; Jé. 50. 28; | 21986 |
11 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L'ADMIRABLE a réveillé l'esprit des rois de Médie, parce qu'il a résolu de détruire Babylone. Car c'est ici la vengeance de L'ADMIRABLE, la vengeance de son temple. Jé. 46. 4; Jé. 50. 28; | 21986 |
12 Élevez un étendard contre les murailles de Babylone! Renforcez la garnison, posez les gardes; préparez les embuscades! Car c'est L'ADMIRABLE qui a projeté, c'est L'ADMIRABLE qui exécute ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone. | 21986 |
13 Toi qui es assise sur plusieurs eaux, toi qui abondes en trésors, ta fin est venue, la mesure de ton avarice est comble! | 21988 |
15 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a fondé le monde par sa sagesse, qui a étendu les cieux par son intelligence. Ge. 1. 1; Job 9. 8; Ps. 104. 2; És. 40. 22; És. 44. 24; És. 51. 13; Jé. 10. 12; | 21990 |
16 Au son de sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il produit les éclairs et la pluie; il tire le vent de ses trésors. | 21990 |
16 Au son de sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il produit les éclairs et la pluie; il tire le vent de ses trésors. | 21990 |
19 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est L'ADMIRABLE des armées. Jé. 10. 16; | 21994 |
19 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est L'ADMIRABLE des armées. Jé. 10. 16; | 21994 |
22 Par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme; par toi j'ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon; par toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la vierge. | 21996 |
22 Par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme; par toi j'ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon; par toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la vierge. | 21996 |
24 Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée, sous vos yeux, tous les maux qu'ils ont faits dans Sion, dit L'ADMIRABLE. | 21998 |
25 Voici, je viens à toi, dit L'ADMIRABLE, montagne de destruction, qui détruisais toute la terre! J'étendrai aussi ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée. | 22000 |
27 Élevez l'étendard sur la terre; sonnez de la trompette parmi les nations; préparez les nations contre elle! Appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkénaz! Établissez contre elle des capitaines! Faites monter les chevaux comme des sauterelles effrayantes! | 22002 |
27 Élevez l'étendard sur la terre; sonnez de la trompette parmi les nations; préparez les nations contre elle! Appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkénaz! Établissez contre elle des capitaines! Faites monter les chevaux comme des sauterelles effrayantes! | 22002 |
29 La terre s'ébranle, et elle est en travail; car les desseins de L'ADMIRABLE contre Babylone s'exécutent, pour faire du pays de Babylone un désert sans habitants. | 22004 |
33 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: La fille de Babylone est comme l'aire au temps où on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu. | 22008 |
33 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: La fille de Babylone est comme l'aire au temps où on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu. | 22008 |
33 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: La fille de Babylone est comme l'aire au temps où on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu. | 22008 |
35 Que la violence faite à moi et à ma chair, retombe sur Babylone! dira l'habitante de Sion. Que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée! dira Jérusalem. | 22010 |
35 Que la violence faite à moi et à ma chair, retombe sur Babylone! dira l'habitante de Sion. Que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée! dira Jérusalem. | 22010 |
36 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source. Jé. 50. 38; | 22010 |
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme des béliers avec des boucs. | 22014 |
41 Comment Shéshac a-t-elle été prise? Comment a-t-elle été saisie, celle que louait toute la terre? Comment Babylone est-elle réduite en désolation parmi les peuples? És. 13. 19; Jé. 25. 26; | 22016 |
42 La mer est montée sur Babylone; elle est couverte par la multitude de ses flots. | 22016 |
42 La mer est montée sur Babylone; elle est couverte par la multitude de ses flots. | 22016 |
44 Et je punirai Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée! | 22018 |
45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple, et que chacun sauve sa vie devant l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE! | 22020 |
48 Et les cieux, et la terre, et tout ce qui est en eux, se réjouiront avec un chant de triomphe sur Babylone, parce que du nord les dévastateurs viendront contre elle, dit L'ADMIRABLE. | 22022 |
50 Vous qui avez échappé à l'épée, partez, ne vous arrêtez point! Dans la terre lointaine souvenez-vous de L'ADMIRABLE, et que Jérusalem se présente à vos cœurs! | 22024 |
51 Nous sommes honteux, direz-vous, des opprobres que nous avons entendus; la confusion a couvert nos faces, quand des étrangers sont venus contre les sanctuaires de la maison de L'ADMIRABLE. | 22026 |
51 Nous sommes honteux, direz-vous, des opprobres que nous avons entendus; la confusion a couvert nos faces, quand des étrangers sont venus contre les sanctuaires de la maison de L'ADMIRABLE. | 22026 |
55 Car L'ADMIRABLE va ravager Babylone, il va faire cesser au milieu d'elle la grande voix. Leurs flots grondent comme les grosses eaux; leur voix retentit avec éclat. | 22030 |
59 C'est ici l'ordre que Jérémie, le prophète, donna à Séraja, fils de Nérija, fils de Machséja, quand il alla à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Or Séraja était premier chambellan. | 22034 |
3 Car, à cause de la colère de L'ADMIRABLE, il en arriva ainsi à Jérusalem et à Juda, jusqu'à ce qu'il les rejetât de devant sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. | 22044 |
4 Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; et ils campèrent contre elle et bâtirent des forts tout autour. 2 R. 25. 1; Jé. 39. 1; | 22044 |
5 Or la ville fut assiégée, jusqu'à la onzième année du roi Sédécias. | 22046 |
5 Or la ville fut assiégée, jusqu'à la onzième année du roi Sédécias. | 22046 |
6 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine sévissait dans la ville, et il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays. | 22046 |
6 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine sévissait dans la ville, et il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays. | 22046 |
7 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne. | 22048 |
7 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne. | 22048 |
7 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne. | 22048 |
7 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne. | 22048 |
7 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne. | 22048 |
7 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne. | 22048 |
7 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne. | 22048 |
12 Le dixième jour du cinquième mois, la dix-neuvième année de Nébucadnetsar, roi de Babylone, Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, officier ordinaire du roi de Babylone, entra dans Jérusalem. | 22052 |
13 Il brûla la maison de L'ADMIRABLE, et la maison royale, et toutes les maisons de Jérusalem; et il livra aux flammes toutes les grandes maisons. | 22054 |
13 Il brûla la maison de L'ADMIRABLE, et la maison royale, et toutes les maisons de Jérusalem; et il livra aux flammes toutes les grandes maisons. | 22054 |
15 Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, emmena captifs quelques-uns des pauvres du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude. | 22056 |
15 Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, emmena captifs quelques-uns des pauvres du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude. | 22056 |
17 Et les Chaldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, les socles, et la mer d'airain, qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone. Jé. 27. 19; | 22058 |
17 Et les Chaldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, les socles, et la mer d'airain, qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone. Jé. 27. 19; | 22058 |
17 Et les Chaldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, les socles, et la mer d'airain, qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone. Jé. 27. 19; | 22058 |
20 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des douze bœufs d'airain qui lui servaient de base, et que Salomon avait faits pour la maison de L'ADMIRABLE, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets. | 22060 |
20 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des douze bœufs d'airain qui lui servaient de base, et que Salomon avait faits pour la maison de L'ADMIRABLE, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets. | 22060 |
22 Et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain; et la hauteur d'un des chapiteaux était de cinq coudées; et sur le chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, et il y avait aussi des grenades. | 22062 |
22 Et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain; et la hauteur d'un des chapiteaux était de cinq coudées; et sur le chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, et il y avait aussi des grenades. | 22062 |
25 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville. | 22066 |
25 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville. | 22066 |
25 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville. | 22066 |
25 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville. | 22066 |
25 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville. | 22066 |
28 C'est ici le peuple que Nébucadnetsar emmena en captivité: La septième année, trois mille vingt-trois Judéens. | 22068 |
29 La dix-huitième année de Nébucadnetsar, on emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes. | 22070 |
30 La vingt-troisième année de Nébucadnetsar, Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, transporta sept cent quarante-cinq personnes des Judéens. Toutes ces personnes furent donc quatre mille six cents. | 22070 |
31 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison. 2 R. 25. 27; | 22072 |
31 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison. 2 R. 25. 27; | 22072 |
31 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison. 2 R. 25. 27; | 22072 |
1 Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée! Celle qui était grande entre les nations est semblable à une veuve; la princesse des provinces est devenue tributaire! | 22078 |
1 Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée! Celle qui était grande entre les nations est semblable à une veuve; la princesse des provinces est devenue tributaire! | 22078 |
2 Elle pleure durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues; de tous ceux qu'elle aimait aucun ne la console; tous ses amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis. Ps. 6. 6; | 22078 |
2 Elle pleure durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues; de tous ceux qu'elle aimait aucun ne la console; tous ses amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis. Ps. 6. 6; | 22078 |
3 Juda s'est exilé devant l'affliction et la grandeur de sa servitude; il demeure au milieu des nations, et il n'y trouve point de repos; tous ses persécuteurs l'ont saisi dans l'angoisse. | 22080 |
5 Ses adversaires ont le dessus, ses ennemis prospèrent; car L'ADMIRABLE l'a affligée, à cause de la multitude de ses forfaits; ses petits enfants ont marché captifs devant l'ennemi. | 22082 |
6 Et la fille de Sion a perdu toute sa splendeur; ses chefs sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils s'en vont, privés de force, devant celui qui les chasse. | 22082 |
7 Aux jours de son affliction et de son exil, Jérusalem s'est souvenue de toutes les choses désirables qu'elle possédait depuis les jours anciens. Quand son peuple est tombé par la main de l'ennemi et que personne n'est venu à son aide, ses adversaires l'ont vue et se sont moqués de ses sabbats. | 22084 |
8 Jérusalem a grièvement péché; c'est pourquoi elle est devenue un objet de dégoût; tous ceux qui l'honoraient la méprisent, parce qu'ils ont vu sa nudité; elle-même gémit et détourne la tête! És. 47. 3; | 22084 |
8 Jérusalem a grièvement péché; c'est pourquoi elle est devenue un objet de dégoût; tous ceux qui l'honoraient la méprisent, parce qu'ils ont vu sa nudité; elle-même gémit et détourne la tête! És. 47. 3; | 22084 |
10 L'adversaire a étendu la main sur tout ce qu'elle avait de plus désirable; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais donné cet ordre: Elles n'entreront point dans ton assemblée. | 22086 |
11 Tout son peuple gémit, ils cherchent du pain; ils ont donné ce qu'ils avaient de plus précieux pour de la nourriture, afin de ranimer leur vie. Vois, ô ADMIRABLE, et regarde combien je suis méprisée! Jé. 52. 6; | 22088 |
12 N'êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez par le chemin? Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à la douleur dont j'ai été frappée, moi que L'ADMIRABLE afflige au jour de l'ardeur de sa colère. | 22088 |
13 D'en haut, il a envoyé dans mes os un feu qui s'en est rendu maître; il a tendu un filet sous mes pieds, et m'a fait tomber en arrière. Il m'a mise dans la désolation, dans une langueur de tous les jours. | 22090 |
15 Le Souverain a renversé au milieu de moi tous les hommes vaillants; il a convoqué contre moi une assemblée, pour mettre en pièces mes jeunes gens d'élite. Le Souverain a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda! | 22092 |
16 C'est pour cela que je pleure, et que mon œil, mon œil se fond en eau; car le consolateur qui ranimait mon âme s'est éloigné de moi; mes enfants sont dans la désolation, parce que l'ennemi a été le plus fort. Jé. 13. 17; | 22092 |
17 Sion étend ses mains, et personne ne la console; L'ADMIRABLE a ordonné aux ennemis de Jacob de l'entourer de toutes parts. Jérusalem est devenue parmi eux comme un objet d'horreur. | 22094 |
19 J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu'ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie. Jé. 30. 14; | 22096 |
19 J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu'ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie. Jé. 30. 14; | 22096 |
20 Regarde, ô ADMIRABLE! car je suis dans la détresse: mes entrailles bouillonnent, mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, car j'ai été fort rebelle. Au-dehors, l'épée fait ses ravages; au-dedans, c'est la mort! És. 16. 11; Jé. 48. 36; | 22096 |
20 Regarde, ô ADMIRABLE! car je suis dans la détresse: mes entrailles bouillonnent, mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, car j'ai été fort rebelle. Au-dehors, l'épée fait ses ravages; au-dedans, c'est la mort! És. 16. 11; Jé. 48. 36; | 22096 |
1 Comment le Souverain, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d'Israël, et au jour de sa colère il ne s'est point souvenu du marchepied de ses pieds! Ap. 12. 9; | 22102 |
1 Comment le Souverain, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d'Israël, et au jour de sa colère il ne s'est point souvenu du marchepied de ses pieds! Ap. 12. 9; | 22102 |
1 Comment le Souverain, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d'Israël, et au jour de sa colère il ne s'est point souvenu du marchepied de ses pieds! Ap. 12. 9; | 22102 |
2 Le Souverain a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob; il a ruiné, dans sa fureur, les forteresses de la ville de Juda; il les a jetées par terre, il a profané le royaume et ses chefs. | 22102 |
3 Dans l'ardeur de sa colère, il a brisé toute la force d'Israël; il a retiré sa droite en présence de l'ennemi; il a allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui consume de toutes parts. | 22104 |
4 Il a tendu son arc comme un ennemi; sa droite s'est tenue comme celle d'un adversaire; il a tué tout ce qui était agréable à l'œil; sur la tente de la fille de Sion, il a répandu comme un feu sa colère. | 22104 |
4 Il a tendu son arc comme un ennemi; sa droite s'est tenue comme celle d'un adversaire; il a tué tout ce qui était agréable à l'œil; sur la tente de la fille de Sion, il a répandu comme un feu sa colère. | 22104 |
5 Le Souverain a été comme un ennemi, il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, il a ruiné toutes ses forteresses, il a multiplié chez la fille de Juda les gémissements et les plaintes. | 22106 |
6 Il a ravagé son enclos comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. L'ADMIRABLE a fait oublier, dans Sion, la fête solennelle et le sabbat; et dans l'indignation de sa colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur. | 22106 |
7 Le Souverain a dédaigné son autel, il a répudié son sanctuaire; il a livré aux mains de l'ennemi les murailles de ses palais; ils ont jeté leurs cris dans la maison de L'ADMIRABLE, comme en un jour de fête. | 22108 |
8 L'ADMIRABLE avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, et n'a point retiré sa main pour cesser de détruire; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille; l'un et l'autre languissent attristés. | 22108 |
8 L'ADMIRABLE avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, et n'a point retiré sa main pour cesser de détruire; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille; l'un et l'autre languissent attristés. | 22108 |
8 L'ADMIRABLE avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, et n'a point retiré sa main pour cesser de détruire; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille; l'un et l'autre languissent attristés. | 22108 |
9 Ses portes sont enfoncées en terre; il en a détruit et brisé les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; la loi n'est plus; ses prophètes même ne reçoivent aucune vision de L'ADMIRABLE. | 22110 |
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre et se taisent; ils mettent de la poussière sur leur tête; ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre. | 22110 |
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre et se taisent; ils mettent de la poussière sur leur tête; ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre. | 22110 |
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre et se taisent; ils mettent de la poussière sur leur tête; ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre. | 22110 |
11 Mes yeux se consument dans les larmes; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville. | 22112 |
11 Mes yeux se consument dans les larmes; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville. | 22112 |
11 Mes yeux se consument dans les larmes; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville. | 22112 |
11 Mes yeux se consument dans les larmes; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville. | 22112 |
11 Mes yeux se consument dans les larmes; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville. | 22112 |
12 Ils disaient à leurs mères: Où est le froment et le vin? lorsqu'ils défaillaient comme des blessés à mort dans les places de la ville, et rendaient l'âme sur le sein de leurs mères. | 22112 |
13 Quel témoignage présenterai-je? À quoi te comparerai-je, fille de Jérusalem? Et à qui t'égalerai-je, pour te consoler, vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer; qui est-ce qui te guérira? | 22114 |
15 Tous les passants battent des mains à ton sujet; ils sifflent, ils branlent la tête, contre la fille de Jérusalem. Est-ce là, disent-ils, la ville qu'on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre? | 22116 |
15 Tous les passants battent des mains à ton sujet; ils sifflent, ils branlent la tête, contre la fille de Jérusalem. Est-ce là, disent-ils, la ville qu'on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre? | 22116 |
15 Tous les passants battent des mains à ton sujet; ils sifflent, ils branlent la tête, contre la fille de Jérusalem. Est-ce là, disent-ils, la ville qu'on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre? | 22116 |
15 Tous les passants battent des mains à ton sujet; ils sifflent, ils branlent la tête, contre la fille de Jérusalem. Est-ce là, disent-ils, la ville qu'on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre? | 22116 |
15 Tous les passants battent des mains à ton sujet; ils sifflent, ils branlent la tête, contre la fille de Jérusalem. Est-ce là, disent-ils, la ville qu'on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre? | 22116 |
15 Tous les passants battent des mains à ton sujet; ils sifflent, ils branlent la tête, contre la fille de Jérusalem. Est-ce là, disent-ils, la ville qu'on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre? | 22116 |
16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi; ils sifflent et grincent des dents; ils disent: Nous les avons engloutis! Oui, c'est ici le jour que nous attendions, nous y sommes parvenus, nous le voyons! | 22116 |
17 L'ADMIRABLE a fait ce qu'il avait résolu; il a accompli sa Parole qu'il avait dès longtemps arrêtée; il a détruit, il n'a point épargné. Il a réjoui l'ennemi à ton sujet, et il a relevé la force de tes adversaires. | 22118 |
18 Leur cœur crie vers le Souverain: Muraille de la fille de Sion! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de tes yeux ne se repose point! Jé. 14. 17; La. 1. 16; | 22118 |
18 Leur cœur crie vers le Souverain: Muraille de la fille de Sion! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de tes yeux ne se repose point! Jé. 14. 17; La. 1. 16; | 22118 |
18 Leur cœur crie vers le Souverain: Muraille de la fille de Sion! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de tes yeux ne se repose point! Jé. 14. 17; La. 1. 16; | 22118 |
19 Lève-toi et crie de nuit, dès le commencement des veilles de la nuit; répands ton cœur comme de l'eau, en la présence du Souverain! Lève tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues! | 22120 |
19 Lève-toi et crie de nuit, dès le commencement des veilles de la nuit; répands ton cœur comme de l'eau, en la présence du Souverain! Lève tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues! | 22120 |
19 Lève-toi et crie de nuit, dès le commencement des veilles de la nuit; répands ton cœur comme de l'eau, en la présence du Souverain! Lève tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues! | 22120 |
20 Regarde, ô ADMIRABLE! et considère qui tu as ainsi traité! Fallait-il que les femmes dévorent leur fruit, les petits enfants, objets de leurs caresses? Fallait-il que le sacrificateur et le prophète fussent tués dans le sanctuaire du Souverain? La. 4. 10; | 22120 |
22 Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle; et au jour de la colère de L'ADMIRABLE, nul n'a échappé ni survécu. Ceux que j'avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés! | 22122 |
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur. | 22126 |
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière. | 22126 |
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation. | 22136 |
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche. | 22136 |
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour. | 22138 |
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur. | 22142 |
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de L'ADMIRABLE. | 22150 |
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance! Ac. 8. 22; | 22154 |
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres. | 22154 |
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde. | 22156 |
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut; | 22160 |
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut? És. 45. 7; Am. 3. 6; | 22162 |
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous. | 22170 |
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine! | 22172 |
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine! | 22172 |
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine! | 22172 |
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine! | 22172 |
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. | 22172 |
48 Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. | 22172 |
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau. | 22176 |
55 J'ai invoqué ton nom, ô ADMIRABLE! du fond de la fosse. | 22180 |
58 Souverain, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | 22182 |
2 Comment les enfants chéris de Sion, estimés à l'égal de l'or pur, sont-ils réputés comme des vases de terre, ouvrage de la main d'un potier! | 22194 |
3 Les chacals mêmes tendent la mamelle, et allaitent leurs petits: mais la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert. | 22196 |
3 Les chacals mêmes tendent la mamelle, et allaitent leurs petits: mais la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert. | 22196 |
4 La langue du nourrisson s'attache à son palais par la soif; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en distribue. | 22196 |
4 La langue du nourrisson s'attache à son palais par la soif; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en distribue. | 22196 |
6 Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que celle du péché de Sodome qui fut renversée, comme en un moment, sans qu'aucune main d'homme fût venue sur elle. | 22198 |
6 Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que celle du péché de Sodome qui fut renversée, comme en un moment, sans qu'aucune main d'homme fût venue sur elle. | 22198 |
7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait; leur teint était plus vermeil que le corail, leur beauté était celle du saphir. | 22200 |
8 Leur visage est plus sombre que la noirceur même; on ne les reconnaît plus dans les rues; leur peau est attachée à leurs os; elle est devenue sèche comme le bois. | 22200 |
9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux que ceux qui périssent par la famine; car ceux-ci sont consumés peu à peu, exténués par le défaut du produit des champs. | 22202 |
10 De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple. | 22202 |
10 De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple. | 22202 |
12 Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, n'auraient cru que l'adversaire, que l'ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem. | 22204 |
16 La face de L'ADMIRABLE les a dispersés. Il ne les regarde plus. Ils n'ont pas eu de respect pour les sacrificateurs, ni de pitié pour les vieillards. | 22208 |
21 Réjouis-toi, et sois dans l'allégresse, fille d'Édom, qui demeures dans le pays d'Uts! La coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu seras mise à nu. | 22214 |
22 Fille de Sion! la peine de ton iniquité est finie; le Souverain ne t'emmènera plus en captivité. Fille d'Édom! il visitera ton iniquité, il mettra tes péchés à découvert. | 22214 |
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. | 22222 |
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain. | 22222 |
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité. | 22224 |
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim. | 22226 |
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée. | 22228 |
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois. | 22230 |
15 La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil. | 22232 |
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché! | 22232 |
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent. | 22234 |
1 La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, alors que je me trouvais parmi ceux qui avaient été transportés près du fleuve du Kébar, les cieux s'ouvrirent et je vis des visions divines. Ps. 137. 1; | 22240 |
2 Le cinquième jour du mois, c'était la cinquième année de la captivité du roi Jéhojakim, | 22242 |
2 Le cinquième jour du mois, c'était la cinquième année de la captivité du roi Jéhojakim, | 22242 |
3 La Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kébar. C'est là que la main de L'ADMIRABLE fut sur lui. | 22242 |
3 La Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kébar. C'est là que la main de L'ADMIRABLE fut sur lui. | 22242 |
5 Au centre encore on voyait quatre êtres vivants dont voici la figure: ils avaient une ressemblance humaine; | 22244 |
7 Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds comme la plante du pied d'un veau; ils étincelaient comme de l'airain poli. | 22246 |
7 Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds comme la plante du pied d'un veau; ils étincelaient comme de l'airain poli. | 22246 |
10 Quant à la forme de leurs faces, ils avaient tous quatre une face d'homme, une face de lion du côté droit, tous quatre une face de bœuf du côté gauche, et tous quatre une face d'aigle. Éz. 10. 14; Ap. 4. 7; | 22250 |
14 Et ces êtres vivants allaient et venaient avec l'aspect de la foudre. | 22254 |
15 Or, comme je contemplais ces êtres vivants, voici je vis une roue sur la terre, auprès de ces êtres vivants, devant leurs quatre faces. | 22254 |
16 Quant à l'aspect de ces roues et à leur structure, elles ressemblaient à la couleur du chrysolithe; toutes les quatre étaient de même forme; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue semblait être au milieu d'une autre roue. Éz. 10. 9-10; | 22256 |
24 Quand ils marchaient, j'entendais le bruit de leurs ailes, semblable au bruit des grosses eaux et comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux, le bruit d'une armée; et quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. | 22264 |
28 Et la splendeur qui se voyait autour de lui, était pareille à celle de l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie. Cette vision représentait l'image de la gloire de L'ADMIRABLE. À sa vue je tombai sur la face, et j'entendis une voix qui parlait. Da. 10. 9; | 22268 |
28 Et la splendeur qui se voyait autour de lui, était pareille à celle de l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie. Cette vision représentait l'image de la gloire de L'ADMIRABLE. À sa vue je tombai sur la face, et j'entendis une voix qui parlait. Da. 10. 9; | 22268 |
28 Et la splendeur qui se voyait autour de lui, était pareille à celle de l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie. Cette vision représentait l'image de la gloire de L'ADMIRABLE. À sa vue je tombai sur la face, et j'entendis une voix qui parlait. Da. 10. 9; | 22268 |
28 Et la splendeur qui se voyait autour de lui, était pareille à celle de l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie. Cette vision représentait l'image de la gloire de L'ADMIRABLE. À sa vue je tombai sur la face, et j'entendis une voix qui parlait. Da. 10. 9; | 22268 |
4 Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t'envoie; tu leur diras: Ainsi a parlé le Souverain, L'ADMIRABLE! | 22274 |
8 Mais toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre la bouche, et mange ce que je vais te donner. Ap. 10. 9; | 22278 |
1 Puis il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël. Jé. 2. 8; Jé. 15. 16; Ap. 10. 9; | 22282 |
2 Et j'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau. | 22284 |
4 Puis il me dit: Fils de l'homme, rends-toi vers la maison d'Israël, et tu leur rapporteras mes paroles. Jé. 1. 17; | 22286 |
5 Car ce n'est point vers un peuple au parler inintelligible et à la langue barbare que je t'envoie, mais vers la maison d'Israël. | 22286 |
5 Car ce n'est point vers un peuple au parler inintelligible et à la langue barbare que je t'envoie, mais vers la maison d'Israël. | 22286 |
6 Ce n'est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je t'envoie; ceux-là, certes, ils t'écouteraient, si je t'envoyais vers eux. | 22288 |
7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle ne veut point m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front dur et le cœur obstiné. | 22288 |
7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle ne veut point m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front dur et le cœur obstiné. | 22288 |
12 Alors l'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte: "Bénie soit la gloire de L'ADMIRABLE, du lieu de sa demeure!" Éz. 8. 3; | 22294 |
14 Et l'Esprit m'enleva et m'emporta; je m'en allais irrité et furieux, et la main de L'ADMIRABLE agissait sur moi avec puissance. | 22296 |
16 Au bout de sept jours, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces mots: | 22298 |
17 Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; tu écouteras la Parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. És. 62. 6; Éz. 33. 7; 1 Ti. 3. 1; | 22298 |
17 Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; tu écouteras la Parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. És. 62. 6; Éz. 33. 7; 1 Ti. 3. 1; | 22298 |
22 Là encore la main de L'ADMIRABLE fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée; là je te parlerai. | 22304 |
22 Là encore la main de L'ADMIRABLE fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée; là je te parlerai. | 22304 |
23 Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je tombai sur ma face. Éz. 1. 3; | 22304 |
23 Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je tombai sur ma face. Éz. 1. 3; | 22304 |
3 Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de fer entre la ville et toi; tourne ta face contre elle, en sorte qu'elle soit assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la maison d'Israël. | 22314 |
3 Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de fer entre la ville et toi; tourne ta face contre elle, en sorte qu'elle soit assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la maison d'Israël. | 22314 |
3 Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de fer entre la ville et toi; tourne ta face contre elle, en sorte qu'elle soit assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la maison d'Israël. | 22314 |
5 Car je te compterai les années de leur iniquité pour un nombre égal de jours, savoir, trois cent quatre-vingt-dix jours, durant lesquels tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël. No. 14. 34; | 22316 |
6 Quand tu auras accompli ces jours-là, tu te coucheras en second lieu sur ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours, un jour pour une année; car je te compte un jour pour la durée d'une année. | 22316 |
6 Quand tu auras accompli ces jours-là, tu te coucheras en second lieu sur ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours, un jour pour une année; car je te compte un jour pour la durée d'une année. | 22316 |
10 La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; tu en mangeras de temps à autre. | 22320 |
11 Quant à l'eau, tu en boiras par mesure, savoir, la sixième partie d'un hin; tu en boiras de temps à autre. | 22322 |
15 Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des bœufs à la place d'excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture. | 22326 |
15 Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des bœufs à la place d'excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture. | 22326 |
16 Puis il ajouta: Fils de l'homme, voici, je vais retrancher dans Jérusalem le pain qui soutient; ils mangeront leur pain au poids et dans l'angoisse; ils boiront l'eau à la mesure et dans la stupeur. Lé. 26. 26; És. 3. 1; Éz. 5. 16; Éz. 14. 13; | 22326 |
16 Puis il ajouta: Fils de l'homme, voici, je vais retrancher dans Jérusalem le pain qui soutient; ils mangeront leur pain au poids et dans l'angoisse; ils boiront l'eau à la mesure et dans la stupeur. Lé. 26. 26; És. 3. 1; Éz. 5. 16; Éz. 14. 13; | 22326 |
17 Et parce que le pain et l'eau leur manqueront, ils seront dans la consternation les uns et les autres, et ils se consumeront à cause de leur iniquité. | 22328 |
2 Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s'accompliront; puis tu en prendras un autre tiers, que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville; et tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l'épée après eux. | 22332 |
2 Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s'accompliront; puis tu en prendras un autre tiers, que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville; et tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l'épée après eux. | 22332 |
4 Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d'Israël. | 22334 |
8 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, voici, moi-même je m'élèverai contre toi et j'exécuterai mes jugements au milieu de toi, à la vue des nations. | 22338 |
10 C'est pourquoi, des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères. Ainsi j'exercerai mes jugements contre toi, et tout ce qui restera de toi, je le disperserai à tous les vents. Lé. 26. 29; De. 28. 53; 2 R. 6. 29; Jé. 49. 32; Jé. 49. 36; La. 4. 10; | 22340 |
12 Un tiers d'entre vous mourra de la peste, et sera consumé par la famine dans ton sein; un tiers tombera par l'épée autour de toi; et j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée après eux. Jé. 15. 2; | 22342 |
12 Un tiers d'entre vous mourra de la peste, et sera consumé par la famine dans ton sein; un tiers tombera par l'épée autour de toi; et j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée après eux. Jé. 15. 2; | 22342 |
16 Quand je lancerai contre eux les flèches pernicieuses et mortelles de la famine, que j'enverrai pour vous détruire; car j'ajouterai la famine à vos maux, et je briserai le pain qui vous soutient. Lé. 26. 26; 2 R. 6. 25; És. 3. 1; Éz. 4. 16; Éz. 14. 13; | 22346 |
16 Quand je lancerai contre eux les flèches pernicieuses et mortelles de la famine, que j'enverrai pour vous détruire; car j'ajouterai la famine à vos maux, et je briserai le pain qui vous soutient. Lé. 26. 26; 2 R. 6. 25; És. 3. 1; Éz. 4. 16; Éz. 14. 13; | 22346 |
17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes nuisibles qui te priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, L'ADMIRABLE, qui ai parlé. Lé. 26. 22; | 22346 |
17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes nuisibles qui te priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, L'ADMIRABLE, qui ai parlé. Lé. 26. 22; | 22346 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces mots: | 22350 |
3 Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Souverain, L'ADMIRABLE. Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Me voici, moi; je vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux. | 22352 |
11 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! au sujet de toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste. Éz. 21. 17; | 22360 |
11 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! au sujet de toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste. Éz. 21. 17; | 22360 |
11 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! au sujet de toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste. Éz. 21. 17; | 22360 |
11 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! au sujet de toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste. Éz. 21. 17; | 22360 |
12 Celui qui sera loin mourra de la peste; celui qui sera près tombera par l'épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé périra par la famine, afin que j'assouvisse ma fureur contre eux. | 22360 |
12 Celui qui sera loin mourra de la peste; celui qui sera près tombera par l'épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé périra par la famine, afin que j'assouvisse ma fureur contre eux. | 22360 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut encore adressée, en ces mots: | 22366 |
2 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, au sujet du pays d'Israël: La fin arrive; voici la fin pour les quatre extrémités du pays! | 22366 |
2 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, au sujet du pays d'Israël: La fin arrive; voici la fin pour les quatre extrémités du pays! | 22366 |
3 Maintenant, c'est la fin pour toi; j'enverrai sur toi ma colère; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations. | 22368 |
6 La fin vient, la fin vient! Elle s'est réveillée contre toi; la voici qui vient! | 22370 |
6 La fin vient, la fin vient! Elle s'est réveillée contre toi; la voici qui vient! | 22370 |
6 La fin vient, la fin vient! Elle s'est réveillée contre toi; la voici qui vient! | 22370 |
10 Voici le jour! voici, il arrive! ton tour est venu, la verge a fleuri, l'orgueil a bourgeonné! | 22374 |
11 La violence s'élève pour servir de verge à l'iniquité; il ne restera rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point. | 22376 |
12 Le temps vient, le jour approche; que l'acheteur ne se réjouisse point et que le vendeur ne mène point deuil, car la colère va éclater contre toute leur multitude! | 22376 |
13 Car le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, quand même il serait encore vivant; car la prophétie concernant toute leur multitude ne sera point révoquée; et aucun ne se fortifiera dans l'iniquité de sa vie. | 22378 |
14 On a sonné de la trompette; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car ma colère va éclater contre toute leur multitude. | 22378 |
15 Au-dehors l'épée, au-dedans la peste et la famine! celui qui sera aux champs mourra par l'épée, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. | 22380 |
15 Au-dehors l'épée, au-dedans la peste et la famine! celui qui sera aux champs mourra par l'épée, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. | 22380 |
15 Au-dehors l'épée, au-dedans la peste et la famine! celui qui sera aux champs mourra par l'épée, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. | 22380 |
15 Au-dehors l'épée, au-dedans la peste et la famine! celui qui sera aux champs mourra par l'épée, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. | 22380 |
15 Au-dehors l'épée, au-dedans la peste et la famine! celui qui sera aux champs mourra par l'épée, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront. | 22380 |
18 Ils se ceignent de sacs, l'effroi les couvre, la confusion est sur tous leurs visages; tous ils ont la tête rasée. És. 15. 2-3; Jé. 48. 37; | 22382 |
18 Ils se ceignent de sacs, l'effroi les couvre, la confusion est sur tous leurs visages; tous ils ont la tête rasée. És. 15. 2-3; Jé. 48. 37; | 22382 |
19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en abomination; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère de L'ADMIRABLE; ils n'en rassasieront point leur âme, ni n'en rempliront leurs entrailles, car ce fut là la pierre d'achoppement de leur iniquité. Pr. 11. 4; So. 1. 18; | 22384 |
19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en abomination; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère de L'ADMIRABLE; ils n'en rassasieront point leur âme, ni n'en rempliront leurs entrailles, car ce fut là la pierre d'achoppement de leur iniquité. Pr. 11. 4; So. 1. 18; | 22384 |
21 Je la livrerai en proie aux mains des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu'ils la profanent. | 22386 |
21 Je la livrerai en proie aux mains des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu'ils la profanent. | 22386 |
21 Je la livrerai en proie aux mains des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu'ils la profanent. | 22386 |
23 Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine de violence. | 22388 |
25 La destruction arrive! Ils cherchent le salut, mais il n'y en a point. | 22390 |
26 Il arrive malheur sur malheur; on apprend nouvelle sur nouvelle; ils demandent des visions au prophète; la loi fait défaut au sacrificateur, et le conseil aux anciens. | 22390 |
1 Or, la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Souverain, L'ADMIRABLE, tomba sur moi. | 22394 |
1 Or, la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Souverain, L'ADMIRABLE, tomba sur moi. | 22394 |
3 Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de L'ADMIRABLE. Da. 5. 5; | 22396 |
3 Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de L'ADMIRABLE. Da. 5. 5; | 22396 |
3 Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de L'ADMIRABLE. Da. 5. 5; | 22396 |
3 Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de L'ADMIRABLE. Da. 5. 5; | 22396 |
3 Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de L'ADMIRABLE. Da. 5. 5; | 22396 |
4 Et voici, la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël était là, telle que je l'avais vue en vision dans la vallée. Éz. 3. 23; | 22398 |
4 Et voici, la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël était là, telle que je l'avais vue en vision dans la vallée. Éz. 3. 23; | 22398 |
5 Et il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du Nord. Je levai donc les yeux du côté du Nord, et voici, vers le Nord, à la porte de l'autel, à l'entrée, cette idole de la jalousie. | 22398 |
5 Et il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du Nord. Je levai donc les yeux du côté du Nord, et voici, vers le Nord, à la porte de l'autel, à l'entrée, cette idole de la jalousie. | 22398 |
6 Alors il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce que font ces gens, les grandes abominations que commet ici la maison d'Israël, pour m'éloigner de mon sanctuaire? Mais tu verras encore de plus grandes abominations. | 22400 |
8 Et il dit: Fils de l'homme, pénètre dans la muraille; et quand j'eus pénétré dans la muraille, voici, il y avait là une porte. | 22402 |
8 Et il dit: Fils de l'homme, pénètre dans la muraille; et quand j'eus pénétré dans la muraille, voici, il y avait là une porte. | 22402 |
10 J'entrai donc, je regardai, et voici toute sorte de figures de reptiles et d'animaux immondes; et toutes les idoles de la maison d'Israël étaient peintes tout alentour sur la muraille. | 22404 |
10 J'entrai donc, je regardai, et voici toute sorte de figures de reptiles et d'animaux immondes; et toutes les idoles de la maison d'Israël étaient peintes tout alentour sur la muraille. | 22404 |
11 Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël, au milieu desquels se trouvait Joazania, fils de Shaphan, se tenaient debout devant elles, chacun l'encensoir à la main, d'où s'élevait un épais nuage d'encens. | 22404 |
11 Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël, au milieu desquels se trouvait Joazania, fils de Shaphan, se tenaient debout devant elles, chacun l'encensoir à la main, d'où s'élevait un épais nuage d'encens. | 22404 |
12 Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme, ce que font les anciens de la maison d'Israël, dans les ténèbres, chacun dans son cabinet d'images? Car ils disent: L'ADMIRABLE ne nous voit point; L'ADMIRABLE a abandonné le pays. Éz. 9. 9; | 22406 |
14 Il me conduisit donc à l'entrée de la porte de la maison de L'ADMIRABLE, qui est du côté du Nord, et voici, des femmes assises pleuraient Thammuz. | 22408 |
14 Il me conduisit donc à l'entrée de la porte de la maison de L'ADMIRABLE, qui est du côté du Nord, et voici, des femmes assises pleuraient Thammuz. | 22408 |
16 Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE; et voici, à l'entrée du temple de L'ADMIRABLE, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, qui tournaient le dos au temple de L'ADMIRABLE et la face vers l'Orient; ils se prosternaient devant le soleil, vers l'Orient. | 22410 |
16 Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE; et voici, à l'entrée du temple de L'ADMIRABLE, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, qui tournaient le dos au temple de L'ADMIRABLE et la face vers l'Orient; ils se prosternaient devant le soleil, vers l'Orient. | 22410 |
17 Alors il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur narine! | 22410 |
1 Puis une voix forte retentit à mes oreilles en disant: Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun avec son instrument de destruction à la main. | 22414 |
1 Puis une voix forte retentit à mes oreilles en disant: Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun avec son instrument de destruction à la main. | 22414 |
2 Et voici venir six hommes par le chemin de la porte supérieure qui regarde le Nord, chacun son instrument de destruction à la main. Au milieu d'eux était un homme vêtu de lin, portant une écritoire à sa ceinture; et ils entrèrent, et se tinrent près de l'autel d'airain. | 22416 |
2 Et voici venir six hommes par le chemin de la porte supérieure qui regarde le Nord, chacun son instrument de destruction à la main. Au milieu d'eux était un homme vêtu de lin, portant une écritoire à sa ceinture; et ils entrèrent, et se tinrent près de l'autel d'airain. | 22416 |
3 Alors la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël s'éleva de dessus le Voyant sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; elle appela l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture. | 22416 |
3 Alors la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël s'éleva de dessus le Voyant sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; elle appela l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture. | 22416 |
4 Et L'ADMIRABLE lui dit: Traverse la ville, Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui gémissent et qui soupirent à cause de toutes les abominations qui se commettent dans son sein. | 22418 |
5 Puis il dit aux autres, de manière que je l'entendis: Passez par la ville après lui, et frappez; que votre œil n'épargne personne, et n'ayez point de compassion! | 22418 |
6 Vieillards, jeunes gens, vierges, enfants et femmes, tuez-les tous jusqu'à extermination; mais n'approchez pas de quiconque portera la marque, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les anciens qui étaient devant la maison. | 22420 |
6 Vieillards, jeunes gens, vierges, enfants et femmes, tuez-les tous jusqu'à extermination; mais n'approchez pas de quiconque portera la marque, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les anciens qui étaient devant la maison. | 22420 |
7 Et il leur dit: Profanez la maison, et remplissez les parvis de gens tués! Sortez! Alors ils sortirent, et frappèrent dans toute la ville. | 22420 |
7 Et il leur dit: Profanez la maison, et remplissez les parvis de gens tués! Sortez! Alors ils sortirent, et frappèrent dans toute la ville. | 22420 |
9 Et il me dit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande au-delà de toute mesure; le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine d'injustices; car ils disent: L'ADMIRABLE a abandonné le pays; L'ADMIRABLE ne voit rien. | 22422 |
9 Et il me dit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande au-delà de toute mesure; le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine d'injustices; car ils disent: L'ADMIRABLE a abandonné le pays; L'ADMIRABLE ne voit rien. | 22422 |
1 Je regardai, et voici, sur le ciel, au-dessus de la tête des Voyants, comme une pierre de saphir, quelque chose de pareil à une forme de trône, au-dessus d'eux. | 22428 |
2 Et L'ADMIRABLE parla à l'homme vêtu de lin, et lui dit: Va entre les roues, sous les Voyants, et remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les Voyants; répands-les sur la ville. | 22428 |
3 Et il y alla sous mes yeux. Or les Voyants se tenaient à droite de la maison quand l'homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur. | 22430 |
3 Et il y alla sous mes yeux. Or les Voyants se tenaient à droite de la maison quand l'homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur. | 22430 |
4 Alors la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva de dessus les Voyants, et se dirigea vers le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire de L'ADMIRABLE. | 22430 |
4 Alors la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva de dessus les Voyants, et se dirigea vers le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire de L'ADMIRABLE. | 22430 |
4 Alors la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva de dessus les Voyants, et se dirigea vers le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire de L'ADMIRABLE. | 22430 |
4 Alors la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva de dessus les Voyants, et se dirigea vers le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire de L'ADMIRABLE. | 22430 |
4 Alors la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva de dessus les Voyants, et se dirigea vers le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire de L'ADMIRABLE. | 22430 |
4 Alors la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva de dessus les Voyants, et se dirigea vers le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire de L'ADMIRABLE. | 22430 |
5 Et le bruit des ailes des Voyants se fit entendre jusqu'au parvis extérieur, pareil à la voix de L'ESPRIT DES VIVANTS Tout Puissant, quand il parle. | 22432 |
10 À les voir, toutes quatre avaient la même forme; chaque roue semblait traverser par le milieu une autre roue. | 22436 |
11 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés; elles ne se tournaient point dans leur marche; mais de quelque côté que se dirigeât la tête, elles la suivaient, sans se tourner dans leur marche. | 22438 |
11 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés; elles ne se tournaient point dans leur marche; mais de quelque côté que se dirigeât la tête, elles la suivaient, sans se tourner dans leur marche. | 22438 |
18 Puis la gloire de L'ADMIRABLE se retira du seuil de la maison, et se tint sur les Voyants. | 22444 |
18 Puis la gloire de L'ADMIRABLE se retira du seuil de la maison, et se tint sur les Voyants. | 22444 |
19 Et les Voyants déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux, quand ils partirent avec les roues; ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, et la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël était sur eux, en haut. | 22446 |
19 Et les Voyants déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux, quand ils partirent avec les roues; ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, et la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël était sur eux, en haut. | 22446 |
19 Et les Voyants déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux, quand ils partirent avec les roues; ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, et la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël était sur eux, en haut. | 22446 |
1 Puis l'Esprit m'enleva et me transporta à la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, à celle qui regarde l'Orient; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; je vis au milieu d'eux Joazania, fils d'Azzur, et Pélatia, fils de Bénaja, chefs du peuple. | 22452 |
1 Puis l'Esprit m'enleva et me transporta à la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, à celle qui regarde l'Orient; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; je vis au milieu d'eux Joazania, fils d'Azzur, et Pélatia, fils de Bénaja, chefs du peuple. | 22452 |
1 Puis l'Esprit m'enleva et me transporta à la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, à celle qui regarde l'Orient; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; je vis au milieu d'eux Joazania, fils d'Azzur, et Pélatia, fils de Bénaja, chefs du peuple. | 22452 |
3 Ils disent: Ce n'est pas l'heure de bâtir des maisons; cette ville, c'est la chaudière, et nous la viande. | 22454 |
3 Ils disent: Ce n'est pas l'heure de bâtir des maisons; cette ville, c'est la chaudière, et nous la viande. | 22454 |
5 Et l'Esprit de L'ADMIRABLE tomba sur moi, et me dit: Parle; ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël, et ce qui vous monte à l'esprit, je le sais. | 22456 |
7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Les morts que vous avez étendus au milieu d'elle, c'est la viande, et elle, la chaudière; mais vous, on vous fera sortir de son sein. | 22458 |
7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Les morts que vous avez étendus au milieu d'elle, c'est la viande, et elle, la chaudière; mais vous, on vous fera sortir de son sein. | 22458 |
11 Cette ville ne sera point pour vous une chaudière dans laquelle vous seriez la chair; c'est sur les frontières d'Israël que je vous jugerai. | 22462 |
13 Et, comme je prophétisais, Pélatia, fils de Bénaja, mourut. Alors je tombai sur la face, et m'écriai à haute voix: Ah! Souverain, L'ADMIRABLE, veux-tu anéantir le reste d'Israël? | 22464 |
14 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: | 22464 |
15 Fils de l'homme, ce sont tes frères, oui, tes frères, les gens de ta parenté et la maison d'Israël tout entière, à qui les habitants de Jérusalem ont dit: Demeurez loin de L'ADMIRABLE; c'est à nous que ce pays a été donné en héritage. | 22466 |
17 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des divers pays où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël. | 22468 |
22 Puis les Voyants déployèrent leurs ailes, les roues s'élevèrent avec eux, ainsi que la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui était au-dessus d'eux, tout en haut. | 22472 |
23 Et la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva du milieu de la ville, et s'arrêta sur la montagne qui est à l'Orient de la ville. | 22474 |
23 Et la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva du milieu de la ville, et s'arrêta sur la montagne qui est à l'Orient de la ville. | 22474 |
23 Et la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva du milieu de la ville, et s'arrêta sur la montagne qui est à l'Orient de la ville. | 22474 |
23 Et la gloire de L'ADMIRABLE s'éleva du milieu de la ville, et s'arrêta sur la montagne qui est à l'Orient de la ville. | 22474 |
24 L'Esprit m'enleva et me transporta en vision, par l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS, en Chaldée auprès de ceux de la captivité, et la vision que j'avais vue disparut de devant moi. | 22474 |
24 L'Esprit m'enleva et me transporta en vision, par l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS, en Chaldée auprès de ceux de la captivité, et la vision que j'avais vue disparut de devant moi. | 22474 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: | 22478 |
5 Sous leurs yeux, tu feras une ouverture dans la muraille, par laquelle tu feras sortir ton bagage. | 22482 |
6 Sous leurs yeux, tu le porteras sur l'épaule, et tu le sortiras quand il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël. | 22484 |
6 Sous leurs yeux, tu le porteras sur l'épaule, et tu le sortiras quand il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël. | 22484 |
7 Je fis ce qui m'avait été ordonné; je fis sortir en plein jour mon bagage, comme un bagage d'émigrant; et vers le soir je perçai de ma main la muraille; je le sortis dans l'obscurité, et le portai sur l'épaule sous leurs yeux. | 22484 |
8 Au matin, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: | 22486 |
9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit: "Que fais-tu?" | 22486 |
10 Dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: C'est le prince qui est à Jérusalem que concerne cet oracle, ainsi que toute la maison d'Israël qui s'y trouve. | 22488 |
11 Dis: Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j'ai fait; ils partiront pour l'exil, pour la captivité. | 22488 |
12 Et le prince qui est au milieu d'eux mettra son bagage sur l'épaule, et partira dans l'obscurité; on lui fera une ouverture dans le mur pour le faire sortir; il couvrira son visage, afin de ne point voir de ses yeux la terre. 2 R. 25. 4; | 22490 |
16 Toutefois je laisserai d'entre eux un petit nombre de gens qui échapperont à l'épée, à la famine, à la peste; afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 22494 |
16 Toutefois je laisserai d'entre eux un petit nombre de gens qui échapperont à l'épée, à la famine, à la peste; afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 22494 |
17 Puis la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: | 22494 |
19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, au sujet des habitants de Jérusalem, dans la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain avec chagrin et boiront leur eau avec frayeur, parce que le pays sera dévasté et dépouillé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. Éz. 4. 16; | 22496 |
19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, au sujet des habitants de Jérusalem, dans la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain avec chagrin et boiront leur eau avec frayeur, parce que le pays sera dévasté et dépouillé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. Éz. 4. 16; | 22496 |
21 La Parole de L'ADMIRABLE me fut encore adressée en ces mots: | 22498 |
24 Car il n'y aura plus aucune prophétie vaine, ni d'oracle trompeur, au milieu de la maison d'Israël. | 22502 |
25 Car moi, L'ADMIRABLE, je parlerai, et la Parole que j'aurai dite s'accomplira, et ne sera plus différée. Oui, maison rebelle, de vos jours je prononcerai la Parole et l'accomplirai, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22502 |
25 Car moi, L'ADMIRABLE, je parlerai, et la Parole que j'aurai dite s'accomplira, et ne sera plus différée. Oui, maison rebelle, de vos jours je prononcerai la Parole et l'accomplirai, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22502 |
26 La Parole de L'ADMIRABLE me fut encore adressée en ces termes: | 22504 |
27 Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: La vision qu'il a, est à long terme; c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise. | 22504 |
27 Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: La vision qu'il a, est à long terme; c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise. | 22504 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: | 22508 |
2 Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent; dis à ceux qui prophétisent selon leur propre cœur: Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE; | 22510 |
5 Vous n'êtes point montés sur les brèches, et vous n'avez point entouré d'un rempart la maison d'Israël, pour demeurer fermes dans le combat au jour de L'ADMIRABLE. | 22512 |
9 Ma main s'appesantira sur les prophètes qui ont des visions fausses, et qui prononcent des oracles menteurs. Ils ne feront plus partie de l'assemblée de mon peuple, ils ne seront plus inscrits sur les registres de la maison d'Israël, ils n'entreront pas dans le pays d'Israël, et vous saurez que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22516 |
18 Et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Malheur à celles qui fabriquent des faux phylactères pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de séduire les âmes. Vous séduiriez les âmes de mon peuple, et vous conserveriez vos propres âmes! | 22526 |
22 Parce que vous affligez par vos mensonges le cœur du juste, que je n'ai pas attristé, et que vous fortifiez les mains du méchant, afin qu'il ne se détourne point de son mauvais train pour avoir la vie, | 22530 |
2 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: | 22534 |
3 Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur; et la pierre d'achoppement qui les a fait tomber dans l'iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux? | 22536 |
4 C'est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache ses regards à la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans son iniquité, s'il vient vers un prophète, moi L'ADMIRABLE, je lui répondrai en vue de ses nombreuses idoles, | 22536 |
4 C'est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache ses regards à la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans son iniquité, s'il vient vers un prophète, moi L'ADMIRABLE, je lui répondrai en vue de ses nombreuses idoles, | 22536 |
5 Afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison d'Israël, qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles. | 22538 |
6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Revenez, détournez-vous de vos idoles, détournez vos regards de toutes vos abominations. | 22538 |
7 Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, s'éloigne de moi, place ses idoles dans son cœur et attache les regards sur la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l'iniquité, s'il vient auprès d'un prophète pour me consulter par son moyen, moi L'ADMIRABLE, je lui répondrai moi-même: | 22540 |
7 Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, s'éloigne de moi, place ses idoles dans son cœur et attache les regards sur la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l'iniquité, s'il vient auprès d'un prophète pour me consulter par son moyen, moi L'ADMIRABLE, je lui répondrai moi-même: | 22540 |
10 Et ils porteront la peine de leur iniquité; telle la peine de celui qui consulte, telle sera la peine du prophète, | 22542 |
10 Et ils porteront la peine de leur iniquité; telle la peine de celui qui consulte, telle sera la peine du prophète, | 22542 |
10 Et ils porteront la peine de leur iniquité; telle la peine de celui qui consulte, telle sera la peine du prophète, | 22542 |
11 Afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'ils ne se souillent plus par toutes leurs transgressions, mais qu'ils soient mon peuple et que je sois leur ESPRIT DES VIVANTS, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22544 |
12 Puis la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: | 22544 |
13 Fils de l'homme, si un pays pèche contre moi en commettant quelque infidélité, et que j'étende ma main contre lui, en lui retranchant le pain qui soutient, en lui envoyant la famine et en faisant disparaître hommes et bêtes de son sein, Lé. 26. 26; Éz. 4. 16; Éz. 5. 16; | 22546 |
19 Ou encore si j'envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu'à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes, | 22552 |
21 Voici donc ce que dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Bien que j'envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l'épée, la famine, les bêtes nuisibles et la peste, pour retrancher de son sein hommes et bêtes, | 22554 |
21 Voici donc ce que dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Bien que j'envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l'épée, la famine, les bêtes nuisibles et la peste, pour retrancher de son sein hommes et bêtes, | 22554 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: | 22558 |
2 Fils de l'homme, le bois de la vigne vaut-il plus que tout autre bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt | 22560 |
2 Fils de l'homme, le bois de la vigne vaut-il plus que tout autre bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt | 22560 |
6 C'est pourquoi ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: De même que parmi les arbres d'une forêt, c'est le bois de la vigne que je livre au feu pour être dévoré, de même j'y livrerai les habitants de Jérusalem. | 22564 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: | 22568 |
5 Aucun œil n'eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses par compassion pour toi; mais tu fus jetée sur la surface d'un champ, par mépris pour ta vie, au jour de ta naissance. | 22572 |
13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent; ton vêtement était de fin lin, de soie, de broderies; la fleur de farine, le miel et l'huile faisaient ta nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à devenir un royaume. | 22580 |
14 Ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite, grâce à la magnificence dont je t'avais ornée, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22582 |
15 Mais tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es prostituée à la faveur de ta renommée, et tu as prodigué tes prostitutions à tout passant, en te livrant à lui. | 22582 |
19 Et mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu as mis ces choses devant elles comme une offrande d'agréable odeur. Voilà ce qui en est, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22586 |
27 Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part qui t'était assignée, et t'ai livrée à la discrétion de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. 2 Ch. 28. 18; | 22594 |
27 Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part qui t'était assignée, et t'ai livrée à la discrétion de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. 2 Ch. 28. 18; | 22594 |
29 Car tu as multiplié tes impudicités avec la terre de Canaan et jusqu'en Chaldée; même alors tu n'en eus point assez. | 22596 |
30 Combien ton cœur est lâche, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, que tu aies fait toutes ces choses à la façon d'une insigne prostituée! | 22598 |
31 Quand tu bâtissais tes maisons de débauche à chaque bout de rue, quand tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la femme débauchée qui réclame un salaire; | 22598 |
32 Tu as été la femme adultère qui reçoit les étrangers à la place de son mari. | 22600 |
32 Tu as été la femme adultère qui reçoit les étrangers à la place de son mari. | 22600 |
35 C'est pourquoi, ô prostituée, écoute la Parole de L'ADMIRABLE! | 22602 |
37 Voici, je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés, tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toute part contre toi; je leur découvrirai ta nudité, et ils la verront tout entière. | 22604 |
38 Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie. | 22606 |
38 Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie. | 22606 |
38 Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie. | 22606 |
45 Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont eu en aversion leurs maris et leurs enfants; votre mère était Héthienne et votre père Amoréen. | 22612 |
45 Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont eu en aversion leurs maris et leurs enfants; votre mère était Héthienne et votre père Amoréen. | 22612 |
49 Voici quelle a été l'iniquité de Sodome, ta sœur: l'orgueil, l'abondance et une molle oisiveté; voilà ce qu'elle avait, elle et ses filles; mais elle ne soutenait pas la main de l'affligé et du pauvre. | 22616 |
51 Et Samarie n'a pas commis la moitié autant de péchés que toi; tu as multiplié tes abominations plus qu'elle, et par toutes les abominations que tu as commises tu as justifié tes sœurs. | 22618 |
63 Afin que tu te souviennes, que tu sois confuse, et qu'à cause de ta confusion tu n'ouvres plus la bouche, quand je t'aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22630 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut encore adressée en ces termes: | 22634 |
2 Fils de l'homme, propose une énigme, présente une parabole à la maison d'Israël. | 22634 |
3 Tu diras: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Un grand aigle, aux grandes ailes, aux ailes étendues, tout couvert d'un duvet de couleurs variées, vint sur le Liban et enleva la cime d'un cèdre. | 22636 |
11 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: | 22644 |
13 Et il a pris un rejeton de la race royale, il a fait alliance avec lui et lui a fait prêter serment; et il s'est emparé des puissants du pays, Jé. 34. 18; | 22646 |
16 JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, c'est dans la résidence du roi qui l'a fait régner, dont il a méprisé le serment et rompu l'alliance, c'est près de lui, au milieu de Babylone, qu'il mourra! | 22648 |
17 Et Pharaon, avec une grande armée et des troupes nombreuses, ne fera rien pour lui dans la guerre, quand on aura élevé des remparts et construit des tours pour faire périr nombre d'âmes. 2 R. 25. 1; És. 29. 3; Jé. 37. 7; Éz. 4. 2; | 22650 |
22 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je prendrai moi-même la cime d'un cèdre élevé, et je la planterai. De l'extrémité de ses rameaux, je couperai un tendre rejeton, et moi-même je le planterai sur une montagne haute et élevée. | 22654 |
22 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je prendrai moi-même la cime d'un cèdre élevé, et je la planterai. De l'extrémité de ses rameaux, je couperai un tendre rejeton, et moi-même je le planterai sur une montagne haute et élevée. | 22654 |
23 Sur la haute montagne d'Israël, je le planterai; il poussera des jets, et produira des fruits; il deviendra un cèdre magnifique, et des oiseaux de toute espèce viendront s'abriter sous lui; tout ce qui a des ailes habitera à l'ombre de ses rameaux. | 22656 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut encore adressée en ces termes: | 22660 |
5 L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice, | 22664 |
5 L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice, | 22664 |
6 Qui ne mange point sur les montagnes, qui ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain, ni ne s'approche d'une femme pendant sa souillure; Lé. 18. 19; Lé. 18. 20; És. 57. 7; És. 65. 7; | 22664 |
6 Qui ne mange point sur les montagnes, qui ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain, ni ne s'approche d'une femme pendant sa souillure; Lé. 18. 19; Lé. 18. 20; És. 57. 7; És. 65. 7; | 22664 |
8 Qui ne prête point à usure, qui ne retient pas au-delà de ce qui lui est dû, qui détourne sa main de l'iniquité, qui rend son jugement selon la vérité entre un homme et un autre, Ex. 22. 25; Lé. 25. 35-36; | 22666 |
11 Qu'il mange sur les montagnes, qu'il déshonore la femme de son prochain, | 22670 |
15 Qu'il ne mange point sur les montagnes, qu'il ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qu'il ne déshonore pas la femme de son prochain, | 22674 |
15 Qu'il ne mange point sur les montagnes, qu'il ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qu'il ne déshonore pas la femme de son prochain, | 22674 |
19 Et vous dites: "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père?" C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a gardé tous mes statuts et les a mis en pratique; certainement il vivra. De. 24. 16; 2 R. 14. 6; 2 Ch. 25. 4; | 22678 |
19 Et vous dites: "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père?" C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a gardé tous mes statuts et les a mis en pratique; certainement il vivra. De. 24. 16; 2 R. 14. 6; 2 Ch. 25. 4; | 22678 |
20 L'âme qui pèche est celle qui mourra. Le fils ne portera point l'iniquité du père, et le père ne portera point l'iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui. | 22678 |
20 L'âme qui pèche est celle qui mourra. Le fils ne portera point l'iniquité du père, et le père ne portera point l'iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui. | 22678 |
21 Si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il a commis, s'il garde tous mes statuts, et s'il agit selon la droiture et la justice, certainement il vivra et ne mourra point. | 22680 |
21 Si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il a commis, s'il garde tous mes statuts, et s'il agit selon la droiture et la justice, certainement il vivra et ne mourra point. | 22680 |
22 On ne se souviendra contre lui d'aucune de toutes les transgressions qu'il aura commises; il vivra à cause de la justice qu'il aura pratiquée. | 22680 |
23 Prendrais-je plaisir en aucune manière à la mort du méchant? dit le Souverain, L'ADMIRABLE; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive? Éz. 33. 11; | 22682 |
27 Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu'il a commise, et qu'il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme. | 22686 |
27 Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu'il a commise, et qu'il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme. | 22686 |
27 Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu'il a commise, et qu'il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme. | 22686 |
29 Cependant la maison d'Israël dit: "La voie du Souverain n'est pas bien réglée. "Sont-ce mes voies, ô maison d'Israël, qui ne sont pas bien réglées? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées? | 22688 |
32 En effet, je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Souverain ADMIRABLE; revenez et vivez! Éz. 33. 11; | 22690 |
5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion. | 22698 |
14 Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte. | 22706 |
1 La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter L'ADMIRABLE, et ils s'assirent devant moi. Éz. 14. 3; | 22710 |
2 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: | 22710 |
5 Et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Le jour où j'élus Israël, où je levai ma main en faveur de la postérité de la maison de Jacob, où je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, où je levai ma main pour eux, en disant: JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS; Ex. 3. 8; Ex. 4. 31; Ex. 6. 8; | 22714 |
5 Et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Le jour où j'élus Israël, où je levai ma main en faveur de la postérité de la maison de Jacob, où je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, où je levai ma main pour eux, en disant: JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS; Ex. 3. 8; Ex. 4. 31; Ex. 6. 8; | 22714 |
13 Mais ceux de la maison d'Israël se révoltèrent contre moi dans le désert; ils ne marchèrent point selon mes statuts et rejetèrent mes lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent indignement mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur au désert, pour les anéantir. Ex. 16. 28; | 22722 |
27 C'est pourquoi, fils de l'homme, parle à la maison d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Vos pères m'ont outragé en agissant perfidement à mon égard. | 22736 |
28 Je les ai fait entrer dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de leur donner; mais ils ont regardé toute colline élevée et tout arbre touffu; ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont présenté leurs offrandes qui m'irritaient; ils y ont déposé leurs parfums d'agréable odeur, et y ont fait leurs offrandes de breuvage. | 22736 |
30 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Ne vous souillez-vous pas dans les voies de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations? | 22738 |
32 Rien n'arrivera de ce que vous pensez quand vous dites: Nous voulons être comme les nations et les familles des autres pays, en servant le bois et la pierre. | 22740 |
37 Puis je vous ferai passer sous la verge, et vous ferai rentrer dans les liens de l'alliance. | 22746 |
40 Mais sur ma sainte montagne, sur la haute montagne d'Israël, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, là toute la maison d'Israël et tout ce qui sera dans le pays me serviront. Là je prendrai plaisir à eux; là je rechercherai vos offrandes, et les prémices de vos dons, dans tout ce que vous me consacrerez. | 22748 |
40 Mais sur ma sainte montagne, sur la haute montagne d'Israël, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, là toute la maison d'Israël et tout ce qui sera dans le pays me serviront. Là je prendrai plaisir à eux; là je rechercherai vos offrandes, et les prémices de vos dons, dans tout ce que vous me consacrerez. | 22748 |
42 Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je vous aurai fait revenir sur le sol d'Israël, dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de donner à vos pères. | 22750 |
45 (21-1) La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: | 22754 |
46 (21-2) Fils de l'homme, tourne ta face du côté de Théman, et prêche vers le midi, prophétise sur la forêt de la campagne du midi. | 22754 |
46 (21-2) Fils de l'homme, tourne ta face du côté de Théman, et prêche vers le midi, prophétise sur la forêt de la campagne du midi. | 22754 |
47 (21-3) Dis à la forêt du midi: Écoute la Parole de L'ADMIRABLE! Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je vais allumer un feu au-dedans de toi; il dévorera dans ton sein tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme embrasée ne s'éteindra point, et toute la surface en sera brûlée du midi au septentrion. Lu. 23. 31; | 22756 |
47 (21-3) Dis à la forêt du midi: Écoute la Parole de L'ADMIRABLE! Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je vais allumer un feu au-dedans de toi; il dévorera dans ton sein tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme embrasée ne s'éteindra point, et toute la surface en sera brûlée du midi au septentrion. Lu. 23. 31; | 22756 |
47 (21-3) Dis à la forêt du midi: Écoute la Parole de L'ADMIRABLE! Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je vais allumer un feu au-dedans de toi; il dévorera dans ton sein tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme embrasée ne s'éteindra point, et toute la surface en sera brûlée du midi au septentrion. Lu. 23. 31; | 22756 |
47 (21-3) Dis à la forêt du midi: Écoute la Parole de L'ADMIRABLE! Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je vais allumer un feu au-dedans de toi; il dévorera dans ton sein tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme embrasée ne s'éteindra point, et toute la surface en sera brûlée du midi au septentrion. Lu. 23. 31; | 22756 |
1 (21-6) Puis la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: | 22760 |
7 (21-12) Quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu répondras: C'est à cause de la rumeur! Quand elle arrivera, tous les cœurs fondront, toutes les mains défailliront, tout esprit sera abattu, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle arrive! Elle est là! dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Jé. 6. 24; Jé. 49. 23; Éz. 4. 17; Éz. 7. 17; | 22766 |
8 (21-13) La Parole de L'ADMIRABLE me fut encore adressée en ces termes: | 22768 |
11 (21-16) On l'a donnée à briller pour qu'on la prenne en main; elle est aiguisée, cette Épée, elle est propre pour armer la main de l'égorgeur. | 22770 |
11 (21-16) On l'a donnée à briller pour qu'on la prenne en main; elle est aiguisée, cette Épée, elle est propre pour armer la main de l'égorgeur. | 22770 |
14 (21-19) Toi donc, fils de l'homme, prophétise, frappe des deux mains, et que l'Épée double et triple ses coups; c'est l'Épée du carnage, la grande Épée du carnage, qui va les presser de toute part. | 22774 |
18 (21-23) Puis la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: | 22778 |
20 (21-25) Trace l'un des chemins par où l'épée arrive à Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre par où elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville forte. | 22780 |
21 (21-26) Car le roi de Babylone se tient à la bifurcation, à l'entrée des deux chemins pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les idoles, il examine le foie. | 22780 |
24 (21-29) C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en montrant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par la main de l'ennemi. | 22784 |
27 (21-32) En pièces, en pièces, en pièces je la réduirai! Et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et auquel je le remettrai. | 22786 |
32 (21-37) Tu deviendras la proie du feu; ton sang coulera au sein du pays, et on ne se souviendra plus de toi; car moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé. | 22792 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: | 22794 |
2 Et toi, fils de l'homme, juge; juge la ville sanguinaire, et fais-lui connaître toutes ses abominations. Éz. 20. 4; Éz. 23. 36; | 22796 |
7 Chez toi, l'on méprise père et mère; chez toi, on use de violence envers l'étranger; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve. | 22800 |
10 Chez toi, on découvre la nudité d'un père; chez toi, l'on humilie la femme à l'époque de sa souillure. Lé. 18. 8; Lé. 18. 19; Éz. 18. 6; | 22804 |
10 Chez toi, on découvre la nudité d'un père; chez toi, l'on humilie la femme à l'époque de sa souillure. Lé. 18. 8; Lé. 18. 19; Éz. 18. 6; | 22804 |
11 Chez toi, l'un se livre à des abominations avec la femme de son prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, et l'autre fait violence à sa sœur, la fille de son père. Lé. 18. 9; Lé. 18. 15; Lé. 18. 20; Jé. 5. 8; | 22804 |
11 Chez toi, l'un se livre à des abominations avec la femme de son prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, et l'autre fait violence à sa sœur, la fille de son père. Lé. 18. 9; Lé. 18. 15; Lé. 18. 20; Jé. 5. 8; | 22804 |
12 Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l'intérêt et l'usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22806 |
15 Je te disperserai parmi les nations; je te disséminerai en divers pays, et je ferai disparaître la souillure du milieu de toi. Éz. 12. 14-15; | 22808 |
17 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: | 22810 |
18 Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi comme des scories; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb dans un creuset; ce sont des scories d'argent. És. 1. 22; | 22812 |
23 La Parole de L'ADMIRABLE me fut encore adressée en ces mots: | 22816 |
24 Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'a point été purifiée, et qui n'est point arrosée de pluie au jour de la colère. | 22818 |
26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses saintes; ils ne distinguent pas entre ce qui est saint et ce qui est profane; ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est souillé et ce qui est pur; ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux. Lé. 10. 10; Éz. 44. 23; | 22820 |
30 Je cherche au milieu d'eux quelqu'un qui relève la muraille, qui se tienne sur la brèche devant ma face en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas; mais je ne trouve personne. Ps. 106. 23; | 22824 |
30 Je cherche au milieu d'eux quelqu'un qui relève la muraille, qui se tienne sur la brèche devant ma face en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas; mais je ne trouve personne. Ps. 106. 23; | 22824 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: | 22828 |
8 Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Égypte; car ils avaient déshonoré sa jeunesse, flétri son sein virginal, et répandu sur elle la souillure. | 22834 |
13 Je vis qu'elle s'était souillée, et que toutes les deux suivaient la même voie. | 22840 |
14 Mais elle est allée plus loin encore dans ses prostitutions; car elle vit des peintures d'hommes sur la muraille, des images de Chaldéens peints en vermillon. | 22840 |
17 Et les enfants de Babylone sont venus vers elle, pour partager la couche des amours, et ils l'ont souillée par leurs adultères; elle aussi s'est souillée avec eux, puis son cœur s'est détaché d'eux. | 22844 |
20 Elle s'est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l'ardeur pareille à celle des chevaux. | 22846 |
20 Elle s'est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l'ardeur pareille à celle des chevaux. | 22846 |
29 Ils te traiteront avec haine, ils t'enlèveront tout le fruit de tes labeurs; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes prostitutions. Éz. 16. 39; | 22856 |
31 Tu as marché dans la voie de ta sœur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main. Ap. 17. 4; | 22858 |
32 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe profonde et large; tu deviendras un objet de dérision et de moquerie; grande est sa capacité. | 22858 |
33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; c'est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie. | 22860 |
34 Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22860 |
34 Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22860 |
35 C'est pourquoi ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tu m'as mis en oubli, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes infamies et de tes adultères. Jé. 2. 32; Jé. 3. 21; Jé. 13. 25; Jé. 18. 15; Éz. 22. 12; | 22862 |
49 On fera retomber sur vous-mêmes vos infamies; vous porterez la peine de vos péchés d'idolâtrie, et vous saurez que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22876 |
1 La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: | 22878 |
1 La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: | 22878 |
2 Fils de l'homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même; aujourd'hui le roi de Babylone s'approche de Jérusalem. | 22880 |
3 Propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Mets en place la chaudière, place-la, et verses-y de l'eau. Jé. 1. 13; | 22880 |
3 Propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Mets en place la chaudière, place-la, et verses-y de l'eau. Jé. 1. 13; | 22880 |
5 Choisis la meilleure pièce du troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, afin que les os qui sont dedans cuisent aussi. | 22882 |
5 Choisis la meilleure pièce du troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, afin que les os qui sont dedans cuisent aussi. | 22882 |
6 C'est pourquoi ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Malheur à la ville sanguinaire, chaudière rouillée, et dont la rouille ne s'en va pas! Vide-la pièce par pièce, sans recourir au sort. Éz. 22. 2; | 22884 |
6 C'est pourquoi ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Malheur à la ville sanguinaire, chaudière rouillée, et dont la rouille ne s'en va pas! Vide-la pièce par pièce, sans recourir au sort. Éz. 22. 2; | 22884 |
7 Car le sang qu'elle a répandu est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière. | 22884 |
9 C'est pourquoi ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Malheur à la ville sanguinaire! moi aussi je vais dresser un grand bûcher. Na. 3. 1; Ha. 2. 12; | 22886 |
10 Entasse du bois, allume le feu, cuis la chair entièrement, fais fondre la graisse et que les os se consument. | 22888 |
10 Entasse du bois, allume le feu, cuis la chair entièrement, fais fondre la graisse et que les os se consument. | 22888 |
11 Puis place la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille soit consumée. | 22888 |
12 Elle lasse tous mes efforts, et la rouille dont elle est remplie ne s'en va point; au feu donc la rouille! | 22890 |
12 Elle lasse tous mes efforts, et la rouille dont elle est remplie ne s'en va point; au feu donc la rouille! | 22890 |
15 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: | 22892 |
17 Soupire en silence, mais ne prends pas le deuil des morts; attache ta coiffure sur toi, mets ta chaussure à tes pieds, ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain des autres. | 22894 |
20 Et je répondis: La Parole de L'ADMIRABLE m'a été adressée, en ces termes: | 22898 |
21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre puissance, les délices de vos yeux, l'affection de votre âme, et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l'épée. | 22898 |
22 Vous ferez alors comme j'ai fait; vous ne vous voilerez point la barbe, et vous ne mangerez pas le pain des autres; | 22900 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: | 22908 |
3 Dis aux enfants d'Ammon: Écoutez la Parole du Souverain, L'ADMIRABLE. Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tu as dit: ah! ah! à propos de mon sanctuaire, quand il fut profané, et du pays d'Israël, quand il fut dévasté, et de la maison de Juda, lorsqu'elle se rendit en captivité, | 22910 |
3 Dis aux enfants d'Ammon: Écoutez la Parole du Souverain, L'ADMIRABLE. Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que tu as dit: ah! ah! à propos de mon sanctuaire, quand il fut profané, et du pays d'Israël, quand il fut dévasté, et de la maison de Juda, lorsqu'elle se rendit en captivité, | 22910 |
8 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que Moab et Séïr ont dit: voici, il en est de la maison de Juda comme de toutes les nations; Jé. 48. 1; | 22914 |
12 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce qu'Édom s'est livré à la vengeance à l'égard de la maison de Juda, et s'est rendu coupable en se vengeant d'elle, | 22918 |
12 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce qu'Édom s'est livré à la vengeance à l'égard de la maison de Juda, et s'est rendu coupable en se vengeant d'elle, | 22918 |
14 J'exercerai ma vengeance sur Édom par la main de mon peuple d'Israël, et ils traiteront Édom selon ma colère et selon ma fureur; ils sauront ce qu'est ma vengeance, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22920 |
16 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'étends ma main sur les Philistins, et j'extermine les Kéréthiens, et je fais périr ce qui reste sur la côte de la mer. | 22922 |
16 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'étends ma main sur les Philistins, et j'extermine les Kéréthiens, et je fais périr ce qui reste sur la côte de la mer. | 22922 |
1 Or, la onzième année, au premier jour du mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: | 22926 |
1 Or, la onzième année, au premier jour du mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: | 22926 |
2 Fils de l'homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem: Ah! ah! elle est rompue, la porte des peuples; on se tourne vers moi; je me remplirai, elle est déserte; | 22928 |
3 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots. | 22928 |
4 Elles détruiront les murailles de Tyr et démoliront ses tours, j'en raclerai la poussière, et je ferai d'elle un roc nu. | 22930 |
5 Elle sera sur la mer un lieu où l'on étend les filets; car j'ai parlé, dit le Souverain, L'ADMIRABLE; elle sera en pillage aux nations. | 22930 |
10 La poussière de ses chevaux te couvrira, à cause de leur grand nombre; tes murailles trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, quand il entrera par tes portes, comme on entre dans une ville conquise. | 22936 |
16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes; ils ôtent leurs manteaux, dépouillent leurs vêtements brodés, et se revêtent de frayeur; ils s'assoient sur la terre; à tout moment l'effroi les saisit; ils sont frappés de stupeur à cause de toi. | 22942 |
16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes; ils ôtent leurs manteaux, dépouillent leurs vêtements brodés, et se revêtent de frayeur; ils s'assoient sur la terre; à tout moment l'effroi les saisit; ils sont frappés de stupeur à cause de toi. | 22942 |
17 Ils prononcent à haute voix une complainte à ton sujet, et te disent: Comment as-tu péri, toi que peuplaient ceux qui parcourent la mer, ville renommée, puissante sur mer, toi et tes habitants qui se faisaient redouter de tous ceux d'alentour! Ap. 18. 9; | 22942 |
18 Les îles sont effrayées au jour de ta ruine; les îles de la mer sont épouvantées au sujet de ta fin. | 22944 |
20 Je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois; je te placerai dans les lieux les plus bas de la terre, dans les lieux depuis longtemps désolés, près de ceux qui sont descendus dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée | 22946 |
20 Je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois; je te placerai dans les lieux les plus bas de la terre, dans les lieux depuis longtemps désolés, près de ceux qui sont descendus dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée | 22946 |
20 Je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois; je te placerai dans les lieux les plus bas de la terre, dans les lieux depuis longtemps désolés, près de ceux qui sont descendus dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée | 22946 |
21 Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à rien; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22946 |
21 Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à rien; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22946 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: | 22950 |
3 Dis à Tyr: Ô toi qui es assise aux bords de la mer, qui fais le commerce avec les peuples dans des îles nombreuses, ainsi dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Tyr, tu as dit: Je suis d'une parfaite beauté. Éz. 28. 12; | 22952 |
9 Les anciens de Guébal et ses bons ouvriers étaient au milieu de toi pour réparer tes fissures; tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient au milieu de toi pour trafiquer de tes marchandises. | 22958 |
14 Ceux de la maison de Togarma fournissaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets. | 22962 |
16 La Syrie trafiquait avec toi de tes produits de toute espèce; elle fournissait tes marchés d'escarboucles, d'écarlate, de broderie, de fin lin, de corail et de rubis. | 22964 |
17 Juda et le pays d'Israël négociaient avec toi, te donnant en échange du blé de Minnith et de Pannag, de la pâtisserie, du miel, de l'huile et du baume. | 22966 |
18 Damas trafiquait avec toi à cause de tes nombreux produits, à cause de toutes tes richesses; elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche. | 22966 |
19 Védan et Javan fournissaient tes marchés de tissus; le fer forgé, la casse et le roseau aromatique étaient échangés avec toi. | 22968 |
27 Tes richesses et tes marchandises, ton commerce et tes mariniers, tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, ceux qui trafiquent avec toi de tes marchandises, tous tes gens de guerre qui sont chez toi, toute la multitude qui est au milieu de toi tomberont au cœur des mers, au jour de ta ruine. Ap. 18. 9; | 22976 |
29 Tous ceux qui manient la rame, les mariniers et tous les pilotes de la mer descendront de leurs navires et se tiendront sur la terre. | 22978 |
29 Tous ceux qui manient la rame, les mariniers et tous les pilotes de la mer descendront de leurs navires et se tiendront sur la terre. | 22978 |
29 Tous ceux qui manient la rame, les mariniers et tous les pilotes de la mer descendront de leurs navires et se tiendront sur la terre. | 22978 |
30 Ils feront entendre sur toi leur voix et crieront amèrement; ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre. | 22978 |
30 Ils feront entendre sur toi leur voix et crieront amèrement; ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre. | 22978 |
31 Ils se raseront la tête à cause de toi; ils se ceindront de sacs, et dans l'amertume de leur âme ils pleureront sur toi avec une vive douleur. Jé. 48. 37; | 22980 |
32 Ils diront sur toi à haute voix une complainte; dans leur lamentation et leur complainte ils diront: Qui fut comme Tyr, comme cette ville détruite au milieu de la mer? | 22980 |
33 Par le commerce des marchandises qui sortaient d'au delà des mers, tu rassasiais des peuples nombreux; par la grandeur de tes richesses et de ton commerce, tu enrichissais les rois de la terre. | 22982 |
33 Par le commerce des marchandises qui sortaient d'au delà des mers, tu rassasiais des peuples nombreux; par la grandeur de tes richesses et de ton commerce, tu enrichissais les rois de la terre. | 22982 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: | 22988 |
4 Tu t'es acquis de la puissance par ta sagesse et par ton intelligence; tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors; | 22990 |
5 Tu as accru ta puissance par la grandeur de ta sagesse dans ton commerce, et à cause de ta puissance ton cœur s'est élevé; | 22992 |
8 Ils te précipiteront dans la fosse, et tu mourras, comme meurent les blessés à mort, au milieu des mers. | 22994 |
10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers; car moi j'ai parlé, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22996 |
10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers; car moi j'ai parlé, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22996 |
11 De plus, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: | 22998 |
13 Tu te trouvais comme dans le contentement qui accompagne L'ESPRIT DES VIVANTS; tu étais couvert de pierres précieuses de toutes sortes, la sardoine, la topaze, la calcédoine, le chrysolithe, l'onyx, le jaspe, le saphir, l'escarboucle, l'émeraude et l'or. Les tambours et les flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour où tu fus créé. | 23000 |
13 Tu te trouvais comme dans le contentement qui accompagne L'ESPRIT DES VIVANTS; tu étais couvert de pierres précieuses de toutes sortes, la sardoine, la topaze, la calcédoine, le chrysolithe, l'onyx, le jaspe, le saphir, l'escarboucle, l'émeraude et l'or. Les tambours et les flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour où tu fus créé. | 23000 |
13 Tu te trouvais comme dans le contentement qui accompagne L'ESPRIT DES VIVANTS; tu étais couvert de pierres précieuses de toutes sortes, la sardoine, la topaze, la calcédoine, le chrysolithe, l'onyx, le jaspe, le saphir, l'escarboucle, l'émeraude et l'or. Les tambours et les flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour où tu fus créé. | 23000 |
14 Je t'avais choisi comme protecteur perceptif* qui entour tout; tu étais sur la sainte montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS; tu marchais au milieu des pierres de feu. *du mot Chérubin: un Voyant, un Vigilant, un Protecteur. | 23000 |
16 Au milieu de ton riche commerce, ton cœur s'est rempli de violence, et tu devins coupable; je te précipiterai de la montagne de L'ESPRIT DES VIVANTS; je te détruirai, ô protecteur perceptif, du milieu des pierres de feu! | 23002 |
18 Tu as profané tes sanctuaires par la multitude de tes iniquités, par l'injustice de ton trafic; j'ai fait sortir du milieu de toi un feu qui t'a consumé, et je t'ai réduit en cendre sur la terre, en la présence de tous ceux qui te regardent. | 23004 |
18 Tu as profané tes sanctuaires par la multitude de tes iniquités, par l'injustice de ton trafic; j'ai fait sortir du milieu de toi un feu qui t'a consumé, et je t'ai réduit en cendre sur la terre, en la présence de tous ceux qui te regardent. | 23004 |
18 Tu as profané tes sanctuaires par la multitude de tes iniquités, par l'injustice de ton trafic; j'ai fait sortir du milieu de toi un feu qui t'a consumé, et je t'ai réduit en cendre sur la terre, en la présence de tous ceux qui te regardent. | 23004 |
20 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces mots: | 23006 |
23 J'enverrai la peste dans son sein, le sang dans ses rues; les blessés à mort tomberont au milieu d'elle, par l'épée qui la frappera de toute part, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 23010 |
23 J'enverrai la peste dans son sein, le sang dans ses rues; les blessés à mort tomberont au milieu d'elle, par l'épée qui la frappera de toute part, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 23010 |
24 Et elle ne sera plus pour la maison d'Israël une ronce piquante, ni une épine qui blesse, parmi ceux qui l'entourent et la méprisent; et ils sauront que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23010 |
24 Et elle ne sera plus pour la maison d'Israël une ronce piquante, ni une épine qui blesse, parmi ceux qui l'entourent et la méprisent; et ils sauront que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23010 |
25 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Quand j'aurai rassemblé la maison d'Israël du milieu des peuples où ils sont dispersés, je manifesterai en eux ma sainteté aux yeux des nations, | 23012 |
1 La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: | 23016 |
1 La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: | 23016 |
5 Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni ramassé; je te livrerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux. | 23020 |
5 Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni ramassé; je te livrerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux. | 23020 |
6 Et tous les habitants de l'Égypte sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, parce qu'ils n'ont été qu'un roseau comme appui pour la maison d'Israël. 2 R. 18. 21; És. 36. 6; | 23020 |
7 Quand ils t'ont saisi par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute l'épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles. | 23022 |
16 Et il ne sera plus pour la maison d'Israël un sujet de confiance, mais il lui rappellera son iniquité, alors qu'elle se tournait vers eux, et ils sauront que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE. La. 4. 17; | 23030 |
16 Et il ne sera plus pour la maison d'Israël un sujet de confiance, mais il lui rappellera son iniquité, alors qu'elle se tournait vers eux, et ils sauront que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE. La. 4. 17; | 23030 |
17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: | 23032 |
17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: | 23032 |
21 En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël, et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 23036 |
21 En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël, et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 23036 |
21 En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël, et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 23036 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: | 23038 |
9 En ce jour-là, des messagers partiront de ma part sur des navires, pour effrayer Cush dans sa sécurité, et la terreur les saisira comme au jour de l'Égypte; le voici qui vient. | 23046 |
10 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: J'anéantirai le train de l'Égypte par la main de Nébucadnetzar, roi de Babylone. | 23048 |
12 Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants; je désolerai le pays et ce qu'il contient par la main des étrangers. Moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé. | 23050 |
13 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je détruirai les idoles, et j'anéantirai les représentations divines de Noph; il n'y aura plus de prince au pays d'Égypte, et je répandrai la terreur dans le pays d'Égypte. | 23050 |
15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, et j'exterminerai la multitude de No (Thèbes). | 23052 |
15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, et j'exterminerai la multitude de No (Thèbes). | 23052 |
18 À Tachphanès le jour s'obscurcira, lorsque j'y briserai le joug de l'Égypte et que sa force orgueilleuse aura cessé; une nuée la couvrira, et ses filles iront en captivité. | 23056 |
20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: | 23058 |
20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: | 23058 |
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont; et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je mettrai mon Épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'étendra sur le pays d'Égypte. | 23062 |
1 La onzième année, le premier jour du troisième mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: | 23066 |
1 La onzième année, le premier jour du troisième mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: | 23066 |
9 Je l'avais rendu beau par la multitude de ses branches, et tous les arbres d'Éden, qui étaient au jardin de L'ESPRIT DES VIVANTS, lui portaient envie. | 23074 |
12 Des étrangers, les plus terribles d'entre les nations, l'ont coupé et rejeté; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, et ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre et l'ont abandonné. Éz. 28. 7; Éz. 30. 11; | 23078 |
14 Afin qu'aucun des arbres arrosés d'eau ne garde plus sa hauteur, et ne lance plus sa cime touffue, afin que tous ceux qui sont arrosés d'eau ne gardent plus leur élévation; car tous sont livrés à la mort dans les profondeurs de la terre, parmi les enfants des hommes, avec ceux qui descendent dans la fosse. | 23080 |
14 Afin qu'aucun des arbres arrosés d'eau ne garde plus sa hauteur, et ne lance plus sa cime touffue, afin que tous ceux qui sont arrosés d'eau ne gardent plus leur élévation; car tous sont livrés à la mort dans les profondeurs de la terre, parmi les enfants des hommes, avec ceux qui descendent dans la fosse. | 23080 |
14 Afin qu'aucun des arbres arrosés d'eau ne garde plus sa hauteur, et ne lance plus sa cime touffue, afin que tous ceux qui sont arrosés d'eau ne gardent plus leur élévation; car tous sont livrés à la mort dans les profondeurs de la terre, parmi les enfants des hommes, avec ceux qui descendent dans la fosse. | 23080 |
16 J'ébranlai les nations par le bruit de sa chute, quand je l'ai précipité dans le Sépulcre, avec ceux qui descendent dans la fosse. Tous les arbres d'Éden, l'élite et le meilleur du Liban, tous arrosés d'eau, furent consolés dans les profondeurs de la terre. És. 14. 9; | 23082 |
16 J'ébranlai les nations par le bruit de sa chute, quand je l'ai précipité dans le Sépulcre, avec ceux qui descendent dans la fosse. Tous les arbres d'Éden, l'élite et le meilleur du Liban, tous arrosés d'eau, furent consolés dans les profondeurs de la terre. És. 14. 9; | 23082 |
18 À qui ressembles-tu ainsi, en gloire et en grandeur, parmi les arbres d'Éden? Tu seras jeté bas avec les arbres d'Éden dans les profondeurs de la terre; tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort. Tel sera Pharaon et toute sa multitude, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Éz. 28. 10; | 23084 |
1 La douzième année, le premier jour du douzième mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: | 23086 |
1 La douzième année, le premier jour du douzième mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: | 23086 |
4 Je t'abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. | 23090 |
4 Je t'abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. | 23090 |
4 Je t'abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. | 23090 |
6 J'abreuverai de ton sang la terre où tu nages, jusqu'aux montagnes, et les ravins seront remplis de toi. | 23092 |
7 Quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. És. 13. 10; Joë. 2. 31; | 23092 |
16 Telle est la complainte; les filles des nations la chanteront d'une voix plaintive; elles la chanteront pour plaindre l'Égypte et toute sa multitude, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23102 |
16 Telle est la complainte; les filles des nations la chanteront d'une voix plaintive; elles la chanteront pour plaindre l'Égypte et toute sa multitude, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23102 |
16 Telle est la complainte; les filles des nations la chanteront d'une voix plaintive; elles la chanteront pour plaindre l'Égypte et toute sa multitude, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23102 |
17 La douzième année, le quinzième jour du mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: | 23102 |
17 La douzième année, le quinzième jour du mois, la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: | 23102 |
18 Fils de l'homme, fais une lamentation sur la multitude de l'Égypte. Précipite-la, elle et les filles des nations puissantes, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse! | 23104 |
18 Fils de l'homme, fais une lamentation sur la multitude de l'Égypte. Précipite-la, elle et les filles des nations puissantes, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse! | 23104 |
18 Fils de l'homme, fais une lamentation sur la multitude de l'Égypte. Précipite-la, elle et les filles des nations puissantes, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse! | 23104 |
23 Ses tombeaux se trouvent dans les profondeurs de la fosse, et sa multitude est rangée à l'entour; tous ont été blessés à mort, et sont tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur dans la terre des vivants. | 23108 |
23 Ses tombeaux se trouvent dans les profondeurs de la fosse, et sa multitude est rangée à l'entour; tous ont été blessés à mort, et sont tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur dans la terre des vivants. | 23108 |
23 Ses tombeaux se trouvent dans les profondeurs de la fosse, et sa multitude est rangée à l'entour; tous ont été blessés à mort, et sont tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur dans la terre des vivants. | 23108 |
24 Là est Élam et toute sa multitude, à l'entour de son tombeau. Tous sont blessés à mort, et sont tombés par l'épée; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse. | 23110 |
24 Là est Élam et toute sa multitude, à l'entour de son tombeau. Tous sont blessés à mort, et sont tombés par l'épée; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse. | 23110 |
24 Là est Élam et toute sa multitude, à l'entour de son tombeau. Tous sont blessés à mort, et sont tombés par l'épée; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse. | 23110 |
24 Là est Élam et toute sa multitude, à l'entour de son tombeau. Tous sont blessés à mort, et sont tombés par l'épée; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse. | 23110 |
25 Au milieu des blessés à mort, on a mis sa couche, avec toute sa multitude; tout autour, ses tombeaux. Tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, car ils répandaient la terreur dans la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse; on les a mis parmi les blessés à mort. | 23110 |
25 Au milieu des blessés à mort, on a mis sa couche, avec toute sa multitude; tout autour, ses tombeaux. Tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, car ils répandaient la terreur dans la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse; on les a mis parmi les blessés à mort. | 23110 |
25 Au milieu des blessés à mort, on a mis sa couche, avec toute sa multitude; tout autour, ses tombeaux. Tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, car ils répandaient la terreur dans la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse; on les a mis parmi les blessés à mort. | 23110 |
26 Là sont Méshec, Tubal et toute leur multitude: tout autour, leurs tombeaux; tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, car ils répandaient la terreur dans la terre des vivants. | 23112 |
26 Là sont Méshec, Tubal et toute leur multitude: tout autour, leurs tombeaux; tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, car ils répandaient la terreur dans la terre des vivants. | 23112 |
27 Mais ils ne sont point couchés avec les vaillants hommes, tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus au Sépulcre avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées. Leurs iniquités couvrent leurs ossements, car ils furent la terreur des hommes vaillants sur la terre des vivants. | 23112 |
27 Mais ils ne sont point couchés avec les vaillants hommes, tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus au Sépulcre avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées. Leurs iniquités couvrent leurs ossements, car ils furent la terreur des hommes vaillants sur la terre des vivants. | 23112 |
27 Mais ils ne sont point couchés avec les vaillants hommes, tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus au Sépulcre avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées. Leurs iniquités couvrent leurs ossements, car ils furent la terreur des hommes vaillants sur la terre des vivants. | 23112 |
29 Là est Édom, ses rois et ses princes, qui malgré leur vaillance ont été mis au nombre de ceux que l'épée a blessés à mort; ils sont couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui descendent dans la fosse. | 23114 |
30 Là sont tous les princes du nord, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les blessés à mort, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance; ils sont confus, étendus, ces incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort, et ils portent leur ignominie, avec ceux qui descendent dans la fosse. | 23116 |
30 Là sont tous les princes du nord, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les blessés à mort, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance; ils sont confus, étendus, ces incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort, et ils portent leur ignominie, avec ceux qui descendent dans la fosse. | 23116 |
32 Car je répandrai ma terreur sur la terre des vivants. Pharaon et toute sa multitude seront couchés au milieu des incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23118 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: | 23120 |
3 Si cet homme, voyant venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette pour avertir le peuple, | 23122 |
4 Et que celui qui entend le son de la trompette ne se tienne pas sur ses gardes et que l'épée le surprenne, son sang sera sur sa tête. | 23124 |
5 Car il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est point tenu sur ses gardes; son sang sera sur lui; mais s'il se tient pour averti, il sauvera sa vie. | 23124 |
6 Si la sentinelle voit venir l'épée et ne sonne pas de la trompette, en sorte que le peuple ne se tienne pas sur ses gardes, et que l'épée vienne enlever la vie à quelqu'un d'entre eux, celui-ci aura été surpris à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle. | 23126 |
6 Si la sentinelle voit venir l'épée et ne sonne pas de la trompette, en sorte que le peuple ne se tienne pas sur ses gardes, et que l'épée vienne enlever la vie à quelqu'un d'entre eux, celui-ci aura été surpris à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle. | 23126 |
6 Si la sentinelle voit venir l'épée et ne sonne pas de la trompette, en sorte que le peuple ne se tienne pas sur ses gardes, et que l'épée vienne enlever la vie à quelqu'un d'entre eux, celui-ci aura été surpris à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle. | 23126 |
6 Si la sentinelle voit venir l'épée et ne sonne pas de la trompette, en sorte que le peuple ne se tienne pas sur ses gardes, et que l'épée vienne enlever la vie à quelqu'un d'entre eux, celui-ci aura été surpris à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle. | 23126 |
7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison d'Israël; écoute la Parole de ma bouche, et avertis-la de ma part. Éz. 3. 17; | 23126 |
7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison d'Israël; écoute la Parole de ma bouche, et avertis-la de ma part. Éz. 3. 17; | 23126 |
10 Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous parlez ainsi et vous dites: "Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur nous, et que nous dépérissons à cause d'eux, comment pourrions-nous vivre?" Éz. 24. 23; | 23130 |
11 Dis-leur: JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu'il vive. Détournez-vous, détournez-vous de votre méchante voie; pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël! Éz. 18. 23; Éz. 18. 32; | 23130 |
12 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour où il péchera, et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber au jour où il s'en détournera, de même que le juste ne pourra vivre par sa justice au jour où il péchera. Éz. 18. 24; | 23132 |
12 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour où il péchera, et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber au jour où il s'en détournera, de même que le juste ne pourra vivre par sa justice au jour où il péchera. Éz. 18. 24; | 23132 |
15 Si le méchant rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il marche dans les préceptes qui donnent la vie, sans commettre d'iniquité, certainement il vivra et ne mourra point. | 23134 |
21 La douzième année de notre captivité, le cinquième jour du dixième mois, un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint me dire: La ville est prise! 2 R. 25. 1-30; Éz. 24. 26; | 23140 |
21 La douzième année de notre captivité, le cinquième jour du dixième mois, un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint me dire: La ville est prise! 2 R. 25. 1-30; Éz. 24. 26; | 23140 |
22 Or la main de L'ADMIRABLE avait été sur moi, le soir avant que vînt le fugitif; et lorsqu'il vint auprès de moi le matin, L'ADMIRABLE m'avait ouvert la bouche. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet. | 23142 |
22 Or la main de L'ADMIRABLE avait été sur moi, le soir avant que vînt le fugitif; et lorsqu'il vint auprès de moi le matin, L'ADMIRABLE m'avait ouvert la bouche. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet. | 23142 |
23 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée, en ces termes: | 23142 |
26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, vous souillez chacun de vous la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays! | 23146 |
27 Dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: JE SUIS vivant! les habitants de ces lieux désolés tomberont par l'épée, et je livrerai aux bêtes ceux qui sont dans les champs, afin qu'elles les dévorent, et ceux des forteresses et des cavernes mourront de la peste. | 23146 |
30 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent à ton sujet, près des murs et aux portes des maisons. Ils conversent ensemble, chacun avec son frère, et ils disent: Allons écouter quelle est la Parole qui est procédée de L'ADMIRABLE! | 23150 |
31 Et ils viennent vers toi en grande foule; mon peuple s'assied devant toi, et ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique. Ils en font dans leur bouche un objet de moquerie, et leur cœur se livre à la cupidité. Éz. 14. 1; Éz. 20. 1; | 23150 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: | 23156 |
3 N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître? Vous mangiez la graisse, et vous vous revêtiez de la laine; vous tuiez ce qui était gras, vous ne paissiez point le troupeau! | 23158 |
3 N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître? Vous mangiez la graisse, et vous vous revêtiez de la laine; vous tuiez ce qui était gras, vous ne paissiez point le troupeau! | 23158 |
5 Faute de pasteurs, elles se sont dispersées; elles ont été exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs; elles se sont dispersées. | 23160 |
6 Mes brebis sont errantes sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées; mes brebis sont dispersées sur toute la surface de la terre; personne ne s'en inquiète, personne ne s'en informe. | 23160 |
6 Mes brebis sont errantes sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées; mes brebis sont dispersées sur toute la surface de la terre; personne ne s'en inquiète, personne ne s'en informe. | 23160 |
7 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE: | 23162 |
8 JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, parce que mes brebis sont livrées au pillage, parce que, faute de pasteurs, elles ont été exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs, que mes pasteurs n'ont pris nul souci de mes brebis, mais se paissaient eux-mêmes au lieu de faire paître mes brebis; | 23162 |
9 À cause de cela, pasteurs, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE: | 23164 |
11 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je redemanderai mes brebis, et j'en ferai la revue. | 23166 |
12 Comme un pasteur inspecte son troupeau, lorsqu'il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis: je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées, au jour des nuages et de l'obscurité. | 23166 |
16 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai l'égarée, je panserai la blessée et fortifierai la malade; mais je détruirai les grasses et les vigoureuses; car je les paîtrai avec justice. | 23170 |
16 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai l'égarée, je panserai la blessée et fortifierai la malade; mais je détruirai les grasses et les vigoureuses; car je les paîtrai avec justice. | 23170 |
20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je veux moi-même juger entre la brebis grasse et la brebis maigre. | 23174 |
20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je veux moi-même juger entre la brebis grasse et la brebis maigre. | 23174 |
26 Je les comblerai de bénédictions, elles et les environs de mon coteau; en sa saison je ferai tomber la pluie: ce seront des pluies de bénédiction. | 23180 |
27 Les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre rapportera son revenu; elles seront en sécurité dans leur pays, et elles sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je briserai le bois de leur joug, et que je les délivrerai des mains de leurs oppresseurs. | 23182 |
28 Elles ne seront plus la proie des nations; les bêtes de la terre ne les dévoreront plus; elles demeureront en sécurité, sans que personne les épouvante. | 23182 |
28 Elles ne seront plus la proie des nations; les bêtes de la terre ne les dévoreront plus; elles demeureront en sécurité, sans que personne les épouvante. | 23182 |
30 Et ils sauront que moi, L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, suis avec elles, et que celles de la maison d'Israël, sont mon peuple, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23184 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: | 23188 |
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, et prophétise contre elle. | 23190 |
7 Je réduirai en solitude et en désolation la montagne de Séir, et j'en retrancherai les allants et venants. | 23194 |
11 C'est pourquoi, JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, je te traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes inimitiés contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux, quand je te jugerai. | 23198 |
11 C'est pourquoi, JE SUIS vivant! dit le Souverain, L'ADMIRABLE, je te traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes inimitiés contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux, quand je te jugerai. | 23198 |
14 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Lorsque toute la terre sera dans la joie, je te réduirai en désolation. | 23202 |
14 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Lorsque toute la terre sera dans la joie, je te réduirai en désolation. | 23202 |
15 (35-14) Puisque tu t'es réjouie de ce que l'héritage de la maison d'Israël ait été désolé, je te traiterai de même; tu seras désolée, montagne de Séir, avec l'Idumée tout entière, et l'on saura que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 23202 |
1 Et toi, fils de l'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël, et dis: Montagnes d'Israël, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE. Éz. 6. 2; | 23206 |
3 À cause de cela prophétise, et dis: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Parce que, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des autres nations, et que vous avez été l'objet des discours et des moqueries des peuples; | 23208 |
4 À cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Souverain ADMIRABLE: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et aux moqueries des autres nations d'alentour; | 23208 |
5 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Oui, dans l'ardeur de ma jalousie, je veux parler contre les autres nations, et contre l'Idumée tout entière, qui se sont arrogé la possession de mon pays, dans la joie de leur cœur et le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage. | 23210 |
5 À cause de cela, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Oui, dans l'ardeur de ma jalousie, je veux parler contre les autres nations, et contre l'Idumée tout entière, qui se sont arrogé la possession de mon pays, dans la joie de leur cœur et le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage. | 23210 |
10 Je multiplierai sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière; les villes seront habitées, et les lieux détruits rebâtis. | 23214 |
16 La Parole de L'ADMIRABLE me fut encore adressée, en ces termes: | 23220 |
17 Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, qui habitaient leur pays, l'ont souillé par leur conduite et leurs actions; leur voie est devenue devant moi comme la souillure d'une femme pendant son impureté. | 23222 |
17 Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, qui habitaient leur pays, l'ont souillé par leur conduite et leurs actions; leur voie est devenue devant moi comme la souillure d'une femme pendant son impureté. | 23222 |
21 Mais j'ai voulu épargner mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée. | 23226 |
22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je n'agis pas de la sorte à cause de vous, maison d'Israël, mais à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés. | 23226 |
22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je n'agis pas de la sorte à cause de vous, maison d'Israël, mais à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés. | 23226 |
29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures; j'appellerai le froment, et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine. Éz. 34. 29; | 23234 |
30 Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine parmi les nations. | 23234 |
34 La terre désolée sera cultivée, tandis qu'elle était déserte aux yeux de tous les passants. | 23238 |
37 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Je me laisserai encore fléchir par la maison d'Israël, pour leur faire ceci: Je multiplierai les hommes comme un troupeau. | 23242 |
1 La main de L'ADMIRABLE fut sur moi, et L'ADMIRABLE me fit sortir en esprit, et me posa au milieu d'une vallée pleine d'ossements. | 23246 |
2 Il me fit passer près d'eux tout autour; et voici, ils étaient en fort grand nombre à la surface de cette vallée, et ils étaient complètement secs. | 23246 |
4 Alors il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Os secs, écoutez la Parole de L'ADMIRABLE. | 23248 |
6 Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je vous couvrirai de peau, je mettrai le respire en vous, et vous vivrez, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 23250 |
8 Je regardai, et voici, il se forma des nerfs sur eux; il y crût de la chair, la peau les couvrit, mais il n'y avait point d'esprit en eux. | 23252 |
8 Je regardai, et voici, il se forma des nerfs sur eux; il y crût de la chair, la peau les couvrit, mais il n'y avait point d'esprit en eux. | 23252 |
11 Et il me dit: Fils de l'homme, ces os, c'est toute la maison d'Israël. Voici, ils disent: Nos os sont devenus secs, notre espérance est perdue, c'en est fait de nous! | 23256 |
15 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: | 23260 |
16 Et toi, fils de l'homme, prends un morceau de bois et y écris: "Pour Juda et pour les enfants d'Israël, ses compagnons." Prends un autre morceau de bois, et y écris: "Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée." | 23260 |
19 Dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm et les tribus d'Israël, ses compagnes; je les joindrai au bois de Juda, pour en faire un seul bois, qui ne soit qu'un dans ma main. | 23264 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces termes: | 23276 |
6 Gomer et toutes ses troupes, la maison de Togarma à l'extrême nord, avec toutes ses troupes, peuples nombreux qui t'accompagnent. | 23280 |
7 Sois prêt, prépare-toi, toi et toute la multitude assemblée avec toi; sois leur chef. | 23282 |
8 Après beaucoup de jours, tu seras sommé; dans la suite des années tu viendras en un pays délivré de l'épée et rassemblé d'entre plusieurs peuples, sur les montagnes d'Israël, longtemps désertes; maintenant tous ramenés d'entre les nations, ils y habitent en sécurité. | 23282 |
12 J'irai faire du butin et du pillage, mettre la main sur les lieux déserts qui ont été repeuplés, et sur le peuple ramené du milieu des nations, et qui soigne le bétail et ses biens, et habite au centre de la terre. | 23286 |
12 J'irai faire du butin et du pillage, mettre la main sur les lieux déserts qui ont été repeuplés, et sur le peuple ramené du milieu des nations, et qui soigne le bétail et ses biens, et habite au centre de la terre. | 23286 |
18 Mais, en ce jour-là, au jour où Gog marchera contre le pays d'Israël, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, la colère me montera au visage. | 23292 |
20 Les poissons de la mer, les oiseaux des cieux, les bêtes des champs et tout reptile qui rampe sur la terre, et tous les hommes qui sont sur la face de la terre, trembleront devant moi; les montagnes seront renversées, les rochers escarpés tomberont, et toutes les murailles s'écrouleront par terre. | 23294 |
20 Les poissons de la mer, les oiseaux des cieux, les bêtes des champs et tout reptile qui rampe sur la terre, et tous les hommes qui sont sur la face de la terre, trembleront devant moi; les montagnes seront renversées, les rochers escarpés tomberont, et toutes les murailles s'écrouleront par terre. | 23294 |
20 Les poissons de la mer, les oiseaux des cieux, les bêtes des champs et tout reptile qui rampe sur la terre, et tous les hommes qui sont sur la face de la terre, trembleront devant moi; les montagnes seront renversées, les rochers escarpés tomberont, et toutes les murailles s'écrouleront par terre. | 23294 |
20 Les poissons de la mer, les oiseaux des cieux, les bêtes des champs et tout reptile qui rampe sur la terre, et tous les hommes qui sont sur la face de la terre, trembleront devant moi; les montagnes seront renversées, les rochers escarpés tomberont, et toutes les murailles s'écrouleront par terre. | 23294 |
22 Et j'entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang; je ferai pleuvoir sur lui, sur ses troupes, et sur les grands peuples qui l'accompagnent, une pluie violente, des grêlons, du feu et du soufre. | 23296 |
5 Tu tomberas sur la surface de la terre, car j'ai parlé, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23304 |
5 Tu tomberas sur la surface de la terre, car j'ai parlé, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23304 |
11 En ce jour-là, je donnerai à Gog une sépulture en Israël, la vallée des passants, à l'orient de la mer; et cette sépulture bornera le chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude; et on appellera cette vallée, la vallée d'Hamon-Gog (de la multitude de Gog). | 23310 |
11 En ce jour-là, je donnerai à Gog une sépulture en Israël, la vallée des passants, à l'orient de la mer; et cette sépulture bornera le chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude; et on appellera cette vallée, la vallée d'Hamon-Gog (de la multitude de Gog). | 23310 |
11 En ce jour-là, je donnerai à Gog une sépulture en Israël, la vallée des passants, à l'orient de la mer; et cette sépulture bornera le chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude; et on appellera cette vallée, la vallée d'Hamon-Gog (de la multitude de Gog). | 23310 |
11 En ce jour-là, je donnerai à Gog une sépulture en Israël, la vallée des passants, à l'orient de la mer; et cette sépulture bornera le chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude; et on appellera cette vallée, la vallée d'Hamon-Gog (de la multitude de Gog). | 23310 |
12 La maison d'Israël les enterrera pendant sept mois, afin de purifier le pays; | 23312 |
14 Ils mettront à part des gens qui ne feront que parcourir le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront restés à la surface de la terre, afin de la purifier, et pendant sept mois entiers ils seront à la recherche. | 23314 |
14 Ils mettront à part des gens qui ne feront que parcourir le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront restés à la surface de la terre, afin de la purifier, et pendant sept mois entiers ils seront à la recherche. | 23314 |
14 Ils mettront à part des gens qui ne feront que parcourir le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront restés à la surface de la terre, afin de la purifier, et pendant sept mois entiers ils seront à la recherche. | 23314 |
14 Ils mettront à part des gens qui ne feront que parcourir le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront restés à la surface de la terre, afin de la purifier, et pendant sept mois entiers ils seront à la recherche. | 23314 |
15 Et si, en parcourant le pays, ils arrivent à voir des ossements d'hommes, ils dresseront près d'eux un signal, jusqu'à ce que les fossoyeurs les aient enterrés dans la vallée d'Hamon-Gog. | 23314 |
17 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Dis aux oiseaux de toute espèce, et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous, venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël. Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang. | 23316 |
18 Vous mangerez la chair des héros, vous boirez le sang des princes de la terre; des béliers, des agneaux, des boucs, tous engraissés en Bassan. | 23318 |
18 Vous mangerez la chair des héros, vous boirez le sang des princes de la terre; des béliers, des agneaux, des boucs, tous engraissés en Bassan. | 23318 |
19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à en être rassasiés, et vous boirez du sang jusqu'à vous enivrer, au sacrifice que je ferai pour vous. | 23318 |
22 Et la maison d'Israël saura que JE SUIS L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, dès ce jour et dans la suite. | 23322 |
22 Et la maison d'Israël saura que JE SUIS L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, dès ce jour et dans la suite. | 23322 |
23 Et les nations sauront que la maison d'Israël a été transportée en captivité à cause de ses iniquités, parce qu'ils ont péché contre moi. Aussi j'ai caché ma face devant eux, et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, afin que tous ils tombent par l'épée. | 23322 |
25 C'est pourquoi, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, et j'aurai pitié de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux de mon saint nom. | 23324 |
29 Et je ne cacherai plus ma face devant eux, car je verserai mon Esprit sur la maison d'Israël, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Joë. 2. 28; Ac. 2. 17; | 23328 |
1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la prise de la ville, en ce même jour, la main de L'ADMIRABLE fut sur moi, et il m'y transporta. Éz. 33. 21; | 23332 |
1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la prise de la ville, en ce même jour, la main de L'ADMIRABLE fut sur moi, et il m'y transporta. Éz. 33. 21; | 23332 |
1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la prise de la ville, en ce même jour, la main de L'ADMIRABLE fut sur moi, et il m'y transporta. Éz. 33. 21; | 23332 |
1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la prise de la ville, en ce même jour, la main de L'ADMIRABLE fut sur moi, et il m'y transporta. Éz. 33. 21; | 23332 |
3 Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme dont l'aspect était semblable à celui de l'airain; il tenait en sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il était debout à la porte. | 23334 |
4 Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et fais attention à tout ce que je vais te montrer. Tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir. | 23334 |
5 Et voici, il y avait un mur extérieur, entourant la maison de tous côtés. Et l'homme, qui avait à la main une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée mesurant une palme de plus que la coudée usuelle, mesura la largeur de la construction, qui était d'une canne, et la hauteur qui était d'une canne. | 23336 |
5 Et voici, il y avait un mur extérieur, entourant la maison de tous côtés. Et l'homme, qui avait à la main une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée mesurant une palme de plus que la coudée usuelle, mesura la largeur de la construction, qui était d'une canne, et la hauteur qui était d'une canne. | 23336 |
5 Et voici, il y avait un mur extérieur, entourant la maison de tous côtés. Et l'homme, qui avait à la main une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée mesurant une palme de plus que la coudée usuelle, mesura la largeur de la construction, qui était d'une canne, et la hauteur qui était d'une canne. | 23336 |
5 Et voici, il y avait un mur extérieur, entourant la maison de tous côtés. Et l'homme, qui avait à la main une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée mesurant une palme de plus que la coudée usuelle, mesura la largeur de la construction, qui était d'une canne, et la hauteur qui était d'une canne. | 23336 |
5 Et voici, il y avait un mur extérieur, entourant la maison de tous côtés. Et l'homme, qui avait à la main une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée mesurant une palme de plus que la coudée usuelle, mesura la largeur de la construction, qui était d'une canne, et la hauteur qui était d'une canne. | 23336 |
5 Et voici, il y avait un mur extérieur, entourant la maison de tous côtés. Et l'homme, qui avait à la main une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée mesurant une palme de plus que la coudée usuelle, mesura la largeur de la construction, qui était d'une canne, et la hauteur qui était d'une canne. | 23336 |
6 Il alla vers la porte orientale, et en monta les degrés, pour mesurer le seuil de la porte, qui avait une canne de largeur; et l'autre seuil avait une canne de largeur. | 23336 |
6 Il alla vers la porte orientale, et en monta les degrés, pour mesurer le seuil de la porte, qui avait une canne de largeur; et l'autre seuil avait une canne de largeur. | 23336 |
7 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne; et entre les chambres il y avait un espace de cinq coudées; et le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne. | 23338 |
7 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne; et entre les chambres il y avait un espace de cinq coudées; et le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne. | 23338 |
8 Il mesura le vestibule de la porte, à l'intérieur: il avait une canne; | 23338 |
9 Il mesura le vestibule de la porte: il avait huit coudées, et ses poteaux deux coudées; c'était le vestibule de la porte, à l'intérieur. | 23340 |
9 Il mesura le vestibule de la porte: il avait huit coudées, et ses poteaux deux coudées; c'était le vestibule de la porte, à l'intérieur. | 23340 |
10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois de chaque côté, toutes trois de même grandeur, et les poteaux de chaque côté avaient une même mesure. | 23340 |
11 Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, c'étaient dix coudées, et sa hauteur, qui était de treize coudées. | 23342 |
11 Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, c'étaient dix coudées, et sa hauteur, qui était de treize coudées. | 23342 |
13 Il mesura la porte, depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre, ce qui donnait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées. | 23344 |
14 Puis il fit soixante coudées pour les poteaux; et près des poteaux, un parvis tout autour de la porte. | 23344 |
15 L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte intérieure, était de cinquante coudées. | 23346 |
15 L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte intérieure, était de cinquante coudées. | 23346 |
16 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux, à l'intérieur de la porte, tout autour, de même qu'aux vestibules; les fenêtres étaient tout autour, à l'intérieur; et sur les poteaux étaient sculptées des palmes. | 23346 |
19 Il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure, jusque devant le parvis intérieur, au-dehors, cent coudées à l'Orient et au Nord. | 23350 |
19 Il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure, jusque devant le parvis intérieur, au-dehors, cent coudées à l'Orient et au Nord. | 23350 |
20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur. | 23350 |
20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur. | 23350 |
20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur. | 23350 |
21 Ses chambres, au nombre de trois par côté, et ses poteaux, et son vestibule, avaient la même mesure que la première porte: cinquante coudées en longueur, et vingt-cinq en largeur. | 23352 |
21 Ses chambres, au nombre de trois par côté, et ses poteaux, et son vestibule, avaient la même mesure que la première porte: cinquante coudées en longueur, et vingt-cinq en largeur. | 23352 |
22 Ses fenêtres, son vestibule et ses palmes, avaient les mêmes mesures que la porte orientale; on y montait par sept degrés, en face desquels était son vestibule. | 23352 |
23 Et vis-à-vis de la porte septentrionale et de la porte orientale, se trouvait la porte du parvis intérieur; d'une porte à l'autre il mesura cent coudées. | 23354 |
23 Et vis-à-vis de la porte septentrionale et de la porte orientale, se trouvait la porte du parvis intérieur; d'une porte à l'autre il mesura cent coudées. | 23354 |
23 Et vis-à-vis de la porte septentrionale et de la porte orientale, se trouvait la porte du parvis intérieur; d'une porte à l'autre il mesura cent coudées. | 23354 |
24 Après cela il me conduisit du côté du Sud, où je vis la porte méridionale; il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure. | 23354 |
24 Après cela il me conduisit du côté du Sud, où je vis la porte méridionale; il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure. | 23354 |
28 Puis il me fit entrer au parvis intérieur par la porte du Midi; il mesura la porte du Midi; elle avait les mêmes mesures. | 23358 |
28 Puis il me fit entrer au parvis intérieur par la porte du Midi; il mesura la porte du Midi; elle avait les mêmes mesures. | 23358 |
29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules avaient les mêmes mesures. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour; la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq. | 23360 |
29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules avaient les mêmes mesures. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour; la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq. | 23360 |
31 Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes à ses poteaux, et huit degrés pour y monter. | 23362 |
32 Ensuite il me fit entrer au parvis intérieur du côté de l'Orient; et il en mesura la porte qui avait les mêmes mesures. Ses chambres, ses poteaux et son vestibule avaient les mêmes mesures, et cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour. | 23362 |
33 La longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq. | 23364 |
33 La longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq. | 23364 |
34 Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes à ses poteaux, de chaque côté, et huit degrés pour y monter. | 23364 |
35 Puis il me mena vers la porte du Nord, et la mesura; elle avait les mêmes mesures, ainsi que ses chambres, ses poteaux et ses vestibules; | 23366 |
35 Puis il me mena vers la porte du Nord, et la mesura; elle avait les mêmes mesures, ainsi que ses chambres, ses poteaux et ses vestibules; | 23366 |
36 Il y avait des fenêtres tout autour; et la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq; | 23366 |
36 Il y avait des fenêtres tout autour; et la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq; | 23366 |
39 Dans le vestibule de la porte se trouvaient deux tables, de chaque côté, pour y égorger les offrandes à brûler pour le sacrifice pour le péché, et pour le sacrifice pour le délit. | 23370 |
40 À l'un des côtés extérieurs, là où l'on montait, à l'entrée de la porte du Nord, étaient deux tables; à l'autre côté, vers le vestibule de la porte, deux tables. | 23370 |
40 À l'un des côtés extérieurs, là où l'on montait, à l'entrée de la porte du Nord, étaient deux tables; à l'autre côté, vers le vestibule de la porte, deux tables. | 23370 |
41 Ainsi, quatre tables d'un côté, quatre tables de l'autre, aux côtés de la porte; ce qui fait huit tables, sur lesquelles on égorgeait les victimes. | 23372 |
43 À la maison, tout autour, étaient fixés des crochets, larges d'une paume; et la chair des oblations devait être déposée sur les tables. | 23374 |
43 À la maison, tout autour, étaient fixés des crochets, larges d'une paume; et la chair des oblations devait être déposée sur les tables. | 23374 |
44 En dehors de la porte intérieure étaient deux chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur; l'une était à côté de la porte du Nord, et regardait le Midi; l'autre à côté de la porte Orientale, et regardait le Nord. | 23374 |
44 En dehors de la porte intérieure étaient deux chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur; l'une était à côté de la porte du Nord, et regardait le Midi; l'autre à côté de la porte Orientale, et regardait le Nord. | 23374 |
44 En dehors de la porte intérieure étaient deux chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur; l'une était à côté de la porte du Nord, et regardait le Midi; l'autre à côté de la porte Orientale, et regardait le Nord. | 23374 |
45 Il me dit: La chambre qui regarde le Midi, est pour les sacrificateurs qui font le service de la maison; | 23376 |
45 Il me dit: La chambre qui regarde le Midi, est pour les sacrificateurs qui font le service de la maison; | 23376 |
46 La chambre qui regarde le Nord, est pour les sacrificateurs qui font le service de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de L'ADMIRABLE pour faire son service. | 23376 |
47 Et il mesura le parvis; il avait cent coudées de long, et cent coudées de large, en carré; l'autel se trouvait devant la maison. | 23378 |
48 Ensuite il me fit entrer dans le vestibule de la maison, et en mesura les poteaux, cinq coudées de chaque côté; la largeur de la porte était de trois coudées, de chaque côté. | 23378 |
48 Ensuite il me fit entrer dans le vestibule de la maison, et en mesura les poteaux, cinq coudées de chaque côté; la largeur de la porte était de trois coudées, de chaque côté. | 23378 |
48 Ensuite il me fit entrer dans le vestibule de la maison, et en mesura les poteaux, cinq coudées de chaque côté; la largeur de la porte était de trois coudées, de chaque côté. | 23378 |
1 Puis il me fit entrer dans le temple, et en mesura les poteaux; il y avait six coudées de largeur d'un côté, et six de l'autre; c'était la largeur du tabernacle. | 23382 |
2 La largeur de la porte était de dix coudées: cinq coudées d'un côté, cinq de l'autre. Il mesura la longueur du temple: quarante coudées; et la largeur: vingt coudées. | 23384 |
2 La largeur de la porte était de dix coudées: cinq coudées d'un côté, cinq de l'autre. Il mesura la longueur du temple: quarante coudées; et la largeur: vingt coudées. | 23384 |
2 La largeur de la porte était de dix coudées: cinq coudées d'un côté, cinq de l'autre. Il mesura la longueur du temple: quarante coudées; et la largeur: vingt coudées. | 23384 |
2 La largeur de la porte était de dix coudées: cinq coudées d'un côté, cinq de l'autre. Il mesura la longueur du temple: quarante coudées; et la largeur: vingt coudées. | 23384 |
3 Il entra dans l'intérieur, et mesura les poteaux de la porte: deux coudées; la hauteur de la porte: six coudées; et la largeur de la porte: sept coudées. | 23384 |
3 Il entra dans l'intérieur, et mesura les poteaux de la porte: deux coudées; la hauteur de la porte: six coudées; et la largeur de la porte: sept coudées. | 23384 |
3 Il entra dans l'intérieur, et mesura les poteaux de la porte: deux coudées; la hauteur de la porte: six coudées; et la largeur de la porte: sept coudées. | 23384 |
3 Il entra dans l'intérieur, et mesura les poteaux de la porte: deux coudées; la hauteur de la porte: six coudées; et la largeur de la porte: sept coudées. | 23384 |
3 Il entra dans l'intérieur, et mesura les poteaux de la porte: deux coudées; la hauteur de la porte: six coudées; et la largeur de la porte: sept coudées. | 23384 |
5 Ensuite il mesura la muraille de la maison: six coudées; la largeur des chambres latérales tout autour de la maison: quatre coudées. | 23386 |
5 Ensuite il mesura la muraille de la maison: six coudées; la largeur des chambres latérales tout autour de la maison: quatre coudées. | 23386 |
5 Ensuite il mesura la muraille de la maison: six coudées; la largeur des chambres latérales tout autour de la maison: quatre coudées. | 23386 |
5 Ensuite il mesura la muraille de la maison: six coudées; la largeur des chambres latérales tout autour de la maison: quatre coudées. | 23386 |
6 Les chambres latérales étaient en trois étages, trente par étage; elles entraient dans une muraille construite tout autour de la maison, où elles s'appuyaient sans entrer dans le mur de la maison. | 23388 |
6 Les chambres latérales étaient en trois étages, trente par étage; elles entraient dans une muraille construite tout autour de la maison, où elles s'appuyaient sans entrer dans le mur de la maison. | 23388 |
7 Plus les chambres s'élevaient, plus le mur d'enceinte devenait large; car il y avait une galerie tout autour de la maison, à chaque étage supérieur; ainsi la largeur de la maison était plus grande vers le haut, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu. | 23388 |
7 Plus les chambres s'élevaient, plus le mur d'enceinte devenait large; car il y avait une galerie tout autour de la maison, à chaque étage supérieur; ainsi la largeur de la maison était plus grande vers le haut, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu. | 23388 |
7 Plus les chambres s'élevaient, plus le mur d'enceinte devenait large; car il y avait une galerie tout autour de la maison, à chaque étage supérieur; ainsi la largeur de la maison était plus grande vers le haut, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu. | 23388 |
8 Et je considérai la hauteur, tout autour de la maison; depuis les fondements des chambres latérales, il y avait une canne entière, six grandes coudées. | 23390 |
8 Et je considérai la hauteur, tout autour de la maison; depuis les fondements des chambres latérales, il y avait une canne entière, six grandes coudées. | 23390 |
9 L'épaisseur de la muraille extérieure des chambres latérales était de cinq coudées. | 23390 |
10 L'espace libre entre les chambres latérales de la maison et les chambres autour de la maison, était large de vingt coudées tout autour de la maison. | 23392 |
10 L'espace libre entre les chambres latérales de la maison et les chambres autour de la maison, était large de vingt coudées tout autour de la maison. | 23392 |
10 L'espace libre entre les chambres latérales de la maison et les chambres autour de la maison, était large de vingt coudées tout autour de la maison. | 23392 |
11 L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre: une entrée du côté du Nord, une du côté du Sud; et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées tout autour. | 23392 |
12 Le bâtiment qui était devant l'espace libre, vers l'Occident, était large de soixante et dix coudées; la muraille tout autour était épaisse de cinq coudées, et longue de quatre-vingt-dix. | 23394 |
13 Puis il mesura la maison, qui était longue de cent coudées; et l'espace libre, avec ses bâtiments et ses murailles, avait une longueur de cent coudées. | 23394 |
14 La largeur de la face de la maison, avec l'espace libre du côté de l'Orient, était de cent coudées. | 23396 |
14 La largeur de la face de la maison, avec l'espace libre du côté de l'Orient, était de cent coudées. | 23396 |
14 La largeur de la face de la maison, avec l'espace libre du côté de l'Orient, était de cent coudées. | 23396 |
15 Il mesura ensuite la longueur du bâtiment devant l'espace libre, sur le derrière, ainsi que les galeries de chaque côté: cent coudées. | 23396 |
17 Depuis le sol aux fenêtres fermées, le dessus de la porte, l'intérieur de la maison et le dehors, toute la muraille du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout avait les mêmes dimensions. | 23398 |
17 Depuis le sol aux fenêtres fermées, le dessus de la porte, l'intérieur de la maison et le dehors, toute la muraille du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout avait les mêmes dimensions. | 23398 |
17 Depuis le sol aux fenêtres fermées, le dessus de la porte, l'intérieur de la maison et le dehors, toute la muraille du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout avait les mêmes dimensions. | 23398 |
19 Un visage humain d'un côté vers la palme, un visage de lion de l'autre côté vers la palme; telles étaient les sculptures de toute la maison, tout autour. | 23400 |
19 Un visage humain d'un côté vers la palme, un visage de lion de l'autre côté vers la palme; telles étaient les sculptures de toute la maison, tout autour. | 23400 |
19 Un visage humain d'un côté vers la palme, un visage de lion de l'autre côté vers la palme; telles étaient les sculptures de toute la maison, tout autour. | 23400 |
20 Du sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des Voyants et des palmes sculptés, ainsi que sur la muraille du temple. | 23402 |
20 Du sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des Voyants et des palmes sculptés, ainsi que sur la muraille du temple. | 23402 |
21 Les poteaux du temple étaient carrés, et la façade du lieu très-saint avait le même aspect. | 23402 |
22 L'autel était de bois, haut de trois coudées, long de deux. Ses angles, sa longueur et ses côtés, étaient de bois. Il me dit: C'est ici la table qui est devant L'ADMIRABLE. | 23404 |
26 Il y avait également des fenêtres grillées, et des palmes de part et d'autre, aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la maison et aux entablements. | 23408 |
1 Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur, dans la direction du Nord, et me fit entrer dans les chambres qui se trouvaient en face de l'espace vide, vis-à-vis du bâtiment du côté du Nord. | 23410 |
2 Sur la face où se trouvait l'entrée du côté du Nord, il y avait une longueur de cent coudées, et la largeur était de cinquante. | 23412 |
2 Sur la face où se trouvait l'entrée du côté du Nord, il y avait une longueur de cent coudées, et la largeur était de cinquante. | 23412 |
7 Le mur extérieur parallèle aux chambres, dans la direction du parvis extérieur, devant les chambres, avait cinquante coudées de longueur; | 23416 |
8 Car la longueur des chambres, du côté du parvis extérieur, était de cinquante coudées, tandis qu'en face du temple elles avaient cent coudées. | 23418 |
10 Il y avait des chambres sur la largeur du mur du parvis, du côté de l'Orient, en face de l'espace libre et du bâtiment. | 23420 |
11 Devant elles était une allée, comme devant les chambres septentrionales; elles avaient la même longueur et la même largeur, toutes les mêmes sorties, les mêmes dispositions et les mêmes entrées. | 23420 |
11 Devant elles était une allée, comme devant les chambres septentrionales; elles avaient la même longueur et la même largeur, toutes les mêmes sorties, les mêmes dispositions et les mêmes entrées. | 23420 |
15 Après avoir achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte orientale, et il mesura l'enceinte tout autour. | 23424 |
15 Après avoir achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte orientale, et il mesura l'enceinte tout autour. | 23424 |
16 Il mesura le côté de l'Orient avec la canne à mesurer; il y avait tout autour cinq cents cannes, de la canne à mesurer. | 23426 |
16 Il mesura le côté de l'Orient avec la canne à mesurer; il y avait tout autour cinq cents cannes, de la canne à mesurer. | 23426 |
17 Il mesura le côté septentrional: cinq cents cannes, de la canne à mesurer, tout autour. | 23426 |
18 Il mesura le côté du Midi: cinq cents cannes, de la canne à mesurer. | 23428 |
19 Il se tourna vers le côté occidental pour le mesurer; il y avait cinq cents cannes de la canne à mesurer. | 23428 |
20 Il mesura de quatre côtés le mur qui entourait la maison: cinq cents cannes de long, et cinq cents cannes en largeur; il servait à séparer le saint et le profane. | 23430 |
1 Ensuite il me conduisit vers la porte, vers la porte orientale; et voici, la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël s'avançait de l'Orient; | 23432 |
1 Ensuite il me conduisit vers la porte, vers la porte orientale; et voici, la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël s'avançait de l'Orient; | 23432 |
1 Ensuite il me conduisit vers la porte, vers la porte orientale; et voici, la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël s'avançait de l'Orient; | 23432 |
2 Sa voix était semblable au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire. Éz. 1. 24; | 23434 |
3 La vision que j'eus alors était semblable à celle que j'avais eue, lorsque j'étais venu pour détruire la ville, et ces visions étaient comme celles que j'avais eues près du fleuve du Kébar; et je me prosternai sur ma face. Éz. 1. 4; Éz. 8. 4; | 23434 |
3 La vision que j'eus alors était semblable à celle que j'avais eue, lorsque j'étais venu pour détruire la ville, et ces visions étaient comme celles que j'avais eues près du fleuve du Kébar; et je me prosternai sur ma face. Éz. 1. 4; Éz. 8. 4; | 23434 |
4 La gloire de L'ADMIRABLE entra dans la maison par le chemin de la porte orientale, | 23436 |
4 La gloire de L'ADMIRABLE entra dans la maison par le chemin de la porte orientale, | 23436 |
4 La gloire de L'ADMIRABLE entra dans la maison par le chemin de la porte orientale, | 23436 |
5 Et l'Esprit m'enleva, et me fit entrer dans le parvis intérieur; et voici, la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison. | 23436 |
5 Et l'Esprit m'enleva, et me fit entrer dans le parvis intérieur; et voici, la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison. | 23436 |
6 J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi. | 23438 |
7 Et il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu de la plante de mes pieds, où j'établirai à jamais ma demeure parmi les enfants d'Israël. La maison d'Israël, ni ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions, ni par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux. Jé. 16. 18; | 23438 |
7 Et il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu de la plante de mes pieds, où j'établirai à jamais ma demeure parmi les enfants d'Israël. La maison d'Israël, ni ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions, ni par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux. Jé. 16. 18; | 23438 |
10 Toi, fils de l'homme, montre cette maison à la maison d'Israël; qu'ils soient confus de leurs iniquités; qu'ils mesurent le plan de cette maison. | 23442 |
11 Quand ils seront confus de tout ce qu'ils ont fait, explique-leur la forme de cette maison, sa disposition, ses sorties, ses entrées, tous ses dessins, toutes ses dispositions, toutes ses ordonnances et toutes ses lois. Fais-en une description sous leurs yeux, afin qu'ils observent ses dispositions et ses ordonnances, et qu'ils s'y conforment. | 23442 |
12 Voici la loi de la maison: toute son enceinte, au sommet de la montagne, est un lieu saint. Telle est la loi de la maison. | 23444 |
12 Voici la loi de la maison: toute son enceinte, au sommet de la montagne, est un lieu saint. Telle est la loi de la maison. | 23444 |
12 Voici la loi de la maison: toute son enceinte, au sommet de la montagne, est un lieu saint. Telle est la loi de la maison. | 23444 |
12 Voici la loi de la maison: toute son enceinte, au sommet de la montagne, est un lieu saint. Telle est la loi de la maison. | 23444 |
12 Voici la loi de la maison: toute son enceinte, au sommet de la montagne, est un lieu saint. Telle est la loi de la maison. | 23444 |
13 Voici les mesures de l'autel, en coudées dont chacune a une palme de plus que la coudée usuelle. La base aura une coudée de haut, et une de large; le rebord qui en fait le tour sera d'un empan; c'est le support de l'autel. | 23444 |
13 Voici les mesures de l'autel, en coudées dont chacune a une palme de plus que la coudée usuelle. La base aura une coudée de haut, et une de large; le rebord qui en fait le tour sera d'un empan; c'est le support de l'autel. | 23444 |
14 Depuis la base sur le sol jusqu'à l'encadrement inférieur, il y aura deux coudées, et une coudée de largeur; depuis le petit au grand encadrement, quatre coudées, et une de largeur. | 23446 |
17 L'encadrement aura quatorze coudées de long, quatorze de large à ses quatre côtés; il aura tout autour un rebord d'une demi-coudée; la base aura une coudée tout autour, et ses degrés regarderont l'Orient. | 23448 |
19 Tu donneras aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la race de Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché. | 23450 |
21 Tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché, et on le brûlera au lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire. | 23452 |
23 Lorsque tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier sans défaut, pris dans le troupeau. | 23454 |
27 Après que ces jours seront écoulés, depuis le huitième jour et dans la suite, lorsque les sacrificateurs sacrifieront sur cet autel vos offrandes à brûler et vos sacrifices de prospérités, je vous serai favorable, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23458 |
1 Puis il me ramena au chemin de la porte extérieure du sanctuaire, celle de l'Orient. Elle était fermée. | 23462 |
3 Le Prince seul, parce qu'il est Prince, pourra s'y asseoir pour manger le pain devant L'ADMIRABLE; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et sortira par le même chemin. Jn. 10. 9; 14. 6; | 23464 |
4 Et il me conduisit au chemin de la porte du Nord, jusque sur le devant de la maison; et je regardai, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ADMIRABLE, et je tombai sur ma face. | 23464 |
4 Et il me conduisit au chemin de la porte du Nord, jusque sur le devant de la maison; et je regardai, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ADMIRABLE, et je tombai sur ma face. | 23464 |
4 Et il me conduisit au chemin de la porte du Nord, jusque sur le devant de la maison; et je regardai, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ADMIRABLE, et je tombai sur ma face. | 23464 |
4 Et il me conduisit au chemin de la porte du Nord, jusque sur le devant de la maison; et je regardai, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE remplissait la maison de L'ADMIRABLE, et je tombai sur ma face. | 23464 |
5 Alors L'ADMIRABLE me dit: Fils de l'homme, fais attention, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire, toutes les ordonnances de la maison de L'ADMIRABLE, et toutes ses lois; considère avec soin l'entrée de la maison et toutes les sorties du sanctuaire. | 23466 |
5 Alors L'ADMIRABLE me dit: Fils de l'homme, fais attention, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire, toutes les ordonnances de la maison de L'ADMIRABLE, et toutes ses lois; considère avec soin l'entrée de la maison et toutes les sorties du sanctuaire. | 23466 |
6 Et tu diras aux rebelles, à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Maison d'Israël, j'ai assez de toutes vos abominations! | 23466 |
7 Vous avez fait entrer les enfants de l'étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour être dans mon sanctuaire et pour profaner ma maison, quand vous offriez mon pain, la graisse et le sang, et vous avez violé mon alliance avec toutes vos abominations. | 23468 |
11 Ils serviront dans mon sanctuaire, comme gardes aux portes de la maison; ils feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple l'offrande à brûler et les autres sacrifices; et ils se tiendront devant lui pour le servir. | 23472 |
11 Ils serviront dans mon sanctuaire, comme gardes aux portes de la maison; ils feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple l'offrande à brûler et les autres sacrifices; et ils se tiendront devant lui pour le servir. | 23472 |
12 Parce qu'ils l'ont servi devant ses idoles, et qu'ils ont fait tomber la maison d'Israël dans l'iniquité, à cause de cela j'ai levé ma main contre eux, dit le Souverain, L'ADMIRABLE: ils porteront leur iniquité. | 23472 |
13 Ils ne s'approcheront pas de moi pour exercer mon sacerdoce; ils ne s'approcheront ni de mon sanctuaire, ni de mes lieux très saints; mais ils porteront leur ignominie et la peine des abominations qu'ils ont commises; | 23474 |
14 Je les établirai pour avoir la garde de la maison, pour en faire tout le service et tout ce qui s'y fait. | 23474 |
14 Je les établirai pour avoir la garde de la maison, pour en faire tout le service et tout ce qui s'y fait. | 23474 |
15 Mais, pour les sacrificateurs Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël se sont égarés loin de moi, ils s'approcheront de moi pour faire mon service, et ils se tiendront devant moi, pour m'offrir de la graisse et du sang, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23476 |
17 Lorsqu'ils entreront par les portes du parvis intérieur, ils auront à se vêtir de vêtements de lin; ils n'auront point de laine sur eux, pendant qu'ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison. | 23478 |
18 Ils auront des tiares de lin sur la tête, des caleçons de lin sur les reins, et ne se ceindront point de manière à exciter la sueur. | 23478 |
18 Ils auront des tiares de lin sur la tête, des caleçons de lin sur les reins, et ne se ceindront point de manière à exciter la sueur. | 23478 |
20 Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas croître leurs cheveux; mais ils couperont leur chevelure. | 23480 |
22 Ils ne prendront point pour femme une veuve ou une répudiée; mais ils prendront des vierges, de la race de la maison d'Israël, ou une veuve qui soit veuve d'un sacrificateur. Lé. 21. 13-14; | 23482 |
22 Ils ne prendront point pour femme une veuve ou une répudiée; mais ils prendront des vierges, de la race de la maison d'Israël, ou une veuve qui soit veuve d'un sacrificateur. Lé. 21. 13-14; | 23482 |
23 Ils enseigneront à mon peuple la différence entre le sacré et le profane; ils lui feront connaître la différence entre ce qui est souillé et ce qui est pur. | 23484 |
23 Ils enseigneront à mon peuple la différence entre le sacré et le profane; ils lui feront connaître la différence entre ce qui est souillé et ce qui est pur. | 23484 |
30 Les prémices de toutes les sortes de produits, toutes les offrandes présentées en élévation, appartiendront aux sacrificateurs; vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin de faire reposer la bénédiction sur la maison de chacun de vous. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29-30; No. 18. 11; | 23490 |
30 Les prémices de toutes les sortes de produits, toutes les offrandes présentées en élévation, appartiendront aux sacrificateurs; vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin de faire reposer la bénédiction sur la maison de chacun de vous. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29-30; No. 18. 11; | 23490 |
31 Les sacrificateurs ne mangeront la chair d'aucune bête morte d'elle-même ou déchirée, soit oiseau, soit bétail. Lé. 22. 8; | 23492 |
4 Ce sera la portion sainte du pays; elle appartiendra aux sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent de L'ADMIRABLE pour faire son service; ce sera un emplacement pour leurs maisons, et un lieu très saint pour le sanctuaire. | 23498 |
5 Vingt-cinq mille cannes en longueur, dix mille en largeur, appartiendront aux Lévites qui font le service de la maison; ce sera leur possession, avec vingt chambres. | 23498 |
6 Pour la possession de la ville, vous prendrez cinq mille cannes en largeur, et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée; ce sera pour toute la maison d'Israël. | 23500 |
6 Pour la possession de la ville, vous prendrez cinq mille cannes en largeur, et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée; ce sera pour toute la maison d'Israël. | 23500 |
6 Pour la possession de la ville, vous prendrez cinq mille cannes en largeur, et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée; ce sera pour toute la maison d'Israël. | 23500 |
6 Pour la possession de la ville, vous prendrez cinq mille cannes en largeur, et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée; ce sera pour toute la maison d'Israël. | 23500 |
7 Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale. | 23500 |
7 Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale. | 23500 |
7 Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale. | 23500 |
7 Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale. | 23500 |
7 Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale. | 23500 |
7 Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale. | 23500 |
7 Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale. | 23500 |
7 Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale. | 23500 |
8 Ce sera sa terre, sa possession en Israël, et mes princes ne fouleront plus mon peuple; mais ils donneront le pays à la maison d'Israël, selon ses tribus. | 23502 |
9 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Princes d'Israël, que cela vous suffise; ôtez la violence et l'oppression; faites droit et justice; enlevez vos extorsions de dessus mon peuple, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23502 |
11 L'épha et le bath auront la même mesure; le bath contiendra la dixième partie d'un homer, et l'épha la dixième partie d'un homer; leur mesure se réglera sur le homer. | 23504 |
11 L'épha et le bath auront la même mesure; le bath contiendra la dixième partie d'un homer, et l'épha la dixième partie d'un homer; leur mesure se réglera sur le homer. | 23504 |
11 L'épha et le bath auront la même mesure; le bath contiendra la dixième partie d'un homer, et l'épha la dixième partie d'un homer; leur mesure se réglera sur le homer. | 23504 |
12 Le sicle aura vingt guéras; vingt sicles, plus vingt-cinq sicles, plus quinze sicles, feront la mine. Ex. 30. 13; Lé. 27. 25; No. 3. 47; | 23506 |
13 Voici la portion que vous prélèverez: un sixième d'épha par homer de blé, et un sixième d'épha par homer d'orge; | 23506 |
17 Mais le souverain sera tenu de fournir les offrandes à brûler, les offrandes et les offrandes de breuvage, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d'Israël. Il offrira le sacrifice pour le péché, l'offrande, et l'offrande à brûler, et les sacrifices de prospérités, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël. | 23510 |
17 Mais le souverain sera tenu de fournir les offrandes à brûler, les offrandes et les offrandes de breuvage, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d'Israël. Il offrira le sacrifice pour le péché, l'offrande, et l'offrande à brûler, et les sacrifices de prospérités, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël. | 23510 |
19 Le sacrificateur prendra du sang de ce sacrifice pour le péché, pour en mettre sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l'encadrement de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur. | 23512 |
19 Le sacrificateur prendra du sang de ce sacrifice pour le péché, pour en mettre sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l'encadrement de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur. | 23512 |
20 Tu feras la même chose, le septième jour du mois, pour les hommes qui auront péché involontairement ou par imprudence, et vous ferez l'expiation pour la maison. | 23514 |
20 Tu feras la même chose, le septième jour du mois, pour les hommes qui auront péché involontairement ou par imprudence, et vous ferez l'expiation pour la maison. | 23514 |
21 Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque, fête de sept jours; on mangera des pains sans levain. Ex. 12. 3; Ex. 23. 15; Lé. 23. 5; No. 9. 3; No. 28. 16-17; De. 16. 1; | 23514 |
23 Et durant les sept jours de la fête, il offrira sept taureaux et sept béliers sans défaut, en offrande à brûler à L'ADMIRABLE, chaque jour durant sept jours, et chaque jour un bouc en sacrifice pour le péché. | 23516 |
25 Le quinzième jour du septième mois, à la fête, il offrira durant sept jours les mêmes choses, le même sacrifice pour le péché, le même offrande à brûler, les mêmes offrandes, et les mêmes mesures d'huile. Lé. 23. 33; No. 29. 12; De. 16. 13; | 23518 |
1 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: La porte du parvis intérieur, celle qui regarde l'Orient, sera fermée les six jours ouvriers; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, et elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune. | 23522 |
1 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: La porte du parvis intérieur, celle qui regarde l'Orient, sera fermée les six jours ouvriers; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, et elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune. | 23522 |
2 Le souverain y entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et il se tiendra près des poteaux de la porte, pendant que les sacrificateurs offriront son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités. Il se prosternera sur le seuil de la porte, et sortira, et la porte ne sera pas fermée jusqu'au soir. | 23522 |
2 Le souverain y entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et il se tiendra près des poteaux de la porte, pendant que les sacrificateurs offriront son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités. Il se prosternera sur le seuil de la porte, et sortira, et la porte ne sera pas fermée jusqu'au soir. | 23522 |
2 Le souverain y entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et il se tiendra près des poteaux de la porte, pendant que les sacrificateurs offriront son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités. Il se prosternera sur le seuil de la porte, et sortira, et la porte ne sera pas fermée jusqu'au soir. | 23522 |
2 Le souverain y entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et il se tiendra près des poteaux de la porte, pendant que les sacrificateurs offriront son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités. Il se prosternera sur le seuil de la porte, et sortira, et la porte ne sera pas fermée jusqu'au soir. | 23522 |
6 Au jour de la nouvelle lune, il offrira un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier, qui seront sans défaut. | 23526 |
8 Lorsque le souverain entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et sortira par le même chemin. | 23528 |
9 Quand le peuple du pays entrera, pour se présenter devant L'ADMIRABLE aux fêtes solennelles, celui qui entrera par la porte du Nord pour adorer, sortira par le chemin de la porte du Midi; et celui qui entrera par le chemin de la porte du Midi, sortira par le chemin de la porte du Nord. On ne retournera pas par le chemin de la porte par laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui est vis-à-vis. | 23530 |
9 Quand le peuple du pays entrera, pour se présenter devant L'ADMIRABLE aux fêtes solennelles, celui qui entrera par la porte du Nord pour adorer, sortira par le chemin de la porte du Midi; et celui qui entrera par le chemin de la porte du Midi, sortira par le chemin de la porte du Nord. On ne retournera pas par le chemin de la porte par laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui est vis-à-vis. | 23530 |
9 Quand le peuple du pays entrera, pour se présenter devant L'ADMIRABLE aux fêtes solennelles, celui qui entrera par la porte du Nord pour adorer, sortira par le chemin de la porte du Midi; et celui qui entrera par le chemin de la porte du Midi, sortira par le chemin de la porte du Nord. On ne retournera pas par le chemin de la porte par laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui est vis-à-vis. | 23530 |
9 Quand le peuple du pays entrera, pour se présenter devant L'ADMIRABLE aux fêtes solennelles, celui qui entrera par la porte du Nord pour adorer, sortira par le chemin de la porte du Midi; et celui qui entrera par le chemin de la porte du Midi, sortira par le chemin de la porte du Nord. On ne retournera pas par le chemin de la porte par laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui est vis-à-vis. | 23530 |
9 Quand le peuple du pays entrera, pour se présenter devant L'ADMIRABLE aux fêtes solennelles, celui qui entrera par la porte du Nord pour adorer, sortira par le chemin de la porte du Midi; et celui qui entrera par le chemin de la porte du Midi, sortira par le chemin de la porte du Nord. On ne retournera pas par le chemin de la porte par laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui est vis-à-vis. | 23530 |
12 Si le souverain offre un sacrifice volontaire, quelque offrande à brûler ou quelque offrande de paix, en offrande volontaire à L'ADMIRABLE, on lui ouvrira la porte tournée à l'Orient, et il offrira son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités, comme il les offre au jour du sabbat; puis il sortira, et lorsqu'il sera sorti, on fermera cette porte. | 23532 |
14 Tu offriras aussi comme offrande, tous les matins, avec l'agneau, un sixième d'épha, un tiers de hin d'huile pour détremper la fine farine. C'est là l'offrande continuel á L'ADMIRABLE, qu'il faut offrir par ordonnances perpétuelles. | 23534 |
19 Après cela, il me mena par l'entrée, qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes des sacrificateurs, vers le Septentrion; et voici, il y avait une place au fond vers l'Occident. | 23540 |
20 Il me dit: C'est là le lieu où les sacrificateurs feront bouillir la chair des sacrifices pour le délit et pour le péché, et où ils cuiront les offrandes, afin de ne pas les porter au parvis extérieur et de ne pas sanctifier le peuple. | 23540 |
22 Aux quatre angles du parvis, il y avait des cours fermées, longues de quarante coudées, et larges de trente; toutes les quatre avaient la même mesure, dans les quatre angles. | 23542 |
24 (46-23) Il me dit: Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison bouilliront la chair des sacrifices du peuple. | 23544 |
24 (46-23) Il me dit: Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison bouilliront la chair des sacrifices du peuple. | 23544 |
1 Ensuite il me ramena vers l'entrée de la maison; et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, du côté de l'Orient; car la façade de la maison regardait l'Orient, et ces eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au Midi de l'autel. | 23548 |
1 Ensuite il me ramena vers l'entrée de la maison; et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, du côté de l'Orient; car la façade de la maison regardait l'Orient, et ces eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au Midi de l'autel. | 23548 |
1 Ensuite il me ramena vers l'entrée de la maison; et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, du côté de l'Orient; car la façade de la maison regardait l'Orient, et ces eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au Midi de l'autel. | 23548 |
1 Ensuite il me ramena vers l'entrée de la maison; et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, du côté de l'Orient; car la façade de la maison regardait l'Orient, et ces eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au Midi de l'autel. | 23548 |
1 Ensuite il me ramena vers l'entrée de la maison; et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, du côté de l'Orient; car la façade de la maison regardait l'Orient, et ces eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au Midi de l'autel. | 23548 |
2 Il me fit sortir par le chemin de la porte du Nord, et me fit tourner par le chemin du dehors, jusqu'à la porte extérieure, un chemin qui regardait l'Orient; et voici, les eaux coulaient du côté droit. | 23548 |
2 Il me fit sortir par le chemin de la porte du Nord, et me fit tourner par le chemin du dehors, jusqu'à la porte extérieure, un chemin qui regardait l'Orient; et voici, les eaux coulaient du côté droit. | 23548 |
5 Il mesura mille autres coudées: c'était un torrent, que je ne pouvais traverser; car ces eaux s'étaient enflées, et il fallait les passer à la nage; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser. | 23552 |
8 Il me dit: Ces eaux vont se rendre dans le district oriental; elles descendront dans la plaine, et entreront dans la mer; et lorsqu'elles se seront jetées dans la mer, les eaux de la mer en deviendront saines. | 23554 |
8 Il me dit: Ces eaux vont se rendre dans le district oriental; elles descendront dans la plaine, et entreront dans la mer; et lorsqu'elles se seront jetées dans la mer, les eaux de la mer en deviendront saines. | 23554 |
8 Il me dit: Ces eaux vont se rendre dans le district oriental; elles descendront dans la plaine, et entreront dans la mer; et lorsqu'elles se seront jetées dans la mer, les eaux de la mer en deviendront saines. | 23554 |
8 Il me dit: Ces eaux vont se rendre dans le district oriental; elles descendront dans la plaine, et entreront dans la mer; et lorsqu'elles se seront jetées dans la mer, les eaux de la mer en deviendront saines. | 23554 |
10 Les pêcheurs se tiendront le long de cette mer; depuis En-Guédi jusqu'à En-Églaïm on étendra les filets, et le poisson sera fort nombreux, chacun selon son espèce, comme le poisson de la grande mer. | 23556 |
14 Vous en aurez tous également la possession, parce que j'ai promis, la main levée, de le donner à vos pères, et ce pays-là vous tombera en partage. Ge. 12. 7; Ge. 17. 8; Ge. 26. 3; Ge. 28. 13; | 23560 |
14 Vous en aurez tous également la possession, parce que j'ai promis, la main levée, de le donner à vos pères, et ce pays-là vous tombera en partage. Ge. 12. 7; Ge. 17. 8; Ge. 26. 3; Ge. 28. 13; | 23560 |
15 Voici la frontière du pays du côté du Nord: depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu'à Tsédad, | 23562 |
15 Voici la frontière du pays du côté du Nord: depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu'à Tsédad, | 23562 |
16 Hamath, Béroth et Sibraïm, entre la frontière de Damas et celle de Hamath, Hatser-Hatthicon vers la frontière de Havran; | 23562 |
16 Hamath, Béroth et Sibraïm, entre la frontière de Damas et celle de Hamath, Hatser-Hatthicon vers la frontière de Havran; | 23562 |
17 Ainsi la frontière sera, depuis la mer, Hatsar-Énon, la frontière de Damas, Tsaphon au Nord et la frontière de Hamath; ce sera le côté septentrional. | 23564 |
17 Ainsi la frontière sera, depuis la mer, Hatsar-Énon, la frontière de Damas, Tsaphon au Nord et la frontière de Hamath; ce sera le côté septentrional. | 23564 |
17 Ainsi la frontière sera, depuis la mer, Hatsar-Énon, la frontière de Damas, Tsaphon au Nord et la frontière de Hamath; ce sera le côté septentrional. | 23564 |
17 Ainsi la frontière sera, depuis la mer, Hatsar-Énon, la frontière de Damas, Tsaphon au Nord et la frontière de Hamath; ce sera le côté septentrional. | 23564 |
18 Le côté oriental s'étendra entre Havran, Damas, Galaad et le pays d'Israël, le long du Jourdain; vous mesurerez depuis la frontière septentrionale jusqu'à la mer orientale; ce sera le côté oriental. | 23564 |
18 Le côté oriental s'étendra entre Havran, Damas, Galaad et le pays d'Israël, le long du Jourdain; vous mesurerez depuis la frontière septentrionale jusqu'à la mer orientale; ce sera le côté oriental. | 23564 |
19 Le côté méridional, le Midi, ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de contestation de Kadès, le long du torrent, jusqu'à la grande mer; ce sera là le côté méridional, le Midi. | 23566 |
20 Le côté occidental sera la grande mer, depuis la frontière Sud jusqu'à l'entrée de Hamath; ce sera le côté occidental. | 23566 |
20 Le côté occidental sera la grande mer, depuis la frontière Sud jusqu'à l'entrée de Hamath; ce sera le côté occidental. | 23566 |
23 Et vous assignerez à l'étranger son héritage dans la tribu dans laquelle il sera domicilié, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23570 |
1 Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Héthlon, en continuant vers Hamath, Hatsar-Énon, la frontière de Damas au Nord vers Hamath, de l'Est à l'Ouest, ce sera la part de Dan. | 23572 |
1 Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Héthlon, en continuant vers Hamath, Hatsar-Énon, la frontière de Damas au Nord vers Hamath, de l'Est à l'Ouest, ce sera la part de Dan. | 23572 |
2 Sur la frontière de Dan, de l'Est à l'Ouest, la part d'Asser. | 23574 |
2 Sur la frontière de Dan, de l'Est à l'Ouest, la part d'Asser. | 23574 |
3 Sur la frontière d'Asser, de l'Est à l'Ouest, la part de Nephthali. | 23574 |
3 Sur la frontière d'Asser, de l'Est à l'Ouest, la part de Nephthali. | 23574 |
4 Sur la frontière de Nephthali, de l'Est à l'Ouest, la part de Manassé; | 23576 |
4 Sur la frontière de Nephthali, de l'Est à l'Ouest, la part de Manassé; | 23576 |
5 Sur la frontière de Manassé, de l'Est à l'Ouest, la part d'Éphraïm. | 23576 |
5 Sur la frontière de Manassé, de l'Est à l'Ouest, la part d'Éphraïm. | 23576 |
6 Sur la frontière d'Éphraïm, de l'Est à l'Ouest, la part de Ruben. | 23578 |
6 Sur la frontière d'Éphraïm, de l'Est à l'Ouest, la part de Ruben. | 23578 |
7 Sur la frontière de Ruben, de l'Est à l'Ouest, la part de Juda; | 23578 |
7 Sur la frontière de Ruben, de l'Est à l'Ouest, la part de Juda; | 23578 |
8 Sur la frontière de Juda, de l'Est à l'Ouest, sera la part que vous prélèverez, vingt-cinq mille cannes de large et longue comme l'une des parts de l'Est à l'Ouest; le sanctuaire sera au milieu. | 23580 |
8 Sur la frontière de Juda, de l'Est à l'Ouest, sera la part que vous prélèverez, vingt-cinq mille cannes de large et longue comme l'une des parts de l'Est à l'Ouest; le sanctuaire sera au milieu. | 23580 |
9 La portion que vous prélèverez pour L'ADMIRABLE, aura vingt-cinq mille cannes de long, et dix mille de large. | 23580 |
12 Ils auront une portion prélevée sur la portion prélevée du pays, une portion très sainte, à côté de la frontière des Lévites; | 23584 |
12 Ils auront une portion prélevée sur la portion prélevée du pays, une portion très sainte, à côté de la frontière des Lévites; | 23584 |
13 Car les Lévites auront, parallèlement à la frontière des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille en largeur; vingt-cinq mille pour toute la longueur, et dix mille pour la largeur. | 23584 |
13 Car les Lévites auront, parallèlement à la frontière des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille en largeur; vingt-cinq mille pour toute la longueur, et dix mille pour la largeur. | 23584 |
13 Car les Lévites auront, parallèlement à la frontière des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille en largeur; vingt-cinq mille pour toute la longueur, et dix mille pour la largeur. | 23584 |
15 Mais les cinq mille cannes qui resteront, dans la largeur, sur le décompte des vingt-cinq mille de longueur, seront un espace non consacré, pour la ville, pour les habitations et les faubourgs; la ville sera au milieu. | 23586 |
15 Mais les cinq mille cannes qui resteront, dans la largeur, sur le décompte des vingt-cinq mille de longueur, seront un espace non consacré, pour la ville, pour les habitations et les faubourgs; la ville sera au milieu. | 23586 |
15 Mais les cinq mille cannes qui resteront, dans la largeur, sur le décompte des vingt-cinq mille de longueur, seront un espace non consacré, pour la ville, pour les habitations et les faubourgs; la ville sera au milieu. | 23586 |
17 Les faubourgs pour la ville auront au Nord deux cent cinquante, et au Midi deux cent cinquante; à l'Orient deux cent cinquante, et à l'Occident deux cent cinquante. | 23588 |
18 Quant à ce qui restera sur la longueur, parallèlement à la portion consacrée, soit dix mille cannes à l'Orient et dix mille à l'Occident, parallèlement à la portion consacrée, ce sera le revenu pour nourrir ceux qui travailleront pour la ville. | 23590 |
18 Quant à ce qui restera sur la longueur, parallèlement à la portion consacrée, soit dix mille cannes à l'Orient et dix mille à l'Occident, parallèlement à la portion consacrée, ce sera le revenu pour nourrir ceux qui travailleront pour la ville. | 23590 |
18 Quant à ce qui restera sur la longueur, parallèlement à la portion consacrée, soit dix mille cannes à l'Orient et dix mille à l'Occident, parallèlement à la portion consacrée, ce sera le revenu pour nourrir ceux qui travailleront pour la ville. | 23590 |
18 Quant à ce qui restera sur la longueur, parallèlement à la portion consacrée, soit dix mille cannes à l'Orient et dix mille à l'Occident, parallèlement à la portion consacrée, ce sera le revenu pour nourrir ceux qui travailleront pour la ville. | 23590 |
19 Ceux qui travailleront pour la ville, de toutes les tribus d'Israël, cultiveront cette portion. | 23590 |
20 Le total de la portion prélevée sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille; vous prélèverez un quart de cette portion sainte, pour la possession de la ville. | 23592 |
20 Le total de la portion prélevée sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille; vous prélèverez un quart de cette portion sainte, pour la possession de la ville. | 23592 |
20 Le total de la portion prélevée sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille; vous prélèverez un quart de cette portion sainte, pour la possession de la ville. | 23592 |
21 Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le souverain; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu. | 23592 |
21 Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le souverain; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu. | 23592 |
21 Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le souverain; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu. | 23592 |
21 Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le souverain; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu. | 23592 |
21 Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le souverain; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu. | 23592 |
21 Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le souverain; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu. | 23592 |
21 Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le souverain; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu. | 23592 |
21 Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le souverain; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu. | 23592 |
22 La part du souverain sera donc depuis la possession des Lévites et depuis la possession de la ville; l'espace entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin, sera pour le souverain. | 23594 |
22 La part du souverain sera donc depuis la possession des Lévites et depuis la possession de la ville; l'espace entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin, sera pour le souverain. | 23594 |
22 La part du souverain sera donc depuis la possession des Lévites et depuis la possession de la ville; l'espace entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin, sera pour le souverain. | 23594 |
22 La part du souverain sera donc depuis la possession des Lévites et depuis la possession de la ville; l'espace entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin, sera pour le souverain. | 23594 |
22 La part du souverain sera donc depuis la possession des Lévites et depuis la possession de la ville; l'espace entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin, sera pour le souverain. | 23594 |
22 La part du souverain sera donc depuis la possession des Lévites et depuis la possession de la ville; l'espace entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin, sera pour le souverain. | 23594 |
24 Sur la frontière de Benjamin, de l'Est à l'Ouest, une part pour Siméon; | 23596 |
25 Sur la frontière de Siméon, de l'Est à l'Ouest, une part pour Issacar; | 23596 |
26 Sur la frontière d'Issacar, de l'Est à l'Ouest, une part pour Zabulon; | 23598 |
27 Sur la frontière de Zabulon, de l'Est à l'Ouest, une part pour Gad; | 23598 |
28 Et sur la frontière de Gad du côté Sud, au Midi, la frontière ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de contestation, à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer. | 23600 |
28 Et sur la frontière de Gad du côté Sud, au Midi, la frontière ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de contestation, à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer. | 23600 |
28 Et sur la frontière de Gad du côté Sud, au Midi, la frontière ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de contestation, à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer. | 23600 |
30 Voici les sorties de la ville: du côté Nord, quatre mille cinq cents cannes; | 23602 |
31 Les portes de la ville porteront le nom des tribus d'Israël: trois portes au Nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une. | 23602 |
31 Les portes de la ville porteront le nom des tribus d'Israël: trois portes au Nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une. | 23602 |
31 Les portes de la ville porteront le nom des tribus d'Israël: trois portes au Nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une. | 23602 |
31 Les portes de la ville porteront le nom des tribus d'Israël: trois portes au Nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une. | 23602 |
32 Du côté oriental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une. | 23604 |
32 Du côté oriental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une. | 23604 |
32 Du côté oriental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une. | 23604 |
33 Du côté Sud, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une; la porte d'Issacar, une; la porte de Zabulon, une. | 23604 |
33 Du côté Sud, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une; la porte d'Issacar, une; la porte de Zabulon, une. | 23604 |
33 Du côté Sud, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une; la porte d'Issacar, une; la porte de Zabulon, une. | 23604 |
34 Du côté occidental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une; la porte d'Asser, une; la porte de Nephthali, une. | 23606 |
34 Du côté occidental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une; la porte d'Asser, une; la porte de Nephthali, une. | 23606 |
34 Du côté occidental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une; la porte d'Asser, une; la porte de Nephthali, une. | 23606 |
35 Le circuit de la ville sera de dix-huit mille cannes, et depuis ce jour le nom de la ville sera: L'ADMIRABLE EST ICI. | 23606 |
35 Le circuit de la ville sera de dix-huit mille cannes, et depuis ce jour le nom de la ville sera: L'ADMIRABLE EST ICI. | 23606 |
1 La troisième année du règne de Jéhojakim, roi de Juda, Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem et l'assiégea. 2 R. 24. 2-3; 2 Ch. 36. 6; | 23608 |
2 Et le Souverain livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Nébucadnetsar les transporta au pays de Shinear, dans la maison de son être divin, et il mit les vases dans la maison du trésor de son être divin. | 23610 |
2 Et le Souverain livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Nébucadnetsar les transporta au pays de Shinear, dans la maison de son être divin, et il mit les vases dans la maison du trésor de son être divin. | 23610 |
2 Et le Souverain livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Nébucadnetsar les transporta au pays de Shinear, dans la maison de son être divin, et il mit les vases dans la maison du trésor de son être divin. | 23610 |
3 Et le roi ordonna à Ashpénaz, chef de ses eunuques, d'amener d'entre les enfants d'Israël, de la race royale et des principaux seigneurs, | 23610 |
4 Quelques jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut corporel, de belle apparence, instruits en toute sagesse, ayant de la science et pleins d'intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens. | 23612 |
4 Quelques jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut corporel, de belle apparence, instruits en toute sagesse, ayant de la science et pleins d'intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens. | 23612 |
17 Or L'ESPRIT DES VIVANTS donna à ces quatre jeunes gens de la science, et de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel comprenait toutes sortes de visions et de songes. | 23624 |
17 Or L'ESPRIT DES VIVANTS donna à ces quatre jeunes gens de la science, et de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel comprenait toutes sortes de visions et de songes. | 23624 |
20 Et dans toute question qui demandait de la sagesse et de l'intelligence, et sur laquelle le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume. | 23628 |
21 Ainsi fut Daniel jusqu'à la première année du roi Cyrus. | 23628 |
1 Or, la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar eut des songes; et son esprit fut troublé, et son sommeil interrompu. | 23632 |
5 Le roi répondit, et dit aux Chaldéens: La chose m'a échappé. Si vous ne me faites connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons réduites en un tas d'immondices. Da. 3. 29; | 23636 |
7 Ils répondirent pour la seconde fois et dirent: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation. | 23638 |
8 Le roi répondit et dit: Je comprends maintenant que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a échappé. | 23638 |
9 Mais si vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous frappera tous; car vous vous êtes préparés à me dire quelque parole fausse et mensongère, en attendant que le temps soit changé. Dites-moi donc le songe, et je saurai si vous pouvez m'en donner l'interprétation. | 23640 |
10 Les Chaldéens répondirent au roi et dirent: Il n'y a aucun homme sur la terre qui puisse faire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu'il fût, n'a demandé pareille chose à aucun magicien, astrologue ou Chaldéen. | 23640 |
13 La sentence fut donc publiée; on mettait à mort tous les sages, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire mourir. | 23644 |
15 Prenant la parole, il dit à Arioc, le grand officier du roi: Pourquoi cette sentence si sévère de la part du roi? Alors Arioc fit connaître l'affaire à Daniel. | 23646 |
15 Prenant la parole, il dit à Arioc, le grand officier du roi: Pourquoi cette sentence si sévère de la part du roi? Alors Arioc fit connaître l'affaire à Daniel. | 23646 |
18 Pour implorer la miséricorde de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux touchant ce secret, afin qu'on ne fit point périr Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone. | 23648 |
19 Alors le secret fut révélé à Daniel, dans une vision, pendant la nuit. Et Daniel bénit L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux. | 23650 |
20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, d'éternité en éternité; car c'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la force! | 23650 |
20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, d'éternité en éternité; car c'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la force! | 23650 |
20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, d'éternité en éternité; car c'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la force! | 23650 |
21 Et c'est lui qui change les temps et les moments; qui dépose les rois et qui les établit; qui donne la sagesse aux sages, et la science à ceux qui ont de l'intelligence. | 23652 |
21 Et c'est lui qui change les temps et les moments; qui dépose les rois et qui les établit; qui donne la sagesse aux sages, et la science à ceux qui ont de l'intelligence. | 23652 |
22 C'est lui qui révèle les choses profondes et cachées. Il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui. Job 32. 8; | 23652 |
26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on appelait Beltshatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son interprétation? | 23656 |
28 Mais il y a un ESPRIT DES VIVANTS dans les cieux qui révèle les secrets, et il a fait connaître au roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver dans la suite des jours. Voici ton songe et les visions de ta tête sur ta couche: | 23658 |
29 Ô roi! il t'est monté des pensées sur ta couche, touchant ce qui arrivera dans la suite. Et celui qui révèle les secrets t'a fait connaître ce qui arrivera. | 23660 |
32 La tête de la statue était d'or fin; sa poitrine et ses bras étaient d'argent; son ventre et ses hanches étaient d'airain; | 23662 |
32 La tête de la statue était d'or fin; sa poitrine et ses bras étaient d'argent; son ventre et ses hanches étaient d'airain; | 23662 |
34 Tu regardais, jusqu'à ce qu'une pierre fut détachée sans le secours d'aucune main et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d'argile, et les brisa. | 23664 |
35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle de l'aire en été; et le vent les emporta, et il ne s'en trouva plus de vestige; mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre. | 23666 |
35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle de l'aire en été; et le vent les emporta, et il ne s'en trouva plus de vestige; mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre. | 23666 |
35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle de l'aire en été; et le vent les emporta, et il ne s'en trouva plus de vestige; mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre. | 23666 |
35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle de l'aire en été; et le vent les emporta, et il ne s'en trouva plus de vestige; mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre. | 23666 |
37 Toi, ô roi! tu es le roi des rois, auquel L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux a donné le règne, la puissance, la force et la gloire; | 23668 |
37 Toi, ô roi! tu es le roi des rois, auquel L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux a donné le règne, la puissance, la force et la gloire; | 23668 |
37 Toi, ô roi! tu es le roi des rois, auquel L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux a donné le règne, la puissance, la force et la gloire; | 23668 |
38 Il a remis entre tes mains les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, en quelque lieu qu'ils habitent, et il t'a fait dominer sur eux tous; c'est toi qui es la tête d'or. | 23668 |
39 Et après toi il s'élèvera un autre royaume, moindre que toi; puis un troisième royaume, qui sera d'airain et qui dominera sur toute la terre. | 23670 |
41 Et comme tu as vu les pieds et les doigts en partie d'argile et en partie de fer, ce sera un royaume divisé; mais il y aura en lui de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile; | 23672 |
45 Comme tu as vu que de la montagne une pierre s'est détachée sans le secours d'aucune main, et qu'elle a brisé le fer, l'airain, l'argent et l'or. Le grand L'ESPRIT DES VIVANTS a fait connaître au roi ce qui arrivera ci-après. Le songe est véritable, et l'interprétation en est certaine. | 23676 |
48 Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit de riches présents; et il l'établit gouverneur sur toute la province de Babylone et chef suprême de tous les sages de Babylone. | 23678 |
49 Et Daniel pria le roi de préposer Shadrac, Méshac et Abed-Négo à l'administration de la province. Mais Daniel était à la porte du roi. | 23680 |
49 Et Daniel pria le roi de préposer Shadrac, Méshac et Abed-Négo à l'administration de la province. Mais Daniel était à la porte du roi. | 23680 |
1 Le roi Nébucadnetsar fit une statue d'or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone. | 23682 |
1 Le roi Nébucadnetsar fit une statue d'or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone. | 23682 |
1 Le roi Nébucadnetsar fit une statue d'or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone. | 23682 |
2 Et le roi Nébucadnetsar fit assembler les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et toutes les autorités des provinces, afin qu'ils vinssent à la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait élevée. | 23684 |
2 Et le roi Nébucadnetsar fit assembler les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et toutes les autorités des provinces, afin qu'ils vinssent à la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait élevée. | 23684 |
3 Alors les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et toutes les autorités des provinces s'assemblèrent pour la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait élevée; et ils se tinrent debout devant la statue qu'avait élevée Nébucadnetsar. | 23684 |
3 Alors les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et toutes les autorités des provinces s'assemblèrent pour la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait élevée; et ils se tinrent debout devant la statue qu'avait élevée Nébucadnetsar. | 23684 |
3 Alors les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et toutes les autorités des provinces s'assemblèrent pour la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait élevée; et ils se tinrent debout devant la statue qu'avait élevée Nébucadnetsar. | 23684 |
5 Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a élevée. | 23686 |
5 Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a élevée. | 23686 |
5 Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a élevée. | 23686 |
5 Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a élevée. | 23686 |
5 Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a élevée. | 23686 |
5 Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a élevée. | 23686 |
6 Et quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas, sera au même instant jeté dans la fournaise de feu ardent. | 23688 |
7 C'est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes sortes d'instruments, ils se prosternèrent tous, peuples, nations et langues, et adorèrent la statue d'or que le roi Nébucadnetsar avait élevée. | 23688 |
7 C'est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes sortes d'instruments, ils se prosternèrent tous, peuples, nations et langues, et adorèrent la statue d'or que le roi Nébucadnetsar avait élevée. | 23688 |
7 C'est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes sortes d'instruments, ils se prosternèrent tous, peuples, nations et langues, et adorèrent la statue d'or que le roi Nébucadnetsar avait élevée. | 23688 |
7 C'est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes sortes d'instruments, ils se prosternèrent tous, peuples, nations et langues, et adorèrent la statue d'or que le roi Nébucadnetsar avait élevée. | 23688 |
7 C'est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes sortes d'instruments, ils se prosternèrent tous, peuples, nations et langues, et adorèrent la statue d'or que le roi Nébucadnetsar avait élevée. | 23688 |
9 Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar: | 23690 |
10 Ô roi! vis éternellement! Toi, ô roi! tu as fait un édit, portant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, devait se prosterner et adorer la statue d'or; | 23692 |
10 Ô roi! vis éternellement! Toi, ô roi! tu as fait un édit, portant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, devait se prosterner et adorer la statue d'or; | 23692 |
10 Ô roi! vis éternellement! Toi, ô roi! tu as fait un édit, portant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, devait se prosterner et adorer la statue d'or; | 23692 |
10 Ô roi! vis éternellement! Toi, ô roi! tu as fait un édit, portant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, devait se prosterner et adorer la statue d'or; | 23692 |
10 Ô roi! vis éternellement! Toi, ô roi! tu as fait un édit, portant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, devait se prosterner et adorer la statue d'or; | 23692 |
10 Ô roi! vis éternellement! Toi, ô roi! tu as fait un édit, portant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, devait se prosterner et adorer la statue d'or; | 23692 |
11 Et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté dans la fournaise de feu ardent. | 23692 |
12 Or il y a des Judéens que tu as préposés à l'administration de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Négo; ces hommes-là, ô roi! n'ont aucun égard pour toi; ils ne servent pas tes êtres divins, et ils n'adorent pas la statue d'or que tu as élevée. | 23694 |
12 Or il y a des Judéens que tu as préposés à l'administration de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Négo; ces hommes-là, ô roi! n'ont aucun égard pour toi; ils ne servent pas tes êtres divins, et ils n'adorent pas la statue d'or que tu as élevée. | 23694 |
14 Le roi Nébucadnetsar prenant la parole, leur dit: Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes êtres divins et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai élevée? | 23696 |
14 Le roi Nébucadnetsar prenant la parole, leur dit: Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes êtres divins et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai élevée? | 23696 |
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main? | 23696 |
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main? | 23696 |
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main? | 23696 |
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main? | 23696 |
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main? | 23696 |
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main? | 23696 |
15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est cette ESPRIT DES VIVANTS qui vous délivrera de ma main? | 23696 |
17 Voici, notre ESPRIT DES VIVANTS, que nous servons, peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi! | 23698 |
18 Sinon, sache, ô roi! que nous ne servirons pas tes êtres divins, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée. | 23700 |
19 Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l'air de son visage fut changé, à cause de Shadrac, Méshac et Abed-Négo; et il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'avait coutume de la chauffer. | 23700 |
19 Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l'air de son visage fut changé, à cause de Shadrac, Méshac et Abed-Négo; et il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'avait coutume de la chauffer. | 23700 |
19 Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l'air de son visage fut changé, à cause de Shadrac, Méshac et Abed-Négo; et il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'avait coutume de la chauffer. | 23700 |
20 Et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Shadrac, Méshac et Abed-Négo, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent. | 23702 |
21 Alors ces hommes furent liés avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. | 23702 |
22 Et comme l'ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Shadrac, Méshac et Abed-Négo. | 23704 |
22 Et comme l'ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Shadrac, Méshac et Abed-Négo. | 23704 |
23 Et ces trois hommes-là, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent. | 23704 |
24 Alors le roi Nébucadnetsar fut tout stupéfait, et il se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent et dirent au roi: Certainement, ô roi! | 23706 |
26 Alors Nébucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise de feu ardent. Il prit la parole et dit: Shadrac, Méshac et Abed-Négo, serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS souveraine, sortez et venez! Alors Shadrac, Méshac et Abed-Négo sortirent du milieu du feu. | 23708 |
26 Alors Nébucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise de feu ardent. Il prit la parole et dit: Shadrac, Méshac et Abed-Négo, serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS souveraine, sortez et venez! Alors Shadrac, Méshac et Abed-Négo sortirent du milieu du feu. | 23708 |
28 Nébucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et qui ont violé l'édit du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et de n'adorer aucune autre ESPRIT DES VIVANTS que leur ESPRIT DES VIVANTS! | 23710 |
30 Alors le roi fit prospérer Shadrac, Méshac et Abed-Négo dans la province de Babylone. | 23712 |
1 Nébucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations et langues qui habitent sur toute la terre. Que votre paix soit multipliée! | 23714 |
8 Et à la fin, Daniel, qui est nommé Beltshatsar, selon le nom de mon être divin, et en qui est l'esprit des êtres divins consacrés, se présenta devant moi, et je lui dis le songe. | 23722 |
10 Voici quelles étaient les visions de ma tête, sur ma couche: Je regardais, et voici il y avait un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande. | 23724 |
11 Cet arbre était devenu grand et fort, et sa cime touchait aux cieux, et on le voyait de tous les bouts de la terre. | 23724 |
12 Son feuillage était beau et son fruit abondant; il y avait sur lui de la nourriture pour tous; les bêtes des champs se mettaient à l'ombre sous lui, et les oiseaux du ciel se tenaient dans ses branches, et de lui se nourrissait toute chair. | 23726 |
15 Toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec une chaîne de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'avec les animaux il ait sa portion de l'herbe de la terre. | 23728 |
15 Toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec une chaîne de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'avec les animaux il ait sa portion de l'herbe de la terre. | 23728 |
17 La sentence est rendue par le décret des vigilants, et la décision est l'ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il veut, et qu'il y élève le plus abject des hommes. | 23730 |
17 La sentence est rendue par le décret des vigilants, et la décision est l'ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il veut, et qu'il y élève le plus abject des hommes. | 23730 |
18 Tel est le songe que j'ai eu, moi, le roi Nébucadnetsar. Toi donc, Beltshatsar, donnes-en l'interprétation, puisque aucun des sages de mon royaume ne peut me la donner; mais pour toi, tu le peux, car l'esprit des êtres divins consacrés est en toi. | 23732 |
19 Alors Daniel, qui est nommé Beltshatsar, demeura un instant stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi prit la parole et dit: Beltshatsar, que le songe et l'interprétation ne te troublent pas. Beltshatsar répondit, et dit: Mon seigneur! que le songe soit pour ceux qui te haïssent, et sa signification pour tes adversaires! | 23732 |
20 L'arbre que tu as vu, et qui était devenu grand et fort, dont la cime touchait aux cieux, et qu'on voyait de toute la terre; | 23734 |
20 L'arbre que tu as vu, et qui était devenu grand et fort, dont la cime touchait aux cieux, et qu'on voyait de toute la terre; | 23734 |
21 Cet arbre dont le feuillage était beau et le fruit abondant, qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel les bêtes des champs demeuraient, et dans les branches duquel se tenaient les oiseaux du ciel: | 23734 |
22 C'est toi, ô roi! qui es devenu grand et puissant, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre. | 23736 |
22 C'est toi, ô roi! qui es devenu grand et puissant, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre. | 23736 |
22 C'est toi, ô roi! qui es devenu grand et puissant, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre. | 23736 |
23 Quant à ce que le roi a vu un des saints qui veillent, descendre du ciel en disant: "Coupez l'arbre et le détruisez; toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps aient passé sur lui", | 23736 |
24 En voici l'interprétation, ô roi! et c'est la sentence du Souverain qui va atteindre le roi, mon seigneur. | 23738 |
25 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs. Tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît. Da. 5. 20; | 23738 |
27 C'est pourquoi, ô roi! agrée mon conseil, et mets un terme à tes péchés par la justice, et à tes iniquités par la miséricorde envers les pauvres, si ta prospérité doit se prolonger. | 23740 |
27 C'est pourquoi, ô roi! agrée mon conseil, et mets un terme à tes péchés par la justice, et à tes iniquités par la miséricorde envers les pauvres, si ta prospérité doit se prolonger. | 23740 |
30 Le roi prit la parole et dit: "N'est-ce pas ici la grande Babylone, que j'ai bâtie pour être la demeure royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence?" | 23744 |
30 Le roi prit la parole et dit: "N'est-ce pas ici la grande Babylone, que j'ai bâtie pour être la demeure royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence?" | 23744 |
30 Le roi prit la parole et dit: "N'est-ce pas ici la grande Babylone, que j'ai bâtie pour être la demeure royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence?" | 23744 |
30 Le roi prit la parole et dit: "N'est-ce pas ici la grande Babylone, que j'ai bâtie pour être la demeure royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence?" | 23744 |
30 Le roi prit la parole et dit: "N'est-ce pas ici la grande Babylone, que j'ai bâtie pour être la demeure royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence?" | 23744 |
31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel: Roi Nébucadnetsar, on t'annonce que ta royauté va t'être ôtée. | 23744 |
31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel: Roi Nébucadnetsar, on t'annonce que ta royauté va t'être ôtée. | 23744 |
33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nébucadnetsar; il fut chassé du milieu des hommes, et il mangea l'herbe comme les bœufs; son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce que ses cheveux crussent comme les plumes de l'aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux. | 23746 |
33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nébucadnetsar; il fut chassé du milieu des hommes, et il mangea l'herbe comme les bœufs; son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce que ses cheveux crussent comme les plumes de l'aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux. | 23746 |
34 Mais à la fin de ces jours-là, moi, Nébucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel; le sens me revint, et je bénis LE SOUVERAIN, et je magnifiai, et j'honorai Celui qui vit éternellement, dont la puissance est une puissance éternelle, dont le règne dure de génération en génération. | 23748 |
34 Mais à la fin de ces jours-là, moi, Nébucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel; le sens me revint, et je bénis LE SOUVERAIN, et je magnifiai, et j'honorai Celui qui vit éternellement, dont la puissance est une puissance éternelle, dont le règne dure de génération en génération. | 23748 |
35 Devant lui tous les habitants de la terre sont estimés néant; il fait ce qu'il lui plaît, tant de l'armée des cieux que des habitants de la terre, et il n'y a personne qui puisse arrêter sa main et lui dire: Que fais-tu? | 23748 |
35 Devant lui tous les habitants de la terre sont estimés néant; il fait ce qu'il lui plaît, tant de l'armée des cieux que des habitants de la terre, et il n'y a personne qui puisse arrêter sa main et lui dire: Que fais-tu? | 23748 |
36 En ce temps-là, le sens me revint; la gloire de mon royaume, ma majesté et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et une plus grande puissance me fut donnée. | 23750 |
3 Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines y burent. | 23756 |
5 À ce moment-là, on vit sortir les doigts d'une main d'homme, et ils écrivaient vis-à-vis du lampadaire, sur l'enduit de la muraille du palais royal; et le roi vit cette partie de main qui écrivait. | 23758 |
7 Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'interprétation sera revêtu de pourpre, il aura un collier d'or à son cou, et sera le troisième dans le gouvernement du royaume. | 23760 |
10 La reine entra dans la salle du festin, à cause des paroles du roi et de ses grands. La reine prit la parole et dit: Roi, vis éternellement! que tes pensées ne te troublent point, et que ton allure ne soit pas altérée. | 23762 |
10 La reine entra dans la salle du festin, à cause des paroles du roi et de ses grands. La reine prit la parole et dit: Roi, vis éternellement! que tes pensées ne te troublent point, et que ton allure ne soit pas altérée. | 23762 |
10 La reine entra dans la salle du festin, à cause des paroles du roi et de ses grands. La reine prit la parole et dit: Roi, vis éternellement! que tes pensées ne te troublent point, et que ton allure ne soit pas altérée. | 23762 |
10 La reine entra dans la salle du festin, à cause des paroles du roi et de ses grands. La reine prit la parole et dit: Roi, vis éternellement! que tes pensées ne te troublent point, et que ton allure ne soit pas altérée. | 23762 |
11 Il y a un homme dans ton royaume en qui est l'esprit des êtres divins consacrés saints; et du temps de ton père, on trouva en lui une lumière, une intelligence et une sagesse semblables à la sagesse des êtres divins; et le roi Nébucadnetsar ton père, - ton père, ô roi! - l'établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens et des devins, Da. 2. 47-48; | 23764 |
12 Parce qu'on trouva en lui, Daniel, que le roi avait nommé Beltshatsar, un esprit extraordinaire, et de la connaissance, et de l'intelligence pour interpréter les songes, expliquer les énigmes et résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l'interprétation. | 23764 |
13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l'un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda? | 23766 |
15 Et maintenant les sages, les astrologues ont été amenés devant moi, afin de lire cette écriture et de m'en donner l'interprétation, mais ils ne peuvent donner l'interprétation de la chose. | 23768 |
18 Ô roi! L'ESPRIT DES VIVANTS souveraine avait donné à Nébucadnetsar, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la magnificence. | 23770 |
18 Ô roi! L'ESPRIT DES VIVANTS souveraine avait donné à Nébucadnetsar, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la magnificence. | 23770 |
18 Ô roi! L'ESPRIT DES VIVANTS souveraine avait donné à Nébucadnetsar, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la magnificence. | 23770 |
18 Ô roi! L'ESPRIT DES VIVANTS souveraine avait donné à Nébucadnetsar, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la magnificence. | 23770 |
19 Et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues tremblaient devant lui et le redoutaient. Il faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux à qui il voulait. Il élevait ceux qu'il voulait, et abaissait ceux qu'il voulait. | 23772 |
19 Et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues tremblaient devant lui et le redoutaient. Il faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux à qui il voulait. Il élevait ceux qu'il voulait, et abaissait ceux qu'il voulait. | 23772 |
21 Il fut chassé du milieu des enfants des hommes; son cœur fut rendu semblable à celui des bêtes, et son habitation fut avec les ânes sauvages; il fut nourri d'herbe comme les bœufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que L'ESPRIT DES VIVANTS souveraine domine sur le règne des hommes, et qu'il y établit qui il lui plaît. Da. 4. 25; | 23774 |
27 THEKEL: tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger. | 23780 |
5 Ces hommes dirent donc: Nous ne trouverons point d'occasion contre ce Daniel, à moins que nous n'en trouvions contre lui dans la loi de son ESPRIT DES VIVANTS. | 23790 |
7 Tous les chefs du royaume, les préfets, les satrapes, les conseillers et les gouverneurs sont d'avis d'établir une ordonnance royale et une défense expresse, portant que quiconque adressera une requête à quelque être divin ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi! sera jeté dans la fosse aux lions. | 23792 |
8 Maintenant, ô roi! confirme la défense, et mets-la par écrit, afin qu'il n'y soit rien changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable. Est. 1. 9; Est. 8. 8; | 23794 |
8 Maintenant, ô roi! confirme la défense, et mets-la par écrit, afin qu'il n'y soit rien changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable. Est. 1. 9; Est. 8. 8; | 23794 |
9 C'est pourquoi le roi Darius écrivit le décret et la défense. | 23794 |
12 Puis ils s'approchèrent du roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N'as-tu pas rendu par écrit une défense, portant que tout homme qui adresserait une requête à quelque être divin ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi! serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit et dit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable. | 23798 |
12 Puis ils s'approchèrent du roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N'as-tu pas rendu par écrit une défense, portant que tout homme qui adresserait une requête à quelque être divin ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi! serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit et dit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable. | 23798 |
12 Puis ils s'approchèrent du roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N'as-tu pas rendu par écrit une défense, portant que tout homme qui adresserait une requête à quelque être divin ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi! serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit et dit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable. | 23798 |
12 Puis ils s'approchèrent du roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N'as-tu pas rendu par écrit une défense, portant que tout homme qui adresserait une requête à quelque être divin ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi! serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit et dit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable. | 23798 |
13 Alors ils répondirent et dirent au roi: Daniel, qui est l'un des captifs de Juda, n'a eu aucun égard pour toi, ô roi! ni pour la défense que tu as écrite; mais trois fois le jour il fait sa prière à son être divin. | 23798 |
15 Mais ces hommes se rendirent en tumulte vers le roi et lui dirent: Sache, ô roi! que c'est la loi des Mèdes et des Perses que toute défense ou tout décret confirmé par le roi ne se doit point changer. | 23800 |
16 Alors le roi commanda qu'on amenât Daniel, et qu'on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Puisse ton être divin, que tu sers sans cesse, te délivrer lui-même! | 23802 |
16 Alors le roi commanda qu'on amenât Daniel, et qu'on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Puisse ton être divin, que tu sers sans cesse, te délivrer lui-même! | 23802 |
17 Et on apporta une pierre qui fut mise sur l'ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel. | 23802 |
17 Et on apporta une pierre qui fut mise sur l'ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel. | 23802 |
18 Alors le roi rentra dans son palais, et il passa la nuit sans manger; il ne fit point venir de femmes auprès de lui, et il ne put point dormir. | 23804 |
19 Puis le roi se leva avec l'aurore, au point du jour, et alla en toute hâte à la fosse aux lions. | 23804 |
20 Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Daniel, serviteur de l'être divin vivant, ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions? | 23806 |
20 Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel: Daniel, serviteur de l'être divin vivant, ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions? | 23806 |
22 Mon ESPRIT DES VIVANTS a envoyé son ange, il a fermé la gueule des lions, et ils ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi aussi, ô roi, je n'ai commis aucun mal. | 23808 |
23 Alors le roi fut extrêmement réjoui, et il commanda qu'on retirât Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait cru en son ESPRIT DES VIVANTS. | 23808 |
23 Alors le roi fut extrêmement réjoui, et il commanda qu'on retirât Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait cru en son ESPRIT DES VIVANTS. | 23808 |
24 Et sur l'ordre du roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel furent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; mais avant qu'ils eussent atteint le sol de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os. | 23810 |
24 Et sur l'ordre du roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel furent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; mais avant qu'ils eussent atteint le sol de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os. | 23810 |
25 Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre: Que votre paix soit multipliée! | 23810 |
26 De par moi il est ordonné que dans toute l'étendue de mon royaume on ait de la crainte et de la frayeur devant L'ESPRIT DES VIVANTS de Daniel. Car c'est l'être divin vivant, et il demeure éternellement; son royaume ne sera point détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin. Da. 2. 44; Da. 4. 3; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Lu. 1. 33; | 23812 |
26 De par moi il est ordonné que dans toute l'étendue de mon royaume on ait de la crainte et de la frayeur devant L'ESPRIT DES VIVANTS de Daniel. Car c'est l'être divin vivant, et il demeure éternellement; son royaume ne sera point détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin. Da. 2. 44; Da. 4. 3; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Lu. 1. 33; | 23812 |
26 De par moi il est ordonné que dans toute l'étendue de mon royaume on ait de la crainte et de la frayeur devant L'ESPRIT DES VIVANTS de Daniel. Car c'est l'être divin vivant, et il demeure éternellement; son royaume ne sera point détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin. Da. 2. 44; Da. 4. 3; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Lu. 1. 33; | 23812 |
27 Il sauve et il délivre; il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre; c'est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions. | 23812 |
27 Il sauve et il délivre; il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre; c'est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions. | 23812 |
1 La première année de Belshatsar, roi de Babylone, Daniel, étant sur sa couche, eut un songe et des visions en sa tête. Puis il écrivit le songe; il en dit le sommaire. | 23816 |
2 Daniel prit la parole, et dit: Je regardais, dans ma vision, pendant la nuit, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer. | 23818 |
2 Daniel prit la parole, et dit: Je regardais, dans ma vision, pendant la nuit, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer. | 23818 |
2 Daniel prit la parole, et dit: Je regardais, dans ma vision, pendant la nuit, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer. | 23818 |
3 Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l'une de l'autre. | 23818 |
4 La première était comme un lion, et avait des ailes d'aigle; je regardais jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées, et où elle fut élevée de terre, et dressée sur ses pieds comme un homme, et où un cœur d'homme lui fut donné. | 23820 |
6 Après cela, je regardais et voici, une autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes d'oiseau; cette bête avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. | 23822 |
7 Après cela, je regardais dans mes visions de la nuit, et voici, une quatrième bête, terrible, épouvantable et extraordinairement forte. Elle avait de grandes dents de fer; elle mangeait, elle brisait et foulait aux pieds ce qui restait; elle était différente de toutes les bêtes qui l'avaient précédée, et elle avait dix cornes. | 23822 |
9 Je regardai, jusqu'à ce que les trônes furent renversés, et que l'Ancien des jours en détermine leur accomplissement. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. Son trône était comme des flammes de feu; ses roues, comme un feu ardent. | 23824 |
9 Je regardai, jusqu'à ce que les trônes furent renversés, et que l'Ancien des jours en détermine leur accomplissement. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. Son trône était comme des flammes de feu; ses roues, comme un feu ardent. | 23824 |
11 Je regardai alors, à cause du bruit des paroles orgueilleuses que la corne proférait; je regardai jusqu'à ce que la bête fut tuée et que son corps périt, et qu'elle fut livrée au feu pour être brûlée. | 23826 |
11 Je regardai alors, à cause du bruit des paroles orgueilleuses que la corne proférait; je regardai jusqu'à ce que la bête fut tuée et que son corps périt, et qu'elle fut livrée au feu pour être brûlée. | 23826 |
12 Quant aux autres bêtes, la domination leur fut aussi ôtée, quoiqu'une prolongation de vie leur eût été accordée jusqu'à un temps déterminé. | 23828 |
13 Je regardais, dans ces visions de la nuit, et je vis comme LE CRÉATEUR DE L'HOMME qui venait sur les nuées des cieux, ainsi l'Ancien des jours s'exalta lui-même dans son approche. *de l'Araméen bar et de l'Hébreu ben, un fils, un constructeur, un créateur. | 23828 |
14 Et on lui donna la domination, la gloire et le règne, et tous les peuples, nations et langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera point détruit. Da. 2. 44; Lu. 1. 33; | 23830 |
14 Et on lui donna la domination, la gloire et le règne, et tous les peuples, nations et langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera point détruit. Da. 2. 44; Lu. 1. 33; | 23830 |
16 Je m'approchai de l'un des assistants, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Et il me parla et m'en donna l'interprétation. | 23832 |
17 Ces quatre grandes bêtes sont quatre rois qui s'élèveront de la terre. | 23832 |
19 Alors je voulus savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres et extraordinairement terrible, dont les dents étaient de fer et les ongles d'airain, qui mangeait, brisait et foulait aux pieds ce qui restait; | 23834 |
19 Alors je voulus savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres et extraordinairement terrible, dont les dents étaient de fer et les ongles d'airain, qui mangeait, brisait et foulait aux pieds ce qui restait; | 23834 |
21 Je regardais comment cette corne faisait la guerre aux saints, et prévalait sur eux; | 23836 |
23 Il me parla ainsi: La quatrième bête est un quatrième royaume qui existera sur la terre, qui sera différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, et la foulera et la brisera. Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume; | 23838 |
23 Il me parla ainsi: La quatrième bête est un quatrième royaume qui existera sur la terre, qui sera différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, et la foulera et la brisera. Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume; | 23838 |
23 Il me parla ainsi: La quatrième bête est un quatrième royaume qui existera sur la terre, qui sera différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, et la foulera et la brisera. Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume; | 23838 |
23 Il me parla ainsi: La quatrième bête est un quatrième royaume qui existera sur la terre, qui sera différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, et la foulera et la brisera. Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume; | 23838 |
23 Il me parla ainsi: La quatrième bête est un quatrième royaume qui existera sur la terre, qui sera différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, et la foulera et la brisera. Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume; | 23838 |
25 Il prononcera des paroles contre le Souverain, il opprimera les saints du Souverain, et pensera à changer les temps et la loi; et les saints seront livrés en sa main pendant un temps, des temps et la moitié d'un temps. Da. 11. 36; | 23840 |
25 Il prononcera des paroles contre le Souverain, il opprimera les saints du Souverain, et pensera à changer les temps et la loi; et les saints seront livrés en sa main pendant un temps, des temps et la moitié d'un temps. Da. 11. 36; | 23840 |
26 Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, pour la détruire et la faire périr jusqu'à la fin. | 23842 |
26 Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, pour la détruire et la faire périr jusqu'à la fin. | 23842 |
26 Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, pour la détruire et la faire périr jusqu'à la fin. | 23842 |
27 Et le règne, et la domination et la grandeur des royaumes qui sont sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Souverain. Son royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront. | 23842 |
27 Et le règne, et la domination et la grandeur des royaumes qui sont sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Souverain. Son royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront. | 23842 |
28 C'est ici la fin de cette parole. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent fort, je changeai d'attitude, et je conservai ces paroles dans mon cœur. | 23844 |
1 La troisième année du règne du roi Belshatsar, moi, Daniel, j'eus une vision, outre celle que j'avais eue auparavant. | 23846 |
2 J'eus une vision, et il arriva, comme je regardais, que j'étais à Suse, la capitale, dans la province d'Élam, et dans ma vision, je me trouvais près du fleuve Ulaï. | 23848 |
2 J'eus une vision, et il arriva, comme je regardais, que j'étais à Suse, la capitale, dans la province d'Élam, et dans ma vision, je me trouvais près du fleuve Ulaï. | 23848 |
3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve; et il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'éleva la dernière. | 23848 |
3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve; et il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'éleva la dernière. | 23848 |
5 Et comme je regardais attentivement, voici, un bouc* venait de l'occident, parcourant toute la terre sans toucher le sol; ce bouc avait une corne considérable entre les yeux. *Alexandre le Grand. | 23850 |
6 Il vint jusqu'au bélier qui avait les deux cornes, et que j'avais vu se tenant devant le fleuve; et il courut contre lui dans la fureur de sa force. | 23852 |
7 Et je le vis atteindre le bélier; et, s'irritant contre lui, il le heurta et brisa ses deux cornes; et le bélier n'avait pas la force de lui résister; il le jeta à terre et le foula aux pieds, et il n'y eut personne qui délivrât le bélier de sa puissance. | 23852 |
9 Et de l'une d'elles surgit une petite corne* qui s'agrandit beaucoup vers le midi, et vers l'orient, et vers le pays de gloire. *dans le contexte historique de cette révélation, la petite corne se rapporte au roi despote, Hérode Antipas, qui fut donné par le Sénat Romain le titre de souverain pontife ainsi que la domination sur la province d'Israel. | 23854 |
9 Et de l'une d'elles surgit une petite corne* qui s'agrandit beaucoup vers le midi, et vers l'orient, et vers le pays de gloire. *dans le contexte historique de cette révélation, la petite corne se rapporte au roi despote, Hérode Antipas, qui fut donné par le Sénat Romain le titre de souverain pontife ainsi que la domination sur la province d'Israel. | 23854 |
9 Et de l'une d'elles surgit une petite corne* qui s'agrandit beaucoup vers le midi, et vers l'orient, et vers le pays de gloire. *dans le contexte historique de cette révélation, la petite corne se rapporte au roi despote, Hérode Antipas, qui fut donné par le Sénat Romain le titre de souverain pontife ainsi que la domination sur la province d'Israel. | 23854 |
11 Elle s'éleva même jusqu'au chef de l'armée, lui enleva le sacrifice continuel et abattit la demeure de son sanctuaire. *incursion en Jérusalem par les armées d'Hérode Antipas avec l'aide des romains. | 23856 |
12 Et l'armée fut livrée avec le sacrifice continuel, à cause du péché, et la corne jeta la vérité par terre, et elle agit et prospéra*. *usurpation et prospérité de la dynastie des rois Hérode. | 23858 |
12 Et l'armée fut livrée avec le sacrifice continuel, à cause du péché, et la corne jeta la vérité par terre, et elle agit et prospéra*. *usurpation et prospérité de la dynastie des rois Hérode. | 23858 |
12 Et l'armée fut livrée avec le sacrifice continuel, à cause du péché, et la corne jeta la vérité par terre, et elle agit et prospéra*. *usurpation et prospérité de la dynastie des rois Hérode. | 23858 |
13 Et j'entendis parler un saint, et un autre saint dit à celui qui parlait: Jusqu'à quand durera la vision du sacrifice continuel et du péché qui cause la désolation, qui livre le sanctuaire et l'armée pour être foulés aux pieds? | 23858 |
13 Et j'entendis parler un saint, et un autre saint dit à celui qui parlait: Jusqu'à quand durera la vision du sacrifice continuel et du péché qui cause la désolation, qui livre le sanctuaire et l'armée pour être foulés aux pieds? | 23858 |
14 Et il me dit: Jusqu'à deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié*. *la purification du sanctuaire se rapporte au sacrifice de la croix et à la nouvelle alliance dans le sang de Christ. | 23860 |
14 Et il me dit: Jusqu'à deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié*. *la purification du sanctuaire se rapporte au sacrifice de la croix et à la nouvelle alliance dans le sang de Christ. | 23860 |
15 Pendant que moi, Daniel, je regardais la vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme se tint devant moi. | 23860 |
15 Pendant que moi, Daniel, je regardais la vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme se tint devant moi. | 23860 |
16 Et j'entendis la voix d'un homme au milieu du fleuve Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision. Da. 9. 21; Lu. 1. 26; | 23862 |
16 Et j'entendis la voix d'un homme au milieu du fleuve Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision. Da. 9. 21; Lu. 1. 26; | 23862 |
17 Et il vint près du lieu où je me tenais, et, à sa venue, je fus épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit: Comprends, fils de l'homme, car la vision est pour le temps de la fin. | 23862 |
17 Et il vint près du lieu où je me tenais, et, à sa venue, je fus épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit: Comprends, fils de l'homme, car la vision est pour le temps de la fin. | 23862 |
18 Et comme il me parlait, je m'assoupis la face contre terre; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où j'étais. | 23864 |
18 Et comme il me parlait, je m'assoupis la face contre terre; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où j'étais. | 23864 |
19 Et il dit: Voici, je vais t'apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. | 23864 |
19 Et il dit: Voici, je vais t'apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. | 23864 |
21 Et le bouc velu, c'est le roi de Javan; et la grande corne* entre ses yeux, c'est le premier roi. *l'empereur Alexandre le Grand. | 23866 |
23 Et à la fin de leur règne, quand les pécheurs auront comblé la mesure, il s'élèvera un roi* au visage audacieux et habile en prétentions. *le roi Hérode. | 23868 |
23 Et à la fin de leur règne, quand les pécheurs auront comblé la mesure, il s'élèvera un roi* au visage audacieux et habile en prétentions. *le roi Hérode. | 23868 |
25 Et par son habileté, il fera réussir la fraude dans sa main. Il s'enorgueillira dans son cœur, et à l'improviste il fera périr beaucoup de gens; il s'élèvera contre le Prince des princes; mais il sera brisé sans le secours d'aucune main. Ac. 12 :20-25. | 23870 |
26 La vision des soirs et des matins, qui a été dite, est véritable. Mais toi, scelle la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné. | 23872 |
26 La vision des soirs et des matins, qui a été dite, est véritable. Mais toi, scelle la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné. | 23872 |
27 Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant quelques jours; puis je me levai et fis les affaires du roi. J'étais étonné de la vision, mais personne ne la comprit. | 23872 |
27 Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant quelques jours; puis je me levai et fis les affaires du roi. J'étais étonné de la vision, mais personne ne la comprit. | 23872 |
1 La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, qui avait été établi sur le royaume des Chaldéens; | 23876 |
1 La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, qui avait été établi sur le royaume des Chaldéens; | 23876 |
2 La première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres, que le nombre des années dont L'ADMIRABLE avait parlé au prophète Jérémie, pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et dix ans*. *Cette prophétie de Daniel se rapporte strictement à la nouvelle alliance du sacrifice de la croix dans le sang de Christ, et à la destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par les armées romaines. | 23876 |
2 La première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres, que le nombre des années dont L'ADMIRABLE avait parlé au prophète Jérémie, pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et dix ans*. *Cette prophétie de Daniel se rapporte strictement à la nouvelle alliance du sacrifice de la croix dans le sang de Christ, et à la destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par les armées romaines. | 23876 |
2 La première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres, que le nombre des années dont L'ADMIRABLE avait parlé au prophète Jérémie, pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et dix ans*. *Cette prophétie de Daniel se rapporte strictement à la nouvelle alliance du sacrifice de la croix dans le sang de Christ, et à la destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par les armées romaines. | 23876 |
2 La première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres, que le nombre des années dont L'ADMIRABLE avait parlé au prophète Jérémie, pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et dix ans*. *Cette prophétie de Daniel se rapporte strictement à la nouvelle alliance du sacrifice de la croix dans le sang de Christ, et à la destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par les armées romaines. | 23876 |
3 Je tournai ma face vers le Souverain, L'ESPRIT DES VIVANTS, pour lui présenter des requêtes et des supplications, avec jeûne, et en prenant le sac et la cendre. | 23878 |
4 Et je priai L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, je lui fis ma confession, et je dis: Ah! Souverain, ESPRIT DES VIVANTS grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements! De. 7. 9; | 23878 |
7 À toi, Souverain, est la justice et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd'hui aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause des iniquités qu'ils ont commises contre toi. | 23882 |
7 À toi, Souverain, est la justice et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd'hui aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause des iniquités qu'ils ont commises contre toi. | 23882 |
8 Souverain, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. | 23882 |
9 Les compassions et les pardons sont au Souverain notre ESPRIT DES VIVANTS, car nous nous sommes rebellés contre lui. Ps. 130. 3; Ps. 130. 7; La. 3. 22; | 23884 |
10 Nous n'avons point écouté la voix de L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS pour marcher suivant ses lois, qu'il avait mises devant nous par le moyen de ses serviteurs les prophètes. | 23884 |
11 Tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné pour ne point écouter ta voix. Et la malédiction et les serments, qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché contre lui. Lé. 26. 14; De. 27. 15; De. 28. 15; De. 29. 20; De. 30. 17; De. 31. 17; De. 32. 19; La. 2. 17; | 23886 |
11 Tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné pour ne point écouter ta voix. Et la malédiction et les serments, qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché contre lui. Lé. 26. 14; De. 27. 15; De. 28. 15; De. 29. 20; De. 30. 17; De. 31. 17; De. 32. 19; La. 2. 17; | 23886 |
11 Tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné pour ne point écouter ta voix. Et la malédiction et les serments, qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché contre lui. Lé. 26. 14; De. 27. 15; De. 28. 15; De. 29. 20; De. 30. 17; De. 31. 17; De. 32. 19; La. 2. 17; | 23886 |
13 Selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, tout ce mal est venu sur nous; et nous n'avons pas supplié L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, pour nous détourner de nos iniquités et nous rendre attentifs à ta vérité. | 23888 |
17 Et maintenant écoute, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! la requête de ton serviteur et ses supplications; et pour l'amour du Souverain, fais luire ta face sur ton sanctuaire désolé. | 23892 |
18 Mon ESPRIT DES VIVANTS! prête l'oreille, et écoute; ouvre les yeux et regarde nos désolations, et la ville sur laquelle ton nom est invoqué; car ce n'est pas à cause de nos justices que nous présentons nos supplications devant ta face, mais à cause de tes grandes compassions. | 23892 |
20 Et je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais ma supplication à L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS, pour la sainte montagne de mon ESPRIT DES VIVANTS; | 23894 |
23 Daniel! lorsque tu commençais à prier, la parole est sortie et JE SUIS venu te l'annoncer, parce que tu es un bien-aimé; fais donc attention à la parole, et comprends la vision. | 23898 |
23 Daniel! lorsque tu commençais à prier, la parole est sortie et JE SUIS venu te l'annoncer, parce que tu es un bien-aimé; fais donc attention à la parole, et comprends la vision. | 23898 |
23 Daniel! lorsque tu commençais à prier, la parole est sortie et JE SUIS venu te l'annoncer, parce que tu es un bien-aimé; fais donc attention à la parole, et comprends la vision. | 23898 |
24 Soixante-dix semaines sont déterminées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour mettre fin à la transgression, pour enfermer les péchés, pour expier l'iniquité, pour amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints. | 23898 |
24 Soixante-dix semaines sont déterminées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour mettre fin à la transgression, pour enfermer les péchés, pour expier l'iniquité, pour amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints. | 23898 |
24 Soixante-dix semaines sont déterminées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour mettre fin à la transgression, pour enfermer les péchés, pour expier l'iniquité, pour amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints. | 23898 |
25 Sache-le donc et comprends: depuis l'émission de la parole ordonnant de retourner et de rebâtir Jérusalem, jusqu'au Christ, le Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines: les places et les fossés seront rétablis, mais en un temps fâcheux. Né. 2. 1,8; 17,18; | 23900 |
26 Et après les soixante-deux semaines, le Christ sera retranché dans la soixante-dixième semaine, et non pour lui. Et le peuple d'un conducteur qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire*, et sa fin sera dans ce débordement; les désolations sont déterminées jusqu'au terme de la guerre. Lu. 19. 43,44; *destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par l'empereur Titus et les armées romaine. | 23900 |
26 Et après les soixante-deux semaines, le Christ sera retranché dans la soixante-dixième semaine, et non pour lui. Et le peuple d'un conducteur qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire*, et sa fin sera dans ce débordement; les désolations sont déterminées jusqu'au terme de la guerre. Lu. 19. 43,44; *destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par l'empereur Titus et les armées romaine. | 23900 |
26 Et après les soixante-deux semaines, le Christ sera retranché dans la soixante-dixième semaine, et non pour lui. Et le peuple d'un conducteur qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire*, et sa fin sera dans ce débordement; les désolations sont déterminées jusqu'au terme de la guerre. Lu. 19. 43,44; *destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par l'empereur Titus et les armées romaine. | 23900 |
27 Le Christ confirmera l'alliance* en son sang* avec plusieurs pendant une semaine; et à la moitié de la soixante-dixième semaine, il fera cesser le sacrifice et l'offrande par le sien; et **pour le comble de l'étendue de leurs abominations, il causera la désolation, même jusqu'à l'anéantissement; et ceci déterminé, sera répandu sur les destitués. *Mt. 26. 26-28; Jn. 3. 16; Hé. 2. 9,10; 9. 22-28; **Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; Lu. 21. 20; *la nouvelle alliance de la grâce dans le sang de Christ versé sur la croix dans son sacrifice parfait pour la rédemption des élus. | 23902 |
27 Le Christ confirmera l'alliance* en son sang* avec plusieurs pendant une semaine; et à la moitié de la soixante-dixième semaine, il fera cesser le sacrifice et l'offrande par le sien; et **pour le comble de l'étendue de leurs abominations, il causera la désolation, même jusqu'à l'anéantissement; et ceci déterminé, sera répandu sur les destitués. *Mt. 26. 26-28; Jn. 3. 16; Hé. 2. 9,10; 9. 22-28; **Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; Lu. 21. 20; *la nouvelle alliance de la grâce dans le sang de Christ versé sur la croix dans son sacrifice parfait pour la rédemption des élus. | 23902 |
27 Le Christ confirmera l'alliance* en son sang* avec plusieurs pendant une semaine; et à la moitié de la soixante-dixième semaine, il fera cesser le sacrifice et l'offrande par le sien; et **pour le comble de l'étendue de leurs abominations, il causera la désolation, même jusqu'à l'anéantissement; et ceci déterminé, sera répandu sur les destitués. *Mt. 26. 26-28; Jn. 3. 16; Hé. 2. 9,10; 9. 22-28; **Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; Lu. 21. 20; *la nouvelle alliance de la grâce dans le sang de Christ versé sur la croix dans son sacrifice parfait pour la rédemption des élus. | 23902 |
27 Le Christ confirmera l'alliance* en son sang* avec plusieurs pendant une semaine; et à la moitié de la soixante-dixième semaine, il fera cesser le sacrifice et l'offrande par le sien; et **pour le comble de l'étendue de leurs abominations, il causera la désolation, même jusqu'à l'anéantissement; et ceci déterminé, sera répandu sur les destitués. *Mt. 26. 26-28; Jn. 3. 16; Hé. 2. 9,10; 9. 22-28; **Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; Lu. 21. 20; *la nouvelle alliance de la grâce dans le sang de Christ versé sur la croix dans son sacrifice parfait pour la rédemption des élus. | 23902 |
27 Le Christ confirmera l'alliance* en son sang* avec plusieurs pendant une semaine; et à la moitié de la soixante-dixième semaine, il fera cesser le sacrifice et l'offrande par le sien; et **pour le comble de l'étendue de leurs abominations, il causera la désolation, même jusqu'à l'anéantissement; et ceci déterminé, sera répandu sur les destitués. *Mt. 26. 26-28; Jn. 3. 16; Hé. 2. 9,10; 9. 22-28; **Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; Lu. 21. 20; *la nouvelle alliance de la grâce dans le sang de Christ versé sur la croix dans son sacrifice parfait pour la rédemption des élus. | 23902 |
27 Le Christ confirmera l'alliance* en son sang* avec plusieurs pendant une semaine; et à la moitié de la soixante-dixième semaine, il fera cesser le sacrifice et l'offrande par le sien; et **pour le comble de l'étendue de leurs abominations, il causera la désolation, même jusqu'à l'anéantissement; et ceci déterminé, sera répandu sur les destitués. *Mt. 26. 26-28; Jn. 3. 16; Hé. 2. 9,10; 9. 22-28; **Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; Lu. 21. 20; *la nouvelle alliance de la grâce dans le sang de Christ versé sur la croix dans son sacrifice parfait pour la rédemption des élus. | 23902 |
1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltshatsar; et cette parole est véritable et annonce un grand combat. Et il comprit la parole, et il eut l'intelligence de la vision. | 23904 |
1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltshatsar; et cette parole est véritable et annonce un grand combat. Et il comprit la parole, et il eut l'intelligence de la vision. | 23904 |
1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltshatsar; et cette parole est véritable et annonce un grand combat. Et il comprit la parole, et il eut l'intelligence de la vision. | 23904 |
7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher. | 23910 |
7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher. | 23910 |
9 Et j'entendis la voix de ses paroles, et quand je l'eus entendue, je tombai assoupi et la face contre terre. | 23912 |
9 Et j'entendis la voix de ses paroles, et quand je l'eus entendue, je tombai assoupi et la face contre terre. | 23912 |
11 Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, fais attention aux paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es, car je suis maintenant envoyé vers toi. Et quand il m'eut dit ces paroles, je me tins debout en tremblant. | 23914 |
14 Et je viens maintenant pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple dans les derniers jours; car la vision s'étend jusqu'à ces jours-là. | 23918 |
16 Et voici, quelqu'un ayant la ressemblance d'un homme toucha mes lèvres. Alors j'ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, par la vision l'angoisse m'a saisi, et je n'ai conservé aucune force. | 23920 |
16 Et voici, quelqu'un ayant la ressemblance d'un homme toucha mes lèvres. Alors j'ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, par la vision l'angoisse m'a saisi, et je n'ai conservé aucune force. | 23920 |
16 Et voici, quelqu'un ayant la ressemblance d'un homme toucha mes lèvres. Alors j'ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, par la vision l'angoisse m'a saisi, et je n'ai conservé aucune force. | 23920 |
19 Et il me dit: Ne crains point, homme bien-aimé; que la paix soit avec toi! Prends courage, prends courage! Et, comme il me parlait, je repris courage, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié. | 23922 |
1 Et moi, dans la première année de Darius le Mède, je me tenais auprès de lui pour l'aider et le fortifier. | 23928 |
2 Maintenant je t'annoncerai la vérité: Voici, il y aura encore trois rois en Perse; puis le quatrième possédera de plus grandes richesses que tous les autres; et quand il sera devenu fort par ses richesses, il soulèvera tout contre le royaume de Javan. | 23928 |
4 Et dès qu'il se sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé vers les quatre vents des cieux, mais il ne passera point à sa postérité, et n'aura pas la même puissance qu'il a exercée; car son royaume sera déchiré et donné à d'autres qu'à ceux-là. | 23930 |
6 Et au bout de quelques années ils s'allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour rétablir l'accord. Mais elle ne conservera pas la force du bras, et son bras ne subsistera point; et elle sera livrée, elle et ceux qui l'auront amenée, avec son père et celui qui l'aura soutenue dans ces temps-là. | 23932 |
6 Et au bout de quelques années ils s'allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour rétablir l'accord. Mais elle ne conservera pas la force du bras, et son bras ne subsistera point; et elle sera livrée, elle et ceux qui l'auront amenée, avec son père et celui qui l'aura soutenue dans ces temps-là. | 23932 |
10 Mais ses fils entreront en guerre et rassembleront une grande multitude de troupes; l'un d'eux s'avancera et se répandra comme un torrent; il passera et reviendra, et il portera la guerre jusqu'à la forteresse du roi du midi. | 23936 |
10 Mais ses fils entreront en guerre et rassembleront une grande multitude de troupes; l'un d'eux s'avancera et se répandra comme un torrent; il passera et reviendra, et il portera la guerre jusqu'à la forteresse du roi du midi. | 23936 |
11 Et le roi du midi sera irrité; il sortira et combattra contre lui, contre le roi du nord. Et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main. | 23938 |
14 En ce temps-là, plusieurs s'élèveront contre le roi du midi, et des hommes violents de ton peuple s'élèveront, afin d'accomplir la vision, mais ils succomberont. | 23940 |
16 Et celui qui sera venu contre lui fera tout ce qu'il voudra, et il n'y aura personne qui lui résiste; et il s'arrêtera dans le pays de gloire, ayant la destruction dans sa main. | 23942 |
17 Et il concevra le dessein de venir avec la force de tout son royaume, et fera un accord avec le roi du midi, et il lui donnera sa fille pour la perdre; mais cela ne lui réussira pas et ne sera pas pour lui. | 23944 |
17 Et il concevra le dessein de venir avec la force de tout son royaume, et fera un accord avec le roi du midi, et il lui donnera sa fille pour la perdre; mais cela ne lui réussira pas et ne sera pas pour lui. | 23944 |
20 Et un autre sera établi à sa place, qui fera passer l'exacteur dans l'ornement du royaume; et en peu de jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère, ni dans la bataille. | 23946 |
20 Et un autre sera établi à sa place, qui fera passer l'exacteur dans l'ornement du royaume; et en peu de jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère, ni dans la bataille. | 23946 |
21 À sa place il s'élèvera un homme méprisé, auquel on ne donnera pas l'honneur de la royauté; mais il viendra feignant la paix, et il s'emparera de la royauté par des flatteries. | 23948 |
21 À sa place il s'élèvera un homme méprisé, auquel on ne donnera pas l'honneur de la royauté; mais il viendra feignant la paix, et il s'emparera de la royauté par des flatteries. | 23948 |
21 À sa place il s'élèvera un homme méprisé, auquel on ne donnera pas l'honneur de la royauté; mais il viendra feignant la paix, et il s'emparera de la royauté par des flatteries. | 23948 |
24 Il viendra à l'improviste dans les lieux les plus fertiles de la province, et il fera ce que n'avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses pères; il leur distribuera le butin, les dépouilles et les richesses; et il formera des desseins contre les forteresses, et cela pour un temps. | 23950 |
25 Puis il réveillera sa force et son courage contre le roi du midi, avec une grande armée. Et le roi du midi s'engagera dans la guerre avec une grande et très forte armée, mais il ne subsistera pas, parce qu'on formera contre lui des complots. | 23952 |
27 Et les deux rois chercheront dans leur cœur à se nuire; et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin ne viendra qu'au temps marqué. | 23954 |
27 Et les deux rois chercheront dans leur cœur à se nuire; et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin ne viendra qu'au temps marqué. | 23954 |
29 Au temps marqué, il reviendra et marchera contre le midi; mais cette dernière fois ne sera pas comme la précédente. | 23956 |
31 Et des forces se lèveront de sa part, elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, et feront cesser le sacrifice continuel, et mettront l'abomination qui cause la désolation. | 23958 |
31 Et des forces se lèveront de sa part, elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, et feront cesser le sacrifice continuel, et mettront l'abomination qui cause la désolation. | 23958 |
33 Et ceux du peuple qui seront intelligents en instruiront plusieurs; mais il y en aura qui tomberont par l'épée et par la flamme, par la captivité et par le pillage, pendant un certain temps. | 23960 |
33 Et ceux du peuple qui seront intelligents en instruiront plusieurs; mais il y en aura qui tomberont par l'épée et par la flamme, par la captivité et par le pillage, pendant un certain temps. | 23960 |
35 Et parmi les intelligents, quelques-uns seront renversés, afin qu'il y en ait qui soient éprouvés, purifiés et blanchis, jusqu'au temps de la fin, car elle ne viendra qu'au temps marqué. | 23962 |
36 Un roi* fera tout ce qu'il voudra; et il s'enorgueillira et s'élèvera au-dessus de tous les êtres divins; il proférera des choses étranges contre L'ESPRIT DES VIVANTS des êtres divins; et il prospérera jusqu'à ce que la colère soit consommée, car ce qui est décrété sera exécuté. Da. 7. 25; *le roi Hérode. | 23962 |
38 Mais, à la place, il honorera l'être divin des forteresses. Il honorera avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et avec les choses les plus désirables, un être divin que n'ont pas connu ses pères. | 23964 |
39 Et il agira ainsi dans les remparts des forteresses avec un être divin étranger: à ceux qui le reconnaîtront, il multipliera la gloire; il les fera dominer sur plusieurs et leur partagera le pays en récompense. | 23966 |
40 Et au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui; et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers et beaucoup de navires. | 23966 |
45 Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne glorieuse et sainte. Puis il viendra à sa fin, et personne ne lui donnera de secours. | 23972 |
2 Et plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, les autres pour l'opprobre et une honte éternelle. Mt. 25. 46; Jn. 5. 29; | 23976 |
2 Et plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, les autres pour l'opprobre et une honte éternelle. Mt. 25. 46; Jn. 5. 29; | 23976 |
2 Et plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, les autres pour l'opprobre et une honte éternelle. Mt. 25. 46; Jn. 5. 29; | 23976 |
3 Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur de l'étendue, et ceux qui en auront amené plusieurs à la justice brilleront comme des étoiles, à toujours et à perpétuité. Mt. 13. 43; | 23976 |
3 Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur de l'étendue, et ceux qui en auront amené plusieurs à la justice brilleront comme des étoiles, à toujours et à perpétuité. Mt. 13. 43; | 23976 |
4 Et toi, Daniel, cache ces paroles et scelle ce livre jusqu'au temps de la fin. Plusieurs le parcourront et sa connaissance augmentera. | 23978 |
6 Et on dit à l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces merveilles? Da. 10. 5; | 23980 |
7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve; il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera pour un temps, des temps et la moitié d'un temps, et que quand il aura achevé de briser la force du peuple saint toutes ces choses seront accomplies. Ap. 10. 5-6; | 23980 |
7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve; il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera pour un temps, des temps et la moitié d'un temps, et que quand il aura achevé de briser la force du peuple saint toutes ces choses seront accomplies. Ap. 10. 5-6; | 23980 |
9 Et il dit: Va, Daniel, car ces paroles sont cachées et scellées jusqu'au temps de la diminution. | 23982 |
11 Et, depuis le temps où cessera le sacrifice continuel et où l'on mettra l'abomination de la désolation, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours. | 23984 |
13 Mais toi, va ton chemin jusqu'à la résolution. Tu te reposeras, et tu seras établi dans ta succession, au temps déterminé. | 23986 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE qui fut adressée à Osée, fils de Bééri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël. | 23988 |
4 Et L'ADMIRABLE lui dit: Appelle-le du nom de Jizréel; car encore un peu de temps, et je punirai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizréel, et je ferai cesser le règne de la maison d'Israël. | 23992 |
4 Et L'ADMIRABLE lui dit: Appelle-le du nom de Jizréel; car encore un peu de temps, et je punirai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizréel, et je ferai cesser le règne de la maison d'Israël. | 23992 |
5 Et il arrivera qu'en ce jour je romprai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizréel. | 23992 |
6 Elle conçut encore, et enfanta une fille, et L'ADMIRABLE dit à Osée: Appelle-la du nom de Lo-Ruchama (dont on n'a pas miséricorde); car je ne continuerai plus à avoir miséricorde envers la maison d'Israël pour leur pardonner entièrement. | 23994 |
7 Mais j'aurai miséricorde envers la maison de Juda; je les sauverai par L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. | 23994 |
10 Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer, ni se compter; et il arrivera que dans le lieu où il leur est dit: "Vous n'êtes pas mon peuple," on leur dira: "Fils de L'ESPRIT DES VIVANTS agissant!" Ge. 32. 12; Ro. 9. 25-26; | 23998 |
11 Et les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront ensemble et s'établiront un chef, et ils remonteront du pays; car la journée de Jizréel sera grande. És. 11. 13; Jé. 3. 18; Éz. 37. 16; Éz. 37. 22; Ép. 2. 14-16; | 23998 |
3 De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif; | 24004 |
3 De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif; | 24004 |
3 De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif; | 24004 |
3 De peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la mette comme au jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, à une terre aride, et ne la fasse mourir de soif; | 24004 |
10 Et je découvrirai maintenant sa turpitude aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. Os. 5. 14; | 24010 |
13 Et je la punirai pour les jours où elle offrait des parfums aux Baals, en se parant de ses bagues et de ses joyaux, et s'en allait après ses amants, et m'oubliait, dit L'ADMIRABLE. | 24014 |
14 C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur. | 24014 |
15 Et de là je lui donnerai ses vignes, et la vallée d'Acor, comme une entrée d'espérance; et elle y chantera comme au temps de sa jeunesse, comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte. | 24016 |
18 En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre; je briserai, j'ôterai du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté. Job 5. 23; És. 11. 6; Éz. 14. 21; Éz. 34. 25; | 24018 |
18 En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre; je briserai, j'ôterai du pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté. Job 5. 23; És. 11. 6; Éz. 14. 21; Éz. 34. 25; | 24018 |
22 Je répondrai aux cieux, et ils répondront à la terre, et la terre répondra au froment, au moût et à l'huile, et ils répondront à Jizréel (que L'ESPRIT DES VIVANTS sème). | 24022 |
22 Je répondrai aux cieux, et ils répondront à la terre, et la terre répondra au froment, au moût et à l'huile, et ils répondront à Jizréel (que L'ESPRIT DES VIVANTS sème). | 24022 |
23 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama; et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il me dira: "Mon ESPRIT DES VIVANTS!" Os. 1. 10; Ro. 9. 26; 1 Pi. 2. 10; | 24024 |
23 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama; et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il me dira: "Mon ESPRIT DES VIVANTS!" Os. 1. 10; Ro. 9. 26; 1 Pi. 2. 10; | 24024 |
1 Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, enfants d'Israël! Car L'ADMIRABLE a un procès avec les habitants du pays, parce qu'il n'y a ni vérité, ni bonté, ni connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans le pays. Mi. 6. 2; | 24034 |
3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront. | 24036 |
3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront. | 24036 |
6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le sacerdoce; puisque tu as oublié la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS, moi aussi j'oublierai tes enfants. | 24038 |
6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le sacerdoce; puisque tu as oublié la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS, moi aussi j'oublierai tes enfants. | 24038 |
11 La fornication, le vin et le moût ôtent l'entendement. | 24044 |
5 Et la fierté d'Israël rend témoignage sur son visage. Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité; Juda aussi tombera avec eux. Os. 7. 10; | 24058 |
8 Sonnez du cor à Guibea, de la trompette à Rama! Poussez des cris à Beth-Aven! | 24062 |
12 Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda. | 24066 |
12 Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda. | 24066 |
12 Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda. | 24066 |
14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, et comme un lionceau pour la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai! Os. 2. 10; | 24068 |
1 Venez, retournons à L'ADMIRABLE! Car il a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours. | 24072 |
3 Et nous connaîtrons L'ADMIRABLE, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l'arrière-saison, qui arrose la terre. | 24074 |
3 Et nous connaîtrons L'ADMIRABLE, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l'arrière-saison, qui arrose la terre. | 24074 |
3 Et nous connaîtrons L'ADMIRABLE, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l'arrière-saison, qui arrose la terre. | 24074 |
4 Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui dès le matin se dissipe. | 24074 |
4 Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui dès le matin se dissipe. | 24074 |
5 C'est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière. | 24076 |
6 Car c'est la piété que j'aime et non le sacrifice, et la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS plus que les offrandes à brûler. Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; | 24076 |
6 Car c'est la piété que j'aime et non le sacrifice, et la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS plus que les offrandes à brûler. Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; | 24076 |
9 Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime. | 24080 |
10 Dans la maison d'Israël, j'ai vu une chose horrible: là est la prostitution d'Éphraïm; là Israël se souille! | 24080 |
10 Dans la maison d'Israël, j'ai vu une chose horrible: là est la prostitution d'Éphraïm; là Israël se souille! | 24080 |
1 Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs cœurs, que je me souviens de toute leur malice. | 24084 |
1 Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs cœurs, que je me souviens de toute leur malice. | 24084 |
1 Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs cœurs, que je me souviens de toute leur malice. | 24084 |
4 Ils sont tous adultères, pareils au four chauffé par le boulanger, qui cesse d'attiser le feu depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée. | 24088 |
5 Au jour de notre roi, les chefs se rendent malades par l'ardeur du vin; le roi tend la main aux moqueurs. | 24088 |
6 Lorsqu'ils dressent des embûches, leur cœur est un four; toute la nuit dort leur boulanger; au matin c'est un feu qui jette des flammes. | 24090 |
1 Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de L'ADMIRABLE, parce qu'ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi. De. 28. 49; Os. 6. 7; | 24102 |
1 Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de L'ADMIRABLE, parce qu'ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi. De. 28. 49; Os. 6. 7; | 24102 |
7 Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront. | 24108 |
7 Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront. | 24108 |
13 Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent; mais L'ADMIRABLE ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché: ils retourneront en Égypte! | 24114 |
13 Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent; mais L'ADMIRABLE ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché: ils retourneront en Égypte! | 24114 |
1 Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t'es prostitué en abandonnant ton ESPRIT DES VIVANTS! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment. | 24118 |
2 L'aire et la cuve ne les repaîtront point, et le vin doux leur manquera. | 24120 |
3 Ils ne demeureront pas dans la terre de L'ADMIRABLE; Éphraïm retournera en Égypte, et ils mangeront en Assyrie un aliment souillé. | 24120 |
4 Ils ne feront point à L'ADMIRABLE des offrandes de breuvage de vin, et leurs sacrifices ne lui plairont pas. Ce leur sera comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangent seront souillés. Car leur pain ne sera que pour eux-mêmes; il n'entrera point dans la maison de L'ADMIRABLE. | 24122 |
6 Car voici, ils s'en vont à cause de la désolation. L'Égypte les recueillera; Memphis les ensevelira. L'ortie possédera leurs joyaux d'argent; l'épine croîtra dans leurs tentes. | 24124 |
7 Ils viennent, les jours du châtiment! Ils viennent, les jours de la rétribution! Israël le saura! Le prophète est fou; l'homme inspiré est insensé, à cause de la grandeur de ton iniquité et de ta grande rébellion! | 24124 |
7 Ils viennent, les jours du châtiment! Ils viennent, les jours de la rétribution! Israël le saura! Le prophète est fou; l'homme inspiré est insensé, à cause de la grandeur de ton iniquité et de ta grande rébellion! | 24124 |
8 La sentinelle d'Éphraïm est avec mon ESPRIT DES VIVANTS; mais le prophète est un filet d'oiseleur sur toutes ses voies, un ennemi dans la maison de son ESPRIT DES VIVANTS. | 24126 |
8 La sentinelle d'Éphraïm est avec mon ESPRIT DES VIVANTS; mais le prophète est un filet d'oiseleur sur toutes ses voies, un ennemi dans la maison de son ESPRIT DES VIVANTS. | 24126 |
11 La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau: plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception! | 24128 |
15 Tout leur mal est à Guilgal; c'est là que je les hais. À cause de la malice de leurs œuvres, je les chasserai de ma maison; je ne continuerai plus à les aimer; tous leurs chefs sont des rebelles. És. 1. 23; Os. 4. 15; Os. 12. 11; | 24132 |
4 Ils prononcent des paroles, et jurent faussement, lorsqu'ils concluent des alliances; aussi le jugement germera, comme la ciguë sur les sillons des champs. | 24140 |
6 Elle sera même transportée en Assyrie, et on en fera présent au roi Jareb. Éphraïm recevra de la honte, et Israël sera confus de ses desseins. | 24142 |
7 Le roi de Samarie disparaît, comme l'écume à la surface des eaux. | 24144 |
9 Dès les jours de Guibea tu as péché, Israël! Ils se sont tenus là; la guerre contre les impies ne les atteignit point à Guibea. Os. 9. 9; | 24146 |
11 Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain; mais je m'approcherai de son cou superbe: j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse. | 24148 |
12 Semez pour la justice; moissonnez par la miséricorde; défrichez-vous des terres nouvelles! Car il est temps de rechercher L'ADMIRABLE, jusqu'à ce qu'il vienne et fasse pleuvoir la justice sur vous. Jé. 4. 3; | 24148 |
12 Semez pour la justice; moissonnez par la miséricorde; défrichez-vous des terres nouvelles! Car il est temps de rechercher L'ADMIRABLE, jusqu'à ce qu'il vienne et fasse pleuvoir la justice sur vous. Jé. 4. 3; | 24148 |
12 Semez pour la justice; moissonnez par la miséricorde; défrichez-vous des terres nouvelles! Car il est temps de rechercher L'ADMIRABLE, jusqu'à ce qu'il vienne et fasse pleuvoir la justice sur vous. Jé. 4. 3; | 24148 |
13 Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l'iniquité, mangé le fruit du mensonge; car tu t'es confié en ta voie, dans la multitude de tes hommes vaillants. | 24150 |
13 Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l'iniquité, mangé le fruit du mensonge; car tu t'es confié en ta voie, dans la multitude de tes hommes vaillants. | 24150 |
14 C'est pourquoi un tumulte s'élèvera parmi ton peuple, et on détruira toutes tes forteresses, comme Shalman a détruit Beth-Arbel au jour de la bataille où la mère fut écrasée avec les enfants. | 24150 |
14 C'est pourquoi un tumulte s'élèvera parmi ton peuple, et on détruira toutes tes forteresses, comme Shalman a détruit Beth-Arbel au jour de la bataille où la mère fut écrasée avec les enfants. | 24150 |
4 Je les ai tirés avec des cordeaux d'humanité, avec des liens d'amour. J'ai été pour eux comme celui qui aurait enlevé la bride de leur mâchoire, et je leur ai présenté de la nourriture. | 24158 |
4 Je les ai tirés avec des cordeaux d'humanité, avec des liens d'amour. J'ai été pour eux comme celui qui aurait enlevé la bride de leur mâchoire, et je leur ai présenté de la nourriture. | 24158 |
12 (12-1) Éphraïm m'a environné de mensonge, et la maison d'Israël de tromperie, lorsque Juda dominait encore avec L'ESPRIT DES VIVANTS, et était fidèle avec les saints. | 24166 |
1 (12-2) Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient. Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; il traite alliance avec Assur, et on porte l'huile en Égypte. | 24168 |
6 (12-7) Toi donc, reviens à ton ESPRIT DES VIVANTS; garde la miséricorde et la justice; et espère continuellement en ton ESPRIT DES VIVANTS. | 24174 |
6 (12-7) Toi donc, reviens à ton ESPRIT DES VIVANTS; garde la miséricorde et la justice; et espère continuellement en ton ESPRIT DES VIVANTS. | 24174 |
3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire, comme la fumée qui s'échappe d'une fenêtre! Mais JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS dès le pays d'Égypte, et tu ne connais d'autre L'ESPRIT DES VIVANTS que moi; | 24186 |
3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire, comme la fumée qui s'échappe d'une fenêtre! Mais JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS dès le pays d'Égypte, et tu ne connais d'autre L'ESPRIT DES VIVANTS que moi; | 24186 |
3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire, comme la fumée qui s'échappe d'une fenêtre! Mais JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS dès le pays d'Égypte, et tu ne connais d'autre L'ESPRIT DES VIVANTS que moi; | 24186 |
3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire, comme la fumée qui s'échappe d'une fenêtre! Mais JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS dès le pays d'Égypte, et tu ne connais d'autre L'ESPRIT DES VIVANTS que moi; | 24186 |
8 Je les rencontrerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l'enveloppe de leur cœur, je les dévorerai là comme une lionne; la bête sauvage les mettra en pièces. | 24192 |
14 Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre; je les garantirais de la mort. Ô mort! je serais ta peste. Ô Sépulcre! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux! És. 25. 8; 1 Co. 15. 55; | 24198 |
14 Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre; je les garantirais de la mort. Ô mort! je serais ta peste. Ô Sépulcre! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux! És. 25. 8; 1 Co. 15. 55; | 24198 |
2 Apportez avec vous des paroles, et revenez à L'ADMIRABLE. Dites-lui: Pardonne toute iniquité, et reçois le bien, et nous t'offrirons pour sacrifices la louange de nos lèvres. Hé. 13. 15; | 24204 |
7 Ils reviendront s'asseoir à son ombre; ils feront fructifier le froment; ils fleuriront comme la vigne, et leur renommée sera comme celle du vin du Liban. | 24208 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE qui fut adressée à Joël, fils de Péthuël. | 24212 |
3 Faites-en le récit à vos enfants, et vos enfants à leurs enfants, et leurs enfants à la génération suivante. | 24214 |
4 La sauterelle a dévoré les restes du gazam, le jélek a dévoré les restes de la sauterelle, et le hasil a dévoré les restes du jélek. | 24216 |
4 La sauterelle a dévoré les restes du gazam, le jélek a dévoré les restes de la sauterelle, et le hasil a dévoré les restes du jélek. | 24216 |
9 L'offrande et l'offrande de breuvage sont retranchées de la maison de L'ADMIRABLE; les sacrificateurs qui font le service de L'ADMIRABLE sont dans le deuil. | 24220 |
10 Les champs sont ravagés, la terre est dans le deuil; car le froment est détruit, le moût est tari, et l'huile est desséchée. | 24222 |
11 Laboureurs, soyez confus; vignerons, gémissez, à cause du froment et de l'orge, car la moisson des champs est perdue. | 24222 |
12 La vigne est desséchée, le figuier est languissant; le grenadier, même le palmier et le pommier, tous les arbres des champs ont séché, et la joie a cessé parmi les fils des hommes! | 24224 |
12 La vigne est desséchée, le figuier est languissant; le grenadier, même le palmier et le pommier, tous les arbres des champs ont séché, et la joie a cessé parmi les fils des hommes! | 24224 |
13 Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil; vous qui faites le service de l'autel, lamentez-vous; vous qui faites le service de mon ESPRIT DES VIVANTS, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l'offrande et l'offrande de breuvage sont supprimées de la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS. | 24224 |
13 Sacrificateurs, ceignez-vous, et menez deuil; vous qui faites le service de l'autel, lamentez-vous; vous qui faites le service de mon ESPRIT DES VIVANTS, entrez, passez la nuit revêtus de sacs. Car l'offrande et l'offrande de breuvage sont supprimées de la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS. | 24224 |
14 Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle, réunissez les anciens et tous les habitants du pays dans la maison de L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, et criez à L'ADMIRABLE! Joë. 2. 15; | 24226 |
16 La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux; et de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, la joie et l'allégresse? | 24228 |
16 La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux; et de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, la joie et l'allégresse? | 24228 |
16 La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux; et de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, la joie et l'allégresse? | 24228 |
19 ADMIRABLE, je crie à toi! Car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a consumé tous les arbres des champs. | 24230 |
1 Sonnez de la trompette en Sion, faites-la retentir sur ma sainte montagne! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de L'ADMIRABLE vient, car il est proche; Joë. 1. 15; So. 1. 14-15; | 24234 |
2 Jour de ténèbres et d'obscurité, jour de nuées et de brouillards. Comme l'aube du jour s'étend sur les montagnes, voici un peuple nombreux et fort, tel qu'il n'y en a point eu dans tous les temps et qu'il n'y en aura plus dans la suite, de génération en génération. | 24236 |
7 Ils courent comme des hommes vaillants; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre; ils marchent chacun en son rang, et ne s'écartent point de leur route. | 24240 |
9 Ils se répandent dans la ville, courent sur les murs, montent dans les maisons; ils entrent par les fenêtres comme le voleur. | 24242 |
10 Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune s'obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat. És. 13. 10; Éz. 32. 7; | 24244 |
10 Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune s'obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat. És. 13. 10; Éz. 32. 7; | 24244 |
13 Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements; et revenez à L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS; car il est bienveillant et compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et il se repent d'avoir affligé. Ex. 34. 6; Ps. 86. 15; Jon. 4. 2; | 24246 |
14 Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne laissera pas après lui la bénédiction, l'offrande et l'offrande de breuvage pour L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS? Jon. 3. 9; | 24248 |
15 Sonnez de la trompette en Sion, sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle! Joë. 1. 14; | 24248 |
16 Réunissez le peuple, sanctifiez l'assemblée; réunissez les anciens! Assemblez les enfants et les nourrissons à la mamelle! Que l'époux sorte de sa chambre, et l'épouse de son appartement! | 24250 |
20 J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, et je le chasserai dans une contrée aride et désolée; son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale; sa puanteur montera, et son infection s'élèvera, quoiqu'il ait fait de grandes choses. | 24254 |
20 J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, et je le chasserai dans une contrée aride et désolée; son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale; sa puanteur montera, et son infection s'élèvera, quoiqu'il ait fait de grandes choses. | 24254 |
22 Ne craignez pas, bêtes des champs; car les pâturages du désert reverdissent; les arbres portent leurs fruits; le figuier et la vigne donnent leurs richesses. | 24256 |
23 Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois. | 24256 |
23 Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois. | 24256 |
23 Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois. | 24256 |
23 Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois. | 24256 |
25 Et je vous rendrai les années qu'a dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil, et le gazam, ma grande armée, que j'avais envoyée contre vous. Joë. 1. 4; | 24258 |
30 Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre; du sang, du feu, et des colonnes de fumée. | 24264 |
31 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour de L'ADMIRABLE vienne. Joë. 3. 15; | 24264 |
32 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom de L'ADMIRABLE sera sauvé; car le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, comme l'a dit L'ADMIRABLE; et parmi les réchappés seront ceux que L'ADMIRABLE appellera. Ab. 1. 17; Ro. 10. 13; | 24266 |
2 Je rassemblerai toutes les nations et les ferai descendre dans la vallée de Josaphat; et là j'entrerai en jugement avec eux au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu'ils ont dispersé parmi les nations, en se partageant mon pays. | 24270 |
3 Ils ont jeté le sort sur mon peuple; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu. | 24270 |
4 Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que me voulez-vous? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger de moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire. | 24272 |
9 Publiez ceci parmi les nations; préparez la guerre; réveillez les hommes vaillants; que tous les gens de guerre s'approchent, et qu'ils montent! | 24276 |
12 Que les nations se réveillent, et qu'elles montent à la vallée de Josaphat; car là je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour. | 24280 |
13 Mettez la faucille, car la moisson est mûre. Venez, foulez, car le pressoir est plein; les cuves regorgent, car leur malice est grande. Ap. 14. 15; | 24280 |
13 Mettez la faucille, car la moisson est mûre. Venez, foulez, car le pressoir est plein; les cuves regorgent, car leur malice est grande. Ap. 14. 15; | 24280 |
14 Des multitudes, des multitudes dans la vallée du jugement! Car le jour de L'ADMIRABLE est proche, dans la vallée du jugement. | 24282 |
14 Des multitudes, des multitudes dans la vallée du jugement! Car le jour de L'ADMIRABLE est proche, dans la vallée du jugement. | 24282 |
15 Le soleil et la lune s'obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat. Joë. 2. 10; Joë. 2. 31; | 24282 |
16 L'ADMIRABLE rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix; les cieux et la terre sont ébranlés; mais L'ADMIRABLE est pour son peuple une retraite, et une forteresse pour les enfants d'Israël. 2 Pi. 3. 10; | 24284 |
17 Et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, qui habite en Sion, la montagne de ma sainteté; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus. Ap. 21. 27; | 24284 |
18 En ce jour-là les montagnes ruisselleront de moût, et le lait coulera des collines; l'eau coulera dans tous les ruisseaux de Juda, et une source sortira de la maison de L'ADMIRABLE et arrosera la vallée de Sittim. Am. 9. 13; | 24286 |
18 En ce jour-là les montagnes ruisselleront de moût, et le lait coulera des collines; l'eau coulera dans tous les ruisseaux de Juda, et une source sortira de la maison de L'ADMIRABLE et arrosera la vallée de Sittim. Am. 9. 13; | 24286 |
19 L'Égypte deviendra une désolation; Édom sera réduit en un désert affreux, à cause de la violence faite aux enfants de Juda, dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays. | 24286 |
4 J'enverrai le feu dans la maison de Hasaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad; | 24294 |
11 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes d'Édom et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a poursuivi son frère avec l'épée, et qu'il a étouffé la compassion, parce que sa colère déchire sans cesse, et qu'il garde sa fureur à toujours; | 24300 |
14 J'allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au bruit des clameurs dans le jour du combat, au milieu de l'ouragan dans le jour de la tempête; | 24304 |
2 J'enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth; et Moab périra dans le tumulte, au milieu des clameurs, au bruit de la trompette; | 24308 |
4 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: À cause de trois crimes de Juda et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont rejeté la loi de L'ADMIRABLE et n'ont pas gardé ses ordonnances, et qu'ils ont été égarés par leurs êtres divins de mensonge après lesquels avaient marché leurs pères; | 24310 |
7 Ils font lever sur la tête des misérables la poussière de la terre, et ils font fléchir le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom; | 24314 |
7 Ils font lever sur la tête des misérables la poussière de la terre, et ils font fléchir le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom; | 24314 |
7 Ils font lever sur la tête des misérables la poussière de la terre, et ils font fléchir le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom; | 24314 |
7 Ils font lever sur la tête des misérables la poussière de la terre, et ils font fléchir le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom; | 24314 |
8 Ils s'étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs êtres divins, le vin de ceux qu'ils ont condamnés. | 24314 |
10 Je vous ai fait monter du pays d'Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l'Amoréen; Ex. 12. 51; | 24316 |
1 Écoutez la Parole, que L'ADMIRABLE a prononcée contre vous, enfants d'Israël, contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte. | 24326 |
1 Écoutez la Parole, que L'ADMIRABLE a prononcée contre vous, enfants d'Israël, contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte. | 24326 |
2 Il a dit: Je n'ai connu que vous d'entre toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités. | 24326 |
4 Le lion rugit-il dans la forêt, sans qu'il ait une proie? Le lionceau jette-t-il son cri de sa tanière, sans qu'il ait rien pris? | 24328 |
6 Si la trompette sonne dans une ville, le peuple ne sera-t-il pas alarmé? Et s'il arrive un malheur dans une ville, n'est-ce pas L'ADMIRABLE qui l'a fait? És. 45. 7; La. 3. 37-38; | 24330 |
6 Si la trompette sonne dans une ville, le peuple ne sera-t-il pas alarmé? Et s'il arrive un malheur dans une ville, n'est-ce pas L'ADMIRABLE qui l'a fait? És. 45. 7; La. 3. 37-38; | 24330 |
10 Ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit L'ADMIRABLE, ils amassent la violence et la rapine dans leurs palais. | 24334 |
10 Ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit L'ADMIRABLE, ils amassent la violence et la rapine dans leurs palais. | 24334 |
12 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Comme un berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d'oreille; ainsi seront arrachés de Samarie les enfants d'Israël qui sont assis à l'angle du lit, et sur la couche de Damas. | 24336 |
12 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Comme un berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d'oreille; ainsi seront arrachés de Samarie les enfants d'Israël qui sont assis à l'angle du lit, et sur la couche de Damas. | 24336 |
13 Écoutez et soyez mes témoins contre la maison de Jacob, dit le Souverain, L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées: | 24338 |
14 Qu'au jour où je punirai Israël pour ses crimes, j'exercerai aussi la punition sur les autels de Béthel; les cornes de l'autel seront brisées et tomberont à terre. | 24338 |
15 Et j'abattrai la maison d'hiver avec la maison d'été, les maisons d'ivoire périront, et de nombreuses maisons prendront fin, dit L'ADMIRABLE. | 24340 |
15 Et j'abattrai la maison d'hiver avec la maison d'été, les maisons d'ivoire périront, et de nombreuses maisons prendront fin, dit L'ADMIRABLE. | 24340 |
1 Écoutez cette parole, génisses de Bassan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, qui maltraitez les pauvres, qui dites à leurs maîtres: Apportez, et buvons! | 24342 |
3 Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées vers la forteresse, dit L'ADMIRABLE. | 24344 |
7 Je vous ai aussi refusé la pluie, quand il restait encore trois mois jusqu'à la moisson; j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; un champ a reçu la pluie, et un autre champ, sur lequel il n'a point plu, a séché; | 24348 |
7 Je vous ai aussi refusé la pluie, quand il restait encore trois mois jusqu'à la moisson; j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; un champ a reçu la pluie, et un autre champ, sur lequel il n'a point plu, a séché; | 24348 |
7 Je vous ai aussi refusé la pluie, quand il restait encore trois mois jusqu'à la moisson; j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; un champ a reçu la pluie, et un autre champ, sur lequel il n'a point plu, a séché; | 24348 |
9 Je vous ai frappés par la consumation et par la pourriture des blés; vos jardins en grand nombre, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers ont été dévorés par la sauterelle; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE. De. 28. 22; Joë. 1. 4; Joë. 2. 25; | 24350 |
9 Je vous ai frappés par la consumation et par la pourriture des blés; vos jardins en grand nombre, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers ont été dévorés par la sauterelle; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE. De. 28. 22; Joë. 1. 4; Joë. 2. 25; | 24350 |
9 Je vous ai frappés par la consumation et par la pourriture des blés; vos jardins en grand nombre, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers ont été dévorés par la sauterelle; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE. De. 28. 22; Joë. 1. 4; Joë. 2. 25; | 24350 |
10 J'ai envoyé parmi vous la peste, telle que celle d'Égypte; et j'ai fait mourir par l'épée vos jeunes hommes, avec vos chevaux qui avaient été pris; et j'ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu'à vos narines; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE. | 24352 |
10 J'ai envoyé parmi vous la peste, telle que celle d'Égypte; et j'ai fait mourir par l'épée vos jeunes hommes, avec vos chevaux qui avaient été pris; et j'ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu'à vos narines; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit L'ADMIRABLE. | 24352 |
12 C'est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël; et puisque je te traiterai ainsi, prépare-toi à la rencontre de ton ESPRIT DES VIVANTS, ô Israël! | 24354 |
12 C'est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël; et puisque je te traiterai ainsi, prépare-toi à la rencontre de ton ESPRIT DES VIVANTS, ô Israël! | 24354 |
13 Car voici celui qui a formé les montagnes, et créé le vent, et qui révèle à l'homme quelle est sa pensée; qui fait l'aube et l'obscurité, et qui marche sur les hauteurs de la terre; son nom est L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées. Na. 1. 3; | 24354 |
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève. | 24358 |
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève. | 24358 |
3 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël. | 24360 |
3 Car ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël. | 24360 |
4 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez! | 24360 |
6 Cherchez L'ADMIRABLE, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre. | 24362 |
6 Cherchez L'ADMIRABLE, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre. | 24362 |
7 Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice! | 24364 |
8 Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - L'ADMIRABLE est son nom. Job 9. 9; Job 38. 31; Am. 9. 6; | 24364 |
8 Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - L'ADMIRABLE est son nom. Job 9. 9; Job 38. 31; Am. 9. 6; | 24364 |
8 Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - L'ADMIRABLE est son nom. Job 9. 9; Job 38. 31; Am. 9. 6; | 24364 |
8 Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - L'ADMIRABLE est son nom. Job 9. 9; Job 38. 31; Am. 9. 6; | 24364 |
9 Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort. | 24366 |
9 Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort. | 24366 |
10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité. | 24366 |
12 Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres. | 24368 |
15 Haïssez le mal, et aimez le bien; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph. Ps. 34. 14; Ps. 97. 10; Ro. 12. 9; | 24372 |
16 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées, le Souverain: Dans toutes les places on se lamentera; dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera au deuil le laboureur; et à la lamentation les faiseurs de complaintes. | 24372 |
19 Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord. | 24376 |
24 Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable. | 24380 |
26 Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre être divin (Remphan*) que vous vous étiez fait. *Saturne. | 24382 |
1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et à ceux qui sont en sécurité sur la montagne de Samarie! Aux principaux de la première des nations, et vers lesquels va la maison d'Israël! Ex. 19. 5; Jé. 2. 3; | 24386 |
1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et à ceux qui sont en sécurité sur la montagne de Samarie! Aux principaux de la première des nations, et vers lesquels va la maison d'Israël! Ex. 19. 5; Jé. 2. 3; | 24386 |
1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et à ceux qui sont en sécurité sur la montagne de Samarie! Aux principaux de la première des nations, et vers lesquels va la maison d'Israël! Ex. 19. 5; Jé. 2. 3; | 24386 |
2 Passez à Calné, et voyez; allez de là à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins. Sont-ils plus prospères que ces royaumes-ci, ou leur territoire est-il plus grand que votre territoire? | 24388 |
3 Vous qui repoussez le jour de la calamité, et qui rapprochez le siège de la violence! Éz. 12. 27; Am. 5. 18; | 24388 |
3 Vous qui repoussez le jour de la calamité, et qui rapprochez le siège de la violence! Éz. 12. 27; Am. 5. 18; | 24388 |
6 Ils boivent le vin dans de grands vases; ils s'oignent avec la meilleure huile, et ne sont pas dans la douleur pour la ruine de Joseph. És. 5. 11; És. 5. 12; | 24392 |
6 Ils boivent le vin dans de grands vases; ils s'oignent avec la meilleure huile, et ne sont pas dans la douleur pour la ruine de Joseph. És. 5. 11; És. 5. 12; | 24392 |
6 Ils boivent le vin dans de grands vases; ils s'oignent avec la meilleure huile, et ne sont pas dans la douleur pour la ruine de Joseph. És. 5. 11; És. 5. 12; | 24392 |
7 C'est pourquoi ils vont être emmenés à la tête des captifs, et les clameurs des voluptueux cesseront. És. 5. 13; | 24392 |
8 Le Souverain, L'ADMIRABLE, l'a juré par lui-même, dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées: Je déteste l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais; je livrerai la ville et ce qu'elle contient. | 24394 |
10 Et le proche parent d'un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il répondra: Il n'y en a plus! Puis il dira: Silence! ce n'est pas le moment de prononcer le nom de L'ADMIRABLE. | 24396 |
10 Et le proche parent d'un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il répondra: Il n'y en a plus! Puis il dira: Silence! ce n'est pas le moment de prononcer le nom de L'ADMIRABLE. | 24396 |
11 Car voici, L'ADMIRABLE donne ses ordres, et il fera tomber la grande maison en ruines, et la petite maison en débris. | 24396 |
11 Car voici, L'ADMIRABLE donne ses ordres, et il fera tomber la grande maison en ruines, et la petite maison en débris. | 24396 |
12 Des chevaux courent-ils sur le rocher, ou y laboure-t-on avec des bœufs, que vous ayez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe? Am. 5. 7; | 24398 |
13 Vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance? | 24398 |
2 Et quand elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre, je dis: Souverain ADMIRABLE pardonne, je te prie! Comment Jacob subsistera-t-il? Car il est petit. | 24404 |
9 Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés, et les sanctuaires d'Israël seront détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée. | 24410 |
10 Alors Amatsia, sacrificateur de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos conspire contre toi, au milieu de la maison d'Israël; le pays ne saurait souffrir tous ses discours. | 24412 |
13 Mais ne continue plus de prophétiser à Béthel, car c'est le sanctuaire du roi, et c'est la maison royale. | 24414 |
16 Et maintenant écoute la Parole de L'ADMIRABLE. Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac. Éz. 21. 2; | 24418 |
16 Et maintenant écoute la Parole de L'ADMIRABLE. Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac. Éz. 21. 2; | 24418 |
17 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Ta femme se prostituera dans la ville; tes fils et tes filles tomberont par l'épée; ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre souillée, et Israël sera transporté hors de son pays. | 24418 |
2 Et il dit: Que vois-tu Amos? Et je répondis: Un panier de fruits mûrs. Et L'ADMIRABLE me dit: La fin est venue pour mon peuple d'Israël; je ne continuerai plus à lui pardonner. | 24422 |
5 Qui dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, pour que nous vendions le blé? et le sabbat, pour que nous ouvrions les greniers, en diminuant l'épha, en augmentant le sicle, et en faussant la balance pour tromper. Os. 12. 7; | 24426 |
5 Qui dites: Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, pour que nous vendions le blé? et le sabbat, pour que nous ouvrions les greniers, en diminuant l'épha, en augmentant le sicle, et en faussant la balance pour tromper. Os. 12. 7; | 24426 |
6 Nous achèterons les misérables pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de souliers; et nous vendrons la criblure du froment. Am. 2. 6; | 24426 |
7 L'ADMIRABLE l'a juré par la gloire de Jacob: Jamais je n'oublierai toutes leurs actions! | 24428 |
8 La terre, à cause d'elles, ne tremblera-t-elle pas? Et tous ses habitants n'en mèneront-ils pas deuil? Le pays tout entier montera comme le fleuve, il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Égypte. | 24428 |
9 Et il arrivera dans ce jour-là, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, que je ferai coucher le soleil à midi, et que j'obscurcirai la terre en plein jour. | 24430 |
11 Voici, les jours viennent, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, où j'enverrai la famine dans le pays; non une famine de pain ni une soif d'eau, mais celle d'entendre les paroles de L'ADMIRABLE. | 24432 |
12 Ils erreront d'une mer à l'autre, et du nord au levant; ils iront çà et là pour chercher la Parole de L'ADMIRABLE, et ils ne la trouveront pas. | 24432 |
12 Ils erreront d'une mer à l'autre, et du nord au levant; ils iront çà et là pour chercher la Parole de L'ADMIRABLE, et ils ne la trouveront pas. | 24432 |
14 Ceux qui jurent par le péché de Samarie, qui disent: Vive ton ESPRIT DES VIVANTS, ô Dan! Et vive la voie de Béer-Shéba! Ils tomberont, et ne se relèveront plus. Am. 5. 5; | 24434 |
3 Quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et je les enlèverai de là; et quand ils se déroberaient à mes yeux dans le fond de la mer, là j'ordonnerai au serpent de les mordre. | 24440 |
5 Le Souverain, L'ADMIRABLE des armées, est celui qui touche la terre, et elle fond, et tous ceux qui l'habitent se lamentent; elle monte tout entière comme le fleuve, et elle s'affaisse comme le fleuve d'Égypte. | 24442 |
6 Il bâtit dans les cieux ses chambres hautes, et il fonde sa voûte sur la terre; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre. Son nom est L'ADMIRABLE. Ps. 104. 3; Ps. 104. 13; Am. 5. 8; | 24442 |
6 Il bâtit dans les cieux ses chambres hautes, et il fonde sa voûte sur la terre; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre. Son nom est L'ADMIRABLE. Ps. 104. 3; Ps. 104. 13; Am. 5. 8; | 24442 |
6 Il bâtit dans les cieux ses chambres hautes, et il fonde sa voûte sur la terre; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre. Son nom est L'ADMIRABLE. Ps. 104. 3; Ps. 104. 13; Am. 5. 8; | 24442 |
6 Il bâtit dans les cieux ses chambres hautes, et il fonde sa voûte sur la terre; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre. Son nom est L'ADMIRABLE. Ps. 104. 3; Ps. 104. 13; Am. 5. 8; | 24442 |
8 Voici, les yeux du Souverain, L'ADMIRABLE, sont sur ce royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre. Cependant je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit L'ADMIRABLE. | 24444 |
8 Voici, les yeux du Souverain, L'ADMIRABLE, sont sur ce royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre. Cependant je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit L'ADMIRABLE. | 24444 |
8 Voici, les yeux du Souverain, L'ADMIRABLE, sont sur ce royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre. Cependant je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit L'ADMIRABLE. | 24444 |
9 Car voici, je vais donner mes ordres, et je secouerai la maison d'Israël parmi toutes les nations, comme le blé est secoué dans le crible, sans qu'il en tombe un grain à terre. | 24446 |
13 Voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où le laboureur suivra de près le moissonneur; et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence; et les montagnes découleront de vin doux, et toutes les collines en ruisselleront. Joë. 3. 18; | 24450 |
1 Vision d'Abdias. Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, touchant Édom: Nous l'avons entendu de la part de L'ADMIRABLE, et un messager a été envoyé parmi les nations. "Levez-vous! levons-nous contre ce peuple pour le combattre!" Jé. 49. 14; | 24454 |
7 Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière. Ils t'ont séduit, ils ont prévalu sur toi ceux qui étaient en paix avec toi; ceux qui mangeaient ton pain t'ont tendu des pièges; et tu ne t'en es point aperçu! | 24460 |
8 N'est-ce pas en ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, que je ferai disparaître les sages d'Édom, et l'intelligence de la montagne d'Ésaü? Jé. 29. 14; Jé. 49. 7; | 24460 |
9 Tes guerriers seront éperdus, ô Théman! afin qu'ils soient tous retranchés de la montagne d'Ésaü par le carnage. Am. 2. 14; Am. 2. 16; | 24462 |
10 À cause de la violence que tu as faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais. Ge. 27. 41; Éz. 35. 5; Am. 1. 11; | 24462 |
10 À cause de la violence que tu as faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché à jamais. Ge. 27. 41; Éz. 35. 5; Am. 1. 11; | 24462 |
12 Ne considère pas avec joie le jour de ton frère, le jour de son infortune; ne te réjouis pas sur les enfants de Juda, au jour de leur ruine, et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse. | 24464 |
14 Ne te tiens pas aux passages pour exterminer ses fugitifs, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse. | 24466 |
17 Mais le salut sera sur la montagne de Sion; elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions. | 24470 |
17 Mais le salut sera sur la montagne de Sion; elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions. | 24470 |
18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü du chaume; ils l'embraseront et la consumeront, et il ne restera rien de la maison d'Ésaü; car L'ADMIRABLE a parlé. | 24470 |
18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü du chaume; ils l'embraseront et la consumeront, et il ne restera rien de la maison d'Ésaü; car L'ADMIRABLE a parlé. | 24470 |
18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü du chaume; ils l'embraseront et la consumeront, et il ne restera rien de la maison d'Ésaü; car L'ADMIRABLE a parlé. | 24470 |
18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü du chaume; ils l'embraseront et la consumeront, et il ne restera rien de la maison d'Ésaü; car L'ADMIRABLE a parlé. | 24470 |
18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü du chaume; ils l'embraseront et la consumeront, et il ne restera rien de la maison d'Ésaü; car L'ADMIRABLE a parlé. | 24470 |
19 Et ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, et ceux de la plaine la contrée des Philistins; ils posséderont le territoire d'Éphraïm et le territoire de Samarie; et Benjamin possédera Galaad. | 24472 |
19 Et ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, et ceux de la plaine la contrée des Philistins; ils posséderont le territoire d'Éphraïm et le territoire de Samarie; et Benjamin possédera Galaad. | 24472 |
19 Et ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, et ceux de la plaine la contrée des Philistins; ils posséderont le territoire d'Éphraïm et le territoire de Samarie; et Benjamin possédera Galaad. | 24472 |
21 Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Ésaü; et la royauté sera à L'ADMIRABLE. | 24474 |
21 Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Ésaü; et la royauté sera à L'ADMIRABLE. | 24474 |
21 Et des libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d'Ésaü; et la royauté sera à L'ADMIRABLE. | 24474 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots: | 24476 |
2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle; car leur méchanceté est montée jusqu'à moi. Ge. 10. 11-12; Jon. 3. 3; | 24478 |
3 Mais Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, de devant la face de L'ADMIRABLE. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya son passage, et y entra pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de L'ADMIRABLE. | 24478 |
3 Mais Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, de devant la face de L'ADMIRABLE. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya son passage, et y entra pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de L'ADMIRABLE. | 24478 |
4 Mais L'ADMIRABLE souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser. | 24480 |
4 Mais L'ADMIRABLE souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser. | 24480 |
5 Et les marins eurent peur; ils crièrent chacun à leur ESPRIT DES VIVANTS, et jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l'alléger; mais Jonas était descendu au fond du navire, s'était couché et dormait profondément. | 24480 |
9 Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, qui a fait la mer et la terre. | 24484 |
9 Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, qui a fait la mer et la terre. | 24484 |
10 Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant la face de L'ADMIRABLE, parce qu'il le leur avait déclaré. | 24486 |
11 Ils lui dirent donc: Que te ferons-nous, pour que la mer s'apaise envers nous? Car la mer devenait de plus en plus orageuse. | 24486 |
11 Ils lui dirent donc: Que te ferons-nous, pour que la mer s'apaise envers nous? Car la mer devenait de plus en plus orageuse. | 24486 |
12 Et il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer s'apaisera envers vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous. | 24488 |
12 Et il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer s'apaisera envers vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous. | 24488 |
13 Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait de plus en plus contre eux. | 24488 |
13 Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait de plus en plus contre eux. | 24488 |
14 Alors ils crièrent à L'ADMIRABLE, et dirent: Ô ADMIRABLE! que nous ne périssions pas à cause de la vie de cet homme, et ne mets point sur nous le sang innocent! Car toi, ô ADMIRABLE, tu fais comme il te plaît. | 24490 |
15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s'arrêta. | 24490 |
15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s'arrêta. | 24490 |
15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s'arrêta. | 24490 |
3 (2-4) Tu m'as jeté dans l'abîme, au cœur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. Ps. 42. 7; | 24498 |
6 (2-7) J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie hors de la corruption, L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS! | 24500 |
6 (2-7) J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie hors de la corruption, L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS! | 24500 |
10 (2-11) Alors L'ADMIRABLE commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. | 24504 |
1 Puis la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots: | 24508 |
2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et publies-y le message que je t'ordonne. | 24508 |
4 Et Jonas commença de pénétrer dans la ville le chemin d'une journée; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive sera détruite! | 24510 |
6 La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône, ôta de dessus lui son manteau, se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre. | 24512 |
6 La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône, ôta de dessus lui son manteau, se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre. | 24512 |
2 Et il fit sa requête à L'ADMIRABLE, et dit: Ah! L'ADMIRABLE, n'est-ce pas là ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays? C'est pourquoi je voulais prévenir cela en m'enfuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un ESPRIT DES VIVANTS bienveillant, compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et qui te repens du mal. Ex. 34. 6; Ps. 86. 5; Joë. 2. 13; | 24520 |
3 Maintenant, L'ADMIRABLE, prends donc ma vie; car mieux me vaut la mort que la vie! | 24522 |
3 Maintenant, L'ADMIRABLE, prends donc ma vie; car mieux me vaut la mort que la vie! | 24522 |
5 Alors Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la ville; il s'y fit une cabane et s'y tint à l'ombre, jusqu'à ce qu'il vit ce qui arriverait à la ville. | 24524 |
5 Alors Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la ville; il s'y fit une cabane et s'y tint à l'ombre, jusqu'à ce qu'il vit ce qui arriverait à la ville. | 24524 |
5 Alors Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la ville; il s'y fit une cabane et s'y tint à l'ombre, jusqu'à ce qu'il vit ce qui arriverait à la ville. | 24524 |
8 Puis il arriva qu'au lever du soleil L'ESPRIT DES VIVANTS fit venir un vent chaud d'orient, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte qu'il tomba en défaillance. Et il demanda la mort, et dit: Mieux me vaut la mort que la vie! | 24526 |
8 Puis il arriva qu'au lever du soleil L'ESPRIT DES VIVANTS fit venir un vent chaud d'orient, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte qu'il tomba en défaillance. Et il demanda la mort, et dit: Mieux me vaut la mort que la vie! | 24526 |
8 Puis il arriva qu'au lever du soleil L'ESPRIT DES VIVANTS fit venir un vent chaud d'orient, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte qu'il tomba en défaillance. Et il demanda la mort, et dit: Mieux me vaut la mort que la vie! | 24526 |
8 Puis il arriva qu'au lever du soleil L'ESPRIT DES VIVANTS fit venir un vent chaud d'orient, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte qu'il tomba en défaillance. Et il demanda la mort, et dit: Mieux me vaut la mort que la vie! | 24526 |
9 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause de ce ricin? Et il répondit: J'ai raison de m'irriter jusqu'à la mort. | 24528 |
11 Et moi je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille personnes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et du bétail en grand nombre! | 24530 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE, qui fut adressée à Michée, de Morésheth, aux jours de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et qui lui fut révélée touchant Samarie et Jérusalem. | 24532 |
3 Car voici, L'ADMIRABLE sort de sa demeure; il descend, et marche sur les lieux élevés de la terre. De. 32. 13; De. 33. 29; Ps. 115. 3; És. 26. 21; | 24534 |
4 Les montagnes se fondent sous lui, les vallées s'entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme des eaux qui coulent sur une pente. Ps. 97. 5; Am. 9. 5; | 24534 |
5 Tout cela arrivera à cause du crime de Jacob, à cause des péchés de la maison d'Israël. - Quel est le crime de Jacob? N'est-ce pas Samarie? Quels sont les hauts lieux de Juda? N'est-ce pas Jérusalem? | 24536 |
6 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, un lieu où l'on plante la vigne. Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements. | 24536 |
6 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, un lieu où l'on plante la vigne. Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements. | 24536 |
7 Toutes ses images taillées seront brisées, et tous les salaires de sa prostitution seront brûlés au feu, et je mettrai en désolation toutes ses idoles; car elle les a rassemblées avec le salaire de la prostitution: elles retourneront aussi au salaire de prostitution. | 24538 |
9 Car sa plaie est incurable; elle s'étend jusqu'à Juda, elle atteint jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem. | 24540 |
10 Ne l'annoncez point dans Gath! Ne pleurez point! À Beth-Léaphra je me roule dans la poussière. 2 S. 1. 20; Jé. 6. 26; | 24540 |
11 Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien. És. 47. 3; | 24542 |
11 Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien. És. 47. 3; | 24542 |
12 Car l'habitante de Maroth est dans l'angoisse à cause de son bien; parce que le mal descend de la part de L'ADMIRABLE jusqu'à la porte de Jérusalem. Am. 3. 6; | 24542 |
12 Car l'habitante de Maroth est dans l'angoisse à cause de son bien; parce que le mal descend de la part de L'ADMIRABLE jusqu'à la porte de Jérusalem. Am. 3. 6; | 24542 |
13 Attelle les coursiers au char, habitante de Lakis! Tu as été le commencement du péché pour la fille de Sion; car en toi ont été trouvés les crimes d'Israël. | 24544 |
15 Je t'amènerai un autre possesseur de tes biens, habitante de Marésha! La gloire d'Israël s'en ira jusqu'à Adullam. | 24546 |
3 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je médite contre cette maison un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tête levée, car ce temps sera mauvais. Am. 5. 13; | 24552 |
4 En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d'un gémissement lamentable; on dira: C'en est fait, nous sommes entièrement dévastés; la portion de mon peuple, il la change de mains! Comment me l'enlève-t-il? Il partage nos champs à l'infidèle! | 24552 |
4 En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d'un gémissement lamentable; on dira: C'en est fait, nous sommes entièrement dévastés; la portion de mon peuple, il la change de mains! Comment me l'enlève-t-il? Il partage nos champs à l'infidèle! | 24552 |
6 Ne prophétisez pas! disent-ils; s'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s'éloignera pas. És. 30. 10; Am. 7. 16; | 24554 |
7 Toi qui es appelée la maison de Jacob, l'Esprit de L'ADMIRABLE est-il prompt à s'irriter? Sont-ce là ses actions? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes avec celui qui marche droitement? | 24556 |
8 Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre. | 24556 |
8 Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre. | 24556 |
10 Levez-vous et marchez! Car ce n'est point ici le lieu du repos; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente. | 24558 |
10 Levez-vous et marchez! Car ce n'est point ici le lieu du repos; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente. | 24558 |
11 Si un homme marche dans l'esprit de la fausseté et du mensonge, disant: "Je te prophétiserai sur le vin et sur les boissons enivrantes", ce sera le prophète de ce peuple! | 24560 |
13 Celui qui fera la brèche montera devant eux; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront; leur roi marchera devant eux, et L'ADMIRABLE sera à leur tête. | 24562 |
13 Celui qui fera la brèche montera devant eux; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront; leur roi marchera devant eux, et L'ADMIRABLE sera à leur tête. | 24562 |
1 Et je dis: Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous de connaître le droit? | 24564 |
2 Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os! | 24566 |
2 Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os! | 24566 |
3 Ils dévorent la chair de mon peuple, lui enlèvent la peau, et lui brisent les os, et les mettent en pièces comme pour la marmite, et comme de la chair dans une chaudière. | 24566 |
3 Ils dévorent la chair de mon peuple, lui enlèvent la peau, et lui brisent les os, et les mettent en pièces comme pour la marmite, et comme de la chair dans une chaudière. | 24566 |
3 Ils dévorent la chair de mon peuple, lui enlèvent la peau, et lui brisent les os, et les mettent en pièces comme pour la marmite, et comme de la chair dans une chaudière. | 24566 |
3 Ils dévorent la chair de mon peuple, lui enlèvent la peau, et lui brisent les os, et les mettent en pièces comme pour la marmite, et comme de la chair dans une chaudière. | 24566 |
5 Ainsi a dit L'ADMIRABLE contre les prophètes qui égarent mon peuple, qui publient la paix quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui préparent la guerre contre celui qui ne leur met rien dans la bouche. Mi. 2. 11; | 24568 |
5 Ainsi a dit L'ADMIRABLE contre les prophètes qui égarent mon peuple, qui publient la paix quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui préparent la guerre contre celui qui ne leur met rien dans la bouche. Mi. 2. 11; | 24568 |
5 Ainsi a dit L'ADMIRABLE contre les prophètes qui égarent mon peuple, qui publient la paix quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui préparent la guerre contre celui qui ne leur met rien dans la bouche. Mi. 2. 11; | 24568 |
6 C'est pourquoi, au lieu de vision vous aurez la nuit, au lieu de divination les ténèbres; le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s'obscurcira sur eux. Jé. 15. 9; Joë. 2. 10; Am. 8. 9; | 24570 |
7 Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte; tous se couvriront la barbe, car il n'y aura point de réponse de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 24570 |
9 Écoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit: Am. 5. 7; Am. 6. 12; | 24572 |
9 Écoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit: Am. 5. 7; Am. 6. 12; | 24572 |
9 Écoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit: Am. 5. 7; Am. 6. 12; | 24572 |
12 C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt. | 24576 |
1 Mais il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de L'ADMIRABLE sera établie au-dessus des montagnes, et elle s'élèvera par-dessus les collines, et les peuples y afflueront. És. 2. 2; | 24578 |
1 Mais il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de L'ADMIRABLE sera établie au-dessus des montagnes, et elle s'élèvera par-dessus les collines, et les peuples y afflueront. És. 2. 2; | 24578 |
2 Et des nations nombreuses iront, et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion, et la Parole de L'ADMIRABLE, de Jérusalem. | 24580 |
2 Et des nations nombreuses iront, et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion, et la Parole de L'ADMIRABLE, de Jérusalem. | 24580 |
2 Et des nations nombreuses iront, et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion, et la Parole de L'ADMIRABLE, de Jérusalem. | 24580 |
2 Et des nations nombreuses iront, et diront: Venez et montons à la montagne de L'ADMIRABLE, à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion, et la Parole de L'ADMIRABLE, de Jérusalem. | 24580 |
3 Il jugera entre des peuples nombreux, et sera l'arbitre de nations puissantes, jusqu'aux pays lointains; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre. | 24580 |
4 Mais chacun habitera sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne les épouvante; car la bouche de L'ADMIRABLE des armées a parlé. 1 R. 4. 25; | 24582 |
7 Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été éloignés une nation puissante; et L'ADMIRABLE régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et à toujours. Da. 7. 14; So. 3. 19; Lu. 1. 33; | 24584 |
8 Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, jusqu'à toi viendra, à toi arrivera l'ancienne domination; la royauté sera à la fille de Jérusalem. | 24586 |
8 Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, jusqu'à toi viendra, à toi arrivera l'ancienne domination; la royauté sera à la fille de Jérusalem. | 24586 |
8 Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, jusqu'à toi viendra, à toi arrivera l'ancienne domination; la royauté sera à la fille de Jérusalem. | 24586 |
9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris? N'y a-t-il pas de roi au milieu de toi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que la douleur t'ait saisie comme celle qui enfante? Jé. 8. 19; | 24586 |
10 Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu'à Babylone. Là tu seras délivrée; là, L'ADMIRABLE te rachètera de la main de tes ennemis. | 24588 |
10 Sois en travail et crie, fille de Sion, comme celle qui enfante! Car maintenant tu sortiras de la ville, et tu demeureras aux champs, et tu iras jusqu'à Babylone. Là tu seras délivrée; là, L'ADMIRABLE te rachètera de la main de tes ennemis. | 24588 |
13 Lève-toi et foule, fille de Sion! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à L'ADMIRABLE, et leurs richesses au Souverain de toute la terre. Za. 4. 14; Za. 6. 5; | 24590 |
1 Maintenant assemble-toi par troupes, fille des troupes! On a mis le siège contre nous. De la verge on frappera sur la joue le juge d'Israël. | 24594 |
1 Maintenant assemble-toi par troupes, fille des troupes! On a mis le siège contre nous. De la verge on frappera sur la joue le juge d'Israël. | 24594 |
4 Il se maintiendra, et il gouvernera avec la force de L'ADMIRABLE, avec la majesté du nom de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS. Ils habiteront en paix, car alors il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre. Et c'est lui qui sera la paix. | 24596 |
4 Il se maintiendra, et il gouvernera avec la force de L'ADMIRABLE, avec la majesté du nom de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS. Ils habiteront en paix, car alors il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre. Et c'est lui qui sera la paix. | 24596 |
4 Il se maintiendra, et il gouvernera avec la force de L'ADMIRABLE, avec la majesté du nom de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS. Ils habiteront en paix, car alors il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre. Et c'est lui qui sera la paix. | 24596 |
4 Il se maintiendra, et il gouvernera avec la force de L'ADMIRABLE, avec la majesté du nom de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS. Ils habiteront en paix, car alors il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre. Et c'est lui qui sera la paix. | 24596 |
8 Et le reste de Jacob sera entre les nations, parmi des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu'il passe, foule et déchire, et personne ne délivre. | 24600 |
15 Dans ma colère et ma fureur, j'exercerai la vengeance sur les nations qui n'auront point écouté. | 24608 |
2 Écoutez, montagnes, le procès de L'ADMIRABLE, et vous, immobiles fondements de la terre! Car L'ADMIRABLE a un procès avec son peuple, et il veut plaider avec Israël. Os. 4. 1; | 24612 |
3 Mon peuple, que t'ai-je fait, ou en quoi t'ai-je causé de la peine? Réponds-moi. | 24612 |
4 Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, je t'ai racheté de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. Ex. 12. 51; Ex. 14. 30; | 24614 |
8 Il t'a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu'est-ce que L'ADMIRABLE demande de toi, sinon de faire ce qui est droit, d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton ESPRIT DES VIVANTS? De. 10. 12; | 24618 |
9 La voix de L'ADMIRABLE crie à la ville; et celui qui est sage craindra ton nom. Écoutez la verge, et celui qui l'a ordonnée! | 24618 |
9 La voix de L'ADMIRABLE crie à la ville; et celui qui est sage craindra ton nom. Écoutez la verge, et celui qui l'a ordonnée! | 24618 |
9 La voix de L'ADMIRABLE crie à la ville; et celui qui est sage craindra ton nom. Écoutez la verge, et celui qui l'a ordonnée! | 24618 |
10 Y a-t-il encore, dans la maison de l'injuste, des trésors injustement acquis, et un épha trop petit, ce qui est abominable? | 24620 |
12 Car ses riches sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et ils ont une langue trompeuse dans la bouche. Jé. 9. 8; | 24622 |
16 On observe les ordonnances d'Omri, et toute la manière de faire de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils. C'est pourquoi je te livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et vous porterez l'opprobre de mon peuple. 1 R. 16. 25-26; 1 R. 16. 30; | 24626 |
16 On observe les ordonnances d'Omri, et toute la manière de faire de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils. C'est pourquoi je te livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et vous porterez l'opprobre de mon peuple. 1 R. 16. 25-26; 1 R. 16. 30; | 24626 |
16 On observe les ordonnances d'Omri, et toute la manière de faire de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils. C'est pourquoi je te livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et vous porterez l'opprobre de mon peuple. 1 R. 16. 25-26; 1 R. 16. 30; | 24626 |
1 Malheur à moi! Car je suis comme lorsqu'on a cueilli les fruits d'été, comme les grappillages de la vendange. Il n'y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme. | 24628 |
2 L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embûches, pour répandre le sang; chacun tend des pièges à son frère. Ps. 12. 1; Os. 4. 1; | 24630 |
4 Le meilleur d'entre eux est comme une ronce; le plus droit est pire qu'une haie d'épines. Le jour annoncé par tes sentinelles, ton châtiment arrive: c'est alors qu'ils seront dans la confusion. | 24632 |
5 Ne croyez pas à un ami; ne vous fiez pas à un intime; devant celle qui dort en ton sein, garde-toi d'ouvrir la bouche! | 24632 |
6 Car le fils déshonore le père; la fille s'élève contre sa mère; la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis les gens de sa maison. Éz. 22. 7; Mt. 10. 21; Mt. 10. 35-36; Lu. 12. 53; | 24634 |
6 Car le fils déshonore le père; la fille s'élève contre sa mère; la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis les gens de sa maison. Éz. 22. 7; Mt. 10. 21; Mt. 10. 35-36; Lu. 12. 53; | 24634 |
9 Je supporterai le courroux de L'ADMIRABLE, car j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse justice. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice. Jé. 50. 34; | 24636 |
10 Mon ennemie le verra, et la honte la couvrira, elle qui me disait: Où est L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS? Mes yeux la contempleront; alors elle sera foulée comme la boue des rues. Ps. 79. 10; Ps. 115. 2; Joë. 2. 17; | 24638 |
10 Mon ennemie le verra, et la honte la couvrira, elle qui me disait: Où est L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS? Mes yeux la contempleront; alors elle sera foulée comme la boue des rues. Ps. 79. 10; Ps. 115. 2; Joë. 2. 17; | 24638 |
10 Mon ennemie le verra, et la honte la couvrira, elle qui me disait: Où est L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS? Mes yeux la contempleront; alors elle sera foulée comme la boue des rues. Ps. 79. 10; Ps. 115. 2; Joë. 2. 17; | 24638 |
10 Mon ennemie le verra, et la honte la couvrira, elle qui me disait: Où est L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS? Mes yeux la contempleront; alors elle sera foulée comme la boue des rues. Ps. 79. 10; Ps. 115. 2; Joë. 2. 17; | 24638 |
13 Mais la terre deviendra un désert, à cause de ses habitants, à cause du fruit de leurs actions. Jé. 21. 14; | 24640 |
14 Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans la forêt au milieu du Carmel! Qu'ils paissent en Bassan et en Galaad, comme aux jours d'autrefois! Mi. 5. 4; | 24642 |
16 Les nations le verront, et seront confuses avec toute leur puissance. Elles mettront la main sur la bouche, et leurs oreilles seront assourdies. | 24644 |
16 Les nations le verront, et seront confuses avec toute leur puissance. Elles mettront la main sur la bouche, et leurs oreilles seront assourdies. | 24644 |
17 Elles lécheront la poussière comme le serpent; comme les reptiles de la terre, elles sortiront effrayées de leurs retraites; elles viendront en tremblant vers L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS; elles te craindront. Ps. 72. 9; | 24644 |
17 Elles lécheront la poussière comme le serpent; comme les reptiles de la terre, elles sortiront effrayées de leurs retraites; elles viendront en tremblant vers L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS; elles te craindront. Ps. 72. 9; | 24644 |
19 Il aura encore compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités. Tu jetteras tous leurs péchés au fond de la mer. | 24646 |
1 La charge de Ninive. Livre de la vision de Nahum, d'Elkosh. | 24650 |
1 La charge de Ninive. Livre de la vision de Nahum, d'Elkosh. | 24650 |
2 L'ADMIRABLE est un ESPRIT DES VIVANTS jaloux et vengeur; L'ADMIRABLE est vengeur, et il a la fureur à son commandement; L'ADMIRABLE se venge de ses adversaires, et il garde sa colère à ses ennemis. Ex. 20. 5; | 24650 |
3 L'ADMIRABLE est lent à la colère et grand en force, mais il ne tient pas le coupable pour innocent. L'ADMIRABLE marche dans le tourbillon et la tempête; les nuées sont la poussière de ses pieds. | 24652 |
3 L'ADMIRABLE est lent à la colère et grand en force, mais il ne tient pas le coupable pour innocent. L'ADMIRABLE marche dans le tourbillon et la tempête; les nuées sont la poussière de ses pieds. | 24652 |
3 L'ADMIRABLE est lent à la colère et grand en force, mais il ne tient pas le coupable pour innocent. L'ADMIRABLE marche dans le tourbillon et la tempête; les nuées sont la poussière de ses pieds. | 24652 |
4 Il tance la mer, et il la dessèche; il fait tarir tous les fleuves; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit. | 24652 |
4 Il tance la mer, et il la dessèche; il fait tarir tous les fleuves; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit. | 24652 |
4 Il tance la mer, et il la dessèche; il fait tarir tous les fleuves; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit. | 24652 |
5 Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ses habitants. Ex. 19. 18; Ps. 18. 7; Ps. 29. 5-6; Ps. 97. 4-5; Ps. 114. 4; | 24654 |
7 L'ADMIRABLE est bon; il est une forteresse au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui. Joë. 3. 16; | 24656 |
9 Que méditez-vous contre L'ADMIRABLE? C'est lui qui détruit; la détresse ne s'élèvera pas deux fois. | 24658 |
10 Car, fussent-ils entrelacés comme des épines et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille sèche, entièrement. | 24658 |
14 Quant à toi, Assyrien, voici ce qu'ordonne L'ADMIRABLE: il n'y aura plus de postérité de ton nom; je retrancherai de la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS les images taillées et celles de fonte; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger. | 24662 |
15 Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles et qui publie la paix! Célèbre tes fêtes, ô Juda! accomplis tes vœux! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi; il est entièrement retranché! És. 52. 7; Ro. 10. 15; | 24664 |
1 Le destructeur vient contre toi, Ninive! Garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, et rassemble toutes tes forces. | 24666 |
2 Car L'ADMIRABLE rétablit la gloire de Jacob comme la gloire d'Israël, parce que les pillards les ont pillés et qu'ils ont ravagé leurs vignes. Ps. 80. 12; És. 10. 12; | 24668 |
2 Car L'ADMIRABLE rétablit la gloire de Jacob comme la gloire d'Israël, parce que les pillards les ont pillés et qu'ils ont ravagé leurs vignes. Ps. 80. 12; És. 10. 12; | 24668 |
5 Le roi de Ninive se souvient de ses hommes vaillants; mais ils chancellent dans leur marche. Ils se hâtent vers la muraille, la défense est préparée. | 24670 |
5 Le roi de Ninive se souvient de ses hommes vaillants; mais ils chancellent dans leur marche. Ils se hâtent vers la muraille, la défense est préparée. | 24670 |
7 C'en est fait! Elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses servantes gémissent comme des colombes; elles se frappent la poitrine. | 24672 |
10 Pillage, et ravage, et dévastation! Le cœur se fond, les genoux tremblent; la douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent. De. 1. 28; De. 20. 8; Jos. 2. 11; Jos. 5. 1; Jos. 7. 5; És. 13. 7; És. 13. 8; És. 21. 3; Éz. 21. 7; | 24676 |
11 Où est maintenant ce repaire de lions? Où est ce lieu de pâture des lionceaux, où se retiraient le lion, la lionne et les petits du lion, sans que personne y vînt les troubler? | 24676 |
13 Voici, j'en veux à toi, dit L'ADMIRABLE des armées, je mettrai le feu à tes chars, et je les réduirai en fumée; l'épée dévorera tes lionceaux; j'arracherai du pays ta proie, et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers. | 24678 |
1 Malheur à la ville sanguinaire! Elle est toute pleine de mensonge et de violence, la rapine ne s'en retire point. | 24682 |
1 Malheur à la ville sanguinaire! Elle est toute pleine de mensonge et de violence, la rapine ne s'en retire point. | 24682 |
3 Les cavaliers s'élancent, l'épée brille et la lance étincelle. C'est une multitude de blessés! Une foule de cadavres, des corps morts à l'infini! Ils trébuchent sur leurs morts. | 24684 |
4 C'est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, pleine d'attraits, habile enchanteresse, qui vendait les nations par ses prostitutions, et les peuples par ses enchantements. | 24684 |
12 Toutes tes forteresses seront comme des figuiers avec des figues hâtives; quand on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui veut les manger. | 24692 |
14 Puise-toi de l'eau pour le siège; fortifie tes remparts! Entre dans la boue; foule l'argile; répare le four à briques! | 24694 |
15 Là, le feu te consumera, l'épée t'exterminera; elle te dévorera comme la sauterelle. Multiplie-toi comme le jélek! Multiplie-toi comme les sauterelles! | 24696 |
16 Tes marchands sont plus nombreux que les étoiles du ciel: la sauterelle dépouille et s'envole! | 24696 |
3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, et regardes-tu la perversité? L'oppression et la violence sont devant moi; il y a des querelles, et la discorde s'élève. | 24704 |
3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, et regardes-tu la perversité? L'oppression et la violence sont devant moi; il y a des querelles, et la discorde s'élève. | 24704 |
3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, et regardes-tu la perversité? L'oppression et la violence sont devant moi; il y a des querelles, et la discorde s'élève. | 24704 |
4 Aussi la loi est impuissante, et le jugement n'est jamais rendu selon la vérité; le méchant environne le juste, c'est pourquoi l'on rend des jugements iniques. | 24704 |
4 Aussi la loi est impuissante, et le jugement n'est jamais rendu selon la vérité; le méchant environne le juste, c'est pourquoi l'on rend des jugements iniques. | 24704 |
5 Voyez parmi les nations, et soyez étonnés, soyez stupéfaits! Car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. Ac. 13. 41; | 24706 |
9 Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant; ils amassent les prisonniers comme du sable. | 24710 |
10 Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l'objet de ses railleries; il se rit de toutes les forteresses; il amoncelle de la terre, et il s'en empare. | 24710 |
14 Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont point de maître? | 24714 |
1 Je me tiendrai en sentinelle à mon poste, et je me placerai sur la forteresse, et j'observerai pour voir ce qu'il me dira, et ce que je devrai répondre à ma plainte. És. 21. 8; | 24720 |
2 Et L'ADMIRABLE me répondit, et dit: Écris la vision, et grave-la sur des tablettes, afin qu'on la lise couramment; És. 30. 8; | 24722 |
2 Et L'ADMIRABLE me répondit, et dit: Écris la vision, et grave-la sur des tablettes, afin qu'on la lise couramment; És. 30. 8; | 24722 |
3 Car c'est une vision qui est encore pour un temps déterminé. Elle tend vers la fin, et elle ne mentira pas. Si elle diffère, attends-la; car elle arrivera certainement, elle ne tardera point. | 24722 |
5 Et de plus, le vin est perfide, l'homme arrogant ne se tient pas tranquille; il élargit son âme comme le Sépulcre, il est insatiable comme la mort; il rassemble vers lui toutes les nations, et s'assujettit tous les peuples. | 24724 |
8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants. | 24728 |
8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, tout le reste des peuples te pillera, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants. | 24728 |
9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains injustes, afin de placer son nid dans un lieu élevé, pour échapper à l'atteinte de la calamité! | 24728 |
11 Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond. | 24730 |
11 Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond. | 24730 |
11 Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond. | 24730 |
11 Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond. | 24730 |
13 Voici, n'est-ce pas par la volonté de L'ADMIRABLE des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se lassent pour le néant? | 24732 |
14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de L'ADMIRABLE, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent. | 24734 |
14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de L'ADMIRABLE, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent. | 24734 |
14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de L'ADMIRABLE, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent. | 24734 |
14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de L'ADMIRABLE, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent. | 24734 |
16 Tu seras rassasié de honte plutôt que de gloire. Bois aussi, toi, et découvre-toi! La coupe de la droite de L'ADMIRABLE fera le tour jusqu'à toi, et l'ignominie sera sur ta gloire! | 24736 |
16 Tu seras rassasié de honte plutôt que de gloire. Bois aussi, toi, et découvre-toi! La coupe de la droite de L'ADMIRABLE fera le tour jusqu'à toi, et l'ignominie sera sur ta gloire! | 24736 |
17 Car la violence faite au Liban retombera sur toi, et la dévastation qui épouvante les bêtes, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants. | 24736 |
17 Car la violence faite au Liban retombera sur toi, et la dévastation qui épouvante les bêtes, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants. | 24736 |
17 Car la violence faite au Liban retombera sur toi, et la dévastation qui épouvante les bêtes, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants. | 24736 |
17 Car la violence faite au Liban retombera sur toi, et la dévastation qui épouvante les bêtes, à cause du meurtre des hommes et de la violence faite au pays, à la ville et à tous ses habitants. | 24736 |
18 À quoi sert l'image taillée, pour que le sculpteur la taille? À quoi sert l'image de fonte, docteur de mensonge, pour que l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance, en fabriquant des idoles muettes? | 24738 |
19 Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi! et à la pierre muette: Lève-toi! Enseignera-t-elle? Voici, elle est couverte d'or et d'argent, et il n'y a aucun esprit au-dedans d'elle! | 24738 |
20 Mais L'ADMIRABLE est dans le temple de sa sainteté. Que toute la terre se taise en sa présence! | 24740 |
3 L'ESPRIT DES VIVANTS vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran. Sélah (pause). Sa majesté couvre les cieux, et la terre est remplie de sa louange. | 24744 |
3 L'ESPRIT DES VIVANTS vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran. Sélah (pause). Sa majesté couvre les cieux, et la terre est remplie de sa louange. | 24744 |
4 C'est comme l'éclat de la lumière; des rayons jaillissent de sa main; c'est là que sa force est cachée. | 24746 |
5 La mortalité marche devant lui, et la peste suit ses pas. | 24746 |
5 La mortalité marche devant lui, et la peste suit ses pas. | 24746 |
6 Il s'arrête, et il mesure la terre; il regarde, et il fait trembler les nations; les montagnes éternelles se brisent, les collines antiques s'affaissent. Ses voies sont les voies anciennes. | 24748 |
7 Je vois dans la détresse les tentes de Cushan; les pavillons du pays de Madian frémissent de crainte. | 24748 |
8 Est-ce contre les fleuves que s'irrite L'ADMIRABLE? Ta colère est-elle contre les fleuves, et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, sur tes chars de victoire? | 24750 |
9 Ton arc est mis à nu; tes flèches sont jurées par la parole. (Sélah.) | 24750 |
10 Tu fends la terre en fleuves. Les montagnes te voient, et tremblent; des torrents d'eau se précipitent, l'abîme fait retentir sa voix, il élève ses mains en haut. | 24752 |
11 Le soleil, la lune s'arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l'éclat de ta lance étincelante. | 24752 |
11 Le soleil, la lune s'arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l'éclat de ta lance étincelante. | 24752 |
12 Tu parcours la terre avec indignation, tu foules les nations dans ta colère. | 24754 |
13 Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble. | 24754 |
13 Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble. | 24754 |
13 Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble. | 24754 |
13 Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble. | 24754 |
14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour nous disperser, et se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans leur repaire. | 24756 |
14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour nous disperser, et se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans leur repaire. | 24756 |
15 Tu marches avec tes chevaux sur la mer, sur les grandes eaux amoncelées. | 24756 |
16 J'ai entendu, et mes entrailles sont émues; à cette voix mes lèvres frémissent; la carie pénètre mes os, et je tremble sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillira. | 24758 |
16 J'ai entendu, et mes entrailles sont émues; à cette voix mes lèvres frémissent; la carie pénètre mes os, et je tremble sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillira. | 24758 |
17 Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes; le fruit de l'olivier fera défaut, et les champs ne donneront point de nourriture; la brebis manquera au parc, et il n'y aura plus de bœufs dans l'étable. | 24758 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE, qui fut adressée à Sophonie, fils de Cushi, fils de Guédalia, fils d'Amaria, fils d'Ézéchias, aux jours de Josias, fils d'Amon, roi de Juda. | 24762 |
2 Je ferai périr entièrement toutes choses sur la face de la terre, dit L'ADMIRABLE. | 24764 |
2 Je ferai périr entièrement toutes choses sur la face de la terre, dit L'ADMIRABLE. | 24764 |
3 Je ferai périr les hommes et les bêtes; je ferai périr les oiseaux du ciel et les poissons de la mer; j'enlèverai les scandales avec les méchants, et je retrancherai les hommes de la face de la terre, dit L'ADMIRABLE. | 24764 |
3 Je ferai périr les hommes et les bêtes; je ferai périr les oiseaux du ciel et les poissons de la mer; j'enlèverai les scandales avec les méchants, et je retrancherai les hommes de la face de la terre, dit L'ADMIRABLE. | 24764 |
3 Je ferai périr les hommes et les bêtes; je ferai périr les oiseaux du ciel et les poissons de la mer; j'enlèverai les scandales avec les méchants, et je retrancherai les hommes de la face de la terre, dit L'ADMIRABLE. | 24764 |
9 Et je châtierai, en ce jour-là, tous ceux qui sautent par-dessus le seuil, ceux qui remplissent la maison de leur Souverain de violence et de fraude. | 24770 |
10 En ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, on entendra des cris à la porte des Poissons, des hurlements dans la seconde partie de la ville, et un grand désastre sur les collines. | 24772 |
10 En ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, on entendra des cris à la porte des Poissons, des hurlements dans la seconde partie de la ville, et un grand désastre sur les collines. | 24772 |
10 En ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, on entendra des cris à la porte des Poissons, des hurlements dans la seconde partie de la ville, et un grand désastre sur les collines. | 24772 |
14 Le grand jour de L'ADMIRABLE est proche; il est proche, et vient en toute hâte. La voix du jour de L'ADMIRABLE retentit; là l'homme vaillant lui-même pousse des cris amers. | 24776 |
17 Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu'ils ont péché contre L'ADMIRABLE. Leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de l'ordure. | 24778 |
17 Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu'ils ont péché contre L'ADMIRABLE. Leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de l'ordure. | 24778 |
18 Ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la colère de L'ADMIRABLE; et par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé; car c'est d'une entière destruction, c'est d'une ruine soudaine qu'il frappera tous les habitants de la terre. Pr. 11. 4; Éz. 7. 19; So. 1. 14-16; | 24780 |
18 Ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la colère de L'ADMIRABLE; et par le feu de sa jalousie tout le pays sera consumé; car c'est d'une entière destruction, c'est d'une ruine soudaine qu'il frappera tous les habitants de la terre. Pr. 11. 4; Éz. 7. 19; So. 1. 14-16; | 24780 |
2 Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme la balle; avant que l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE vienne sur vous, avant que le jour de la colère de L'ADMIRABLE vienne sur vous! | 24784 |
2 Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme la balle; avant que l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE vienne sur vous, avant que le jour de la colère de L'ADMIRABLE vienne sur vous! | 24784 |
2 Avant que le décret enfante, et que le jour passe comme la balle; avant que l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE vienne sur vous, avant que le jour de la colère de L'ADMIRABLE vienne sur vous! | 24784 |
3 Cherchez L'ADMIRABLE, vous tous les humbles du pays, qui faites ce qu'il ordonne! Recherchez la justice, recherchez l'humilité! Peut-être serez-vous mis à couvert, au jour de la colère de L'ADMIRABLE. | 24784 |
3 Cherchez L'ADMIRABLE, vous tous les humbles du pays, qui faites ce qu'il ordonne! Recherchez la justice, recherchez l'humilité! Peut-être serez-vous mis à couvert, au jour de la colère de L'ADMIRABLE. | 24784 |
5 Malheur aux habitants de la région maritime, à la nation des Kéréthiens! La Parole de L'ADMIRABLE est contre vous, Canaan, terre des Philistins! Je te détruirai, jusqu'à n'avoir plus d'habitants. | 24786 |
5 Malheur aux habitants de la région maritime, à la nation des Kéréthiens! La Parole de L'ADMIRABLE est contre vous, Canaan, terre des Philistins! Je te détruirai, jusqu'à n'avoir plus d'habitants. | 24786 |
5 Malheur aux habitants de la région maritime, à la nation des Kéréthiens! La Parole de L'ADMIRABLE est contre vous, Canaan, terre des Philistins! Je te détruirai, jusqu'à n'avoir plus d'habitants. | 24786 |
6 Et la région maritime ne sera plus que des pâturages, des loges de bergers et des parcs de brebis. | 24788 |
7 Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront; le soir ils reposeront dans les maisons d'Askélon, car L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS les visitera, et ramènera leurs captifs. | 24788 |
11 L'ADMIRABLE sera terrible contre eux; car il anéantira tous les êtres divins de la terre, et chacun se prosternera devant lui dans son pays, et même toutes les îles des nations. | 24792 |
14 Les troupeaux se coucheront au milieu d'elle, des bêtes de toute espèce, en foule; le pélican et le hérisson logeront parmi ses chapiteaux; leur cri retentira aux fenêtres; la dévastation sera sur le seuil, et les lambris de cèdre seront arrachés. | 24796 |
15 C'est là cette ville joyeuse qui vivait dans la sécurité, qui disait en son cœur: Moi, et nulle autre que moi! Comment est-elle devenue un désert, un gîte pour les bêtes? Quiconque passera près d'elle, se moquera et agitera la main. | 24796 |
15 C'est là cette ville joyeuse qui vivait dans la sécurité, qui disait en son cœur: Moi, et nulle autre que moi! Comment est-elle devenue un désert, un gîte pour les bêtes? Quiconque passera près d'elle, se moquera et agitera la main. | 24796 |
1 Malheur à la ville rebelle et souillée, à la ville qui opprime! | 24800 |
1 Malheur à la ville rebelle et souillée, à la ville qui opprime! | 24800 |
2 Elle n'a point écouté la voix, elle n'a point reçu l'instruction, elle ne s'est point confiée en L'ADMIRABLE, elle ne s'est point approchée de son ESPRIT DES VIVANTS. | 24800 |
4 Ses prophètes sont des téméraires et des hommes perfides; ses sacrificateurs profanent les choses saintes; ils violent la loi. Jé. 23. 11; Jé. 23. 32; Os. 9. 7; | 24802 |
5 L'ADMIRABLE est juste au milieu d'elle. Il ne commet point d'iniquité; chaque matin il met en lumière ses jugements, il n'y manque pas; mais l'injuste ne connaît pas la honte. De. 32. 4; | 24804 |
8 C'est pourquoi attendez-moi, dit L'ADMIRABLE, au jour où je me lèverai pour le butin. Car j'ai résolu de rassembler les nations et de réunir les royaumes, pour répandre sur eux mon indignation, toute l'ardeur de ma colère; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie. | 24806 |
10 D'au delà des fleuves de Cush, mes adorateurs, la fille de mes dispersés, m'apporteront des offrandes. | 24808 |
11 En ce jour-là, tu ne seras plus confuse à cause de toutes les actions par lesquelles tu as péché contre moi. Car alors j'ôterai du milieu de toi ceux qui se réjouissent de ton orgueil; et tu ne continueras plus à t'enorgueillir sur la montagne de ma sainteté. | 24810 |
19 Voici, en ce temps-là, j'aurai à faire avec tous tes oppresseurs. Je délivrerai ce qui boite, je recueillerai ce qui a été chassé, et j'en ferai un sujet de louange et d'honneur dans tous les pays où ils ont eu de la honte. | 24818 |
20 En ce temps-là, je vous ramènerai; en ce temps-là, je vous rassemblerai; car je vous mettrai en renom et en louange parmi tous les peuples de la terre, quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, a dit L'ADMIRABLE. | 24818 |
1 La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée, par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, en ces termes: | 24820 |
1 La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée, par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, en ces termes: | 24820 |
2 Ainsi a parlé L'ADMIRABLE des armées, en disant: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de L'ADMIRABLE. | 24822 |
3 Et la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée, par Aggée, le prophète, en ces mots: | 24822 |
8 Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison: j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit L'ADMIRABLE. | 24828 |
8 Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison: j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit L'ADMIRABLE. | 24828 |
10 C'est pourquoi les cieux au-dessus de vous retiennent la rosée, et la terre retient son produit. De. 28. 23; | 24830 |
10 C'est pourquoi les cieux au-dessus de vous retiennent la rosée, et la terre retient son produit. De. 28. 23; | 24830 |
11 Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l'huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains. | 24830 |
11 Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l'huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains. | 24830 |
12 Zorobabel, fils de Salathiel, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et tout le reste du peuple entendirent la voix de L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS; et le peuple eut de la crainte devant L'ADMIRABLE. | 24832 |
12 Zorobabel, fils de Salathiel, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et tout le reste du peuple entendirent la voix de L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS; et le peuple eut de la crainte devant L'ADMIRABLE. | 24832 |
12 Zorobabel, fils de Salathiel, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et tout le reste du peuple entendirent la voix de L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS; et le peuple eut de la crainte devant L'ADMIRABLE. | 24832 |
14 Et L'ADMIRABLE excita l'esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et se mirent à travailler à la maison de L'ADMIRABLE des armées, leur ESPRIT DES VIVANTS, | 24834 |
15 Le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius. | 24834 |
1 Le vingt et unième jour du septième mois, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée, par Aggée le prophète, en ces termes: | 24838 |
3 Qui est-ce qui reste parmi vous, de ceux qui ont vu cette maison dans sa gloire première, et comment la voyez-vous maintenant? Telle qu'elle est, n'est-elle pas comme un rien à vos yeux? | 24840 |
5 Selon la Parole de l'alliance que j'ai traitée avec vous quand vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit demeure au milieu de vous: ne craignez point! | 24842 |
6 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Encore une fois, dans peu de temps, j'ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et le sec. | 24842 |
6 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Encore une fois, dans peu de temps, j'ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et le sec. | 24842 |
9 La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, a dit L'ADMIRABLE des armées; et je mettrai la paix en ce lieu, dit L'ADMIRABLE des armées. | 24846 |
9 La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, a dit L'ADMIRABLE des armées; et je mettrai la paix en ce lieu, dit L'ADMIRABLE des armées. | 24846 |
9 La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, a dit L'ADMIRABLE des armées; et je mettrai la paix en ce lieu, dit L'ADMIRABLE des armées. | 24846 |
10 Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée, par Aggée, le prophète, en ces mots: | 24846 |
10 Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de Darius, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée, par Aggée, le prophète, en ces mots: | 24846 |
11 Ainsi dit L'ADMIRABLE des armées: Propose donc aux sacrificateurs cette question sur la loi. | 24848 |
12 Si quelqu'un porte de la chair consacrée dans le pan de son vêtement, et que de ce vêtement il touche du pain, ou un mets cuit, ou du vin, ou de l'huile, ou un aliment quelconque, cela devient-il sacré? Les sacrificateurs répondirent, et dirent: Non! | 24848 |
16 Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n'y en avait que dix; quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures du pressoir, il n'y en avait que vingt. | 24852 |
18 Considérez donc attentivement ce qui arrivera depuis ce jour-ci et dans la suite, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où le temple de L'ADMIRABLE fut fondé; considérez-le attentivement! | 24854 |
19 Y a-t-il encore du grain dans les greniers? Jusqu'à la vigne, au figuier, au grenadier et à l'olivier, rien n'a rapporté. Mais, dès ce jour, je bénirai. | 24856 |
20 La Parole de L'ADMIRABLE fut adressée, pour la seconde fois, à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots: | 24856 |
20 La Parole de L'ADMIRABLE fut adressée, pour la seconde fois, à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots: | 24856 |
21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis-lui: J'ébranlerai les cieux et la terre; | 24858 |
22 Je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations; je renverserai les chars et ceux qui les montent; les chevaux et ceux qui les montent seront abattus, l'un par l'épée de l'autre. | 24858 |
1 La seconde année du règne de Darius, au huitième mois, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots: | 24862 |
1 La seconde année du règne de Darius, au huitième mois, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots: | 24862 |
6 Cependant mes paroles et mes ordres, que j'avais donnés aux prophètes mes serviteurs, ne se sont-ils pas accomplis sur vos pères? Ils sont revenus, et ils ont dit: Tout ce que L'ADMIRABLE des armées avait résolu de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, il l'a exécuté sur nous. La. 1. 18; | 24866 |
7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shébat, la seconde année de Darius, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots: | 24868 |
7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shébat, la seconde année de Darius, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée au prophète Zacharie, fils de Barachie, fils d'Iddo, en ces mots: | 24868 |
8 J'eus la nuit une vision; et voici, un homme monté sur un cheval roux; il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond; et, après lui, des chevaux roux, tachetés et blancs. | 24868 |
10 Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes, répondit et dit: Ce sont ceux que L'ADMIRABLE a envoyés pour parcourir la terre. | 24870 |
11 Et ils répondirent à l'ange de L'ADMIRABLE, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est tranquille et en repos. | 24872 |
11 Et ils répondirent à l'ange de L'ADMIRABLE, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est tranquille et en repos. | 24872 |
21 Et je dis: Qu'est-ce que ceux-ci viennent faire? Et il répondit: Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que personne n'osait lever la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations, qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser. | 24882 |
21 Et je dis: Qu'est-ce que ceux-ci viennent faire? Et il répondit: Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que personne n'osait lever la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornes des nations, qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser. | 24882 |
1 Puis, je levai les yeux, et regardai; et je vis un homme ayant à la main un cordeau à mesurer. | 24884 |
7 Sauve-toi, Sion, qui demeures chez la fille de Babylone! | 24890 |
8 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées, qui m'a envoyé avec gloire vers les nations qui vous ont pillés: Qui vous touche, touche la prunelle de son œil. | 24892 |
9 Car voici, je vais lever ma main contre elles, et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis, et vous connaîtrez que L'ADMIRABLE des armées m'a envoyé. | 24892 |
12 Et L'ADMIRABLE possédera Juda pour son partage, dans la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. | 24896 |
4 Et l'ange prit la parole, et dit à ceux qui se tenaient devant lui: Ôtez-lui ses vêtements sales. Puis il dit à Joshua: Vois, j'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits magnifiques. Mi. 7. 18; | 24902 |
5 Et je dis: Qu'on lui mette sur la tête une tiare pure! Et ils lui mirent sur la tête une tiare pure, et le revêtirent des vêtements, en présence de l'ange de L'ADMIRABLE. | 24904 |
5 Et je dis: Qu'on lui mette sur la tête une tiare pure! Et ils lui mirent sur la tête une tiare pure, et le revêtirent des vêtements, en présence de l'ange de L'ADMIRABLE. | 24904 |
9 Car voici, quant à la pierre que j'ai mise devant Joshua, sur une seule pierre il y a sept yeux. Voici, je vais graver ce qui doit être gravé sur elle, dit L'ADMIRABLE des armées, et j'ôterai en un jour l'iniquité de ce pays. | 24908 |
10 En ce jour-là, dit L'ADMIRABLE des armées, vous vous appellerez l'un l'autre sous la vigne et sous le figuier. | 24908 |
4 Et je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Que signifient ces choses, mon seigneur? | 24914 |
6 Alors il reprit et me dit: C'est ici la Parole de L'ADMIRABLE, qu'il adresse à Zorobabel, disant: Ce n'est point par puissance, ni par force, mais par mon Esprit, a dit L'ADMIRABLE des armées. | 24916 |
7 Qu'es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il fera paraître la pierre la pierre la plus haute, aux cris de: Grâce, grâce sur elle! | 24918 |
7 Qu'es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il fera paraître la pierre la pierre la plus haute, aux cris de: Grâce, grâce sur elle! | 24918 |
7 Qu'es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il fera paraître la pierre la pierre la plus haute, aux cris de: Grâce, grâce sur elle! | 24918 |
8 La Parole de L'ADMIRABLE me fut encore adressée, en ces mots: | 24918 |
10 Car qui est-ce qui méprise le temps des petits commencements? Ils se réjouiront, en voyant la pierre du niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept yeux sont les yeux de L'ADMIRABLE, qui parcourent toute la terre. | 24920 |
10 Car qui est-ce qui méprise le temps des petits commencements? Ils se réjouiront, en voyant la pierre du niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept yeux sont les yeux de L'ADMIRABLE, qui parcourent toute la terre. | 24920 |
10 Car qui est-ce qui méprise le temps des petits commencements? Ils se réjouiront, en voyant la pierre du niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept yeux sont les yeux de L'ADMIRABLE, qui parcourent toute la terre. | 24920 |
11 Et je pris la parole, et lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du lampadaire et à sa gauche? | 24922 |
11 Et je pris la parole, et lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du lampadaire et à sa gauche? | 24922 |
12 Je pris la parole une seconde fois, et lui dis: Que signifient ces deux grappes d'olives qui sont à côté des deux conduits d'or, d'où découle l'or? | 24922 |
14 Alors il dit: Ce sont les deux oints de L'ADMIRABLE, qui se tiennent devant le Souverain de toute la terre. Ap. 11. 3-12; | 24924 |
2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui vole, dont la longueur est de vingt coudées et la largeur de dix coudées. | 24928 |
2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui vole, dont la longueur est de vingt coudées et la largeur de dix coudées. | 24928 |
3 Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur toute la face du pays; car selon elle tout voleur sera exterminé d'ici, et selon elle tout faiseur de faux serment sera exterminé d'ici. | 24930 |
3 Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur toute la face du pays; car selon elle tout voleur sera exterminé d'ici, et selon elle tout faiseur de faux serment sera exterminé d'ici. | 24930 |
4 Je la répandrai, dit L'ADMIRABLE des armées; et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres. | 24930 |
4 Je la répandrai, dit L'ADMIRABLE des armées; et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres. | 24930 |
4 Je la répandrai, dit L'ADMIRABLE des armées; et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres. | 24930 |
4 Je la répandrai, dit L'ADMIRABLE des armées; et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres. | 24930 |
8 Et il dit: C'est là l'iniquité! Et il la rejeta au milieu de l'épha, et rejeta la masse de plomb sur l'ouverture. | 24934 |
8 Et il dit: C'est là l'iniquité! Et il la rejeta au milieu de l'épha, et rejeta la masse de plomb sur l'ouverture. | 24934 |
9 Et, levant les yeux, je regardai, et je vis paraître deux femmes; et le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme les ailes de la cigogne, et elles enlevèrent l'épha entre la terre et les cieux. | 24936 |
9 Et, levant les yeux, je regardai, et je vis paraître deux femmes; et le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme les ailes de la cigogne, et elles enlevèrent l'épha entre la terre et les cieux. | 24936 |
11 Et il me dit: C'est pour lui bâtir une maison au pays de la régénération; et quand elle sera préparée, il sera posé là sur sa base. | 24938 |
4 Alors je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que cela, mon seigneur? | 24944 |
5 L'ange répondit et me dit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Souverain de toute la terre. | 24944 |
7 Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d'aller parcourir la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre. | 24946 |
7 Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d'aller parcourir la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre. | 24946 |
7 Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d'aller parcourir la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre. | 24946 |
9 Et la Parole de L'ADMIRABLE me fut adressée en ces mots: | 24948 |
10 Reçois des dons de la part des captifs, de Heldaï, de Tobija et de Jédaeja; va toi-même, aujourd'hui, dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont arrivés de Babylone; | 24950 |
10 Reçois des dons de la part des captifs, de Heldaï, de Tobija et de Jédaeja; va toi-même, aujourd'hui, dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont arrivés de Babylone; | 24950 |
11 Reçois de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et mets-les sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur. | 24950 |
12 Et parle-lui en ces mots: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Voici un homme dont le nom est LA BRANCHE, qui germera de son lieu et bâtira le temple de L'ADMIRABLE. Jn. 2. 6,12; 1 Co. 3. 9-17; | 24952 |
13 Celui-là rebâtira le temple de L'ADMIRABLE; celui-là obtiendra la majesté; il siégera, il régnera sur son trône; il sera sacrificateur sur son trône, et un conseil de paix fera des deux un seul. | 24952 |
15 Et ceux qui sont loin viendront, et travailleront au temple de L'ADMIRABLE; et vous saurez que L'ADMIRABLE des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS. | 24954 |
1 La quatrième année du roi Darius, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, du mois de Kisleu; | 24958 |
1 La quatrième année du roi Darius, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, du mois de Kisleu; | 24958 |
2 Lorsqu'on eut envoyé à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS Sharetser et Réguem-Mélec, et ses gens, pour supplier L'ADMIRABLE, | 24958 |
3 Et pour parler aux sacrificateurs de la maison de L'ADMIRABLE des armées, et aux prophètes, en ces mots: Dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme je l'ai fait pendant tant d'années? | 24960 |
4 Et la Parole de L'ADMIRABLE des armées me fut adressée en ces mots: | 24960 |
7 Ne sont-ce pas les paroles que faisait entendre L'ADMIRABLE par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille, elle et ses villes autour d'elle, et que le midi et la plaine étaient habités? | 24964 |
8 Puis la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Zacharie, en ces mots: | 24964 |
9 Ainsi avait dit L'ADMIRABLE des armées: Rendez la justice avec vérité, exercez la miséricorde et la compassion, chacun envers son frère; | 24966 |
9 Ainsi avait dit L'ADMIRABLE des armées: Rendez la justice avec vérité, exercez la miséricorde et la compassion, chacun envers son frère; | 24966 |
9 Ainsi avait dit L'ADMIRABLE des armées: Rendez la justice avec vérité, exercez la miséricorde et la compassion, chacun envers son frère; | 24966 |
10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et ne méditez pas dans vos cœurs le mal l'un contre l'autre. Ex. 22. 22; | 24966 |
12 Ils ont rendu leur cœur dur comme un diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que L'ADMIRABLE des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande indignation de la part de L'ADMIRABLE des armées. | 24968 |
12 Ils ont rendu leur cœur dur comme un diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que L'ADMIRABLE des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande indignation de la part de L'ADMIRABLE des armées. | 24968 |
14 Je les ai chassés par la tempête vers toutes les nations qu'ils ne connaissaient point, et derrière eux le pays est resté désert, sans allants ni venants, et du pays de délices ils ont fait une désolation. | 24970 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE des armées me fut encore adressée en ces mots: | 24974 |
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je reviens vers Sion; j'habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée la ville fidèle, et la montagne de L'ADMIRABLE des armées, la montagne sainte. | 24976 |
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je reviens vers Sion; j'habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée la ville fidèle, et la montagne de L'ADMIRABLE des armées, la montagne sainte. | 24976 |
3 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je reviens vers Sion; j'habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée la ville fidèle, et la montagne de L'ADMIRABLE des armées, la montagne sainte. | 24976 |
4 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les places de Jérusalem, ayant chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours. | 24976 |
5 Et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, qui se joueront dans ses places. | 24978 |
8 Je les ferai venir, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; et ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, dans la vérité et dans la justice. | 24980 |
8 Je les ferai venir, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; et ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, dans la vérité et dans la justice. | 24980 |
9 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Que vos mains se fortifient, ô vous qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophètes, au temps où la maison de L'ADMIRABLE des armées a été fondée et son temple rebâti. | 24982 |
9 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Que vos mains se fortifient, ô vous qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophètes, au temps où la maison de L'ADMIRABLE des armées a été fondée et son temple rebâti. | 24982 |
12 Car la semence prospérera, la vigne rendra son fruit; la terre donnera son produit; les cieux donneront leur rosée, et je mettrai les restes de ce peuple en possession de toutes ces choses-là. | 24984 |
12 Car la semence prospérera, la vigne rendra son fruit; la terre donnera son produit; les cieux donneront leur rosée, et je mettrai les restes de ce peuple en possession de toutes ces choses-là. | 24984 |
12 Car la semence prospérera, la vigne rendra son fruit; la terre donnera son produit; les cieux donneront leur rosée, et je mettrai les restes de ce peuple en possession de toutes ces choses-là. | 24984 |
15 Ainsi j'ai résolu au contraire, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point! | 24988 |
16 Voici les choses que vous devez faire: Dites la vérité, chacun à son prochain; rendez la justice dans vos portes, selon la vérité et pour la paix. Ép. 4. 25; | 24988 |
16 Voici les choses que vous devez faire: Dites la vérité, chacun à son prochain; rendez la justice dans vos portes, selon la vérité et pour la paix. Ép. 4. 25; | 24988 |
16 Voici les choses que vous devez faire: Dites la vérité, chacun à son prochain; rendez la justice dans vos portes, selon la vérité et pour la paix. Ép. 4. 25; | 24988 |
16 Voici les choses que vous devez faire: Dites la vérité, chacun à son prochain; rendez la justice dans vos portes, selon la vérité et pour la paix. Ép. 4. 25; | 24988 |
18 La Parole de L'ADMIRABLE des armées me fut adressée, en ces mots: | 24990 |
19 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième, et le jeûne du dixième mois deviendront pour la maison de Juda des jours de joie et d'allégresse, et des solennités heureuses. Mais aimez la vérité et la paix. | 24992 |
19 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième, et le jeûne du dixième mois deviendront pour la maison de Juda des jours de joie et d'allégresse, et des solennités heureuses. Mais aimez la vérité et la paix. | 24992 |
19 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième, et le jeûne du dixième mois deviendront pour la maison de Juda des jours de joie et d'allégresse, et des solennités heureuses. Mais aimez la vérité et la paix. | 24992 |
23 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Judéen, et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que L'ESPRIT DES VIVANTS est avec vous. | 24996 |
1 Oracle de la Parole de L'ADMIRABLE contre le pays de Hadrac, et qui s'arrête sur Damas; - car L'ADMIRABLE a l'œil sur les hommes, et sur toutes les tribus d'Israël; - | 24998 |
2 Il s'arrête sur Hamath qui lui confine, sur Tyr et Sidon, de qui la sagesse est grande. | 25000 |
3 Tyr s'est bâti une forteresse; elle a amassé l'argent comme la poussière, et l'or comme la boue des rues. | 25000 |
3 Tyr s'est bâti une forteresse; elle a amassé l'argent comme la poussière, et l'or comme la boue des rues. | 25000 |
4 Voici, le Souverain s'en emparera; il jettera sa puissance dans la mer; et elle sera consumée par le feu. | 25002 |
8 Et je camperai autour de ma maison, contre les armées, contre les allants et les venants; l'oppresseur ne passera plus sur eux; car maintenant je la regarde de mes yeux. | 25006 |
10 Et je retrancherai les chars d'Éphraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l'arc de combat sera ôté. Il parlera de paix aux nations, il dominera d'une mer à l'autre, et du fleuve aux extrémités de la terre. | 25008 |
11 Et pour toi, en vertu de ton alliance scellée par le sang, je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a point d'eau. Mt. 26. 28; 1 Co. 11. 25; Hé. 9. 19-21; | 25008 |
17 Et quelle en sera la beauté, quel en sera l'éclat! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin nouveau les jeunes filles. | 25014 |
1 Demandez à L'ADMIRABLE la pluie, au temps des pluies de l'arrière-saison. L'ADMIRABLE produira des éclairs; il vous donnera une pluie abondante et à chacun de l'herbe dans son champ. | 25018 |
3 Ma colère s'est enflammée contre les pasteurs, et je punirai les boucs; car L'ADMIRABLE des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait comme son cheval d'honneur dans la bataille. | 25020 |
3 Ma colère s'est enflammée contre les pasteurs, et je punirai les boucs; car L'ADMIRABLE des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait comme son cheval d'honneur dans la bataille. | 25020 |
4 De lui vient LA PIERRE ANGULAIRE, de lui le pieu de la tente, de lui l'arc de combat; de lui sortiront tous les chefs ensemble. | 25020 |
4 De lui vient LA PIERRE ANGULAIRE, de lui le pieu de la tente, de lui l'arc de combat; de lui sortiront tous les chefs ensemble. | 25020 |
5 Ils seront comme de vaillants hommes foulant la boue des rues dans la bataille; ils combattront, car L'ADMIRABLE est avec eux, et les cavaliers sur leurs chevaux seront confondus. | 25022 |
5 Ils seront comme de vaillants hommes foulant la boue des rues dans la bataille; ils combattront, car L'ADMIRABLE est avec eux, et les cavaliers sur leurs chevaux seront confondus. | 25022 |
6 Je fortifierai la maison de Juda; je sauverai la maison de Joseph; et je les rétablirai, car j'ai compassion d'eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car JE SUIS L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et je les exaucerai. | 25022 |
6 Je fortifierai la maison de Juda; je sauverai la maison de Joseph; et je les rétablirai, car j'ai compassion d'eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car JE SUIS L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et je les exaucerai. | 25022 |
11 Il passera la mer étroite, et frappera les flots de la mer; et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Égypte sera ôté. | 25028 |
11 Il passera la mer étroite, et frappera les flots de la mer; et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Égypte sera ôté. | 25028 |
2 Cyprès, gémissez! Car le cèdre est tombé, car les plus magnifiques sont ravagés. Gémissez, chênes de Bassan! Car la forêt inaccessible est abattue. | 25032 |
3 On entend gémir les pasteurs, car leur magnificence est dévastée; on entend rugir les lionceaux, car la parure du Jourdain est dévastée. | 25034 |
4 Ainsi a dit L'ADMIRABLE mon ESPRIT DES VIVANTS: Pais les brebis destinées à la boucherie, | 25034 |
7 Je me mis donc à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Et je pris deux houlettes dont j'appelai l'une Grâce, et l'autre Servitude, et je fis paître les brebis. | 25038 |
9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que la brebis mourante, meure; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l'une de l'autre. | 25040 |
9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que la brebis mourante, meure; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l'une de l'autre. | 25040 |
10 Et je pris ma houlette Grâce, et je la brisai pour rompre mon alliance, que j'avais traitée avec tous les peuples. | 25040 |
11 Elle fut rompue en ce jour-là, et ainsi les plus misérables du troupeau, qui regardaient à moi, reconnurent que c'était la Parole de L'ADMIRABLE. | 25042 |
13 Et L'ADMIRABLE me dit: Jette-le au potier, ce prix honorable auquel j'ai été estimé par eux! Et je pris les trente pièces d'argent, et les jetai dans la maison de L'ADMIRABLE, pour le potier. | 25044 |
14 Puis je brisai ma seconde houlette, Servitude, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. | 25044 |
16 Car voici, je vais susciter dans le pays un pasteur qui ne visitera pas celles qui périssent, qui ne cherchera pas celle qui s'égare, qui ne guérira pas la blessée, et ne nourrira pas celle qui est saine; mais il mangera la chair des plus grasses, et il rompra leurs ongles. | 25046 |
16 Car voici, je vais susciter dans le pays un pasteur qui ne visitera pas celles qui périssent, qui ne cherchera pas celle qui s'égare, qui ne guérira pas la blessée, et ne nourrira pas celle qui est saine; mais il mangera la chair des plus grasses, et il rompra leurs ongles. | 25046 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE prononcée sur Israël: Ainsi a dit L'ADMIRABLE, qui a étendu les cieux, qui a fondé la terre, et qui a formé l'esprit de l'homme au-dedans de lui: | 25050 |
1 La Parole de L'ADMIRABLE prononcée sur Israël: Ainsi a dit L'ADMIRABLE, qui a étendu les cieux, qui a fondé la terre, et qui a formé l'esprit de l'homme au-dedans de lui: | 25050 |
3 En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples; tous ceux qui en porteront le poids, seront meurtris, et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle. | 25052 |
4 En ce jour-là, dit L'ADMIRABLE, je frapperai d'étourdissement tous les chevaux, et leurs cavaliers, de vertige; j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, et je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples. | 25054 |
7 Et L'ADMIRABLE sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda. | 25056 |
7 Et L'ADMIRABLE sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda. | 25056 |
7 Et L'ADMIRABLE sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda. | 25056 |
8 En ce jour-là, L'ADMIRABLE protégera les habitants de Jérusalem; et le faible parmi eux sera, en ce jour-là, comme David, et la maison de David sera comme L'ESPRIT DES VIVANTS, comme l'ange de L'ADMIRABLE devant eux. | 25058 |
10 Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications: ils regarderont vers moi, celui qu'ils ont percé; ils en feront le deuil comme on fait le deuil d'un fils unique, et ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure sur un premier-né. Éz. 39. 29; Joë. 2. 28; Jn. 19. 37; Ap. 1. 17; | 25060 |
11 En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, tel que fut le deuil d'Hadadrimmon dans la vallée de Méguiddon. 2 R. 23. 29; 2 Ch. 35. 22; 2 Ch. 35. 24; | 25060 |
12 Et le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément; la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part; | 25062 |
12 Et le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément; la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part; | 25062 |
12 Et le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément; la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part; | 25062 |
12 Et le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément; la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part; | 25062 |
13 La famille de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part; la famille des Shiméites à part, et leurs femmes à part; | 25062 |
13 La famille de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part; la famille des Shiméites à part, et leurs femmes à part; | 25062 |
13 La famille de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part; la famille des Shiméites à part, et leurs femmes à part; | 25062 |
1 En ce jour-là, il y a aura une source ouverte à la maison de David et aux habitants de Jérusalem, pour le péché et pour la souillure. | 25066 |
1 En ce jour-là, il y a aura une source ouverte à la maison de David et aux habitants de Jérusalem, pour le péché et pour la souillure. | 25066 |
6 Et quand on lui dira: Qu'est-ce que ces blessures à tes mains? il répondra: C'est dans la maison de mes amis qu'on me les a faites. | 25072 |
8 Et il arrivera dans tout le pays, dit L'ADMIRABLE, que deux parties seront retranchées et périront, mais la troisième y demeurera de reste. | 25074 |
2 J'assemblerai toutes les nations à Jérusalem pour lui faire la guerre; et la ville sera prise; les maisons seront pillées, les femmes violées, et la moitié de la ville s'en ira en captivité. Mais le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville. És. 13. 16; | 25078 |
2 J'assemblerai toutes les nations à Jérusalem pour lui faire la guerre; et la ville sera prise; les maisons seront pillées, les femmes violées, et la moitié de la ville s'en ira en captivité. Mais le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville. És. 13. 16; | 25078 |
2 J'assemblerai toutes les nations à Jérusalem pour lui faire la guerre; et la ville sera prise; les maisons seront pillées, les femmes violées, et la moitié de la ville s'en ira en captivité. Mais le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville. És. 13. 16; | 25078 |
2 J'assemblerai toutes les nations à Jérusalem pour lui faire la guerre; et la ville sera prise; les maisons seront pillées, les femmes violées, et la moitié de la ville s'en ira en captivité. Mais le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville. És. 13. 16; | 25078 |
2 J'assemblerai toutes les nations à Jérusalem pour lui faire la guerre; et la ville sera prise; les maisons seront pillées, les femmes violées, et la moitié de la ville s'en ira en captivité. Mais le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville. És. 13. 16; | 25078 |
3 Et L'ADMIRABLE sortira, et combattra contre ces nations, comme lorsqu'il combattit au jour de la bataille. És. 42. 13; | 25080 |
4 Ses pieds se poseront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers qui est en face de Jérusalem, à l'orient; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, et il s'y fera une très grande vallée; et la moitié de la montagne se retirera vers l'Aquilon et l'autre moitié vers le midi. | 25080 |
4 Ses pieds se poseront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers qui est en face de Jérusalem, à l'orient; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, et il s'y fera une très grande vallée; et la moitié de la montagne se retirera vers l'Aquilon et l'autre moitié vers le midi. | 25080 |
4 Ses pieds se poseront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers qui est en face de Jérusalem, à l'orient; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, et il s'y fera une très grande vallée; et la moitié de la montagne se retirera vers l'Aquilon et l'autre moitié vers le midi. | 25080 |
4 Ses pieds se poseront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers qui est en face de Jérusalem, à l'orient; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, et il s'y fera une très grande vallée; et la moitié de la montagne se retirera vers l'Aquilon et l'autre moitié vers le midi. | 25080 |
5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes; car la vallée des montagnes atteindra jusqu'à Atsal; vous fuirez, comme vous vous enfuîtes devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda. Alors L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, viendra, et tous les saints seront avec toi. Am. 1. 1; | 25082 |
5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes; car la vallée des montagnes atteindra jusqu'à Atsal; vous fuirez, comme vous vous enfuîtes devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda. Alors L'ADMIRABLE, mon ESPRIT DES VIVANTS, viendra, et tous les saints seront avec toi. Am. 1. 1; | 25082 |
7 Ce sera un jour unique, connu de L'ADMIRABLE; il ne sera ni jour, ni nuit, mais sur le soir il y aura de la lumière. Ap. 21. 25; | 25084 |
8 En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié vers la mer d'Orient et l'autre moitié vers la mer d'Occident; et ce sera en été comme en hiver. Éz. 47. 1; Joë. 3. 18; Ap. 22. 1; | 25084 |
8 En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié vers la mer d'Orient et l'autre moitié vers la mer d'Occident; et ce sera en été comme en hiver. Éz. 47. 1; Joë. 3. 18; Ap. 22. 1; | 25084 |
9 L'ADMIRABLE sera Roi de toute la terre; en ce jour-là, il n'y aura qu'un seul L'ADMIRABLE, et son nom ne sera qu'un seul. | 25086 |
10 Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi. | 25086 |
10 Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi. | 25086 |
10 Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi. | 25086 |
10 Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi. | 25086 |
10 Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi. | 25086 |
10 Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi. | 25086 |
10 Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi. | 25086 |
12 Et voici quelle sera la plaie dont L'ADMIRABLE frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem: il fera tomber leur chair en pourriture pendant qu'ils seront debout sur leurs pieds, leurs yeux se fondront dans leur orbite, et leur langue se fondra dans leur bouche. | 25088 |
13 Et, en ce jour-là, il y aura parmi eux un grand trouble, venant de L'ADMIRABLE; ils saisiront la main l'un de l'autre, et lèveront la main l'un contre l'autre. | 25090 |
13 Et, en ce jour-là, il y aura parmi eux un grand trouble, venant de L'ADMIRABLE; ils saisiront la main l'un de l'autre, et lèveront la main l'un contre l'autre. | 25090 |
15 Et la même plaie sera sur les chevaux, sur les mulets, sur les chameaux, sur les ânes et sur toutes les bêtes qui seront dans ces camps-là, une plaie pareille à l'autre. | 25092 |
16 Mais tous ceux qui resteront, de toutes les nations venues contre Jérusalem, monteront chaque année pour se prosterner devant le Roi, L'ADMIRABLE des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles. És. 66. 23; | 25092 |
17 Et si quelqu'une des familles de la terre ne monte pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, L'ADMIRABLE des armées, il n'y aura point de pluie sur elle. | 25094 |
18 Si la famille d'Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, il n'y en aura pas non plus sur elle; elle sera frappée de la plaie dont L'ADMIRABLE frappera les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des Tabernacles. | 25094 |
18 Si la famille d'Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, il n'y en aura pas non plus sur elle; elle sera frappée de la plaie dont L'ADMIRABLE frappera les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des Tabernacles. | 25094 |
18 Si la famille d'Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, il n'y en aura pas non plus sur elle; elle sera frappée de la plaie dont L'ADMIRABLE frappera les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des Tabernacles. | 25094 |
19 Telle sera la peine du péché de l'Égypte et du péché de toutes les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des Tabernacles. | 25096 |
19 Telle sera la peine du péché de l'Égypte et du péché de toutes les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des Tabernacles. | 25096 |
20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à L'ADMIRABLE. Et les chaudières de la maison de L'ADMIRABLE seront comme les coupes devant l'autel. | 25096 |
21 Et toute chaudière à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à L'ADMIRABLE des armées; tous ceux qui sacrifieront, viendront en prendre pour y cuire des viandes; et il n'y aura plus de Cananéen dans la maison de L'ADMIRABLE des armées, en ce jour-là. És. 35. 8; Joë. 3. 17; Ap. 21. 27; Ap. 22. 15. | 25098 |
4 Si Édom dit: "Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons les ruines!" ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Ils bâtiront, mais je renverserai; et on les appellera: pays de la méchanceté, peuple contre lequel L'ADMIRABLE est irrité à toujours. | 25102 |
6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître; si JE SUIS Père, où est l'honneur qui m'appartient, et si JE SUIS Souverain, où est la crainte qu'on a de moi, dit L'ADMIRABLE des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom? Et vous dites: "En quoi méprisons-nous ton nom?" | 25104 |
9 Et maintenant implorez donc la face de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour qu'il ait pitié de nous! Cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement? dit L'ADMIRABLE des armées. | 25108 |
13 Vous dites: "Quelle fatigue!" et vous la dédaignez, dit L'ADMIRABLE des armées, et vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux et malade; puis vous présentez l'offrande! L'agréerai-je de vos mains? dit L'ADMIRABLE. | 25112 |
2 Si vous n'écoutez pas, et si vous ne prenez pas à cœur de donner gloire à mon nom, a dit L'ADMIRABLE des armées, j'enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez point à cœur. Lé. 26. 14; De. 28. 15; | 25116 |
3 Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la fiente, la fiente de vos victimes de fêtes; et on vous emportera avec elle. | 25118 |
3 Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la fiente, la fiente de vos victimes de fêtes; et on vous emportera avec elle. | 25118 |
5 Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu'il eût de la crainte; et il me craignit, et il trembla devant mon nom. | 25120 |
5 Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu'il eût de la crainte; et il me craignit, et il trembla devant mon nom. | 25120 |
5 Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu'il eût de la crainte; et il me craignit, et il trembla devant mon nom. | 25120 |
6 La loi de vérité était dans sa bouche, et il ne s'est point trouvé de perversité sur ses lèvres. Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, et il en a détourné plusieurs de l'iniquité. | 25120 |
6 La loi de vérité était dans sa bouche, et il ne s'est point trouvé de perversité sur ses lèvres. Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, et il en a détourné plusieurs de l'iniquité. | 25120 |
6 La loi de vérité était dans sa bouche, et il ne s'est point trouvé de perversité sur ses lèvres. Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, et il en a détourné plusieurs de l'iniquité. | 25120 |
7 Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, et de sa bouche on recherche la loi; car il est le messager de L'ADMIRABLE des armées. | 25122 |
7 Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, et de sa bouche on recherche la loi; car il est le messager de L'ADMIRABLE des armées. | 25122 |
9 Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies, et que vous avez égard à l'apparence des personnes en appliquant la loi. | 25124 |
11 Juda agit perfidement, et une abomination est commise en Israël et à Jérusalem; car Juda profane ce qui est consacré à L'ADMIRABLE, ce qu'il aime, et il épouse la fille d'un être divin étranger. | 25126 |
14 Et vous dites: "Pourquoi?" Parce que L'ADMIRABLE a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, à laquelle tu es infidèle, bien qu'elle soit ta compagne et la femme de ton alliance. | 25128 |
14 Et vous dites: "Pourquoi?" Parce que L'ADMIRABLE a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, à laquelle tu es infidèle, bien qu'elle soit ta compagne et la femme de ton alliance. | 25128 |
15 Personne n'a fait cela, ayant un reste d'esprit. Et pourquoi le seul (Abraham) l'a-t-il fait? Il cherchait une postérité de L'ESPRIT DES VIVANTS. Prenez donc garde à votre esprit, et qu'il n'y ait pas d'infidélité envers la femme de ta jeunesse. | 25130 |
16 Car je hais la répudiation, dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et celui qui couvre de violence son vêtement, dit L'ADMIRABLE des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et ne soyez pas infidèles. | 25130 |
17 Vous fatiguez L'ADMIRABLE par vos paroles, et vous dites: "En quoi le fatiguons-nous?" C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de L'ADMIRABLE, et c'est en eux qu'il prend plaisir; ou bien: Où est L'ESPRIT DES VIVANTS de la justice? | 25132 |
1 Voici, je vais envoyer mon messager, et il préparera la voie de ta présence, et soudain entrera dans son temple LE SEIGNEUR que vous cherchez, lui qui est LE MESSAGER DE L'ALLIANCE que vous désirez. Voici, il vient, a dit L'ADMIRABLE des armées. Mt. 11. 10; Mc. 1. 2; Lu. 1. 76; Lu. 7. 27; | 25134 |
2 Et qui pourra soutenir le jour de sa venue, et qui pourra subsister quand il paraîtra? Car il sera comme le feu du fondeur, et comme la potasse des foulons. | 25136 |
3 Il sera assis, fondant et purifiant l'argent; il purifiera les fils de Lévi, et les affinera comme on affine l'or et l'argent; et ils seront à L'ADMIRABLE, et ils présenteront des offrandes dans la justice. | 25136 |
5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs, contre les adultères et contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent pas, a dit L'ADMIRABLE des armées. Ex. 20. 7; Ex. 22. 22; De. 24. 17; Am. 2. 7; | 25138 |
8 L'homme trompera-t-il L'ESPRIT DES VIVANTS? Car vous me trompez. Et vous dites: "En quoi t'avons-nous trompé?" Dans les dîmes de la loi et dans les offrandes des sacrificateurs. | 25142 |
9 Vous êtes frappés de malédiction, et vous me trompez, vous, la nation entière! | 25142 |
10 Apportez toutes les dîmes de la loi à la maison du trésor, et qu'il y ait de la provision dans ma maison; et éprouvez-moi en cela, dit L'ADMIRABLE des armées: si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction sans mesure. | 25144 |
10 Apportez toutes les dîmes de la loi à la maison du trésor, et qu'il y ait de la provision dans ma maison; et éprouvez-moi en cela, dit L'ADMIRABLE des armées: si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction sans mesure. | 25144 |
10 Apportez toutes les dîmes de la loi à la maison du trésor, et qu'il y ait de la provision dans ma maison; et éprouvez-moi en cela, dit L'ADMIRABLE des armées: si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction sans mesure. | 25144 |
10 Apportez toutes les dîmes de la loi à la maison du trésor, et qu'il y ait de la provision dans ma maison; et éprouvez-moi en cela, dit L'ADMIRABLE des armées: si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction sans mesure. | 25144 |
11 Et je détournerai de vous le rongeur; il ne vous détruira pas le fruit de la terre, et vos vignes ne seront point stériles dans la campagne, a dit L'ADMIRABLE des armées. | 25144 |
11 Et je détournerai de vous le rongeur; il ne vous détruira pas le fruit de la terre, et vos vignes ne seront point stériles dans la campagne, a dit L'ADMIRABLE des armées. | 25144 |
15 Nous tenons maintenant pour heureux les orgueilleux; ceux qui commettent la méchanceté prospèrent; oui, ils tentent L'ESPRIT DES VIVANTS et ils échappent!" | 25148 |
18 Et vous verrez de nouveau la différence qu'il y a entre le juste et le méchant, entre celui qui sert L'ESPRIT DES VIVANTS et celui qui ne le sert pas. | 25152 |
1 Car voici, le jour vient, ardent comme un four: tous les orgueilleux et tous ceux qui commettent la méchanceté, seront comme du chaume, et ce jour qui vient les embrasera, a dit L'ADMIRABLE des armées, et ne leur laissera ni racine ni rameau. Ab. 1. 18; | 25154 |
2 Mais pour vous, qui craignez mon nom, se lèvera LE SOLEIL DE JUSTICE, et la santé sera dans ses rayons, et vous sortirez et bondirez comme les veaux d'une étable. | 25156 |
3 Et vous foulerez les méchants, car ils seront comme de la cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je prépare, a dit L'ADMIRABLE des armées. | 25156 |
3 Et vous foulerez les méchants, car ils seront comme de la cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je prépare, a dit L'ADMIRABLE des armées. | 25156 |
4 Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, auquel je prescrivis en Horeb, pour tout Israël, des préceptes et des ordonnances. De. 6. 3; | 25158 |
6 Il ramènera le cœur des pères vers les enfants, et le cœur des enfants vers leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d'interdit. | 25160 |
1 Livre de la généalogie de JÉSUS LE MESSIE, fils de David, fils d'Abraham. Lu. 1. 31-32; | 25162 |
6 Jessé engendra le roi David. Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie. Ru. 4. 22; 1 S. 16. 1; 1 S. 17. 12; 1 Ch. 2. 15; 1 Ch. 12. 18; | 25166 |
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. 1 Ch. 3. 16; | 25172 |
12 Et après la captivité de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel. 1 Ch. 3. 17; Esd. 3. 2; | 25172 |
17 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. | 25178 |
17 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. | 25178 |
18 Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de la Sainte Présence divine, avant qu'ils aient une relation ensemble. Lu. 1. 27; Lu. 1. 34; | 25178 |
18 Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de la Sainte Présence divine, avant qu'ils aient une relation ensemble. Lu. 1. 27; Lu. 1. 34; | 25178 |
19 Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer publiquement, voulut la renvoyer secrètement. | 25180 |
20 Mais comme il y pensait, voici, un ange de L'ADMIRABLE lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est désormais la Sainte Présence divine; | 25180 |
23 Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: L'ESPRIT DES VIVANTS EST AVEC NOUS. És. 7. 14; | 25184 |
25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. Lu. 2. 21; | 25186 |
6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira LE CONDUCTEUR qui règnera sur mon peuple Israël. Mi. 5. 2; Jn. 7. 42; | 25194 |
8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, ramenez moi la nouvelle, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore. | 25196 |
10 Or à la vue de l'étoile ils ils se réjouirent abondamment d'une très grande joie. | 25198 |
11 Et étant entrés dans l'abri, ils trouvèrent l'enfant né, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe. | 25198 |
15 Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que L'ADMIRABLE avait dit par le prophète en ces termes: J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte. Os. 11. 1; | 25202 |
20 Et lui dit: Lève-toi, prends le jeune enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du jeune enfant sont morts. | 25208 |
22 Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti par L'ESPRIT DES VIVANTS en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, | 25210 |
22 Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti par L'ESPRIT DES VIVANTS en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, | 25210 |
2 Et disant: Vous devez reconsidérer ce que vous pensez du Messie, car la Royauté Sublime est maintenant présente. | 25214 |
3 Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: La voix de celui qui crie dans le désert déclare: Préparez le chemin de L'ADMIRABLE; redressez ses sentiers. És. 40. 3; Mc. 1. 3; Lu. 3. 4; Jn. 1. 23; | 25216 |
5 Alors Jérusalem, et tous ceux de la Judée, et tous ceux des environs du Jourdain, venaient à lui; | 25218 |
6 Et ils étaient consacrés par lui dans le Jourdain selon la loi et les prophètes, en confessant leurs péchés. Éz. 36. 25; Mc. 1. 5; | 25218 |
7 Mais quand il vit venir à sa consécration plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir? Mt. 12. 34; Mt. 23. 33; Lu. 3. 7; | 25220 |
8 Produisez donc des fruits convenables à la correction du redressement. Lu. 3. 8; | 25220 |
10 Et la hache est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne donne point l'évidence de bon fruit est coupé et jeté au feu. Mt. 7. 19; Jn. 15. 6; | 25222 |
10 Et la hache est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne donne point l'évidence de bon fruit est coupé et jeté au feu. Mt. 7. 19; Jn. 15. 6; | 25222 |
11 Pour moi, je vous consacre d'eau, en vue de la reconsidération dans la rectification de vos pensées; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: c'est lui qui vous consumera dans le feu de sa Sainte Présence divine. Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Jn. 1. 15; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; 1 Co. 12. 13; 2 The. 1:7-10; Apo. 20:9; | 25224 |
11 Pour moi, je vous consacre d'eau, en vue de la reconsidération dans la rectification de vos pensées; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: c'est lui qui vous consumera dans le feu de sa Sainte Présence divine. Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Jn. 1. 15; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; 1 Co. 12. 13; 2 The. 1:7-10; Apo. 20:9; | 25224 |
12 Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. Héb. 12:29; | 25224 |
13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être consacré* par lui. No. 8. 5-7; Mc. 1. 9; Lu. 3. 21; *le baptême était un rituel de purification et de consécration issu de la loi et des prophètes. Son mode d'application était l'aspersion ou l'effusion et jamais l'immersion. Sa phase de purification était envers les pécheurs pour le pardon de leurs péchés dans l'offrande d'un sacrifice; sa phase de consécration se rapportait uniquement a ceux qui entraient au service dans le tabernacle. Ainsi par son baptême Christ entra dans son ministère de Souverain Sacrificateur afin de s'offrir en sacrifice poue le rachat de ses élus. | 25226 |
15 Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste selon la loi. Alors il ne s'y opposa plus. No. 4. 3; 8:5-7; | 25228 |
16 Et quand Jésus eut été consacré, il se retira aussitôt se distançant de l'eau; et à l'instant le caractère de la divinité suprême se manifesta en lui, et Jean vit la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS s'humilier comme une colombe qui s'incline et apparaissant sur lui. És. 11. 2; És. 42. 1; Da. 9. 24; Jn. 1. 32; Hé. 1. 8,9; | 25228 |
16 Et quand Jésus eut été consacré, il se retira aussitôt se distançant de l'eau; et à l'instant le caractère de la divinité suprême se manifesta en lui, et Jean vit la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS s'humilier comme une colombe qui s'incline et apparaissant sur lui. És. 11. 2; És. 42. 1; Da. 9. 24; Jn. 1. 32; Hé. 1. 8,9; | 25228 |
17 Et voici une inspiration de l'essence de la divinité suprême, qui affirme à Jean dans sa vision: Celui-ci est mon Fils agréablement résigné, en qui JE SUIS pleinement satisfait. És. 42. 1; Mt. 12. 18; Mt. 17. 5; Lu. 9. 35; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17; | 25230 |
1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par sa contrariété charnelle*. Mc. 1. 12; Lu. 4. 1; *la nature humaine de Jésus était pure et sans péché, mais l'esprit de la chair demeurait en opposition à l'Esprit divin pour le tenter en toutes choses. Étant parfait, aucun ne pouvait le tenter sauf lui-même. | 25232 |
3 Et quand la tentation lui vint, il délibérait en lui-même: Puisque tu es le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, dis que ces pierres deviennent des pains. | 25234 |
4 Mais il se répliqua: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 8. 3; | 25236 |
5 Alors sa contrariété charnelle le concevait exalté dans la ville sainte, et le représenta comme le Dominateur du temple; | 25236 |
8 Sa contrariété charnelle le concevait encore exalté comme dans une élévation extrême de Monarque, et lui montra tous les royaumes de la disposition charnelle et leur gloire; | 25240 |
12 Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. Mc. 1. 14; Lu. 4. 14; Lu. 4. 16; Lu. 4. 31; Jn. 4. 43; | 25244 |
13 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali; | 25244 |
15 Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des mécréants! És. 9. 1-2; | 25246 |
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort. | 25248 |
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort. | 25248 |
16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort. | 25248 |
17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Reconsidérez votre droiture; car la Royauté Sublime de la Divinité Suprême est venu. Mc. 1. 15; | 25248 |
17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Reconsidérez votre droiture; car la Royauté Sublime de la Divinité Suprême est venu. Mc. 1. 15; | 25248 |
18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui lançaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. Mc. 1. 16; | 25250 |
18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui lançaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. Mc. 1. 16; | 25250 |
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple. | 25254 |
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple. | 25254 |
23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple. | 25254 |
24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de diverses souffrances et tourments, des cerveaux hébétés, ceux qui étaient d'une conscience tordue, des paralytiques; et il les guérissait. | 25256 |
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain. | 25256 |
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain. | 25256 |
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain. | 25256 |
1 Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. | 25260 |
3 Bénis sont ceux qui sont lent à réfléchir; car la Royauté Sublime est à eux. Lu. 6. 20; | 25262 |
5 Bénis sont les prévenants; car ils hériteront la constance. Ps. 37. 11; | 25264 |
6 Bénis sont ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront contentés. És. 55. 1; | 25264 |
7 Bénis sont les bienveillants; car ils obtiendront la compassion. | 25266 |
10 Bénis sont ceux qui sont persécutés pour la justice; car la Royauté Sublime est à eux. 2 Co. 4. 10; 2 Ti. 2. 12; 1 Pi. 3. 14; | 25268 |
10 Bénis sont ceux qui sont persécutés pour la justice; car la Royauté Sublime est à eux. 2 Co. 4. 10; 2 Ti. 2. 12; 1 Pi. 3. 14; | 25268 |
12 Réjouissez-vous et soyez extrêmement fier, parce que votre récompense sera grande dans l'essence de la Royauté Sublime; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. Lu. 6. 23; | 25270 |
13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-elle salée? Car il est ainsi insipide, car ne valant rien sauf d'être jeté dehors et piétiné par les hommes. Mc. 9. 50; Lu. 14. 34; | 25272 |
14 Vous êtes la lumière de cette disposition de la loi: une ville située sur une colline ne peut être cachée; | 25272 |
14 Vous êtes la lumière de cette disposition de la loi: une ville située sur une colline ne peut être cachée; | 25272 |
15 Ni personne n'allume une lampe pour la mettre sous un récipient, mais sur un lampadaire; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. Mc. 4. 21; Lu. 8. 16; Lu. 11. 33; | 25274 |
15 Ni personne n'allume une lampe pour la mettre sous un récipient, mais sur un lampadaire; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. Mc. 4. 21; Lu. 8. 16; Lu. 11. 33; | 25274 |
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père la Source de l'existence qui est l'essence de la Divinité Suprême. 1 Pi. 2. 12; | 25274 |
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père la Source de l'existence qui est l'essence de la Divinité Suprême. 1 Pi. 2. 12; | 25274 |
17 Ne pensez pas que je sois venu pour détruire la loi ou les prophètes; JE SUIS aucunement venu pour détruire, mais pour accomplir. | 25276 |
18 Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre soient consumé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit réalisé. Lu. 16. 17; | 25276 |
18 Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre soient consumé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit réalisé. Lu. 16. 17; | 25276 |
19 Celui donc qui aura brisé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera considéré indigne pour l'essence de la Royauté Sublime; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera grandement considéré pour l'essence de la Royauté Sublime. Ja. 2. 10; | 25278 |
19 Celui donc qui aura brisé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera considéré indigne pour l'essence de la Royauté Sublime; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera grandement considéré pour l'essence de la Royauté Sublime. Ja. 2. 10; | 25278 |
20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, en aucune façon vous entrerez dans la Royauté Sublime. | 25278 |
28 Mais moi je vous dis que chacun qui regarde une femme pour la désirer avec passion, a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. Job 31. 1; Ps. 119. 37; | 25286 |
32 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de prostitution, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère. Mt. 19. 7; Mc. 10. 4; Mc. 10. 11; Lu. 16. 18; 1 Co. 7. 10; | 25290 |
32 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de prostitution, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère. Mt. 19. 7; Mc. 10. 4; Mc. 10. 11; Lu. 16. 18; 1 Co. 7. 10; | 25290 |
34 Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par la Divinité Suprême, car c'est la toute-puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ja. 5. 12; | 25292 |
34 Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par la Divinité Suprême, car c'est la toute-puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ja. 5. 12; | 25292 |
35 Ni par la terre, car c'est le support de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est le centre de la paix du Grand Roi. Ps. 48. 2; És. 66. 1; | 25294 |
35 Ni par la terre, car c'est le support de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est le centre de la paix du Grand Roi. Ps. 48. 2; És. 66. 1; | 25294 |
37 Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient de la malice. | 25296 |
39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre. Pr. 24. 29; Lu. 6. 29; Ro. 12. 17; 1 Co. 6. 7; 1 Th. 5. 15; 1 Pi. 3. 9; | 25298 |
45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père, la Source de l'existence, qui est la Divinité Suprême; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. | 25304 |
45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père, la Source de l'existence, qui est la Divinité Suprême; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. | 25304 |
48 Soyez donc irréprochable, comme votre Père qui est la Divinité Suprême est irréprochable. | 25306 |
2 Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. Ro. 12. 8; | 25310 |
9 Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es la Divinité Suprême, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; Lu. 11. 2; | 25318 |
10 Ta volonté soit faite sur la terre comme dans les lieux trèes-haut; | 25318 |
13 Et ne nous amène point dans les épreuves, mais délivre-nous du malheur; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen! Mt. 13. 19; | 25322 |
13 Et ne nous amène point dans les épreuves, mais délivre-nous du malheur; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen! Mt. 13. 19; | 25322 |
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent; Pr. 23. 4; Hé. 13. 5; Ja. 5. 1; | 25328 |
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent; Pr. 23. 4; Hé. 13. 5; Ja. 5. 1; | 25328 |
20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point; Lu. 12. 33; 1 Ti. 6. 19; | 25328 |
21 Car où est votre trésor*, là sera aussi votre cœur. *Le trésor du christien est Christ en lui, l'espérance de la gloire. | 25330 |
22 L'œil est la perception du corps: si donc ta perception est franche, tout ton être sera éclairé; Lu. 11. 34; | 25330 |
23 Mais si ta perception est mauvaise, tout ton être sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi n'est qu'obscurité, combien vaste sera cette noirceur! | 25332 |
24 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et se donnera à l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir L'ESPRIT DES VIVANTS et Mammon (la richesse). Lu. 16. 13; | 25332 |
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? Ps. 37. 5; Ps. 55. 22; Lu. 12. 22; Ph. 4. 6; 1 Ti. 6. 8; 1 Pi. 5. 7; | 25334 |
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? Ps. 37. 5; Ps. 55. 22; Lu. 12. 22; Ph. 4. 6; 1 Ti. 6. 8; 1 Pi. 5. 7; | 25334 |
33 Mais soyez conscient premièrement de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 1 R. 3. 13; Ps. 37. 25; Ps. 55. 22; | 25342 |
34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. La préoccupation de chaque jour est suffisante. | 25342 |
2 Car on vous considérera du même avis dont vous évaluez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez. Mc. 4. 24; Lu. 6. 38; | 25346 |
3 Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil? Lu. 6. 41-42; | 25348 |
3 Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil? Lu. 6. 41-42; | 25348 |
5 Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère. Pr. 18. 17; | 25350 |
5 Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère. Pr. 18. 17; | 25350 |
8 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui cogne à la porte. Pr. 8. 17; Jé. 29. 12; | 25352 |
11 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans la Divinité Suprême en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent! Ge. 6. 5; Ge. 8. 21; | 25356 |
12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes. Lu. 6. 31; | 25356 |
13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent. Lu. 13. 24; | 25358 |
13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent. Lu. 13. 24; | 25358 |
13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent. Lu. 13. 24; | 25358 |
13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent. Lu. 13. 24; | 25358 |
14 Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent. Ac. 14. 22; | 25358 |
14 Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent. Ac. 14. 22; | 25358 |
14 Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent. Ac. 14. 22; | 25358 |
14 Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent. Ac. 14. 22; | 25358 |
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits*; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. Mt. 3. 10; Mt. 12. 33; Mc. 11. 13; Lu. 8. 8; *Les fruits sont les résultats de la grâce de la foi de Christ et en Christ que nous recevons dans les mérites de son sacrifice sur la croix et qui nous sont attribués gratuitement et inconditionnellement. Il ne s'agit aucunement de dons miraculeux, mais du Don de la Sainte Présence de Christ en nous, l'espérance assurée de la gloire éternelle. | 25362 |
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits*; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. Mt. 3. 10; Mt. 12. 33; Mc. 11. 13; Lu. 8. 8; *Les fruits sont les résultats de la grâce de la foi de Christ et en Christ que nous recevons dans les mérites de son sacrifice sur la croix et qui nous sont attribués gratuitement et inconditionnellement. Il ne s'agit aucunement de dons miraculeux, mais du Don de la Sainte Présence de Christ en nous, l'espérance assurée de la gloire éternelle. | 25362 |
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits*; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. Mt. 3. 10; Mt. 12. 33; Mc. 11. 13; Lu. 8. 8; *Les fruits sont les résultats de la grâce de la foi de Christ et en Christ que nous recevons dans les mérites de son sacrifice sur la croix et qui nous sont attribués gratuitement et inconditionnellement. Il ne s'agit aucunement de dons miraculeux, mais du Don de la Sainte Présence de Christ en nous, l'espérance assurée de la gloire éternelle. | 25362 |
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits*; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. Mt. 3. 10; Mt. 12. 33; Mc. 11. 13; Lu. 8. 8; *Les fruits sont les résultats de la grâce de la foi de Christ et en Christ que nous recevons dans les mérites de son sacrifice sur la croix et qui nous sont attribués gratuitement et inconditionnellement. Il ne s'agit aucunement de dons miraculeux, mais du Don de la Sainte Présence de Christ en nous, l'espérance assurée de la gloire éternelle. | 25362 |
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits*; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. Mt. 3. 10; Mt. 12. 33; Mc. 11. 13; Lu. 8. 8; *Les fruits sont les résultats de la grâce de la foi de Christ et en Christ que nous recevons dans les mérites de son sacrifice sur la croix et qui nous sont attribués gratuitement et inconditionnellement. Il ne s'agit aucunement de dons miraculeux, mais du Don de la Sainte Présence de Christ en nous, l'espérance assurée de la gloire éternelle. | 25362 |
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits*, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. *Les mauvais fruits sont les facultés et les capacités d'un raisonnement charnel qui déforme la vérité avec des enseignements fautifs et tordus pour en produire des approximations subtiles et subversives. | 25362 |
21 Ce n'est pas tout homme qui me dit: Souverain ADMIRABLE! qui entrera dans la Royauté Sublime; mais seulement celui qui fait la volonté* de mon Père qui est la Divinité Suprême qui habite en moi. Mt. 25. 11; Lu. 6. 46; Lu. 13. 25; Ac. 19. 13; Ro. 2. 13; Ja. 1. 22; *La volonté du Père est que notre propre volonté Lui soit soumise en toutes choses. ce qui se fait par la puissance de son Esprit qui œuvre en nous. | 25366 |
21 Ce n'est pas tout homme qui me dit: Souverain ADMIRABLE! qui entrera dans la Royauté Sublime; mais seulement celui qui fait la volonté* de mon Père qui est la Divinité Suprême qui habite en moi. Mt. 25. 11; Lu. 6. 46; Lu. 13. 25; Ac. 19. 13; Ro. 2. 13; Ja. 1. 22; *La volonté du Père est que notre propre volonté Lui soit soumise en toutes choses. ce qui se fait par la puissance de son Esprit qui œuvre en nous. | 25366 |
21 Ce n'est pas tout homme qui me dit: Souverain ADMIRABLE! qui entrera dans la Royauté Sublime; mais seulement celui qui fait la volonté* de mon Père qui est la Divinité Suprême qui habite en moi. Mt. 25. 11; Lu. 6. 46; Lu. 13. 25; Ac. 19. 13; Ro. 2. 13; Ja. 1. 22; *La volonté du Père est que notre propre volonté Lui soit soumise en toutes choses. ce qui se fait par la puissance de son Esprit qui œuvre en nous. | 25366 |
21 Ce n'est pas tout homme qui me dit: Souverain ADMIRABLE! qui entrera dans la Royauté Sublime; mais seulement celui qui fait la volonté* de mon Père qui est la Divinité Suprême qui habite en moi. Mt. 25. 11; Lu. 6. 46; Lu. 13. 25; Ac. 19. 13; Ro. 2. 13; Ja. 1. 22; *La volonté du Père est que notre propre volonté Lui soit soumise en toutes choses. ce qui se fait par la puissance de son Esprit qui œuvre en nous. | 25366 |
25 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc. | 25370 |
27 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande. | 25372 |
1 Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit. | 25376 |
3 Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois propre. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. | 25378 |
6 ADMIRABLE! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté. | 25382 |
9 Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. | 25384 |
11 Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans la Royauté Sublime, avec Abraham, Isaac et Jacob, Lu. 13. 29; | 25386 |
14 Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre. Mc. 1. 29; Lu. 4. 38; | 25390 |
14 Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre. Mc. 1. 29; Lu. 4. 38; | 25390 |
15 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. | 25390 |
15 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. | 25390 |
15 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. | 25390 |
23 Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent. Mc. 4. 35; Lu. 8. 22; | 25398 |
24 Et il s'éleva tout à coup une grande tempête sur la mer, en sorte que la barque était caché par les vagues agitées; mais il dormait. | 25400 |
24 Et il s'éleva tout à coup une grande tempête sur la mer, en sorte que la barque était caché par les vagues agitées; mais il dormait. | 25400 |
26 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. Job 26. 12; Ps. 107. 29; És. 51. 10; | 25402 |
27 Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent? | 25402 |
28 Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux qui avaient le cerveau détraqué par la culpabilité de leurs transgressionas, si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent à sa rencontre. Mc. 5. 1; Lu. 8. 26; | 25404 |
29 Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même? Es-tu venu ici pour nous tourmenter au-dessus de la limite? | 25404 |
32 Et il leur dit: Allez. Et étant sortis de sa présence, ils se défoulèrent parmi le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita brusquement de l'escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux. | 25408 |
33 Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé à ceux qui avaient eu le cerveau détraqué par leurs transgressions. | 25408 |
34 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers. Ac. 16. 39; | 25410 |
1 Jésus, étant entré dans la barque, retraversa le lac, et vint en sa ville. | 25412 |
2 Et on lui présenta un paralytique couché sur une paillasse. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés. Mc. 2. 3; Lu. 5. 18; Ac. 9. 33; | 25414 |
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils, l'expression humaine, a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ta paillasse, et rentre chez-toi. | 25418 |
10 Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples. | 25422 |
13 Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que JE SUIS venu appeler à reconsidérer, mais des pécheurs. Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 12. 7; Mc. 2. 17; Lu. 5. 32; Lu. 19. 10; 1 Ti. 1. 15; | 25424 |
15 Et Jésus leur répondit: Les enfants de la chambre nuptiale peuvent-ils s'affliger pendant que l'Époux est avec eux? Mais le temps viendra que l'Époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront. 2 Co. 11. 2; | 25426 |
16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que le morceau ainsi rapporté tire sur le tissu, et la déchirure devient pire. | 25428 |
22 Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là. Mc. 5. 34; Lu. 8. 48; | 25434 |
23 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit: Mc. 5. 38; Lu. 8. 51; | 25434 |
23 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit: Mc. 5. 38; Lu. 8. 51; | 25434 |
23 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit: Mc. 5. 38; Lu. 8. 51; | 25434 |
25 Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva. | 25436 |
28 Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, ADMIRABLE! | 25440 |
34 Mais les pharisiens disaient: Il redresse les consciences déréglées par la direction de l'affolement. Mt. 12. 24; Mc. 3. 22; Lu. 11. 15; | 25446 |
35 Et Jésus allait par toutes les villes et par tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. Mc. 6. 6; Lu. 13. 22; | 25446 |
35 Et Jésus allait par toutes les villes et par tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. Mc. 6. 6; Lu. 13. 22; | 25446 |
36 Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger. Jé. 23. 1; Éz. 34. 2; Mc. 6. 34; | 25448 |
37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Lu. 10. 2; Jn. 4. 35; | 25448 |
38 Priez donc L'ADMIRABLE de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. 2 Th. 3. 1; | 25450 |
6 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. Ac. 3. 26; Ac. 13. 26; Ac. 13. 46; | 25458 |
7 Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: La Royauté des cieux s'approche. Lu. 9. 2; | 25458 |
13 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. | 25464 |
14 Et partout où l'on ne vous recevra pas, et où l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. Mc. 6. 11; Lu. 9. 5; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6; | 25466 |
21 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir*. Deut. 28:15-68; Mi. 7. 2; Mi. 7. 5; Lu. 21. 6; *La dévastation de Jérusalem en l'an 70. | 25472 |
22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera délivré de la dévastation. Mt. 24. 13; Mc. 13. 13; Lu. 21. 19; Ap. 2. 10; Ap. 3. 10; | 25474 |
22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera délivré de la dévastation. Mt. 24. 13; Mc. 13. 13; Lu. 21. 19; Ap. 2. 10; Ap. 3. 10; | 25474 |
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits. | 25478 |
28 Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris. Jé. 1. 8; Lu. 12. 4; | 25480 |
29 Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? Or, il n'en tombera pas un seul à terre sans la volonté de votre Père. | 25480 |
32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est la Divinité Suprême. Mc. 8. 38; Lu. 9. 26; Lu. 12. 8; 2 Ti. 2. 12; | 25484 |
33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est la Divinité Suprême. | 25484 |
34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: JE SUIS venu apporter, non la paix, mais l'Épée. Lu. 12. 51; Rom. 13:4; | 25486 |
34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: JE SUIS venu apporter, non la paix, mais l'Épée. Lu. 12. 51; Rom. 13:4; | 25486 |
34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: JE SUIS venu apporter, non la paix, mais l'Épée. Lu. 12. 51; Rom. 13:4; | 25486 |
35 Car JE SUIS venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère. Mi. 7. 6; | 25486 |
35 Car JE SUIS venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère. Mi. 7. 6; | 25486 |
35 Car JE SUIS venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère. Mi. 7. 6; | 25486 |
35 Car JE SUIS venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère. Mi. 7. 6; | 25486 |
35 Car JE SUIS venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère. Mi. 7. 6; | 25486 |
39 Celui qui estime sa vie, la perdra; mais celui qui abandonnera sa vie en ma faveur, la retrouvera. Mt. 16. 25; Mc. 8. 35; Lu. 9. 24; Lu. 17. 33; Jn. 12. 25; | 25490 |
39 Celui qui estime sa vie, la perdra; mais celui qui abandonnera sa vie en ma faveur, la retrouvera. Mt. 16. 25; Mc. 8. 35; Lu. 9. 24; Lu. 17. 33; Jn. 12. 25; | 25490 |
2 Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire Lu. 7. 18; | 25498 |
5 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et le message de la grâce est annoncé aux pauvres. És. 29. 18; És. 35. 5; És. 61. 1; Lu. 4. 18; | 25500 |
5 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et le message de la grâce est annoncé aux pauvres. És. 29. 18; És. 35. 5; És. 61. 1; Lu. 4. 18; | 25500 |
11 Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste*; toutefois celui qui est le moindre dans la Royauté Sublime est plus estimé que lui. *Jean le cpnsécrateur. | 25506 |
12 Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, la Royauté Sublime est prise par courage, et les courageux s'en emparent. Lu. 16. 16; | 25508 |
13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. | 25508 |
17 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré. | 25512 |
19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un homme gourmand et obsédé du vin, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. | 25514 |
20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point corrigées. Lu. 10. 13; | 25516 |
21 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous auraient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient corrigées en prenant le sac et la cendre. 2 S. 13. 19; 2 R. 6. 30; 2 R. 19. 1; | 25516 |
23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée dans la confusion; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi auraient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. | 25518 |
25 En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Souverain du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et que tu les as révélé à ceux qui sont discrets. Job 5. 12; És. 29. 14; Lu. 10. 21; 1 Co. 1. 19; 1 Co. 2. 7-8; | 25520 |
25 En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Souverain du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et que tu les as révélé à ceux qui sont discrets. Job 5. 12; És. 29. 14; Lu. 10. 21; 1 Co. 1. 19; 1 Co. 2. 7-8; | 25520 |
27 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler*. És. 9. 6; Mt. 28. 18; Lu. 10. 22; Jn. 1. 18; Jn. 3. 35; Jn. 6. 46; Jn. 8. 19; Jn. 14. 8,9; *La révélation que le Père se manifesta dans la chair comme Fils (son engendrement), est donnée par Jésus à ceux qu'il a désigné d'avance de toute éternité, car l'homme charnel ne peut la saisir. | 25522 |
27 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler*. És. 9. 6; Mt. 28. 18; Lu. 10. 22; Jn. 1. 18; Jn. 3. 35; Jn. 6. 46; Jn. 8. 19; Jn. 14. 8,9; *La révélation que le Père se manifesta dans la chair comme Fils (son engendrement), est donnée par Jésus à ceux qu'il a désigné d'avance de toute éternité, car l'homme charnel ne peut la saisir. | 25522 |
4 Comment il entra dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et mangea les pains du témoignage, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls? Ex. 29. 33; Lé. 24. 9; 1 S. 21. 6; | 25532 |
5 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sacrificateurs, au jour du sabbat, violent le sabbat dans le temple, sans être coupables? No. 28. 9; | 25532 |
7 Mais si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents. Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 23. 23; | 25534 |
11 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire? Ex. 23. 4; De. 22. 4; | 25538 |
18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon Bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations; És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17; | 25546 |
20 Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il fasse paraître la victoire du jugement; | 25548 |
24 Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne redresse les dérèglements de conscience que par la direction de l'affolement, la vivification des consciences déréglées. Mt. 9. 34; Mc. 3. 22; Lu. 11. 15; | 25552 |
24 Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne redresse les dérèglements de conscience que par la direction de l'affolement, la vivification des consciences déréglées. Mt. 9. 34; Mc. 3. 22; Lu. 11. 15; | 25552 |
26 Et si la concurrence redresse la compétition, elle est divisée contre elle-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? | 25554 |
26 Et si la concurrence redresse la compétition, elle est divisée contre elle-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? | 25554 |
27 Et si je redresse les consciences déréglées par la direction de l'affolement, vos fils par qui les redressent-elles? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | 25554 |
28 Mais si je redresse les consciences déréglées par la Sainte Présence, la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est donc venu vers vous. | 25556 |
28 Mais si je redresse les consciences déréglées par la Sainte Présence, la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est donc venu vers vous. | 25556 |
29 Ou comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, s'il n'avait auparavant lié cet homme fort? Après quoi, il pourrait piller sa maison. | 25556 |
31 C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre la Sainte Présence ne leur sera point pardonné. Mc. 3. 28; Lu. 12. 10; 1 Jn. 5. 16; | 25558 |
32 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, il lui sera pardonné; mais celui qui aura parlé contre la Sainte Présence n'en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir. No. 15. 30; 1 S. 2. 25; 1 Jn. 5. 16; | 25560 |
34 Race de vipères! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants? car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle. Ps. 40. 10; Mt. 3. 7; Lu. 6. 45; | 25562 |
40 Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. Jon. 1. 17; Jon. 2. 10; | 25568 |
40 Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits. Jon. 1. 17; Jon. 2. 10; | 25568 |
41 Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas. Jon. 3. 5; Lu. 11. 32; | 25568 |
41 Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas. Jon. 3. 5; Lu. 11. 32; | 25568 |
42 La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon. 1 R. 10. 1; 2 Ch. 9. 1; Lu. 11. 31; | 25570 |
42 La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon. 1 R. 10. 1; 2 Ch. 9. 1; Lu. 11. 31; | 25570 |
42 La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon. 1 R. 10. 1; 2 Ch. 9. 1; Lu. 11. 31; | 25570 |
42 La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon. 1 R. 10. 1; 2 Ch. 9. 1; Lu. 11. 31; | 25570 |
44 Alors il dit: Je retournerai dans la première situation, d'où je suis venu; et étant revenu, il la trouve improductive, dispersée et disposée. | 25572 |
44 Alors il dit: Je retournerai dans la première situation, d'où je suis venu; et étant revenu, il la trouve improductive, dispersée et disposée. | 25572 |
45 Alors il la poursuit, et reçoit en lui sept autres attitudes plus tordues que cette disposition première, et elles s'établissent pour motiver sa conscience; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante génération. Hé. 6. 4-5; Hé. 10. 26; 2 Pi. 2. 20; | 25572 |
45 Alors il la poursuit, et reçoit en lui sept autres attitudes plus tordues que cette disposition première, et elles s'établissent pour motiver sa conscience; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante génération. Hé. 6. 4-5; Hé. 10. 26; 2 Pi. 2. 20; | 25572 |
45 Alors il la poursuit, et reçoit en lui sept autres attitudes plus tordues que cette disposition première, et elles s'établissent pour motiver sa conscience; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante génération. Hé. 6. 4-5; Hé. 10. 26; 2 Pi. 2. 20; | 25572 |
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est la Divinité Suprême, c'est celui-là qui est mon frère, et ma sœur, et ma mère. 2 Co. 5. 16; Ga. 5. 6; Ga. 6. 15; Col. 3. 11; | 25578 |
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est la Divinité Suprême, c'est celui-là qui est mon frère, et ma sœur, et ma mère. 2 Co. 5. 16; Ga. 5. 6; Ga. 6. 15; Col. 3. 11; | 25578 |
1 Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer. Mc. 4. 1; Lu. 8. 4-5; | 25580 |
1 Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer. Mc. 4. 1; Lu. 8. 4-5; | 25580 |
2 Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. Lu. 5. 3; | 25582 |
4 Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. | 25584 |
4 Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. | 25584 |
5 Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, où elle n'avait que peu de terre; et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre; | 25584 |
8 Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et rapporta du fruit: un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente. | 25588 |
11 Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères de la Royauté Sublime; mais cela ne leur est point donné. Mt. 11. 25; 2 Co. 3. 14; | 25590 |
14 Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point. És. 6. 9; Mc. 4. 12; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; | 25594 |
18 Vous donc entendez la parabole du semeur: Mc. 4. 13; Lu. 8. 11; | 25598 |
19 Lorsqu'un homme écoute la Parole de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il ne la comprend point, l'agressivité se manifeste, et renverse ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. Mt. 4. 23; | 25598 |
19 Lorsqu'un homme écoute la Parole de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il ne la comprend point, l'agressivité se manifeste, et renverse ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. Mt. 4. 23; | 25598 |
19 Lorsqu'un homme écoute la Parole de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il ne la comprend point, l'agressivité se manifeste, et renverse ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. Mt. 4. 23; | 25598 |
19 Lorsqu'un homme écoute la Parole de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il ne la comprend point, l'agressivité se manifeste, et renverse ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. Mt. 4. 23; | 25598 |
20 Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la Parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; | 25600 |
20 Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la Parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; | 25600 |
20 Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la Parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; | 25600 |
21 Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la Parole, il se scandalise aussitôt. | 25600 |
21 Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la Parole, il se scandalise aussitôt. | 25600 |
22 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la Parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la Parole, et elle devient infructueuse. Mt. 19. 23; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; 1 Ti. 6. 9; | 25602 |
22 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la Parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la Parole, et elle devient infructueuse. Mt. 19. 23; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; 1 Ti. 6. 9; | 25602 |
22 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la Parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la Parole, et elle devient infructueuse. Mt. 19. 23; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; 1 Ti. 6. 9; | 25602 |
22 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la Parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la Parole, et elle devient infructueuse. Mt. 19. 23; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; 1 Ti. 6. 9; | 25602 |
23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la Parole, et qui la comprend, et qui porte du fruit; en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente. | 25602 |
23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la Parole, et qui la comprend, et qui porte du fruit; en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente. | 25602 |
23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la Parole, et qui la comprend, et qui porte du fruit; en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente. | 25602 |
24 Jésus leur proposa une autre parabole, en disant: La Royauté Sublime est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ. | 25604 |
26 Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi. | 25606 |
28 Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir? | 25608 |
30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier. Mt. 3. 12; | 25610 |
30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier. Mt. 3. 12; | 25610 |
30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier. Mt. 3. 12; | 25610 |
31 Il leur proposa une autre parabole, en disant: La Royauté Sublime est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ; Mc. 4. 30; Lu. 13. 18; | 25610 |
32 Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes, et il devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. | 25612 |
33 Il leur dit une autre parabole: La Royauté Sublime est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. Lu. 13. 20-21; | 25612 |
33 Il leur dit une autre parabole: La Royauté Sublime est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. Lu. 13. 20-21; | 25612 |
35 De sorte que ce qui avait été dit par le prophète en ces termes, fut accompli: J'ouvrirai ma bouche en similitudes; j'annoncerai des choses qui ont été cachées depuis la fondation du monde. Ps. 78. 2; | 25614 |
36 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. | 25616 |
36 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. | 25616 |
37 Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants; | 25616 |
38 Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants de la Royauté Sublime; l'ivraie, ce sont les enfants de l'agressivité charnelle; | 25618 |
38 Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants de la Royauté Sublime; l'ivraie, ce sont les enfants de l'agressivité charnelle; | 25618 |
39 L'ennemi qui l'a semée, c'est l'esprit de la contrariété charnelle; la moisson, c'est la fin de cette disposition charnelle; et les moissonneurs sont les anges. Joë. 3. 13; Ap. 14. 15; | 25618 |
39 L'ennemi qui l'a semée, c'est l'esprit de la contrariété charnelle; la moisson, c'est la fin de cette disposition charnelle; et les moissonneurs sont les anges. Joë. 3. 13; Ap. 14. 15; | 25618 |
39 L'ennemi qui l'a semée, c'est l'esprit de la contrariété charnelle; la moisson, c'est la fin de cette disposition charnelle; et les moissonneurs sont les anges. Joë. 3. 13; Ap. 14. 15; | 25618 |
40 Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin de cet agencement temporel. | 25620 |
40 Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin de cet agencement temporel. | 25620 |
41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui enlèveront de son Royaume tous les scandales et ceux qui exercent la contrefaçon; | 25620 |
42 Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 8. 12; Mt. 22. 13; Mt. 24. 51; Mt. 25. 30; Lu. 13. 28; | 25622 |
43 Alors les justes luiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père qui est la Source de l'existence éternelle. Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne. Da. 12. 3; 1 Co. 15. 42; | 25622 |
44 La Royauté Sublime est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là. Ph. 3. 7; | 25624 |
45 La Royauté Sublime est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles, | 25624 |
47 La Royauté Sublime est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses. | 25626 |
47 La Royauté Sublime est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses. | 25626 |
49 Il en sera de même à la fin de cette disposition charnelle; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes; | 25628 |
50 Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 13. 42; | 25630 |
52 Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans la Royauté Sublime, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. | 25632 |
57 De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète* n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. Mc. 6. 4; Lu. 4. 24; Jn. 4. 44; *Un prophète ètait celui qui, sous l'Ancienne Alliance, parlait pour l'Esprit des vivants qui mettait les paroles dans sa bouche. Sous la Nouvelle Alliance il s'agit de celui en qui la Sainte Présence de Christ réside pour proclamer le message de sa grâce souveraine. | 25636 |
57 De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète* n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. Mc. 6. 4; Lu. 4. 24; Jn. 4. 44; *Un prophète ètait celui qui, sous l'Ancienne Alliance, parlait pour l'Esprit des vivants qui mettait les paroles dans sa bouche. Sous la Nouvelle Alliance il s'agit de celui en qui la Sainte Présence de Christ réside pour proclamer le message de sa grâce souveraine. | 25636 |
1 En ce temps-là, la réputation de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque; Mc. 6. 14; Lu. 9. 7; | 25640 |
6 Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode; Ge. 40. 20; Mc. 6. 21; | 25646 |
6 Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode; Ge. 40. 20; Mc. 6. 21; | 25646 |
8 Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste. | 25648 |
9 Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. | 25648 |
10 Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison. | 25650 |
10 Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison. | 25650 |
11 Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère. | 25650 |
11 Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère. | 25650 |
11 Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère. | 25650 |
19 Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et dressant sa perception vers la Divinité Suprême qui demeurait en Lui, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. 1 S. 9. 13; Ps. 146. 7; | 25658 |
22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à traverser avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple. Mc. 6. 45; Jn. 6. 17; | 25662 |
23 Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. Mc. 6. 46; Jn. 6. 15; | 25662 |
24 Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire. | 25664 |
24 Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire. | 25664 |
25 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. | 25664 |
25 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. | 25664 |
25 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. | 25664 |
26 Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent. | 25666 |
26 Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent. | 25666 |
29 Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. | 25668 |
31 Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? | 25670 |
32 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. | 25672 |
33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement L'ESPRIT DES VIVANTS en tant que Fils. | 25672 |
35 Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades. | 25674 |
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas. | 25680 |
8 Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi. És. 29. 13; Éz. 33. 31; Mc. 7. 6; | 25686 |
9 Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes*. Mc. 7. 6-7; Col. 2. 18; Col. 2. 20; Col. 2. 22; *Des enseignements de la nature humaine corrompue. | 25686 |
11 Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. Jer. 17:9; Ac. 10. 15; Ro. 14. 17; Ro. 14. 20; Tit. 1. 15; | 25688 |
11 Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. Jer. 17:9; Ac. 10. 15; Ro. 14. 17; Ro. 14. 20; Tit. 1. 15; | 25688 |
14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. És. 42. 19; Lu. 6. 39; | 25692 |
15 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. Mc. 7. 17; | 25692 |
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté dans l'évacuation des excréments? | 25694 |
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme. | 25696 |
21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. Mc. 7. 24; *Jésus n'enseigne aucunement la malpropreté mais fait simplement une comparaison entre l'impureté du cœur et une habitude commune. | 25698 |
24 Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. Mt. 10. 6; Ac. 13. 46; | 25702 |
27 Mais elle dit: Il est vrai, ADMIRABLE! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. | 25704 |
29 Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit. Mc. 7. 31; | 25706 |
1 Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle de la Divinité Suprême. Mt. 12. 38; Mc. 8. 11; Lu. 11. 29; Lu. 12. 54; Jn. 6. 30; | 25720 |
12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu'il leur avait dit de se garder. | 25730 |
16 Simon Pierre, prenant la parole, dit: Tu es LE MESSIE, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, l'Existence réelle. Jn. 6. 69; | 25734 |
17 Et Jésus répondit et lui dit: tu es heureux, Simon, fils de Jona; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est la Divinité Suprême en moi. Mt. 11. 25; | 25736 |
17 Et Jésus répondit et lui dit: tu es heureux, Simon, fils de Jona; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est la Divinité Suprême en moi. Mt. 11. 25; | 25736 |
18 Et moi, je te dis aussi à toi qui es Pierre, que sur le rocher de cette révélation j'établirai ma Convocation à renaître, et les portes de la dissimulation ne résisteront point contre elle. Ps. 118. 22; És. 28. 16; És. 33. 20; Jn. 1. 42; 1 Co. 3. 11; | 25736 |
19 Et je te donnerai les extrémités de la Royauté Sublime; et tout ce que tu exigeras sur la terre sera imposé par le Très-Haut; et tout ce que tu destitueras sur la terre sera disgracié par le Très-Haut. Mt. 18. 18; Jn. 20. 22; | 25738 |
19 Et je te donnerai les extrémités de la Royauté Sublime; et tout ce que tu exigeras sur la terre sera imposé par le Très-Haut; et tout ce que tu destitueras sur la terre sera disgracié par le Très-Haut. Mt. 18. 18; Jn. 20. 22; | 25738 |
19 Et je te donnerai les extrémités de la Royauté Sublime; et tout ce que tu exigeras sur la terre sera imposé par le Très-Haut; et tout ce que tu destitueras sur la terre sera disgracié par le Très-Haut. Mt. 18. 18; Jn. 20. 22; | 25738 |
21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des anciens, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7; | 25740 |
25 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera; Mt. 10. 39; Mc. 8. 35; Lu. 9. 24; Lu. 17. 33; Jn. 12. 25; | 25744 |
25 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera; Mt. 10. 39; Mc. 8. 35; Lu. 9. 24; Lu. 17. 33; Jn. 12. 25; | 25744 |
27 Car le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, doit apparaître dans la gloire en tant que Père Éternel avec ses messagers; et alors il rendra à chacun selon ses actions. Job 34. 11; Ps. 62. 12; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Ro. 2. 6; | 25746 |
28 Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, manifester sa Royauté Sublime. Mc. 9. 1; Lu. 9. 27; | 25746 |
2 Et il fut transfiguré en leur présence; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatants comme la lumière. | 25750 |
4 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: ADMIRABLE, il est bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. | 25752 |
5 Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C'est ici mon Fils agréablement résigné, en qui j'ai pris plaisir; écoutez-le. De. 18. 19; És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mc. 1. 11; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Ac. 3. 22; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17; | 25754 |
9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, soit ressuscité des morts. Mc. 9. 9; Lu. 9. 36; | 25758 |
18 Et Jésus apaisa la conscience déréglée, qui se manifesta de cet enfant; et, dès cette heure-là, l'enfant fut guéri. | 25766 |
20 Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre défiance; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. Mt. 21. 21; Lu. 17. 6; | 25768 |
21 Mais cette sorte n'est redressé que par la demande et par le renoncement. | 25770 |
22 Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants doit être livré entre les mains des hommes; Mt. 16. 21; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 9. 44; Lu. 18. 31; | 25770 |
25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers? Mt. 22. 21; Ro. 13. 7; | 25774 |
25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers? Mt. 22. 21; Ro. 13. 7; | 25774 |
27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-toi-même à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et donne le leur pour moi et pour toi. | 25776 |
27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-toi-même à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et donne le leur pour moi et pour toi. | 25776 |
1 À cette heure-là, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Qui est le plus estimé dans la Royauté Sublime? Mc. 9. 34; Lu. 9. 46; Lu. 22. 24; | 25778 |
3 Et dit: Je vous le dis en vérité, à moins que vous soyez renouvelé, et deveniez comme des enfants, vous n'entrerez point dans la Royauté Sublime. Mt. 19. 14; 1 Co. 14. 20; 1 Pi. 2. 2; | 25780 |
4 C'est pourquoi, quiconque s'abaissera, comme cet enfant, celui-là est le plus estimé dans la Royauté Sublime. 1 Pi. 5. 6; | 25782 |
6 Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât une meule au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer. Mc. 9. 42; Lu. 17. 2; | 25784 |
7 Malheur à cette disposition charnelle à cause des tromperies; il est nécessaire, il est vrai, qu'il arrive des attrapes; mais malheur à l'homme par qui la falsification arrive! Mt. 26. 24; Ac. 2. 23; Ac. 4. 27-28; 1 Co. 11. 19; | 25784 |
8 Mais si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel. De. 13. 6; Mt. 5. 29-30; Mc. 9. 43; | 25786 |
9 Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris. | 25786 |
10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est la Divinité Suprême. Ps. 34. 7; | 25788 |
10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est la Divinité Suprême. Ps. 34. 7; | 25788 |
13 Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. | 25790 |
14 Ainsi la volonté de votre Père qui est la Divinité Suprême n'est pas qu'un seul de ces petits s'égare. | 25792 |
14 Ainsi la volonté de votre Père qui est la Divinité Suprême n'est pas qu'un seul de ces petits s'égare. | 25792 |
16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins*. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Jn. 8. 17; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28; *Principe de la loi grandement abusé par ceux qui se réclament d'être sous la Nouvelle Alliance de la grâce. | 25794 |
16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins*. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Jn. 8. 17; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28; *Principe de la loi grandement abusé par ceux qui se réclament d'être sous la Nouvelle Alliance de la grâce. | 25794 |
16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins*. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Jn. 8. 17; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28; *Principe de la loi grandement abusé par ceux qui se réclament d'être sous la Nouvelle Alliance de la grâce. | 25794 |
16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins*. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Jn. 8. 17; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28; *Principe de la loi grandement abusé par ceux qui se réclament d'être sous la Nouvelle Alliance de la grâce. | 25794 |
18 Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans la Divinité Suprême. Mt. 16. 19; Jn. 20. 23; | 25796 |
18 Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans la Divinité Suprême. Mt. 16. 19; Jn. 20. 23; | 25796 |
18 Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans la Divinité Suprême. Mt. 16. 19; Jn. 20. 23; | 25796 |
19 Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est la Divinité Suprême. | 25796 |
19 Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est la Divinité Suprême. | 25796 |
23 C'est pourquoi la Royauté Sublime est semblable à un roi qui voulut faire l'inventaire avec ses serviteurs. | 25800 |
25 Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée. Mt. 5. 25; | 25802 |
27 Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette. | 25804 |
30 Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. | 25808 |
35 C'est ainsi que vous fera mon Père dans la Divinité Suprême, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cœur, à son frère ses fautes. Mt. 6. 14; Mc. 11. 26; Ja. 2. 13; | 25812 |
1 Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s'en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain. Mc. 10. 1; | 25816 |
7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier? De. 24. 1; Jé. 3. 1; | 25822 |
7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier? De. 24. 1; Jé. 3. 1; | 25822 |
8 Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement. | 25822 |
10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il n'est donc pas avantageux de se marier. | 25824 |
10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il n'est donc pas avantageux de se marier. | 25824 |
12 Car il y en a, qui stériles, sont nés ainsi du ventre de leur mère; il y en a, qui émasculés, ont été castrés par les hommes; et il y en a, qui infertiles, se sont privés eux-mêmes dans l'intérêt de la Royauté Sublime. Que celui qui peut distinguer ceci, le comprenne. | 25826 |
14 Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car la Royauté Sublime est pour ceux qui leur ressemblent. Mt. 18. 3; 1 Co. 14. 20; 1 Pi. 2. 2; | 25828 |
16 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle? Mt. 10. 17; Lu. 18. 18; | 25830 |
17 Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon si personne n'est bon, sauf L'ESPRIT DES VIVANTS seul. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. | 25832 |
23 Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité qu'un riche entrera difficilement dans la Royauté Sublime. Pr. 11. 28; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; | 25838 |
27 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc? Mt. 4. 20; Mc. 10. 28; Lu. 5. 11; Lu. 18. 28; | 25842 |
28 Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, dans la régénération, lorsque le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. Lu. 22. 30; | 25842 |
29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. De. 33. 9; Job 42. 12; | 25844 |
1 Car la Royauté Sublime est semblable au chef d'une famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. | 25848 |
1 Car la Royauté Sublime est semblable au chef d'une famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. | 25848 |
3 Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire, | 25850 |
3 Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire, | 25850 |
5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. | 25852 |
5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. | 25852 |
5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. | 25852 |
6 Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? | 25852 |
8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye les leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers. | 25854 |
9 Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier. | 25856 |
12 En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. | 25858 |
18 Nous montons à Jérusalem, et le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, | 25864 |
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et l'adora en lui faisant une requête. Mc. 10. 35; | 25866 |
22 Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être introduits dans l'engagement que je dois expier? Ils lui dirent: Nous le pouvons. Ps. 69. 9; Ps. 119. 22; Lu. 12. 50; Ro. 8. 26; | 25868 |
2 Leur disant: Allez à la communauté qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. | 25884 |
5 Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, bienveillant et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse. Ge. 49. 11; És. 62. 11; Za. 9. 9; Jn. 12. 15; | 25888 |
8 Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur la route; | 25890 |
9 Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom de L'ADMIRABLE! Hosanna dans les lieux très hauts! Ps. 118. 25-26; | 25892 |
10 Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci? | 25892 |
16 Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as comblé la louange par la bouche des enfants et des nourrissons qui s'allaitent? Ps. 8. 2; | 25898 |
16 Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as comblé la louange par la bouche des enfants et des nourrissons qui s'allaitent? Ps. 8. 2; | 25898 |
17 Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit. | 25900 |
17 Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit. | 25900 |
18 Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim; Mc. 11. 12; Mc. 11. 20; | 25900 |
21 Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi en moi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ôte-toi de là, et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Mt. 17. 20; Lu. 17. 6; | 25904 |
21 Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi en moi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ôte-toi de là, et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Mt. 17. 20; Lu. 17. 6; | 25904 |
25 La consécration de Jean, d'où venait-elle? de la Divinité Suprême ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, de la Divinité Suprême, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? | 25908 |
25 La consécration de Jean, d'où venait-elle? de la Divinité Suprême ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, de la Divinité Suprême, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? | 25908 |
25 La consécration de Jean, d'où venait-elle? de la Divinité Suprême ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, de la Divinité Suprême, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? | 25908 |
30 Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas. Éz. 33. 31; | 25912 |
31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 25914 |
31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 25914 |
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous n'avez point reconsidérés ensuite pour le croire. Mt. 3. 1; | 25914 |
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous n'avez point reconsidérés ensuite pour le croire. Mt. 3. 1; | 25914 |
33 Écoutez une autre similitude: Il y avait un chef de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage. Ps. 80. 8; És. 5. 1; Jé. 2. 21; Jé. 12. 10; Mc. 12. 1; Lu. 20. 9; | 25916 |
34 La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne. | 25916 |
39 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. | 25922 |
40 Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? | 25922 |
42 Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par L'ADMIRABLE, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux? Ps. 118. 22; És. 8. 14; És. 28. 16; Mc. 12. 10; Lu. 20. 17; Ac. 4. 11; Ro. 9. 33; 1 Pi. 2. 6; | 25924 |
42 Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par L'ADMIRABLE, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux? Ps. 118. 22; És. 8. 14; És. 28. 16; Mc. 12. 10; Lu. 20. 17; Ac. 4. 11; Ro. 9. 33; 1 Pi. 2. 6; | 25924 |
1 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit: | 25932 |
2 La Royauté Sublime est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. Lu. 14. 6; Ap. 19. 7; | 25932 |
10 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. | 25940 |
12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée. | 25942 |
16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: MAÎTRE, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. | 25946 |
16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: MAÎTRE, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. | 25946 |
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier qu'il ne toucha point. | 25950 |
21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à L'ESPRIT DES VIVANTS la désignation qui est à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ag. 2. 8; Mt. 17. 25; Ro. 13. 7; | 25952 |
21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à L'ESPRIT DES VIVANTS la désignation qui est à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ag. 2. 8; Mt. 17. 25; Ro. 13. 7; | 25952 |
27 Or, après eux tous, la femme aussi mourut. | 25958 |
28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue? | 25958 |
29 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 25960 |
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de L'ESPRIT DES VIVANTS dans la Divinité Suprême. 1 Jn. 3. 2; | 25960 |
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de L'ESPRIT DES VIVANTS dans la Divinité Suprême. 1 Jn. 3. 2; | 25960 |
31 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que L'ESPRIT DES VIVANTS vous a dit: | 25962 |
34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. Mc. 12. 28; | 25964 |
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit: Lu. 10. 25; | 25966 |
36 MAÎTRE, quel est le grand commandement de la loi? | 25966 |
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. | 25970 |
44 L'ADMIRABLE a dit: moi L'ADMIRABLE je m'exalte dans la puissance, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds? Ps. 110. 1; Ac. 2. 34; 1 Co. 15. 25; Hé. 1. 13; Hé. 10. 13; | 25974 |
9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est la Divinité Suprême. Mal. 1. 6; | 25988 |
9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est la Divinité Suprême. Mal. 1. 6; | 25988 |
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes la Royauté Sublime; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer. Lu. 11. 52; | 25992 |
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris deux fois plus que vous. | 25994 |
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris deux fois plus que vous. | 25994 |
22 Et celui qui jure par la Divinité Suprême, jure par le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS et par celui qui est assis dessus. 2 Ch. 6. 33; És. 66. 1; Mt. 5. 34; Ac. 7. 49; | 26000 |
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Lu. 11. 42; | 26002 |
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Lu. 11. 42; | 26002 |
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Lu. 11. 42; | 26002 |
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Lu. 11. 42; | 26002 |
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Lu. 11. 42; | 26002 |
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Lu. 11. 42; | 26002 |
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins d'escroqueries et d'abus. Lu. 11. 39; | 26004 |
26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net. Tit. 1. 15; | 26004 |
32 Et vous comblez la mesure de vos pères. | 26010 |
35 Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. Ge. 4. 8; 2 Ch. 24. 21; Hé. 11. 4; | 26014 |
38 Voici, votre demeure va devenir déserte*. De. 28. 15-68; Ps. 69. 25; És. 1. 7; Jé. 7. 34; Mi. 3. 12; Ac. 1. 20; *prophétie sur la destruction de Jérusalem et du temple en l'an 70 par les armées romaines. | 26016 |
3 Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de l'achèvement du siècle. Mc. 13. 1; Mc. 13. 3; Lu. 21. 7; Ac. 1. 6; | 26022 |
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. | 26026 |
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la résignation de plusieurs diminuera d'ardeur. 2 Ti. 3. 1; | 26032 |
13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera délivré de la dévastation. Dan. 9:26,27; Mt. 10. 22; Mc. 13. 13; Lu. 21. 19; Ap. 2. 7; Ap. 2. 10; Ap. 3. 10; | 26032 |
13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera délivré de la dévastation. Dan. 9:26,27; Mt. 10. 22; Mc. 13. 13; Lu. 21. 19; Ap. 2. 7; Ap. 2. 10; Ap. 3. 10; | 26032 |
14 Et ce message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera. | 26034 |
14 Et ce message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera. | 26034 |
14 Et ce message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera. | 26034 |
14 Et ce message de la grâce de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera. | 26034 |
15 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé - que celui qui le lit y fasse attention, Da. 9. 27; Mc. 13. 14; Lu. 21. 20; | 26034 |
16 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; | 26036 |
17 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; | 26036 |
29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. És. 13. 10; Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15; Mc. 13. 24; Lu. 21. 15; | 26048 |
30 Alors la merveille du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, paraîtra dans sa Divinité Suprême; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, venant sur les nuées de la Divinité Suprême, avec une grande puissance et une grande gloire. Da. 7. 10; Mt. 16. 27; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Mc. 13. 26; Mc. 14. 62; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; | 26050 |
30 Alors la merveille du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, paraîtra dans sa Divinité Suprême; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, venant sur les nuées de la Divinité Suprême, avec une grande puissance et une grande gloire. Da. 7. 10; Mt. 16. 27; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Mc. 13. 26; Mc. 14. 62; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; | 26050 |
30 Alors la merveille du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, paraîtra dans sa Divinité Suprême; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, venant sur les nuées de la Divinité Suprême, avec une grande puissance et une grande gloire. Da. 7. 10; Mt. 16. 27; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Mc. 13. 26; Mc. 14. 62; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; | 26050 |
30 Alors la merveille du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, paraîtra dans sa Divinité Suprême; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, venant sur les nuées de la Divinité Suprême, avec une grande puissance et une grande gloire. Da. 7. 10; Mt. 16. 27; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Mc. 13. 26; Mc. 14. 62; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; | 26050 |
32 Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. Mc. 13. 28; Lu. 21. 29; | 26052 |
33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela, est proche et à la porte. | 26052 |
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Ps. 102. 26; És. 51. 6; Mc. 13. 31; Hé. 1. 11; | 26054 |
43 Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. Lu. 12. 39; 1 Th. 5. 2; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 3; Ap. 16. 15; | 26062 |
45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué? Mt. 25. 21; Lu. 12. 42; | 26064 |
1 Alors la Royauté Sublime sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'Époux. | 26074 |
3 Les présomptueuses, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile* avec elles. *Il s'agit ici de l'huile d'olives produite dans un pressoir, signifiant les exigences extrêmes du sacrifice de Christ sur la croix pour le rachat de ses élus. | 26076 |
10 Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'Époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée. | 26082 |
18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître. | 26090 |
21 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître. Mt. 24. 45; Lu. 12. 42; | 26094 |
23 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître. | 26096 |
25 C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. | 26098 |
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage la Royauté Sublime qui vous a été préparé dès la fondation de cette disposition charnelle; Mt. 20. 23; Mc. 10. 40; | 26106 |
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage la Royauté Sublime qui vous a été préparé dès la fondation de cette disposition charnelle; Mt. 20. 23; Mc. 10. 40; | 26106 |
41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé pour la contrariété charnelle et ses administrateurs de la loi; Ps. 6. 8; És. 30. 33; Mt. 7. 23; Lu. 13. 25; Lu. 13. 27; Ap. 19. 20; | 26114 |
41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé pour la contrariété charnelle et ses administrateurs de la loi; Ps. 6. 8; És. 30. 33; Mt. 7. 23; Lu. 13. 25; Lu. 13. 27; Ap. 19. 20; | 26114 |
46 Et ils iront aux afflictions éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle. Da. 12. 2; Jn. 5. 29; | 26118 |
2 Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera livré pour être crucifié. Mc. 14. 1; Lu. 22. 1; Jn. 13. 1; | 26122 |
5 Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque agitation parmi le peuple. | 26126 |
6 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, | 26126 |
7 Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table. Mc. 14. 3; Lu. 7. 37; Jn. 11. 2; Jn. 12. 3; | 26128 |
10 Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard. | 26130 |
13 Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où ce message de la grâce sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle. | 26134 |
17 Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque? Ex. 12. 17; Mc. 14. 12; Lu. 22. 7; | 26138 |
17 Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque? Ex. 12. 17; Mc. 14. 12; Lu. 22. 7; | 26138 |
18 Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: L'ADMIRABLE dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. | 26138 |
18 Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: L'ADMIRABLE dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. | 26138 |
19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque. | 26140 |
23 Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira. Ps. 41. 9; Lu. 22. 21; Jn. 13. 18; | 26144 |
25 Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: MAÎTRE, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit! | 26146 |
27 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; | 26148 |
27 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; | 26148 |
28 Car de même est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs, pour la rémission des péchés. Ex. 24. 8; | 26148 |
28 Car de même est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs, pour la rémission des péchés. Ex. 24. 8; | 26148 |
29 Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai de nouveau avec vous dans la Royauté comme Père de l'existence éternelle. | 26150 |
29 Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai de nouveau avec vous dans la Royauté comme Père de l'existence éternelle. | 26150 |
30 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers. Mc. 14. 26; Lu. 22. 39; Jn. 18. 1; | 26150 |
33 Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. Lu. 22. 33; | 26154 |
35 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. | 26156 |
38 Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. Jn. 12. 27; | 26158 |
41 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est voulant, mais la chair est faible. Ga. 5. 17; | 26162 |
41 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est voulant, mais la chair est faible. Ga. 5. 17; | 26162 |
42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite. | 26162 |
42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite. | 26162 |
44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. | 26164 |
47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. Mc. 14. 43; Lu. 22. 47; Jn. 18. 3; | 26168 |
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui trancha l'oreille. | 26172 |
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui trancha l'oreille. | 26172 |
55 En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi. | 26176 |
58 Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour en voir le dénouement. | 26178 |
63 Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par l'existence de L'ESPRIT DES VIVANTS, de nous dire si tu es L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même en tant que Fils comme Messie. És. 53. 7; Mt. 27. 12; Mt. 27. 14; | 26184 |
64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants et de David s'établir comme l'autorité de la Toute-puissance, et apparaissant dans la gloire de la Divinité Suprême. Ps. 110. 1; Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mc. 14. 62; Lu. 22. 69; Ac. 1. 11; Ro. 14. 10; 1 Th. 4. 16; Ap. 1. 7; | 26184 |
64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants et de David s'établir comme l'autorité de la Toute-puissance, et apparaissant dans la gloire de la Divinité Suprême. Ps. 110. 1; Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mc. 14. 62; Lu. 22. 69; Ac. 1. 11; Ro. 14. 10; 1 Th. 4. 16; Ap. 1. 7; | 26184 |
64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants et de David s'établir comme l'autorité de la Toute-puissance, et apparaissant dans la gloire de la Divinité Suprême. Ps. 110. 1; Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mc. 14. 62; Lu. 22. 69; Ac. 1. 11; Ro. 14. 10; 1 Th. 4. 16; Ap. 1. 7; | 26184 |
66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort! Lé. 24. 16; | 26186 |
69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen. Mc. 14. 66; Lu. 22. 55; Jn. 18. 16; Jn. 18. 25; | 26190 |
75 Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. Mt. 26. 34; Mc. 14. 30; Lu. 22. 61; Jn. 13. 38; | 26196 |
7 Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. Ac. 1. 19; | 26204 |
21 Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas. | 26218 |
27 Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. Mc. 15. 16; Jn. 19. 2; | 26224 |
29 Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, Roi des Judéens. | 26226 |
29 Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, Roi des Judéens. | 26226 |
29 Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, Roi des Judéens. | 26226 |
30 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête. | 26228 |
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. Mc. 15. 21; Lu. 23. 26; | 26230 |
37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite pour celui-ci qui est Jésus - LE ROI DES JUDÉENS. Mc. 15. 26; Lu. 23. 38; Jn. 19. 19; | 26234 |
39 Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête, Ps. 22. 7; Ps. 69. 20; Mc. 15. 29; Lu. 23. 35; | 26236 |
40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils, en tant que L'ESPRIT DES VIVANTS même, descends de la croix. Mt. 26. 61; Jn. 2. 19; | 26238 |
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. | 26240 |
44 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière. | 26242 |
45 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. Am. 8. 9; Mc. 15. 33; Lu. 23. 44; | 26242 |
45 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. Am. 8. 9; Mc. 15. 33; Lu. 23. 44; | 26242 |
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani! c'est-à-dire: Mon ESPRIT DES VIVANTS, mon ÊTRE DES ÊTRES, à ceci tu m'as désigné! Ps. 22. 1; Jn. 12. 27; Hé. 5. 7; | 26244 |
48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire. Ps. 69. 21; Jn. 19. 29; | 26246 |
51 En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, 2 Ch. 3. 14; Mc. 15. 38; Lu. 23. 45; | 26248 |
53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. Éz. 37. 12,13; | 26250 |
55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant; Ps. 38. 11; Mc. 15. 40; Lu. 8. 2; Lu. 23. 49; | 26252 |
56 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. | 26254 |
62 Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat annuel, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate, | 26260 |
64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. | 26262 |
66 S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde. | 26264 |
66 S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde. | 26264 |
1 Après le sabbat hebdomadaire, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. Mc. 16. 1; Lu. 24. 1; Jn. 20. 1; | 26266 |
2 Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange de L'ADMIRABLE, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l'entrée du sépulcre, et s'était assis dessus. | 26268 |
3 Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. Da. 7. 9; Ac. 1. 10; | 26268 |
5 Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. Mc. 16. 6; Lu. 24. 4; | 26270 |
11 Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. | 26276 |
11 Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. | 26276 |
14 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine. | 26280 |
16 Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée. Mt. 26. 32; Mc. 14. 28; | 26282 |
18 Et Jésus, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre; Ps. 8. 7; Mt. 11. 27; Lu. 10. 22; Jn. 3. 35; Jn. 17. 2; 1 Co. 15. 27; Ép. 1. 22; Hé. 2. 8; | 26284 |
19 Allez donc et instruisez toutes les nations, les consacrant dans la désignation du Père en tant que Fils comme Sainte Présence. Za. 14. 9; Mc. 16. 15; Jn. 15. 16; | 26284 |
1 Le commencement du message de la grâce de JÉSUS LE MESSIE, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. | 26292 |
3 La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de L'ADMIRABLE; aplanissez ses sentiers. És. 40. 3; Mt. 3. 3; Lu. 3. 4; Jn. 1. 23; | 26294 |
4 Jean consacrait d'eau dans le désert, et prêchait la consécration de la reconsidération à propos du Messie, pour la rémission des péchés. Mt. 3. 1; Lu. 3. 3; Jn. 3. 23; | 26294 |
4 Jean consacrait d'eau dans le désert, et prêchait la consécration de la reconsidération à propos du Messie, pour la rémission des péchés. Mt. 3. 1; Lu. 3. 3; Jn. 3. 23; | 26294 |
4 Jean consacrait d'eau dans le désert, et prêchait la consécration de la reconsidération à propos du Messie, pour la rémission des péchés. Mt. 3. 1; Lu. 3. 3; Jn. 3. 23; | 26294 |
5 Et toute le pays de la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous consacrés* par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. Mt. 3. 5; Lu. 3. 7; *La consécration était un rituel de la loi pour le pardon des péchés dans les sacrifices anticipatoires offerts par les sacrificateurs dans le tabernacle et plus tard dans le temple à Jérusalem. Le mode de ce rituel consistait à répandre ou verser de l'eau sur la tête de ceux qui confessaient leurs péchés. Il s'agissait d'un rituel qui anticipait la venu du Messie pour s'offrir en sacrifice pour le rachat de ses élus. | 26296 |
5 Et toute le pays de la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous consacrés* par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. Mt. 3. 5; Lu. 3. 7; *La consécration était un rituel de la loi pour le pardon des péchés dans les sacrifices anticipatoires offerts par les sacrificateurs dans le tabernacle et plus tard dans le temple à Jérusalem. Le mode de ce rituel consistait à répandre ou verser de l'eau sur la tête de ceux qui confessaient leurs péchés. Il s'agissait d'un rituel qui anticipait la venu du Messie pour s'offrir en sacrifice pour le rachat de ses élus. | 26296 |
5 Et toute le pays de la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous consacrés* par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. Mt. 3. 5; Lu. 3. 7; *La consécration était un rituel de la loi pour le pardon des péchés dans les sacrifices anticipatoires offerts par les sacrificateurs dans le tabernacle et plus tard dans le temple à Jérusalem. Le mode de ce rituel consistait à répandre ou verser de l'eau sur la tête de ceux qui confessaient leurs péchés. Il s'agissait d'un rituel qui anticipait la venu du Messie pour s'offrir en sacrifice pour le rachat de ses élus. | 26296 |
5 Et toute le pays de la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous consacrés* par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. Mt. 3. 5; Lu. 3. 7; *La consécration était un rituel de la loi pour le pardon des péchés dans les sacrifices anticipatoires offerts par les sacrificateurs dans le tabernacle et plus tard dans le temple à Jérusalem. Le mode de ce rituel consistait à répandre ou verser de l'eau sur la tête de ceux qui confessaient leurs péchés. Il s'agissait d'un rituel qui anticipait la venu du Messie pour s'offrir en sacrifice pour le rachat de ses élus. | 26296 |
7 Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des sandales. Mt. 3. 11; Lu. 3. 16; Jn. 1. 27; | 26298 |
10 Et aussitôt, comme Jésus se retira de la rive d'eau, Jean contemplait la Divinité Suprême s'épanouir en la Sainte Présence qui s'abaissait sur lui humblement comme une colombe. Mt. 3. 16; Lu. 3. 21; Jn. 1. 32; | 26300 |
10 Et aussitôt, comme Jésus se retira de la rive d'eau, Jean contemplait la Divinité Suprême s'épanouir en la Sainte Présence qui s'abaissait sur lui humblement comme une colombe. Mt. 3. 16; Lu. 3. 21; Jn. 1. 32; | 26300 |
10 Et aussitôt, comme Jésus se retira de la rive d'eau, Jean contemplait la Divinité Suprême s'épanouir en la Sainte Présence qui s'abaissait sur lui humblement comme une colombe. Mt. 3. 16; Lu. 3. 21; Jn. 1. 32; | 26300 |
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par la contrariété* de sa nature charnelle; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. *La nature humaine de Jésus était en opposition avec sa nature divine afin de l'éprouver et de le préparer aux souffrances de son ministère. Il fallait qu'il soit tenté en toutes choses comme nous le sommes, et puisque rien ni personne ne pouvait le tenter, il s'est Lui-même soumis à la tentation des faiblesses de la nature humaine qui s'opposaient à sa nature divine. | 26304 |
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par la contrariété* de sa nature charnelle; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. *La nature humaine de Jésus était en opposition avec sa nature divine afin de l'éprouver et de le préparer aux souffrances de son ministère. Il fallait qu'il soit tenté en toutes choses comme nous le sommes, et puisque rien ni personne ne pouvait le tenter, il s'est Lui-même soumis à la tentation des faiblesses de la nature humaine qui s'opposaient à sa nature divine. | 26304 |
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par la contrariété* de sa nature charnelle; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. *La nature humaine de Jésus était en opposition avec sa nature divine afin de l'éprouver et de le préparer aux souffrances de son ministère. Il fallait qu'il soit tenté en toutes choses comme nous le sommes, et puisque rien ni personne ne pouvait le tenter, il s'est Lui-même soumis à la tentation des faiblesses de la nature humaine qui s'opposaient à sa nature divine. | 26304 |
14 Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant le message de la grâce de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et disant: Mt. 4. 12; Lu. 4. 14; Jn. 4. 43; | 26304 |
14 Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant le message de la grâce de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et disant: Mt. 4. 12; Lu. 4. 14; Jn. 4. 43; | 26304 |
15 Le temps est accompli, et la Royauté de L'ESPRIT DES VIVANTS est imminente. Reconsidérez votre position face au Messie et croyez au message de la grâce. És. 56. 1; | 26306 |
15 Le temps est accompli, et la Royauté de L'ESPRIT DES VIVANTS est imminente. Reconsidérez votre position face au Messie et croyez au message de la grâce. És. 56. 1; | 26306 |
16 Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs. Mt. 4. 18; | 26306 |
16 Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs. Mt. 4. 18; | 26306 |
20 Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent. | 26310 |
21 Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait. Mt. 4. 13; Lu. 4. 31; | 26312 |
28 Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée. | 26318 |
28 Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée. | 26318 |
29 Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. Mt. 8. 14; Lu. 4. 38; | 26320 |
29 Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. Mt. 8. 14; Lu. 4. 38; | 26320 |
30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle. | 26320 |
30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle. | 26320 |
31 Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit. | 26322 |
31 Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit. | 26322 |
31 Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit. | 26322 |
31 Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit. | 26322 |
31 Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit. | 26322 |
33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison. | 26324 |
33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison. | 26324 |
33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison. | 26324 |
39 Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il redressa les consciences déréglées. | 26330 |
41 Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois purifié. | 26332 |
42 Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut purifié. | 26332 |
45 Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui. | 26336 |
45 Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui. | 26336 |
45 Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui. | 26336 |
1 Quelques jours après, Jésus revint de nouveau à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison. Mt. 9. 1; Lu. 5. 17; | 26338 |
2 Et aussitôt tant de gens s'y assemblèrent, que même l'espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et il leur annonçait la Parole de l'Esprit des vivants. | 26340 |
2 Et aussitôt tant de gens s'y assemblèrent, que même l'espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et il leur annonçait la Parole de l'Esprit des vivants. | 26340 |
4 Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils démantelèrent le toit de la maison où il était; et l'ayant percé, ils descendirent la paillasse où le paralytique était couché. | 26342 |
4 Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils démantelèrent le toit de la maison où il était; et l'ayant percé, ils descendirent la paillasse où le paralytique était couché. | 26342 |
4 Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils démantelèrent le toit de la maison où il était; et l'ayant percé, ils descendirent la paillasse où le paralytique était couché. | 26342 |
10 Or, afin que vous sachiez que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique: | 26348 |
12 Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de sa paillasse, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent L'ESPRIT DES VIVANTS, disant: Nous n'avons jamais rien vue de pareil. | 26350 |
13 Alors Jésus retourna du côté de la mer; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait. Mt. 9. 9; Lu. 5. 27; | 26350 |
15 Et il arriva, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi. | 26352 |
17 Et Jésus ayant entendu cela, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; JE SUIS venu appeler à la reconsidération non les justes, mais les pécheurs. Mt. 9. 13; Mt. 21. 31; Lu. 5. 32; Lu. 19. 10; 1 Ti. 1. 15; | 26354 |
21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande. | 26358 |
25 Mais il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? 1 S. 21. 6; | 26362 |
26 Comment il entra dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, au temps d'Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains du témoignage, qu'il n'était permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui. Lé. 24. 9; | 26364 |
1 Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. Mt. 12. 9; Lu. 6. 6; | 26368 |
3 Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu. | 26370 |
4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils gardèrent le silence. | 26372 |
7 Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée, Mt. 4. 25; Lu. 6. 17; | 26374 |
7 Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée, Mt. 4. 25; Lu. 6. 17; | 26374 |
7 Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée, Mt. 4. 25; Lu. 6. 17; | 26374 |
9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop. | 26376 |
13 Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui. Mt. 10. 1; Mc. 6. 7; Lu. 6. 13; Lu. 9. 1; | 26380 |
15 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de redresser les consciences déréglées. | 26382 |
20 Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. Mc. 6. 31; | 26388 |
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est l'initiateur de l'affolement, et il redresse les dérèglements de conscience par la vivification des consciences déréglées. Mt. 9. 34; Mt. 12. 24; Lu. 11. 15; Jn. 8. 48; | 26390 |
23 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment la concurrence peut-elle redresser la compétition? Mt. 12. 25; | 26390 |
23 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment la concurrence peut-elle redresser la compétition? Mt. 12. 25; | 26390 |
26 De même, si la concurrence s'élève contre elle-même et est divisée, elle ne peut subsister; mais elle prend fin. | 26394 |
27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison. Mt. 12. 29; Col. 2. 15; | 26394 |
29 Mais quiconque aura blasphémé contre la Sainte Présence, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. 1 Jn. 5. 16; | 26396 |
31 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. Mt. 12. 46; Lu. 8. 19; | 26398 |
1 Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage. Mt. 13. 1; Lu. 8. 4; | 26406 |
4 Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute; | 26408 |
4 Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute; | 26408 |
5 Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre; | 26410 |
10 Or, quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les Douze, l'interrogèrent sur la parabole. Mt. 13. 10; Lu. 8. 9; | 26414 |
11 Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais pour ceux du dehors, tout est annoncé en paraboles; Mt. 11. 25; 2 Co. 2. 14; 2 Co. 3. 14; | 26416 |
14 Le semeur sème la Parole. Mt. 13. 19; Lu. 8. 11; | 26418 |
15 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu'ils l'ont entendue, la contradiction vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs; | 26420 |
15 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu'ils l'ont entendue, la contradiction vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs; | 26420 |
15 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu'ils l'ont entendue, la contradiction vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs; | 26420 |
16 De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la Parole, la reçoivent d'abord avec joie; | 26420 |
16 De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la Parole, la reçoivent d'abord avec joie; | 26420 |
16 De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la Parole, la reçoivent d'abord avec joie; | 26420 |
17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés. | 26422 |
17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés. | 26422 |
18 Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la Parole; | 26422 |
18 Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la Parole; | 26422 |
19 Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant, étouffent la Parole, et elle devient infructueuse; Mt. 19. 23; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; 1 Ti. 6. 9; | 26424 |
19 Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant, étouffent la Parole, et elle devient infructueuse; Mt. 19. 23; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; 1 Ti. 6. 9; | 26424 |
20 Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente, un autre soixante, et un autre cent. | 26424 |
20 Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente, un autre soixante, et un autre cent. | 26424 |
20 Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente, un autre soixante, et un autre cent. | 26424 |
21 Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous un récipient, ou sous un siège? N'est-ce pas pour la mettre sur un lampadaire? Mt. 5. 15; Lu. 8. 16; Lu. 11. 33; | 26426 |
21 Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous un récipient, ou sous un siège? N'est-ce pas pour la mettre sur un lampadaire? Mt. 5. 15; Lu. 8. 16; Lu. 11. 33; | 26426 |
24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez. Mt. 7. 2; Lu. 6. 38; | 26428 |
26 Il dit encore: Il en est de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS comme si un homme jette de la semence en terre; | 26430 |
26 Il dit encore: Il en est de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS comme si un homme jette de la semence en terre; | 26430 |
27 Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. | 26432 |
27 Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. | 26432 |
28 Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain formé dans l'épi. | 26432 |
29 Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête. | 26434 |
29 Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête. | 26434 |
30 Il disait encore: À quoi comparerons-nous la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, ou par quelle similitude la représenterons-nous? Mt. 13. 31; Lu. 13. 18; | 26434 |
30 Il disait encore: À quoi comparerons-nous la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, ou par quelle similitude la représenterons-nous? Mt. 13. 31; Lu. 13. 18; | 26434 |
31 Elle en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème dans le sol, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre; | 26436 |
33 Il leur annonçait la Parole par plusieurs similitudes de cette sorte, selon qu'ils étaient capables de le comprendre. Mt. 13. 34; | 26438 |
35 Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Traversons de l'autre côté de la mer. Mt. 8. 23; Lu. 8. 22; | 26440 |
36 Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était; et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient. | 26440 |
37 Alors s'éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir. | 26442 |
38 Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Souverain, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons? | 26442 |
39 Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme. Job 26. 12; Ps. 107. 29; És. 51. 10; | 26444 |
41 Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent? | 26446 |
1 Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens. Mt. 8. 28; Lu. 8. 26; | 26448 |
1 Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens. Mt. 8. 28; Lu. 8. 26; | 26448 |
2 Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, avec un esprit troublé, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui. | 26450 |
8 Car Jésus lui disait: Que la disposition de culpabilité, soit soulagé envers cet homme. | 26456 |
11 Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux* qui paissait. *L'élevage du porc était interdit selon la loi et passible de sanctions sévères. Ce fut la cause probable de l'esprit de culpabilité qui rongeait la conscience de cet homme, occasionnant ainsi un sérieux déséquilibre mental. | 26458 |
11 Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux* qui paissait. *L'élevage du porc était interdit selon la loi et passible de sanctions sévères. Ce fut la cause probable de l'esprit de culpabilité qui rongeait la conscience de cet homme, occasionnant ainsi un sérieux déséquilibre mental. | 26458 |
11 Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux* qui paissait. *L'élevage du porc était interdit selon la loi et passible de sanctions sévères. Ce fut la cause probable de l'esprit de culpabilité qui rongeait la conscience de cet homme, occasionnant ainsi un sérieux déséquilibre mental. | 26458 |
13 Alors ces esprits troublés partirent, et se défoulèrent* parmi les pourceaux, et le troupeau se précipita violemment d'une falaise dans la mer, et ils se noyèrent dans les flots; or il y en avait environ deux mille. *Le défoulement était un signe de reconsidération qui permit la restauration équilibré de l'esprit dans celui qui était obsédé par la culpabilité d'avoir transgresser la loi. | 26460 |
13 Alors ces esprits troublés partirent, et se défoulèrent* parmi les pourceaux, et le troupeau se précipita violemment d'une falaise dans la mer, et ils se noyèrent dans les flots; or il y en avait environ deux mille. *Le défoulement était un signe de reconsidération qui permit la restauration équilibré de l'esprit dans celui qui était obsédé par la culpabilité d'avoir transgresser la loi. | 26460 |
13 Alors ces esprits troublés partirent, et se défoulèrent* parmi les pourceaux, et le troupeau se précipita violemment d'une falaise dans la mer, et ils se noyèrent dans les flots; or il y en avait environ deux mille. *Le défoulement était un signe de reconsidération qui permit la restauration équilibré de l'esprit dans celui qui était obsédé par la culpabilité d'avoir transgresser la loi. | 26460 |
13 Alors ces esprits troublés partirent, et se défoulèrent* parmi les pourceaux, et le troupeau se précipita violemment d'une falaise dans la mer, et ils se noyèrent dans les flots; or il y en avait environ deux mille. *Le défoulement était un signe de reconsidération qui permit la restauration équilibré de l'esprit dans celui qui était obsédé par la culpabilité d'avoir transgresser la loi. | 26460 |
14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne. | 26462 |
14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne. | 26462 |
14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne. | 26462 |
18 Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait eu un cerveau détraqué, le pria de lui permettre d'être avec lui. Lu. 8. 38; | 26466 |
20 Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration. | 26468 |
21 Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer. Lu. 8. 40; | 26468 |
21 Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer. Lu. 8. 40; | 26468 |
22 Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds, Mt. 9. 18; Lu. 8. 41; | 26470 |
27 Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement. | 26474 |
29 Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal. | 26476 |
30 Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement? Lu. 6. 19; | 26478 |
30 Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement? Lu. 6. 19; | 26478 |
31 Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché? | 26478 |
33 Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité. | 26480 |
33 Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité. | 26480 |
35 Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître. Lu. 8. 49; | 26482 |
36 Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement. | 26484 |
38 Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. | 26486 |
38 Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. | 26486 |
40 Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée. | 26488 |
41 Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. | 26488 |
42 Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement. | 26490 |
43 Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille. | 26490 |
2 Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains? | 26494 |
8 Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture; | 26500 |
11 Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. Mt. 10. 14; Mt. 10. 15; Lu. 9. 5; Lu. 10. 12; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6; | 26504 |
17 Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée. Mt. 14. 3; Lu. 3. 19; Lu. 9. 9; | 26510 |
18 Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. Lé. 18. 16; Lé. 20. 21; | 26510 |
21 Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée. Ge. 40. 20; Mt. 14. 6; | 26514 |
22 La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. | 26514 |
22 La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. | 26514 |
23 Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. Jg. 11. 30; | 26516 |
24 Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste. | 26516 |
25 Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste. | 26518 |
26 Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser. | 26518 |
27 Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. Mt. 14. 10; | 26520 |
28 Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère. | 26520 |
28 Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère. | 26520 |
28 Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère. | 26520 |
28 Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère. | 26520 |
28 Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère. | 26520 |
28 Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère. | 26520 |
41 Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et dressant sa perception vers la Divinité Suprême en Lui, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils leur distribuent; il partagea aussi les deux poissons entre tous. 1 S. 9. 13; Jn. 17. 1; | 26534 |
45 Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu'il congédierait le peuple. Mt. 14. 22; Jn. 6. 17; | 26538 |
46 Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier. Mt. 14. 23; Lu. 6. 12; | 26538 |
47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre. Mt. 14. 23; Jn. 6. 16; | 26540 |
47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre. Mt. 14. 23; Jn. 6. 16; | 26540 |
48 Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer. | 26540 |
48 Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer. | 26540 |
48 Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer. | 26540 |
49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent. | 26542 |
51 Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration. | 26544 |
53 Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent. Mt. 14. 34; | 26546 |
53 Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent. Mt. 14. 34; | 26546 |
54 Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent, | 26546 |
55 Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur des paillasses ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était. | 26548 |
56 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les villages ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. | 26548 |
3 Car les pharisiens et tous les Judéens ne mangent point sans se laver les mains soigneusement, gardant en cela la tradition des anciens; Hé. 9. 10; | 26554 |
5 Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains? | 26556 |
8 Car, en abandonnant le commandement de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous observez la tradition des hommes, désinfectant* les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables. *Baptisant. | 26558 |
13 Anéantissant ainsi la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. Mt. 15. 6; 1 Ti. 4. 3; 2 Ti. 3. 2; | 26564 |
14 Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci: Mt. 15. 10; | 26564 |
17 Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. Mt. 15. 15; | 26568 |
17 Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. Mt. 15. 15; | 26568 |
22 Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil envieux, la médisance, la fierté, la folie. | 26572 |
22 Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil envieux, la médisance, la fierté, la folie. | 26572 |
22 Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil envieux, la médisance, la fierté, la folie. | 26572 |
22 Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil envieux, la médisance, la fierté, la folie. | 26572 |
22 Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil envieux, la médisance, la fierté, la folie. | 26572 |
25 Car une femme, dont la fille avait un esprit troublé, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. | 26576 |
26 Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de redresser la conscience déréglée de sa fille. | 26576 |
28 Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, ADMIRALE; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants. | 26578 |
30 Et étant de retour dans sa maison, elle trouva que la conscience déréglée était dissipée, et sa fille couchée sur le lit. | 26580 |
31 Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole. Mt. 15. 29; | 26582 |
31 Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole. Mt. 15. 29; | 26582 |
32 Et on lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler; et on le pria de lui imposer les mains. Mt. 9. 32; Lu. 11. 14; | 26582 |
33 Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue. | 26584 |
33 Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue. | 26584 |
34 Puis dressant sa perception vers la divinité Suprême en Lui, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. | 26584 |
10 Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha. Mt. 15. 39; | 26600 |
11 Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle de la Divinité Suprême. Mt. 12. 38; Mt. 16. 1; Lu. 11. 29; Jn. 6. 30; | 26600 |
13 Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord. | 26602 |
14 Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque. | 26604 |
23 Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du village, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose. Mc. 7. 32; Mc. 7. 33; | 26612 |
23 Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du village, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose. Mc. 7. 32; Mc. 7. 33; | 26612 |
26 Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le village, et ne le dis à personne de la communauté. | 26616 |
35 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et du message de la grâce, la sauvera. Mt. 10. 39; Mt. 16. 25; Lu. 9. 24; Lu. 17. 33; Jn. 12. 25; | 26624 |
35 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et du message de la grâce, la sauvera. Mt. 10. 39; Mt. 16. 25; Lu. 9. 24; Lu. 17. 33; Jn. 12. 25; | 26624 |
35 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et du message de la grâce, la sauvera. Mt. 10. 39; Mt. 16. 25; Lu. 9. 24; Lu. 17. 33; Jn. 12. 25; | 26624 |
38 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils, l'expression humaine de l.Esprit des vivants, aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. Mt. 10. 32; Lu. 9. 26; Lu. 12. 8; 2 Ti. 2. 12; 1 Jn. 2. 23; | 26628 |
1 Il leur dit aussi: Je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûterons point à la mort, qu'ils n'aient vu la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS venir avec puissance*. Mt. 16. 28; Lu. 9. 27; *Références au jour de la Pentecôte. | 26630 |
1 Il leur dit aussi: Je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûterons point à la mort, qu'ils n'aient vu la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS venir avec puissance*. Mt. 16. 28; Lu. 9. 27; *Références au jour de la Pentecôte. | 26630 |
1 Il leur dit aussi: Je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûterons point à la mort, qu'ils n'aient vu la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS venir avec puissance*. Mt. 16. 28; Lu. 9. 27; *Références au jour de la Pentecôte. | 26630 |
3 Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir. | 26632 |
3 Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir. | 26632 |
5 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Souverain, il est bon que nous demeurions ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. | 26634 |
7 Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils agréablement résigné, écoutez-le. De. 18. 19; És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17; | 26636 |
9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, fût ressuscité des morts. Mt. 17. 9; Lu. 9. 36; | 26638 |
17 Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet. Mt. 17. 14; Lu. 9. 37-38; | 26646 |
17 Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet. Mt. 17. 14; Lu. 9. 37-38; | 26646 |
27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever; et il se tint debout. | 26656 |
28 Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu redresser cet esprit? Mt. 17. 19; | 26658 |
29 Et il leur répondit: Ce genre de déficience ne peut être connue que par la prière et le jeûne. | 26658 |
30 Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût. Mt. 10. 33; Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7; | 26660 |
33 Il vint ensuite à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin? Mt. 18. 1; Lu. 9. 46; Lu. 22. 24; | 26662 |
38 Alors Jean, prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un redresser des consciences déréglées en ton nom et qui ne nous suit point, et nous nous y sommes opposés, parce qu'il ne nous suit point. Lu. 9. 49; | 26668 |
42 Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît une meule au cou, et qu'on le jetât dans la mer. Mt. 18. 6; Lu. 17. 2; | 26672 |
43 Mais si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie manchot, n'ayant qu'une main, que d'avoir deux mains, et d'aller dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris qui ne s'éteint point, De. 13. 6; Mt. 5. 30; Mt. 18. 8; | 26672 |
45 Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'un pied, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans l'isolation effervescente de l'angoisse du mépris qui ne s'éteint point, | 26674 |
50 C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? (9-51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. Mt. 5. 13; Lu. 14. 34; Ro. 12. 18; Hé. 12. 14; | 26680 |
1 Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé. Mt. 19. 1; | 26682 |
5 Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur. | 26686 |
6 Mais au commencement de la création, L'ESPRIT DES VIVANTS les fit mâle et femelle. Ge. 1. 27; Mt. 19. 4; | 26688 |
10 Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison; | 26692 |
12 Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. | 26694 |
14 Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS est pour ceux qui leur ressemblent. Mt. 18. 3; Mt. 19. 14; 1 Co. 14. 20; 1 Pi. 2. 2; | 26696 |
15 Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS comme un petit enfant*, n'y entrera point. *La dépendance à Christ plutôt qu'à nous-mêmes est le renoncement nécessaire à la grâce du salut. | 26696 |
15 Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS comme un petit enfant*, n'y entrera point. *La dépendance à Christ plutôt qu'à nous-mêmes est le renoncement nécessaire à la grâce du salut. | 26696 |
17 Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Vénérable MAÎTRE, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle? Mt. 19. 16; Lu. 18. 18; | 26698 |
21 Et Jésus, jetant les yeux sur lui, le désavoua en lui disant: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans la Divinité Suprême; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de cette croix. Mt. 6. 19; Lu. 12. 33; 1 Ti. 6. 17; | 26702 |
23 Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS! Pr. 11. 28; Mt. 19. 23; Lu. 18. 24; | 26704 |
24 Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS! | 26706 |
24 Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS! | 26706 |
25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 26706 |
29 Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et du message de la grâce, | 26710 |
30 Qui n'en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions; et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. | 26712 |
33 Disant: Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils. | 26714 |
38 Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être introduits dans l'engagement que je dois expier? Mt. 20. 22; Lu. 12. 50; | 26720 |
39 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez introduits dans l'engagement que je dois expier; | 26720 |
51 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue. | 26732 |
51 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue. | 26732 |
52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. (10-53) Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin. Mt. 9. 22; Mc. 5. 34; | 26734 |
4 Ils s'en allèrent donc, et ils trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins; et ils le détachèrent. | 26740 |
8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et en couvraient le chemin. | 26744 |
13 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues. | 26748 |
14 Alors Jésus, prenant la parole, dit: Que jamais plus personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent. | 26750 |
19 Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville. | 26754 |
23 Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira que ce qu'il dit arrivera; ce qu'il dit lui sera accordé. Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Lu. 17. 6; | 26758 |
25 Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est la Divinité Suprême vous pardonne aussi vos offenses. Mt. 6. 14; Col. 3. 13; | 26760 |
26 Et si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est la Divinité Suprême ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. Mt. 18. 35; | 26762 |
30 La consécration de Jean venait-elle de la Divinité Suprême, ou des hommes? Répondez-moi. | 26766 |
30 La consécration de Jean venait-elle de la Divinité Suprême, ou des hommes? Répondez-moi. | 26766 |
31 Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: De la Divinité Suprême; il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru | 26766 |
1 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, il l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla. Ps. 80. 8; És. 5. 1; Jé. 2. 21; Jé. 12. 10; Mt. 21. 33; Lu. 20. 9; | 26772 |
2 Et dans la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne. | 26772 |
2 Et dans la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin de recevoir d'eux du fruit de la vigne. | 26772 |
4 Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils lui jetèrent des pierres, et lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir traité honteusement. | 26774 |
8 Et le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. | 26778 |
9 Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. | 26780 |
9 Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. | 26780 |
10 Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Écriture: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? Ps. 118. 22; És. 28. 16; Mt. 21. 42; Lu. 20. 17; Ac. 4. 11; Ro. 9. 33; 1 Pi. 2. 6; | 26780 |
10 Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Écriture: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? Ps. 118. 22; És. 28. 16; Mt. 21. 42; Lu. 20. 17; Ac. 4. 11; Ro. 9. 33; 1 Pi. 2. 6; | 26780 |
14 Étant donc venus vers lui, ils lui dirent: MAÎTRE, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? | 26784 |
14 Étant donc venus vers lui, ils lui dirent: MAÎTRE, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? | 26784 |
17 Et Jésus leur répondit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à L'ESPRIT DES VIVANTS la désignation qui est à L'ESPRIT DES VIVANTS. Et ils furent remplis d'admiration pour lui. Mt. 17. 25; Mt. 22. 21; Ro. 13. 7; | 26788 |
17 Et Jésus leur répondit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à L'ESPRIT DES VIVANTS la désignation qui est à L'ESPRIT DES VIVANTS. Et ils furent remplis d'admiration pour lui. Mt. 17. 25; Mt. 22. 21; Ro. 13. 7; | 26788 |
22 Tous les sept l'épousèrent et ne laissèrent point d'enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous. | 26792 |
22 Tous les sept l'épousèrent et ne laissèrent point d'enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous. | 26792 |
23 Duquel d'entre eux sera-t-elle donc femme quand ils ressusciteront à la résurrection? car tous les sept l'ont eue pour femme. | 26794 |
24 Et Jésus, répondant, leur dit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS? | 26794 |
25 Car lorsqu'on ressuscitera, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges qui sont dans dans la Divinité Suprême. Mt. 22. 30; 1 Jn. 3. 2; | 26796 |
26 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu dans le livre de Moïse, au buisson ardent, comment L'ESPRIT DES VIVANTS lui parla, en disant: JE SUIS L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Isaac, et L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob? Ex. 3. 6; Mt. 22. 31-32; Ac. 7. 32; Hé. 11. 16; | 26796 |
34 Jésus voyant qu'il avait répondu prudemment, lui dit: Tu n'es pas loin de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et personne n'osait plus l'interroger. | 26804 |
36 Car David lui-même dit par la Sainte Présence: L'ADMIRABLE a dit: moi L'ADMIRABLE je m'exalte dans la puissance, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le support de tes pieds. Ps. 110. 1; Ac. 2. 34; 1 Co. 15. 25; Hé. 1. 13; Hé. 10. 13; | 26806 |
36 Car David lui-même dit par la Sainte Présence: L'ADMIRABLE a dit: moi L'ADMIRABLE je m'exalte dans la puissance, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le support de tes pieds. Ps. 110. 1; Ac. 2. 34; 1 Co. 15. 25; Hé. 1. 13; Hé. 10. 13; | 26806 |
7 Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. | 26824 |
10 Mais il faut que le message de la grâce soit auparavant prêché à toutes les nations. | 26826 |
12 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs parents, et leur causeront d'être mis à mort. Éz. 38. 21; Mi. 7. 6; | 26828 |
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui endurera jusqu'à la fin, sera délivré de la désolation. Dan. 9:26,27; Mt. 10. 22; Mt. 24. 13; Lu. 21. 19; Ap. 2. 7; Ap. 2. 10; | 26830 |
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui endurera jusqu'à la fin, sera délivré de la désolation. Dan. 9:26,27; Mt. 10. 22; Mt. 24. 13; Lu. 21. 19; Ap. 2. 7; Ap. 2. 10; | 26830 |
14 Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention;) alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes; Da. 9. 27; Mt. 24. 15; Lu. 21. 20; Lu. 21. 21; | 26830 |
15 Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; | 26832 |
24 En ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière; És. 13. 10; Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15; Mt. 24. 29; Lu. 21. 25; Ap. 6. 12; | 26840 |
27 Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel. | 26844 |
28 Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. Mt. 24. 32; Lu. 21. 29; | 26844 |
29 Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche et à la porte. | 26846 |
31 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point. Ps. 102. 26; És. 40. 8; És. 51. 6; Hé. 1. 11; | 26848 |
34 Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la direction à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant. | 26850 |
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin; | 26852 |
1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. Mt. 26. 2; Lu. 22. 1; Jn. 11. 55; Jn. 13. 1; | 26856 |
2 Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. | 26858 |
3 Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase. Mt. 26. 6; Lu. 7. 37; Jn. 11. 2; Jn. 12. 3; | 26858 |
3 Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase. Mt. 26. 6; Lu. 7. 37; Jn. 11. 2; Jn. 12. 3; | 26858 |
6 Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard. | 26862 |
9 Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où ce message de la grâce sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. | 26864 |
12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque*? Ex. 12. 17; Mt. 26. 17; Lu. 22. 7; *Délivrance de la servitude. | 26868 |
12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque*? Ex. 12. 17; Mt. 26. 17; Lu. 22. 7; *Délivrance de la servitude. | 26868 |
12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque*? Ex. 12. 17; Mt. 26. 17; Lu. 22. 7; *Délivrance de la servitude. | 26868 |
13 Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le. | 26868 |
14 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? | 26870 |
14 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? | 26870 |
15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque. | 26870 |
16 Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque. | 26872 |
16 Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque. | 26872 |
20 Il leur répondit: C'est l'un des douze qui met la main au plat avec moi. | 26876 |
23 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. | 26878 |
23 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. | 26878 |
24 Et il leur dit: De même est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs. | 26880 |
25 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 26880 |
25 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 26880 |
26 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers. | 26882 |
31 Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. Jn. 13. 37; | 26886 |
34 Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. Jn. 12. 27; | 26890 |
38 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est voulant, mais la chair est faible. Ga. 5. 17; | 26894 |
38 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est voulant, mais la chair est faible. Ga. 5. 17; | 26894 |
41 Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants est livré aux mains des méchants. | 26896 |
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens de Sion. Mt. 26. 47; Lu. 22. 47; Jn. 18. 3; | 26898 |
48 Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre. | 26904 |
54 Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu. | 26910 |
62 Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants assis à la droite de la puissance de l'Être des êtres, et venant sur les nuées de la Divinité Suprême. Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 1 Th. 4. 16; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; | 26918 |
62 Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants assis à la droite de la puissance de l'Être des êtres, et venant sur les nuées de la Divinité Suprême. Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 1 Th. 4. 16; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; | 26918 |
62 Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants assis à la droite de la puissance de l'Être des êtres, et venant sur les nuées de la Divinité Suprême. Da. 7. 13; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Lu. 21. 27; Ac. 1. 11; 1 Th. 4. 16; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; | 26918 |
66 Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint; Mt. 26. 58; Mt. 26. 69; Lu. 22. 55; Jn. 18. 16-17; | 26922 |
72 Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. Mt. 26. 34; Lu. 22. 61; Jn. 13. 38; Jn. 18. 27; | 26928 |
72 Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. Mt. 26. 34; Lu. 22. 61; Jn. 13. 38; Jn. 18. 27; | 26928 |
12 Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Judéens? | 26942 |
16 Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte; Mt. 27. 27; Jn. 19. 2; | 26946 |
17 Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées; | 26946 |
19 Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. | 26948 |
21 Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. Mt. 27. 32; Lu. 23. 26; | 26950 |
22 Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne*. Mt. 27. 33; Lu. 23. 33; Jn. 19. 17; *Le Crâne représente le centre de la vie de l'homme et la fin de son existence. | 26952 |
22 Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne*. Mt. 27. 33; Lu. 23. 33; Jn. 19. 17; *Le Crâne représente le centre de la vie de l'homme et la fin de son existence. | 26952 |
22 Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne*. Mt. 27. 33; Lu. 23. 33; Jn. 19. 17; *Le Crâne représente le centre de la vie de l'homme et la fin de son existence. | 26952 |
23 Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point. | 26952 |
25 Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent. | 26954 |
29 Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours; Ps. 22. 7; Ps. 69. 20; Ps. 109. 25; Mt. 27. 39; Lu. 23. 35; Jn. 2. 19; | 26958 |
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. | 26960 |
32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages. | 26962 |
33 Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. Mt. 27. 45; Lu. 23. 44; | 26962 |
33 Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. Mt. 27. 45; Lu. 23. 44; | 26962 |
33 Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. Mt. 27. 45; Lu. 23. 44; | 26962 |
34 Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani! C'est-à-dire: Mon ESPRIT DES VIVANTS, mon ESPRIT DES VIVANTS, à ceci tu m'as désigné! Ps. 22. 1; Mt. 27. 46; Jn. 12. 27; | 26964 |
36 Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix. Ps. 69. 21; Jn. 19. 29; | 26966 |
36 Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix. Ps. 69. 21; Jn. 19. 29; | 26966 |
36 Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix. Ps. 69. 21; Jn. 19. 29; | 26966 |
42 Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat annuel, Mt. 27. 57; Lu. 23. 50; Jn. 19. 38; | 26972 |
42 Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat annuel, Mt. 27. 57; Lu. 23. 50; Jn. 19. 38; | 26972 |
43 Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. | 26972 |
46 Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. Mt. 12. 40; Mt. 26. 12; Mt. 27. 60; Lu. 23. 53; | 26976 |
2 Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever. | 26980 |
3 Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre? | 26982 |
4 Et ayant regardé, elles virent que la pierre avait été ôtée; or, elle était fort grande. | 26982 |
9 Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait redressé sept dérèglements de conscience*. Lu. 8. 2; Jn. 20. 14; Jn. 20. 16; *Sept esprus troublés par l'obcession de la culpabilité d'avoir transgressé la loi; | 26988 |
9 Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait redressé sept dérèglements de conscience*. Lu. 8. 2; Jn. 20. 14; Jn. 20. 16; *Sept esprus troublés par l'obcession de la culpabilité d'avoir transgressé la loi; | 26988 |
9 Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait redressé sept dérèglements de conscience*. Lu. 8. 2; Jn. 20. 14; Jn. 20. 16; *Sept esprus troublés par l'obcession de la culpabilité d'avoir transgressé la loi; | 26988 |
12 Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. Lu. 24. 13; | 26990 |
14 Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur défiance et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. Lu. 24. 36; Jn. 20. 19; 1 Co. 15. 5; | 26992 |
15 Et il leur dit: Allez par toute cette dispensation de la loi, et proclamez le message de la grâce à toute créature. Mt. 28. 19; Jn. 15. 16; | 26994 |
15 Et il leur dit: Allez par toute cette dispensation de la loi, et proclamez le message de la grâce à toute créature. Mt. 28. 19; Jn. 15. 16; | 26994 |
19 L'ADMIRABLE, après leur avoir parlé, fut exalté dans la Divinité Duprême*, et il s'exalta dans la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Lu. 24. 50-51; Ac. 1. 9; *Le ciel, le très-haut; | 26998 |
19 L'ADMIRABLE, après leur avoir parlé, fut exalté dans la Divinité Duprême*, et il s'exalta dans la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Lu. 24. 50-51; Ac. 1. 9; *Le ciel, le très-haut; | 26998 |
20 Et eux, étant partis, proclamèrent partout; la Royauté Sublime opérant de concert avec, et confirmant en cette période transitoire la Parole par les miracles qui l'accompagnaient. Amen! Ac. 1. 2; Ac. 4. 20; Ac. 14. 3; Ac. 5. 12; 1 Ti. 3. 16; Hé. 2. 4; | 26998 |
20 Et eux, étant partis, proclamèrent partout; la Royauté Sublime opérant de concert avec, et confirmant en cette période transitoire la Parole par les miracles qui l'accompagnaient. Amen! Ac. 1. 2; Ac. 4. 20; Ac. 14. 3; Ac. 5. 12; 1 Ti. 3. 16; Hé. 2. 4; | 26998 |
1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous; | 27002 |
2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole; | 27004 |
4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. | 27006 |
5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth. 1 Ch. 24. 10; | 27006 |
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur* devant L'ESPRIT DES VIVANTS, selon l'ordre de son rang, *Cette fonction de la prêtrise d'Aaron fut par après transmise de droit à son fils Jean nommé le Baptiste, c'est à dire le Consécrateur légitime au service du Tabernacle de l'Esprit des vivants qi devait être manifesté dans la chair à cette période; le Tabernacle de l'Espritdes vivants était parmi les hommes et Jean en était le précurseur qui préparait son entré dans sa fonction de Maître Sacrificateur pour le rachat de ses élus; | 27010 |
8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur* devant L'ESPRIT DES VIVANTS, selon l'ordre de son rang, *Cette fonction de la prêtrise d'Aaron fut par après transmise de droit à son fils Jean nommé le Baptiste, c'est à dire le Consécrateur légitime au service du Tabernacle de l'Esprit des vivants qi devait être manifesté dans la chair à cette période; le Tabernacle de l'Espritdes vivants était parmi les hommes et Jean en était le précurseur qui préparait son entré dans sa fonction de Maître Sacrificateur pour le rachat de ses élus; | 27010 |
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple de L'ADMIRABLE, pour y offrir les parfums. Ex. 30. 7; Lé. 16. 17; Hé. 9. 6; | 27010 |
9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple de L'ADMIRABLE, pour y offrir les parfums. Ex. 30. 7; Lé. 16. 17; Hé. 9. 6; | 27010 |
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums. | 27012 |
12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit. | 27014 |
15 Car il sera grand devant L'ADMIRABLE; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli de la Sainte Présence dès le sein de sa mère; Jg. 13. 4; | 27016 |
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit de la puissance d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer à L'ADMIRABLE un peuple bien disposé. Mal. 4. 6; Mt. 3. 2; Mc. 9. 12; | 27018 |
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit de la puissance d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer à L'ADMIRABLE un peuple bien disposé. Mal. 4. 6; Mt. 3. 2; Mc. 9. 12; | 27018 |
25 C'est là ce que L'ADMIRABLE a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes*. Ge. 30. 23; És. 4. 1; *Une femme qui n'avait pas d'enfant était considérée comme étant sous la malédiction de l'Esprit des vivants; | 27026 |
27 Et à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie. Mt. 1. 18; | 27028 |
33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. 1 Ch. 22. 10; Ps. 45. 6; Ps. 89. 36; Jé. 23. 5; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Mi. 4. 7; Hé. 1. 8; | 27034 |
35 Et l'ange lui répondit: La Sainte Présence viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi LE PRODIGIEUX qui naîtra de toi sera appelé le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. | 27036 |
35 Et l'ange lui répondit: La Sainte Présence viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi LE PRODIGIEUX qui naîtra de toi sera appelé le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. | 27036 |
38 Et Marie dit: Voici la servante de L'ADMIRABLE; qu'il me soit fait selon ta Parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. | 27040 |
40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth. | 27042 |
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de la Sainte Présence. | 27042 |
41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de la Sainte Présence. | 27042 |
42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. | 27044 |
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon ADMIRABLE vienne me visiter? | 27044 |
44 Car la voix de ta salutation n'a pas aussitôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein. | 27046 |
45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part de L'ADMIRABLE auront leur accomplissement. Lu. 11. 28; | 27046 |
48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse. | 27050 |
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur; Ps. 33. 10; És. 51. 9; És. 52. 10; 1 Pi. 5. 5; | 27052 |
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean*. Lu. 1. 13; *Le gracié, celui qui est plein de la grâce de l'Esprit des vivants; | 27062 |
60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean*. Lu. 1. 13; *Le gracié, celui qui est plein de la grâce de l'Esprit des vivants; | 27062 |
66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main de L'ADMIRABLE était avec lui. | 27068 |
67 Alors Zacharie son père fut rempli de la Sainte Présence, et il prophétisa, en disant: | 27068 |
69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur; Ps. 132. 17; | 27070 |
70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; Ps. 72. 12; És. 40. 10; Jé. 23. 6; Jé. 30. 10; Da. 9. 27; | 27072 |
71 De ce qu'il nous a délivrés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent, | 27072 |
74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, Hé. 9. 14; | 27076 |
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie. 1 Pi. 1. 15; | 27076 |
75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie. 1 Pi. 1. 15; | 27076 |
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face de L'ADMIRABLE, pour préparer ses voies, Mal. 4. 5; Lu. 1. 17; | 27078 |
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la délivrance de leurs péchés, Lu. 3. 3; | 27078 |
77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la délivrance de leurs péchés, Lu. 3. 3; | 27078 |
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre ESPRIT DES VIVANTS, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut; Mal. 4. 2; | 27080 |
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. És. 9. 2; És. 42. 7; És. 43. 8; És. 49. 9; És. 60. 1; | 27080 |
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. És. 9. 2; És. 42. 7; És. 43. 8; És. 49. 9; És. 60. 1; | 27080 |
1 En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre. | 27084 |
4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, 1 S. 16. 4; Mi. 5. 2; Mt. 1. 1; Jn. 7. 42; | 27088 |
4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, 1 S. 16. 4; Mi. 5. 2; Mt. 1. 1; Jn. 7. 42; | 27088 |
4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, 1 S. 16. 4; Mi. 5. 2; Mt. 1. 1; Jn. 7. 42; | 27088 |
4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, 1 S. 16. 4; Mi. 5. 2; Mt. 1. 1; Jn. 7. 42; | 27088 |
8 Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. | 27092 |
8 Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. | 27092 |
9 Et voici un ange de L'ADMIRABLE se présenta à eux, et la gloire de L'ADMIRABLE resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur. | 27092 |
11 C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est L'ADMIRABLE, LE MESSIE, vous est né. | 27094 |
14 Gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes! És. 57. 19; Ép. 2. 17; | 27098 |
16 Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche. | 27100 |
22 Et quand les jours de la purification de Marie, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter à L'ADMIRABLE, Lé. 12. 6; | 27106 |
22 Et quand les jours de la purification de Marie, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter à L'ADMIRABLE, Lé. 12. 6; | 27106 |
23 Selon qu'il est écrit dans la loi de L'ADMIRABLE: Tout mâle premier-né sera appelé saint à L'ADMIRABLE; Ex. 13. 2; No. 3. 13; No. 8. 16-17; | 27106 |
24 Et pour offrir en sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi de L'ADMIRABLE, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. Lé. 12. 8; | 27108 |
25 Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et la Sainte Présence était sur lui. | 27108 |
25 Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et la Sainte Présence était sur lui. | 27108 |
26 Et il lui avait été révélé par la Sainte Présence qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu l'ÉLU ADMIRABLE. | 27110 |
27 Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi, | 27110 |
27 Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi, | 27110 |
31 Que tu as préparé à la face de tous les peuples, Ac. 28. 28; | 27114 |
32 La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël. És. 42. 6; És. 49. 6; Ac. 13. 47; | 27116 |
32 La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël. És. 42. 6; És. 49. 6; Ac. 13. 47; | 27116 |
34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction; És. 8. 14; Ac. 28. 22; Ro. 9. 32; 1 Pi. 2. 9; | 27118 |
34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction; És. 8. 14; Ac. 28. 22; Ro. 9. 32; 1 Pi. 2. 9; | 27118 |
36 Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité. | 27120 |
36 Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité. | 27120 |
38 Étant survenue à cette heure, elle louait aussi L'ADMIRABLE, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël. | 27122 |
39 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi de L'ADMIRABLE, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | 27122 |
40 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS était sur lui. Lu. 1. 80; | 27124 |
41 Or, ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. Ex. 23. 15; Ex. 23. 17; Lé. 23. 5; De. 16. 1; | 27124 |
42 Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête. | 27126 |
42 Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête. | 27126 |
43 Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem; | 27126 |
1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène, | 27138 |
1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène, | 27138 |
1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène, | 27138 |
1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène, | 27138 |
1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène, | 27138 |
2 Sous la Maîtree sacrificature d'Anne et de Caïphe, la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. Ac. 4. 6; | 27140 |
2 Sous la Maîtree sacrificature d'Anne et de Caïphe, la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. Ac. 4. 6; | 27140 |
3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, proclamant la consécration de la reconsidération pour la délivrance des péchés*; Mt. 3. 1; Mc. 1. 4; *Les Judéens qui venaient à Jean devaient recosidérer leur notion par rapport à la délivrance du péché qui dorénavant ne serait plus par les sacrifices dans le temple, mais par l'offrande de l'Agneau de l'Esprit des vivants, le Messie qui était maintenant présent parmi eux; | 27140 |
3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, proclamant la consécration de la reconsidération pour la délivrance des péchés*; Mt. 3. 1; Mc. 1. 4; *Les Judéens qui venaient à Jean devaient recosidérer leur notion par rapport à la délivrance du péché qui dorénavant ne serait plus par les sacrifices dans le temple, mais par l'offrande de l'Agneau de l'Esprit des vivants, le Messie qui était maintenant présent parmi eux; | 27140 |
3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, proclamant la consécration de la reconsidération pour la délivrance des péchés*; Mt. 3. 1; Mc. 1. 4; *Les Judéens qui venaient à Jean devaient recosidérer leur notion par rapport à la délivrance du péché qui dorénavant ne serait plus par les sacrifices dans le temple, mais par l'offrande de l'Agneau de l'Esprit des vivants, le Messie qui était maintenant présent parmi eux; | 27140 |
3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, proclamant la consécration de la reconsidération pour la délivrance des péchés*; Mt. 3. 1; Mc. 1. 4; *Les Judéens qui venaient à Jean devaient recosidérer leur notion par rapport à la délivrance du péché qui dorénavant ne serait plus par les sacrifices dans le temple, mais par l'offrande de l'Agneau de l'Esprit des vivants, le Messie qui était maintenant présent parmi eux; | 27140 |
4 Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: La voix de celui qui crie dans le désert est: Préparez le chemin de L'ADMIRABLE, aplanissez ses sentiers. És. 40. 3; Mt. 3. 3; Mc. 1. 3; Jn. 1. 23; | 27142 |
7 Il disait donc au peuple qui venait pour être consacré rituellement par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? Mt. 3. 7; Mt. 23. 33; | 27144 |
8 Produisez donc des fruits convenables à la reconsidération; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que L'ESPRIT DES VIVANTS peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham. Mt. 3. 9; Jn. 8. 39; Ac. 13. 26; | 27146 |
9 Or, la hache est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit* va être coupé et jeté au feu. Mt. 3. 10; Mt. 7. 19; *Le bon fruit est la foi dans la promesse du Messie pour le pardon des péchés; | 27146 |
9 Or, la hache est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit* va être coupé et jeté au feu. Mt. 3. 10; Mt. 7. 19; *Le bon fruit est la foi dans la promesse du Messie pour le pardon des péchés; | 27146 |
9 Or, la hache est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit* va être coupé et jeté au feu. Mt. 3. 10; Mt. 7. 19; *Le bon fruit est la foi dans la promesse du Messie pour le pardon des péchés; | 27146 |
9 Or, la hache est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit* va être coupé et jeté au feu. Mt. 3. 10; Mt. 7. 19; *Le bon fruit est la foi dans la promesse du Messie pour le pardon des péchés; | 27146 |
11 Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même. Ja. 2. 13; Ja. 2. 15; 1 Jn. 3. 17; | 27148 |
16 Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous consacre d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous consumera dans le feu de sa Sainte Présence. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 2. 4; Ac. 11. 15; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; | 27154 |
16 Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous consacre d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; c'est lui qui vous consumera dans le feu de sa Sainte Présence. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 2. 4; Ac. 11. 15; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; | 27154 |
17 Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point. Mt. 3. 12; | 27154 |
18 Il adressait encore plusieurs autres encouragements au peuple, en lui annonçant le message de la grâce. | 27156 |
21 Or, comme tout le peuple se faisait consacrer, Jésus fut aussi consacré; et pendant qu'il priait, la Divinité Suprême se déploya, Mt. 3. 13; Mc. 1. 9; Jn. 1. 32; | 27158 |
22 Et la Sainte Présence s'abaissa sur lui sous une apparence corporelle, comme fait une colombe*; et il vint une voix du Très-Haut, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS pleinement satisfait. És. 42. 1; Mt. 17. 5; Mc. 9. 7; Lu. 9. 35; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17; *La colombe est reconnue pour faire des courbettes, signe par excellence de l'humilité de Christ qui s'abaissa devant Jean pour être consacré dans son ministère de Maître Sacrificateur; | 27160 |
1 Jésus, rempli de la Sainte Présence, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert, Mt. 4. 1; Mc. 1. 12; | 27178 |
5 Ensuite sa contrariété charnelle le concevait encore exalté comme dans une élévation extrême de Monarque, et lui montra tous les royaumes de la disposition charnelle; | 27182 |
6 Et sa contrariété charnelle lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. | 27184 |
6 Et sa contrariété charnelle lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. | 27184 |
13 Et l'esprit de sa contrariété charnelle ayant achevé toute la tentation, se dégagea de lui pour un temps. | 27190 |
14 Et Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour. Mt. 4. 12; Mc. 1. 14; Jn. 4. 43; Ac. 10. 37; | 27192 |
16 Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire. Né. 8. 4-5; Mt. 13. 54; Mc. 6. 1; Jn. 4. 43; | 27194 |
18 L'Esprit de L'ADMIRABLE est sur moi, c'est pourquoi il m'a choisi pour annoncer le message de la grâce aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, És. 42. 7; És. 61. 1; És. 61. 1-2; Mt. 11. 5; | 27196 |
18 L'Esprit de L'ADMIRABLE est sur moi, c'est pourquoi il m'a choisi pour annoncer le message de la grâce aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, És. 42. 7; És. 61. 1; És. 61. 1-2; Mt. 11. 5; | 27196 |
18 L'Esprit de L'ADMIRABLE est sur moi, c'est pourquoi il m'a choisi pour annoncer le message de la grâce aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, És. 42. 7; És. 61. 1; És. 61. 1-2; Mt. 11. 5; | 27196 |
20 Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui. | 27198 |
28 Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses. | 27206 |
29 Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas la tête en premier. | 27206 |
29 Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas la tête en premier. | 27206 |
29 Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas la tête en premier. | 27206 |
33 Or, il y avait dans la synagogue un homme qui avait la disposition d'une conscience déréglée, et qui s'écria à voix haute: Mc. 1. 23; | 27210 |
33 Or, il y avait dans la synagogue un homme qui avait la disposition d'une conscience déréglée, et qui s'écria à voix haute: Mc. 1. 23; | 27210 |
38 Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur. Mt. 8. 14; Mc. 1. 29; | 27216 |
38 Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur. Mt. 8. 14; Mc. 1. 29; | 27216 |
38 Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur. Mt. 8. 14; Mc. 1. 29; | 27216 |
39 S'étant donc penché sur elle, il éleva son estime au-dessus de la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit. | 27216 |
39 S'étant donc penché sur elle, il éleva son estime au-dessus de la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit. | 27216 |
39 S'étant donc penché sur elle, il éleva son estime au-dessus de la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit. | 27216 |
43 Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS aux autres villes; car c'est pour cela que j'ai été envoyé. | 27220 |
1 Comme Jésus était sur le bord du lac de Génézareth, la foule se jetait sur lui pour entendre la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 13. 2; Mc. 4. 1; | 27224 |
1 Comme Jésus était sur le bord du lac de Génézareth, la foule se jetait sur lui pour entendre la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 13. 2; Mc. 4. 1; | 27224 |
3 Et il le pria de s'éloigner un peu du rivage; et s'étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque. | 27226 |
5 Simon lui répondit: ADMIRABLE, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, sur ta parole, je jetterai le filet. | 27228 |
9 Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. | 27232 |
9 Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. | 27232 |
11 Et ayant ramené leurs barques sur la rive, ils abandonnèrent tout et le suivirent. Mt. 4. 20; Mt. 19. 27; Mc. 10. 28; Lu. 18. 28; | 27234 |
12 Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant: Maître, si tu le veux, tu peux me rendre net. Mt. 8. 2; Mc. 1. 40; | 27236 |
12 Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant: Maître, si tu le veux, tu peux me rendre net. Mt. 8. 2; Mc. 1. 40; | 27236 |
13 Et Jésus étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois net. Et au même instant la lèpre le quitta. | 27236 |
13 Et Jésus étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois net. Et au même instant la lèpre le quitta. | 27236 |
17 Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance de L'ADMIRABLE agissait pour guérir les malades. | 27240 |
17 Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance de L'ADMIRABLE agissait pour guérir les malades. | 27240 |
17 Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance de L'ADMIRABLE agissait pour guérir les malades. | 27240 |
17 Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance de L'ADMIRABLE agissait pour guérir les malades. | 27240 |
18 Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus. Mt. 9. 1; Mc. 2. 3; Ac. 9. 33; | 27242 |
19 Et ne sachant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et le descendirent par les tuiles avec sa paillasse, au milieu de la foule, | 27242 |
19 Et ne sachant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et le descendirent par les tuiles avec sa paillasse, au milieu de la foule, | 27242 |
19 Et ne sachant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et le descendirent par les tuiles avec sa paillasse, au milieu de la foule, | 27242 |
22 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs? | 27246 |
24 Or, afin que vous sachiez que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: (Lève-toi, dit-il au paralytique), je te le dis, emporte ta paillasse, et rentre chez-toi. | 27248 |
25 Et à l'instant il se leva en leur présence; il emporta la paillasse sur laquelle il avait été couché, et s'en alla dans sa maison, donnant gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS. | 27248 |
31 Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin; | 27254 |
32 Mais ceux qui se portent mal. JE SUIS venu appeler à la reconsidération de la loi, non les justes, mais les pécheurs. Mt. 9. 13; Lu. 19. 10; 1 Ti. 1. 15; | 27256 |
32 Mais ceux qui se portent mal. JE SUIS venu appeler à la reconsidération de la loi, non les justes, mais les pécheurs. Mt. 9. 13; Lu. 19. 10; 1 Ti. 1. 15; | 27256 |
36 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieil habit; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux. | 27260 |
3 Alors Jésus, prenant la parole, leur dit: N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés par la faim? 1 S. 21. 6; | 27268 |
3 Alors Jésus, prenant la parole, leur dit: N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés par la faim? 1 S. 21. 6; | 27268 |
4 Comment il entra dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, et prit les pains du témoignage, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne fût permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger? Lé. 24. 9; | 27268 |
6 Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il y enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche. Mt. 12. 9; Mc. 3. 1; | 27270 |
6 Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il y enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche. Mt. 12. 9; Mc. 3. 1; | 27270 |
8 Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s'étant levé, se tint debout. | 27272 |
9 Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr? | 27274 |
12 En ce temps-là, Jésus alla sur la montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 14. 23; | 27276 |
12 En ce temps-là, Jésus alla sur la montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 14. 23; | 27276 |
17 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Mt. 4. 25; Mc. 3. 7; | 27282 |
17 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Mt. 4. 25; Mc. 3. 7; | 27282 |
17 Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Mt. 4. 25; Mc. 3. 7; | 27282 |
19 Et toute la multitude tâchait de le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. Mc. 5. 30; | 27284 |
20 Alors Jésus, levant les yeux vers ses disciples, dit: Heureux, vous qui êtes pauvres, parce que la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est à vous. Mt. 5. 2; | 27284 |
21 Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie. És. 61. 3; És. 65. 13; És. 66. 10; | 27286 |
23 Réjouissez-vous en ce temps-là, et tressaillez de joie; parce que votre récompense sera grande dans la Divinité Suprême. Car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. Ac. 5. 41; Ac. 7. 51; | 27288 |
33 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose. | 27298 |
34 Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les violeurs de la loi aussi prêtent aux méchants, afin d'en recevoir la pareille. De. 15. 8; Mt. 5. 42; | 27298 |
34 Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les violeurs de la loi aussi prêtent aux méchants, afin d'en recevoir la pareille. De. 15. 8; Mt. 5. 42; | 27298 |
38 Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres. Pr. 10. 22; Pr. 19. 17; Mt. 7. 2; Mc. 4. 24; | 27302 |
39 Il leur disait aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? És. 42. 19; Mt. 15. 14; | 27304 |
41 Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil? Mt. 7. 3; | 27306 |
41 Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil? Mt. 7. 3; | 27306 |
42 Ou, comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, tolère que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre dans le tien. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère. Pr. 18. 17; | 27306 |
42 Ou, comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, tolère que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre dans le tien. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère. Pr. 18. 17; | 27306 |
42 Ou, comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, tolère que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre dans le tien. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère. Pr. 18. 17; | 27306 |
42 Ou, comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, tolère que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre dans le tien. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère. Pr. 18. 17; | 27306 |
45 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle. Mt. 12. 34; Mt. 12. 35; | 27310 |
49 Mais celui qui écoute et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent a donné avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison-là a été grande. | 27314 |
49 Mais celui qui écoute et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent a donné avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison-là a été grande. | 27314 |
5 Et c'est lui qui nous a fait bâtir la synagogue. | 27320 |
6 Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire: ADMIRABLE, ne t'incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. | 27322 |
8 Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait. | 27324 |
9 Jésus ayant entendu cela, admira le centenier et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, non, même pas en Israël. | 27324 |
10 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien. | 27326 |
12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville. | 27328 |
12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville. | 27328 |
12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville. | 27328 |
14 Et s'étant approché, il toucha la paillasse, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi. Ac. 9. 40; | 27330 |
14 Et s'étant approché, il toucha la paillasse, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi. Ac. 9. 40; | 27330 |
16 Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent L'ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et L'ESPRIT DES VIVANTS a visité son peuple. Lu. 1. 68; Lu. 24. 19; Jn. 4. 19; Jn. 6. 14; Jn. 9. 17; | 27332 |
17 Et ce propos se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour. | 27332 |
21 Or, à cette même heure, Jésus guérit plusieurs personnes de leurs maladies, de leurs infirmités et des dispositions malicieuses, et il rendit la vue à plusieurs aveugles. | 27336 |
22 Puis répondant, Jésus leur dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu; que les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, le message de la grâce est annoncé aux pauvres, És. 29. 18; És. 35. 5; És. 61. 1; | 27338 |
22 Puis répondant, Jésus leur dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu; que les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, le message de la grâce est annoncé aux pauvres, És. 29. 18; És. 35. 5; És. 61. 1; | 27338 |
29 Et tout le peuple qui l'a entendu, et les péagers, ont justifié L'ESPRIT DES VIVANTS, ayant été consacrés dans la consécration de Jean. | 27344 |
30 Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, ne s'étant pas fait consacrés par lui, ont rejeté pour leur perte le dessein de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 27346 |
32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré. | 27348 |
32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré. | 27348 |
35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. | 27350 |
36 Un pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table. Mt. 26. 6; Mc. 14. 3; Jn. 11. 2; Jn. 12. 3; | 27352 |
37 Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d'albâtre, plein de parfum. | 27352 |
37 Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d'albâtre, plein de parfum. | 27352 |
40 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit: MAÎTRE, dis-le. | 27356 |
44 Alors, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? JE SUIS entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. | 27360 |
48 Puis il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés. Mt. 9. 2; | 27364 |
50 Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; retourne en paix. | 27366 |
1 Et il arriva après cela, que Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la proclamation joyeuse de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; et les douze étaient avec lui, | 27368 |
1 Et il arriva après cela, que Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la proclamation joyeuse de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; et les douze étaient avec lui, | 27368 |
5 Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. | 27372 |
10 Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. És. 6. 9; Éz. 12. 2; Mt. 11. 25; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; 2 Co. 3. 5; 2 Co. 3. 14; | 27378 |
12 La semence, c'est LA PAROLE DE L'ESPRIT DES VIVANTS; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l'écoutent; mais la contrariété charnelle vient, qui ôte cette Parole de leur cœur, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés; | 27380 |
12 La semence, c'est LA PAROLE DE L'ESPRIT DES VIVANTS; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l'écoutent; mais la contrariété charnelle vient, qui ôte cette Parole de leur cœur, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés; | 27380 |
12 La semence, c'est LA PAROLE DE L'ESPRIT DES VIVANTS; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l'écoutent; mais la contrariété charnelle vient, qui ôte cette Parole de leur cœur, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés; | 27380 |
12 La semence, c'est LA PAROLE DE L'ESPRIT DES VIVANTS; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l'écoutent; mais la contrariété charnelle vient, qui ôte cette Parole de leur cœur, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés; | 27380 |
13 Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la Parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps; et quand la tentation survient, ils se retombent; Mt. 13. 20; Mc. 4. 16; | 27380 |
13 Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la Parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps; et quand la tentation survient, ils se retombent; Mt. 13. 20; Mc. 4. 16; | 27380 |
13 Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la Parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps; et quand la tentation survient, ils se retombent; Mt. 13. 20; Mc. 4. 16; | 27380 |
13 Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la Parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps; et quand la tentation survient, ils se retombent; Mt. 13. 20; Mc. 4. 16; | 27380 |
14 Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la Parole; mais qui, s'en allant, la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les plaisirs de cette vie, de sorte qu'ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité; Mt. 19. 23; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; 1 Ti. 6. 9; | 27382 |
14 Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la Parole; mais qui, s'en allant, la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les plaisirs de cette vie, de sorte qu'ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité; Mt. 19. 23; Mc. 10. 23; Lu. 18. 24; 1 Ti. 6. 9; | 27382 |
15 Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance. | 27382 |
15 Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance. | 27382 |
16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un récipient; mais il la met sur un lampadaire, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. Mt. 5. 15; Mc. 4. 21; Lu. 11. 33; | 27384 |
16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un récipient; mais il la met sur un lampadaire, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. Mt. 5. 15; Mc. 4. 21; Lu. 11. 33; | 27384 |
16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un récipient; mais il la met sur un lampadaire, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. Mt. 5. 15; Mc. 4. 21; Lu. 11. 33; | 27384 |
16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un récipient; mais il la met sur un lampadaire, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. Mt. 5. 15; Mc. 4. 21; Lu. 11. 33; | 27384 |
18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir. Mt. 13. 12; Mt. 25. 29; Mc. 4. 25; Lu. 19. 26; | 27386 |
19 Alors sa mère et ses frères vinrent le trouver; mais ils ne pouvaient le rejoindre à cause de la foule. Mt. 12. 46; Mt. 13. 55; Mc. 3. 31; | 27386 |
21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui la mettent en pratique. Jn. 15. 14; 2 Co. 5. 16; | 27388 |
21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui la mettent en pratique. Jn. 15. 14; 2 Co. 5. 16; | 27388 |
23 Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent violent s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils étaient en danger. | 27390 |
26 Ils abordèrent ensuite au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. Mt. 8. 28; Mc. 5. 1; | 27394 |
29 Car Jésus ordonna que la disposition de culpabilité soit redressée en cet homme, car souvent elle s'en était saisi, et il était lié de chaînes et on le gardait avec des entraves, mais il rompait ses liens, et il était emporté dans la solitude par ses dérèglements de conscience. | 27396 |
29 Car Jésus ordonna que la disposition de culpabilité soit redressée en cet homme, car souvent elle s'en était saisi, et il était lié de chaînes et on le gardait avec des entraves, mais il rompait ses liens, et il était emporté dans la solitude par ses dérèglements de conscience. | 27396 |
32 Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne; et ils le priaient qu'il leur permît de se défouler parmi ces pourceaux, et il le leur permit. | 27400 |
34 Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne. | 27402 |
34 Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne. | 27402 |
37 Et tous ceux du pays des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s'en retourner. Ac. 16. 39; | 27404 |
39 Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que L'ESPRIT DES VIVANTS t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait en sa faveur. | 27406 |
41 Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison; Mt. 9. 18; Mc. 5. 22; | 27408 |
42 Parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, il était pressé par la foule. | 27410 |
45 Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule t'environne et te presse; et tu dis: Qui m'a touché? | 27412 |
49 Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte; ne fatigue pas LE MAÎTRE. Mc. 5. 35; | 27416 |
51 Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille. | 27418 |
51 Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille. | 27418 |
51 Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille. | 27418 |
54 Mais, les ayant tous fait sortir, il la prit par la main, et il cria: Enfant, lève-toi. | 27422 |
54 Mais, les ayant tous fait sortir, il la prit par la main, et il cria: Enfant, lève-toi. | 27422 |
2 Et il les envoya annoncer la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et guérir les malades. Mt. 10. 7; | 27428 |
5 Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là. Mt. 10. 14; Mc. 6. 11; Lu. 10. 11; Ac. 13. 51; Ac. 18. 6; | 27430 |
6 Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant le message de la grâce et guérissant partout les malades. | 27432 |
9 Et Hérode disait: J'ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci, dont j'apprends de telles choses? Et il souhaitait de le voir. | 27434 |
11 Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. | 27436 |
13 Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter de la nourriture pour tout ce peuple; Mt. 14. 16; Mc. 6. 37; Jn. 6. 9; | 27438 |
16 Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et dressant sa perception vers la Divinité Suprême qui demeurait en Lui,, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple. 1 S. 9. 13; | 27442 |
24 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera. Mt. 10. 39; Mt. 16. 25; Mc. 8. 35; Lu. 17. 33; Jn. 12. 25; | 27450 |
24 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera. Mt. 10. 39; Mt. 16. 25; Mc. 8. 35; Lu. 17. 33; Jn. 12. 25; | 27450 |
27 Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûterons point la mort, qu'ils n'aient vu la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 16. 28; Mc. 9. 1; | 27452 |
27 Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûterons point la mort, qu'ils n'aient vu la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 16. 28; Mc. 9. 1; | 27452 |
34 Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et les disciples furent saisis de frayeur comme ils entrèrent dans la nuée. | 27460 |
35 Et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien résigné; écoutez-le. De. 18. 19; És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Ac. 3. 22; Col. 1. 13; 2 Pi. 1. 17; | 27460 |
36 Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul; et ses disciples gardèrent le silence, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu. | 27462 |
37 Et il arriva, le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre. Mt. 17. 14; Mc. 9. 17; | 27462 |
38 Et voici, un homme de la troupe s'écria et dit: ADMIRABLE, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon unique. | 27464 |
39 Et voici, une disposition troublée s'en empare, et aussitôt il jette de grands cris. Puis elle l'agite violemment, le fait écumer, et à peine la quitte-t-il, après l'avoir tout meurtri. | 27464 |
42 Amène ici ton fils. Et comme il approchait, l'esprit de la conscience déréglée le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus attira l'estime de l'esprit troublé, et apaisa l'enfant, et le rendit à son père. | 27468 |
43 Et tous furent étonnés de la grande puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: | 27468 |
47 Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit: | 27472 |
49 Et Jean, prenant la parole, dit: ADMIRABLE, nous avons vu quelqu'un qui redressait des consciences déréglées en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous. Mc. 9. 38; | 27474 |
56 Car le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants n'est point venu pour détruire la vie de la nature humaine, mais pour la restaurer. Et ils s'en allèrent dans un autre village. Jn. 3. 17; Jn. 12. 47; | 27482 |
56 Car le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants n'est point venu pour détruire la vie de la nature humaine, mais pour la restaurer. Et ils s'en allèrent dans un autre village. Jn. 3. 17; Jn. 12. 47; | 27482 |
56 Car le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants n'est point venu pour détruire la vie de la nature humaine, mais pour la restaurer. Et ils s'en allèrent dans un autre village. Jn. 3. 17; Jn. 12. 47; | 27482 |
60 Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va annoncer la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 8. 22; | 27486 |
62 Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point utile pour la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Pr. 26. 11; Ph. 3. 14; Hé. 6. 5; 2 Pi. 2. 20; | 27488 |
62 Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point utile pour la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Pr. 26. 11; Ph. 3. 14; Hé. 6. 5; 2 Pi. 2. 20; | 27488 |
62 Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point utile pour la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Pr. 26. 11; Ph. 3. 14; Hé. 6. 5; 2 Pi. 2. 20; | 27488 |
2 Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc LE MAÎTRE de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. Mt. 9. 37; Jn. 4. 35; 2 Th. 3. 1; | 27492 |
2 Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc LE MAÎTRE de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. Mt. 9. 37; Jn. 4. 35; 2 Th. 3. 1; | 27492 |
5 Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette famille. Mt. 10. 12; Mc. 6. 10; | 27494 |
9 Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: La Royauté de L'ESPRIT DES VIVANTS s'est approché de vous. | 27498 |
11 Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que la Royauté de L'ESPRIT DES VIVANTS s'est approché de vous. Ac. 13. 51; Ac. 18. 6; | 27500 |
11 Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que la Royauté de L'ESPRIT DES VIVANTS s'est approché de vous. Ac. 13. 51; Ac. 18. 6; | 27500 |
13 Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre. | 27502 |
15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras projetée dans la confusion. | 27504 |
18 Et il leur dit: Je contemplais la contrariété charnelle rejetée du ciel comme un éclair. Ap. 12. 8-9; | 27508 |
20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les dispositions troublées vous sont assujetties; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans la Divinité Suprême. Ex. 32. 32; És. 4. 3; Da. 12. 1; Ph. 4. 3; | 27510 |
21 En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Maître du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et de ce que tu les as révélées à ceux qui sont discrets! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon! Job 5. 12; És. 29. 14; Mt. 11. 25; 1 Co. 1. 19; 1 Co. 2. 7-8; 2 Co. 3. 14; | 27510 |
25 Alors un magistrat de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: MAÎTRE, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle? | 27514 |
25 Alors un magistrat de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: MAÎTRE, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle? | 27514 |
26 Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et comment lis-tu? | 27516 |
30 Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort. | 27520 |
37 Il dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et fais la même chose. | 27526 |
37 Il dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et fais la même chose. | 27526 |
42 (10-41) mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. Ps. 27. 4; | 27532 |
2 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es la Divinité Suprême; ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; ta volonté soit faite sur la terre comme dans la Divinité Suprême; Mt. 6. 9; | 27536 |
2 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es la Divinité Suprême; ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; ta volonté soit faite sur la terre comme dans la Divinité Suprême; Mt. 6. 9; | 27536 |
2 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es la Divinité Suprême; ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; ta volonté soit faite sur la terre comme dans la Divinité Suprême; Mt. 6. 9; | 27536 |
10 Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve; et on ouvrira à celui qui cogne à la porte. | 27544 |
13 Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père Divin donnera-t-il sa Sainte Présence à ceux qui la lui demandent? | 27546 |
14 Jésus redressa aussi une conscience déréglée qui était muette; et l'esprit de la conscience déréglée étant apaisée, le muet parla; et le peuple était dans l'admiration. Mt. 9. 32; Mt. 12. 22; | 27548 |
15 Et quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par l'annimation de l'affolement, la vivification des dérèglements de conscience qu'il redresse les consciences déréglées. Mt. 9. 34; Mt. 12. 24; Mc. 3. 22; | 27548 |
16 Mais d'autres, pour l'éprouver, lui demandaient un miracle qui vint de la Divinité Suprême. Mt. 16. 1; | 27550 |
18 Si ainsi la concurrence* est divisé contre elle-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par la direction de l'affolement que je redresse les consciences déréglées. *L'autorité de la loi qui s'oppose à la grâce. | 27552 |
18 Si ainsi la concurrence* est divisé contre elle-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par la direction de l'affolement que je redresse les consciences déréglées. *L'autorité de la loi qui s'oppose à la grâce. | 27552 |
18 Si ainsi la concurrence* est divisé contre elle-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par la direction de l'affolement que je redresse les consciences déréglées. *L'autorité de la loi qui s'oppose à la grâce. | 27552 |
18 Si ainsi la concurrence* est divisé contre elle-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par la direction de l'affolement que je redresse les consciences déréglées. *L'autorité de la loi qui s'oppose à la grâce. | 27552 |
20 Mais si je redresse les consciences déréglées par le doigt de L'ESPRIT DES VIVANTS, il est donc vrai que la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est venu à vous. | 27554 |
25 Et quand il y vient, il la trouve nettoyée et en ordre. | 27558 |
27 Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux le ventre qui t'a porté, et les mamelles qui t'ont allaité! | 27560 |
28 Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui la gardent! Mt. 7. 21; Jn. 6. 29; Ro. 2. 13; | 27562 |
28 Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui la gardent! Mt. 7. 21; Jn. 6. 29; Ro. 2. 13; | 27562 |
31 La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. 1 R. 10. 1; 2 Ch. 9. 1; Mt. 12. 42; | 27564 |
31 La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. 1 R. 10. 1; 2 Ch. 9. 1; Mt. 12. 42; | 27564 |
31 La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. 1 R. 10. 1; 2 Ch. 9. 1; Mt. 12. 42; | 27564 |
32 Les hommes de Ninive s'élèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. Jon. 3. 5; | 27566 |
32 Les hommes de Ninive s'élèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. Jon. 3. 5; | 27566 |
33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un récipient; mais sur un lampadaire, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. Mt. 5. 15; Mc. 4. 24; Lu. 8. 16; | 27566 |
33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un récipient; mais sur un lampadaire, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. Mt. 5. 15; Mc. 4. 24; Lu. 8. 16; | 27566 |
34 L'œil est la lumière du corps; si donc ta perception est franche, tout ton être sera éclairé; mais si elle est mauvaise, ton être sera dans les ténèbres. Mt. 6. 22; | 27568 |
35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit que ténèbres. | 27568 |
39 Et L'ADMIRABLE lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. Mt. 23. 25; Tit. 1. 15; | 27572 |
42 Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Mt. 23. 23; | 27576 |
42 Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Mt. 23. 23; | 27576 |
42 Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Mt. 23. 23; | 27576 |
42 Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Mt. 23. 23; | 27576 |
42 Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres. 1 S. 15. 22; Os. 6. 6; Mi. 6. 8; Mt. 9. 13; Mt. 12. 7; Mt. 23. 23; | 27576 |
45 Alors un des magistrats de la loi prit la parole et lui dit: MAÎTRE, en disant ces choses, tu nous outrages aussi. | 27578 |
45 Alors un des magistrats de la loi prit la parole et lui dit: MAÎTRE, en disant ces choses, tu nous outrages aussi. | 27578 |
46 Et Jésus dit: Malheur aussi à vous, magistrats de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. És. 10. 1; Mt. 23. 4; Ac. 15. 10; | 27580 |
49 C'est pourquoi aussi la sagesse de L'ESPRIT DES VIVANTS a dit: Je leur enverrai des prophètes et des délégués; et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres; Mt. 10. 16; Lu. 10. 3; Jn. 16. 2; Ac. 7. 51; Hé. 11. 35; | 27582 |
50 Afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu dès la création du monde, soit redemandé à cette génération, | 27584 |
52 Malheur à vous, magistrats de la loi, parce qu'ayant pris la clef de la connaissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui voulaient le faire. Mt. 23. 13; | 27586 |
52 Malheur à vous, magistrats de la loi, parce qu'ayant pris la clef de la connaissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui voulaient le faire. Mt. 23. 13; | 27586 |
52 Malheur à vous, magistrats de la loi, parce qu'ayant pris la clef de la connaissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui voulaient le faire. Mt. 23. 13; | 27586 |
3 C'est pourquoi les choses que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille, dans les chambres, sera proclamé sur les maisons. | 27592 |
5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans l'angoisse du feu méprisant; oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre. | 27594 |
10 Et quiconque aura parlé contre le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre la Sainte Présence divine, il ne sera point pardonné. 1 Jn. 5. 16; | 27600 |
12 Car la Sainte Présence vous enseignera en ce même instant ce qu'il faudra dire. | 27602 |
13 Alors quelqu'un de la troupe lui dit: MAÎTRE, dis à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage. | 27602 |
15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de l'avarice; car quoique les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens. 1 Ti. 6. 7; | 27604 |
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. | 27612 |
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. | 27612 |
31 Cherchez plutôt la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 1 Ch. 3. 13; Ps. 37. 25; | 27620 |
32 Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner la Royauté. | 27622 |
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans la Divinité Suprême qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point, et où la teigne ne gâte rien. Mt. 6. 20; Mt. 19. 21; Lu. 16. 9; 1 Ti. 6. 19; | 27622 |
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans la Divinité Suprême qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point, et où la teigne ne gâte rien. Mt. 6. 20; Mt. 19. 21; Lu. 16. 9; 1 Ti. 6. 19; | 27622 |
36 Et soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que quand il viendra et qu'il cognera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt. | 27626 |
38 Que s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs-là! Mt. 24. 42; | 27628 |
38 Que s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs-là! Mt. 24. 42; | 27628 |
42 Et L'ADMIRABLE dit: Quel est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner au temps marqué la mesure ordinaire de blé? Mt. 24. 45; Mt. 25. 21; 1 Co. 4. 2; | 27632 |
47 Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt et n'a pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups. Ja. 4. 17; | 27636 |
49 JE SUIS venu mettre le feu sur la terre; et qu'ai-je à désirer s'il est déjà allumé! | 27638 |
51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Mi. 7. 6; Mt. 10. 34; | 27640 |
51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Mi. 7. 6; Mt. 10. 34; | 27640 |
52 Non, vous dis-je; mais la division; car désormais, dans une maison, ils seront cinq, divisés trois contre deux, et deux contre trois. | 27642 |
53 Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère. | 27642 |
53 Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère. | 27642 |
53 Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère. | 27642 |
53 Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère. | 27642 |
53 Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère. | 27642 |
53 Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère. | 27642 |
53 Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère. | 27642 |
53 Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère. | 27642 |
56 Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci? | 27646 |
59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. | 27648 |
3 Non, vous dis-je; mais si vous ne reconsidérez* le sacrifice, vous périrez tous de même. *La reconsidération est toujours en rapport avec la valeur des sacrifices pour le pardon des péchés. | 27654 |
4 Ou pensez-vous que ces dix-huit sur qui la tour de Siloé est tombée, et qu'elle a tués, fussent plus coupables que tous les habitants de Jérusalem? | 27654 |
7 Et il dit au vigneron: Voici, il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le, pourquoi embarrasse-t-il la terre inutilement? | 27658 |
12 Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ta maladie. | 27662 |
14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat. Ex. 20. 9; De. 5. 13; Éz. 20. 12; | 27664 |
14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat. Ex. 20. 9; De. 5. 13; Éz. 20. 12; | 27664 |
15 Mais L'ADMIRABLE lui répondit: Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l'abreuvoir? Ex. 23. 5; De. 22. 4; Lu. 14. 5; | 27666 |
16 Et ne fallait-il point, en un jour de sabbat, détacher de cette chaîne cette fille d'Abraham, que la contrariété charnelle tenait liée depuis dix-huit ans? | 27666 |
18 Alors il dit: À quoi est semblable la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et à quoi la comparerai-je? Mt. 13. 31; Mc. 4. 30; | 27668 |
18 Alors il dit: À quoi est semblable la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et à quoi la comparerai-je? Mt. 13. 31; Mc. 4. 30; | 27668 |
20 Il dit encore: À quoi comparerai-je la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS? Mt. 13. 33; | 27670 |
21 Elle est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. | 27672 |
24 Et il leur dit: Surmontez la contradiction pour entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu'ils ne le pourront. Mt. 7. 13; | 27674 |
24 Et il leur dit: Surmontez la contradiction pour entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs chercheront à y entrer, et qu'ils ne le pourront. Mt. 7. 13; | 27674 |
25 Quand le père de famille sera entré, et qu'il aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à cogner et à dire: MAÎTRE ADMIRABLE, ouvre-nous; il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes. Mt. 25. 11; Mt. 25. 12; Lu. 6. 46; | 27676 |
28 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que vous serez jetés dehors. Mt. 8. 11; Mt. 8. 12; Mt. 13. 42; Mt. 24. 51; | 27678 |
29 Et il en viendra d'orient et d'occident, du septentrion et du midi, qui seront à table dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. És. 2. 2; Mal. 1. 11; Mt. 8. 11; | 27680 |
34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! Ps. 17. 8; Ps. 91. 4; Mt. 23. 37; | 27684 |
35 Voici, votre habitation va vous rester déserte, et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient sous la désignation D'ADMIRABLE. Ps. 69. 25; Ps. 118. 26; És. 1. 7; Jé. 7. 34; Mi. 3. 12; Mt. 23. 38; Ac. 1. 20; | 27686 |
1 Et il arriva un jour de sabbat, que Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, et ceux-ci l'observaient. | 27688 |
3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat? | 27690 |
3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat? | 27690 |
8 Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi; | 27696 |
9 Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place. | 27696 |
9 Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place. | 27696 |
9 Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place. | 27696 |
10 Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi. Pr. 25. 6-7; | 27698 |
12 Et il disait à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille. Né. 8. 10; Pr. 3. 28; | 27700 |
14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes. | 27702 |
14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes. | 27702 |
15 Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS! | 27702 |
18 Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser. | 27706 |
21 Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles. | 27708 |
22 Ensuite le serviteur dit: Maître, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place. | 27710 |
28 Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? | 27716 |
31 Ou, quel est le roi, qui marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille? | 27718 |
32 Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander la paix. | 27720 |
35 Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne. | 27722 |
5 Et qui, l'ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules avec joie; | 27730 |
6 Et étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue? 1 Pi. 2. 10; | 27730 |
8 Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne la cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée; | 27732 |
8 Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne la cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée; | 27732 |
8 Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne la cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée; | 27732 |
9 Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue? | 27734 |
10 Je vous dis qu'il y a de même de la joie, devant les anges de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour un seul pécheur qui reconsidère. | 27734 |
12 Et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m'échoir. Et le père leur partagea son bien. | 27736 |
13 Et peu de jours après, ce plus jeune fils ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche. | 27738 |
18 Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre la Divinité Suprême et en ta présence; | 27742 |
21 Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre la Divinité Suprême et en ta présence, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. | 27746 |
22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et revêtez le, et mettez-lui un anneau au doigt et des sandales aux pieds; | 27746 |
24 Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. | 27748 |
25 Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses. | 27750 |
25 Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses. | 27750 |
32 Mais il fallait bien se réjouir et s'égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. | 27756 |
3 Alors ce délégué dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de son bien? Je ne saurais travailler à la terre, j'aurais honte de mendier. | 27762 |
9 Et moi, je vous dis: Faites-vous bienveillant avec la richesse des injustes, afin que quand vous manquerez, ils vous reçoivent sans cesse dans leurs demeures. Mt. 6. 19; Mt. 19. 21; 1 Ti. 6. 19; | 27768 |
11 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans la richesse des injustes, qui vous confiera les véritables? | 27770 |
13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et se donnera à l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir L'ESPRIT DES VIVANTS et Mammon (la richesse). Mt. 6. 24; | 27772 |
16 La loi et les prophètes vont jusqu'à Jean; depuis ce temps-là la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est annoncé, Mt. 11. 12-13; | 27774 |
16 La loi et les prophètes vont jusqu'à Jean; depuis ce temps-là la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est annoncé, Mt. 11. 12-13; | 27774 |
17 Et chacun y entre par courage. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul trait de lettre de la loi soit aboli. Ps. 102. 26; És. 40. 8; És. 51. 6; Mt. 5. 18; | 27776 |
17 Et chacun y entre par courage. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul trait de lettre de la loi soit aboli. Ps. 102. 26; És. 40. 8; És. 51. 6; Mt. 5. 18; | 27776 |
21 Il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et les chiens même venaient lécher ses ulcères. | 27780 |
24 Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue: Car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme. És. 66. 24; Mc. 9. 44; | 27782 |
27 Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père | 27786 |
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. | 27794 |
5 Et les apôtres dirent À L'ADMIRABLE: Augmente-nous la foi. | 27796 |
6 Et L'ADMIRABLE dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Mc. 11. 23; | 27798 |
6 Et L'ADMIRABLE dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Mc. 11. 23; | 27798 |
11 Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée. | 27802 |
11 Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée. | 27802 |
17 Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres? | 27808 |
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS sera manifestée, il leur répondit: La Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS ne viendra point avec éclat; | 27812 |
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS sera manifestée, il leur répondit: La Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS ne viendra point avec éclat; | 27812 |
21 Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est à l'intérieur de vous. Mt. 24. 23; Mc. 13. 21; Lu. 21. 7-8; | 27812 |
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière. | 27822 |
32 Souvenez-vous de la femme de Lot. Ge. 19. 26; | 27824 |
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera. Mt. 10. 39; Mt. 16. 25; Mc. 8. 35; Lu. 9. 24; Jn. 12. 25; | 27824 |
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera. Mt. 10. 39; Mt. 16. 25; Mc. 8. 35; Lu. 9. 24; Jn. 12. 25; | 27824 |
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera. Mt. 10. 39; Mt. 16. 25; Mc. 8. 35; Lu. 9. 24; Jn. 12. 25; | 27824 |
37 Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, ADMIRABLE? Et il leur dit: Où sera le corps de la loi, là s'assembleront les aigles* conquérants. Job 39. 30; Mt. 24. 28; *symbole de l'Empire Romain. | 27828 |
5 Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête. | 27836 |
8 Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils, l'expression humaine viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? | 27838 |
8 Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils, l'expression humaine viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? | 27838 |
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. | 27842 |
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. | 27842 |
13 Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: Ô ESPRIT DES VIVANTS, sois apaisé envers moi qui suis pécheur! | 27844 |
16 Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est pour ceux qui leur ressemblent. Mt. 18. 3; Mt. 19. 14; 1 Co. 14. 20; 1 Pi. 2. 2; | 27846 |
17 Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS comme un petit enfant, n'y entrera point*. Jn. 3. 3; *Un enfant est dépendant de ses parent comme un disciple doit dépandre de Christ en toutes choses. | 27848 |
18 Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Maître gracieux, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? Mt. 19. 16; Mc. 10. 17; | 27848 |
24 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS! Pr. 11. 28; Mt. 19. 23; Mc. 10. 23; | 27854 |
25 Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 27856 |
29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, De. 33. 9; | 27860 |
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. Job 42. 12; | 27860 |
36 Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était; | 27866 |
41 Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: ADMIRABLE, que je recouvre la vue. | 27872 |
42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. | 27872 |
43 Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS. Et tout le peuple voyant cela, loua L'ESPRIT DES VIVANTS. | 27874 |
1 Jésus étant entré à Jérico passait par la ville. | 27876 |
3 Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille. | 27878 |
8 Et Zachée se présentant devant L'ADMIRABLE, lui dit: ADMIRABLE, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai prit à un homme quelconque quelque chose par fausse accusation, je lui en rends quatre fois autant. | 27884 |
11 Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS allait paraître bientôt. | 27886 |
23 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et qu'à mon retour, je le retire avec les intérêts? | 27898 |
29 Et il arriva, comme Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant: Mt. 21. 1; Mc. 11. 1; | 27904 |
37 Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer L'ESPRIT DES VIVANTS à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. | 27912 |
37 Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer L'ESPRIT DES VIVANTS à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. | 27912 |
37 Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer L'ESPRIT DES VIVANTS à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. | 27912 |
38 Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient sous la désignation de AMIRABLE! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts Ps. 118. 26; Lu. 2. 14; Ép. 2. 14; | 27914 |
39 Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples. | 27914 |
41 Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit: | 27916 |
41 Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit: | 27916 |
46 Il est écrit: Ma maison est la maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. 1 R. 8. 29; És. 56. 7; Jé. 7. 11; Mt. 21. 13; Mc. 11. 17; | 27922 |
1 Et il arriva, un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait le message de la grâce, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus, Mt. 21. 23; Mc. 11. 27; Ac. 4. 7; Ac. 7. 27; | 27926 |
4 La consécration de Jean venait-elle du ciel ou des hommes*? *La consécration avait été donnée à Moïse par l'Admirable Esprit des vivants dans les principes de la Loi, et Jean l'utilisait en droit comme sacrificateur légitime de la postérité d'Aaron; | 27930 |
4 La consécration de Jean venait-elle du ciel ou des hommes*? *La consécration avait été donnée à Moïse par l'Admirable Esprit des vivants dans les principes de la Loi, et Jean l'utilisait en droit comme sacrificateur légitime de la postérité d'Aaron; | 27930 |
4 La consécration de Jean venait-elle du ciel ou des hommes*? *La consécration avait été donnée à Moïse par l'Admirable Esprit des vivants dans les principes de la Loi, et Jean l'utilisait en droit comme sacrificateur légitime de la postérité d'Aaron; | 27930 |
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent. Ps. 80. 8; És. 5. 1; Jé. 2. 21; Jé. 12. 10; Mt. 21. 33; Mc. 12. 1; | 27934 |
10 Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. | 27936 |
10 Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. | 27936 |
13 Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront. | 27938 |
15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne? | 27940 |
15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne? | 27940 |
16 Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Judéens ayant entendu cela, dirent: | 27942 |
17 Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? Ps. 118. 22; És. 8. 14; És. 28. 16; Mt. 21. 42; Mc. 12. 10; Ac. 4. 11; Ro. 9. 33; 1 Pi. 2. 4; 1 Pi. 2. 7; | 27942 |
17 Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? Ps. 118. 22; És. 8. 14; És. 28. 16; Mt. 21. 42; Mc. 12. 10; Ac. 4. 11; Ro. 9. 33; 1 Pi. 2. 4; 1 Pi. 2. 7; | 27942 |
21 Ces gens lui adressèrent cette question: MAÎTRE, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité. | 27946 |
21 Ces gens lui adressèrent cette question: MAÎTRE, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité. | 27946 |
25 Et il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à L'ESPRIT DES VIVANTS la désignation qui est à L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 17. 25; Mt. 22. 21; Ro. 13. 7; | 27950 |
25 Et il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à L'ESPRIT DES VIVANTS la désignation qui est à L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 17. 25; Mt. 22. 21; Ro. 13. 7; | 27950 |
27 Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant: Mt. 22. 23; Mc. 12. 18; Ac. 23. 8; | 27952 |
32 Après eux tous la femme mourut aussi. | 27958 |
33 Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée. | 27958 |
35 Mais ceux qui seront estimés conformes pour avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage. | 27960 |
36 Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS, étant enfants de la résurrection. 1 Jn. 3. 2; | 27962 |
39 Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé. | 27964 |
9 Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin. | 27984 |
20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées*, sachez que sa désolation approche. Da. 9. 27; Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; *En l'an 70 de notre ère, les armées romaines envahirent Jérusalem et la détruisirent de la face de la terre. | 27994 |
20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées*, sachez que sa désolation approche. Da. 9. 27; Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; *En l'an 70 de notre ère, les armées romaines envahirent Jérusalem et la détruisirent de la face de la terre. | 27994 |
20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées*, sachez que sa désolation approche. Da. 9. 27; Mt. 24. 15; Mc. 13. 14; *En l'an 70 de notre ère, les armées romaines envahirent Jérusalem et la détruisirent de la face de la terre. | 27994 |
21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point. | 27996 |
21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point. | 27996 |
23 Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple. De. 28. 53-57; | 27998 |
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit. És. 13. 10; Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15; Mt. 24. 29; Mc. 13. 24; Ap. 6. 12; | 28000 |
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit. És. 13. 10; Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15; Mt. 24. 29; Mc. 13. 24; Ap. 6. 12; | 28000 |
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit. És. 13. 10; Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15; Mt. 24. 29; Mc. 13. 24; Ap. 6. 12; | 28000 |
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit. És. 13. 10; Éz. 32. 7; Joë. 2. 31; Joë. 3. 15; Mt. 24. 29; Mc. 13. 24; Ap. 6. 12; | 28000 |
28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche. Ro. 8. 23; | 28002 |
31 De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS est proche. | 28006 |
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Ps. 102. 26; És. 51. 6; Mt. 24. 35; Jn. 10. 35; Ro. 9. 6; Hé. 1. 11; | 28008 |
34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. Ro. 13. 13; 1 Th. 5. 6; 1 Pi. 4. 7; | 28008 |
35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre. 1 Th. 5. 2; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 3; Ap. 16. 15; | 28010 |
35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre. 1 Th. 5. 2; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 3; Ap. 16. 15; | 28010 |
37 Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers. Jn. 8. 2; | 28012 |
37 Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers. Jn. 8. 2; | 28012 |
1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. Ex. 12. 15; Mt. 26. 2; Mc. 14. 1; | 28016 |
1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. Ex. 12. 15; Mt. 26. 2; Mc. 14. 1; | 28016 |
3 Or l'adversaire se manifesta dans Judas*, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze; Mt. 26. 14; Mc. 14. 10; Jn. 13. 27; *Judas est limage des pasteurs modernes et de tous les lâches qui trahissent la vérité en la déformant à leur gré. | 28018 |
3 Or l'adversaire se manifesta dans Judas*, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze; Mt. 26. 14; Mc. 14. 10; Jn. 13. 27; *Judas est limage des pasteurs modernes et de tous les lâches qui trahissent la vérité en la déformant à leur gré. | 28018 |
4 Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait. | 28018 |
5 Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. | 28020 |
6 Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans que la foule soit présente. | 28020 |
7 Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque, Mt. 26. 17; Mc. 14. 12-13; | 28022 |
8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions. | 28022 |
8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions. | 28022 |
9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? | 28024 |
10 Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; | 28024 |
11 Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: L'ADMIRABLE te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? | 28026 |
11 Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: L'ADMIRABLE te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? | 28026 |
11 Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: L'ADMIRABLE te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? | 28026 |
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque. | 28026 |
13 Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. | 28028 |
16 Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 28030 |
16 Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 28030 |
17 Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et distribuez-la entre vous. | 28032 |
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS soit révélée. | 28032 |
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS soit révélée. | 28032 |
20 De même, après avoir soupé, il prit la coupe messianique, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. | 28034 |
20 De même, après avoir soupé, il prit la coupe messianique, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. | 28034 |
21 Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi. Mt. 26. 23; Mc. 14. 18; Jn. 13. 21; | 28036 |
22 Pour ce qui est du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi*. Ps. 41. 9; Jn. 13. 18; Ac. 1. 6; *Malheur à ceux qui trahissent la vérité, car ils hériteront la condamnation de Judas. | 28036 |
22 Pour ce qui est du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi*. Ps. 41. 9; Jn. 13. 18; Ac. 1. 6; *Malheur à ceux qui trahissent la vérité, car ils hériteront la condamnation de Judas. | 28036 |
29 Et je dispose de la Royauté Sublime en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur; Lu. 12. 32; | 28044 |
31 L'ADMIRABLE dit aussi: Simon, Simon, voici, la concurrence* a demandée à te cribler comme le froment. 1 Pi. 5. 8; *L'esprit charnel de la loi. | 28046 |
31 L'ADMIRABLE dit aussi: Simon, Simon, voici, la concurrence* a demandée à te cribler comme le froment. 1 Pi. 5. 8; *L'esprit charnel de la loi. | 28046 |
33 Et Pierre lui dit: ADMIRABLE, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort. | 28048 |
36 Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac; | 28050 |
39 Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent. Mt. 26. 36; Mc. 14. 32; Jn. 8. 1; Jn. 18. 1; | 28054 |
40 Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. | 28054 |
42 En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne*. Jn. 6. 38; *Acclamation contre le libre-choix. | 28056 |
43 Et un ange lui apparut de la Divinité Suprême pour le fortifier. | 28058 |
44 Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre*. Jn. 12. 27; Hé. 5. 7; *Une telle concentration intence dans la prière ne peut qu'être divine. | 28058 |
44 Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre*. Jn. 12. 27; Hé. 5. 7; *Une telle concentration intence dans la prière ne peut qu'être divine. | 28058 |
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. | 28060 |
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du Maître sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous. Mt. 26. 51; Mc. 14. 47; | 28064 |
52 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand*. Mt. 26. 55; Mc. 14. 48; *Cette attitude néfaste de la police s'est perpétuée de génération en génération. | 28066 |
53 J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure, celle de la puissance des ténèbres. | 28068 |
54 Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du Maître sacrificateur. Et Pierre suivait de loin. Mt. 26. 57; Mc. 14. 53; Jn. 18. 12; Jn. 18. 24; | 28068 |
55 Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux. Mt. 26. 69; Mc. 14. 54; Mc. 14. 66; Jn. 18. 16; Jn. 18. 25; | 28070 |
61 L'ADMIRABLE s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole de L'ADMIRABLE, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Mt. 26. 34; Mt. 26. 75; Mc. 14. 72; Jn. 13. 38; Jn. 18. 27; | 28076 |
69 Désormais le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants sera exalté dans la force de la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Da. 7. 9; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Mc. 14. 62; Ac. 1. 11; 1 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; | 28084 |
69 Désormais le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants sera exalté dans la force de la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Da. 7. 9; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Mc. 14. 62; Ac. 1. 11; 1 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; | 28084 |
2 Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le Roi. Mt. 17. 25; Mt. 22. 21; Mc. 12. 17; Lu. 20. 25; Ac. 17. 7; Ro. 13. 7; | 28090 |
5 Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici. | 28092 |
5 Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici. | 28092 |
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. | 28094 |
7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là. Lu. 3. 1; | 28094 |
19 Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre. | 28106 |
22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai. | 28110 |
26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. Mt. 27. 32; Mc. 15. 21; | 28114 |
26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. Mt. 27. 32; Mc. 15. 21; | 28114 |
27 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient. | 28114 |
44 Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. Mt. 27. 45; Mc. 15. 33; | 28132 |
44 Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. Mt. 27. 45; Mc. 15. 33; | 28132 |
44 Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. Mt. 27. 45; Mc. 15. 33; | 28132 |
48 Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine. | 28136 |
49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. | 28136 |
51 Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, | 28138 |
53 Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. Mt. 12. 40; Mt. 26. 12; Mt. 27. 59; Mc. 15. 46; | 28140 |
54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat annuel allait commencer. | 28142 |
56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. | 28144 |
1 Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient. Mt. 28. 1; Mc. 16. 1; Jn. 20. 1; | 28146 |
2 Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée. | 28148 |
36 Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous. Mc. 16. 14; Jn. 20. 19; 1 Co. 15. 5; | 28182 |
44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli. Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 6; | 28190 |
45 Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprennent les Écritures*. *La connaissance des Écritures est donnée seulement par l'Esprit de Christ à qui il veut et au temps désigné pour la gloire de son Nom. | 28190 |
47 Et qu'on prêchât en son nom la reconsidération et la délivrance des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. Ac. 2. 4; Ac. 13. 38; 1 Jn. 2. 12; | 28192 |
47 Et qu'on prêchât en son nom la reconsidération et la délivrance des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. Ac. 2. 4; Ac. 13. 38; 1 Jn. 2. 12; | 28192 |
49 Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; Jn. 16. 7; Ac. 1. 4; | 28194 |
49 Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; Jn. 16. 7; Ac. 1. 4; | 28194 |
51 Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut exalté au Très-Haut dans la Divinité Suprême. Mc. 16. 19; Ac. 1. 9; | 28196 |
1 Au commencement était la Parole, la Parole était l'expression unique de L'ESPRIT DES VIVANTS, et L'ESPRIT DES VIVANTS était la Parole exprimée. Pr. 8. 22; 1 Jn. 1. 1; 1 Jn. 1. 2; 1 Jn. 5. 7; | 28204 |
1 Au commencement était la Parole, la Parole était l'expression unique de L'ESPRIT DES VIVANTS, et L'ESPRIT DES VIVANTS était la Parole exprimée. Pr. 8. 22; 1 Jn. 1. 1; 1 Jn. 1. 2; 1 Jn. 5. 7; | 28204 |
1 Au commencement était la Parole, la Parole était l'expression unique de L'ESPRIT DES VIVANTS, et L'ESPRIT DES VIVANTS était la Parole exprimée. Pr. 8. 22; 1 Jn. 1. 1; 1 Jn. 1. 2; 1 Jn. 5. 7; | 28204 |
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière dans la conscience de tous genres d'hommes. Jn. 5. 26; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 46; 1 Jn. 5. 11; | 28206 |
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière dans la conscience de tous genres d'hommes. Jn. 5. 26; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 46; 1 Jn. 5. 11; | 28206 |
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière dans la conscience de tous genres d'hommes. Jn. 5. 26; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 46; 1 Jn. 5. 11; | 28206 |
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière dans la conscience de tous genres d'hommes. Jn. 5. 26; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 46; 1 Jn. 5. 11; | 28206 |
7 Il vint comme représentant, pour exprimer la lumière de ce raisonnement, afin que tous croient par lui. | 28210 |
8 Il n'était pas la lumière de ce raisonnement, mais il était délégué pour représenter la lumière de ce raisonnement. | 28210 |
8 Il n'était pas la lumière de ce raisonnement, mais il était délégué pour représenter la lumière de ce raisonnement. | 28210 |
9 Le resplendissement véritable qui éclaire tous genres d'hommes était venue dans cette disposition de la loi. Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 46; | 28212 |
10 Il était dans cette disposition de la loi, et cet agencement des ordonnances a été créé par Lui; mais Lui ne fut pas connu de cette façon dans cette disposition charnelle. Hé. 1. 2; Hé. 11. 3; | 28212 |
13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté d'une personne responsable, mais de la volonté souveraine de l'ESPRIT DES VIVANTS. | 28216 |
13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté d'une personne responsable, mais de la volonté souveraine de l'ESPRIT DES VIVANTS. | 28216 |
13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté d'une personne responsable, mais de la volonté souveraine de l'ESPRIT DES VIVANTS. | 28216 |
13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté d'une personne responsable, mais de la volonté souveraine de l'ESPRIT DES VIVANTS. | 28216 |
14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du seul Père engendré comme Fils. És. 7. 14; Mt. 1. 16; Mt. 17. 2; Lu. 1. 31; Lu. 2. 7; Col. 1. 19; Col. 2. 9; 2 Pi. 1. 17; | 28216 |
17 Car la loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par JÉSUS LE MESSIE. Ex. 20. 1; | 28220 |
17 Car la loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par JÉSUS LE MESSIE. Ex. 20. 1; | 28220 |
17 Car la loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par JÉSUS LE MESSIE. Ex. 20. 1; | 28220 |
18 Personne n'a jamais vu l'ESPRIT DES VIVANTS; le seul Fils engendré, qui est l'enveloppe visible du Père invisible, est Lui-même celui qui s'est manifesté dans la chair. Ex. 33. 20; De. 4. 12; És. 9. 5; Mt. 11. 27; Jn. 5. 18; Jn. 6. 46; 1 Ti. 6. 16; 1 Jn. 4. 12; | 28220 |
19 C'est ici la représentation de Jean, lorsque les Judéens envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? Jn. 5. 33; | 28222 |
23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin de L'ADMIRABLE, comme a dit le prophète Ésaïe. És. 40. 3; Mt. 3. 3; Mc. 1. 3; Lu. 3. 4; | 28226 |
26 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je consacre d'eau selon la loi et les prophètes; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. Éz. 36. 25; Mt. 3. 11; Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Ac. 1. 5; Ac. 11. 16; Ac. 19. 4; | 28228 |
27 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales. | 28230 |
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de l'ESPRIT DES VIVANTS, qui enlève l'égarement de cette disposition de la loi. És. 53. 5; És. 53. 7; Jn. 1. 36; | 28232 |
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu consacrer d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël*. *La consécration ou baptême d'eau était un rituel de purification anticipatoire de la loi désigné uniquement pour annoncer la venue du Messie. | 28234 |
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu consacrer d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël*. *La consécration ou baptême d'eau était un rituel de purification anticipatoire de la loi désigné uniquement pour annoncer la venue du Messie. | 28234 |
32 Jean s'exprima encore, disant: J'ai vu l'Esprit s'abaisser de la divinité suprême comme une colombe*, et il se maintenait en lui. Mt. 3. 16; Mc. 1. 10; Lu. 3. 22; *La colombe est un symbole de l'humilité que Jean vit en Jésus lorsqu'il s'abaissa devant lui pour se soumettre à son rituel de consécration. | 28234 |
33 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé consacrer d'eau, m'a dit: Celui en qui tu verras l'Esprit s'abaisser et persister dans l'humilité, c'est celui qui consacre son peuple de la Sainte Présence. Mt. 3. 11; | 28236 |
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure. | 28242 |
44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. Jn. 12. 21; | 28246 |
45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 18; 2 S. 7. 12; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10-11; És. 53. 1; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Da. 9. 24; Za. 6. 12; Za. 9. 9; Jn. 21. 2; | 28248 |
51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez la divinité suprême s'élargir, et les messagers de L'ESPRIT DES VIVANTS s'élever en s'abaissant sur le Fils, l'expression humaine de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 28. 12; | 28254 |
1 Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était. | 28256 |
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. | 28258 |
6 Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification baptismale* des Judéens, et contenant chacun deux ou trois mesures. Mc. 7. 3; *les purifications baptismales se faisaient généralement par aspersion et parfois par effusion, mais jamais par immersion. | 28262 |
13 Et la Pâque des Judéens était proche, et Jésus monta à Jérusalem. | 28268 |
15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les bœufs; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables. | 28270 |
16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Ôtez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandage*. Apo. 13 :17. *symbolisme de la justification par les œuvres d'un choix personnel pour pacifier l'AMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS afin d'être approuvé et d'en recevoir des bénédictions. | 28272 |
16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Ôtez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandage*. Apo. 13 :17. *symbolisme de la justification par les œuvres d'un choix personnel pour pacifier l'AMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS afin d'être approuvé et d'en recevoir des bénédictions. | 28272 |
18 Les Judéens, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? Mt. 12. 38; Mt. 16. 1; Mc. 8. 11; Lu. 11. 29; Jn. 6. 30; | 28274 |
18 Les Judéens, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte? Mt. 12. 38; Mt. 16. 1; Mc. 8. 11; Lu. 11. 29; Jn. 6. 30; | 28274 |
23 Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. | 28278 |
3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si quelqu'un n'est d'origine divine*, il ne peut connaître la Souveraineté de l'ESPRIT DES VIVANTS. Éph. 1 :4,5,11. *régénéré d'en haut dès l'origine, être reconstitué, réformé ou recréé comme une nouvelle créature en Christ d'après le décret d'élection. | 28286 |
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si quelqu'un n'origine de la splendeur de l'Esprit, il ne peut exister dans la Souveraineté de l'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 7. 38,39; Ép. 5. 26; Tit. 3. 5; 1 Pi. 1. 23; | 28288 |
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si quelqu'un n'origine de la splendeur de l'Esprit, il ne peut exister dans la Souveraineté de l'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 7. 38,39; Ép. 5. 26; Tit. 3. 5; 1 Pi. 1. 23; | 28288 |
6 Ce qui est né de la chair est charnel, et ce qui est né de l'Esprit est spirituel. Ro. 8. 5; 1 Co. 2. 14,15; 1 Co. 6.17; | 28288 |
7 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous soyez d'une différente origine depuis avant la fondation du monde. Ép. 1. 4,5;; | 28290 |
13 Or personne n'est élevé dans la divinité suprême, que celui qui s'est abaissé de la divinité suprême, savoir, le Fils, l'expression humaine de l'ESPRIT DES VIVANTS qui est le divin même. Jn. 6. 62; Ép. 4. 9; | 28296 |
13 Or personne n'est élevé dans la divinité suprême, que celui qui s'est abaissé de la divinité suprême, savoir, le Fils, l'expression humaine de l'ESPRIT DES VIVANTS qui est le divin même. Jn. 6. 62; Ép. 4. 9; | 28296 |
15 Afin que celui qui a cette assurance en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. Jn. 3. 36; | 28298 |
16 Car L'ESPRIT DES VIVANTS s'est tant résigné pour cette disposition de la loi, qu'il s'est donné lui-même comme seul Fils engendré, afin que ceux qui ont cette assurance de de lui ne périssent point, mais qu'ils possèdent la vie éternelle. Lu. 19. 10; Jn. 3. 36; Ro. 5. 8; Ro. 8. 31; 1 Jn. 4. 9; 1 Jn. 5. 10; | 28298 |
16 Car L'ESPRIT DES VIVANTS s'est tant résigné pour cette disposition de la loi, qu'il s'est donné lui-même comme seul Fils engendré, afin que ceux qui ont cette assurance de de lui ne périssent point, mais qu'ils possèdent la vie éternelle. Lu. 19. 10; Jn. 3. 36; Ro. 5. 8; Ro. 8. 31; 1 Jn. 4. 9; 1 Jn. 5. 10; | 28298 |
17 Car l'ESPRIT DES VIVANTS ne s'est point délégué comme Fils parmi cette disposition de la loi, pour condamner cet agencement, mais afin que ceux de cette disposition charnelle soit sauvé par lui. Lu. 9. 56; Jn. 9. 39; Jn. 12. 47; 1 Jn. 4. 14; | 28300 |
18 Chacun des élus qui a cette certitude en lui n'est point condamné, mais celui des réprouvés qui n'a point cette assurance est déjà condamné, parce qu'il n'a aucune confiance dans la désignation du seul engendré comme Fils, l'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. Jn. 5. 24; Jn. 6. 40; Jn. 6. 47; Jn. 20. 31; | 28300 |
19 Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière de ce raisonnement est venue dans cette disposition charnelle, et que les hommes préfèrent les ténèbres de l'ignorance plutôt que la lumière de ce raisonnement, parce que leurs agissements sont grandement déréglés. Jn. 1. 5; | 28302 |
19 Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière de ce raisonnement est venue dans cette disposition charnelle, et que les hommes préfèrent les ténèbres de l'ignorance plutôt que la lumière de ce raisonnement, parce que leurs agissements sont grandement déréglés. Jn. 1. 5; | 28302 |
19 Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière de ce raisonnement est venue dans cette disposition charnelle, et que les hommes préfèrent les ténèbres de l'ignorance plutôt que la lumière de ce raisonnement, parce que leurs agissements sont grandement déréglés. Jn. 1. 5; | 28302 |
20 Car quiconque agit en dérèglement hait la lumière de ce raisonnement, et ne vient point à la lumière de cette observation, de peur que ses agissements ne soient rejetés. | 28302 |
20 Car quiconque agit en dérèglement hait la lumière de ce raisonnement, et ne vient point à la lumière de cette observation, de peur que ses agissements ne soient rejetés. | 28302 |
21 Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière de ce raisonnement, afin que ses agissements soient manifestées, parce qu'ils sont produits par l'ESPRIT DES VIVANTS. Ép. 5. 8; Ép. 5. 13; | 28304 |
21 Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière de ce raisonnement, afin que ses agissements soient manifestées, parce qu'ils sont produits par l'ESPRIT DES VIVANTS. Ép. 5. 8; Ép. 5. 13; | 28304 |
23 Et Jean consacrait aussi à Énon*, près de Salim**, parce qu'il y avait là plusieurs ruisseaux, et on y allait pour être consacré selon la loi et les prophètes. Mt. 3. 6; Mc. 1. 5; Lu. 3. 7; *plusieurs sources d'eau. **agitation des eaux. | 28306 |
25 Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Judéens, touchant la purification baptismale. No. 8. 5-7; Éz. 36. 25; | 28308 |
27 Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné de la divinité suprême. | 28310 |
29 Celui qui a l'épouse est l'Époux; mais l'ami de l'Époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'Époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite. | 28312 |
29 Celui qui a l'épouse est l'Époux; mais l'ami de l'Époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'Époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite. | 28312 |
31 Celui qui vient de l'origine est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est terrestre et parle de la terre; celui qui est venu de la divinité suprême est au-dessus de tous. Jn. 8. 23; | 28314 |
31 Celui qui vient de l'origine est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est terrestre et parle de la terre; celui qui est venu de la divinité suprême est au-dessus de tous. Jn. 8. 23; | 28314 |
31 Celui qui vient de l'origine est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est terrestre et parle de la terre; celui qui est venu de la divinité suprême est au-dessus de tous. Jn. 8. 23; | 28314 |
36 Celui qui a cette assurance dans le Fils possède la vie éternelle; mais celui qui n'a pas cette assurance dans le Fils ne verra point la vie, mais la colère de l'ESPRIT DES VIVANTS demeure sur lui. Jn. 3. 16; Jn. 6. 47; 1 Jn. 5. 10; | 28318 |
36 Celui qui a cette assurance dans le Fils possède la vie éternelle; mais celui qui n'a pas cette assurance dans le Fils ne verra point la vie, mais la colère de l'ESPRIT DES VIVANTS demeure sur lui. Jn. 3. 16; Jn. 6. 47; 1 Jn. 5. 10; | 28318 |
36 Celui qui a cette assurance dans le Fils possède la vie éternelle; mais celui qui n'a pas cette assurance dans le Fils ne verra point la vie, mais la colère de l'ESPRIT DES VIVANTS demeure sur lui. Jn. 3. 16; Jn. 6. 47; 1 Jn. 5. 10; | 28318 |
3 Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée. | 28324 |
4 Or, il fallait qu'il passât par la Samarie. | 28324 |
5 Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils. Ge. 33. 19; Ge. 48. 22; Jos. 24. 32; | 28326 |
6 Là était le puits de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur le bord du puits; c'était environ la sixième heure. | 28326 |
8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. | 28328 |
9 La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Judéen, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? - Car les Judéens n'ont point de communication avec les Samaritains. Lu. 9. 52-53; Jn. 8. 48; | 28330 |
11 La femme lui dit: MAÎTRE, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? Jé. 2. 13; | 28332 |
14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle. Jn. 3. 16; Jn. 6. 27; Jn. 6. 35; Jn. 6. 54; Jn. 7. 38; | 28334 |
15 La femme lui dit: MAÎTRE, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. | 28336 |
17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari; | 28338 |
19 La femme lui dit: MAÎTRE, je vois que tu es un prophète. Lu. 7. 16; Lu. 24. 19; Jn. 6. 14; | 28340 |
23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en raisonnant la vérité, car le Père demande de tels adorateurs. | 28344 |
24 L'Esprit qui est L'ESPRIT DES VIVANTS nécessite alors que ceux qui l'adorent, l'adorent en raisonnant la vérité. Ps. 145. 18; 2 Co. 3. 17; | 28344 |
28 Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens: | 28348 |
28 Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens: | 28348 |
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui. | 28350 |
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a délégué, et d'accomplir son dessein. | 28354 |
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson. Mt. 9. 37; Lu. 10. 2; | 28356 |
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson. Mt. 9. 37; Lu. 10. 2; | 28356 |
36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne. | 28356 |
39 Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. | 28360 |
39 Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. | 28360 |
42 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur de cette disposition de la loi, LE MESSIE. Jn. 17. 8; | 28362 |
42 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur de cette disposition de la loi, LE MESSIE. Jn. 17. 8; | 28362 |
45 Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête. | 28366 |
45 Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête. | 28366 |
46 Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un dignitaire de la cour, dont le fils était malade. Jn. 2. 1; Jn. 2. 11; | 28366 |
49 Ce dignitaire de la cour lui dit: ADMIRABLE, descends, avant que mon enfant ne meure. | 28370 |
52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. | 28372 |
52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. | 28372 |
3 Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient que l'eau y soit enlevé pour la purification du réservoir. | 28380 |
19 Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire du Père en Lui; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait donc pareillement. És. 54. 5; Jn. 5. 30; Jn. 8. 38; Jn. 9. 4; Jn. 10. 30; Jn. 14. 9; Jn. 17. 5; | 28396 |
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut. | 28398 |
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut. | 28398 |
23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père en Lui. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père en Lui qui le transperce de sa présence*. Jn. 2. 23; *traversement de l'Esprit qui, comme une lumière, se fait voir à travers le voile de la chair qui l'enveloppe. | 28400 |
24 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma Parole, et qui croit à celui en moi qui me transperce de sa présence, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. Lu. 23. 43; Jn. 3. 18; Jn. 6. 40; Jn. 6. 47; Jn. 8. 51; | 28400 |
24 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma Parole, et qui croit à celui en moi qui me transperce de sa présence, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. Lu. 23. 43; Jn. 3. 18; Jn. 6. 40; Jn. 6. 47; Jn. 8. 51; | 28400 |
24 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma Parole, et qui croit à celui en moi qui me transperce de sa présence, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. Lu. 23. 43; Jn. 3. 18; Jn. 6. 40; Jn. 6. 47; Jn. 8. 51; | 28400 |
25 En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix en le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, et ceux qui l'auront entendue vivront. Ép. 2. 1; Ép. 2. 5; 1 Ti. 5. 6; | 28402 |
26 Car, comme le Père en moi a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. | 28402 |
26 Car, comme le Père en moi a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même. | 28402 |
30 Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père en moi qui me transperce de sa présence. Jn. 6. 38; | 28406 |
32 Il y en a un autre en moi qui m'exprime, et je sais que la représentation qu'il me rend est digne de foi. És. 42. 1; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; | 28408 |
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a exprimé la vérité. Jn. 1. 15; Jn. 1. 19; Jn. 1. 27; | 28410 |
34 Pour moi, je ne reçois point la représentation du caractère de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. | 28410 |
35 Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière. | 28412 |
37 Et le Père en moi qui me transperce de sa présence m'a exprimé dans la chair. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu son apparence. Ex. 33. 20; De. 4. 12; Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Jn. 1. 33; Jn. 6. 27; Jn. 8. 18; 1 Ti. 6. 16; 2 Pi. 1. 17; 1 Jn. 4. 12; | 28414 |
38 Et sa Parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qui en est la représentation même*. *la cause est que les gens croient généralement à la représentation de leur imagination plutôt que de croire en la vérité révélée dans les Écritures. | 28414 |
38 Et sa Parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qui en est la représentation même*. *la cause est que les gens croient généralement à la représentation de leur imagination plutôt que de croire en la vérité révélée dans les Écritures. | 28414 |
38 Et sa Parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qui en est la représentation même*. *la cause est que les gens croient généralement à la représentation de leur imagination plutôt que de croire en la vérité révélée dans les Écritures. | 28414 |
39 Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui me représentent. De. 18. 18; És. 34. 16; Lu. 16. 29; Lu. 24. 27; Jn. 1. 45; Ac. 17. 11; | 28416 |
40 Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. | 28416 |
41 Je ne reçois point ma gloire de la part du caractère des hommes; | 28418 |
42 Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 28418 |
44 Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de L'ESPRIT DES VIVANTS seul? Jn. 12. 43; | 28420 |
1 Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade. | 28426 |
1 Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade. | 28426 |
3 Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. | 28428 |
4 Or, la Pâque, la fête des Judéens, était proche. Ex. 12. 18; Lé. 23. 5; Lé. 23. 7; No. 28. 16; De. 16. 1; | 28430 |
4 Or, la Pâque, la fête des Judéens, était proche. Ex. 12. 18; Lé. 23. 5; Lé. 23. 7; No. 28. 16; De. 16. 1; | 28430 |
14 Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir dans cette disposition charnelle de la loi. Lu. 7. 16; Lu. 24. 19; Jn. 4. 19; | 28440 |
15 C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne. | 28440 |
16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, Mt. 14. 23; Mc. 6. 47; | 28442 |
17 Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux. | 28442 |
17 Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux. | 28442 |
18 Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues. | 28444 |
19 Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur. | 28444 |
19 Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur. | 28444 |
20 Mais il leur dit: JE SUIS*, n'ayez point de peur. *JE SUIS est le nom de L'ADMIRABLE révélé à Moïse, indiquant que Jésus lui-même est la révélation de ce nom et qu'il est lui-même le Père éternel manifesté dans la chair comme Fils unique. | 28446 |
20 Mais il leur dit: JE SUIS*, n'ayez point de peur. *JE SUIS est le nom de L'ADMIRABLE révélé à Moïse, indiquant que Jésus lui-même est la révélation de ce nom et qu'il est lui-même le Père éternel manifesté dans la chair comme Fils unique. | 28446 |
21 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. | 28446 |
21 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. | 28446 |
22 Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls; | 28448 |
22 Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls; | 28448 |
24 Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus. | 28450 |
25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici? | 28450 |
27 Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, vous donnera; car c'est lui qui est assurément confirmé comme étant L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père éternel. Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Jn. 1. 33; Jn. 3. 16; Jn. 4. 14; Jn. 5. 37; Jn. 6. 40; Jn. 6. 54; Jn. 8. 18; 2 Pi. 1. 17; | 28452 |
27 Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, vous donnera; car c'est lui qui est assurément confirmé comme étant L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père éternel. Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Mc. 1. 11; Mc. 9. 7; Lu. 3. 22; Lu. 9. 35; Jn. 1. 33; Jn. 3. 16; Jn. 4. 14; Jn. 5. 37; Jn. 6. 40; Jn. 6. 54; Jn. 8. 18; 2 Pi. 1. 17; | 28452 |
29 Jésus leur répondit: C'est ici l'ŒUVRE DE L'ESPRIT DES VIVANTS, que VOUS CROYEZ en celui qu'il a délégué*. 1 Jn. 3. 23;*la foi de Christ et en Christ est tout ce qui est nécessaire pour le salut, la sanctification, et la persévérance des saints. | 28454 |
29 Jésus leur répondit: C'est ici l'ŒUVRE DE L'ESPRIT DES VIVANTS, que VOUS CROYEZ en celui qu'il a délégué*. 1 Jn. 3. 23;*la foi de Christ et en Christ est tout ce qui est nécessaire pour le salut, la sanctification, et la persévérance des saints. | 28454 |
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel. Ex. 16. 4; Ex. 16. 14; No. 11. 7; Ps. 78. 24; 1 Co. 10. 3; | 28456 |
32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain de la Divinité Suprême; mais mon Père vous donne ici le vrai pain de la Divinité Suprême. | 28458 |
32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain de la Divinité Suprême; mais mon Père vous donne ici le vrai pain de la Divinité Suprême. | 28458 |
33 Car le pain de L'ESPRIT DES VIVANTS est celui qui s'est abaissé de la Divinité Suprême, et qui donne la vie à cette disposition charnelle. | 28458 |
33 Car le pain de L'ESPRIT DES VIVANTS est celui qui s'est abaissé de la Divinité Suprême, et qui donne la vie à cette disposition charnelle. | 28458 |
38 Car je me suis abaissé de la Divinité Suprême, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui en moi qui me transperce de sa présence. Mt. 26. 39; Mc. 14. 36; Lu. 22. 42; Jn. 5. 30; | 28464 |
38 Car je me suis abaissé de la Divinité Suprême, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui en moi qui me transperce de sa présence. Mt. 26. 39; Mc. 14. 36; Lu. 22. 42; Jn. 5. 30; | 28464 |
39 Or c'est ici la volonté du Père en moi qui me transperce de sa présence, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. Jn. 10. 28; Jn. 17. 12; Jn. 18. 9; | 28464 |
40 C'est ici la volonté de celui en moi qui me transperce de sa présence, que celui qui contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. Jn. 3. 16; Jn. 4. 14; Jn. 6. 27; Jn. 6. 54; | 28466 |
40 C'est ici la volonté de celui en moi qui me transperce de sa présence, que celui qui contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. Jn. 3. 16; Jn. 4. 14; Jn. 6. 27; Jn. 6. 54; | 28466 |
41 Les Judéens murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: JE SUIS le pain abaissé de la Divinité Suprême. | 28466 |
42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: JE SUIS abaissé de la Divinité Suprême*? Mt. 13. 55; Mc. 6. 3; *Jésus parlait de son incarnation miraculeuse dans le seun d'une vierge, mais ils ne purent comprendre puisqu'ils interprétaient ses paroles dans un sens littéral. | 28468 |
42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: JE SUIS abaissé de la Divinité Suprême*? Mt. 13. 55; Mc. 6. 3; *Jésus parlait de son incarnation miraculeuse dans le seun d'une vierge, mais ils ne purent comprendre puisqu'ils interprétaient ses paroles dans un sens littéral. | 28468 |
47 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle. Jn. 3. 16; Jn. 3. 36; | 28472 |
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. Ex. 16. 4; No. 11. 7; Ps. 78. 24; | 28474 |
50 C'est ici le Pain qui s'est abaissé de la Divinité Suprême, afin que celui qui s'en nourri ne meure point. | 28476 |
51 JE SUIS le Pain Vivant, qui s'est abaissé de la Divinité Suprême; si quelqu'un se restaure de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie de cette disposition charnelle de la loi. Jn. 11. 26; Hé. 10. 5; Hé. 10. 10; | 28476 |
51 JE SUIS le Pain Vivant, qui s'est abaissé de la Divinité Suprême; si quelqu'un se restaure de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie de cette disposition charnelle de la loi. Jn. 11. 26; Hé. 10. 5; Hé. 10. 10; | 28476 |
51 JE SUIS le Pain Vivant, qui s'est abaissé de la Divinité Suprême; si quelqu'un se restaure de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie de cette disposition charnelle de la loi. Jn. 11. 26; Hé. 10. 5; Hé. 10. 10; | 28476 |
51 JE SUIS le Pain Vivant, qui s'est abaissé de la Divinité Suprême; si quelqu'un se restaure de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie de cette disposition charnelle de la loi. Jn. 11. 26; Hé. 10. 5; Hé. 10. 10; | 28476 |
53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne vous restaurez de la chair du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, et si vous ne vous rafraîchissez de son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. | 28478 |
53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne vous restaurez de la chair du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, et si vous ne vous rafraîchissez de son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. | 28478 |
54 Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. Jn. 3. 16; Jn. 4. 14; Jn. 6. 27; Jn. 6. 40; | 28480 |
58 C'est ici le Pain qui s'est abaissé de la Divinité Suprême. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui se restaurera de ce Pain vivra éternellement. Jn. 3. 13; | 28484 |
58 C'est ici le Pain qui s'est abaissé de la Divinité Suprême. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui se restaurera de ce Pain vivra éternellement. Jn. 3. 13; | 28484 |
59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm. | 28484 |
63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont l'Esprit et vie. 2 Co. 3. 6; | 28488 |
68 Simon Pierre lui répondit: ADMIRABLE, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; Ac. 5. 20; | 28494 |
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est de l'adversité humaine*. Lu. 6. 13; *un travers, un démon, c'est-à-dire un déséquilibre dans la conscience qui pousse les gens à s'attaquer à la vérité afin de la détruire par tous les moyens possibles; preuve qu'un démon n'est pas un esprit maléfique incorporel ou ange déchue. | 28496 |
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est de l'adversité humaine*. Lu. 6. 13; *un travers, un démon, c'est-à-dire un déséquilibre dans la conscience qui pousse les gens à s'attaquer à la vérité afin de la détruire par tous les moyens possibles; preuve qu'un démon n'est pas un esprit maléfique incorporel ou ange déchue. | 28496 |
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est de l'adversité humaine*. Lu. 6. 13; *un travers, un démon, c'est-à-dire un déséquilibre dans la conscience qui pousse les gens à s'attaquer à la vérité afin de la détruire par tous les moyens possibles; preuve qu'un démon n'est pas un esprit maléfique incorporel ou ange déchue. | 28496 |
1 Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Judéens cherchaient à le faire mourir. | 28500 |
2 Or, la fête des Judéens, appelée des Tabernacles, approchait. Lé. 23. 34; | 28500 |
4 Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même dans cette disposition de la loi. | 28502 |
7 Cet agencement de la loi ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que j'expose la représentation de ses agissements déséquilibrés. Jn. 3. 19; Jn. 14. 17; Jn. 15. 18; | 28506 |
7 Cet agencement de la loi ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que j'expose la représentation de ses agissements déséquilibrés. Jn. 3. 19; Jn. 14. 17; Jn. 15. 18; | 28506 |
10 Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme discrètement. | 28508 |
11 Les Judéens donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? Jn. 11. 56; | 28510 |
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. | 28512 |
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, il connaîtra si ma doctrine est de L'ESPRIT DES VIVANTS, ou si je parle de moi-même. | 28516 |
18 Celui qui parle de soi-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'accompagne, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui. | 28516 |
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? Ex. 20. 1; Ex. 24. 3; Mt. 12. 14; Mc. 3. 6; Jn. 5. 18; Jn. 10. 39; Jn. 11. 53; Ac. 7. 53; | 28518 |
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? Ex. 20. 1; Ex. 24. 3; Mt. 12. 14; Mc. 3. 6; Jn. 5. 18; Jn. 10. 39; Jn. 11. 53; Ac. 7. 53; | 28518 |
22 Moïse vous a donné ainsi la circoncision, non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères, et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. Ge. 17. 10; Lé. 12. 3; | 28520 |
23 Si un tel genre d'homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un de ce genre d'homme le jour du sabbat? | 28522 |
23 Si un tel genre d'homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un de ce genre d'homme le jour du sabbat? | 28522 |
24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice. De. 1. 16-17; Pr. 24. 23; Ja. 2. 1; | 28522 |
28 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez aussi, et vous admirez la source de mon existence, et que je ne me suis pas édifié moi-même. Toutefois celui en moi qui me transperce de sa présence est véritable, et vous ne le connaissez point. Jn. 5. 43; Jn. 8. 26; Jn. 8. 42; Ro. 3. 4; | 28526 |
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. Mc. 11. 18; Lu. 19. 47; Lu. 20. 19; Jn. 7. 19; Jn. 8. 20; Jn. 8. 37; | 28528 |
37 Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. Lé. 23. 36; És. 55. 1; Jn. 6. 35; Ap. 22. 17; | 28536 |
39 Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui selon l'élection; car la Sainte Présence n'avait pas encore été donnée, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. És. 44. 3; Joë. 2. 28; Ac. 2. 17; Ac. 13:48; | 28538 |
40 Plusieurs de la foule, ayant entendu ce discours, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. Mt. 21. 46; Lu. 7. 16; Jn. 6. 14; | 28538 |
42 L'Écriture ne dit-elle pas que le Messie sort de la postérité de David, et du village de Bethléhem d'où était David. Ps. 132. 11; Mi. 5. 2; Mt. 2. 6; | 28540 |
44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui. | 28542 |
49 Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable. | 28548 |
52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée. | 28550 |
1 Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers. | 28554 |
2 À la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait. | 28556 |
5 Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu? Lé. 20. 10; De. 22. 22; | 28558 |
6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. | 28560 |
8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. | 28562 |
9 Quand ils entendirent cela, se sentant repris par leur conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu. | 28562 |
10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée? | 28564 |
12 Jésus parla encore au peuple, et dit: JE SUIS la lumière de cette disposition de la loi; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres de sa conscience, mais il aura la lumière de la vie. És. 42. 16; Jn. 1. 9; Jn. 9. 5; Jn. 12. 35-36; | 28566 |
12 Jésus parla encore au peuple, et dit: JE SUIS la lumière de cette disposition de la loi; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres de sa conscience, mais il aura la lumière de la vie. És. 42. 16; Jn. 1. 9; Jn. 9. 5; Jn. 12. 35-36; | 28566 |
12 Jésus parla encore au peuple, et dit: JE SUIS la lumière de cette disposition de la loi; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres de sa conscience, mais il aura la lumière de la vie. És. 42. 16; Jn. 1. 9; Jn. 9. 5; Jn. 12. 35-36; | 28566 |
12 Jésus parla encore au peuple, et dit: JE SUIS la lumière de cette disposition de la loi; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres de sa conscience, mais il aura la lumière de la vie. És. 42. 16; Jn. 1. 9; Jn. 9. 5; Jn. 12. 35-36; | 28566 |
15 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. | 28568 |
17 Il est écrit dans votre loi que la représentation de deux types d'hommes est digne de foi. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Mt. 18. 16; 2 Co. 13. 1; Hé. 10. 28; | 28570 |
24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que JE SUIS la Source de l'existence, vous mourrez dans vos péchés. Jn. 8. 21; | 28578 |
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui en moi qui me transperce de sa présence est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis parmi cette disposition charnelle de la loi. Jn. 7. 28; Jn. 15. 15; Ro. 3. 4; | 28580 |
28 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, alors vous connaîtrez que JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père la Source de l'existence en moi me les a enseignées. No. 21. 9; 2 R. 18. 4; Jn. 3. 11; Jn. 3. 14; Jn. 7. 16; Jn. 12. 32; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24; | 28582 |
32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. Ro. 6. 18; Ga. 5. 1; 1 Pi. 2. 16; | 28586 |
32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. Ro. 6. 18; Ga. 5. 1; 1 Pi. 2. 16; | 28586 |
33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis? Mt. 3. 9; | 28586 |
35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le Fils y demeure toujours. | 28588 |
37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma Parole ne trouve point d'accès en vous. | 28590 |
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de L'ESPRIT DES VIVANTS; Abraham n'a point fait cela. Jn. 17. 17; | 28594 |
41 Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est L'ESPRIT DES VIVANTS. | 28594 |
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le raisonnement de la contrariété charnelle*, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et la source du mensonge. Ge. 3. 1; 2 Co. 11. 3; 1 Jn. 3. 8; Jud. 1. 6; *le malin, le diable, c'est-à-dire : l'esprit de la nature humaine déchue. | 28598 |
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le raisonnement de la contrariété charnelle*, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et la source du mensonge. Ge. 3. 1; 2 Co. 11. 3; 1 Jn. 3. 8; Jud. 1. 6; *le malin, le diable, c'est-à-dire : l'esprit de la nature humaine déchue. | 28598 |
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le raisonnement de la contrariété charnelle*, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et la source du mensonge. Ge. 3. 1; 2 Co. 11. 3; 1 Jn. 3. 8; Jud. 1. 6; *le malin, le diable, c'est-à-dire : l'esprit de la nature humaine déchue. | 28598 |
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le raisonnement de la contrariété charnelle*, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et la source du mensonge. Ge. 3. 1; 2 Co. 11. 3; 1 Jn. 3. 8; Jud. 1. 6; *le malin, le diable, c'est-à-dire : l'esprit de la nature humaine déchue. | 28598 |
45 Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. | 28598 |
46 Qui de vous me convaincra d'égarement? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? | 28600 |
50 Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge. | 28604 |
51 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma Parole, il ne verra jamais la mort. Jn. 5. 24; Jn. 11. 25; | 28604 |
52 Les Judéens lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as une conscience déréglée; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. | 28606 |
4 Pendant qu'il est jour, il faut que j'accomplisse les réalisations de celui en moi qui me transperce de sa présence; la nuit de l'inconscience vient, dans laquelle personne ne peut agir. Jn. 5. 19; | 28618 |
5 Pendant que je demeure parmi cette disposition charnelle, JE SUIS la lumière du raisonnement de cet agencement des choses. És. 42. 6; Lu. 2. 32; Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 12. 35; Jn. 12. 46; Ac. 13. 47; | 28620 |
6 Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle, Mc. 8. 23; | 28620 |
11 Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois. | 28626 |
14 Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. Mt. 12. 1; Mc. 2. 23; Lu. 6. 1; Jn. 5. 9; | 28628 |
15 Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. | 28630 |
15 Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. | 28630 |
18 Mais les Judéens ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. | 28632 |
22 Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Judéens; car les Judéens avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Messie, il serait chassé de la synagogue. Jn. 7. 13; Jn. 12. 42; | 28636 |
24 Ils appelèrent donc pour la seconde fois celui qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS, nous savons que ce type d'homme est un pécheur. Jos. 7. 19; | 28638 |
39 Et Jésus dit: JE SUIS venu parmi cette disposition de la loi pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. Mt. 13. 13; Jn. 3. 17; Jn. 12. 47; | 28654 |
1 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand. | 28658 |
1 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand. | 28658 |
2 Mais celui qui entre par la porte est le Berger des brebis. | 28660 |
5 Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers. | 28662 |
7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que JE SUIS la porte des brebis. | 28664 |
9 JE SUIS la porte; alors celui qui entre par moi sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. Ps. 118. 20; Jn. 14. 6; | 28666 |
9 JE SUIS la porte; alors celui qui entre par moi sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture. Ps. 118. 20; Jn. 14. 6; | 28666 |
10 Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, JE SUIS venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance. | 28668 |
17 Ainsi est le renoncement de mon Père pour moi; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre. És. 53. 12; | 28674 |
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. Jn. 2. 19; | 28676 |
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. Jn. 2. 19; | 28676 |
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père. Jn. 2. 19; | 28676 |
22 Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver. | 28680 |
22 Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver. | 28680 |
28 Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. Jn. 6. 39; Jn. 17. 12; Jn. 18. 9; | 28686 |
29 Mon Père, qui me les a données, est plus considérable que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. | 28686 |
32 Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père en moi; pour laquelle me lapidez-vous? | 28690 |
35 Et si elle a appelé êtres divins ceux à qui la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS même apparue publiquement, et l'Écriture ne peut être anéantie, | 28692 |
36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a délégué dans cette disposition charnelle de la loi, parce que j'ai dit: JE SUIS le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même? Jn. 5. 17; Jn. 6. 27; | 28694 |
38 Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes œuvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est également moi, et que je suis également Lui*. Jn. 14. 11; Jn. 17. 21; *Jésus déclare officiellement qu'il est lui-même le Père manifesté dans la chair comme Fils. | 28696 |
4 Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, en soit glorifié. Jn. 9. 13; Jn. 11. 40; | 28706 |
4 Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, en soit glorifié. Jn. 9. 13; Jn. 11. 40; | 28706 |
9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de cette disposition charnelle de la loi. | 28710 |
9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de cette disposition charnelle de la loi. | 28710 |
10 Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière. | 28712 |
13 Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil. | 28714 |
20 Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison. | 28722 |
24 Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. Da. 12. 2; Lu. 14. 14; Jn. 5. 29; | 28726 |
25 Jésus lui dit: JE SUIS la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort. Jn. 1. 4; Jn. 3. 16; Jn. 3. 36; Jn. 5. 24; Jn. 6. 47; Jn. 14. 6; 1 Jn. 5. 10; | 28726 |
25 Jésus lui dit: JE SUIS la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort. Jn. 1. 4; Jn. 3. 16; Jn. 3. 36; Jn. 5. 24; Jn. 6. 47; Jn. 14. 6; 1 Jn. 5. 10; | 28726 |
27 Elle lui dit: Oui, ADMIRABLE, je crois que tu es le Messie, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, qui devait venir dans cette disposition de la loi. Mt. 16. 16; Mc. 8. 29; Lu. 9. 20; Jn. 6. 69; | 28728 |
31 Alors les Judéens qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. | 28732 |
31 Alors les Judéens qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. | 28732 |
31 Alors les Judéens qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. | 28732 |
39 Jésus dit: Ôtez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit: ADMIRABLE, il sent déjà mauvais, car il est là décomposé depuis quatre jours. | 28740 |
40 Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS? | 28742 |
41 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | 28742 |
44 Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le des bandes de la mort, et laissez-le aller. Jn. 19. 40; Jn. 20. 5,7; | 28746 |
50 Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'une seule personne meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. Jn. 18. 14; | 28752 |
51 Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; | 28752 |
52 Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS dispersés. Ép. 2. 14-16; | 28754 |
55 Or, la Pâque des Judéens était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. | 28756 |
55 Or, la Pâque des Judéens était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. | 28756 |
56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête? Jn. 7. 11; | 28758 |
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité. Mt. 26. 6; Mc. 14. 3; Lu. 7. 37; Jn. 11. 2; | 28762 |
3 Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. | 28764 |
6 Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. Jn. 13. 29; | 28766 |
12 Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem, Mt. 21. 8; Mc. 11. 8; Lu. 19. 36; | 28772 |
13 Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit LE ROI D'ISRAËL, qui vient sous la désignation de ADMIRABLE! Ps. 118. 26; | 28774 |
17 Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage. | 28778 |
20 Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête. Ac. 8. 27; | 28780 |
24 En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. 1 Co. 15. 36; Ga. 5. 22; | 28784 |
25 Celui qui est attaché à sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en cette disposition charnelle la conservera pour la vie éternelle. Mt. 10. 39; Mt. 16. 25; Mc. 8. 35; Lu. 9. 24; Lu. 17. 33; | 28786 |
25 Celui qui est attaché à sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en cette disposition charnelle la conservera pour la vie éternelle. Mt. 10. 39; Mt. 16. 25; Mc. 8. 35; Lu. 9. 24; Lu. 17. 33; | 28786 |
25 Celui qui est attaché à sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en cette disposition charnelle la conservera pour la vie éternelle. Mt. 10. 39; Mt. 16. 25; Mc. 8. 35; Lu. 9. 24; Lu. 17. 33; | 28786 |
28 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix de la Divinité Ssuprême, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. | 28788 |
29 Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé. | 28790 |
30 Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous. Jn. 11. 42; | 28790 |
31 Maintenant se fait le jugement de cette disposition de la loi; maintenant la direction de cet agencement charnel sera jeté dehors. Jn. 14. 30; Jn. 16. 11; Ép. 2. 2; Col. 2. 15; | 28792 |
31 Maintenant se fait le jugement de cette disposition de la loi; maintenant la direction de cet agencement charnel sera jeté dehors. Jn. 14. 30; Jn. 16. 11; Ép. 2. 2; Col. 2. 15; | 28792 |
32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai individuellement tous les élus à moi. No. 21. 9; 2 R. 18. 4; Jn. 3. 14; Jn. 8. 28; | 28792 |
34 Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Messie doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils, l'expression humaine, soit élevé? Qui est ce Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants? 2 S. 7. 16; 1 Ch. 22. 10; Ps. 45. 6; Ps. 89. 36; Ps. 110. 4; És. 9. 6; Jé. 23. 6; Éz. 37. 26; Da. 2. 44; Da. 7. 14; Da. 7. 27; Mi. 4. 7; Hé. 1. 8; | 28794 |
35 Jésus leur dit: La lumière de ce raisonnement est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière de ce raisonnement, de peur que les ténèbres de l'ignorance ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres de l'ignorance ne sait où il va. Jé. 13. 16; Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 46; Ép. 5. 8; 1 Th. 5. 4; | 28796 |
35 Jésus leur dit: La lumière de ce raisonnement est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière de ce raisonnement, de peur que les ténèbres de l'ignorance ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres de l'ignorance ne sait où il va. Jé. 13. 16; Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 46; Ép. 5. 8; 1 Th. 5. 4; | 28796 |
36 Pendant que vous avez la lumière de ce raisonnement, croyez en sa lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière de sa Réflexion. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se retira d'eux. | 28796 |
38 Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: ADMIRABLE, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras de L'ADMIRABLE a-t-il été révélé? És. 53. 1; Ro. 10. 16; | 28798 |
42 Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue. Jn. 7. 13; Jn. 7. 48; Jn. 9. 22; | 28802 |
43 Car ils se dévouèrent plus à la gloire qui vient des hommes, qu'à la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 5. 44; | 28804 |
43 Car ils se dévouèrent plus à la gloire qui vient des hommes, qu'à la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 5. 44; | 28804 |
46 JE SUIS venu dans cette disposition de la loi, moi qui suis la lumière de ce raisonnement, afin que chacun d'eux qui croit en moi selon l'élection ne demeure point dans les ténèbres de ses pensées. És. 42. 6; És. 49. 6; Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 35; Ac. 13. 47; | 28806 |
46 JE SUIS venu dans cette disposition de la loi, moi qui suis la lumière de ce raisonnement, afin que chacun d'eux qui croit en moi selon l'élection ne demeure point dans les ténèbres de ses pensées. És. 42. 6; És. 49. 6; Jn. 1. 9; Jn. 8. 12; Jn. 9. 5; Jn. 12. 35; Ac. 13. 47; | 28806 |
48 Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la Parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. Mc. 16. 16; Jn. 3. 18; Jn. 8. 24; | 28808 |
49 Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père en moi, qui me transperce de sa présence, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. De. 18. 18; Jn. 3. 11; Jn. 5. 20; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 14. 10; Jn. 14. 24; Jn. 16. 13; | 28810 |
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde vers le Père en lui, comme il s'était résigné pour les siens qui étaient dans cette disposition de la loi, il s'y résigna jusqu'à la fin. Mt. 26. 2; Mc. 14. 1; Lu. 22. 1; | 28814 |
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde vers le Père en lui, comme il s'était résigné pour les siens qui étaient dans cette disposition de la loi, il s'y résigna jusqu'à la fin. Mt. 26. 2; Mc. 14. 1; Lu. 22. 1; | 28814 |
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde vers le Père en lui, comme il s'était résigné pour les siens qui étaient dans cette disposition de la loi, il s'y résigna jusqu'à la fin. Mt. 26. 2; Mc. 14. 1; Lu. 22. 1; | 28814 |
2 Et lors du souper, le raisonnement de la contrariété charnelle ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir, Lu. 22. 3; Jn. 13. 27; | 28814 |
3 Jésus sachant que le Père en lui lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était la Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qu'il se restituait à l'avantage de L'ESPRIT DES VIVANTS, Mt. 11. 27; Jn. 3. 35; Jn. 16. 28; | 28816 |
7 Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite. Mt. 3. 14; | 28820 |
9 Alors Simon Pierre lui dit: ADMIRABLE, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. | 28822 |
10 Jésus lui dit: Celui qui s'est lavé a besoin seulement qu'on lui lave les pieds*; puis il est entièrement pur. Or, vous êtes purs, mais non pas tous. Jn. 15. 3; *le lavement des pieds est symbolique de la démarche chrétienne dans la vie de tous les jours, dans laquelle le disciple apprend à mettre sa confiance en Christ pour toutes choses dans sa vie. | 28822 |
10 Jésus lui dit: Celui qui s'est lavé a besoin seulement qu'on lui lave les pieds*; puis il est entièrement pur. Or, vous êtes purs, mais non pas tous. Jn. 15. 3; *le lavement des pieds est symbolique de la démarche chrétienne dans la vie de tous les jours, dans laquelle le disciple apprend à mettre sa confiance en Christ pour toutes choses dans sa vie. | 28822 |
11 Car il savait qui était celui qui le trahissait*; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs. Jn. 6. 64; *La trahison de a vérité est commune chez les imposteur qui en déforment la signification à leur gré. | 28824 |
19 Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyez que JE SUIS. Jn. 8. 24; Jn. 8. 58; Jn. 14. 29; Jn. 16. 4; | 28832 |
29 Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres. Jn. 12. 6; | 28842 |
29 Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres. Jn. 12. 6; | 28842 |
36 Simon Pierre lui dit: ADMIRABLE, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite. Jn. 21. 18; 2 Pi. 1. 14; | 28848 |
2 Il y a plusieurs assurances dans la résidence de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer un accommodement*. 1 Ro. 6. 5; *s'accommoder, s'adapter avec facilité à une situation, se prêter à des concessions; une transaction ou un ajustement. | 28854 |
6 Jésus lui dit: JE SUIS le Chemin, la Vérité et la Vie; personne ne vient au Père, la Source* de l'existence, que par moi. Jn. 1. 4; Jn. 1. 17; Jn. 10. 9; Jn. 11. 25; Hé. 9. 8; *Le mot "Père" signifie littéralement "Source", c'est à dire "la Source de l'existence qui se trouve en Christ seul. | 28858 |
6 Jésus lui dit: JE SUIS le Chemin, la Vérité et la Vie; personne ne vient au Père, la Source* de l'existence, que par moi. Jn. 1. 4; Jn. 1. 17; Jn. 10. 9; Jn. 11. 25; Hé. 9. 8; *Le mot "Père" signifie littéralement "Source", c'est à dire "la Source de l'existence qui se trouve en Christ seul. | 28858 |
6 Jésus lui dit: JE SUIS le Chemin, la Vérité et la Vie; personne ne vient au Père, la Source* de l'existence, que par moi. Jn. 1. 4; Jn. 1. 17; Jn. 10. 9; Jn. 11. 25; Hé. 9. 8; *Le mot "Père" signifie littéralement "Source", c'est à dire "la Source de l'existence qui se trouve en Christ seul. | 28858 |
8 Philippe lui dit: ADMIRABLE, montre-nous le Père, la Source de l'existence, et cela nous suffit. | 28860 |
9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père*. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père, la Source de l'existence? És. 9. 6; Jn. 1. 18; Jn. 10. 30; 1 Jn. 5. 7; *évidence irréfutable que Jésus est lui-même le Père manifesté dans la chair et dont il est l'enveloppe corporelle. | 28862 |
9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père*. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père, la Source de l'existence? És. 9. 6; Jn. 1. 18; Jn. 10. 30; 1 Jn. 5. 7; *évidence irréfutable que Jésus est lui-même le Père manifesté dans la chair et dont il est l'enveloppe corporelle. | 28862 |
10 Ne crois-tu pas que je suis l'expression du Père, et que le Père est l'aspect de mon existence? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui est la Source de l'existence demeure en moi, et fait lui-même les œuvres que je fais. Jn. 5. 17; Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 10. 38; Jn. 12. 49; Jn. 14. 24; Jn. 16. 13; Jn. 17. 21; | 28862 |
12 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je me transporte pour m'exprimer comme Père dans la Source de l'existence éternelle. Mt. 21. 21; Lu. 17. 6; Ac. 5. 12; Ac. 19. 11; | 28864 |
17 L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous*. 1 Co. 15. 44,45; *Christ en nous l'espérance de la gloire qui nous est assurée. | 28870 |
18 Je ne vous laisserai point orphelins; JE VIENS À VOUS*. Mt. 28. 20; *Le retour de Christ le jour de la Pentecôte. | 28870 |
24 Celui qui n'est pas résigné pour moi ne garde point mes paroles; et la Parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père en moi qui me transperce de sa présence. Jn. 7. 16; Jn. 8. 28; Jn. 12. 49; Jn. 14. 10; Jn. 16. 13; | 28876 |
26 Mais le Conseiller, la Sainte Présence, que le Père en moi dirigera sous ma désignation, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites. És. 9. 6; Jé. 36. 27,28,32; Lu. 24. 49; Jn. 15. 26; Jn. 16. 7; Jn. 16. 13; Ac. 2. 4; 1 Jn. 2. 27; | 28878 |
27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point. Ph. 4. 7; | 28880 |
27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point. Ph. 4. 7; | 28880 |
27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point. Ph. 4. 7; | 28880 |
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous*. Si vous êtes résignés pour moi, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi**. Jn. 14. 3; *Le retour de Jésus le jour de la Pentecôte; **la distinction entre le Fils et le Père est une distinction entre la chair et l'Esprit; Jésus étant l'incarnation de l'Esprit dans un corps de chair, l'Esprit est donc plus glorieux que son enveloppe charnelle. | 28880 |
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous*. Si vous êtes résignés pour moi, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi**. Jn. 14. 3; *Le retour de Jésus le jour de la Pentecôte; **la distinction entre le Fils et le Père est une distinction entre la chair et l'Esprit; Jésus étant l'incarnation de l'Esprit dans un corps de chair, l'Esprit est donc plus glorieux que son enveloppe charnelle. | 28880 |
29 Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez. Jn. 13. 19; Jn. 16. 4; | 28882 |
30 Je ne parlerai plus guère avec vous, car la direction de cet agencement de la loi vient; mais elle n'a rien en moi. Jn. 12. 31; Jn. 16. 11; Ép. 2. 2; | 28882 |
30 Je ne parlerai plus guère avec vous, car la direction de cet agencement de la loi vient; mais elle n'a rien en moi. Jn. 12. 31; Jn. 16. 11; Ép. 2. 2; | 28882 |
31 Mais afin que cette disposition de la loi connaisse que je suis résigné pour le Père en moi, et que je fais ce que le Père en moi m'a commandé, levez-vous, partons d'ici. Jn. 10. 18; Hé. 10. 5; | 28884 |
3 Vous êtes déjà purs, à cause de la Parole que je vous ai annoncée. Jn. 13. 10; | 28888 |
10 Si vous gardez mes instructions, vous demeurerez dans ma résignation, comme j'ai gardé les instructions de mon Père la Source de l'existence, et je demeure. dans son renoncement*. Jn. 14. 15; Jn. 14. 21; Jn. 14. 23; 1 Jn. 5. 3; *Le renoncement de l'Esprit des vivants est la Vie éternelle réservée à ses élus seuls. | 28896 |
10 Si vous gardez mes instructions, vous demeurerez dans ma résignation, comme j'ai gardé les instructions de mon Père la Source de l'existence, et je demeure. dans son renoncement*. Jn. 14. 15; Jn. 14. 21; Jn. 14. 23; 1 Jn. 5. 3; *Le renoncement de l'Esprit des vivants est la Vie éternelle réservée à ses élus seuls. | 28896 |
19 Si vous étiez de cette disposition des choses, cette disposition charnelle s'attacherait à ce qui est à elle; mais parce que vous n'êtes pas de cette disposition charnelle, mais que je vous ai choisis dans cette disposition charnelle de la loi, c'est pour cela que cette disposition des choses vous hait. Jn. 17. 14; Ga. 1. 10; | 28904 |
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma Parole, ils observeront aussi la vôtre. Mt. 10. 24; Mt. 24. 9; Lu. 6. 40; Jn. 13. 16; Jn. 16. 2; | 28906 |
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma Parole, ils observeront aussi la vôtre. Mt. 10. 24; Mt. 24. 9; Lu. 6. 40; Jn. 13. 16; Jn. 16. 2; | 28906 |
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père qui est la Source de l'existence. | 28908 |
25 Mais c'est afin que la Parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause. Ps. 35. 19; Ps. 69. 4; | 28910 |
6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur. | 28920 |
7 Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Conseiller ne se manifestera point à vous; et si je me retire, j'introduirai sa présence en vous. Lu. 24. 49; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; | 28922 |
10 De justice, parce que je me retire* pour m'exprimer comme Père, et que vous ne me verrez plus; *Jésus retourne à sa gloire première comme source de la vie et de l'existence de toutes choses. | 28924 |
11 De jugement, parce que la direction de cette disposition de la loi est déjà jugée. Jn. 12. 31; Jn. 14. 30; Ép. 2. 2; Col. 2. 15; | 28926 |
11 De jugement, parce que la direction de cette disposition de la loi est déjà jugée. Jn. 12. 31; Jn. 14. 30; Ép. 2. 2; Col. 2. 15; | 28926 |
13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera manifesté, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir. Jn. 12. 49; Jn. 14. 26; | 28928 |
20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et cette disposition de la loi se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. | 28934 |
20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et cette disposition de la loi se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie. | 28934 |
22 De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. Jn. 20. 20; | 28936 |
27 Car le Père lui-même s'attache à vous, parce que vous vous êtes attaché à moi, et que vous avez cru que JE SUIS la manifestation de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 17. 8; | 28942 |
28 JE SUIS la manifestation du Père, et je suis venu dans cette disposition de la loi; je laisse de nouveau cette disposition charnelle, afin que je projette la présence du Père en moi. Jn. 13. 3; | 28942 |
28 JE SUIS la manifestation du Père, et je suis venu dans cette disposition de la loi; je laisse de nouveau cette disposition charnelle, afin que je projette la présence du Père en moi. Jn. 13. 3; | 28942 |
28 JE SUIS la manifestation du Père, et je suis venu dans cette disposition de la loi; je laisse de nouveau cette disposition charnelle, afin que je projette la présence du Père en moi. Jn. 13. 3; | 28942 |
30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es la manifestation de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 21. 17; | 28944 |
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans cette disposition de la loi; mais prenez courage, j'ai vaincu cette disposition pour vous. És. 9. 6; Jn. 14. 27; Ro. 5. 1; Ép. 2. 13; Col. 1. 20; | 28948 |
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans cette disposition de la loi; mais prenez courage, j'ai vaincu cette disposition pour vous. És. 9. 6; Jn. 14. 27; Ro. 5. 1; Ép. 2. 13; Col. 1. 20; | 28948 |
1 Jésus dit ces choses; puis dressant sa perception vers la Divinité Suprême en Lui, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie; Jn. 12. 23; Jn. 13. 32; | 28950 |
2 Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. Ps. 8. 6; Mt. 11. 27; Mt. 28. 18; Lu. 10. 22; Jn. 3. 35; Jn. 5. 27; 1 Co. 15. 25; Ph. 2. 10; Hé. 2. 8; | 28952 |
3 Or, c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi le seul vrai ESPRIT DES VIVANTS, à savoir Jésus le Messie que tu as délégué. És. 53. 11; Jé. 9. 23; | 28952 |
4 Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'ouvrage que tu m'avais donné à faire. Jn. 4. 34; Jn. 13. 32; Jn. 14. 13; Jn. 19. 30; | 28954 |
5 Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que cet agencement charnel existe. Jn. 1. 1-2; Jn. 10. 30; Jn. 14. 9; | 28954 |
6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés de cette disposition de la loi; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta Parole. | 28956 |
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que JE SUIS toi manifesté en la chair, et ils ont cru que tu m'as délégué. Jn. 16. 27; | 28958 |
12 Pendant que j'étais avec eux dans cette disposition de la loi, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. Ps. 109. 8; És. 8. 18; Jn. 6. 39; Jn. 10. 28; Jn. 18. 9; Hé. 2. 13; | 28962 |
14 Je leur ai donné ta Parole, et cette disposition de la loi les a haïs, parce qu'ils ne sont pas de cette disposition, comme je ne suis pas de cette disposition. Jn. 15. 19; | 28964 |
17 Sanctifie-les par ta vérité; ta Parole est la vérité. Jn. 8. 40; | 28966 |
18 Comme tu m'as délégué dans cette disposition de la loi, je les ai aussi mandatés dans cette disposition. Jn. 20. 21; | 28968 |
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. 1 Co. 1. 2; 1 Co. 1. 30; 1 Th. 4. 7; | 28968 |
22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un, | 28972 |
24 Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'étais résigné avant la fondation de cette disposition mondaine. Jn. 12. 26; Jn. 14. 3; | 28974 |
24 Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'étais résigné avant la fondation de cette disposition mondaine. Jn. 12. 26; Jn. 14. 3; | 28974 |
3 Judas ayant donc pris la cohorte et les officiers des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes. Mt. 26. 47; Mc. 14. 23; Lu. 22. 47; | 28980 |
10 Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur s'appelait Malchus. Mt. 26. 51; Mc. 14. 47; Lu. 22. 50; | 28988 |
11 Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau; ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire? Mt. 20. 22; Mt. 26. 39; | 28988 |
12 Alors la cohorte, le tribun militaire et les officiers des Judéens prirent Jésus et le lièrent, | 28990 |
16 Mais Pierre était dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre. | 28994 |
16 Mais Pierre était dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre. | 28994 |
17 Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point. | 28994 |
17 Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point. | 28994 |
20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement à ceux de cette disposition de la loi; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Judéens s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette. Jn. 7. 26; | 28998 |
20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement à ceux de cette disposition de la loi; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Judéens s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette. Jn. 7. 26; | 28998 |
28 Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. Mt. 27. 1; Mc. 15. 1; Lu. 22. 66; Lu. 23. 1; Ac. 10. 28; Ac. 11. 3; | 29006 |
37 Alors Pilate lui dit: Tu es donc Roi? Jésus répondit: Tu le dis; JE SUIS Roi, JE SUIS né pour cela, et JE SUIS venu parmi cette disposition de la loi pour représenter la vérité. Celui qui est de la vérité écoute ma voix. | 29014 |
37 Alors Pilate lui dit: Tu es donc Roi? Jésus répondit: Tu le dis; JE SUIS Roi, JE SUIS né pour cela, et JE SUIS venu parmi cette disposition de la loi pour représenter la vérité. Celui qui est de la vérité écoute ma voix. | 29014 |
37 Alors Pilate lui dit: Tu es donc Roi? Jésus répondit: Tu le dis; JE SUIS Roi, JE SUIS né pour cela, et JE SUIS venu parmi cette disposition de la loi pour représenter la vérité. Celui qui est de la vérité écoute ma voix. | 29014 |
38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Judéens, et leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui. Mt. 27. 24; Lu. 23. 4; | 29016 |
39 Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Judéens? Mt. 27. 15; Mc. 15. 6; Lu. 23. 17; | 29016 |
2 Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre. | 29022 |
2 Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre. | 29022 |
5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit: Voici l'Homme. | 29024 |
14 Or, c'était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure; et il dit aux Judéens: Voilà votre Roi. | 29034 |
14 Or, c'était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure; et il dit aux Judéens: Voilà votre Roi. | 29034 |
19 Pilate fit aussi un écriteau et le plaça sur la croix; et on y avait écrit que Jésus de Nazareth est - LE ROI DES JUDÉENS. Mt. 27. 37; Mc. 15. 26; Lu. 23. 38; | 29038 |
20 Plusieurs donc des Judéens lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et qu'il était écrit en hébreu, en grec et en latin. | 29040 |
23 Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la robe; mais la robe était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut. Mt. 27. 35; Mc. 15. 24; Lu. 23. 34; | 29042 |
23 Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la robe; mais la robe était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut. Mt. 27. 35; Mc. 15. 24; Lu. 23. 34; | 29042 |
24 Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l'aura; afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats. Ps. 22. 18; | 29044 |
25 Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus. Mt. 27. 55; Mc. 15. 40; Lu. 23. 49; | 29044 |
25 Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus. Mt. 27. 55; Mc. 15. 40; Lu. 23. 49; | 29044 |
25 Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus. Mt. 27. 55; Mc. 15. 40; Lu. 23. 49; | 29044 |
27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui. | 29046 |
29 Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour d'une tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. Mt. 27. 48; | 29048 |
29 Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour d'une tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. Mt. 27. 48; | 29048 |
30 Et quand Jésus eut reçu le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. Jn. 17. 4; | 29050 |
31 Or, les Judéens, de peur que les corps ne demeurent sur la croix le jour du sabbat annuel, car c'était la préparation, et ce sabbat annuel était un grand jour juste avant le sabbat hebdomadaire, demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât. | 29050 |
31 Or, les Judéens, de peur que les corps ne demeurent sur la croix le jour du sabbat annuel, car c'était la préparation, et ce sabbat annuel était un grand jour juste avant le sabbat hebdomadaire, demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât. | 29050 |
42 Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Judéens, et parce que le sépulcre était proche. | 29062 |
1 Le premier jour de la semaine après le sabbat hebdomadaire, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre ôtée du sépulcre. Mt. 28. 1; Mc. 16. 1; Lu. 24. 1; | 29064 |
1 Le premier jour de la semaine après le sabbat hebdomadaire, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre ôtée du sépulcre. Mt. 28. 1; Mc. 16. 1; Lu. 24. 1; | 29064 |
7 Et le suaire qu'on lui avait mis sur la tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plissé en sa place où fut sa tête. Jn. 11. 44; | 29070 |
12 Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché. Mt. 17. 3; Ac. 1. 10; Ap. 11. 3; | 29076 |
19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Judéens, Jésus vint, et se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous! Mc. 16. 14; Lu. 24. 36; 1 Co. 15. 5; | 29082 |
19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Judéens, Jésus vint, et se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous! Mc. 16. 14; Lu. 24. 36; 1 Co. 15. 5; | 29082 |
21 Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père, la Source de l'existence, m'a envoyé, je vous envoie aussi. És. 61. 1; Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Lu. 4. 18; Jn. 17. 18; | 29084 |
21 Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père, la Source de l'existence, m'a envoyé, je vous envoie aussi. És. 61. 1; Mt. 28. 19; Mc. 16. 15; Lu. 4. 18; Jn. 17. 18; | 29084 |
22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez la Sainte Présence. | 29086 |
25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu L'ADMIRABLE. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. | 29088 |
25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu L'ADMIRABLE. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. | 29088 |
26 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit: La paix soit avec vous! | 29090 |
26 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit: La paix soit avec vous! | 29090 |
31 Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom. | 29094 |
1 Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière: | 29098 |
3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. | 29100 |
6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons. Lu. 5. 4; Lu. 5. 6-7; | 29102 |
6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons. Lu. 5. 4; Lu. 5. 6-7; | 29102 |
7 C'est pourquoi le disciple que Jésus estimait, dit à Pierre: C'est L'ADMIRABLE! Et Simon Pierre apprenant que c'était L'ADMIRABLE, se ceignit de sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta à la mer. Jn. 13. 23; Jn. 20. 2; | 29104 |
8 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées. | 29104 |
9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain. | 29106 |
14 C'était déjà la troisième fois que Jésus se faisait voir à ses disciples, après être ressuscité des morts. | 29110 |
17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, as-tu de la révérence pour moi? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: As-tu de la dévotion pour moi? Et il lui dit: ADMIRABLE, tu connais toutes choses, tu sais que j'ai de la révérence pour toi. Jésus lui dit: Soigne mes brebis. Jn. 16. 30; | 29114 |
17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, as-tu de la révérence pour moi? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: As-tu de la dévotion pour moi? Et il lui dit: ADMIRABLE, tu connais toutes choses, tu sais que j'ai de la révérence pour toi. Jésus lui dit: Soigne mes brebis. Jn. 16. 30; | 29114 |
17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, as-tu de la révérence pour moi? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: As-tu de la dévotion pour moi? Et il lui dit: ADMIRABLE, tu connais toutes choses, tu sais que j'ai de la révérence pour toi. Jésus lui dit: Soigne mes brebis. Jn. 16. 30; | 29114 |
17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, as-tu de la révérence pour moi? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: As-tu de la dévotion pour moi? Et il lui dit: ADMIRABLE, tu connais toutes choses, tu sais que j'ai de la révérence pour toi. Jésus lui dit: Soigne mes brebis. Jn. 16. 30; | 29114 |
17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, as-tu de la révérence pour moi? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: As-tu de la dévotion pour moi? Et il lui dit: ADMIRABLE, tu connais toutes choses, tu sais que j'ai de la révérence pour toi. Jésus lui dit: Soigne mes brebis. Jn. 16. 30; | 29114 |
2 Jusqu'au jour où il fut exalté dans le Très Haut, après avoir donné ses ordres, par la Sainte Présence, aux apôtres qu'il avait choisis; Mc. 16. 19; Lu. 9. 51; Jn. 20. 21; 1 Ti. 3. 16; | 29128 |
3 Auxquels aussi, après avoir souffert, il se montra encore vivant, et leur en donna plusieurs preuves infaillibles, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant de ce qui regarde la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mc. 16. 14; Jn. 20. 19; Jn. 21. 1; 1 Co. 15. 5; | 29130 |
4 Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi. Lu. 24. 48-49; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; Jn. 16. 7; | 29130 |
8 Mais vous recevrez la puissance de ma Sainte Présence, qui viendra sur vous; et vous me servirez de témoins*, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. És. 2. 3; És. 43. 10; Lu. 24. 48; Jn. 15. 27; Ac. 2. 4; Ac. 2. 32; *Re-présence ou deuxième présence de Christ en ce monde. | 29134 |
8 Mais vous recevrez la puissance de ma Sainte Présence, qui viendra sur vous; et vous me servirez de témoins*, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. És. 2. 3; És. 43. 10; Lu. 24. 48; Jn. 15. 27; Ac. 2. 4; Ac. 2. 32; *Re-présence ou deuxième présence de Christ en ce monde. | 29134 |
8 Mais vous recevrez la puissance de ma Sainte Présence, qui viendra sur vous; et vous me servirez de témoins*, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. És. 2. 3; És. 43. 10; Lu. 24. 48; Jn. 15. 27; Ac. 2. 4; Ac. 2. 32; *Re-présence ou deuxième présence de Christ en ce monde. | 29134 |
8 Mais vous recevrez la puissance de ma Sainte Présence, qui viendra sur vous; et vous me servirez de témoins*, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. És. 2. 3; És. 43. 10; Lu. 24. 48; Jn. 15. 27; Ac. 2. 4; Ac. 2. 32; *Re-présence ou deuxième présence de Christ en ce monde. | 29134 |
11 Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à contempler la Divinité Suprême? Ce Jésus, qui a été recueilli d'avec vous dans le Très Haut, se présentera de la même manière glorieuse que vous l'avez vu assumer le Très-Haut*. Da. 7. 13; Mt. 24. 30; Mc. 13. 26; Lu. 21. 27; 1 Th. 1. 10; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; *Les apôtres furent donné de voir Christ s'assoir sur son trône de gloire d'où il apparaîtra de nouveau à la fin des temps, surgissant du coeur de ses élus pour former une nouvelle race céleste et éternelle. | 29138 |
11 Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à contempler la Divinité Suprême? Ce Jésus, qui a été recueilli d'avec vous dans le Très Haut, se présentera de la même manière glorieuse que vous l'avez vu assumer le Très-Haut*. Da. 7. 13; Mt. 24. 30; Mc. 13. 26; Lu. 21. 27; 1 Th. 1. 10; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; *Les apôtres furent donné de voir Christ s'assoir sur son trône de gloire d'où il apparaîtra de nouveau à la fin des temps, surgissant du coeur de ses élus pour former une nouvelle race céleste et éternelle. | 29138 |
11 Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à contempler la Divinité Suprême? Ce Jésus, qui a été recueilli d'avec vous dans le Très Haut, se présentera de la même manière glorieuse que vous l'avez vu assumer le Très-Haut*. Da. 7. 13; Mt. 24. 30; Mc. 13. 26; Lu. 21. 27; 1 Th. 1. 10; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; *Les apôtres furent donné de voir Christ s'assoir sur son trône de gloire d'où il apparaîtra de nouveau à la fin des temps, surgissant du coeur de ses élus pour former une nouvelle race céleste et éternelle. | 29138 |
12 Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne dite des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à une distance de sabbat. | 29138 |
13 Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où demeuraient Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe, Thomas, Barthélemi, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, frère de Jacques. | 29140 |
14 Tous ceux-là persévéraient d'un commun accord dans la prière et dans l'imploration, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec ses frères. Mt. 13. 55; | 29140 |
16 Hommes frères, il fallait que la prophétie que la Sainte Présence a prononcée par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le conducteur de ceux qui ont pris Jésus, fût accomplie. Ps. 41. 9; Ps. 109. 1-20; Mt. 26. 23; Mt. 26. 47; Mc. 14. 43; Jn. 13. 18; Jn. 18. 3; | 29142 |
16 Hommes frères, il fallait que la prophétie que la Sainte Présence a prononcée par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le conducteur de ceux qui ont pris Jésus, fût accomplie. Ps. 41. 9; Ps. 109. 1-20; Mt. 26. 23; Mt. 26. 47; Mc. 14. 43; Jn. 13. 18; Jn. 18. 3; | 29142 |
16 Hommes frères, il fallait que la prophétie que la Sainte Présence a prononcée par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le conducteur de ceux qui ont pris Jésus, fût accomplie. Ps. 41. 9; Ps. 109. 1-20; Mt. 26. 23; Mt. 26. 47; Mc. 14. 43; Jn. 13. 18; Jn. 18. 3; | 29142 |
22 Depuis la consécration de Jean, jusqu'au jour où L'ADMIRABLE a été recueilli d'avec nous, il y en ait un qui devienne témoin avec nous de sa résurrection. Ac. 1. 9; | 29148 |
26 Et ils présentèrent leur condition; et la part fut communiquée à Matthias, qui, d'un commun accord, fut mis au rang des onze apôtres. | 29152 |
1 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu. Lé. 23. 15; De. 16. 9; Ac. 1. 14; | 29156 |
2 Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent torrentueux puissant; et il remplit toute la maison où ils étaient assis. | 29156 |
4 Et ils furent tous remplis à déborder de la Sainte Présence de Christ, et ils commencèrent à parler les langages des peuples étrangers, selon que l'Esprit les faisait parler. Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Mc. 16. 17; Lu. 3. 16; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; Jn. 16. 13; Ac. 10. 46; Ac. 11. 15; Ac. 19. 6; | 29158 |
8 Comment donc les entendons-nous chacun dans la propre langue du pays où nous sommes nés? | 29162 |
9 Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie, | 29164 |
9 Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie, | 29164 |
9 Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie, | 29164 |
10 La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers romains, | 29164 |
10 La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers romains, | 29164 |
10 La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers romains, | 29164 |
15 Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous supposez, puisque c'est la troisième heure du jour. | 29170 |
19 Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée; | 29174 |
20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que la grande et éclatante journée de L'ADMIRABLE s'achève par son sacrifice sur la croix; | 29174 |
20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que la grande et éclatante journée de L'ADMIRABLE s'achève par son sacrifice sur la croix; | 29174 |
20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que la grande et éclatante journée de L'ADMIRABLE s'achève par son sacrifice sur la croix; | 29174 |
23 Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir. Ac. 4. 28; Ac. 5. 30; | 29178 |
23 Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir. Ac. 4. 28; Ac. 5. 30; | 29178 |
23 Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir. Ac. 4. 28; Ac. 5. 30; | 29178 |
24 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS l'a ressuscité, ayant défait les afflictions de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle. Ac. 10. 40; | 29178 |
25 Car David dit de lui: Je voyais toujours L'ADMIRABLE devant moi, parce qu'il est à ma droite*, afin que je ne sois point ébranlé. Ps. 16. 8; *La droite signifie l'autorité suprême de la force et de la puissance divine de l'Esprit des vivants. | 29180 |
25 Car David dit de lui: Je voyais toujours L'ADMIRABLE devant moi, parce qu'il est à ma droite*, afin que je ne sois point ébranlé. Ps. 16. 8; *La droite signifie l'autorité suprême de la force et de la puissance divine de l'Esprit des vivants. | 29180 |
27 Parce que tu ne laisseras point mon âme dans la dissimulation, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. | 29182 |
27 Parce que tu ne laisseras point mon âme dans la dissimulation, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. | 29182 |
28 Tu m'as fait connaître le chemin de la vie; tu me rempliras de joie devant ta face. | 29182 |
30 Mais étant prophète, et sachant que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait promis avec serment qu'il ferait naître le Messie de sa postérité selon la chair, pour le faire asseoir sur son trône; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; Lu. 1. 32; Ac. 13. 23; Ro. 1. 3; 2 Ti. 2. 8; | 29184 |
31 Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Messie, que son âme ne serait point laissée dans la dissimulation, et que sa chair ne verrait point la corruption. Ps. 16. 10; Ac. 13. 35; | 29186 |
31 Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Messie, que son âme ne serait point laissée dans la dissimulation, et que sa chair ne verrait point la corruption. Ps. 16. 10; Ac. 13. 35; | 29186 |
31 Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Messie, que son âme ne serait point laissée dans la dissimulation, et que sa chair ne verrait point la corruption. Ps. 16. 10; Ac. 13. 35; | 29186 |
33 Exalté donc dans la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ayant reçu du Père la promesse de sa Sainte Présence, il a versé* sur nous ce que vous voyez et entendez maintenant. Ac. 1. 4; Ac. 5. 31; Ac. 10. 45; Ph. 2. 9; *Image précise de ce qu'on nomme le Bsptêrme du Saint-Esprit. | 29188 |
33 Exalté donc dans la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ayant reçu du Père la promesse de sa Sainte Présence, il a versé* sur nous ce que vous voyez et entendez maintenant. Ac. 1. 4; Ac. 5. 31; Ac. 10. 45; Ph. 2. 9; *Image précise de ce qu'on nomme le Bsptêrme du Saint-Esprit. | 29188 |
34 Car David n'est point monté dans la Divinité Suprême, mais il dit lui-même: L'ADMIRABLE a dit moi LE SOUVERAIN, je suis exalté comme Autorité*, Ps. 110. 1; 1 Co. 15. 25; Ép. 1. 20; Hé. 1. 13; *être assis à la droite est une expression figurative qui signifie être exalté comme Autorité Suprême. | 29188 |
34 Car David n'est point monté dans la Divinité Suprême, mais il dit lui-même: L'ADMIRABLE a dit moi LE SOUVERAIN, je suis exalté comme Autorité*, Ps. 110. 1; 1 Co. 15. 25; Ép. 1. 20; Hé. 1. 13; *être assis à la droite est une expression figurative qui signifie être exalté comme Autorité Suprême. | 29188 |
36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que L'ADMIRABLE et Messie, ce Jésus que vous avez crucifié, a démontré qu'il est L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. | 29190 |
38 Et Pierre leur dit: Reconsidérez, et que chacun de vous soit consacré* au nom de Jésus-Christ, pour recevoir le pardon de ses péchés**; et vous recevrez cette gracieuseté de sa Sainte Présence. Ac. 22. 16; *consacré: être intégré ou incorporé en Christ; **en reconsidérant l'égarement de notre position par rapport au fait que Jésus est le Messie, le seul Sauveur, nous recevons la grâce du pardon de nos péchés par sa Sainte Présence; ce don gracieux de la rémission de nos péchés est l'assurance de notre salut éternel. | 29192 |
38 Et Pierre leur dit: Reconsidérez, et que chacun de vous soit consacré* au nom de Jésus-Christ, pour recevoir le pardon de ses péchés**; et vous recevrez cette gracieuseté de sa Sainte Présence. Ac. 22. 16; *consacré: être intégré ou incorporé en Christ; **en reconsidérant l'égarement de notre position par rapport au fait que Jésus est le Messie, le seul Sauveur, nous recevons la grâce du pardon de nos péchés par sa Sainte Présence; ce don gracieux de la rémission de nos péchés est l'assurance de notre salut éternel. | 29192 |
39 Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui en descendent, autant que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS en appellera à renaître. Joë. 2. 28; Ép. 2. 13; | 29194 |
42 Or, ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion, dans la fraction du pain et dans les prières. | 29196 |
42 Or, ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion, dans la fraction du pain et dans les prières. | 29196 |
42 Or, ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion, dans la fraction du pain et dans les prières. | 29196 |
43 Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres. Mc. 16. 17; Ac. 5. 12; | 29198 |
47 Louant L'ESPRIT DES VIVANTS, et étant agréables à tout le peuple; et L'ADMIRABLE ajoutait tous les jours par la convocation à renaître* ceux désignés à être sauvés. Ac. 5. 14; Ac. 11. 21. *ek : hors de - klésis : appel, convocation; l'Église authentique n'est pas une assemblée, congrégation, institution ou organisation, mais un appel ou convocation à renaître en Christ par la puissance du Saint-Esprit. Seuls les élus répondre à cet appel de la grâc e irrésistible. | 29202 |
47 Louant L'ESPRIT DES VIVANTS, et étant agréables à tout le peuple; et L'ADMIRABLE ajoutait tous les jours par la convocation à renaître* ceux désignés à être sauvés. Ac. 5. 14; Ac. 11. 21. *ek : hors de - klésis : appel, convocation; l'Église authentique n'est pas une assemblée, congrégation, institution ou organisation, mais un appel ou convocation à renaître en Christ par la puissance du Saint-Esprit. Seuls les élus répondre à cet appel de la grâc e irrésistible. | 29202 |
47 Louant L'ESPRIT DES VIVANTS, et étant agréables à tout le peuple; et L'ADMIRABLE ajoutait tous les jours par la convocation à renaître* ceux désignés à être sauvés. Ac. 5. 14; Ac. 11. 21. *ek : hors de - klésis : appel, convocation; l'Église authentique n'est pas une assemblée, congrégation, institution ou organisation, mais un appel ou convocation à renaître en Christ par la puissance du Saint-Esprit. Seuls les élus répondre à cet appel de la grâc e irrésistible. | 29202 |
1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, qui était la neuvième. | 29204 |
1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, qui était la neuvième. | 29204 |
2 Et il y avait un homme impotent dès sa naissance, qu'on portait, et qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. Jn. 9. 8; Ac. 14. 8; | 29206 |
2 Et il y avait un homme impotent dès sa naissance, qu'on portait, et qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. Jn. 9. 8; Ac. 14. 8; | 29206 |
7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant la plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; | 29210 |
7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant la plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; | 29210 |
10 Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé. | 29214 |
15 Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que L'ESPRIT DES VIVANTS a ressuscité des morts: nous en sommes témoins. Ac. 1. 8; Ac. 2. 32; | 29218 |
16 C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous. Phi. 2:9-11; | 29220 |
16 C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous. Phi. 2:9-11; | 29220 |
18 Mais c'est ainsi que L'ESPRIT DES VIVANTS a accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que le Messie devait souffrir. És. 50. 6; És. 53. 5; Lu. 24. 27; | 29222 |
19 Vous, reconsidérez donc et soyez restitué pour que vos péchés soient éradiqués, afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part de l'Admirable, Ac. 2. 38; | 29222 |
21 Que le Très-Haut doit recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont L'ESPRIT DES VIVANTS a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis le commencement du monde. | 29224 |
25 Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que L'ESPRIT DES VIVANTS a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta Postérité. Ge. 22. 18; Ga. 3. 8; | 29228 |
2 Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus. | 29234 |
4 Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la Parole, crurent, et le nombre des hommes fut d'environ cinq mille. | 29236 |
8 Alors Pierre rempli de la Sainte Présence de Christ, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël, | 29240 |
11 Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle. Ps. 118. 22; És. 28. 16; Mt. 21. 42; Mc. 12. 10; Lu. 20. 17; Ro. 9. 33; 1 Pi. 2. 7; | 29242 |
11 Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle. Ps. 118. 22; És. 28. 16; Mt. 21. 42; Mc. 12. 10; Lu. 20. 17; Ro. 9. 33; 1 Pi. 2. 7; | 29242 |
13 Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus. | 29244 |
24 Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à L'ESPRIT DES VIVANTS, et dirent: ADMIRABLE, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont; | 29256 |
24 Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à L'ESPRIT DES VIVANTS, et dirent: ADMIRABLE, tu es L'ESPRIT DES VIVANTS qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont; | 29256 |
25 Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations sont-elles en rumeur, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? Ps. 2. 1; | 29256 |
26 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre L'ADMIRABLE et contre son Oint. | 29258 |
31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de la Sainte Présence de Christ, et ils annonçaient la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS avec hardiesse. Ac. 16. 26; | 29262 |
31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de la Sainte Présence de Christ, et ils annonçaient la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS avec hardiesse. Ac. 16. 26; | 29262 |
32 Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. Ac. 2. 44; 1 Pi. 3. 8; | 29264 |
33 Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection de L'ADMIRABLE Jésus; et une grande grâce était sur eux tous. | 29264 |
3 Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi la concurrence charnelle s'est-elle emparé de ton cœur, que tu aies menti à la Sainte Présence de Christ, et détourné une part du prix de la terre? | 29274 |
3 Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi la concurrence charnelle s'est-elle emparé de ton cœur, que tu aies menti à la Sainte Présence de Christ, et détourné une part du prix de la terre? | 29274 |
3 Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi la concurrence charnelle s'est-elle emparé de ton cœur, que tu aies menti à la Sainte Présence de Christ, et détourné une part du prix de la terre? | 29274 |
8 Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre? Et elle dit: Oui, autant. | 29278 |
9 Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit de L'ADMIRABLE? Voilà, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront. | 29280 |
10 Au même instant elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'ensevelirent auprès de son mari. | 29280 |
17 Alors, le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, lesquels formaient la secte des sadducéens, se levèrent, et furent remplis de jalousie. | 29288 |
18 Et se saisissant des apôtres, ils les mirent dans la prison publique. | 29288 |
19 Mais l'ange de L'ADMIRABLE ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, leur dit: Ac. 12. 7; Ac. 16. 26; | 29290 |
19 Mais l'ange de L'ADMIRABLE ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, leur dit: Ac. 12. 7; Ac. 16. 26; | 29290 |
21 Ayant entendu cela, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils y enseignaient. Cependant, le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils assemblèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des enfants d'Israël; et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. | 29292 |
22 Mais quand les officiers y furent allés, ils ne les trouvèrent point dans la prison; et étant revenus, | 29292 |
23 Ils l'annoncèrent en disant: Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes se tenant dehors devant les portes; mais l'ayant ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans. | 29294 |
31 L'ESPRIT DES VIVANTS l'a exalté à sa main droite, comme le Prince et Sauveur, afin de donner à Israël de reconsidérer pour la rémission des péchés. Ac. 2. 33; Ac. 3. 15; Ph. 2. 9; | 29302 |
32 Et nous lui sommes témoins de ces choses, aussi bien que la Sainte Présence de Christ, que L'ESPRIT DES VIVANTS a donné à ceux qui lui sont dépendants. Jn. 15. 27; Ac. 2. 4; | 29302 |
34 Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Sanhédrin, commanda qu'on fît retirer les apôtres pour un peu de temps. | 29304 |
39 Mais si elle vient de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre contre L'ESPRIT DES VIVANTS même. Ac. 9. 5; Ac. 23. 9; | 29310 |
39 Mais si elle vient de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre contre L'ESPRIT DES VIVANTS même. Ac. 9. 5; Ac. 23. 9; | 29310 |
1 En ce temps-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour. | 29316 |
2 C'est pourquoi les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, leur dirent: Il ne convient pas que nous négligions la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour le service des tables. Ex. 18. 17; | 29316 |
2 C'est pourquoi les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, leur dirent: Il ne convient pas que nous négligions la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour le service des tables. Ex. 18. 17; | 29316 |
3 Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, dont on rende bon témoignage, pleins de la Sainte Présence de Christ et de sagesse, à qui nous commettions cet emploi. De. 1. 13; Ac. 1. 21; Ac. 16. 2; 1 Ti. 3. 7; | 29318 |
4 Quant à nous, nous vaquerons à la prière et au ministère de la Parole. | 29318 |
4 Quant à nous, nous vaquerons à la prière et au ministère de la Parole. | 29318 |
5 Cette proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et de la Sainte Présence de Christ, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; Ac. 11. 24; Ac. 21. 8; | 29320 |
5 Cette proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et de la Sainte Présence de Christ, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; Ac. 11. 24; Ac. 21. 8; | 29320 |
7 Et la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS se répandait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem. Et un grand nombre de sacrificateurs obéissaient à la foi. Ac. 19. 20; | 29322 |
7 Et la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS se répandait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem. Et un grand nombre de sacrificateurs obéissaient à la foi. Ac. 19. 20; | 29322 |
9 Mais quelques personnes de la synagogue, dite des affranchis, et de celles des Cyrénéens, des Alexandrins, et des hommes originaires de Cilicie et d'Asie, se présentèrent pour disputer contre Étienne. | 29324 |
10 Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. Ex. 4. 12; És. 54. 17; Lu. 21. 15; | 29324 |
13 Et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi. | 29328 |
5 Où il ne lui donna aucun héritage, non pas même un pied de terre; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; | 29336 |
6 Et L'ESPRIT DES VIVANTS parla ainsi: Ta semence habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera. Ge. 15. 13; Ge. 15. 16; Ex. 12. 40; Ga. 3. 17; | 29338 |
6 Et L'ESPRIT DES VIVANTS parla ainsi: Ta semence habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera. Ge. 15. 13; Ge. 15. 16; Ex. 12. 40; Ga. 3. 17; | 29338 |
7 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit L'ESPRIT DES VIVANTS, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu. Ge. 15. 16; Ex. 3. 12; | 29338 |
8 Puis il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac, qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac eut Jacob, et Jacob les douze patriarches. Ge. 17. 10; Ge. 21. 2; Ge. 25. 24; Ge. 29. 32; Ge. 30. 5; Ge. 35. 23; | 29340 |
13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut la famille de Joseph. Ge. 45. 4; | 29344 |
13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut la famille de Joseph. Ge. 45. 4; | 29344 |
17 Mais, comme le temps de la promesse que L'ESPRIT DES VIVANTS avait faite avec serment à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, Ex. 1. 7; Ps. 105. 24; | 29348 |
20 En ce temps-là, naquit Moïse, qui était plaisant devant L'ESPRIT DES VIVANTS et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père. Ex. 2. 2; Ex. 6. 20; No. 26. 59; 1 Ch. 23. 13; Hé. 11. 23; | 29352 |
21 Ensuite, ayant été rejeté, la fille de Pharaon le recueillit, et le fit élever comme son fils. | 29352 |
26 Le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre? Ex. 2. 13; | 29358 |
30 Quarante ans après, l'ange de L'ADMIRABLE lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d'un buisson en feu. Ex. 3. 2; | 29362 |
30 Quarante ans après, l'ange de L'ADMIRABLE lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d'un buisson en feu. Ex. 3. 2; | 29362 |
31 Et quand Moïse le vit, il fut étonné de l'apparition; et comme il s'approchait pour le considérer, la voix de L'ADMIRABLE lui dit: | 29362 |
35 Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est celui que L'ESPRIT DES VIVANTS envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. | 29366 |
36 C'est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 11. 1-10; Ex. 13. 1-22; Ex. 14. 1-31; Ex. 16. 1; De. 1. 3; | 29368 |
38 C'est lui qui, lors de l'assemblée dans le désert, s'entretenait avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner. Ex. 19. 3; Ga. 3. 19; | 29370 |
43 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile* à six pointes de votre être divin Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. Am. 5. 26-27; *Cette étoile contient le nomb re 666 mentionné dans l'Apocalypse. Dans son essence elle représente ceux qui cherchent à marchander avec le Seigneur. Elle est le symbole de la justification par les oeuvres d'un choix personnel de la volonté de l'homme qui est esclave de la chair et du péché. | 29374 |
43 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile* à six pointes de votre être divin Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. Am. 5. 26-27; *Cette étoile contient le nomb re 666 mentionné dans l'Apocalypse. Dans son essence elle représente ceux qui cherchent à marchander avec le Seigneur. Elle est le symbole de la justification par les oeuvres d'un choix personnel de la volonté de l'homme qui est esclave de la chair et du péché. | 29374 |
43 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile* à six pointes de votre être divin Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. Am. 5. 26-27; *Cette étoile contient le nomb re 666 mentionné dans l'Apocalypse. Dans son essence elle représente ceux qui cherchent à marchander avec le Seigneur. Elle est le symbole de la justification par les oeuvres d'un choix personnel de la volonté de l'homme qui est esclave de la chair et du péché. | 29374 |
45 Et nos pères, l'ayant reçu, l'emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que L'ESPRIT DES VIVANTS chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David, Jos. 3. 14; | 29376 |
48 Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit: 1 R. 8. 27; Ac. 17. 24; | 29380 |
49 Le ciel est mon trône, et la terre le soutient de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit L'ADMIRABLE, ou quel sera le lieu de mon repos? 2 Ch. 6. 33; És. 66. 1; Mt. 5. 34; Mt. 23. 22; | 29380 |
51 Gens de cou raide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à la Sainte Présence de Christ; vous êtes tels que vos pères. Né. 9. 16-17; Jé. 6. 10; | 29382 |
53 Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez point gardée. Ex. 19. 3; Ex. 24. 3; Jn. 7. 19; Ga. 3. 19; Hé. 2. 2; | 29384 |
55 Mais rempli de la Sainte Présence de Christ, et les yeux attirés par la Divinité Suprême, il vit la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Jésus debout prendre l'autorité comme L'ESPRIT DES VIVANTS unique; | 29386 |
55 Mais rempli de la Sainte Présence de Christ, et les yeux attirés par la Divinité Suprême, il vit la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Jésus debout prendre l'autorité comme L'ESPRIT DES VIVANTS unique; | 29386 |
55 Mais rempli de la Sainte Présence de Christ, et les yeux attirés par la Divinité Suprême, il vit la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Jésus debout prendre l'autorité comme L'ESPRIT DES VIVANTS unique; | 29386 |
56 Et il dit: Voici, je vois la Divinité Suprême s'épanouir, et le Fils, l'expression humaine de L'ESPRIT DES VIVANTS et de David, debout prendre l'autorité comme L'ESPRIT DES VIVANTS unique. | 29388 |
58 Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul*. 1 R. 21. 13; Lu. 4. 29; Ac. 22. 20; *Saulest celui qui devint l'âpôtre Paul après sa conversion. | 29390 |
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes. | 29394 |
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes. | 29394 |
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes. | 29394 |
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes. | 29394 |
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes. | 29394 |
4 Ceux donc qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, annonçant la Parole. Mt. 10. 23; Ac. 11. 19; | 29398 |
5 Or, Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, y prêcha Christ. | 29398 |
9 Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage. Ac. 13. 6; | 29402 |
9 Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage. Ac. 13. 6; | 29402 |
9 Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage. Ac. 13. 6; | 29402 |
10 Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 29404 |
12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait les choses qui concernent la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS et le nom de Jésus-Christ, ils furent consacrés, tant les hommes que les femmes. | 29406 |
14 Cependant, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, y envoyèrent Pierre et Jean, | 29408 |
14 Cependant, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, y envoyèrent Pierre et Jean, | 29408 |
15 Qui étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent la Sainte Présence de Christ. | 29408 |
17 Alors les apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent la Sainte Présence de Christ. Ac. 6. 6; Ac. 13. 3; Ac. 19. 6; 1 Ti. 4. 14; 1 Ti. 5. 22; 2 Ti. 1. 6; | 29410 |
18 Mais Simon voyant que la Sainte Présence de Christ était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, en disant: | 29412 |
19 Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent la Sainte Présence de Christ. | 29412 |
22 Reconsidère donc ta méchanceté, et prie L'ESPRIT DES VIVANTS, que, s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée. | 29416 |
24 Mais Simon* répondit et dit: Priez vous-mêmes L'ADMIRABLE pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. No. 21. 7; Par après Simon se rendit à Rome où il enchantait les gens par sa magie. Il fut confondu avec Simon qui est l'apôtre Pierre et devint la base du Catholicisme Romain. | 29418 |
25 Ayant donc rendu témoignage à la Parole de L'ADMIRABLE, et l'ayant annoncée, ils retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent le message de la grâce en plusieurs villages des Samaritains. | 29418 |
25 Ayant donc rendu témoignage à la Parole de L'ADMIRABLE, et l'ayant annoncée, ils retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent le message de la grâce en plusieurs villages des Samaritains. | 29418 |
32 Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche. És. 53. 7; | 29426 |
32 Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche. És. 53. 7; | 29426 |
33 Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée? Car sa vie a été retranchée de la terre. | 29426 |
34 Et l'eunuque prenant la Parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre? | 29428 |
35 Philippe prenant la Parole et commençant par cet endroit de l'Écriture, lui annonça le message de la grâce de Jésus. Lu. 24. 45; | 29428 |
35 Philippe prenant la Parole et commençant par cet endroit de l'Écriture, lui annonça le message de la grâce de Jésus. Lu. 24. 45; | 29428 |
39 Mais quand ils furent éloignés de la source d'eau, l'Esprit de L'ADMIRABLE enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continua son chemin plein de joie, | 29432 |
40 Et Philippe se trouva dans Azot; et il annonçait la grâce par toutes les villes où il passait, jusqu'à ce qu'il vînt à Césarée. | 29434 |
1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples de L'ADMIRABLE, s'adressa au souverain sacrificateur, Ac. 8. 3; Ac. 22. 4; Ac. 26. 9; 1 Co. 15. 9; Ga. 1. 13; 1 Ti. 1. 13; | 29436 |
6 Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: ADMIRABLE, que veux-tu que je fasse? Et L'ADMIRABLE lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire. Lu. 3. 10; Ac. 2. 37; Ac. 16. 30; | 29442 |
8 Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne*, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas. *La lumière de la révélation que Jésus est L'ADMIRABLE était tellement puissante que Saul devint littéralement aveugle. | 29444 |
8 Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne*, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas. *La lumière de la révélation que Jésus est L'ADMIRABLE était tellement puissante que Saul devint littéralement aveugle. | 29444 |
11 Et L'ADMIRABLE lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qu'on appelle la Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie. Ac. 21. 39; Ac. 22. 3; | 29446 |
11 Et L'ADMIRABLE lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qu'on appelle la Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie. Ac. 21. 39; Ac. 22. 3; | 29446 |
11 Et L'ADMIRABLE lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qu'on appelle la Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie. Ac. 21. 39; Ac. 22. 3; | 29446 |
12 Et dans une vision il a vu un homme, nommé Ananias, qui est entré, et qui lui a imposé les mains, afin qu'il recouvre la vue. | 29448 |
14 Et il a ici le pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. | 29450 |
17 Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, L'ADMIRABLE Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli de la Sainte Présence de Christ. Ac. 22. 12; | 29452 |
17 Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, L'ADMIRABLE Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli de la Sainte Présence de Christ. Ac. 22. 12; | 29452 |
17 Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, L'ADMIRABLE Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli de la Sainte Présence de Christ. Ac. 22. 12; | 29452 |
18 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant, il recouvra la vue; puis il se leva, et fut consacré. | 29454 |
25 Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille. Jos. 2. 15; 1 S. 19. 12; | 29460 |
29 Et il parlait ouvertement au nom de L'ADMIRABLE Jésus, et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. | 29464 |
31 Alors, les convoqués à renaître étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte de l'Admirable; et ils croissaient par l'encouragement de la Sainte Présence de Christ. Ac. 6. 7; Ac. 8. 4; Ac. 12. 24; | 29466 |
31 Alors, les convoqués à renaître étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte de l'Admirable; et ils croissaient par l'encouragement de la Sainte Présence de Christ. Ac. 6. 7; Ac. 8. 4; Ac. 12. 24; | 29466 |
31 Alors, les convoqués à renaître étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte de l'Admirable; et ils croissaient par l'encouragement de la Sainte Présence de Christ. Ac. 6. 7; Ac. 8. 4; Ac. 12. 24; | 29466 |
31 Alors, les convoqués à renaître étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte de l'Admirable; et ils croissaient par l'encouragement de la Sainte Présence de Christ. Ac. 6. 7; Ac. 8. 4; Ac. 12. 24; | 29466 |
31 Alors, les convoqués à renaître étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte de l'Admirable; et ils croissaient par l'encouragement de la Sainte Présence de Christ. Ac. 6. 7; Ac. 8. 4; Ac. 12. 24; | 29466 |
35 Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se convertirent par la puissance de L'ADMIRABLE. | 29470 |
37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute. | 29472 |
39 Pierre, s'étant levé, alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et de manteaux, lorsqu'elle était avec elles. | 29474 |
41 Et Pierre lui donnant la main, la leva, et, ayant appelé les saints et les veuves, la leur présenta vivante. | 29476 |
41 Et Pierre lui donnant la main, la leva, et, ayant appelé les saints et les veuves, la leur présenta vivante. | 29476 |
41 Et Pierre lui donnant la main, la leva, et, ayant appelé les saints et les veuves, la leur présenta vivante. | 29476 |
42 Cela fut connu de tout Joppe; et plusieurs crurent par la puissance de L'ADMIRABLE. | 29478 |
1 Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique*. *Corneille et ceux de sa maison furent les fondateurs de la Communauté Italique dite aussi Église Vaudoise qui était située au nord de l'Italie dans le territoire nommé Itala. | 29482 |
1 Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique*. *Corneille et ceux de sa maison furent les fondateurs de la Communauté Italique dite aussi Église Vaudoise qui était située au nord de l'Italie dans le territoire nommé Itala. | 29482 |
3 Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de L'ESPRIT DES VIVANTS qui entra chez lui, et lui dit: Corneille! | 29484 |
6 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. | 29486 |
9 Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier. 2 R. 4. 33; Mt. 6. 6; | 29490 |
9 Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier. 2 R. 4. 33; Mt. 6. 6; | 29490 |
9 Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier. 2 R. 4. 33; Mt. 6. 6; | 29490 |
11 Il vit le ciel ouvert, et un vaisseau qui descendait sur lui semblable à une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre; | 29492 |
12 Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel. | 29492 |
15 La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne regarde pas comme souillé ce que L'ESPRIT DES VIVANTS a purifié. Mt. 15. 11; Ro. 14. 17; Ro. 14. 20; 1 Ti. 4. 4; Tit. 1. 15; | 29496 |
15 La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne regarde pas comme souillé ce que L'ESPRIT DES VIVANTS a purifié. Mt. 15. 11; Ro. 14. 17; Ro. 14. 20; 1 Ti. 4. 4; Tit. 1. 15; | 29496 |
17 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte. | 29498 |
17 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte. | 29498 |
17 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte. | 29498 |
17 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte. | 29498 |
19 Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te demandent. | 29500 |
21 Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus? | 29502 |
22 Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et à qui toute la nation des Judéens rend témoignage, a été averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras. | 29502 |
30 Alors Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que j'étais en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure, et tout d'un coup un homme, couvert d'un vêtement resplendissant, se présenta devant moi, Mt. 28. 3; Mc. 16. 5; Lu. 24. 4; | 29510 |
32 Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera. | 29512 |
32 Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera. | 29512 |
34 Alors Pierre, prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais que L'ESPRIT DES VIVANTS n'a point égard à l'apparence des personnes; De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17; | 29514 |
35 Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui s'adonne à la justice, lui est agréable. És. 56. 6; | 29516 |
36 Telle est la parole qu'il a donnée aux enfants d'Israël, en leur annonçant le message gracieux de la paix par Jésus-Christ, qui est L'ADMIRABLE de tous. És. 9. 6; És. 52. 7; Jn. 16. 33; Ro. 5. 1; Col. 1. 20; | 29516 |
36 Telle est la parole qu'il a donnée aux enfants d'Israël, en leur annonçant le message gracieux de la paix par Jésus-Christ, qui est L'ADMIRABLE de tous. És. 9. 6; És. 52. 7; Jn. 16. 33; Ro. 5. 1; Col. 1. 20; | 29516 |
37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, après la consécration que Jean a prêché; És. 9. 1; És. 9. 2; Mt. 4. 12; Mc. 1. 14; Mc. 1. 38-39; Lu. 4. 14; | 29518 |
37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, après la consécration que Jean a prêché; És. 9. 1; És. 9. 2; Mt. 4. 12; Mc. 1. 14; Mc. 1. 38-39; Lu. 4. 14; | 29518 |
38 Comment L'ESPRIT DES VIVANTS a oint de sa Sainte Présence et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par la contrariété charnelle de la loi; parce que L'ESPRIT DES VIVANTS était en lui. Ps. 45. 7; És. 61. 1; Lu. 4. 18; | 29518 |
38 Comment L'ESPRIT DES VIVANTS a oint de sa Sainte Présence et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par la contrariété charnelle de la loi; parce que L'ESPRIT DES VIVANTS était en lui. Ps. 45. 7; És. 61. 1; Lu. 4. 18; | 29518 |
43 Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que celui qui croit en lui, reçoit la délivrance des péchés par son nom. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24; Mi. 7. 20; Ac. 15. 9; | 29524 |
44 Comme Pierre tenait encore ce discours, la Sainte Présence de Christ descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole. Ac. 8. 17; | 29524 |
44 Comme Pierre tenait encore ce discours, la Sainte Présence de Christ descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole. Ac. 8. 17; | 29524 |
45 Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés de ce que l'offrande de la Sainte Présence de Christ était aussi versé sur les Gentils; | 29526 |
47 Alors Pierre reprit: N'entravez pas l'averse de la consécration sur ceux qui ont reçu la Sainte Présence de Christ, aussi bien que nous. Ac. 8. 36; Ac. 11. 17; | 29528 |
47 Alors Pierre reprit: N'entravez pas l'averse de la consécration sur ceux qui ont reçu la Sainte Présence de Christ, aussi bien que nous. Ac. 8. 36; Ac. 11. 17; | 29528 |
1 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 29532 |
2 Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui, | 29532 |
5 J'étais en prière dans la ville de Joppe, lorsque étant ravi en extase, j'eus une vision; je vis descendre du ciel un vaisseau comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui vint jusqu'à moi. Ac. 10. 9; | 29536 |
6 Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. | 29536 |
9 La voix me parla du ciel une seconde fois, et dit: Ne regarde pas comme souillé ce que L'ESPRIT DES VIVANTS a purifié. | 29540 |
11 Au même instant, trois hommes, qui m'avaient été envoyés de Césarée, se présentèrent devant la maison où j'étais. | 29542 |
12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans faire aucune difficulté. Et les six frères que voilà, vinrent avec moi, et nous entrèrent dans la maison de cet homme, Ac. 10. 19; Ac. 15. 7; | 29542 |
15 Et comme je commençais à parler, la Sainte Présence de Christ descendit sur eux, ainsi qu'elle était aussi descendu sur nous au commencement. | 29546 |
17 Puisque L'ESPRIT DES VIVANTS leur a fait la même offrande qu'à nous qui avons cru à L'ADMIRABLE Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à L'ESPRIT DES VIVANTS? Ac. 15. 9; | 29548 |
18 Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent L'ESPRIT DES VIVANTS, en disant: L'ESPRIT DES VIVANTS a donc aussi accordé aux Gentils la reconsidération face à Christ, afin qu'ils aient la vie. | 29548 |
18 Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent L'ESPRIT DES VIVANTS, en disant: L'ESPRIT DES VIVANTS a donc aussi accordé aux Gentils la reconsidération face à Christ, afin qu'ils aient la vie. | 29548 |
19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution* arrivée à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, en Cypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne qu'aux Judéens seulement. Ac. 8. 1; Ac. 8. 4; La persécution était le moyen utilisé par l'Esprit des vivant pour répandre l'Évangile dans toutes les nations de la terre. | 29550 |
19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution* arrivée à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, en Cypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne qu'aux Judéens seulement. Ac. 8. 1; Ac. 8. 4; La persécution était le moyen utilisé par l'Esprit des vivant pour répandre l'Évangile dans toutes les nations de la terre. | 29550 |
19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution* arrivée à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, en Cypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne qu'aux Judéens seulement. Ac. 8. 1; Ac. 8. 4; La persécution était le moyen utilisé par l'Esprit des vivant pour répandre l'Évangile dans toutes les nations de la terre. | 29550 |
19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution* arrivée à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, en Cypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne qu'aux Judéens seulement. Ac. 8. 1; Ac. 8. 4; La persécution était le moyen utilisé par l'Esprit des vivant pour répandre l'Évangile dans toutes les nations de la terre. | 29550 |
20 Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant le message de la grâce de L'ADMIRABLE Jésus. | 29550 |
21 Et la main de L'ADMIRABLE était avec eux, et un grand nombre crurent et se convertirent à L'ADMIRABLE. Ac. 2. 47; Ac. 5. 14; | 29552 |
23 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, il s'en réjouit, et les exhorta tous à demeurer attachés à L'ADMIRABLE avec un cœur ferme. Ac. 13. 43; Ac. 14. 22; | 29554 |
24 Car c'était un homme de bien, plein de la Sainte Présence de Christ et de foi, et une grande multitude se joignit à L'ADMIRABLE. Ac. 4. 36; Ac. 6. 5; | 29554 |
26 Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche; et pendant toute une année, ils se réunirent ensemble avec les convoqués à renaître et instruisirent un grand peuple, et ce fut à Antioche que pour la première fois les disciples furent nommés Christiens. | 29556 |
28 Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine par toute la terre; ce qui arriva en effet sous Claude César. Ac. 21. 10; | 29558 |
4 C'était pendant les jours des pains sans levain. L'ayant donc fait arrêter, il le fit mettre en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, voulant l'exposer au supplice devant le peuple, après la Pâque. Jn. 21. 18; | 29566 |
5 Pierre était donc gardé dans la prison; mais les convoqués à renaître faisaient sans cesse des prières à L'ESPRIT DES VIVANTS pour lui. | 29568 |
6 Et la nuit d'avant le jour où Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison. | 29568 |
6 Et la nuit d'avant le jour où Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison. | 29568 |
6 Et la nuit d'avant le jour où Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison. | 29568 |
7 Et voici, l'ange de L'ADMIRABLE survint, une lumière resplendit dans la prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. Ac. 5. 19; Ac. 16. 26; | 29570 |
10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. Ac. 16. 26; | 29572 |
10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. Ac. 16. 26; | 29572 |
10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. Ac. 16. 26; | 29572 |
10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. Ac. 16. 26; | 29572 |
11 Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Maintenant je sais certainement que L'ADMIRABLE a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'expectation du peuple judéen. Da. 6. 22; | 29574 |
12 Et s'étant reconnu, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et priaient. Ac. 4. 23; | 29574 |
13 Quand il eut frappé à la porte d'entrée, une servante, nommée Rhode (Rose), s'avança, pour écouter. | 29576 |
14 Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut, elle n'ouvrit point le porche; mais elle courut annoncer que Pierre était devant le porche. | 29576 |
14 Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut, elle n'ouvrit point le porche; mais elle courut annoncer que Pierre était devant le porche. | 29576 |
15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C'est son ange. | 29578 |
17 Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment L'ADMIRABLE l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. Ac. 13. 16; Ac. 19. 33; Ac. 21. 40; | 29580 |
17 Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment L'ADMIRABLE l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. Ac. 13. 16; Ac. 19. 33; Ac. 21. 40; | 29580 |
20 Or, Hérode était très furieux avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord, et ayant gagné Blastus, chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. | 29582 |
22 Et le peuple s'écria: C'est la voix d'un être divin, et non point d'un homme! | 29584 |
24 Or la Parole de L'ADMIRABLE croissait, et se répandait. És. 55. 11; Ac. 6. 7; Ac. 9. 31; | 29586 |
2 Pendant qu'ils étaient au service de L'ADMIRABLE, et qu'ils jeûnaient, la Sainte Présence de Christ leur dit: Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'œuvre à laquelle je les ai appelés. Mt. 9. 38; Ac. 9. 15; Ac. 22. 21; Ro. 1. 1; Ro. 10. 15; Ga. 1. 15; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 1 Ti. 2. 7; 2 Ti. 1. 11; Hé. 5. 4; | 29592 |
4 Eux donc, délégués par la Sainte Présence de Christ, descendirent à Séleucie, et de là s'embarquèrent pour Cypre. | 29594 |
5 Et étant arrivés à Salamine, ils annoncèrent la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS dans les synagogues des Judéens, et ils avaient aussi Jean pour les aider. Ac. 12. 25; | 29594 |
7 Qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, désira entendre la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 29596 |
8 Mais Élymas, le magicien, car c'est ainsi que se traduit son nom, leur résistait, tâchant de détourner le proconsul de la foi. Ex. 7. 11; 2 Ti. 3. 8; | 29598 |
9 Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli de la Sainte Présence de Christ, et ayant les yeux fixés sur lui, dit: | 29598 |
10 Ô toi, qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils de la contrariété charnelle, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites de L'ADMIRABLE? | 29600 |
11 Et voici, dès maintenant la main de L'ADMIRABLE est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide. | 29600 |
12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine de L'ADMIRABLE. | 29602 |
14 Pour eux, étant partis de Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent. | 29604 |
15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque encouragement à faire au peuple, faites-la. | 29604 |
15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque encouragement à faire au peuple, faites-la. | 29604 |
15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque encouragement à faire au peuple, faites-la. | 29604 |
16 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez L'ESPRIT DES VIVANTS, écoutez. Ac. 12. 17; Ac. 19. 33; Ac. 21. 40; | 29606 |
21 Ensuite ils demandèrent un roi, et L'ESPRIT DES VIVANTS leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans. 1 S. 8. 5; 1 S. 9. 15; 1 S. 10. 1; Os. 13. 11; | 29610 |
24 Avant qu'il parût, Jean avait prêché la consécration de la reconsidération à tout le peuple d'Israël. Mt. 3. 1; Mc. 1. 2; Lu. 3. 2; Jn. 3. 23; | 29614 |
24 Avant qu'il parût, Jean avait prêché la consécration de la reconsidération à tout le peuple d'Israël. Mt. 3. 1; Mc. 1. 2; Lu. 3. 2; Jn. 3. 23; | 29614 |
26 C'est à vous, hommes frères, enfants de la race d'Abraham, et à vous qui craignez L'ESPRIT DES VIVANTS, que cette Parole de salut est adressée. Mt. 10. 6; Ac. 3. 26; Ac. 13. 46; | 29616 |
32 Et nous aussi, nous vous annonçons le message de la grâce de la promesse qui avait été faite à nos pères, Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24-25; | 29622 |
32 Et nous aussi, nous vous annonçons le message de la grâce de la promesse qui avait été faite à nos pères, Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24-25; | 29622 |
34 Mais qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous donnerai l'assurance des grâces faites à David. És. 55. 3; | 29624 |
35 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption. Ps. 16. 10; Ac. 2. 27; | 29624 |
36 Or David, après avoir servi en son temps au dessein de L'ESPRIT DES VIVANTS, est mort, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption; 1 R. 2. 10; Ac. 2. 29; | 29626 |
37 Mais celui que L'ESPRIT DES VIVANTS a ressuscité, n'a point vu la corruption. | 29626 |
38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée; Lu. 24. 47; 1 Jn. 2. 12; | 29628 |
39 Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse. Ro. 3. 28; Ro. 8. 3; Ro. 10. 4; Ga. 2. 16; Hé. 7. 19; | 29628 |
41 Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés vous qui périssez; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait. És. 28. 14; Ha. 1. 5; | 29630 |
42 Comme ils sortaient de la synagogue des Judéens, les Gentils les supplièrent de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant. | 29632 |
43 Et quand l'assemblée se fut dispersée, plusieurs Judéens et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 11. 23; Ac. 14. 22; | 29632 |
44 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 29634 |
44 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 29634 |
45 Mais les Judéens, voyant la foule, furent remplis d'envie, et s'opposaient aux paroles de Paul, le contredisant et l'injuriant. | 29634 |
46 Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. Ex. 32. 10; És. 55. 5; Mt. 8. 12; Mt. 10. 6; Mt. 21. 43; Ac. 3. 26; Ac. 13. 26; Ro. 10. 19; | 29636 |
46 Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. Ex. 32. 10; És. 55. 5; Mt. 8. 12; Mt. 10. 6; Mt. 21. 43; Ac. 3. 26; Ac. 13. 26; Ro. 10. 19; | 29636 |
46 Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. Ex. 32. 10; És. 55. 5; Mt. 8. 12; Mt. 10. 6; Mt. 21. 43; Ac. 3. 26; Ac. 13. 26; Ro. 10. 19; | 29636 |
47 Car L'ADMIRABLE nous a ainsi commandé: Je t'ai établi comme la lumière des Gentils, pour être leur salut jusqu'aux extrémités de la terre. És. 42. 6; És. 49. 6; Lu. 2. 32; | 29636 |
47 Car L'ADMIRABLE nous a ainsi commandé: Je t'ai établi comme la lumière des Gentils, pour être leur salut jusqu'aux extrémités de la terre. És. 42. 6; És. 49. 6; Lu. 2. 32; | 29636 |
48 Les Gentils, entendant cela, se réjouissaient, et donnaient gloire à la Parole de L'ADMIRABLE, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent. | 29638 |
48 Les Gentils, entendant cela, se réjouissaient, et donnaient gloire à la Parole de L'ADMIRABLE, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent. | 29638 |
49 Et la Parole de L'ADMIRABLE se répandait dans tout le pays. | 29638 |
50 Mais les Judéens animèrent quelques femmes nobles et dévouées, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur pays. 2 Ti. 3. 11; | 29640 |
51 Mais Paul et Barnabas, ayant secoué la poussière de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconium. | 29640 |
52 Et les disciples étaient remplis de joie et de la Sainte Présence de Christ. | 29642 |
1 Il arriva à Iconium que Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Judéens, et parlèrent de telle sorte, qu'il y eut une grande multitude de Judéens et de Grecs qui crurent. | 29644 |
3 Cependant Paul et Barnabas demeurèrent là assez longtemps, parlant hardiment par l'Esprit de L'ADMIRABLE qui rendait témoignage à la Parole de sa grâce, en accordant que des prodiges et des miracles se fassent par leurs mains. Mc. 16. 20; Ac. 19. 11; Hé. 2. 4; | 29646 |
4 Mais le peuple de la ville fut partagé; et les uns étaient pour les Judéens, et les autres pour les apôtres. | 29648 |
7 Et ils y annoncèrent le message de la grâce. | 29650 |
9 Il écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, | 29652 |
12 Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la Parole. | 29656 |
13 Et même le prêtre de Jupiter, qui était à l'entrée de leur ville, vint devant le porche avec des taureaux et des bandelettes, et voulait leur sacrifier avec la multitude. | 29656 |
14 Mais les apôtres Barnabas et Paul l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant, | 29658 |
15 Et disant: Ô hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous disons de vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez à L'ESPRIT DES VIVANTS, le seul Vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont; Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; Ac. 10. 26; Ap. 14. 7; Ap. 19. 10; Ap. 22. 9; | 29658 |
15 Et disant: Ô hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous disons de vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez à L'ESPRIT DES VIVANTS, le seul Vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont; Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; Ac. 10. 26; Ap. 14. 7; Ap. 19. 10; Ap. 22. 9; | 29658 |
19 Alors, des Judéens survinrent d'Antioche et d'Iconium, qui gagnèrent le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort. 2 Co. 11. 25; | 29662 |
20 Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et rentra dans la ville. Et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe. | 29664 |
21 Et après avoir annoncé le message de la grâce dans cette ville-là, et y avoir fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystra, à Iconium et à Antioche; | 29664 |
22 Fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur représentant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le Royaume de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 10. 38; Mt. 16. 24; Lu. 24. 26; Ac. 11. 23; Ac. 13. 43; 2 Ti. 3. 12; | 29666 |
23 Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens selon la convocation à renaître, et les recommandèrent au Souverain, en qui ils avaient cru. | 29666 |
24 Puis, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie. | 29668 |
25 Et ayant annoncé la Parole à Perge, ils descendirent à Attalia. | 29668 |
26 Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie. Ac. 13. 1; | 29670 |
27 Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé les convoqués à renaître, ils racontèrent toutes les choses que L'ESPRIT DES VIVANTS avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi. | 29670 |
27 Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé les convoqués à renaître, ils racontèrent toutes les choses que L'ESPRIT DES VIVANTS avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi. | 29670 |
3 Étant donc envoyés par les convoqués à renaître, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils donnèrent une grande joie à tous les frères. | 29676 |
3 Étant donc envoyés par les convoqués à renaître, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils donnèrent une grande joie à tous les frères. | 29676 |
3 Étant donc envoyés par les convoqués à renaître, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils donnèrent une grande joie à tous les frères. | 29676 |
5 Mais quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les Gentils, et leur ordonner de garder la loi de Moïse. Ro. 2. 25-29; Ga. 5. 1-4; | 29678 |
5 Mais quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les Gentils, et leur ordonner de garder la loi de Moïse. Ro. 2. 25-29; Ga. 5. 1-4; | 29678 |
7 Et comme il y avait une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez qu'il y a longtemps que L'ESPRIT DES VIVANTS m'a choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la Parole du message de la grâce, et qu'ils croient. Ac. 10. 20; Ac. 11. 12; | 29680 |
7 Et comme il y avait une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez qu'il y a longtemps que L'ESPRIT DES VIVANTS m'a choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la Parole du message de la grâce, et qu'ils croient. Ac. 10. 20; Ac. 11. 12; | 29680 |
8 Et L'ESPRIT DES VIVANTS, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant la Sainte Présence de Christ aussi bien qu'à nous; 1 Ch. 28. 9; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; | 29682 |
9 Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. Ac. 10. 43-44; | 29682 |
10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous L'ESPRIT DES VIVANTS, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons eu la force de porter? Mt. 23. 4; | 29684 |
11 Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce de L'ADMIRABLE Jésus-Christ, de même qu'eux. Ro. 11. 26; Ép. 2. 8,9; Tit. 3. 4; | 29684 |
13 Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi. | 29686 |
20 Mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, et du sang des animaux étouffés. Ge. 9. 4; Ex. 20. 3; 1 Co. 8. 1; 1 Co. 10. 20; 1 Th. 4. 3; | 29694 |
24 Comme nous avons appris que quelques personnes venues de chez nous, vous ont troublés par leurs discours, et ébranlent vos âmes, en disant qu'il faut être circoncis et garder la loi; ce que nous ne leur avons point ordonné; Ga. 2. 4; | 29698 |
28 Car il a paru bon à la Sainte Présence de Christ et à nous, de ne point vous imposer d'autres charges que les nécessaires; | 29702 |
29 Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang des animaux étouffés, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu. Ge. 9. 4; Ex. 20. 3; Lé. 17. 14; 1 Co. 8. 1; 1 Th. 4. 3; | 29702 |
30 Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant rassemblé la multitude, ils remirent la lettre. | 29704 |
30 Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant rassemblé la multitude, ils remirent la lettre. | 29704 |
35 Mais Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres le message de la grâce de la Parole de L'ADMIRABLE. | 29708 |
35 Mais Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres le message de la grâce de la Parole de L'ADMIRABLE. | 29708 |
36 Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères, dans toutes les villes où nous avons annoncé la Parole de L'ADMIRABLE, pour voir en quel état ils sont. | 29710 |
40 Mais Paul, ayant choisi Silas, partit après avoir été recommandé à la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS par les frères; | 29714 |
41 Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les convoqués à renaître. | 29714 |
41 Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les convoqués à renaître. | 29714 |
5 Ainsi, les convoqués à renaître étaient affermies dans la foi, et ils croissaient en nombre de jour en jour. | 29722 |
6 Lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et la Galatie, la Sainte Présence de Christ les empêcha d'annoncer la Parole en Asie. | 29722 |
6 Lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et la Galatie, la Sainte Présence de Christ les empêcha d'annoncer la Parole en Asie. | 29722 |
6 Lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et la Galatie, la Sainte Présence de Christ les empêcha d'annoncer la Parole en Asie. | 29722 |
6 Lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et la Galatie, la Sainte Présence de Christ les empêcha d'annoncer la Parole en Asie. | 29722 |
8 Alors franchissant la Mysie, ils descendirent à Troas. 2 Co. 2. 12; | 29724 |
9 Et Paul eut une vision pendant la nuit: un homme macédonien se tenait debout et le sollicitait, en disant: Passe en Macédoine, et viens nous secourir. | 29726 |
10 Aussitôt après cette vision, nous avons cherché à partir pour la Macédoine, concluant que L'ADMIRABLE nous appelait à y annoncer le message de la grâce. | 29726 |
10 Aussitôt après cette vision, nous avons cherché à partir pour la Macédoine, concluant que L'ADMIRABLE nous appelait à y annoncer le message de la grâce. | 29726 |
12 Et de là à Philippes, qui est une colonie et la première ville de ce quartier de la Macédoine; et nous y avons séjourné quelques jours. | 29728 |
12 Et de là à Philippes, qui est une colonie et la première ville de ce quartier de la Macédoine; et nous y avons séjourné quelques jours. | 29728 |
13 Le jour du sabbat nous sommes allés hors de la ville, près d'une rivière, où l'on avait accoutumé de faire la prière; et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui y étaient assemblées. | 29730 |
13 Le jour du sabbat nous sommes allés hors de la ville, près d'une rivière, où l'on avait accoutumé de faire la prière; et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui y étaient assemblées. | 29730 |
14 Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait L'ESPRIT DES VIVANTS, écoutait; et L'ADMIRABLE lui ouvrit le cœur, pour faire attention aux choses que Paul disait. | 29730 |
16 Or, comme nous allions à la prière, une servante qui avait une disposition de présomption, et qui procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, nous rencontra. 1 S. 28. 7; Ac. 19. 24; | 29732 |
17 Ayant suivi Paul et nous, elle s'écria en disant: Ces hommes sont des serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS très haut, qui vous annoncent la voie du salut. | 29734 |
19 Mais ses maîtres, voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats. 2 Co. 6. 5; | 29736 |
22 Alors la foule se souleva contre eux, et les magistrats, ayant fait déchirer leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges. 2 Co. 11. 25; 1 Th. 2. 2; | 29738 |
24 Ayant reçu cet ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure, et serra leurs pieds dans des entraves. | 29740 |
26 Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et en même temps toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent rompus. Ac. 5. 19; Ac. 12. 7; | 29742 |
27 Alors le geôlier, s'étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient sauvés. | 29744 |
29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas. | 29746 |
32 Et ils lui annoncèrent la Parole de L'ADMIRABLE, et à tous ceux qui étaient dans sa maison. | 29748 |
33 Et les ayant pris avec lui à cette heure même de la nuit; et comme il lava leurs plaies, et il fut instamment incorporé en Christ, lui et tous les siens. | 29750 |
39 Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville. Mt. 8. 34; | 29756 |
40 Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent. | 29756 |
1 Paul et Silas, ayant passé par Amphipolis et par Apollonia, vinrent à Thessalonique, où était la synagogue des Judéens. | 29760 |
5 Mais les Judéens incrédules, émus d'envie, recrutèrent des vauriens de la pire espèce sur les places publiques; et ayant excité un tumulte, ils troublèrent la ville, et se portant vers la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas, pour les mener devant le peuple. | 29764 |
5 Mais les Judéens incrédules, émus d'envie, recrutèrent des vauriens de la pire espèce sur les places publiques; et ayant excité un tumulte, ils troublèrent la ville, et se portant vers la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas, pour les mener devant le peuple. | 29764 |
5 Mais les Judéens incrédules, émus d'envie, recrutèrent des vauriens de la pire espèce sur les places publiques; et ayant excité un tumulte, ils troublèrent la ville, et se portant vers la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas, pour les mener devant le peuple. | 29764 |
6 Mais, ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont troublé le monde, sont aussi venus ici. Ac. 16. 20; | 29764 |
8 Ils émurent donc la populace, et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses. | 29766 |
8 Ils émurent donc la populace, et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses. | 29766 |
10 Et aussitôt les frères firent partir de nuit, pour Bérée, Paul et Silas, qui étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Judéens. Ac. 9. 25; | 29768 |
11 Ceux-ci eurent des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique, et ils reçurent la Parole avec un esprit attentif, examinant tous les jours les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact. És. 34. 16; Lu. 16. 29; Jn. 5. 39; | 29770 |
13 Mais, quand les Judéens de Thessalonique surent que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS était annoncée à Bérée par Paul, ils y vinrent, et émurent le peuple. 1 Th. 2. 14; | 29772 |
14 Et aussitôt les frères firent partir Paul, comme pour aller du côté de la mer, mais Silas et Timothée demeurèrent là, à Bérée. | 29772 |
17 Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Judéens et avec ceux qui servaient L'ESPRIT DES VIVANTS, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y rencontraient. | 29776 |
17 Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Judéens et avec ceux qui servaient L'ESPRIT DES VIVANTS, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y rencontraient. | 29776 |
18 Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu'il annonce des dérèglements de conscience étranges. Car il leur annonçait le message de la grâce de Jésus et de la résurrection. | 29776 |
18 Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu'il annonce des dérèglements de conscience étranges. Car il leur annonçait le message de la grâce de Jésus et de la résurrection. | 29776 |
22 Alors Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage (la colline de Mars), dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes dans la crainte des dérèglements de pensées. | 29780 |
22 Alors Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage (la colline de Mars), dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes dans la crainte des dérèglements de pensées. | 29780 |
24 L'ESPRIT DES VIVANTS qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant L'ADMIRABLE du ciel et de la terre, n'habite point dans les temples bâtis de mains d'hommes. Ge. 1. 1; 2 Ch. 6. 30; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; És. 66. 1; Ac. 7. 48; Ac. 14. 15; Ap. 14. 7; | 29782 |
25 Il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses. Ge. 2. 7; | 29784 |
25 Il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses. Ge. 2. 7; | 29784 |
26 Et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et les bornes de leur habitation*; De. 32. 8; *Chaque race a ses limites, ses frontières qu'elle ne doit pas dépasser si elle désire demeurer en paix et récolter des bénédictions, autrement elle récoltera des châtiments et des malédictions de toutes sortes. | 29784 |
26 Et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et les bornes de leur habitation*; De. 32. 8; *Chaque race a ses limites, ses frontières qu'elle ne doit pas dépasser si elle désire demeurer en paix et récolter des bénédictions, autrement elle récoltera des châtiments et des malédictions de toutes sortes. | 29784 |
26 Et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et les bornes de leur habitation*; De. 32. 8; *Chaque race a ses limites, ses frontières qu'elle ne doit pas dépasser si elle désire demeurer en paix et récolter des bénédictions, autrement elle récoltera des châtiments et des malédictions de toutes sortes. | 29784 |
28 Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Car de Lui nous sommes aussi la race. | 29786 |
28 Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Car de Lui nous sommes aussi la race. | 29786 |
29 Étant donc de la race éternelle de L'ESPRIT DES VIVANTS, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes. És. 40. 18; | 29788 |
29 Étant donc de la race éternelle de L'ESPRIT DES VIVANTS, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes. És. 40. 18; | 29788 |
29 Étant donc de la race éternelle de L'ESPRIT DES VIVANTS, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes. És. 40. 18; | 29788 |
4 Or il discourait dans la synagogue, tous les jours de sabbat, et il persuadait les Judéens et les Grecs. | 29798 |
7 Et étant sorti de là, il entra chez un nommé Justus, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et dont la maison était proche de la synagogue. | 29802 |
7 Et étant sorti de là, il entra chez un nommé Justus, craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et dont la maison était proche de la synagogue. | 29802 |
8 Et Crispus, le chef de la synagogue, crut à L'ADMIRABLE avec toute sa maison; et plusieurs Corinthiens, qui écoutaient, crurent, et furent incorporés en Christ. 1 Co. 1. 14; | 29802 |
11 Il y demeura donc un an et six mois, enseignant parmi eux la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 29806 |
13 En disant: Celui-ci persuade aux hommes de servir L'ESPRIT DES VIVANTS d'une manière contraire à la Loi. | 29808 |
14 Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Judéens: S'il s'agissait, ô Judéens, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable; Ac. 25. 11; | 29808 |
17 Alors tous les Grecs, ayant saisi Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal, et Gallion ne s'en mettait point en peine. | 29812 |
18 Cependant Paul étant encore resté à Corinthe assez longtemps, prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; il se fit auparavant raser la tête à Cenchrées, à cause d'un vœu qu'il avait fait. No. 6. 18; Ac. 21. 23; | 29812 |
18 Cependant Paul étant encore resté à Corinthe assez longtemps, prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; il se fit auparavant raser la tête à Cenchrées, à cause d'un vœu qu'il avait fait. No. 6. 18; Ac. 21. 23; | 29812 |
19 Puis il arriva à Éphèse, et y laissa ses compagnons, mais étant entré dans la synagogue, il discuta avec les Judéens, | 29814 |
21 Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à L'ESPRIT DES VIVANTS; et il partit d'Éphèse. 1 Co. 4. 19; Hé. 6. 3; Ja. 4. 15; | 29816 |
23 Et ayant passé là quelque temps, il en partit, et parcourut de ville en ville la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. | 29818 |
23 Et ayant passé là quelque temps, il en partit, et parcourut de ville en ville la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. | 29818 |
25 Il avait été instruit dans la voie de L'ADMIRABLE. Et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait soigneusement ce qui regarde L'ADMIRABLE, bien qu'il n'eût connaissance que de la consécration de Jean. | 29820 |
25 Il avait été instruit dans la voie de L'ADMIRABLE. Et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait soigneusement ce qui regarde L'ADMIRABLE, bien qu'il n'eût connaissance que de la consécration de Jean. | 29820 |
26 Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et Priscille l'ayant entendu le prirent avec eux, et l'instruisirent plus exactement de la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 29820 |
26 Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et Priscille l'ayant entendu le prirent avec eux, et l'instruisirent plus exactement de la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 29820 |
27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il servit beaucoup, par la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, à ceux qui avaient cru. 1 Co. 3. 6; | 29822 |
2 Avez-vous reçu la Sainte Présence de Christ, lorsque vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait une Sainte Présence de Christ. | 29826 |
3 Et il leur dit: Quelle consécration avez-vous donc reçu? Ils répondirent: La consécration de Jean. | 29828 |
4 Alors Paul dit: Il est vrai que Jean a lavé dans la consécration de la reconsidération, en disant au peuple de croire en Celui qui venait après lui, c'est-à-dire, au Christ Jésus. Mt. 3. 11; Mc. 1. 4; Lu. 3. 16; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 11. 16; | 29828 |
4 Alors Paul dit: Il est vrai que Jean a lavé dans la consécration de la reconsidération, en disant au peuple de croire en Celui qui venait après lui, c'est-à-dire, au Christ Jésus. Mt. 3. 11; Mc. 1. 4; Lu. 3. 16; Jn. 1. 26; Ac. 1. 5; Ac. 11. 16; | 29828 |
6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, et la Sainte Présence de Christ descendit sur eux, et ils parlaient divers langages, et prophétisaient. Ac. 8. 17; Ac. 11. 15; | 29830 |
8 Puis entrant dans la synagogue, il y parla avec hardiesse pendant trois mois, discourant avec persuasion sur les choses de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 29832 |
8 Puis entrant dans la synagogue, il y parla avec hardiesse pendant trois mois, discourant avec persuasion sur les choses de la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 29832 |
9 Mais, comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient incrédules, décriant la voie de L'ADMIRABLE devant la multitude, il se retira, et sépara les disciples d'avec eux, enseignant tous les jours dans l'école d'un certain Tyrannus. 2 Ti. 1. 15; | 29834 |
9 Mais, comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient incrédules, décriant la voie de L'ADMIRABLE devant la multitude, il se retira, et sépara les disciples d'avec eux, enseignant tous les jours dans l'école d'un certain Tyrannus. 2 Ti. 1. 15; | 29834 |
10 Or cela dura deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Judéens que Grecs, entendirent la Parole de L'ADMIRABLE Jésus. | 29834 |
16 Et l'homme qui était enflammé de cet esprit de colère, se jeta sur eux, et s'en étant rendu maître, les maltraita tellement, qu'ils s'enfuirent de la maison nus et blessés. | 29840 |
20 Ainsi la Parole de L'ADMIRABLE se répandait, et devenait de plus en plus efficace. És. 55. 11; | 29844 |
21 Après cela, Paul se proposa, dans son esprit, de traverser la Macédoine et l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome. Ro. 15. 25; Ga. 2. 1; | 29846 |
27 Et il n'y a pas seulement à craindre pour nous que notre métier ne soit décrié, mais même que le temple de la grande Diane ne tombe dans le mépris, et que sa majesté, que toute l'Asie et que le monde entier révère, ne s'anéantisse aussi. | 29852 |
28 Ayant entendu cela, ils furent transportés de colère, et ils s'écrièrent: Grande est la Diane des Éphésiens! | 29852 |
29 Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils coururent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. Ac. 20. 4; Ac. 27. 2; Col. 4. 10; | 29854 |
32 Cependant, les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; car la convocation à évacuer était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient appelés. | 29856 |
32 Cependant, les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; car la convocation à évacuer était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient appelés. | 29856 |
33 Alors on tira de la foule Alexandre, que les Judéens mettaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple leur défense. | 29858 |
33 Alors on tira de la foule Alexandre, que les Judéens mettaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple leur défense. | 29858 |
34 Mais, dès qu'ils eurent reconnu qu'il était Judéen, ils s'écrièrent tous d'une voix, durant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens! | 29858 |
35 Alors le secrétaire, ayant apaisé le peuple, dit: Hommes Éphésiens, quel est donc l'homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est la gardienne de la grande déesse Diane, et de son image qui tomba de Jupiter? | 29860 |
35 Alors le secrétaire, ayant apaisé le peuple, dit: Hommes Éphésiens, quel est donc l'homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est la gardienne de la grande déesse Diane, et de son image qui tomba de Jupiter? | 29860 |
35 Alors le secrétaire, ayant apaisé le peuple, dit: Hommes Éphésiens, quel est donc l'homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est la gardienne de la grande déesse Diane, et de son image qui tomba de Jupiter? | 29860 |
3 Et quand il y eut demeuré trois mois, les Judéens lui ayant dressé des embûches, lorsqu'il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis qu'il revînt par la Macédoine. | 29870 |
3 Et quand il y eut demeuré trois mois, les Judéens lui ayant dressé des embûches, lorsqu'il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis qu'il revînt par la Macédoine. | 29870 |
7 Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu'à minuit. | 29874 |
8 Or, il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés. | 29876 |
9 Et un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil, pendant le long discours de Paul, et tout endormi, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort. | 29876 |
16 Car Paul avait résolu de passer Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, parce qu'il se hâtait d'être à Jérusalem, si cela était possible, le jour de la Pentecôte. Ac. 21. 4; Ac. 21. 12; | 29884 |
17 Mais il envoya de Milet à Éphèse, pour faire venir les anciens de la convocation à renaître. | 29884 |
21 Prêchant et aux Judéens et aux Grecs, la reconsidération envers L'ESPRIT DES VIVANTS, et la foi en Jésus-Christ notre ADMIRABLE. Mt. 3. 2; Mc. 1. 15; Lu. 24. 47; | 29888 |
21 Prêchant et aux Judéens et aux Grecs, la reconsidération envers L'ESPRIT DES VIVANTS, et la foi en Jésus-Christ notre ADMIRABLE. Mt. 3. 2; Mc. 1. 15; Lu. 24. 47; | 29888 |
23 Si ce n'est que la Sainte Présence de Christ m'avertit de ville en ville, que des liens et des afflictions m'attendent. | 29890 |
24 Mais je ne me mets en peine de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu que j'achève avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu de L'ADMIRABLE Jésus, pour annoncer l'évangile de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 21. 13; Ga. 1. 1; Tit. 1. 4; | 29892 |
25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 29892 |
28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel la Sainte Présence de Christ vous a établis surveillants, pour paître les convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'il a acquis par son propre sang. Ép. 1. 7; Col. 1. 14; 1 Pi. 1. 19; 1 Pi. 5. 2; Ap. 5. 9; | 29896 |
32 Et maintenant, frères, je vous recommande à L'ESPRIT DES VIVANTS et à la Parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les saints. | 29900 |
3 Puis, ayant découvert l'île de Cypre, et la laissant à gauche, nous firent route vers la Syrie, et nous avons abordés à Tyr, parce que le vaisseau y laissait sa charge. | 29910 |
3 Puis, ayant découvert l'île de Cypre, et la laissant à gauche, nous firent route vers la Syrie, et nous avons abordés à Tyr, parce que le vaisseau y laissait sa charge. | 29910 |
5 Mais ces jours étant passés, nous sortirent pour partir, et ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville. Et nous mettant à genoux sur le rivage, nous firent la prière. | 29912 |
5 Mais ces jours étant passés, nous sortirent pour partir, et ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville. Et nous mettant à genoux sur le rivage, nous firent la prière. | 29912 |
8 Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous sommes arrivés à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe le messager de la grâce, qui était l'un des sept diacres, nous logèrent chez lui. Ac. 6. 5; Ac. 8. 29; | 29916 |
8 Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous sommes arrivés à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe le messager de la grâce, qui était l'un des sept diacres, nous logèrent chez lui. Ac. 6. 5; Ac. 8. 29; | 29916 |
11 Et étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, et se liant les mains et les pieds, il dit: La Sainte Présence de Christ dit ceci: Les Judéens lieront de même à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, ils le livreront entre les mains des Gentils. Ac. 20. 23; Ac. 21. 33; | 29918 |
11 Et étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, et se liant les mains et les pieds, il dit: La Sainte Présence de Christ dit ceci: Les Judéens lieront de même à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, ils le livreront entre les mains des Gentils. Ac. 20. 23; Ac. 21. 33; | 29918 |
14 Ainsi, n'ayant pu le persuader, nous cessèrent, disant: Que la volonté de L'ADMIRABLE soit faite Mt. 6. 10; Lu. 11. 2; Lu. 22. 42; | 29922 |
20 Quant à eux, l'ayant entendu, ils glorifièrent L'ADMIRABLE et ils lui dirent: Frère, tu vois combien il y a de milliers de Judéens qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi. | 29928 |
22 Que faut-il donc faire? Certainement la multitude se rassemblera; car ils entendront dire que tu es arrivé. | 29930 |
24 Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils puissent se faire raser la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien de tout ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à garder la loi. | 29932 |
24 Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils puissent se faire raser la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien de tout ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à garder la loi. | 29932 |
25 Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils ne devaient rien observer de semblable, mais se garder seulement de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang d'animaux étouffés, et de la fornication. Ge. 9. 4; Ex. 20. 3; Ac. 15. 23; 1 Co. 8. 1; | 29932 |
26 Alors, Paul ayant pris ces hommes, et s'étant purifié avec eux, entra dans le temple le jour suivant, déclarant la durée des jours dans lesquels la purification s'accomplirait, et quand l'offrande serait présentée pour chacun d'eux. Ac. 24. 6; | 29934 |
26 Alors, Paul ayant pris ces hommes, et s'étant purifié avec eux, entra dans le temple le jour suivant, déclarant la durée des jours dans lesquels la purification s'accomplirait, et quand l'offrande serait présentée pour chacun d'eux. Ac. 24. 6; | 29934 |
27 Et comme les sept jours allaient être accomplis, les Judéens d'Asie, l'ayant vu dans le temple, émurent toute la multitude, et se saisirent de lui, | 29934 |
28 En criant: Hommes Israélites, aidez-nous. Voici l'homme qui prêche partout, et devant tous, contre la nation, la loi, et ce lieu-ci; il a même encore amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. | 29936 |
28 En criant: Hommes Israélites, aidez-nous. Voici l'homme qui prêche partout, et devant tous, contre la nation, la loi, et ce lieu-ci; il a même encore amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. | 29936 |
29 Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d'Éphèse, et ils croyaient que Paul l'avait mené dans le temple. Ac. 20. 4; 2 Ti. 4. 20; | 29936 |
30 Et toute la ville fut émue, et il y eut un rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées. | 29938 |
31 Mais, comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était agité. | 29938 |
34 Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse. | 29942 |
34 Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse. | 29942 |
35 Et quand Paul fut sur les marches, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la populace, | 29942 |
35 Et quand Paul fut sur les marches, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la populace, | 29942 |
37 Comme Paul était sur le point d'entrer dans la forteresse, il dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et celui-ci répondit: Tu parles donc le grec? | 29944 |
40 Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les marches, fit signe de la main au peuple; et un grand silence s'étant établi, il parla en langue hébraïque, et dit: | 29948 |
3 Je suis Judéen, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit avec rigueur dans la loi de nos pères, étant zélé pour L'ESPRIT DES VIVANTS, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. Ac. 5. 34; Ac. 9. 11; Ac. 21. 39; 2 Co. 11. 22; | 29952 |
9 Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils ne comprirent point la voix de celui qui me parlait. Da. 10. 7; | 29958 |
9 Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils ne comprirent point la voix de celui qui me parlait. Da. 10. 7; | 29958 |
11 Et comme je n'y voyais point à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à Damas. | 29960 |
12 Or, un homme, religieux selon la loi, Ananias, à qui tous les Judéens qui demeuraient là rendaient témoignage, vint vers moi; Ac. 9. 17; | 29962 |
13 Et, s'étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis. | 29962 |
23 Et comme ils criaient, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air, | 29972 |
24 Le tribun commanda qu'il fût mené dans la forteresse, et ordonna qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. | 29974 |
24 Le tribun commanda qu'il fût mené dans la forteresse, et ordonna qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. | 29974 |
29 Ceux donc qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt de lui; et le tribun lui-même eut peur, quand il sut positivement qu'il est Romain, et qu'il l'avait fait lier. | 29978 |
3 Alors Paul lui dit: L'ESPRIT DES VIVANTS te frappera, muraille blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi; et, transgressant la loi, tu commandes qu'on me frappe. De. 17. 9; | 29984 |
3 Alors Paul lui dit: L'ESPRIT DES VIVANTS te frappera, muraille blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi; et, transgressant la loi, tu commandes qu'on me frappe. De. 17. 9; | 29984 |
6 Or Paul, sachant qu'une partie des juges étaient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien, et mis en cause pour l'espérance et la résurrection des morts. Ac. 24. 21; Ac. 26. 6; Ph. 3. 5; | 29988 |
7 Et quand il eut dit cela, la discorde se mit entre les Pharisiens et les Sadducéens; et l'assemblée fut divisée. | 29988 |
10 Et comme une grande dispute s'était engagée, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, pour l'enlever du milieu d'eux, et le conduire dans la forteresse. | 29992 |
11 La nuit suivante, L'ADMIRABLE étant venu à lui, lui dit: Paul, aie bon courage; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome. Ac. 18. 9; | 29992 |
16 Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul. | 29998 |
16 Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul. | 29998 |
19 Et le tribun, le prenant par la main, et l'ayant tiré à part, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer? | 30000 |
23 Et ayant appelé deux des centeniers, il leur dit: Tenez prêts deux cents soldats, soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit. | 30004 |
23 Et ayant appelé deux des centeniers, il leur dit: Tenez prêts deux cents soldats, soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit. | 30004 |
27 Les Judéens s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque survenant avec la garnison, je l'ai tiré de leurs mains, ayant appris qu'il est Romain. Ac. 21. 33; | 30008 |
29 Et j'ai trouvé qu'il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu'il n'est chargé d'aucun crime qui mérite la mort ou la prison. | 30010 |
29 Et j'ai trouvé qu'il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu'il n'est chargé d'aucun crime qui mérite la mort ou la prison. | 30010 |
32 Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse. | 30014 |
33 Les cavaliers étant arrivés à Césarée, et ayant remis la lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul. | 30014 |
5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui sème la discorde parmi tous les Judéens répandus dans le monde, et qui est le chef de la secte des Nazaréens, | 30024 |
5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui sème la discorde parmi tous les Judéens répandus dans le monde, et qui est le chef de la secte des Nazaréens, | 30024 |
12 Ils ne m'ont point trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ou attroupant le peuple dans les synagogues, ou dans la ville, Ac. 25. 8; Ac. 28. 17; | 30030 |
14 Toutefois, je te confesse ceci, que, suivant la voie qu'ils appellent secte, je sers L'ESPRIT DES VIVANTS de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes; | 30032 |
14 Toutefois, je te confesse ceci, que, suivant la voie qu'ils appellent secte, je sers L'ESPRIT DES VIVANTS de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes; | 30032 |
15 Et ayant en L'ESPRIT DES VIVANTS cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu'ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera. | 30034 |
21 À moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts. Ac. 23. 6; Ac. 28. 20; | 30040 |
22 Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire. | 30040 |
24 Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille, sa femme, qui était Judéenne, envoya chercher Paul, et l'entendit sur la foi en Christ. | 30042 |
25 Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment retire-toi, et quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. | 30044 |
25 Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment retire-toi, et quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai. | 30044 |
1 Festus étant donc arrivé dans la province, monta, trois jours après, de Césarée à Jérusalem. | 30048 |
3 Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin. | 30050 |
8 Tandis que Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Judéens, ni contre le temple, ni contre César. Ac. 24. 12; Ac. 28. 17; | 30056 |
9 Toutefois Festus, voulant faire plaisir aux Judéens, prit la parole et dit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi? | 30056 |
16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l'accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu'il ait eu la liberté de se défendre de son accusation. De. 17. 4; | 30064 |
16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l'accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu'il ait eu la liberté de se défendre de son accusation. De. 17. 4; | 30064 |
16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l'accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu'il ait eu la liberté de se défendre de son accusation. De. 17. 4; | 30064 |
21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoie à César. | 30068 |
23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l'audience, avec les tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus. | 30070 |
24 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez l'homme contre lequel toute la multitude des Judéens m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre. | 30072 |
1 Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense: | 30078 |
4 Pour ce qui est de la vie que j'ai menée, depuis ma jeunesse, telle qu'elle s'est écoulée dès le commencement, au sein de ma nation, à Jérusalem, elle est connue de tous les Judéens. | 30080 |
5 Car ils savent, dès l'origine, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion. | 30082 |
5 Car ils savent, dès l'origine, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion. | 30082 |
6 Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance que j'ai en la promesse que L'ESPRIT DES VIVANTS a faite à nos pères, Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24; Mi. 7. 20; | 30082 |
18 Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire du rival* à L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints. És. 60. 1; *il s'agit ici de l'empire de la chair et de la loi. | 30094 |
18 Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire du rival* à L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints. És. 60. 1; *il s'agit ici de l'empire de la chair et de la loi. | 30094 |
18 Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire du rival* à L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints. És. 60. 1; *il s'agit ici de l'empire de la chair et de la loi. | 30094 |
18 Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire du rival* à L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints. És. 60. 1; *il s'agit ici de l'empire de la chair et de la loi. | 30094 |
18 Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire du rival* à L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints. És. 60. 1; *il s'agit ici de l'empire de la chair et de la loi. | 30094 |
19 C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste; | 30096 |
20 Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à L'ESPRIT DES VIVANTS, en faisant des œuvres dignes de la reconsidération. Ac. 9. 19; Ac. 9. 28; Ac. 22. 17; Ac. 22. 21; | 30096 |
20 Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à L'ESPRIT DES VIVANTS, en faisant des œuvres dignes de la reconsidération. Ac. 9. 19; Ac. 9. 28; Ac. 22. 17; Ac. 22. 21; | 30096 |
23 Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils. | 30100 |
23 Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils. | 30100 |
24 Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus d'une voix forte dit: Tu as perdu la raison, Paul, ton grand savoir te met hors de sens. | 30100 |
29 Paul lui dit: Plût à L'ESPRIT DES VIVANTS que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez en toutes manières exactement comme moi, à la réserve de ces liens! 1 Co. 7. 7; | 30106 |
31 Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison. Ac. 23. 9; Ac. 25. 25; | 30108 |
31 Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison. Ac. 23. 9; Ac. 25. 25; | 30108 |
1 Après qu'il eut été résolu que nous nous embarquerions pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centenier nommé Julius, de la cohorte appelée Auguste; | 30112 |
5 Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous avons abordés à Myrrha en Lycie, | 30116 |
7 Et comme pendant plusieurs jours nous avancions fort peu, et que nous n'étions arrivés qu'avec peine vis-à-vis de Gnide, parce que le vent ne nous permettait pas d'avancer, nous avons navigué en dessous de la Crète, vers Salmone; | 30118 |
8 Et la côtoyant avec difficulté, nous sommes venus dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée. | 30118 |
8 Et la côtoyant avec difficulté, nous sommes venus dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée. | 30118 |
9 Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, puisque le temps du jeûne était déjà passé, Paul les avertit, | 30120 |
10 Et dit: Je vois que la navigation sera accompagnée de périls et de grand dommage, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais encore pour nos personnes. | 30120 |
12 Et comme le port n'était pas propre pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phoenice, port de Crète, qui regarde le vent d'Afrique et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. | 30122 |
13 Et le vent du midi ayant soufflé doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près la Crète. | 30124 |
16 Et quand nous sommes passés en dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous eurent de la peine à être maîtres du bateau. | 30126 |
17 L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur les bancs de sable de la Syrte ils abaissèrent la voile; et ils étaient emportés ainsi. | 30128 |
17 L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur les bancs de sable de la Syrte ils abaissèrent la voile; et ils étaient emportés ainsi. | 30128 |
18 Comme nous étions fortement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison dans la mer. | 30128 |
18 Comme nous étions fortement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison dans la mer. | 30128 |
18 Comme nous étions fortement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison dans la mer. | 30128 |
22 Je vous encourage maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie, le vaisseau seul périra. | 30132 |
27 Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là dans l'Adriatique, les matelots, vers minuit, estimèrent qu'ils approchaient de quelque terre. | 30138 |
28 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses. À quelque distance de là, ayant jeté la sonde de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses. | 30138 |
28 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses. À quelque distance de là, ayant jeté la sonde de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses. | 30138 |
29 Et craignant d'échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient que le jour arrive. | 30140 |
30 Et comme les matelots cherchaient à se sauver du bateau, et qu'ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue, | 30140 |
30 Et comme les matelots cherchaient à se sauver du bateau, et qu'ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue, | 30140 |
30 Et comme les matelots cherchaient à se sauver du bateau, et qu'ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue, | 30140 |
32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. | 30142 |
32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. | 30142 |
33 Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que, en attendant, vous êtes sans manger, et vous n'avez rien pris. | 30144 |
34 Je vous encourage donc à prendre de la nourriture, car cela importe à votre conservation; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. Mt. 10. 30; | 30144 |
34 Je vous encourage donc à prendre de la nourriture, car cela importe à votre conservation; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. Mt. 10. 30; | 30144 |
38 Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer. | 30148 |
39 Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient point la terre; mais ayant aperçu un golfe qui avait une plage, ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le pouvaient. | 30150 |
40 Ayant donc coupé les ancres, ils les laissèrent dans la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile de l'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage. | 30150 |
40 Ayant donc coupé les ancres, ils les laissèrent dans la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile de l'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage. | 30150 |
41 Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. 2 Co. 11. 25; | 30152 |
41 Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. 2 Co. 11. 25; | 30152 |
41 Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. 2 Co. 11. 25; | 30152 |
41 Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. 2 Co. 11. 25; | 30152 |
42 Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage. | 30152 |
2 Et les Barbares nous traitaient avec une humanité peu commune; car ils allumèrent du feu, et ils nous recueillirent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid. | 30158 |
3 Or Paul ayant ramassé un faisceau de broussailles, et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s'attacha à sa main. | 30160 |
4 Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après qu'il a été sauvé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive. | 30160 |
4 Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après qu'il a été sauvé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive. | 30160 |
5 Mais lui, ayant secoué la vipère dans le feu, n'en reçut aucun mal. Mc. 16. 18; Lu. 10. 19; | 30162 |
8 Et il se rencontra que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul entra chez lui; et ayant prié, il lui imposa les mains, et le guérit. Mt. 8. 14; | 30164 |
8 Et il se rencontra que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul entra chez lui; et ayant prié, il lui imposa les mains, et le guérit. Mt. 8. 14; | 30164 |
13 De là, en côtoyant la Sicile, nous arrivèrent à Rhegium. Et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous sommes venus en deux jours à Pouzzoles; | 30170 |
18 Qui, après m'avoir examiné, voulaient me relâcher, parce que je n'ai rien fait qui mérite la mort. | 30174 |
23 Lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre chez lui à l'hôtellerie; et depuis le matin jusqu'au soir il leur annonçait la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, en rendant témoignage, et les persuadant, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24; Mi. 7. 20; | 30180 |
23 Lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre chez lui à l'hôtellerie; et depuis le matin jusqu'au soir il leur annonçait la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, en rendant témoignage, et les persuadant, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24; Mi. 7. 20; | 30180 |
25 Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole: La Sainte Présence de Christ a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu'il a dit: | 30182 |
31 Prêchant la Souveraineté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et enseignant les choses qui regardent L'ADMIRABLE Jésus-Christ, avec toute liberté et sans aucun empêchement. | 30188 |
1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ga. 1. 15; | 30194 |
3 Concernant le Fils, le seul qui est venu de la race de David selon la chair, Mt. 1. 1; Lu. 1. 32; Ac. 2. 30; Ac. 13. 23; 2 Ti. 2. 8; | 30196 |
3 Concernant le Fils, le seul qui est venu de la race de David selon la chair, Mt. 1. 1; Lu. 1. 32; Ac. 2. 30; Ac. 13. 23; 2 Ti. 2. 8; | 30196 |
5 Par qui nous avons reçu, en son nom, la grâce et l'apostolat, pour la dépendance de la foi parmi toutes les nations; | 30198 |
5 Par qui nous avons reçu, en son nom, la grâce et l'apostolat, pour la dépendance de la foi parmi toutes les nations; | 30198 |
5 Par qui nous avons reçu, en son nom, la grâce et l'apostolat, pour la dépendance de la foi parmi toutes les nations; | 30198 |
7 À tous les bien-résignés de L'ESPRIT DES VIVANTS, appelés et saints, qui sont à Rome; la grâce et la paix vous soient données de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, Jésus-Christ! 1 Co. 1. 2; Ép. 1. 1; | 30200 |
7 À tous les bien-résignés de L'ESPRIT DES VIVANTS, appelés et saints, qui sont à Rome; la grâce et la paix vous soient données de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, Jésus-Christ! 1 Co. 1. 2; Ép. 1. 1; | 30200 |
9 Car L'ESPRIT DES VIVANTS, que je sers en mon esprit dans le message de la grâce de son Fils*, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous, Ro. 9. 1; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 2 Ti. 1. 3; *De son engendrement. | 30202 |
10 Demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c'est la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, trouver enfin quelque occasion favorable d'aller vers vous; Ro. 15. 23; Ro. 15. 32; | 30204 |
12 Que maintenant, je sois encouragé, ensemble avec vous, par notre certitude* mutuelle, non seulement de vous mais aussi de moi. *La foi est une assurance, une certitude de Christ et en Christ que nous recevons gratuitement et inconditionnellement dans les mérites du sacrifice de la croix qui nous sont attribuées comme étant les nôtres. | 30206 |
15 Ainsi, autant qu'il en est de moi-même, je suis prêt à vous annoncer aussi le message de la grâce, à vous qui êtes à Rome. | 30208 |
16 Car je n'ai point honte du message de la grâce de Christ, car c'est la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour le salut de chacun qui a cette certitude, du Judéen d'abord, du Grec ensuite. Ps. 40. 9; 1 Co. 1. 18; 1 Co. 15. 2; 2 Ti. 1. 8; | 30210 |
16 Car je n'ai point honte du message de la grâce de Christ, car c'est la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour le salut de chacun qui a cette certitude, du Judéen d'abord, du Grec ensuite. Ps. 40. 9; 1 Co. 1. 18; 1 Co. 15. 2; 2 Ti. 1. 8; | 30210 |
17 Car en lui la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS est révélée de certitude en certitude, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par cette assurance de Christ. Ha. 2. 4; Jn. 3. 36; Ro. 3. 21; Ga. 3. 11; Ph. 3. 9; Hé. 10. 38; | 30210 |
18 Car la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS se déclare du ciel contre toute l'impiété et l'injustice des hommes, qui retiennent la vérité frauduleusement, | 30212 |
18 Car la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS se déclare du ciel contre toute l'impiété et l'injustice des hommes, qui retiennent la vérité frauduleusement, | 30212 |
20 En effet, les choses invisibles de L'ESPRIT DES VIVANTS, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient clairement, depuis la création de cet agencement matériel, quand on les considère dans ses ouvrages. De sorte qu'ils sont inexcusables, Ps. 19. 1; | 30214 |
23 Et ils ont changé la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS incorruptible en des images qui représentent l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles. 2 R. 17. 29; | 30216 |
25 Eux qui ont changé la vérité de L'ESPRIT DES VIVANTS en mensonge, et ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! | 30218 |
25 Eux qui ont changé la vérité de L'ESPRIT DES VIVANTS en mensonge, et ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! | 30218 |
27 De même aussi, les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été enflammés dans leur convoitise homosexuelle les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses dégradantes, et recevant en eux-mêmes la récompense que méritait leur égarement. Lé. 20. 13; | 30220 |
27 De même aussi, les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont été enflammés dans leur convoitise homosexuelle les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses dégradantes, et recevant en eux-mêmes la récompense que méritait leur égarement. Lé. 20. 13; | 30220 |
2 Car nous savons que le jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS contre ceux qui commettent de telles choses, est selon la vérité. | 30230 |
4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa prévoyance et de son endurance, ne sachant pas que la bonté de L'ESPRIT DES VIVANTS te dirige à la reconsidération? És. 30. 18; 2 Pi. 3. 15; | 30232 |
4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa prévoyance et de son endurance, ne sachant pas que la bonté de L'ESPRIT DES VIVANTS te dirige à la reconsidération? És. 30. 18; 2 Pi. 3. 15; | 30232 |
5 Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ro. 9. 22; | 30232 |
5 Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ro. 9. 22; | 30232 |
7 La vie éternelle à ceux qui vraiment sont d'une constance dans la réalisation gracieuse de la foi, en cherchant la gloire, l'honneur et l'immortalité; | 30234 |
7 La vie éternelle à ceux qui vraiment sont d'une constance dans la réalisation gracieuse de la foi, en cherchant la gloire, l'honneur et l'immortalité; | 30234 |
7 La vie éternelle à ceux qui vraiment sont d'une constance dans la réalisation gracieuse de la foi, en cherchant la gloire, l'honneur et l'immortalité; | 30234 |
7 La vie éternelle à ceux qui vraiment sont d'une constance dans la réalisation gracieuse de la foi, en cherchant la gloire, l'honneur et l'immortalité; | 30234 |
8 Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui refusent de se soumettre à la vérité, et qui se confient à la contrefaçon frauduleuse; 2 Th. 1. 8; | 30236 |
8 Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui refusent de se soumettre à la vérité, et qui se confient à la contrefaçon frauduleuse; 2 Th. 1. 8; | 30236 |
8 Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui refusent de se soumettre à la vérité, et qui se confient à la contrefaçon frauduleuse; 2 Th. 1. 8; | 30236 |
9 L'affliction et l'angoisse à toute âme de l'espèce humaine qui exécute pernicieusement la duplicité; au Judéen d'abord, puis au Gentil; | 30236 |
10 Mais la gloire, l'honneur et la paix à chaque personne qui réalise gracieusement la foi; au Judéen d'abord, ensuite au Grec; | 30238 |
10 Mais la gloire, l'honneur et la paix à chaque personne qui réalise gracieusement la foi; au Judéen d'abord, ensuite au Grec; | 30238 |
10 Mais la gloire, l'honneur et la paix à chaque personne qui réalise gracieusement la foi; au Judéen d'abord, ensuite au Grec; | 30238 |
12 Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi; | 30240 |
12 Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi; | 30240 |
12 Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi; | 30240 |
12 Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi; | 30240 |
13 Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant L'ESPRIT DES VIVANTS; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés. Mt. 7. 21; Ja. 1. 22; 1 Jn. 3. 7; | 30240 |
13 Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant L'ESPRIT DES VIVANTS; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés. Mt. 7. 21; Ja. 1. 22; 1 Jn. 3. 7; | 30240 |
14 Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant point la loi, sont de ce fait une loi pour eux-mêmes; | 30242 |
14 Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant point la loi, sont de ce fait une loi pour eux-mêmes; | 30242 |
14 Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant point la loi, sont de ce fait une loi pour eux-mêmes; | 30242 |
15 Lesquels indiquent que l'œuvre de la loi est écrit dans leurs cœurs: leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent; | 30242 |
16 Ceci paraîtra au jour auquel L'ESPRIT DES VIVANTS jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon message de la grâce. Mt. 25. 31; | 30244 |
17 Voici, toi qui est nommé un Judéen, et qui se reposes sur la loi, et qui se glorifies en L'ESPRIT DES VIVANTS; Ro. 9. 4; | 30244 |
18 Et qui connais sa volonté, et qui approuves les choses les plus excellentes, étant instruit par la loi; | 30246 |
19 Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, | 30246 |
20 Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la forme de la science et de la vérité; | 30248 |
20 Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la forme de la science et de la vérité; | 30248 |
20 Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la forme de la science et de la vérité; | 30248 |
20 Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la forme de la science et de la vérité; | 30248 |
23 Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores L'ESPRIT DES VIVANTS par la transgression de la loi! | 30250 |
23 Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores L'ESPRIT DES VIVANTS par la transgression de la loi! | 30250 |
23 Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores L'ESPRIT DES VIVANTS par la transgression de la loi! | 30250 |
25 Il est vrai que la circoncision est avantageuse, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis. | 30252 |
25 Il est vrai que la circoncision est avantageuse, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis. | 30252 |
25 Il est vrai que la circoncision est avantageuse, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis. | 30252 |
26 Si donc l'incirconcis garde les ordonnances de la loi, ne sera-t-il pas considéré circoncis, quoiqu'il soit incirconcis? | 30254 |
27 Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te jugera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi. | 30254 |
27 Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te jugera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi. | 30254 |
27 Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te jugera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi. | 30254 |
27 Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te jugera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi. | 30254 |
27 Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te jugera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi. | 30254 |
28 Car celui-là n'est pas Judéen qui ne l'est qu'en dehors, et la circoncision n'est pas extérieure en la chair; Jn. 8. 39; Ro. 9. 7; | 30256 |
28 Car celui-là n'est pas Judéen qui ne l'est qu'en dehors, et la circoncision n'est pas extérieure en la chair; Jn. 8. 39; Ro. 9. 7; | 30256 |
29 Mais celui-là est Judéen qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et dont la louange ne vient pas des hommes, mais de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 10. 16; Jé. 4. 4; Ph. 3. 2-3; Col. 2. 11; | 30256 |
29 Mais celui-là est Judéen qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et dont la louange ne vient pas des hommes, mais de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 10. 16; Jé. 4. 4; Ph. 3. 2-3; Col. 2. 11; | 30256 |
29 Mais celui-là est Judéen qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et dont la louange ne vient pas des hommes, mais de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 10. 16; Jé. 4. 4; Ph. 3. 2-3; Col. 2. 11; | 30256 |
1 Quel est donc le bénéfice du Judéen, ou quelle est l'avantage de la circoncision? | 30260 |
3 Quoi donc? si quelques-uns n'ont pas cru, leur défiance rendra-t-elle la fidélité de L'ESPRIT DES VIVANTS inactive? No. 23. 19; Ro. 9. 6; 2 Ti. 2. 13; | 30262 |
5 Mais si notre injustice confirme la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS, que dirons-nous? L'ESPRIT DES VIVANTS est-il injuste quand il impose la vengeance? Je parle comme un certain genre d'homme. | 30264 |
5 Mais si notre injustice confirme la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS, que dirons-nous? L'ESPRIT DES VIVANTS est-il injuste quand il impose la vengeance? Je parle comme un certain genre d'homme. | 30264 |
6 Qu'il n'en soit jamais! Si cela était, comment L'ESPRIT DES VIVANTS jugerait-il cette disposition de la loi? | 30264 |
7 Et si la vérité de L'ESPRIT DES VIVANTS éclate davantage, à sa gloire, par mon mensonge, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur? | 30266 |
8 Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, affirment que nous le disons? La damnation de ces gens est juste. | 30266 |
16 La destruction et l'affliction sont dans leurs voies. | 30274 |
17 Ils n'ont point connu le chemin de la paix. | 30276 |
18 La crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est point devant leurs yeux. Ps. 36. 1; | 30276 |
19 Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que toute cette disposition de la loi soit reconnue coupable devant L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30278 |
19 Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que toute cette disposition de la loi soit reconnue coupable devant L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30278 |
19 Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que toute cette disposition de la loi soit reconnue coupable devant L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30278 |
20 Parce que personne ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché. Ro. 7. 7; 1 Co. 15:56; Ga. 2. 16; Hé. 7. 18; | 30278 |
20 Parce que personne ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché. Ro. 7. 7; 1 Co. 15:56; Ga. 2. 16; Hé. 7. 18; | 30278 |
20 Parce que personne ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché. Ro. 7. 7; 1 Co. 15:56; Ga. 2. 16; Hé. 7. 18; | 30278 |
21 Mais maintenant, la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage; Ro. 1. 17; Ph. 3. 9; | 30280 |
21 Mais maintenant, la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage; Ro. 1. 17; Ph. 3. 9; | 30280 |
21 Mais maintenant, la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS a été manifestée sans la loi, la loi et les prophètes lui rendant témoignage; Ro. 1. 17; Ph. 3. 9; | 30280 |
22 Même la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS, dis-je, par la foi de Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui ont cette assurance; car il n'y a point de distinction: | 30280 |
22 Même la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS, dis-je, par la foi de Jésus-Christ, pour tous ceux et sur tous ceux qui ont cette assurance; car il n'y a point de distinction: | 30280 |
23 Car tous ont péché, et sont privés de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, | 30282 |
24 Et sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ, És. 53. 5; | 30282 |
25 Que L'ESPRIT DES VIVANTS avait destiné pour être une propitiation; par la certitude en son sang versé, afin de manifester sa justice par la rémission des péchés commis auparavant, pendant les jours de la tolérance de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ex. 25. 17; 2 Co. 5. 19; Col. 1. 20; Hé. 4. 16; 1 Jn. 4. 10; | 30284 |
25 Que L'ESPRIT DES VIVANTS avait destiné pour être une propitiation; par la certitude en son sang versé, afin de manifester sa justice par la rémission des péchés commis auparavant, pendant les jours de la tolérance de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ex. 25. 17; 2 Co. 5. 19; Col. 1. 20; Hé. 4. 16; 1 Jn. 4. 10; | 30284 |
25 Que L'ESPRIT DES VIVANTS avait destiné pour être une propitiation; par la certitude en son sang versé, afin de manifester sa justice par la rémission des péchés commis auparavant, pendant les jours de la tolérance de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ex. 25. 17; 2 Co. 5. 19; Col. 1. 20; Hé. 4. 16; 1 Jn. 4. 10; | 30284 |
27 Où est donc la vantardise? Elle est exclue. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par le principe de cette assurance. | 30286 |
27 Où est donc la vantardise? Elle est exclue. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par le principe de cette assurance. | 30286 |
28 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la certitude de Christ sans les œuvres de la loi. Ac. 13. 38; Ro. 8. 3; Ga. 2. 16; Hé. 7. 25; | 30286 |
28 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la certitude de Christ sans les œuvres de la loi. Ac. 13. 38; Ro. 8. 3; Ga. 2. 16; Hé. 7. 25; | 30286 |
31 Anéantissons-nous donc la loi par la certitude en Christ? Nullement! Au contraire, nous confirmons l'accomplissement de la loi en Christ. | 30290 |
31 Anéantissons-nous donc la loi par la certitude en Christ? Nullement! Au contraire, nous confirmons l'accomplissement de la loi en Christ. | 30290 |
31 Anéantissons-nous donc la loi par la certitude en Christ? Nullement! Au contraire, nous confirmons l'accomplissement de la loi en Christ. | 30290 |
1 Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? És. 51. 2; | 30292 |
6 C'est ainsi que David décrit le bonheur de l'homme à qui L'ESPRIT DES VIVANTS attribue la justice sans les œuvres; | 30298 |
9 Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut attribuée comme justice. | 30300 |
10 Mais quand lui a-t-elle été attribuée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il était incirconcis? Ce n'a point été après dans la circoncision, mais avant dans l'incirconcision. | 30302 |
11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi attribuée; Ge. 17. 11; | 30302 |
11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi attribuée; Ge. 17. 11; | 30302 |
11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi attribuée; Ge. 17. 11; | 30302 |
11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi attribuée; Ge. 17. 11; | 30302 |
12 Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis. | 30304 |
13 En effet, la promesse d'avoir cette disposition pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa semence, par la loi, mais par la justice de la foi; | 30304 |
13 En effet, la promesse d'avoir cette disposition pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa semence, par la loi, mais par la justice de la foi; | 30304 |
13 En effet, la promesse d'avoir cette disposition pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa semence, par la loi, mais par la justice de la foi; | 30304 |
13 En effet, la promesse d'avoir cette disposition pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa semence, par la loi, mais par la justice de la foi; | 30304 |
14 Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie. Ga. 3. 18; | 30306 |
14 Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie. Ga. 3. 18; | 30306 |
14 Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie. Ga. 3. 18; | 30306 |
15 Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression. Jn. 15. 22; Ro. 5. 20; Ro. 7. 8; Ga. 3. 19; | 30306 |
15 Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression. Jn. 15. 22; Ro. 5. 20; Ro. 7. 8; Ga. 3. 19; | 30306 |
16 C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, És. 51. 2; | 30308 |
16 C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, És. 51. 2; | 30308 |
16 C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, És. 51. 2; | 30308 |
16 C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, És. 51. 2; | 30308 |
16 C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, És. 51. 2; | 30308 |
19 Et comme il n'était pas faible dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni encore l'amortissement du sein de Sara; | 30310 |
20 Et il ne douta point envers la promesse de L'ESPRIT DES VIVANTS, par défiance, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS, Jn. 8. 56; Hé. 11. 11; Hé. 11. 18; | 30312 |
20 Et il ne douta point envers la promesse de L'ESPRIT DES VIVANTS, par défiance, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS, Jn. 8. 56; Hé. 11. 11; Hé. 11. 18; | 30312 |
1 Étant donc justifiés par l'effet de la foi, nous avons la paix avec L'ESPRIT DES VIVANTS par le moyen de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, És. 32. 17; Jn. 16. 33; Ép. 2. 13; | 30320 |
1 Étant donc justifiés par l'effet de la foi, nous avons la paix avec L'ESPRIT DES VIVANTS par le moyen de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, És. 32. 17; Jn. 16. 33; Ép. 2. 13; | 30320 |
2 Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous sommes établis, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS; Jn. 10. 9; Jn. 14. 6; 1 Co. 15. 1; Ép. 2. 18; Ép. 3. 12; Hé. 3. 6; Hé. 10. 19; | 30320 |
2 Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous sommes établis, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS; Jn. 10. 9; Jn. 14. 6; 1 Co. 15. 1; Ép. 2. 18; Ép. 3. 12; Hé. 3. 6; Hé. 10. 19; | 30320 |
3 Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience, Ja. 1. 3; | 30322 |
4 Et la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance. | 30322 |
5 Or, l'espérance ne nous fait point honte, parce que la résignation* de L'ESPRIT DES VIVANTS est répandu dans nos cœurs, par sa Sainte Présence qui nous a été donné. *renoncement, sacrifice, offrande, démission. | 30324 |
9 Alors autant plus étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30328 |
10 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec L'ESPRIT DES VIVANTS par la mort de son Fils; encore plus, étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie? | 30328 |
11 Non seulement cela; mais nous nous glorifions même en L'ESPRIT DES VIVANTS, par notre ADMIRABLE Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. | 30330 |
12 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans cette disposition, et par le péché la mort; de même la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché. Ge. 2. 17; Ge. 3. 6; Ro. 6. 23; 1 Co. 15. 21; | 30330 |
12 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans cette disposition, et par le péché la mort; de même la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché. Ge. 2. 17; Ge. 3. 6; Ro. 6. 23; 1 Co. 15. 21; | 30330 |
13 Car le péché a été dans cette disposition avant la loi; mais le péché n'est point attribué, quand il n'y a point de loi. | 30332 |
14 Néanmoins la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir. | 30332 |
14 Néanmoins la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir. | 30332 |
15 Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense. Car, si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, à plus forte raison la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le don par la grâce qui vient d'un seul homme, savoir Jésus-Christ, s'est répandu abondamment sur plusieurs! | 30334 |
15 Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense. Car, si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, à plus forte raison la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le don par la grâce qui vient d'un seul homme, savoir Jésus-Christ, s'est répandu abondamment sur plusieurs! | 30334 |
16 Et il n'en est pas de ce don, comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché, car le jugement de condamnation vient d'un seul péché; mais le don gratuit, de plusieurs péchés, est envers la justification. | 30334 |
17 Car, si par le péché d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ! | 30336 |
17 Car, si par le péché d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ! | 30336 |
17 Car, si par le péché d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ! | 30336 |
17 Car, si par le péché d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ! | 30336 |
18 Ainsi donc, tout comme par l'offense d'un seul, le jugement de condamnation est venu sur tous genres d'hommes, de même par la justice d'un seul, la justification qui donne la vie est venue sur tous genres d'hommes. | 30336 |
18 Ainsi donc, tout comme par l'offense d'un seul, le jugement de condamnation est venu sur tous genres d'hommes, de même par la justice d'un seul, la justification qui donne la vie est venue sur tous genres d'hommes. | 30336 |
18 Ainsi donc, tout comme par l'offense d'un seul, le jugement de condamnation est venu sur tous genres d'hommes, de même par la justice d'un seul, la justification qui donne la vie est venue sur tous genres d'hommes. | 30336 |
19 Car, comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes. | 30338 |
20 Or, la loi est intervenue pour faire abonder le péché; mais où le péché a abondé, la grâce a surabondé, Lu. 7. 47; Jn. 15. 22; Ro. 4. 15; Ro. 7. 8; Ga. 3. 19; | 30338 |
20 Or, la loi est intervenue pour faire abonder le péché; mais où le péché a abondé, la grâce a surabondé, Lu. 7. 47; Jn. 15. 22; Ro. 4. 15; Ro. 7. 8; Ga. 3. 19; | 30338 |
21 Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce puisse régner par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre ADMIRABLE. | 30340 |
21 Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce puisse régner par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre ADMIRABLE. | 30340 |
21 Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce puisse régner par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre ADMIRABLE. | 30340 |
21 Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce puisse régner par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre ADMIRABLE. | 30340 |
1 Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? | 30342 |
4 Nous avons donc été attachés avec lui dans l'engagement en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle. Ro. 8. 11; Ép. 4. 23; Ph. 3. 10-11; Col. 2. 12; Col. 3. 10; Hé. 12. 1; 1 Pi. 2. 2; | 30346 |
5 Car si nous avons été faits une même plante avec lui, par la conformité à sa mort, nous le serons aussi à sa résurrection; Ro. 8. 11; Col. 3. 1; | 30346 |
9 Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui. Ap. 1. 18; | 30350 |
14 Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce. | 30356 |
14 Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce. | 30356 |
15 Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Qu'il n'en soit jamais! | 30356 |
15 Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Qu'il n'en soit jamais! | 30356 |
16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, que vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de la dépendance à Christ pour la justice? Jn. 8. 34; 2 Pi. 2. 19; | 30358 |
16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, que vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de la dépendance à Christ pour la justice? Jn. 8. 34; 2 Pi. 2. 19; | 30358 |
16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, que vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de la dépendance à Christ pour la justice? Jn. 8. 34; 2 Pi. 2. 19; | 30358 |
17 Mais grâces soient rendues à L'ESPRIT DES VIVANTS, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez été soumis de cœur à la règle de doctrine qui vous a été donnée. | 30358 |
18 Or, ayant été libéré du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. Jn. 8. 32; Ga. 5. 1; 1 Pi. 2. 16; | 30360 |
19 Je parle suivant la manière d'un comportement d'hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté. | 30360 |
19 Je parle suivant la manière d'un comportement d'hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté. | 30360 |
19 Je parle suivant la manière d'un comportement d'hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté. | 30360 |
19 Je parle suivant la manière d'un comportement d'hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté. | 30360 |
20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. Jn. 8. 34; | 30362 |
21 Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte maintenant? Car leur fin est la mort. | 30362 |
22 Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous avez votre fruit dans la sainteté, et pour fin la vie éternelle; | 30364 |
22 Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous avez votre fruit dans la sainteté, et pour fin la vie éternelle; | 30364 |
23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de L'ESPRIT DES VIVANTS, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre ADMIRABLE. Ge. 2. 17; Ro. 5. 12; 1 Co. 15. 21; Ja. 1. 15; 1 Pi. 1. 3; | 30364 |
23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de L'ESPRIT DES VIVANTS, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre ADMIRABLE. Ge. 2. 17; Ro. 5. 12; 1 Co. 15. 21; Ja. 1. 15; 1 Pi. 1. 3; | 30364 |
1 Frères, ne savez-vous pas (car je parle à des personnes qui connaissent la loi), que la loi n'a de pouvoir sur le caractère de l'homme que pour le temps duquel il est vivant? | 30368 |
1 Frères, ne savez-vous pas (car je parle à des personnes qui connaissent la loi), que la loi n'a de pouvoir sur le caractère de l'homme que pour le temps duquel il est vivant? | 30368 |
2 En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari. 1 Co. 7. 2; 1 Co. 7. 10; 1 Co. 7. 39; | 30368 |
2 En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari. 1 Co. 7. 2; 1 Co. 7. 10; 1 Co. 7. 39; | 30368 |
2 En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari. 1 Co. 7. 2; 1 Co. 7. 10; 1 Co. 7. 39; | 30368 |
3 Alors, si donc, du temps que son mari est vivant, elle vie avec un autre mari, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle vie avec un autre type particulier. Mt. 5. 32; | 30370 |
4 Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à Celui qui s'est ressuscité des morts, afin que nous portions du fruit pour L'ESPRIT DES VIVANTS. Ga. 2. 19; 1 Pi. 4. 1; | 30370 |
5 Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort. | 30372 |
5 Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort. | 30372 |
5 Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort. | 30372 |
6 Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons dans un esprit nouveau, et non selon les anciennes écritures. Ro. 2. 29; 2 Co. 3. 6; | 30372 |
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Qu'il n'en soit jamais! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurai point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point. Ex. 20. 17; De. 5. 21; Ro. 3. 20; Hé. 7. 18; | 30374 |
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Qu'il n'en soit jamais! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurai point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point. Ex. 20. 17; De. 5. 21; Ro. 3. 20; Hé. 7. 18; | 30374 |
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Qu'il n'en soit jamais! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurai point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point. Ex. 20. 17; De. 5. 21; Ro. 3. 20; Hé. 7. 18; | 30374 |
7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Qu'il n'en soit jamais! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurai point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point. Ex. 20. 17; De. 5. 21; Ro. 3. 20; Hé. 7. 18; | 30374 |
8 Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est inactif. Jn. 15. 22; Ro. 4. 15; Ro. 5. 20; Ga. 3. 19; 1Co. 15 :56. | 30374 |
10 Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort. | 30376 |
10 Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort. | 30376 |
12 Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et honorable. 1 Ti. 1. 8; | 30378 |
13 Ce qui est honorable m'a-t-il donc donné la mort? Qu'il n'en soit jamais! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose honorable et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement. | 30380 |
13 Ce qui est honorable m'a-t-il donc donné la mort? Qu'il n'en soit jamais! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose honorable et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement. | 30380 |
14 En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché. És. 52. 3; | 30380 |
16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. | 30382 |
18 Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir. Ge. 6. 5; Ge. 8. 21; | 30384 |
22 Car je prends plaisir à la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, selon la condition de l'homme interne; Ép. 3. 16; | 30388 |
22 Car je prends plaisir à la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, selon la condition de l'homme interne; Ép. 3. 16; | 30388 |
23 Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon raisonnement et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres. Ga. 5. 17; | 30390 |
23 Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon raisonnement et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres. Ga. 5. 17; | 30390 |
25 Je rends grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS par Jésus-Christ notre ADMIRABLE! Je suis donc moi-même, par mon raisonnement, esclave de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais par la chair, à la loi du péché. | 30392 |
25 Je rends grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS par Jésus-Christ notre ADMIRABLE! Je suis donc moi-même, par mon raisonnement, esclave de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais par la chair, à la loi du péché. | 30392 |
25 Je rends grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS par Jésus-Christ notre ADMIRABLE! Je suis donc moi-même, par mon raisonnement, esclave de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais par la chair, à la loi du péché. | 30392 |
1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'Esprit; | 30394 |
2 Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a libéré de la loi du péché et de la mort. Jn. 8. 36; Ro. 6. 18; Ro. 6. 22; Ga. 5. 1; | 30396 |
2 Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a libéré de la loi du péché et de la mort. Jn. 8. 36; Ro. 6. 18; Ro. 6. 22; Ga. 5. 1; | 30396 |
2 Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a libéré de la loi du péché et de la mort. Jn. 8. 36; Ro. 6. 18; Ro. 6. 22; Ga. 5. 1; | 30396 |
3 Car ce que la loi ne pouvait faire, parce qu'elle était affaiblie par la chair, L'ESPRIT DES VIVANTS l'a fait en dirigeant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché; et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair; Ac. 13. 39; Ro. 3. 28; 2 Co. 5. 21; Ga. 2. 16; Ga. 3. 13; Hé. 7. 18; | 30396 |
3 Car ce que la loi ne pouvait faire, parce qu'elle était affaiblie par la chair, L'ESPRIT DES VIVANTS l'a fait en dirigeant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché; et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair; Ac. 13. 39; Ro. 3. 28; 2 Co. 5. 21; Ga. 2. 16; Ga. 3. 13; Hé. 7. 18; | 30396 |
3 Car ce que la loi ne pouvait faire, parce qu'elle était affaiblie par la chair, L'ESPRIT DES VIVANTS l'a fait en dirigeant son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché; et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair; Ac. 13. 39; Ro. 3. 28; 2 Co. 5. 21; Ga. 2. 16; Ga. 3. 13; Hé. 7. 18; | 30396 |
4 Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit. | 30398 |
4 Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit. | 30398 |
4 Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit. | 30398 |
5 Car ceux qui sont selon la chair, comprennent les choses de la chair; mais ceux selon l'Esprit, comprennent les choses de l'Esprit. 1 Co. 2. 14; | 30398 |
5 Car ceux qui sont selon la chair, comprennent les choses de la chair; mais ceux selon l'Esprit, comprennent les choses de l'Esprit. 1 Co. 2. 14; | 30398 |
6 Car être charnel dans son raisonnement c'est la mort; mais être spirituel dans son raisonnement c'est la vie et la paix; | 30400 |
6 Car être charnel dans son raisonnement c'est la mort; mais être spirituel dans son raisonnement c'est la vie et la paix; | 30400 |
6 Car être charnel dans son raisonnement c'est la mort; mais être spirituel dans son raisonnement c'est la vie et la paix; | 30400 |
7 Car le raisonnement charnel est hostile contre L'ESPRIT DES VIVANTS; car il ne se soumet pas à la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS; et en effet, il ne le peut. Ge. 3. 1; Ga. 5. 17; | 30400 |
8 Or, ceux qui sont par la chair, ne peuvent plaire à L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30402 |
9 Pour vous, vous n'êtes point par la chair, mais par l'Esprit, s'il est vrai que la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS habite en vous. Or, si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à Lui. 1 Co. 3. 16; | 30402 |
9 Pour vous, vous n'êtes point par la chair, mais par l'Esprit, s'il est vrai que la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS habite en vous. Or, si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à Lui. 1 Co. 3. 16; | 30402 |
10 Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vivant à cause de la justice de Christ. | 30404 |
12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point endettés à la chair, pour vivre selon la chair. | 30406 |
12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point endettés à la chair, pour vivre selon la chair. | 30406 |
13 En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit de sa Présence, vous rabaissez* les œuvres du corps, vous vivrez. Ro. 12. 1; *affaiblir, amoindrir, déprécier, discréditer, humilier, réduire, restreindre, sous-estimer. | 30406 |
14 Car tous ceux qui sont conduits par la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS, sont enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 16. 13; Ga. 5. 18; | 30408 |
15 Car vous n'avez point reçu un esprit d'esclavage, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba*, Père. És. 56. 5; 1 Co. 2. 12; Ga. 3. 26; Ga. 4. 5-6; 2 Ti. 1. 7; *Littéralement: Bienfaiteur, mon Père (ma Source d'existence). | 30408 |
18 Car j'estime que les souffrances du temps présent, ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir, qui sera manifestée en nous. Mt. 5. 12; 2 Co. 4. 10; 2 Co. 4. 17; Ph. 3. 20; 1 Pi. 4. 13; 1 Jn. 3. 1-2; | 30412 |
19 En effet, la création attend, avec une fervente expectation, la révélation des fils de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30412 |
19 En effet, la création attend, avec une fervente expectation, la révélation des fils de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30412 |
20 Car ce n'est pas volontairement que la création est imposée à la vanité, mais c'est à cause de Celui qui l'a imposée dans l'espérance, | 30414 |
20 Car ce n'est pas volontairement que la création est imposée à la vanité, mais c'est à cause de Celui qui l'a imposée dans l'espérance, | 30414 |
21 Car la création sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des fils de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30414 |
21 Car la création sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des fils de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30414 |
21 Car la création sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des fils de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30414 |
21 Car la création sera aussi délivrée de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté glorieuse des fils de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30414 |
22 Car nous savons que, jusqu'à présent, toute la création soupire, et souffre les douleurs de l'enfantement; | 30416 |
23 Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les premiers fruits de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps. Lu. 21. 28; | 30416 |
24 Car nous sommes sauvés par anticipation de la gloire à venir. Or, l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; en effet, comment espérerait-on ce que l'on voit? | 30418 |
26 Et même aussi l'Esprit nous aide dans nos faiblesses; car nous ne savons ce que nous devons prier pour selon la nécessité du moment; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des gémissements qui ne se peuvent s'exprimer. Mt. 20. 22; Ja. 4. 3; | 30420 |
27 Toutefois Celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est l'impression de l'Esprit, car il fait des intercessions pour les saints selon la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30420 |
34 Qui les condamnera? Christ est mort, et de plus il est ressuscité, il est même la puissance désignée de L'ESPRIT DES VIVANTS, et il intercède aussi pour nous. Hé. 7. 25; | 30428 |
35 Qui nous séparera de la résignation de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée? | 30428 |
35 Qui nous séparera de la résignation de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée? | 30428 |
35 Qui nous séparera de la résignation de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée? | 30428 |
35 Qui nous séparera de la résignation de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée? | 30428 |
36 Selon qu'il est écrit: Nous sommes tués à la journée longue à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la boucherie. Ps. 44. 22; 1 Co. 4. 9; 2 Co. 4. 11; | 30430 |
36 Selon qu'il est écrit: Nous sommes tués à la journée longue à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la boucherie. Ps. 44. 22; 1 Co. 4. 9; 2 Co. 4. 11; | 30430 |
38 Car je suis persuadé que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les souverains des nations, ni les puissances de cette disposition charnelle, ni les choses présentes, ni les choses à venir, | 30432 |
38 Car je suis persuadé que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les souverains des nations, ni les puissances de cette disposition charnelle, ni les choses présentes, ni les choses à venir, | 30432 |
39 Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre institution, ne pourra nous séparer de la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est en Jésus-Christ notre ADMIRABLE. | 30432 |
39 Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre institution, ne pourra nous séparer de la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est en Jésus-Christ notre ADMIRABLE. | 30432 |
39 Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre institution, ne pourra nous séparer de la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est en Jésus-Christ notre ADMIRABLE. | 30432 |
1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point; et ma conscience me rend ce témoignage par la Sainte Présence de Christ, Ro. 1. 9; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 1 Th. 5. 27; | 30436 |
1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point; et ma conscience me rend ce témoignage par la Sainte Présence de Christ, Ro. 1. 9; 2 Co. 1. 23; 2 Co. 11. 31; Ga. 1. 20; Ph. 1. 8; 1 Th. 2. 5; 1 Th. 5. 27; | 30436 |
3 Car je désirerais moi-même d'être rejeté de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair; Ex. 32. 32; Ro. 10. 1; | 30438 |
4 Qui sont Israélites, à qui s'adresse l'adoption, la gloire, les alliances, la législation de la loi, le service envers L'ESPRIT DES VIVANTS et les promesses; De. 7. 6; Ro. 2. 17; Ro. 3. 2; Ép. 2. 12; | 30438 |
4 Qui sont Israélites, à qui s'adresse l'adoption, la gloire, les alliances, la législation de la loi, le service envers L'ESPRIT DES VIVANTS et les promesses; De. 7. 6; Ro. 2. 17; Ro. 3. 2; Ép. 2. 12; | 30438 |
4 Qui sont Israélites, à qui s'adresse l'adoption, la gloire, les alliances, la législation de la loi, le service envers L'ESPRIT DES VIVANTS et les promesses; De. 7. 6; Ro. 2. 17; Ro. 3. 2; Ép. 2. 12; | 30438 |
5 Qui sont des pères, et de qui est sorti, selon la chair, CHRIST, QUI EST L'ESPRIT DES VIVANTS au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen! Jé. 23. 6; Jn. 1. 1; Ac. 20. 28; Ro. 1. 4; Hé. 1. 8-10; | 30440 |
6 Ce n'est pas que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS a été sans effet; car tous ceux qui descendent d'Israël*, ne sont pas Israël; No. 23. 19; Jn. 8. 39; Ro. 2. 28; Ro. 3. 3; 2 Ti. 2. 13; *Israël signifie littéralement "persévérer avec L'ESPRIT DES VIVANTS" et il est évident que tous ne persévèrent pas, ce qui indique qu'il y a un vrai Israël et un faux Israël. | 30440 |
7 Et pour être la semence d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac ta semence sera appelée; Ge. 21. 12; Ga. 3. 29; Ga. 4. 23; Hé. 11. 18; | 30442 |
8 C'est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair d'Israël qui sont enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais que ce sont les enfants de la promesse faite à Abraham qui sont réputés être la semence authentique. Ga. 4. 28; | 30442 |
8 C'est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair d'Israël qui sont enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais que ce sont les enfants de la promesse faite à Abraham qui sont réputés être la semence authentique. Ga. 4. 28; | 30442 |
8 C'est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair d'Israël qui sont enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais que ce sont les enfants de la promesse faite à Abraham qui sont réputés être la semence authentique. Ga. 4. 28; | 30442 |
9 Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. Ge. 18. 10; | 30444 |
17 Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité pour ceci, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre. Ex. 9. 16; | 30452 |
20 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec L'ESPRIT DES VIVANTS? La chose moulée dira-t-elle à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? És. 45. 9; Jé. 18. 6; | 30454 |
21 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de glaise, un vase pour l'honneur, et un autre pour la disgrâce*? 2 Ti. 2. 20; *la double prédestination, l'élection au salut éternel et la réprobation à la perdition éternelle, est clairement enseignée dans les Saintes-Écritures. | 30456 |
21 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de glaise, un vase pour l'honneur, et un autre pour la disgrâce*? 2 Ti. 2. 20; *la double prédestination, l'élection au salut éternel et la réprobation à la perdition éternelle, est clairement enseignée dans les Saintes-Écritures. | 30456 |
21 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de glaise, un vase pour l'honneur, et un autre pour la disgrâce*? 2 Ti. 2. 20; *la double prédestination, l'élection au salut éternel et la réprobation à la perdition éternelle, est clairement enseignée dans les Saintes-Écritures. | 30456 |
22 Et que dire, si L'ESPRIT DES VIVANTS, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup d'endurance les vases de colère, préparés dans son décret pour la perdition? Pr. 16. 4; Jé. 43. 11; Jud. 4; | 30456 |
23 Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire, És. 43. 6,7; Ac. 13. 48; Ép. 1. 4-6,11,12; | 30458 |
23 Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire, És. 43. 6,7; Ac. 13. 48; Ép. 1. 4-6,11,12; | 30458 |
25 Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée; Os. 2. 23; Ro. 10. 20; | 30460 |
25 Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée; Os. 2. 23; Ro. 10. 20; | 30460 |
27 Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, seulement un petit reste sera sauvé. És. 10. 22; Ap. 7. 4; | 30462 |
28 Car L'ADMIRABLE terminera son œuvre, il la réduira avec rectitude; L'ADMIRABLE fera un raccourcissement de sa parole présagée sur la terre. | 30462 |
28 Car L'ADMIRABLE terminera son œuvre, il la réduira avec rectitude; L'ADMIRABLE fera un raccourcissement de sa parole présagée sur la terre. | 30462 |
30 Que dirons-nous donc? C'est que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la droiture qui est par la foi; | 30464 |
30 Que dirons-nous donc? C'est que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la droiture qui est par la foi; | 30464 |
30 Que dirons-nous donc? C'est que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la droiture qui est par la foi; | 30464 |
30 Que dirons-nous donc? C'est que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la droiture qui est par la foi; | 30464 |
32 Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les œuvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement; | 30466 |
32 Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les œuvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement; | 30466 |
32 Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les œuvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement; | 30466 |
3 Car ne connaissant point la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30472 |
3 Car ne connaissant point la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30472 |
4 Car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant. Mt. 5. 17; Ac. 13. 38; 2 Co. 3. 13; Ga. 3. 24; | 30474 |
4 Car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant. Mt. 5. 17; Ac. 13. 38; 2 Co. 3. 13; Ga. 3. 24; | 30474 |
4 Car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant. Mt. 5. 17; Ac. 13. 38; 2 Co. 3. 13; Ga. 3. 24; | 30474 |
5 En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses, vivra par elles. Lé. 18. 5; Éz. 20. 11; Ga. 3. 12; | 30474 |
5 En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses, vivra par elles. Lé. 18. 5; Éz. 20. 11; Ga. 3. 12; | 30474 |
6 Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui s'élèvera ver le Très-Haut? (C'est amener Christ à la dégradation de sa divinité:) De. 30. 12; | 30476 |
6 Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui s'élèvera ver le Très-Haut? (C'est amener Christ à la dégradation de sa divinité:) De. 30. 12; | 30476 |
6 Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui s'élèvera ver le Très-Haut? (C'est amener Christ à la dégradation de sa divinité:) De. 30. 12; | 30476 |
7 Ou, qui s'abaissera dans la profondeur de la séparation? C'est relever Christ une autre fois d'entre les morts. | 30476 |
7 Ou, qui s'abaissera dans la profondeur de la séparation? C'est relever Christ une autre fois d'entre les morts. | 30476 |
8 Mais que dit-elle donc? La déclaration est auprès de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la déclaration de la foi que nous proclamons. | 30478 |
8 Mais que dit-elle donc? La déclaration est auprès de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la déclaration de la foi que nous proclamons. | 30478 |
8 Mais que dit-elle donc? La déclaration est auprès de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la déclaration de la foi que nous proclamons. | 30478 |
9 Alors celui qui confesses de la bouche que JÉSUS EST L'ADMIRABLE, et qui croit dans son cœur que comme L'ESPRIT DES VIVANTS il a ressuscité des morts, il seras sauvé. | 30478 |
10 Car du cœur, une personne croit pour déclarer la justice déjà obtenue, et en le confessant de la bouche elle professe le salut déjà reçu. | 30480 |
10 Car du cœur, une personne croit pour déclarer la justice déjà obtenue, et en le confessant de la bouche elle professe le salut déjà reçu. | 30480 |
15 Et comment le proclamera-t-on, si l'on n'est pas apôtre? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont précieux les pieds de ceux qui annoncent le message de la grâce de la paix, de ceux qui amènent cette joie gracieuse et salutaire! És. 52. 7; Na. 1. 15; | 30484 |
15 Et comment le proclamera-t-on, si l'on n'est pas apôtre? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont précieux les pieds de ceux qui annoncent le message de la grâce de la paix, de ceux qui amènent cette joie gracieuse et salutaire! És. 52. 7; Na. 1. 15; | 30484 |
16 Mais tous n'ont pas été soumis au message de la grâce; car Ésaïe dit: ADMIRABLE, qui a cru à notre proclamation? És. 53. 1; Jn. 12. 38; | 30486 |
17 La certitude vient donc de ce qu'on entend; et de ce qu'on rapporte de la déclaration de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30486 |
17 La certitude vient donc de ce qu'on entend; et de ce qu'on rapporte de la déclaration de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30486 |
18 Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de cette disposition charnelle. Ps. 19. 4; | 30488 |
19 Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à la colère par une nation insensée. De. 32. 21; | 30488 |
19 Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à la colère par une nation insensée. De. 32. 21; | 30488 |
21 Mais à l'égard d'Israël, il dit: À la journée longue j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant. És. 65. 2; | 30490 |
1 Je dis donc: L'ESPRIT DES VIVANTS a-t-il rejeté son peuple? Qu'il n'en soit jamais; car je suis moi-même Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin. Jé. 31. 37; 2 Co. 11. 22; Ph. 3. 5; | 30494 |
1 Je dis donc: L'ESPRIT DES VIVANTS a-t-il rejeté son peuple? Qu'il n'en soit jamais; car je suis moi-même Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin. Jé. 31. 37; 2 Co. 11. 22; Ph. 3. 5; | 30494 |
3 ADMIRABLE, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis laissé seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? 1 R. 19. 10; | 30496 |
4 Mais que lui dit la réponse de L'ESPRIT DES VIVANTS? Je me suis réservé sept mille catégories d'individus, qui n'ont point fléchi le genou devant la représentation de Bahal. 1 R. 19. 18; | 30496 |
4 Mais que lui dit la réponse de L'ESPRIT DES VIVANTS? Je me suis réservé sept mille catégories d'individus, qui n'ont point fléchi le genou devant la représentation de Bahal. 1 R. 19. 18; | 30496 |
5 Et même en ce temps présent, il existe un reste selon l'élection de la grâce. Ro. 9. 27; | 30498 |
6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les œuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les œuvres ne seraient plus des œuvres. De. 9. 4; | 30498 |
6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les œuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les œuvres ne seraient plus des œuvres. De. 9. 4; | 30498 |
11 Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie. | 30504 |
12 Or, si leur chute a été la richesse de cette disposition, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur maturité? | 30504 |
12 Or, si leur chute a été la richesse de cette disposition, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur maturité? | 30504 |
14 Afin que, par quelques moyens, je puisse provoquer à la jalousie ceux de ma chair, et en sauver quelques-uns d'entre eux. | 30506 |
15 Car, si leur rejet a été la réconciliation de cette disposition, que sera leur accueil à la foi, sinon une résurrection des morts? | 30508 |
15 Car, si leur rejet a été la réconciliation de cette disposition, que sera leur accueil à la foi, sinon une résurrection des morts? | 30508 |
16 Or, si les prémices sont une chose extraordinaire, la masse l'est aussi; et si la racine est une chose extraordinaire, les rameaux le sont également. | 30508 |
16 Or, si les prémices sont une chose extraordinaire, la masse l'est aussi; et si la racine est une chose extraordinaire, les rameaux le sont également. | 30508 |
17 Mais si quelques-uns des rameaux ont été retirés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier, Jé. 11. 16; | 30510 |
17 Mais si quelques-uns des rameaux ont été retirés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier, Jé. 11. 16; | 30510 |
18 Ne t'exalte pas au-dessus des rameaux; toutefois, si tu t'exalte, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. | 30510 |
18 Ne t'exalte pas au-dessus des rameaux; toutefois, si tu t'exalte, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. | 30510 |
20 Fort bien; ils ont été éloignés à cause de leur défiance; mais toi, tu es affermi par la certitude; ne t'enorgueillis point, mais crains. | 30512 |
22 Considère donc la bonté et la sévérité de L'ESPRIT DES VIVANTS; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont véritablement tombés, mais sa faveur envers toi qui poursuit cette gracieuseté; autrement, sans la foi, toi aussi tu seras exclu. | 30514 |
22 Considère donc la bonté et la sévérité de L'ESPRIT DES VIVANTS; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont véritablement tombés, mais sa faveur envers toi qui poursuit cette gracieuseté; autrement, sans la foi, toi aussi tu seras exclu. | 30514 |
22 Considère donc la bonté et la sévérité de L'ESPRIT DES VIVANTS; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont véritablement tombés, mais sa faveur envers toi qui poursuit cette gracieuseté; autrement, sans la foi, toi aussi tu seras exclu. | 30514 |
23 Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans la défiance, ils seront entés; car L'ESPRIT DES VIVANTS a le pouvoir de les enter de nouveau. 2 Co. 3. 16; | 30516 |
24 En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier? | 30516 |
25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux, c'est que l'aveuglement avait été désigné à venir sur Israël pour que l'ensemble des Gentils soit pénétrée du message de la grâce. Lu. 21. 24; | 30518 |
26 Et de la même manière que les Gentils, chacun d'Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le Libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; Ps. 14. 7; És. 27. 9; És. 59. 20; Jé. 31. 31-34; 2 Co. 3. 16; Hé. 8. 8; Hé. 10. 16; | 30518 |
28 Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport au message de la grâce, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont considérés à cause de leurs pères, | 30520 |
31 De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, qu'eux aussi obtiennent miséricorde. | 30524 |
32 Car L'ESPRIT DES VIVANTS a renfermé tous dans la défiance, pour faire miséricorde à tous les élus. Ga. 3. 22; | 30524 |
33 Ô profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles! Ps. 36. 6; | 30526 |
33 Ô profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles! Ps. 36. 6; | 30526 |
33 Ô profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles! Ps. 36. 6; | 30526 |
34 Car qui a connu la pensée de L'ADMIRABLE, ou, qui a été son conseiller? És. 40. 13; 1 Co. 2. 16; | 30526 |
36 Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: À lui soit la gloire dans tous les siècles! Amen! Pr. 16. 4; 1 Co. 8. 6; | 30528 |
1 Je vous encourage donc, frères, par les compassions de L'ESPRIT DES VIVANTS, à céder vos corps à une résignation active, grandement estimé et agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS, ce qui est la fonction rationnelle convenable qui vous revient. Ro. 6. 13; Ro. 6. 16; Ro. 8. 13; 1 Pi. 2. 5; | 30532 |
2 Et ne vous accommodez point au présent siècle, mais soyez transformés par la reconsidération de votre compréhension, afin que vous discerniez que la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS est gracieuse, recevable et pondérée. Ép. 5. 17; 1 Th. 4. 3; 1 Jn. 2. 15; | 30532 |
2 Et ne vous accommodez point au présent siècle, mais soyez transformés par la reconsidération de votre compréhension, afin que vous discerniez que la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS est gracieuse, recevable et pondérée. Ép. 5. 17; 1 Th. 4. 3; 1 Jn. 2. 15; | 30532 |
3 Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que L'ESPRIT DES VIVANTS a départie à chacun. Ro. 1. 5; 1 Co. 12. 11; Ép. 4. 7; | 30534 |
3 Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que L'ESPRIT DES VIVANTS a départie à chacun. Ro. 1. 5; 1 Co. 12. 11; Ép. 4. 7; | 30534 |
3 Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que L'ESPRIT DES VIVANTS a départie à chacun. Ro. 1. 5; 1 Co. 12. 11; Ép. 4. 7; | 30534 |
6 Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon l'analogie de la foi; 1 Co. 12. 4; | 30536 |
6 Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon l'analogie de la foi; 1 Co. 12. 4; | 30536 |
6 Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon l'analogie de la foi; 1 Co. 12. 4; | 30536 |
9 Que la résignation soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien. Ps. 97. 10; Am. 5. 15; | 30540 |
12 Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière. Lu. 18. 1; Ro. 15. 13; Ép. 6. 18; Col. 4. 2; 1 Th. 5. 16; 1 Th. 5. 17; Hé. 10. 36; Hé. 12. 1; Ja. 5. 7; | 30542 |
19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS; car il est écrit: À moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit L'ADMIRABLE. De. 32. 35; Mt. 5. 39; Lu. 6. 29; Hé. 10. 30; | 30550 |
19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS; car il est écrit: À moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit L'ADMIRABLE. De. 32. 35; Mt. 5. 39; Lu. 6. 29; Hé. 10. 30; | 30550 |
20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête. Pr. 25. 21; Mt. 5. 44; | 30550 |
2 C'est pourquoi, celles qui s'opposent à l'autorité de Christ, s'opposent à l'ordre que L'ESPRIT DES VIVANTS a établi; or celles qui s'y opposent, attireront la condamnation sur elles-mêmes. | 30556 |
3 Car les dirigeants de la loi n'ont pas à être terrifiés des résultats salutaires de leur dépendance; mais seulement les déshonnêtes. Veux-tu donc ne point craindre les puissances de L'ESPRIT DES VIVANTS? Fais le bien, et tu en seras loué. | 30556 |
4 Car L'ESPRIT DES VIVANTS est ministre pour ton bien, si tu fais le mal, crains, car il ne porte point l'Épée en vain; parce que L'ESPRIT DES VIVANTS est ministre pour faire justice en exerçant la vengeance et en punissant celui qui fait le mal. | 30558 |
5 C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement à cause du châtiment, mais aussi à cause de la conscience. | 30558 |
7 Rendez donc à tous ce qui leur est dû: la charge, à qui vous devez la charge; les objectifs, à qui les objectifs; la crainte, à qui la crainte; l'honneur, à qui l'honneur. Mt. 22. 21; | 30560 |
7 Rendez donc à tous ce qui leur est dû: la charge, à qui vous devez la charge; les objectifs, à qui les objectifs; la crainte, à qui la crainte; l'honneur, à qui l'honneur. Mt. 22. 21; | 30560 |
7 Rendez donc à tous ce qui leur est dû: la charge, à qui vous devez la charge; les objectifs, à qui les objectifs; la crainte, à qui la crainte; l'honneur, à qui l'honneur. Mt. 22. 21; | 30560 |
7 Rendez donc à tous ce qui leur est dû: la charge, à qui vous devez la charge; les objectifs, à qui les objectifs; la crainte, à qui la crainte; l'honneur, à qui l'honneur. Mt. 22. 21; | 30560 |
8 Ne devez rien à personne, sauf de vous résigner les uns pour les autres; car celui qui se sacrifie pour les autres, a accompli la loi. Ga. 5. 14; 1 Ti. 1. 5; | 30562 |
10 Le renoncement ne fait point de mal au prochain; le renoncement est donc l'accomplissement de la loi. | 30564 |
12 La nuit est avancée, et le jour approche; dépouillons-nous donc des œuvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière. Col. 3. 8; 1 Th. 5. 5; | 30566 |
13 Marchons dignement comme de jour, et non dans les régales et dans l'intoxication, dans la sensualité et dans les obscénités, dans les contestations et dans les rivalités; Lu. 21. 34; 1 Co. 6. 10; Ép. 5. 5; Ph. 4. 8; 1 Th. 4. 12; 1 Th. 5. 6; Ja. 3. 14; | 30566 |
14 Mais endossé L'ADMIRABLE Jésus-Christ, et ne faites aucune provision aux convoitises de la chair. Ga. 3. 27; 1 Pi. 2. 11; | 30568 |
1 Quant à celui qui est faible dans la foi, accueillez-le, sans réflexions discriminatoires. | 30570 |
9 Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin qu'il soit L'ADMIRABLE des morts et des vivants. | 30578 |
13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'aucun ne mettre un obstacle ou un piège dans la voie de son frère. 1 Co. 10. 32; 2 Co. 6. 3; | 30582 |
17 Car la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est pas dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie dans la Sainte Présence de Christ. 1 Co. 8. 8; | 30586 |
17 Car la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est pas dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie dans la Sainte Présence de Christ. 1 Co. 8. 8; | 30586 |
17 Car la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est pas dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie dans la Sainte Présence de Christ. 1 Co. 8. 8; | 30586 |
17 Car la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est pas dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie dans la Sainte Présence de Christ. 1 Co. 8. 8; | 30586 |
17 Car la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est pas dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie dans la Sainte Présence de Christ. 1 Co. 8. 8; | 30586 |
19 Recherchons donc les choses qui tendent à la paix, et à l'édification mutuelle. | 30588 |
4 Or, tout ce qui a été écrit autrefois, a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance. Ro. 4. 23-24; | 30598 |
4 Or, tout ce qui a été écrit autrefois, a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance. Ro. 4. 23-24; | 30598 |
7 C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30602 |
8 Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la vérité de L'ESPRIT DES VIVANTS, en confirmant les promesses faites aux pères; | 30602 |
13 Que L'ESPRIT DES VIVANTS d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance de la Sainte Présence de Christ. | 30608 |
13 Que L'ESPRIT DES VIVANTS d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance de la Sainte Présence de Christ. | 30608 |
13 Que L'ESPRIT DES VIVANTS d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix, dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance de la Sainte Présence de Christ. | 30608 |
14 Pour moi, frères, j'ai la persuasion que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et capables de vous encourager les uns les autres. | 30608 |
15 Cependant, frères, je vous ai écrit avec plus d'hardiesse en quelque sorte, pour réveiller vos souvenirs, selon la grâce qui m'a été donnée de L'ESPRIT DES VIVANTS, | 30610 |
16 D'être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils et d'exercer les saintes fonctions du message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que l'offrande des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par la Sainte Présence de Christ. | 30610 |
16 D'être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils et d'exercer les saintes fonctions du message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que l'offrande des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par la Sainte Présence de Christ. | 30610 |
18 Car je n'oserais parler de quoi que ce soit que Christ n'ait opéré par moi, pour amener les Gentils à sa dépendance, par la Parole et par les œuvres; | 30612 |
19 Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS; de sorte que j'ai répandu le message de la grâce de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie. | 30614 |
19 Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS; de sorte que j'ai répandu le message de la grâce de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie. | 30614 |
19 Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS; de sorte que j'ai répandu le message de la grâce de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie. | 30614 |
19 Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS; de sorte que j'ai répandu le message de la grâce de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins, jusqu'à l'Illyrie. | 30614 |
20 En plus, j'ai persisté aussi à annoncer le message de la grâce où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'un autre; | 30614 |
29 Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions du message de la grâce de Christ. Ro. 1. 11; | 30624 |
29 Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions du message de la grâce de Christ. Ro. 1. 11; | 30624 |
30 Je vous conjure donc, frères, par notre ADMIRABLE Jésus-Christ, et par la résignation de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à L'ESPRIT DES VIVANTS pour moi; 2 Co. 1. 11; | 30624 |
32 Et que, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, j'arrive chez vous avec joie, et que je me rafraîchisse avec vous. Ro. 1. 10; Ro. 15. 23; | 30626 |
4 Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore tous les convoqués à renaître des Gentils. | 30634 |
10 Saluez Appelles, qui est approuvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule. | 30640 |
11 Saluez Hérodion, mon compatriote. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans L'ADMIRABLE. | 30640 |
12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour L'ADMIRABLE. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour L'ADMIRABLE. | 30642 |
13 Saluez Rufus, élu de L'ADMIRABLE, et sa mère, qui est aussi la mienne. | 30642 |
17 Cependant, je vous encourage, frères, à dénoncer ceux qui causent des subversions et des duperies qui s'opposent à la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. Mt. 18. 17; Col. 2. 8; 2 Th. 3. 6; 2 Ti. 3. 5; Tit. 3. 10; 2 Jn. 1. 10; | 30646 |
20 L'ESPRIT DES VIVANTS de paix écrasera bientôt la concurrence de la loi sous vos pieds. La grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous! Amen. | 30650 |
20 L'ESPRIT DES VIVANTS de paix écrasera bientôt la concurrence de la loi sous vos pieds. La grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous! Amen. | 30650 |
20 L'ESPRIT DES VIVANTS de paix écrasera bientôt la concurrence de la loi sous vos pieds. La grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous! Amen. | 30650 |
23 Gaïus, mon hôte, et celui de tous les convoqués à renaître, vous salue. Éraste, le gouverneur de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent. Ac. 19. 22; 2 Ti. 4. 20; | 30652 |
24 La grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. | 30654 |
25 À Celui qui peut vous affermir selon mon message de la grâce et la proclamation de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché depuis la fondation du monde, Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Ép. 3. 20; Col. 1. 26; 2 Ti. 1. 10; Tit. 1. 2; 1 Pi. 1. 20; | 30654 |
25 À Celui qui peut vous affermir selon mon message de la grâce et la proclamation de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché depuis la fondation du monde, Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Ép. 3. 20; Col. 1. 26; 2 Ti. 1. 10; Tit. 1. 2; 1 Pi. 1. 20; | 30654 |
25 À Celui qui peut vous affermir selon mon message de la grâce et la proclamation de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché depuis la fondation du monde, Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Ép. 3. 20; Col. 1. 26; 2 Ti. 1. 10; Tit. 1. 2; 1 Pi. 1. 20; | 30654 |
25 À Celui qui peut vous affermir selon mon message de la grâce et la proclamation de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché depuis la fondation du monde, Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Ép. 3. 20; Col. 1. 26; 2 Ti. 1. 10; Tit. 1. 2; 1 Pi. 1. 20; | 30654 |
26 Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS éternel, reconnu par toutes les nations, par la dépendance de la foi; | 30656 |
26 Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS éternel, reconnu par toutes les nations, par la dépendance de la foi; | 30656 |
27 À L'ESPRIT DES VIVANTS seul sage soit la gloire dans tous les siècles, à cause de Jésus-Christ! Amen. | 30656 |
1 Paul, appelé par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, à être apôtre de Jésus-Christ, et Sosthène notre frère, | 30664 |
3 Que la grâce et la paix vous soient données de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père* et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 2 Co. 1. 2; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; *Que Jésus est Lui-même le Père est clair dans toutes les introductions des épîtres de Paul. | 30666 |
3 Que la grâce et la paix vous soient données de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père* et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 2 Co. 1. 2; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; *Que Jésus est Lui-même le Père est clair dans toutes les introductions des épîtres de Paul. | 30666 |
4 Je rends grâces continuellement à mon ESPRIT DES VIVANTS pour vous, pour la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS qui vous est donnée par Jésus-Christ: | 30668 |
7 De sorte qu'il ne vous manque aucun privilège, à vous qui attendez la révélation de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Ph. 3. 20; Tit. 2. 13; | 30670 |
8 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irrépréhensibles au jour de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. 1 Th. 3. 13; 1 Th. 5. 23; | 30672 |
9 L'ESPRIT DES VIVANTS, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre ADMIRABLE, est fidèle. Jé. 32. 40; Jn. 15. 5; 1 Co. 10. 13; Ga. 2. 20; 1 Th. 5. 24; 1 Jn. 1. 3; | 30672 |
16 J'ai encore consacré la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai consacré quelque autre personne. 1 Co. 16. 15; 1 Co. 16. 17; | 30680 |
17 Car ce n'est pas pour consacrer que Christ m'a envoyé, mais c'est pour annoncer le message de la grâce, non avec la sagesse des mots, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue inefficace. 1 Co. 2. 1; 1 Co. 2. 4; 2 Pi. 1. 16; | 30680 |
17 Car ce n'est pas pour consacrer que Christ m'a envoyé, mais c'est pour annoncer le message de la grâce, non avec la sagesse des mots, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue inefficace. 1 Co. 2. 1; 1 Co. 2. 4; 2 Pi. 1. 16; | 30680 |
17 Car ce n'est pas pour consacrer que Christ m'a envoyé, mais c'est pour annoncer le message de la grâce, non avec la sagesse des mots, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue inefficace. 1 Co. 2. 1; 1 Co. 2. 4; 2 Pi. 1. 16; | 30680 |
18 Car la proclamation de la croix est une folie pour ceux qui périssent selon la réprobation; mais pour nous qui sommes sauvés selon l'élection, elle est la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ro. 1. 16; | 30682 |
18 Car la proclamation de la croix est une folie pour ceux qui périssent selon la réprobation; mais pour nous qui sommes sauvés selon l'élection, elle est la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ro. 1. 16; | 30682 |
18 Car la proclamation de la croix est une folie pour ceux qui périssent selon la réprobation; mais pour nous qui sommes sauvés selon l'élection, elle est la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ro. 1. 16; | 30682 |
18 Car la proclamation de la croix est une folie pour ceux qui périssent selon la réprobation; mais pour nous qui sommes sauvés selon l'élection, elle est la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ro. 1. 16; | 30682 |
19 Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des experts et j'anéantirai le raisonnement des prévoyants. Job 5. 12; És. 29. 14; | 30682 |
20 Où est le sage? Où est le scribe? Où est le sophiste de ce siècle? L'ESPRIT DES VIVANTS n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de cette disposition. És. 33. 18; | 30684 |
21 Car, tandis que cette disposition, selon la sagesse de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'a point connu L'ESPRIT DES VIVANTS par cette sagesse, il a plu à L'ESPRIT DES VIVANTS de sauver les croyants par la folie de la proclamation du message de la grâce. Mt. 11. 25; Lu. 10. 21; | 30684 |
21 Car, tandis que cette disposition, selon la sagesse de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'a point connu L'ESPRIT DES VIVANTS par cette sagesse, il a plu à L'ESPRIT DES VIVANTS de sauver les croyants par la folie de la proclamation du message de la grâce. Mt. 11. 25; Lu. 10. 21; | 30684 |
21 Car, tandis que cette disposition, selon la sagesse de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'a point connu L'ESPRIT DES VIVANTS par cette sagesse, il a plu à L'ESPRIT DES VIVANTS de sauver les croyants par la folie de la proclamation du message de la grâce. Mt. 11. 25; Lu. 10. 21; | 30684 |
21 Car, tandis que cette disposition, selon la sagesse de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'a point connu L'ESPRIT DES VIVANTS par cette sagesse, il a plu à L'ESPRIT DES VIVANTS de sauver les croyants par la folie de la proclamation du message de la grâce. Mt. 11. 25; Lu. 10. 21; | 30684 |
22 Tandis que les Judéens demandent des signes miraculeux, et que les Grecs cherchent la sagesse, Mt. 12. 38; Mt. 16. 1; Jn. 4. 48; | 30686 |
25 Car la folie de L'ESPRIT DES VIVANTS est plus sage que la nature des hommes, et la faiblesse de L'ESPRIT DES VIVANTS plus forte que le caractère des hommes. | 30688 |
25 Car la folie de L'ESPRIT DES VIVANTS est plus sage que la nature des hommes, et la faiblesse de L'ESPRIT DES VIVANTS plus forte que le caractère des hommes. | 30688 |
25 Car la folie de L'ESPRIT DES VIVANTS est plus sage que la nature des hommes, et la faiblesse de L'ESPRIT DES VIVANTS plus forte que le caractère des hommes. | 30688 |
26 Considérez, frères, que parmi vous, qui avez été appelés, il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. Jn. 7. 48; Ja. 2. 5; | 30690 |
1 Pour moi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je ne suis point venu pour vous annoncer le témoignage de L'ESPRIT DES VIVANTS avec l'éloquence du discours, ou de la sagesse. 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 4; | 30698 |
3 Et j'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement. Ac. 18. 1; Ac. 18. 3; 2 Co. 10. 10; | 30700 |
3 Et j'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement. Ac. 18. 1; Ac. 18. 3; 2 Co. 10. 10; | 30700 |
4 Et ma parole et ma proclamation n'ont point consisté dans des discours séduisants et pathétiques de la sagesse humaine, mais dans une démonstration de la puissance de l'Esprit; 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 1; 2 Pi. 1. 16; | 30700 |
4 Et ma parole et ma proclamation n'ont point consisté dans des discours séduisants et pathétiques de la sagesse humaine, mais dans une démonstration de la puissance de l'Esprit; 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 1; 2 Pi. 1. 16; | 30700 |
5 Afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Co. 4. 7; | 30702 |
5 Afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Co. 4. 7; | 30702 |
6 Or, nous proclamons la sagesse parmi les parfaits, une sagesse, non de cette disposition charnelle de la loi, ni des princes de cette disposition, qui arrive à rien; Job 28. 21; 1 Co. 15. 24; Ja. 3. 15; | 30702 |
6 Or, nous proclamons la sagesse parmi les parfaits, une sagesse, non de cette disposition charnelle de la loi, ni des princes de cette disposition, qui arrive à rien; Job 28. 21; 1 Co. 15. 24; Ja. 3. 15; | 30702 |
7 Mais nous proclamons la sagesse de L'ESPRIT DES VIVANTS, en un mystère, sagesse cachée, que L'ESPRIT DES VIVANTS avait destinée avant les siècles pour notre gloire, Ro. 16. 25; 1 Co. 4. 1; | 30704 |
8 Et qu'aucun des princes de cette disposition charnelle de la loi n'a connue; car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient point crucifié L'ADMIRABLE de gloire. Mt. 11. 25; Jn. 7. 48; Jn. 16. 3; Ac. 3. 17; Ac. 13. 27; 2 Co. 3. 14; 1 Ti. 1. 13; | 30704 |
10 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS nous les a révélées par sa Sainte Présence; car la Sainte Présence sonde toutes choses, même les profondeurs de L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 13. 11; 2 Co. 3. 18; | 30706 |
11 Car qui est-ce qui connaît ce qui est en l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en L'ESPRIT DES VIVANTS, si ce n'est la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS. Pr. 27. 19; Jé. 17. 9; | 30708 |
12 Pour nous, nous n'avons pas reçu le raisonnement de cette disposition charnelle de la loi, mais la Sainte Présence qui vient de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour connaître les choses qui nous ont été gratuitement données de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ro. 8. 15; | 30708 |
12 Pour nous, nous n'avons pas reçu le raisonnement de cette disposition charnelle de la loi, mais la Sainte Présence qui vient de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour connaître les choses qui nous ont été gratuitement données de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ro. 8. 15; | 30708 |
13 Et nous les annonçons, non avec les discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne la Sainte Présence, comparant les choses spirituelles aux spirituels. 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 4; 2 Pi. 1. 16; | 30710 |
13 Et nous les annonçons, non avec les discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne la Sainte Présence, comparant les choses spirituelles aux spirituels. 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 4; 2 Pi. 1. 16; | 30710 |
14 Or, l'homme naturel ne comprend point les choses de la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS; car elles lui sont folie, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en discerne. | 30710 |
16 Car qui a connu la pensée de L'ADMIRABLE pour l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. És. 40. 13; Ro. 11. 34; | 30712 |
16 Car qui a connu la pensée de L'ADMIRABLE pour l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. És. 40. 13; Ro. 11. 34; | 30712 |
2 Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. Hé. 5. 12; 1 Pi. 2. 2; | 30716 |
2 Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. Hé. 5. 12; 1 Pi. 2. 2; | 30716 |
3 Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon la nature humaine complètement déchue? 1 Co. 1. 11; Ga. 5. 19; Ja. 3. 16; | 30718 |
10 Selon la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. | 30724 |
13 Car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera révélée par le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'œuvre de chacun. És. 8. 20; És. 48. 10; Jé. 23. 29; 1 Pi. 1. 7; 1 Pi. 4. 12; | 30728 |
14 Si l'œuvre que quelqu'un a bâtie subsiste, il en recevra la récompense. | 30728 |
15 Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers le feu. | 30730 |
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS habite en vous? 1 Co. 6. 19; 2 Co. 6. 16; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5; | 30730 |
17 Si quelqu'un pollue le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS le ravagera de la même manière; car le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS est saint, et vous êtes ce temple. | 30732 |
19 Car la sagesse de ce monde est une folie devant L'ESPRIT DES VIVANTS; aussi est-il écrit: Il surprend les sages dans leurs ruses. Job 5. 13; | 30734 |
22 Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit cette disposition, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous, | 30736 |
22 Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit cette disposition, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous, | 30736 |
23 (3-22) Et vous êtes la contenance de Christ, et Christ est la contenance de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30738 |
23 (3-22) Et vous êtes la contenance de Christ, et Christ est la contenance de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30738 |
9 Car je pense que L'ESPRIT DES VIVANTS nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers d'entre vous, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux messagers de L'ESPRIT DES VIVANTS et à tous genres d'hommes. Ps. 44. 22; Ro. 8. 36; 2 Co. 4. 11; Hé. 10. 33; | 30748 |
11 Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là; Ac. 23. 2; | 30750 |
11 Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là; Ac. 23. 2; | 30750 |
15 Car, vous auriez dix mille maîtres en Christ, que vous n'auriez pas plusieurs pères; car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par le message de la grâce. Ac. 18. 11; Ga. 4. 19; Phm. 1. 10; Ja. 1. 18; | 30754 |
19 Mais j'irai bientôt chez vous, si L'ADMIRABLE le veut, et je connaîtrai, non quelle est la parole de ceux qui sont enflés, mais leur pouvoir. Ac. 18. 21; Hé. 6. 3; Ja. 4. 15; | 30758 |
20 Car la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS consiste en puissance et non en paroles. 1 Co. 2. 4; 1 Th. 1. 5; 2 Pi. 1. 16; | 30760 |
21 Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec résignation, et dans un esprit de bienveillance? | 30760 |
1 On entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une telle obscénité que, même parmi les Gentils, elle n'est pas nommée; c'est que quelqu'un d'entre vous a la femme de son père. Lé. 18. 8; De. 27. 20; | 30764 |
4 Au nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, vous et mon esprit étant assemblés, avec la puissance de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, | 30766 |
5 Qu'un tel homme soit livré à la loi de la concurrence, pour la mort de la chair, afin que l'âme soit sauvé au tribunal de L'ADMIRABLE Jésus. 1 Ti. 1. 20; | 30768 |
5 Qu'un tel homme soit livré à la loi de la concurrence, pour la mort de la chair, afin que l'âme soit sauvé au tribunal de L'ADMIRABLE Jésus. 1 Ti. 1. 20; | 30768 |
5 Qu'un tel homme soit livré à la loi de la concurrence, pour la mort de la chair, afin que l'âme soit sauvé au tribunal de L'ADMIRABLE Jésus. 1 Ti. 1. 20; | 30768 |
5 Qu'un tel homme soit livré à la loi de la concurrence, pour la mort de la chair, afin que l'âme soit sauvé au tribunal de L'ADMIRABLE Jésus. 1 Ti. 1. 20; | 30768 |
6 Il ne vous convient pas de vous flatter. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? Ga. 5. 9; | 30768 |
8 C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. Ex. 12. 3; Ex. 12. 15; De. 16. 3; | 30770 |
8 C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. Ex. 12. 3; Ex. 12. 15; De. 16. 3; | 30770 |
8 C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. Ex. 12. 3; Ex. 12. 15; De. 16. 3; | 30770 |
4 Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, vous prenez pour juges des gens qui ont méprisés la convocation à renaître! | 30782 |
9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS? Ne vous trompez point; ni les dépravés, ni les fanatiques, ni les lâches, ni les femmelettes, ni les homosexuels, | 30786 |
11 Or c'est là ce qu'étaient quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom de L'ADMIRABLE Jésus, et par la Sainte Présence de notre ESPRIT DES VIVANTS. Ép. 2. 2; Col. 3. 7; Tit. 3. 3; Hé. 10. 22; | 30788 |
13 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais L'ESPRIT DES VIVANTS détruira et ceux-ci et celui-là. Et le corps n'est point pour la débauche, mais pour L'ADMIRABLE, et L'ADMIRABLE pour le corps. | 30790 |
16 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée, est un même corps avec elle? Car il est dit: Les deux deviendront une seule chair. Ge. 2. 24; Mt. 19. 5; Mc. 10. 8; Ép. 5. 31; | 30794 |
18 Fuyez la perversion. Quelque péché qu'un homme commette, c'est hors du corps; mais celui qui la pratique, pèche contre son propre corps. | 30796 |
18 Fuyez la perversion. Quelque péché qu'un homme commette, c'est hors du corps; mais celui qui la pratique, pèche contre son propre corps. | 30796 |
19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple de la Sainte Présence, qui est en vous, et qui vous a été donné de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que vous n'êtes point à vous-mêmes? 1 Co. 3. 16; 2 Co. 6. 16; Ép. 2. 21; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5; | 30796 |
2 Toutefois, pour éviter la débauche, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son propre mari. | 30802 |
3 Que le mari rende à sa femme les tendresses attendues; et que la femme agisse de même aussi envers son mari. 1 Pi. 3. 7; | 30802 |
4 La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari; et de même aussi, le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme. | 30804 |
4 La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari; et de même aussi, le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme. | 30804 |
5 Ne vous distancez point l'un de l'autre, sauf si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vous donner au jeûne et à la prière; et ensuite, retournez ensemble de nouveau, de peur que la rivalité charnelle ne vous sollicite par votre incontinence. Joë. 2. 16; | 30804 |
5 Ne vous distancez point l'un de l'autre, sauf si ce n'est d'un consentement mutuel, pour un temps, afin de vous donner au jeûne et à la prière; et ensuite, retournez ensemble de nouveau, de peur que la rivalité charnelle ne vous sollicite par votre incontinence. Joë. 2. 16; | 30804 |
10 Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris, non pas moi, mais L'ADMIRABLE, que la femme ne se divorce pas de son mari; Mal. 2. 14; Mt. 5. 32; Mt. 19. 9; Mc. 10. 11; Lu. 16. 18; | 30810 |
12 Mais je dis aux reste, moi et non L'ADMIRABLE: Si quelque frère a une femme incroyante, et qui consente à demeurer avec lui, qu'il ne la quitte point; | 30812 |
14 Car le mari incroyant est considéré par la femme; et la femme incrédule est considérée par le mari; autrement, vos enfants seraient déshonorés, au lieu qu'ils sont maintenant estimés. | 30814 |
14 Car le mari incroyant est considéré par la femme; et la femme incrédule est considérée par le mari; autrement, vos enfants seraient déshonorés, au lieu qu'ils sont maintenant estimés. | 30814 |
15 Que si l'incroyant se sépare, qu'il se sépare; le frère et la sœur ne sont pas sous obligation* dans un tel cas; mais L'ESPRIT DES VIVANTS nous a appelés à la paix. *Dans une telle séparation, le croyant n'est plus sous l'obligation de pourvoir aux besoins de l'incroyant, néanmoins le croyant demeure marié et ne peut se remarier, seule la mort de l'un ou de l'autre permet le remariage. | 30814 |
15 Que si l'incroyant se sépare, qu'il se sépare; le frère et la sœur ne sont pas sous obligation* dans un tel cas; mais L'ESPRIT DES VIVANTS nous a appelés à la paix. *Dans une telle séparation, le croyant n'est plus sous l'obligation de pourvoir aux besoins de l'incroyant, néanmoins le croyant demeure marié et ne peut se remarier, seule la mort de l'un ou de l'autre permet le remariage. | 30814 |
15 Que si l'incroyant se sépare, qu'il se sépare; le frère et la sœur ne sont pas sous obligation* dans un tel cas; mais L'ESPRIT DES VIVANTS nous a appelés à la paix. *Dans une telle séparation, le croyant n'est plus sous l'obligation de pourvoir aux besoins de l'incroyant, néanmoins le croyant demeure marié et ne peut se remarier, seule la mort de l'un ou de l'autre permet le remariage. | 30814 |
19 La circoncision n'est rien; l'incirconcision n'est rien; mais l'observation des prescriptions de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30818 |
20 Que chacun demeure dans la même vocation dans laquelle il a été appelé. Ép. 4. 1; Ph. 1. 27; Col. 1. 10; 1 Th. 2. 12; | 30820 |
25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai point de commandement de L'ADMIRABLE; mais je vous donne un conseil, comme ayant eu part à la miséricorde de L'ADMIRABLE, pour lui être fidèle. | 30824 |
28 Mais si tu te maries, tu ne pèches pas; et si la vierge se marie, elle ne pèche pas; mais ces gens auront des afflictions dans la chair; et je voudrais vous les épargner. | 30828 |
28 Mais si tu te maries, tu ne pèches pas; et si la vierge se marie, elle ne pèche pas; mais ces gens auront des afflictions dans la chair; et je voudrais vous les épargner. | 30828 |
30 Ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas; ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient point dans la joie; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient rien; | 30830 |
30 Ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas; ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient point dans la joie; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient rien; | 30830 |
31 Et ceux qui usent de cette disposition mondaine, comme s'ils n'en abusaient point; car la coutume de cette disposition mondaine se dissipe. És. 40. 6; Ja. 1. 10; Ja. 4. 14; 1 Pi. 1. 24; 1 Jn. 2. 17; | 30830 |
34 Il y a cette différence entre la femme mariée et la vierge, que celle qui n'est pas mariée, s'occupe des choses de L'ADMIRABLE, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée, s'occupe des choses de cette disposition mondaine, pour plaire à son mari. | 30834 |
34 Il y a cette différence entre la femme mariée et la vierge, que celle qui n'est pas mariée, s'occupe des choses de L'ADMIRABLE, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée, s'occupe des choses de cette disposition mondaine, pour plaire à son mari. | 30834 |
36 Toutefois si un homme quelconque pense se conduire en agissant inconvenablement face à leur innocence, ayant passé la maturité de l'âge sans être marié, et s'il faut qu'il en soit ainsi, qu'ils fassent ce qu'ils veulent, ils ne pèchent point; qu'ils se marient. | 30836 |
39 La femme est liée à son mari par la loi tout le temps qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est libre de se remarier à qui elle veut, mais uniquement dans L'ADMIRABLE. Ro. 7. 2; | 30838 |
39 La femme est liée à son mari par la loi tout le temps qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est libre de se remarier à qui elle veut, mais uniquement dans L'ADMIRABLE. Ro. 7. 2; | 30838 |
40 Mais elle est plus heureuse, selon mon opinion, si elle demeure comme elle est. Or, j'estime aussi cette relation à la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS même. 1 Th. 4. 8; | 30840 |
1 À l'égard des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous en avons tous de la connaissance. Or cette connaissance enfle, mais la résignation édifie. | 30842 |
1 À l'égard des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous en avons tous de la connaissance. Or cette connaissance enfle, mais la résignation édifie. | 30842 |
5 Car, quoiqu'il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés des êtres divins, comme il y a plusieurs êtres divins à savoir plusieurs empereurs, | 30846 |
10 Car, si quelqu'un te voit, toi qui as cette connaissance, assis à te nourrir dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié aux idoles? | 30852 |
7 Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa propre solde? Qui plante un vignoble, et ne mange pas de son fruit? Ou, qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau? Jn. 21. 15; 1 Co. 3. 6-8; 2 Co. 10. 4; 1 Pi. 5. 2; | 30864 |
8 Dis-je ceci selon la coutume des hommes? La loi ne le dit-elle pas aussi? | 30864 |
8 Dis-je ceci selon la coutume des hommes? La loi ne le dit-elle pas aussi? | 30864 |
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que L'ESPRIT DES VIVANTS prend soin? De. 25. 4; 1 Ti. 5. 18; | 30866 |
12 Si d'autres usent de ce droit sur vous, n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous endurons tout, afin de n'apporter aucun obstacle au message de la grâce de Christ. Ac. 20. 33; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; | 30868 |
14 De même aussi, L'ADMIRABLE a ordonné à ceux qui annoncent le message de la grâce, de vivre du message de la grâce. Lé. 19. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Mt. 10. 10; Lu. 10. 7; 1 Ti. 5. 18; | 30870 |
14 De même aussi, L'ADMIRABLE a ordonné à ceux qui annoncent le message de la grâce, de vivre du message de la grâce. Lé. 19. 13; De. 24. 14; De. 25. 4; Mt. 10. 10; Lu. 10. 7; 1 Ti. 5. 18; | 30870 |
16 Car si je proclame le message de la grâce, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas le message de la grâce! Ro. 1. 14; | 30872 |
16 Car si je proclame le message de la grâce, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas le message de la grâce! Ro. 1. 14; | 30872 |
16 Car si je proclame le message de la grâce, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas le message de la grâce! Ro. 1. 14; | 30872 |
17 Et si je le fais de bon gré, j'en ai la récompense; mais si c'est à regret, l'administration ne m'en est pas moins confiée. | 30874 |
18 Quelle récompense ai-je donc? C'est qu'en prêchant le message de la grâce, j'établirai le message de la grâce de Christ sans qu'il en coûte rien, et sans abuser de mon droit dans le message de la grâce. | 30874 |
18 Quelle récompense ai-je donc? C'est qu'en prêchant le message de la grâce, j'établirai le message de la grâce de Christ sans qu'il en coûte rien, et sans abuser de mon droit dans le message de la grâce. | 30874 |
18 Quelle récompense ai-je donc? C'est qu'en prêchant le message de la grâce, j'établirai le message de la grâce de Christ sans qu'il en coûte rien, et sans abuser de mon droit dans le message de la grâce. | 30874 |
20 J'ai été comme Judéen avec les Judéens, afin de gagner les Judéens; comme sous la loi avec ceux qui sont sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi; Ac. 16. 3; Ac. 18. 18; Ac. 21. 23; | 30876 |
20 J'ai été comme Judéen avec les Judéens, afin de gagner les Judéens; comme sous la loi avec ceux qui sont sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi; Ac. 16. 3; Ac. 18. 18; Ac. 21. 23; | 30876 |
20 J'ai été comme Judéen avec les Judéens, afin de gagner les Judéens; comme sous la loi avec ceux qui sont sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi; Ac. 16. 3; Ac. 18. 18; Ac. 21. 23; | 30876 |
21 Comme sans loi, avec ceux qui sont sans loi, quoique je ne sois point sans loi à l'égard de L'ESPRIT DES VIVANTS, puisque je suis sous la loi de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi. Ga. 2. 3; | 30878 |
23 Et je fais cela à cause du message de la grâce, afin d'y avoir part avec vous. | 30880 |
25 Tout homme qui combat pour la maîtrise, s'abstient de tout; et ces gens-là le font pour avoir une couronne corruptible, mais nous pour une incorruptible. 2 Ti. 2. 4; 2 Ti. 4. 8; 1 Pi. 1. 4; 1 Pi. 5. 4; | 30882 |
1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer; Ex. 13. 21; Ex. 14. 22; No. 9. 18; De. 1. 33; Jos. 4. 23; Né. 9. 12; Né. 9. 19; Ps. 78. 13; Ps. 78. 14; Ps. 105. 39; | 30886 |
1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer; Ex. 13. 21; Ex. 14. 22; No. 9. 18; De. 1. 33; Jos. 4. 23; Né. 9. 12; Né. 9. 19; Ps. 78. 13; Ps. 78. 14; Ps. 105. 39; | 30886 |
2 Et qu'ils ont tous été engagés avec Moïse dans la nuée et dans la mer; | 30888 |
2 Et qu'ils ont tous été engagés avec Moïse dans la nuée et dans la mer; | 30888 |
3 Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle; Ex. 16. 15; | 30888 |
13 Il n'est reçue aucune tentation qui vous est survenue, que celle commune à tous genres d'hommes. Or, L'ESPRIT DES VIVANTS est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il occasionnera un moyen aussi de vous en dégager, afin que vous puissiez la supporter. 1 Co. 1. 8; 1 Th. 5. 24; 2 Pi. 2. 9; | 30898 |
13 Il n'est reçue aucune tentation qui vous est survenue, que celle commune à tous genres d'hommes. Or, L'ESPRIT DES VIVANTS est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il occasionnera un moyen aussi de vous en dégager, afin que vous puissiez la supporter. 1 Co. 1. 8; 1 Th. 5. 24; 2 Pi. 2. 9; | 30898 |
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas notre propre identification au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas notre propre identification au corps de Christ? | 30902 |
18 Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des sacrifices, ne sont-ils pas unifiés avec l'autel? | 30904 |
22 Ou provoquons-nous la jalousie de L'ADMIRABLE? Sommes-nous plus forts que lui? | 30908 |
25 Mangez de tout ce qui se vend sur la place du marché, sans demander aucune information à cause de la conscience; | 30910 |
25 Mangez de tout ce qui se vend sur la place du marché, sans demander aucune information à cause de la conscience; | 30910 |
26 Car la terre est à L'ADMIRABLE, et tout ce qu'elle contient. Ex. 19. 5; Ps. 24. 1; Ps. 50. 12; | 30912 |
27 Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans demander aucune information à cause de la conscience. Lu. 10. 7; 1 Co. 8. 7; | 30912 |
28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: A L'ADMIRABLE appartient la terre, et tout ce qu'elle contient. | 30914 |
28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: A L'ADMIRABLE appartient la terre, et tout ce qu'elle contient. | 30914 |
29 Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? | 30914 |
29 Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? | 30914 |
29 Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? | 30914 |
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS. Col. 3. 17; | 30916 |
3 Mais je veux que vous compreniez que Christ est le Supérieur de tout homme, et que l'homme est le supérieur de la femme, et que Christ, notre Supérieur, est L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 14. 28; 1 Co. 3. 23; 1 Co. 15. 27; Ép. 5. 23; | 30924 |
4 Chaque genre d'homme qui prie ou qui interprète les Écritures, la tête abaissée, déshonore son Supérieur. | 30924 |
5 Mais toute femme qui prie ou qui interprète sans avoir la tête abaissée, déshonore son supérieur; car c'est la même chose que si elle était tondue. | 30926 |
5 Mais toute femme qui prie ou qui interprète sans avoir la tête abaissée, déshonore son supérieur; car c'est la même chose que si elle était tondue. | 30926 |
6 Et si la femme n'est point abaissée*, qu'elle soit tondue comme un mouton. Mais s'il est honteux pour une femme d'être tondue, ou d'être rasée, qu'elle soit abaissée. No. 5. 18; De. 22. 5; *être abaissé signifie être humble; l'humilité est la seule façon de mettre un frein à l'orgueil. | 30926 |
6 Et si la femme n'est point abaissée*, qu'elle soit tondue comme un mouton. Mais s'il est honteux pour une femme d'être tondue, ou d'être rasée, qu'elle soit abaissée. No. 5. 18; De. 22. 5; *être abaissé signifie être humble; l'humilité est la seule façon de mettre un frein à l'orgueil. | 30926 |
7 Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas s'abaisser la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais la femme est la gloire de l'homme. Ge. 1. 26-27; Ge. 5. 1; Ge. 9. 6; Col. 3. 10; | 30928 |
7 Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas s'abaisser la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais la femme est la gloire de l'homme. Ge. 1. 26-27; Ge. 5. 1; Ge. 9. 6; Col. 3. 10; | 30928 |
7 Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas s'abaisser la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais la femme est la gloire de l'homme. Ge. 1. 26-27; Ge. 5. 1; Ge. 9. 6; Col. 3. 10; | 30928 |
7 Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas s'abaisser la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais la femme est la gloire de l'homme. Ge. 1. 26-27; Ge. 5. 1; Ge. 9. 6; Col. 3. 10; | 30928 |
8 En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme; Ge. 2. 18; Ge. 2. 21; | 30928 |
8 En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme; Ge. 2. 18; Ge. 2. 21; | 30928 |
9 Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme. | 30930 |
9 Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme. | 30930 |
10 C'est pourquoi la femme, au renseignement des messagers de L'ESPRIT DES VIVANTS, doit être sous l'autorité d'un supérieur. | 30930 |
11 Toutefois, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans L'ADMIRABLE. | 30932 |
11 Toutefois, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans L'ADMIRABLE. | 30932 |
12 Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30932 |
12 Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30932 |
13 Jugez-en vous-mêmes; est-il bienséant qu'une femme prie L'ESPRIT DES VIVANTS sans avoir la tête abaissée? | 30934 |
14 La nature elle-même ne vous apprend-elle pas qu'il est honteux à l'homme de porter de longs cheveux comme la femme; | 30934 |
14 La nature elle-même ne vous apprend-elle pas qu'il est honteux à l'homme de porter de longs cheveux comme la femme; | 30934 |
15 Mais que si la femme porte de longs cheveux, c'est un honneur pour elle, parce que la chevelure lui est donnée pour ornement? | 30936 |
15 Mais que si la femme porte de longs cheveux, c'est un honneur pour elle, parce que la chevelure lui est donnée pour ornement? | 30936 |
19 Car il faut qu'il y ait des hérésies* parmi vous, afin que ceux d'entre vous qui sont approuvés, soient manifestés. Mt. 18. 7; Lu. 17. 1; Ac. 20. 30; 1 Jn. 2. 19; *doctrines du libre-choix d'une décision personnelle, nommée aussi le choix de la foi. | 30940 |
23 Car pour moi, j'ai reçu de L'ADMIRABLE ce que je vous ai aussi transmis sur le renoncement; c'est que L'ADMIRABLE Jésus, la nuit qu'il fut trahi, prit du pain; Mt. 26. 26; Mc. 14. 22; Lu. 22. 19; | 30944 |
24 Et ayant donné la reconnaissance traditionnelle, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ainsi est mon corps, qui est rompu pour vous; faites de même en mémoire de moi. | 30944 |
25 De même aussi, après le festin messianique, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. Mt. 10. 42; | 30946 |
25 De même aussi, après le festin messianique, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. Mt. 10. 42; | 30946 |
26 Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez en partageant, la mort de L'ADMIRABLE, jusqu'à ce qu'il vienne. Jn. 14. 3; Ac. 1. 11; | 30946 |
27 C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe de L'ADMIRABLE indignement, sera coupable envers le corps et le sang de L'ADMIRABLE. No. 9. 10; No. 9. 13; Jn. 6. 51; Jn. 6. 63-64; Jn. 13. 27; 1 Co. 10. 21; | 30948 |
32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par L'ADMIRABLE, afin de ne pas être sous le jugement avec la condamnation de cette disposition. | 30952 |
34 Et si quelqu'un souffre de la faim chez-lui, laissez le se nourrir de vos biens, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé. Ac. 4. 32-35; | 30954 |
3 C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne dit que Jésus est abominable, et que personne ne peut dire que Jésus est L'ADMIRABLE, si ce n'est par la Sainte Présence de Christ. Mc. 9. 39; Jn. 13. 13; 1 Co. 8. 6; | 30960 |
3 C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne dit que Jésus est abominable, et que personne ne peut dire que Jésus est L'ADMIRABLE, si ce n'est par la Sainte Présence de Christ. Mc. 9. 39; Jn. 13. 13; 1 Co. 8. 6; | 30960 |
7 Or, la révélation de l'Esprit est donnée, pour l'enfance de l'Église, à chacun pour l'utilité commune. | 30964 |
9 Un autre reçoit la certitude inébranlable par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit les privilèges de restaurer les âmes blessées; | 30966 |
10 Un autre, le combat des puissances de cette disposition mondaine; un autre, l'explication des Écritures; un autre, le discernement des raisonnements; un autre, la diversité des langages étrangers; et un autre, le privilège de traduire ces langages. | 30966 |
15 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps? | 30972 |
21 Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. | 30978 |
21 Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. | 30978 |
28 Et L'ESPRIT DES VIVANTS a aussi établi dans la convocation à renaître des élus, premièrement les messagers délégués, secondement les interprètes des Écritures, troisièmement les instructeurs, ensuite les puissants combattants contre les ténèbres, puis les privilégiés à la restauration des âmes blessées, au redressement, à la discipline, au divers langages. Ép. 2. 20; Ép. 4. 11; | 30984 |
28 Et L'ESPRIT DES VIVANTS a aussi établi dans la convocation à renaître des élus, premièrement les messagers délégués, secondement les interprètes des Écritures, troisièmement les instructeurs, ensuite les puissants combattants contre les ténèbres, puis les privilégiés à la restauration des âmes blessées, au redressement, à la discipline, au divers langages. Ép. 2. 20; Ép. 4. 11; | 30984 |
28 Et L'ESPRIT DES VIVANTS a aussi établi dans la convocation à renaître des élus, premièrement les messagers délégués, secondement les interprètes des Écritures, troisièmement les instructeurs, ensuite les puissants combattants contre les ténèbres, puis les privilégiés à la restauration des âmes blessées, au redressement, à la discipline, au divers langages. Ép. 2. 20; Ép. 4. 11; | 30984 |
30 Tous sont-ils des privilégiés à la restauration des âmes blessées? Tous parlent-ils les langages des différentes nations? Tous traduisent-ils ces langages? | 30986 |
2 Et quand même j'aurais toute l'interprétation, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais toute la confiance jusqu'à transporter les montagnes; que je n'ai point le renoncement, je ne suis rien. Mt. 7. 22; Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Mc. 11. 23; Lu. 17. 6; Ro. 12. 7; | 30992 |
2 Et quand même j'aurais toute l'interprétation, et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science; et quand même j'aurais toute la confiance jusqu'à transporter les montagnes; que je n'ai point le renoncement, je ne suis rien. Mt. 7. 22; Mt. 17. 20; Mt. 21. 21; Mc. 11. 23; Lu. 17. 6; Ro. 12. 7; | 30992 |
3 Et quand même je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, et quand même je livrerais mon corps pour être brûlé; que je n'ai point le renoncement, cela ne me sert de rien. | 30992 |
6 Il ne se réjouit point de l'injustice, mais il se réjouit de la vérité; 2 Jn. 1. 4; | 30996 |
8 Le renoncement ne périt jamais. Quant aux interprétations prodigieuses, elles seront abolies, et les langages miraculeux cesseront, et la connaissance surnaturelle sera annulée; 2 Co. 3. 4-11; | 30998 |
10 Mais quand s'affirmera ce qui sera achevé de la rédaction des Écritures, alors ce qui est incomplet sera annulé. Ja. 1. 25 1 Jn. 2. 5; | 31000 |
12 Maintenant nous voyons par une réalisation obscure la révélation de la résignation, mais alors la présence de tout sera complète dans l'Écriture; maintenant je connais partiellement par les parchemins, mais alors je comprendrai pleinement comme j'ai été renseigné. 2 Co. 3. 10-18; | 31002 |
12 Maintenant nous voyons par une réalisation obscure la révélation de la résignation, mais alors la présence de tout sera complète dans l'Écriture; maintenant je connais partiellement par les parchemins, mais alors je comprendrai pleinement comme j'ai été renseigné. 2 Co. 3. 10-18; | 31002 |
12 Maintenant nous voyons par une réalisation obscure la révélation de la résignation, mais alors la présence de tout sera complète dans l'Écriture; maintenant je connais partiellement par les parchemins, mais alors je comprendrai pleinement comme j'ai été renseigné. 2 Co. 3. 10-18; | 31002 |
13 Maintenant donc, ces trois demeurent en permanence: la foi, l'espérance, le renoncement; mais le plus grand d'eux est le renoncement. 1 Jn. 4. 8; | 31002 |
1 Appliquez-vous au renoncement; ayez de la diligence dans les privilèges spirituels, mais surtout dans celui d'interpréter les Écritures. | 31006 |
5 Je souhaite que vous parliez tous les langages de la terre, mais surtout que vous interprétiez les Écritures; car celui qui interprète, est plus grand que celui qui parle les langages des différents peuples, à moins qu'il ne les traduise, afin que les convoqués à renaître en reçoive de l'accroissement. | 31010 |
7 De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe? | 31012 |
7 De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe? | 31012 |
8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? | 31012 |
16 Autrement, si tu exalte Christ avec l'Esprit, comment celui qui occupe la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? | 31020 |
20 Frères, ne soyez pas des enfants sans intelligence; pourquoi seriez-vous des enfants malicieux et des hommes matures quant à la compréhension? Mt. 18. 3; Mt. 19. 14; Ép. 4. 14; 1 Pi. 2. 1-2; | 31024 |
21 Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit L'ADMIRABLE. De. 28. 49; És. 28. 11; | 31026 |
25 Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera L'ESPRIT DES VIVANTS, et publiera que L'ESPRIT DES VIVANTS est véritablement au milieu de vous. | 31030 |
33 Car L'ESPRIT DES VIVANTS n'est point l'auteur de la confusion, mais de la paix. Comme on le voit parmi tous les saints convoqués à renaître, | 31038 |
33 Car L'ESPRIT DES VIVANTS n'est point l'auteur de la confusion, mais de la paix. Comme on le voit parmi tous les saints convoqués à renaître, | 31038 |
34 Que vos femmes gardent le calme lors des convocations à renaître, parce qu'il ne leur est pas permis de converser; et qu'elles soient dépendantes, comme la loi le dit aussi. Ge. 3. 16; Ép. 5. 22; Col. 3. 18; 1 Ti. 2. 12; Tit. 2. 5; 1 Pi. 3. 1; | 31038 |
35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de discourir lors de la convocation à renaître. | 31040 |
35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de discourir lors de la convocation à renaître. | 31040 |
36 Est-ce de vous que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls? | 31040 |
1 Néanmoins frères, je vous déclare le message de la grâce que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous êtes établi, Ga. 1. 11; | 31048 |
6 Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. | 31052 |
10 Mais c'est par la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est avec moi. 2 Co. 11. 23; 2 Co. 12. 11; | 31056 |
10 Mais c'est par la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est avec moi. 2 Co. 11. 23; 2 Co. 12. 11; | 31056 |
21 En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme. Ge. 2. 17; Ge. 3. 6; Ro. 5. 12; Ro. 5. 18; Ro. 6. 23; | 31068 |
21 En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme. Ge. 2. 17; Ge. 3. 6; Ro. 5. 12; Ro. 5. 18; Ro. 6. 23; | 31068 |
24 Après cela viendra la fin, quand il remettra, comme ESPRIT DES VIVANTS et Père, le royaume à ses élus, après avoir détruit tout principe, toute autorité et toute puissance; 1 Co. 2. 6; | 31070 |
26 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort; | 31072 |
34 Réveillez-vous à la justice, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; je le dis à votre honte. | 31080 |
34 Réveillez-vous à la justice, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; je le dis à votre honte. | 31080 |
39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux. | 31086 |
39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux. | 31086 |
39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux. | 31086 |
41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat. | 31088 |
42 Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible; Da. 12. 3; Mt. 13. 43; | 31088 |
47 Le premier genre d'homme, étant de la terre, est terrestre, et le second genre d'homme, est L'ADMIRABLE de la transcendance. | 31094 |
47 Le premier genre d'homme, étant de la terre, est terrestre, et le second genre d'homme, est L'ADMIRABLE de la transcendance. | 31094 |
50 Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. Jn. 1. 13; | 31096 |
50 Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. Jn. 1. 13; | 31096 |
50 Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. Jn. 1. 13; | 31096 |
52 En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts en Christ ressusciteront incorruptibles, et nous serons transformés en son image*. Mt. 24. 31; 1 Th. 4. 16; * La nouvelle race céleste et éternelle (Jean 17:11, 21-24). | 31098 |
52 En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts en Christ ressusciteront incorruptibles, et nous serons transformés en son image*. Mt. 24. 31; 1 Th. 4. 16; * La nouvelle race céleste et éternelle (Jean 17:11, 21-24). | 31098 |
52 En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts en Christ ressusciteront incorruptibles, et nous serons transformés en son image*. Mt. 24. 31; 1 Th. 4. 16; * La nouvelle race céleste et éternelle (Jean 17:11, 21-24). | 31098 |
54 Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire. És. 25. 8; Os. 13. 14; Hé. 2. 14; | 31100 |
56 Or, la provocation de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. Ro. 6. 23; | 31102 |
56 Or, la provocation de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. Ro. 6. 23; | 31102 |
56 Or, la provocation de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. Ro. 6. 23; | 31102 |
56 Or, la provocation de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. Ro. 6. 23; | 31102 |
57 Mais grâces soient rendues à L'ESPRIT DES VIVANTS, qui nous a donné la victoire par notre ADMIRABLE Jésus-Christ. 1 Jn. 5. 5; | 31104 |
1 Maintenant, à l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux convoqués à renaître de Galatie. | 31108 |
2 Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes. Ac. 11. 29; 2 Co. 8. 4; 2 Co. 9. 1; | 31108 |
4 Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi. | 31110 |
5 Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. 2 Co. 1. 15; | 31112 |
5 Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. 2 Co. 1. 15; | 31112 |
8 Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte; | 31114 |
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous; | 31120 |
15 Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont eux-mêmes assignés au service des Saints, | 31122 |
23 La grâce de L'ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous. | 31130 |
La première épître aux Corinthiens fut écrite dans la cité de Philippes par Stéphanas, Fortunatus, Achaïque et Timothée. | 31132 |
La première épître aux Corinthiens fut écrite dans la cité de Philippes par Stéphanas, Fortunatus, Achaïque et Timothée. | 31132 |
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Timothée, notre frère, envers la convocation à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est à Corinthe, et à tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe. Ph. 1. 1; | 31138 |
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Timothée, notre frère, envers la convocation à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS qui est à Corinthe, et à tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe. Ph. 1. 1; | 31138 |
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; | 31138 |
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; | 31138 |
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; | 31138 |
4 Qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de L'ESPRIT DES VIVANTS, nous puissions consoler tous ceux qui sont dans quelque affliction. 2 Co. 7. 6; | 31140 |
6 Et, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui s'opère dans la patience avec laquelle vous endurez les mêmes maux que nous souffrons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut; 2 Co. 4. 17; | 31142 |
7 Et l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que comme vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation. | 31144 |
12 Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans cette disposition mondaine, et surtout à votre égard, avec simplicité et sincérité devant L'ESPRIT DES VIVANTS, non pas avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 31148 |
13 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et que vous reconnaissez, et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin. | 31150 |
14 Selon que vous avez aussi reconnu en partie que nous sommes votre gloire, comme vous serez aussi la nôtre au jour de L'ADMIRABLE Jésus. Ph. 2. 16; 1 Th. 2. 19; | 31150 |
17 Or, projetant cela, ai-je usé de légèreté, ou ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette, de sorte qu'il y ait eu en moi le oui, certain, et le non, ambigu? | 31154 |
18 L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est fidèle, m'est témoin que la Parole que vous avez reçue de nous, n'a point été oui et non. Mt. 5. 37; Ja. 5. 12; | 31154 |
19 Car L'ESPRIT DES VIVANTS unique, à savoir le Fils, Jésus-Christ, qui vous a été prêché par nous, par moi, et Silvain, et Timothée, n'a point été ouï et non; car en lui est la certitude. | 31156 |
20 Car autant il y a de promesses en L'ESPRIT DES VIVANTS, toutes sont certaines en lui, et qu'il en soit ainsi en lui, à la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS par nous. | 31156 |
24 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, puisque c'est par la certitude de Christ que vous demeurez fermes. 1 Pi. 5. 3; | 31160 |
1 J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse. | 31164 |
3 Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne. 2 Co. 8. 22; Ga. 5. 10; | 31166 |
3 Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne. 2 Co. 8. 22; Ga. 5. 10; | 31166 |
3 Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne. 2 Co. 8. 22; Ga. 5. 10; | 31166 |
5 Or si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque mesure, pour ne pas exagérer. | 31168 |
10 Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi; car pour moi ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné, c'est à cause de vous, en la présence de Christ, | 31172 |
11 Afin que notre rival* charnel n'ait pas le dessus sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins. Ép. 2. 1-3; 1 Th. 2. 14-16; *Les ministres de la loi d'Israël. | 31174 |
12 Or, quand je suis venu à Troas pour le message de la grâce de Christ, quoique L'ADMIRABLE m'y avait ouvert une porte, Ac. 16. 8; | 31174 |
15 Car nous sommes la bonne odeur de Christ devant L'ESPRIT DES VIVANTS, pour ceux qui sont sauvés et pour ceux qui périssent; | 31178 |
16 À ceux-ci, une odeur mortelle, donnant la mort; et à ceux-là, une odeur vivifiante, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? Lu. 2. 34; | 31178 |
16 À ceux-ci, une odeur mortelle, donnant la mort; et à ceux-là, une odeur vivifiante, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? Lu. 2. 34; | 31178 |
17 Car nous ne falsifions point la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, comme beaucoup le font; mais nous parlons avec sincérité, comme de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, devant L'ESPRIT DES VIVANTS, en Christ. | 31180 |
17 Car nous ne falsifions point la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, comme beaucoup le font; mais nous parlons avec sincérité, comme de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, devant L'ESPRIT DES VIVANTS, en Christ. | 31180 |
3 Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ, due à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS agissant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair, celles du cœur. Ex. 24. 12; Ex. 34. 1; Jé. 31. 33; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26; Hé. 8. 10; | 31184 |
6 Qui lui aussi nous a rendus capables d'être ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. Jn. 6. 63; 2 Co. 5. 18; Hé. 8. 6; Hé. 8. 8; | 31188 |
6 Qui lui aussi nous a rendus capables d'être ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. Jn. 6. 63; 2 Co. 5. 18; Hé. 8. 6; Hé. 8. 8; | 31188 |
6 Qui lui aussi nous a rendus capables d'être ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. Jn. 6. 63; 2 Co. 5. 18; Hé. 8. 6; Hé. 8. 8; | 31188 |
7 Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son apparence, bien que cette gloire devait prendre fin; Ex. 24. 12; Ex. 34. 1; Ex. 34. 30; De. 10. 2; | 31188 |
7 Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son apparence, bien que cette gloire devait prendre fin; Ex. 24. 12; Ex. 34. 1; Ex. 34. 30; De. 10. 2; | 31188 |
9 Car, si le ministère de condamnation a été glorieux, le ministère de la justice abonde bien plus en gloire. | 31190 |
10 Et, en effet, ce premier ministère, qui a été glorieux, ne l'a point été, à cause de la gloire surabondante du second. | 31192 |
13 Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne voient pas la fin de ce qui devait disparaître. Ex. 34. 35; Ro. 10. 4; | 31194 |
14 Mais leurs esprits ont été aveuglés jusqu'à présent. Car encore aujourd'hui ce même voile demeure sur la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, parce qu'il n'est ôté que par Christ. És. 6. 10; Éz. 12. 2; Mt. 13. 11; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; | 31196 |
17 Or, L'ADMIRABLE Jésus est l'Esprit; et où est l'Esprit de L'ADMIRABLE, là est la liberté. Jn. 4. 24; 1 Co. 15. 45; | 31198 |
18 Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons dans l'Écriture, comme dans un miroir, la gloire de L'ADMIRABLE, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit de L'ADMIRABLE. 1 Co. 13. 12; 2 Co. 5. 7; | 31200 |
1 C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne faiblissons point; | 31202 |
2 Mais nous avons rejeté les choses honteuses cachées, ne nous conduisant point avec artifices, ni sans subtilités pour falsifier la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais nous nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d'homme devant L'ESPRIT DES VIVANTS, par la manifestation de la vérité. 2 Co. 2. 17; 2 Co. 6. 4; | 31204 |
2 Mais nous avons rejeté les choses honteuses cachées, ne nous conduisant point avec artifices, ni sans subtilités pour falsifier la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais nous nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d'homme devant L'ESPRIT DES VIVANTS, par la manifestation de la vérité. 2 Co. 2. 17; 2 Co. 6. 4; | 31204 |
2 Mais nous avons rejeté les choses honteuses cachées, ne nous conduisant point avec artifices, ni sans subtilités pour falsifier la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais nous nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d'homme devant L'ESPRIT DES VIVANTS, par la manifestation de la vérité. 2 Co. 2. 17; 2 Co. 6. 4; | 31204 |
3 Mais si notre message de la grâce est voilé, il est voilé pour ceux qui périssent, 2 Co. 2. 15; 2 Th. 2. 10; | 31204 |
4 Pour les incrédules, dont le magistère* de ce siècle a aveuglé le raisonnement, afin qu'ils ne soient pas éclairés par la lumière du glorieux message de la grâce de Christ, qui en est le reflet, car étant L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. És. 6. 10; Jn. 12. 40; Jn. 14. 9; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; Hé. 1. 3; *l'autorité de la loi qui s'opposait à la grâce souveraine de Christ. | 31206 |
4 Pour les incrédules, dont le magistère* de ce siècle a aveuglé le raisonnement, afin qu'ils ne soient pas éclairés par la lumière du glorieux message de la grâce de Christ, qui en est le reflet, car étant L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. És. 6. 10; Jn. 12. 40; Jn. 14. 9; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; Hé. 1. 3; *l'autorité de la loi qui s'opposait à la grâce souveraine de Christ. | 31206 |
4 Pour les incrédules, dont le magistère* de ce siècle a aveuglé le raisonnement, afin qu'ils ne soient pas éclairés par la lumière du glorieux message de la grâce de Christ, qui en est le reflet, car étant L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. És. 6. 10; Jn. 12. 40; Jn. 14. 9; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; Hé. 1. 3; *l'autorité de la loi qui s'opposait à la grâce souveraine de Christ. | 31206 |
4 Pour les incrédules, dont le magistère* de ce siècle a aveuglé le raisonnement, afin qu'ils ne soient pas éclairés par la lumière du glorieux message de la grâce de Christ, qui en est le reflet, car étant L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même. És. 6. 10; Jn. 12. 40; Jn. 14. 9; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; Hé. 1. 3; *l'autorité de la loi qui s'opposait à la grâce souveraine de Christ. | 31206 |
6 Car L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS en la personne unique de Jésus-Christ. Ge. 1. 3; 2 Pi. 1. 19; | 31208 |
6 Car L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS en la personne unique de Jésus-Christ. Ge. 1. 3; 2 Pi. 1. 19; | 31208 |
6 Car L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS en la personne unique de Jésus-Christ. Ge. 1. 3; 2 Pi. 1. 19; | 31208 |
6 Car L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS en la personne unique de Jésus-Christ. Ge. 1. 3; 2 Pi. 1. 19; | 31208 |
6 Car L'ESPRIT DES VIVANTS qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS en la personne unique de Jésus-Christ. Ge. 1. 3; 2 Pi. 1. 19; | 31208 |
7 Or, nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit attribuée à L'ESPRIT DES VIVANTS, et non pas à nous. 1 Co. 2. 5; 2 Co. 5. 1; | 31208 |
10 Nous portons toujours, en notre corps, la mort de L'ADMIRABLE Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. Ro. 8. 17; Ga. 6. 17; Ph. 3. 10; 2 Ti. 2. 11-12; 1 Pi. 4. 13; | 31212 |
10 Nous portons toujours, en notre corps, la mort de L'ADMIRABLE Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. Ro. 8. 17; Ga. 6. 17; Ph. 3. 10; 2 Ti. 2. 11-12; 1 Pi. 4. 13; | 31212 |
11 Car, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle, Ps. 44. 22; Mt. 5. 11; Ro. 8. 36; 1 Co. 4. 9; 1 Co. 15. 49; Col. 3. 4; | 31212 |
11 Car, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle, Ps. 44. 22; Mt. 5. 11; Ro. 8. 36; 1 Co. 4. 9; 1 Co. 15. 49; Col. 3. 4; | 31212 |
12 De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous. | 31214 |
12 De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous. | 31214 |
15 Car toutes ces choses sont pour vous, afin que cette grâce se multipliant, abonde en actions de grâces d'un grand nombre pour la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 Co. 1. 11; | 31216 |
17 Car notre légère affliction du temps présent produit en nous un plus grand fardeau pour la gloire éternelle; Ps. 30. 5; Mt. 5. 12; Ro. 8. 18; 1 Jn. 3. 2; | 31218 |
1 Nous savons, en effet, que si ce tabernacle de notre demeure terrestre est détruit, nous avons dans la Divinité Suprême un édifice qui est de L'ESPRIT DES VIVANTS, une maison éternelle, qui n'est point faite de main d'homme. 2 Co. 4. 7; | 31222 |
4 Car nous qui sommes dans ce tabernacle, nous gémissons sous le fardeau, parce que nous souhaitons, non d'être dépouillés, mais d'être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. Ro. 8. 11; 1 Co. 15. 53; | 31226 |
7 Car nous marchons par l'assurance de Christ, et non par la vue. 1 Co. 13. 12; 2 Co. 3. 18; | 31228 |
9 C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables*, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions. *Avoir et marcher par la foi de Christ et en Christ est le seul moyen de plaire ou d'être agréable à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS. | 31230 |
11 Connaissant ainsi la terreur de L'ADMIRABLE*, nous persuadons les hommes; mais nous sommes connu de L'ESPRIT DES VIVANTS, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi, *Car L'ESPRIT DES VIVANTS est aussi un feu dévorant (Héb. 12:29). | 31232 |
14 Car la résignation de Christ nous contraint, étant persuadés que si un seul est mort pour tous les élus, tous donc sont morts; | 31236 |
16 C'est pourquoi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. Mt. 12. 50; Jn. 15. 14; 1 Co. 15. 44,45; Ga. 5. 6; Ga. 6. 15; Col. 3. 11; | 31238 |
16 C'est pourquoi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi. Mt. 12. 50; Jn. 15. 14; 1 Co. 15. 44,45; Ga. 5. 6; Ga. 6. 15; Col. 3. 11; | 31238 |
18 Or, toutes ces choses viennent de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. Col. 1. 20; 1 Jn. 2. 2; 1 Jn. 4. 10; | 31240 |
19 Car L'ESPRIT DES VIVANTS était en Christ, réconciliant cette disposition charnelle de la loi avec soi, en ne leur attribuant point leurs péchés; et il a mis en nous la Parole de la réconciliation. Ro. 3. 24-25; Col. 1. 20; | 31240 |
19 Car L'ESPRIT DES VIVANTS était en Christ, réconciliant cette disposition charnelle de la loi avec soi, en ne leur attribuant point leurs péchés; et il a mis en nous la Parole de la réconciliation. Ro. 3. 24-25; Col. 1. 20; | 31240 |
19 Car L'ESPRIT DES VIVANTS était en Christ, réconciliant cette disposition charnelle de la loi avec soi, en ne leur attribuant point leurs péchés; et il a mis en nous la Parole de la réconciliation. Ro. 3. 24-25; Col. 1. 20; | 31240 |
20 Nous faisons donc la fonction d'ambassadeurs pour Christ, comme si L'ESPRIT DES VIVANTS exhortait par nous; et nous vous supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec L'ESPRIT DES VIVANTS! 2 Co. 3. 6; | 31242 |
1 Puisque donc que nous travaillons avec L'ESPRIT DES VIVANTS, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS en vain. 1 Co. 3. 9; Hé. 12. 15; | 31246 |
6 Dans la pureté, dans la connaissance, dans l'endurance, dans la bienveillance, dans la Sainte Présence de Christ, dans une résignation sincère, | 31250 |
6 Dans la pureté, dans la connaissance, dans l'endurance, dans la bienveillance, dans la Sainte Présence de Christ, dans une résignation sincère, | 31250 |
6 Dans la pureté, dans la connaissance, dans l'endurance, dans la bienveillance, dans la Sainte Présence de Christ, dans une résignation sincère, | 31250 |
6 Dans la pureté, dans la connaissance, dans l'endurance, dans la bienveillance, dans la Sainte Présence de Christ, dans une résignation sincère, | 31250 |
7 Dans la Parole de vérité, dans la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans les armes de la justice, que l'on porte à la main droite et à la main gauche, | 31252 |
7 Dans la Parole de vérité, dans la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans les armes de la justice, que l'on porte à la main droite et à la main gauche, | 31252 |
7 Dans la Parole de vérité, dans la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans les armes de la justice, que l'on porte à la main droite et à la main gauche, | 31252 |
7 Dans la Parole de vérité, dans la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans les armes de la justice, que l'on porte à la main droite et à la main gauche, | 31252 |
7 Dans la Parole de vérité, dans la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans les armes de la justice, que l'on porte à la main droite et à la main gauche, | 31252 |
8 À travers l'honneur et le déshonneur, à travers la mauvaise et la bonne réputation; | 31252 |
8 À travers l'honneur et le déshonneur, à travers la mauvaise et la bonne réputation; | 31252 |
13 Or, pour nous rendre la pareille, je vous parle comme à mes enfants, élargissez-vous aussi. 1 Co. 4. 14; | 31258 |
14 Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres? De. 7. 2; 1 S. 5. 1-2; 1 R. 8. 21; 1 Co. 5. 9; 1 Co. 10. 21; Ép. 5. 11; | 31258 |
14 Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres? De. 7. 2; 1 S. 5. 1-2; 1 R. 8. 21; 1 Co. 5. 9; 1 Co. 10. 21; Ép. 5. 11; | 31258 |
15 Quel accord entre Christ et la déchéance? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? | 31260 |
1 Ayant donc, bien-aimés, de telles promesses, dégageons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, pour parvenir à la séparation grandement estimée dans la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 31266 |
1 Ayant donc, bien-aimés, de telles promesses, dégageons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, pour parvenir à la séparation grandement estimée dans la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 31266 |
1 Ayant donc, bien-aimés, de telles promesses, dégageons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, pour parvenir à la séparation grandement estimée dans la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 31266 |
7 Et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous, nous ayant raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi; en sorte que ma joie en a été augmentée. | 31272 |
9 Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la reconsidération; car vous avez été attristés selon L'ESPRIT DES VIVANTS, en sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part. | 31274 |
10 Car pour L'ESPRIT DES VIVANTS l'affliction de la reconsidération pour le salut s'accomplit sans regret; au lieu que la consternation de cette disposition charnelle de la loi pour le salut produit la mort. 2 S. 12. 13; Mt. 26. 75; Lu. 18. 13; | 31274 |
10 Car pour L'ESPRIT DES VIVANTS l'affliction de la reconsidération pour le salut s'accomplit sans regret; au lieu que la consternation de cette disposition charnelle de la loi pour le salut produit la mort. 2 S. 12. 13; Mt. 26. 75; Lu. 18. 13; | 31274 |
10 Car pour L'ESPRIT DES VIVANTS l'affliction de la reconsidération pour le salut s'accomplit sans regret; au lieu que la consternation de cette disposition charnelle de la loi pour le salut produit la mort. 2 S. 12. 13; Mt. 26. 75; Lu. 18. 13; | 31274 |
10 Car pour L'ESPRIT DES VIVANTS l'affliction de la reconsidération pour le salut s'accomplit sans regret; au lieu que la consternation de cette disposition charnelle de la loi pour le salut produit la mort. 2 S. 12. 13; Mt. 26. 75; Lu. 18. 13; | 31274 |
13 C'est pourquoi votre consolation nous a consolés; mais nous avons été encore plus réjouis par la joie de Tite, car son esprit a été restauré par vous tous; | 31278 |
14 Et si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous avons dit toutes choses avec vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite, s'est trouvé être la vérité. | 31278 |
15 Aussi quand il se souvient de la dépendance de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande. | 31280 |
1 Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que L'ESPRIT DES VIVANTS a faite aux convoqués à renaître de Macédoine; | 31284 |
4 Nous priant avec insistance de recevoir cette aumône, et que nous prenions sur nous de la distribuer pour l'assistance des saints. Ac. 11. 29; Ro. 15. 26; 1 Co. 16. 2; 2 Co. 9. 1; | 31286 |
5 Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes à L'ADMIRABLE, puis à nous, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS; | 31288 |
8 Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre renoncement. | 31290 |
11 Achevez donc maintenant de le faire, afin que comme il y a eu l'empressement de la volonté, il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens. | 31294 |
12 Car, si l'empressement de la volonté existe, cela est acceptable selon ce qu'un homme possède, et non selon ce qu'il ne possède pas. Pr. 3. 28; Mt. 12. 43; Lu. 21. 3; 1 Pi. 4. 10; | 31294 |
14 Que votre abondance pourvoie maintenant à leur indigence; afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence*, en sorte qu'il y ait égalité, *Principe de réciprocité qui met un frein à la pauvreté. | 31296 |
18 Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue parmi tous les convoqués à renaître en ce qui concerne le message de la grâce; | 31300 |
18 Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue parmi tous les convoqués à renaître en ce qui concerne le message de la grâce; | 31300 |
19 Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les convoqués à renaître, pour nous accompagner dans le voyage, et pour porter les aumônes, que nous administrons à la gloire de L'ADMIRABLE même, et selon votre zèle dévoué. | 31302 |
22 Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en plusieurs rencontres, et qui en aura plus encore en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous. | 31304 |
23 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des convoqués à renaître dans la gloire de Christ. | 31306 |
4 De peur que, si les Macédoniens venaient avec moi, et ne vous trouvaient pas prêts, cela ne tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre, sur ce sujet dont nous nous sommes glorifiés. | 31312 |
5 J'ai donc estimé nécessaire de prier les frères d'aller d'avance chez vous, et d'achever de préparer la libéralité que vous avez déjà promise, afin qu'elle soit prête comme une libéralité, et non comme le fruit de l'avarice. | 31314 |
8 Et L'ESPRIT DES VIVANTS est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin qu'ayant toujours tout ce qui vous est nécessaire, vous abondiez en toutes sortes de réalisations gracieuses de la foi en Christ, | 31316 |
10 Or, Celui qui fournit la semence au semeur, et du pain pour sa nourriture, vous donnera et multipliera votre semence et augmentera les fruits de votre justice; | 31318 |
13 Lorsque par la preuve de ce ministère, ils glorifient L'ESPRIT DES VIVANTS pour votre profession d'être soumis au message de la grâce de Christ, et pour la libéralité sincère dont vous usez envers eux, et envers tous; | 31322 |
13 Lorsque par la preuve de ce ministère, ils glorifient L'ESPRIT DES VIVANTS pour votre profession d'être soumis au message de la grâce de Christ, et pour la libéralité sincère dont vous usez envers eux, et envers tous; | 31322 |
13 Lorsque par la preuve de ce ministère, ils glorifient L'ESPRIT DES VIVANTS pour votre profession d'être soumis au message de la grâce de Christ, et pour la libéralité sincère dont vous usez envers eux, et envers tous; | 31322 |
15 Or, grâces soient rendues à L'ESPRIT DES VIVANTS pour son offrande* inexprimable! *Le sacrifice de Christ sur la croix. | 31324 |
1 Au reste, moi Paul, je vous prie, par l'honnêteté et la bienveillance de Christ, moi qui suis humble en votre présence, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent; | 31326 |
2 Je vous prie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec confiance de cette hardiesse, avec laquelle j'ai dessein d'agir contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair. | 31328 |
3 Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons point selon la chair. | 31328 |
3 Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons point selon la chair. | 31328 |
5 Pour détruire les raisonnements et toute prétention qui s'élève contre la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour amener toute pensée, philosophique, idéologique, ou conjecturale, captive à la dépendance de Christ; | 31330 |
5 Pour détruire les raisonnements et toute prétention qui s'élève contre la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour amener toute pensée, philosophique, idéologique, ou conjecturale, captive à la dépendance de Christ; | 31330 |
8 Et quand même je me glorifierais encore davantage de la puissance que L'ADMIRABLE nous a donnée pour l'édification, et non pour votre destruction, je n'en recevrais point de honte; 2 Co. 13. 10; | 31334 |
13 Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point outre mesure; mais dans la mesure de la règle que L'ESPRIT DES VIVANTS nous a assigné, pour parvenir jusqu'à vous. Ép. 4. 7; | 31338 |
13 Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point outre mesure; mais dans la mesure de la règle que L'ESPRIT DES VIVANTS nous a assigné, pour parvenir jusqu'à vous. Ép. 4. 7; | 31338 |
14 Car nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, puisque nous y sommes parvenus avec le message de la grâce de Christ. | 31340 |
15 Nous ne nous glorifions pas hors de nos limites, c'est-à-dire dans les travaux des autres; mais nous espérons que votre foi étant augmentée, nous nous étendrons beaucoup plus loin, dans la règle qui nous est assigné; | 31340 |
16 Pour proclamer le message de la grâce dans les pays qui sont au-delà du vôtre; sans nous glorifier de ce qui a déjà été fait dans le partage des autres. | 31342 |
3 Mais je crains que, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, vos pensées ne se corrompent aussi de la simplicité qui est en Christ. Ge. 3. 4; Jn. 8. 44; | 31348 |
4 Car, s'il venait quelqu'un qui vous annoncerait un autre Jésus que celui que nous vous avons annoncé, ou un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre message de la grâce que celui que vous avez embrassé, vous le supporteriez fort bien. Ga. 1. 8; | 31350 |
6 Or quoique je suis rude* en m'exprimant, mais non en connaissance; néanmoins nous nous sommes fait connaître parmi vous à tous égards et en toutes choses. *sévère, désagréable, redoutable, résistant, difficile, hardi, courageux; caractéristiques nécessaires pour reprendre et condamner les réprouvés, les imposteurs, les hypocrites, et les vipères qui déforment la vérité à leur guise. | 31352 |
7 Ai-je donc commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS? 1 Co. 9. 12; | 31352 |
10 J'en atteste la vérité de Christ, qui est en moi, ce sujet de gloire ne me sera point ôté dans les contrées de l'Achaïe. | 31356 |
14 Et cela n'est pas étonnant, car la concurrence charnelle de la loi elle-même se transforme en messager de lumière. 1 Th. 2. 14-16; | 31360 |
14 Et cela n'est pas étonnant, car la concurrence charnelle de la loi elle-même se transforme en messager de lumière. 1 Th. 2. 14-16; | 31360 |
15 Il n'est donc pas surprenant que ses ministres de la loi se déguisent aussi en ministres de justice; mais leur fin sera selon leurs œuvres. | 31360 |
18 Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. 2 Co. 10. 13; 2 Co. 12. 5-6; | 31364 |
22 Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils la semence d'Abraham? je le suis aussi. Ac. 22. 3; | 31368 |
25 Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde; Ac. 14. 19; Ac. 16. 22; Ac. 27. 9; Ac. 27. 41; | 31370 |
26 J'ai été souvent en voyage; en danger sur les fleuves, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères*; *Ceux qui prétendent être des chrétiens ou qui ont été séduits et s'illusionnent qu'ils le sont, comme nous voyons dans le christianisme contrefait moderne. | 31372 |
26 J'ai été souvent en voyage; en danger sur les fleuves, en danger de la part des voleurs, en danger parmi ceux de ma nation, en danger parmi les Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur la mer, en danger parmi les faux frères*; *Ceux qui prétendent être des chrétiens ou qui ont été séduits et s'illusionnent qu'ils le sont, comme nous voyons dans le christianisme contrefait moderne. | 31372 |
27 Dans les peines, dans les travaux, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité. | 31372 |
27 Dans les peines, dans les travaux, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité. | 31372 |
27 Dans les peines, dans les travaux, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité. | 31372 |
32 À Damas, le gouverneur pour le roi Arétas avait fait garder la ville des Damascéniens, dans l'intention de se saisir de moi; Ac. 9. 24; | 31378 |
33 Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains. | 31378 |
6 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas imprudent, car je ne dirais que la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il m'entend dire. | 31386 |
7 Et de peur que je ne m'élève trop, à cause de l'excellence de mes révélations, il m'a été donné un tracas dans la chair, un message de la concurrence, pour m'affronter, afin que je ne m'élève point. Job 2. 6; | 31388 |
7 Et de peur que je ne m'élève trop, à cause de l'excellence de mes révélations, il m'a été donné un tracas dans la chair, un message de la concurrence, pour m'affronter, afin que je ne m'élève point. Job 2. 6; | 31388 |
9 Mais il m'a dit: Ma grâce te suffit; car ma force s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc plus volontiers dans mes faiblesses, afin que la force de Christ habite en moi. | 31390 |
9 Mais il m'a dit: Ma grâce te suffit; car ma force s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc plus volontiers dans mes faiblesses, afin que la force de Christ habite en moi. | 31390 |
14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller vers vous; et je ne vous serai point à charge, car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est vous-mêmes; car ce n'est pas aux enfants à pourvoir pour leurs parents, mais c'est aux parents à pourvoir pour leurs enfants. Ac. 20. 33; | 31394 |
21 Et qu'en retournant chez vous, mon ESPRIT DES VIVANTS ne m'humilie, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment, et qui ne se sont point reconsidérés de l'impureté, de la perversion et des lascivités qu'ils ont commises. | 31402 |
1 Voici la troisième fois que je vais vers vous. Sur la parole de deux ou trois témoins toute affaire sera décidée. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 5; Mt. 18. 16; Jn. 8. 17; Hé. 10. 28; | 31404 |
1 Voici la troisième fois que je vais vers vous. Sur la parole de deux ou trois témoins toute affaire sera décidée. No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 5; Mt. 18. 16; Jn. 8. 17; Hé. 10. 28; | 31404 |
2 J'ai déjà dit, et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j'étais présent, et maintenant étant absent, je l'écris à ceux qui ont péché antérieurement, et à tous les autres, que si je reviens, je ne les ménagerai pas, | 31406 |
4 Car, bien qu'il ait été crucifié dans la faiblesse, toutefois, il est vivant par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; et nous, nous sommes aussi faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS au milieu de vous. | 31408 |
4 Car, bien qu'il ait été crucifié dans la faiblesse, toutefois, il est vivant par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; et nous, nous sommes aussi faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS au milieu de vous. | 31408 |
4 Car, bien qu'il ait été crucifié dans la faiblesse, toutefois, il est vivant par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; et nous, nous sommes aussi faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS au milieu de vous. | 31408 |
5 Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins que, peut-être, vous ne soyez réprouvés. 1 Co. 11. 28; | 31408 |
8 Car nous n'avons aucune puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité. | 31412 |
8 Car nous n'avons aucune puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité. | 31412 |
9 Et nous avons de la joie, lorsque nous sommes faibles, pourvu que vous soyez forts; et ce que nous demandons, c'est votre maturité. | 31412 |
14 (13-13) La grâce, L'ADMIRABLE Jésus-Christ, le renoncement, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, et la communication de sa Sainte Présence soient avec vous tous! Amen! | 31418 |
14 (13-13) La grâce, L'ADMIRABLE Jésus-Christ, le renoncement, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, et la communication de sa Sainte Présence soient avec vous tous! Amen! | 31418 |
La deuxième épître aux Corinthiens fut écrite de Philippes, cité en Macédoine, par Tite et Luc. | 31420 |
3 La grâce et la paix pour vous, de sa part, L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE de nous tous, JÉSUS LE MESSIE, Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; | 31426 |
3 La grâce et la paix pour vous, de sa part, L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE de nous tous, JÉSUS LE MESSIE, Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; | 31426 |
4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, et cela est selon la volonté de notre ESPRIT DES VIVANTS et Père, Mt. 20. 28; Ga. 2. 20; Ép. 5. 2; Tit. 2. 14; Hé. 9. 14; | 31426 |
6 Je m'étonne que vous abandonniez si rapidement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre message de la grâce; | 31428 |
6 Je m'étonne que vous abandonniez si rapidement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre message de la grâce; | 31428 |
7 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a certains imposteurs qui vous contrarient, et qui veulent déformer* le message de la grâce de Christ. Ac. 15. 1; *changer, altérer, renverser. Les évangiles déformés sont nombreux, le principal étant l'évangile du libre-choix ou évangile du choix de croire; puis l'évangile sentimental; l'évangile de la prospérité; et plusieurs autres déformations du message de la grâce souveraine. Tous des falsifications dangereuses de la vérité. | 31430 |
7 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a certains imposteurs qui vous contrarient, et qui veulent déformer* le message de la grâce de Christ. Ac. 15. 1; *changer, altérer, renverser. Les évangiles déformés sont nombreux, le principal étant l'évangile du libre-choix ou évangile du choix de croire; puis l'évangile sentimental; l'évangile de la prospérité; et plusieurs autres déformations du message de la grâce souveraine. Tous des falsifications dangereuses de la vérité. | 31430 |
7 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a certains imposteurs qui vous contrarient, et qui veulent déformer* le message de la grâce de Christ. Ac. 15. 1; *changer, altérer, renverser. Les évangiles déformés sont nombreux, le principal étant l'évangile du libre-choix ou évangile du choix de croire; puis l'évangile sentimental; l'évangile de la prospérité; et plusieurs autres déformations du message de la grâce souveraine. Tous des falsifications dangereuses de la vérité. | 31430 |
7 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a certains imposteurs qui vous contrarient, et qui veulent déformer* le message de la grâce de Christ. Ac. 15. 1; *changer, altérer, renverser. Les évangiles déformés sont nombreux, le principal étant l'évangile du libre-choix ou évangile du choix de croire; puis l'évangile sentimental; l'évangile de la prospérité; et plusieurs autres déformations du message de la grâce souveraine. Tous des falsifications dangereuses de la vérité. | 31430 |
8 Mais quand nous-mêmes, ou un messager de la Divinité Suprême vous annoncerait un message de la grâce différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit! 2 Co. 11. 4; | 31430 |
8 Mais quand nous-mêmes, ou un messager de la Divinité Suprême vous annoncerait un message de la grâce différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit maudit! 2 Co. 11. 4; | 31430 |
9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un message de la grâce différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit damné éternellement! | 31432 |
10 Car, est-ce par une affectation humaine que je fais croire, ou L'ESPRIT DES VIVANTS? ou est-ce que je cherche à plaire à la race des hommes? Si je plaisais à la race humaine, je ne serais pas un serviteur de Christ. 1 Th. 2. 4; Ja. 4. 4; | 31432 |
10 Car, est-ce par une affectation humaine que je fais croire, ou L'ESPRIT DES VIVANTS? ou est-ce que je cherche à plaire à la race des hommes? Si je plaisais à la race humaine, je ne serais pas un serviteur de Christ. 1 Th. 2. 4; Ja. 4. 4; | 31432 |
11 Je vous le déclare donc, frères: le message de la grâce que j'ai annoncé n'est pas de la race humaine; 1 Co. 15. 1; | 31434 |
11 Je vous le déclare donc, frères: le message de la grâce que j'ai annoncé n'est pas de la race humaine; 1 Co. 15. 1; | 31434 |
16 De révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, Mt. 16. 17; Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ac. 22. 21; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; | 31438 |
23 Ils avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait. | 31446 |
2 Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai, et en particulier aux plus considérés, le message de la grâce que je prêche parmi les Gentils; de peur que je ne coure ou que je n'ai couru en vain. Ac. 19. 21; | 31450 |
4 Et cela à cause des faux frères qui, par négligence, s'étaient infiltrés subtilement, et qui vinrent secrètement pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous enlacer dans l'esclavage de la loi; Ac. 15. 24; | 31452 |
4 Et cela à cause des faux frères qui, par négligence, s'étaient infiltrés subtilement, et qui vinrent secrètement pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous enlacer dans l'esclavage de la loi; Ac. 15. 24; | 31452 |
5 Nous n'avons consentis, pas même un seul moment, de nous soumettre à eux, afin que la vérité du message de la grâce fût maintenue parmi vous. | 31454 |
5 Nous n'avons consentis, pas même un seul moment, de nous soumettre à eux, afin que la vérité du message de la grâce fût maintenue parmi vous. | 31454 |
7 Au contraire, quand ils virent que le message de la grâce m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, | 31456 |
8 Car celui qui a agi efficacement dans Pierre, pour le rendre apôtre des Judéens, a aussi agi efficacement en moi, pour les Gentils, ayant reconnu la grâce qui m'avait été donnée, Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ac. 22. 21; Ga. 1. 16; Ép. 3. 8; | 31456 |
9 Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allions, nous vers les Gentils, et eux vers les circoncis. | 31458 |
12 Car, avant que certains viennent de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais dès qu'ils furent arrivées, il s'en retira et s'en sépara, craignant ceux de la circoncision. | 31460 |
12 Car, avant que certains viennent de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais dès qu'ils furent arrivées, il s'en retira et s'en sépara, craignant ceux de la circoncision. | 31460 |
14 Mais, quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité du message de la grâce, je dis à Pierre, en présence de tous: Si toi qui es Judéen, tu vis comme les Gentils, et non comme les Judéens, pourquoi obliges-tu les Gentils à vivre comme les Judéens? Ac. 10. 28; | 31462 |
14 Mais, quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité du message de la grâce, je dis à Pierre, en présence de tous: Si toi qui es Judéen, tu vis comme les Gentils, et non comme les Judéens, pourquoi obliges-tu les Gentils à vivre comme les Judéens? Ac. 10. 28; | 31462 |
16 Sachant que l'homme est justifié non par les œuvres de la loi, mais par la foi de Jésus-Christ, nous avons nous aussi cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi de Christ, et non par les œuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi. Ac. 13. 38; Ro. 3. 20; Ro. 3. 28; Ro. 8. 3; Ga. 3. 11; Hé. 7. 18; | 31464 |
16 Sachant que l'homme est justifié non par les œuvres de la loi, mais par la foi de Jésus-Christ, nous avons nous aussi cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi de Christ, et non par les œuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi. Ac. 13. 38; Ro. 3. 20; Ro. 3. 28; Ro. 8. 3; Ga. 3. 11; Hé. 7. 18; | 31464 |
16 Sachant que l'homme est justifié non par les œuvres de la loi, mais par la foi de Jésus-Christ, nous avons nous aussi cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi de Christ, et non par les œuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi. Ac. 13. 38; Ro. 3. 20; Ro. 3. 28; Ro. 8. 3; Ga. 3. 11; Hé. 7. 18; | 31464 |
16 Sachant que l'homme est justifié non par les œuvres de la loi, mais par la foi de Jésus-Christ, nous avons nous aussi cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi de Christ, et non par les œuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi. Ac. 13. 38; Ro. 3. 20; Ro. 3. 28; Ro. 8. 3; Ga. 3. 11; Hé. 7. 18; | 31464 |
16 Sachant que l'homme est justifié non par les œuvres de la loi, mais par la foi de Jésus-Christ, nous avons nous aussi cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi de Christ, et non par les œuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi. Ac. 13. 38; Ro. 3. 20; Ro. 3. 28; Ro. 8. 3; Ga. 3. 11; Hé. 7. 18; | 31464 |
18 Car, si je construis de nouveau les choses de la loi que j'ai détruites, je me déclare moi-même un transgresseur; | 31466 |
19 Car je suis mort à la loi par la loi même, afin de vivre pour L'ESPRIT DES VIVANTS. Ro. 7. 4; Ro. 14. 7; 2 Co. 5. 15; 1 Th. 5. 10; Hé. 9. 14; 1 Pi. 4. 2; | 31468 |
19 Car je suis mort à la loi par la loi même, afin de vivre pour L'ESPRIT DES VIVANTS. Ro. 7. 4; Ro. 14. 7; 2 Co. 5. 15; 1 Th. 5. 10; Hé. 9. 14; 1 Pi. 4. 2; | 31468 |
20 Je suis crucifié avec Christ, et si je vis, ce n'est plus moi, mais c'est Christ qui vit en moi; et si je vis encore dans la chair, je vis dans la foi du Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même qui s'est sacrifié pour moi, et qui s'est donné Lui-même pour moi. Ga. 1. 4; Ép. 5. 2; Tit. 2. 14; | 31468 |
20 Je suis crucifié avec Christ, et si je vis, ce n'est plus moi, mais c'est Christ qui vit en moi; et si je vis encore dans la chair, je vis dans la foi du Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même qui s'est sacrifié pour moi, et qui s'est donné Lui-même pour moi. Ga. 1. 4; Ép. 5. 2; Tit. 2. 14; | 31468 |
21 Je n'anéantis point la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS; car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain. Hé. 7. 11; | 31470 |
21 Je n'anéantis point la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS; car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain. Hé. 7. 11; | 31470 |
21 Je n'anéantis point la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS; car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain. Hé. 7. 11; | 31470 |
1 Ô Galatiens dépourvus de sens! qui vous a ensorcelés pour que vous n'obéissiez plus à la vérité? vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été vivement décrit comme crucifié parmi vous? Ga. 5. 7; | 31472 |
2 Je veux savoir de vous cette seule chose: Recevez-vous l'Esprit par les œuvres de la loi, ou par l'entendement de la foi? | 31474 |
2 Je veux savoir de vous cette seule chose: Recevez-vous l'Esprit par les œuvres de la loi, ou par l'entendement de la foi? | 31474 |
3 Avez-vous tellement perdu le sens, qu'après avoir commencé par l'Esprit, vous êtes maintenant rendu parfait par la chair? | 31474 |
5 Celui donc qui vous transmet l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la compréhension de la foi? | 31476 |
5 Celui donc qui vous transmet l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la compréhension de la foi? | 31476 |
5 Celui donc qui vous transmet l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la compréhension de la foi? | 31476 |
7 Sachez donc, que ceux qui sont de la foi, sont les enfants d'Abraham. | 31478 |
8 Aussi l'Écriture, prévoyant que L'ESPRIT DES VIVANTS justifierait les Gentils par la foi, annonça d'avance le message de la grâce à Abraham, en lui disant: Toutes les nations seront bénies en toi. Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; Ac. 3. 25; | 31480 |
8 Aussi l'Écriture, prévoyant que L'ESPRIT DES VIVANTS justifierait les Gentils par la foi, annonça d'avance le message de la grâce à Abraham, en lui disant: Toutes les nations seront bénies en toi. Ge. 12. 3; Ge. 18. 18; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; Ac. 3. 25; | 31480 |
9 Ainsi donc, ceux qui sont de la foi, sont bénis avec Abraham qui a cru. | 31480 |
10 Mais tous ceux qui sont pour les œuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu'il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas à faire toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi! De. 27. 26; | 31482 |
10 Mais tous ceux qui sont pour les œuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu'il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas à faire toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi! De. 27. 26; | 31482 |
10 Mais tous ceux qui sont pour les œuvres de la loi, sont sous la malédiction, puisqu'il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas à faire toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi! De. 27. 26; | 31482 |
11 Et que personne ne soit justifié devant L'ESPRIT DES VIVANTS par la loi, cela est évident, parce que: Le juste vivra par l'assurance de Christ. Ha. 2. 4; Ro. 1. 17; Ro. 3. 20; Ga. 2. 16; Hé. 10. 38; | 31482 |
12 Or, la loi n'est pas de cette assurance, mais dit: L'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles. Lé. 18. 5; Éz. 20. 11; Ro. 10. 5; | 31484 |
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, quand il a été fait malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois. De. 21. 23; Ro. 8. 3; 2 Co. 5. 21; | 31484 |
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, quand il a été fait malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois. De. 21. 23; Ro. 8. 3; 2 Co. 5. 21; | 31484 |
14 Afin que la bénédiction d'Abraham puisse venir vers les Gentils par Jésus-Christ, et que nous recevions par cette assurance l'Esprit qui avait été promis. | 31486 |
15 Frères, je parle à la manière des hommes: Or même un contrat d'affectation humaine, lorsqu'il est confirmé, aucun ne l'abolit, ou n'y ajoute rien. Hé. 9. 17; | 31486 |
17 Voici donc ce que je dis: Quant à l'alliance que L'ESPRIT DES VIVANTS a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui n'est venue que quatre cent trente ans après, n'a pu l'annuler, pour abolir la promesse. Ge. 15. 13; Ex. 12. 40; Ac. 7. 6; | 31488 |
17 Voici donc ce que je dis: Quant à l'alliance que L'ESPRIT DES VIVANTS a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui n'est venue que quatre cent trente ans après, n'a pu l'annuler, pour abolir la promesse. Ge. 15. 13; Ex. 12. 40; Ac. 7. 6; | 31488 |
18 Car, si l'héritage vient de la loi, ce n'est plus de la promesse. Or, L'ESPRIT DES VIVANTS l'a donné gratuitement à Abraham par la promesse. Ro. 4. 14; | 31490 |
18 Car, si l'héritage vient de la loi, ce n'est plus de la promesse. Or, L'ESPRIT DES VIVANTS l'a donné gratuitement à Abraham par la promesse. Ro. 4. 14; | 31490 |
18 Car, si l'héritage vient de la loi, ce n'est plus de la promesse. Or, L'ESPRIT DES VIVANTS l'a donné gratuitement à Abraham par la promesse. Ro. 4. 14; | 31490 |
19 À quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à la promesse à cause des transgressions, jusqu'à la venue de la postérité à qui la promesse avait été faite; et elle fut donnée par le moyen des messagers, et par l'entremise d'un médiateur. De. 5. 5; Jn. 1. 17; Jn. 15. 22; Ac. 7. 38; Ac. 7. 53; Ro. 4. 15; Ro. 5. 20; Ro. 7. 8; | 31490 |
19 À quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à la promesse à cause des transgressions, jusqu'à la venue de la postérité à qui la promesse avait été faite; et elle fut donnée par le moyen des messagers, et par l'entremise d'un médiateur. De. 5. 5; Jn. 1. 17; Jn. 15. 22; Ac. 7. 38; Ac. 7. 53; Ro. 4. 15; Ro. 5. 20; Ro. 7. 8; | 31490 |
19 À quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à la promesse à cause des transgressions, jusqu'à la venue de la postérité à qui la promesse avait été faite; et elle fut donnée par le moyen des messagers, et par l'entremise d'un médiateur. De. 5. 5; Jn. 1. 17; Jn. 15. 22; Ac. 7. 38; Ac. 7. 53; Ro. 4. 15; Ro. 5. 20; Ro. 7. 8; | 31490 |
19 À quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à la promesse à cause des transgressions, jusqu'à la venue de la postérité à qui la promesse avait été faite; et elle fut donnée par le moyen des messagers, et par l'entremise d'un médiateur. De. 5. 5; Jn. 1. 17; Jn. 15. 22; Ac. 7. 38; Ac. 7. 53; Ro. 4. 15; Ro. 5. 20; Ro. 7. 8; | 31490 |
19 À quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à la promesse à cause des transgressions, jusqu'à la venue de la postérité à qui la promesse avait été faite; et elle fut donnée par le moyen des messagers, et par l'entremise d'un médiateur. De. 5. 5; Jn. 1. 17; Jn. 15. 22; Ac. 7. 38; Ac. 7. 53; Ro. 4. 15; Ro. 5. 20; Ro. 7. 8; | 31490 |
21 La loi est-elle donc contraire aux promesses de L'ESPRIT DES VIVANTS? Cela ne sera jamais; car s'il eût été donné une loi qui pût donner la vie, la justice viendrait véritablement de la loi. | 31492 |
21 La loi est-elle donc contraire aux promesses de L'ESPRIT DES VIVANTS? Cela ne sera jamais; car s'il eût été donné une loi qui pût donner la vie, la justice viendrait véritablement de la loi. | 31492 |
21 La loi est-elle donc contraire aux promesses de L'ESPRIT DES VIVANTS? Cela ne sera jamais; car s'il eût été donné une loi qui pût donner la vie, la justice viendrait véritablement de la loi. | 31492 |
21 La loi est-elle donc contraire aux promesses de L'ESPRIT DES VIVANTS? Cela ne sera jamais; car s'il eût été donné une loi qui pût donner la vie, la justice viendrait véritablement de la loi. | 31492 |
22 Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût donnée, par la foi de Jésus-Christ, à ceux qui croient. Ro. 3. 9; Ro. 11. 32; | 31494 |
22 Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût donnée, par la foi de Jésus-Christ, à ceux qui croient. Ro. 3. 9; Ro. 11. 32; | 31494 |
23 Or, avant que la foi viennent, nous étions renfermés sous la garde de la loi, pour la foi qui devait être révélée par après. | 31494 |
23 Or, avant que la foi viennent, nous étions renfermés sous la garde de la loi, pour la foi qui devait être révélée par après. | 31494 |
23 Or, avant que la foi viennent, nous étions renfermés sous la garde de la loi, pour la foi qui devait être révélée par après. | 31494 |
23 Or, avant que la foi viennent, nous étions renfermés sous la garde de la loi, pour la foi qui devait être révélée par après. | 31494 |
24 De sorte que la loi a été notre conducteur pour nous mener vers Christ, afin que nous puissions être justifiés par la foi. Mt. 5. 17; Ac. 13. 38; Ro. 10. 4; | 31496 |
24 De sorte que la loi a été notre conducteur pour nous mener vers Christ, afin que nous puissions être justifiés par la foi. Mt. 5. 17; Ac. 13. 38; Ro. 10. 4; | 31496 |
25 Or, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce conducteur légaliste. | 31496 |
26 Car vous êtes tous enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS par la foi dans Jésus-Christ. És. 56. 5; Jn. 1. 12; Ro. 8. 15; Ga. 4. 5; | 31498 |
29 Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promesse. Ge. 21. 12; Ro. 9. 7; Hé. 11. 18; | 31500 |
29 Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promesse. Ge. 21. 12; Ro. 9. 7; Hé. 11. 18; | 31500 |
3 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des principes de cette disposition charnelle de la loi. | 31506 |
4 Mais, lorsque la plénitude des temps est arrivée pour l'accomplissement de la loi, L'ESPRIT DES VIVANTS a délégué son Fils, né d'une femme, né sous la loi, Ge. 49. 10; Da. 9. 24; Mt. 5. 17; | 31506 |
4 Mais, lorsque la plénitude des temps est arrivée pour l'accomplissement de la loi, L'ESPRIT DES VIVANTS a délégué son Fils, né d'une femme, né sous la loi, Ge. 49. 10; Da. 9. 24; Mt. 5. 17; | 31506 |
4 Mais, lorsque la plénitude des temps est arrivée pour l'accomplissement de la loi, L'ESPRIT DES VIVANTS a délégué son Fils, né d'une femme, né sous la loi, Ge. 49. 10; Da. 9. 24; Mt. 5. 17; | 31506 |
5 Afin qu'il rachetât ses élus qui étaient sous la loi, pour que nous recevions l'adoption comme fils de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 1. 12; Ga. 3. 26; | 31508 |
8 Mais alors, à la vérité, ne connaissant point L'ESPRIT DES VIVANTS, vous serviez des êtres divins qui n'en sont point de leur nature. 1 Co. 8. 4; | 31510 |
13 Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant le message de la grâce dans la faiblesse de la chair; | 31516 |
13 Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant le message de la grâce dans la faiblesse de la chair; | 31516 |
13 Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant le message de la grâce dans la faiblesse de la chair; | 31516 |
16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité*? *Hélas c'est ce qui se produit de nos jours avec le christianisme contrefait moderne. | 31518 |
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous point la loi? | 31524 |
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous point la loi? | 31524 |
22 Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de la femme esclave, et l'autre de la femme libre. Ge. 16. 2; Ge. 16. 15; Ge. 21. 2; Ac. 7. 8; Hé. 11. 11; | 31524 |
22 Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de la femme esclave, et l'autre de la femme libre. Ge. 16. 2; Ge. 16. 15; Ge. 21. 2; Ac. 7. 8; Hé. 11. 11; | 31524 |
23 Mais celui de la femme esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. Jn. 8. 39; Ro. 9. 7; | 31526 |
23 Mais celui de la femme esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. Jn. 8. 39; Ro. 9. 7; | 31526 |
23 Mais celui de la femme esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. Jn. 8. 39; Ro. 9. 7; | 31526 |
23 Mais celui de la femme esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. Jn. 8. 39; Ro. 9. 7; | 31526 |
25 Car Agar signifie le mont Sinaï, en Arabie, et elle correspond à Jérusalem, la prostituée d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants; | 31528 |
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère fidèle de nous tous. Ap. 21. 2; | 31528 |
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère fidèle de nous tous. Ap. 21. 2; | 31528 |
27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et lève la voix, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de celle qui avait un mari. És. 54. 1; | 31530 |
27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et lève la voix, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de celle qui avait un mari. És. 54. 1; | 31530 |
28 Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac. Ro. 9. 7-8; | 31530 |
29 Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant. Ge. 21. 9; | 31532 |
30 Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. Ge. 21. 10; | 31532 |
31 Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre. | 31534 |
1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous la dépendance de l'esclavage de la loi. És. 9. 4; Jn. 8. 32; Ro. 6. 18; 1 Pi. 2. 16; | 31536 |
1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous la dépendance de l'esclavage de la loi. És. 9. 4; Jn. 8. 32; Ro. 6. 18; 1 Pi. 2. 16; | 31536 |
1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous la dépendance de l'esclavage de la loi. És. 9. 4; Jn. 8. 32; Ro. 6. 18; 1 Pi. 2. 16; | 31536 |
2 Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien*. Ac. 15. 1; *On peut dire la même chose du baptême d'eau. | 31538 |
3 Et j'affirme encore à toute sorte d'homme qui se font circoncire, qu'ils sont obligé d'observer toute la loi. | 31538 |
4 Christ est devenu invalide à vous qui êtes écartés, et à quiconque de vous qui se justifie par la loi; car vous êtes rejetés de la grâce qui vous a été présentée. | 31540 |
4 Christ est devenu invalide à vous qui êtes écartés, et à quiconque de vous qui se justifie par la loi; car vous êtes rejetés de la grâce qui vous a été présentée. | 31540 |
5 Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance de la justice par la foi. | 31540 |
5 Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance de la justice par la foi. | 31540 |
6 Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la résignation à la vérité. Mt. 12. 50; Jn. 15. 14; 1 Co. 7. 19; 2 Co. 5. 17; Ga. 6. 15; Col. 3. 11; 1 Th. 1. 3; | 31542 |
6 Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la résignation à la vérité. Mt. 12. 50; Jn. 15. 14; 1 Co. 7. 19; 2 Co. 5. 17; Ga. 6. 15; Col. 3. 11; 1 Th. 1. 3; | 31542 |
6 Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la résignation à la vérité. Mt. 12. 50; Jn. 15. 14; 1 Co. 7. 19; 2 Co. 5. 17; Ga. 6. 15; Col. 3. 11; 1 Th. 1. 3; | 31542 |
6 Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la résignation à la vérité. Mt. 12. 50; Jn. 15. 14; 1 Co. 7. 19; 2 Co. 5. 17; Ga. 6. 15; Col. 3. 11; 1 Th. 1. 3; | 31542 |
7 Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité? Ga. 3. 1; | 31542 |
9 Un peu de levain fait fermenter toute la pâte. 1 Co. 5. 6; | 31544 |
10 J'ai cette confiance en vous, par L'ADMIRABLE, que vous ne penserez point autrement; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit. 2 Co. 2. 3; 2 Co. 8. 22; | 31546 |
11 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti! 1 Co. 1. 23; | 31546 |
11 Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti! 1 Co. 1. 23; | 31546 |
13 Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais soumettez-vous les uns aux autres par la résignation. 1 Co. 8. 9; 1 Pi. 2. 16; Jud. 1. 4; | 31548 |
13 Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais soumettez-vous les uns aux autres par la résignation. 1 Co. 8. 9; 1 Pi. 2. 16; Jud. 1. 4; | 31548 |
13 Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair; mais soumettez-vous les uns aux autres par la résignation. 1 Co. 8. 9; 1 Pi. 2. 16; Jud. 1. 4; | 31548 |
14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu te résignera à ton prochain comme s'il serait toi-même. Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Mc. 12. 31; Ro. 13. 8; Ja. 2. 8; | 31550 |
16 Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair. Ro. 13. 14; 1 Pi. 2. 11; | 31552 |
17 Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. Ge. 3. 1; Ro. 7. 15; Ro. 8. 7; | 31552 |
17 Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez. Ge. 3. 1; Ro. 7. 15; Ro. 8. 7; | 31552 |
18 Et si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi. | 31554 |
19 Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la perversion, l'impureté, la débauche, 1 Co. 3. 3; Ja. 3. 14; | 31554 |
19 Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la perversion, l'impureté, la débauche, 1 Co. 3. 3; Ja. 3. 14; | 31554 |
19 Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la perversion, l'impureté, la débauche, 1 Co. 3. 3; Ja. 3. 14; | 31554 |
21 Les obsessions, les meurtres de tous genres, l'ivresse à l'éperdument, les festivités licencieuses, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 6. 10; Ép. 5. 5; Col. 3. 6; Ap. 22. 15; | 31556 |
22 Mais le fruit de l'Esprit* est le renoncement, la joie, la paix, l'endurance, la bienveillance, la compassion, la fidélité; Jn. 12. 24; Ép. 5. 9; Co. 3. 12-17; *Le fruit de Christ en nous. | 31558 |
22 Mais le fruit de l'Esprit* est le renoncement, la joie, la paix, l'endurance, la bienveillance, la compassion, la fidélité; Jn. 12. 24; Ép. 5. 9; Co. 3. 12-17; *Le fruit de Christ en nous. | 31558 |
22 Mais le fruit de l'Esprit* est le renoncement, la joie, la paix, l'endurance, la bienveillance, la compassion, la fidélité; Jn. 12. 24; Ép. 5. 9; Co. 3. 12-17; *Le fruit de Christ en nous. | 31558 |
22 Mais le fruit de l'Esprit* est le renoncement, la joie, la paix, l'endurance, la bienveillance, la compassion, la fidélité; Jn. 12. 24; Ép. 5. 9; Co. 3. 12-17; *Le fruit de Christ en nous. | 31558 |
22 Mais le fruit de l'Esprit* est le renoncement, la joie, la paix, l'endurance, la bienveillance, la compassion, la fidélité; Jn. 12. 24; Ép. 5. 9; Co. 3. 12-17; *Le fruit de Christ en nous. | 31558 |
23 La bienveillance, la discipline. La loi n'est point contre ces choses. 1 Ti. 1. 9; | 31558 |
23 La bienveillance, la discipline. La loi n'est point contre ces choses. 1 Ti. 1. 9; | 31558 |
23 La bienveillance, la discipline. La loi n'est point contre ces choses. 1 Ti. 1. 9; | 31558 |
24 Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. Ro. 6. 6; Ro. 13. 14; Ga. 2. 20; 1 Pi. 2. 11; | 31560 |
2 Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ. Mt. 11. 29; Jn. 13. 14; Ro. 15. 1; 1 Th. 5. 14; | 31564 |
6 Que celui qu'on instruit dans la Parole, partage toutes bonnes choses avec celui qui l'instruit. Ro. 15. 27; 1 Co. 9. 11; | 31568 |
8 Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. | 31570 |
8 Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. | 31570 |
8 Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle. | 31570 |
9 Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas. 2 Th. 3. 13; | 31572 |
10 Alors, comme nous avons ainsi l'opportunité, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. 1 Ti. 5. 8; | 31572 |
10 Alors, comme nous avons ainsi l'opportunité, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi. 1 Ti. 5. 8; | 31572 |
12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. | 31574 |
12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ. | 31574 |
13 Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. | 31576 |
14 Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle cette disposition charnelle de la loi est crucifiée pour moi, et moi pour cette disposition. | 31576 |
14 Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle cette disposition charnelle de la loi est crucifiée pour moi, et moi pour cette disposition. | 31576 |
15 Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle créature. Mt. 12. 50; Jn. 15. 14; 2 Co. 5. 16; Ga. 5. 6; Col. 3. 11; | 31578 |
15 Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle créature. Mt. 12. 50; Jn. 15. 14; 2 Co. 5. 16; Ga. 5. 6; Col. 3. 11; | 31578 |
16 Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de l'ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 125. 5; | 31578 |
16 Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de l'ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 125. 5; | 31578 |
18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. | 31580 |
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse. Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 2; 2 Co. 1. 1; | 31584 |
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ga. 1. 3; 1 Pi. 1. 2; | 31586 |
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ga. 1. 3; 1 Pi. 1. 2; | 31586 |
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ga. 1. 3; 1 Pi. 1. 2; | 31586 |
4 Selon qu'il nous a élus au salut en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproches devant lui dans le renoncement; Lu. 1. 75; Jn. 15. 16; Ép. 5. 27; Col. 1. 22; 1 Ti. 1. 9; 2 Ti. 1. 9; Tit. 2. 12; 1 Pi. 1:20; | 31588 |
6 À la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée dans Celui qui s'est pleinement résigné. Mt. 3. 17; | 31590 |
6 À la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée dans Celui qui s'est pleinement résigné. Mt. 3. 17; | 31590 |
7 En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce, Ac. 20. 28; Col. 1. 14; Hé. 9. 12; 1 Pi. 1. 18; | 31590 |
7 En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce, Ac. 20. 28; Col. 1. 14; Hé. 9. 12; 1 Pi. 1. 18; | 31590 |
10 Et qu'il devait réaliser à l'accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre; en lui-même: Ge. 49. 10; Da. 9. 24; Ga. 4. 4; | 31594 |
12 Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers cru en Christ. | 31596 |
13 En lui aussi, vous avez gardé confiance, et après avoir entendu la Parole de la vérité, le message de la grâce de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés de la Sainte Présence qui avait été promise; Ro. 8. 15; 2 Co. 1. 22; 2 Co. 5. 5; Ép. 4. 30; | 31596 |
13 En lui aussi, vous avez gardé confiance, et après avoir entendu la Parole de la vérité, le message de la grâce de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés de la Sainte Présence qui avait été promise; Ro. 8. 15; 2 Co. 1. 22; 2 Co. 5. 5; Ép. 4. 30; | 31596 |
13 En lui aussi, vous avez gardé confiance, et après avoir entendu la Parole de la vérité, le message de la grâce de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés de la Sainte Présence qui avait été promise; Ro. 8. 15; 2 Co. 1. 22; 2 Co. 5. 5; Ép. 4. 30; | 31596 |
13 En lui aussi, vous avez gardé confiance, et après avoir entendu la Parole de la vérité, le message de la grâce de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés de la Sainte Présence qui avait été promise; Ro. 8. 15; 2 Co. 1. 22; 2 Co. 5. 5; Ép. 4. 30; | 31596 |
14 Lequel est un garantie de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire. Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2; De. 26. 18; Ro. 8. 23; 1 Pi. 2. 9; | 31598 |
14 Lequel est un garantie de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire. Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2; De. 26. 18; Ro. 8. 23; 1 Pi. 2. 9; | 31598 |
18 Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés à renaître, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints; | 31602 |
20 Qui est déployée en Christ, quand il ressuscita des morts, et qu'il fut élevé en dignité dans la Divinité Suprême, Ps. 110. 1; Ac. 2. 34; 1 Co. 15. 25; Col. 3. 1; Hé. 1. 3; Hé. 10. 12; 1 Pi. 3. 22; | 31604 |
22 Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et se montra comme Chef Suprême (la Tête) des convoqués à renaître, Ps. 8. 6; Mt. 28. 18; 1 Co. 15. 27; Hé. 2. 8; | 31606 |
23 Qui sont son Corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous. Ro. 12. 5; 1 Co. 12. 27; Ép. 4. 16; Ép. 5. 23; | 31606 |
2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon la coutume de cette disposition charnelle de la loi, selon la direction de la puissance de l'attitude de ce raisonnement qui agit maintenant dans les fils de la rébellion; Jn. 12. 31; Jn. 14. 30; Jn. 16. 11; 1 Co. 6. 11; Ép. 6. 12; Col. 3. 7; Tit. 3. 3; | 31610 |
2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon la coutume de cette disposition charnelle de la loi, selon la direction de la puissance de l'attitude de ce raisonnement qui agit maintenant dans les fils de la rébellion; Jn. 12. 31; Jn. 14. 30; Jn. 16. 11; 1 Co. 6. 11; Ép. 6. 12; Col. 3. 7; Tit. 3. 3; | 31610 |
2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon la coutume de cette disposition charnelle de la loi, selon la direction de la puissance de l'attitude de ce raisonnement qui agit maintenant dans les fils de la rébellion; Jn. 12. 31; Jn. 14. 30; Jn. 16. 11; 1 Co. 6. 11; Ép. 6. 12; Col. 3. 7; Tit. 3. 3; | 31610 |
2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon la coutume de cette disposition charnelle de la loi, selon la direction de la puissance de l'attitude de ce raisonnement qui agit maintenant dans les fils de la rébellion; Jn. 12. 31; Jn. 14. 30; Jn. 16. 11; 1 Co. 6. 11; Ép. 6. 12; Col. 3. 7; Tit. 3. 3; | 31610 |
2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon la coutume de cette disposition charnelle de la loi, selon la direction de la puissance de l'attitude de ce raisonnement qui agit maintenant dans les fils de la rébellion; Jn. 12. 31; Jn. 14. 30; Jn. 16. 11; 1 Co. 6. 11; Ép. 6. 12; Col. 3. 7; Tit. 3. 3; | 31610 |
3 Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres. | 31612 |
5 Lorsque nous étions morts dans nos péchés, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, c'est par sa grâce irrésistible que vous êtes sauvés. Ac. 15. 11; Ro. 6. 8; Ro. 8. 11; Col. 3. 1; Col. 3. 3; Tit. 3. 5; | 31614 |
10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les réalisations gracieuses de la foi, que L'ESPRIT DES VIVANTS a préparées d'avance, afin que nous y marchions. 2 Co. 5. 17; Ép. 1. 4; Ép. 4. 24; Tit. 2. 14; | 31618 |
11 C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme, | 31620 |
11 C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme, | 31620 |
11 C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme, | 31620 |
12 Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans L'ESPRIT DES VIVANTS dans cette disposition charnelle de la loi. Ro. 9. 4; | 31620 |
12 Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans L'ESPRIT DES VIVANTS dans cette disposition charnelle de la loi. Ro. 9. 4; | 31620 |
12 Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans L'ESPRIT DES VIVANTS dans cette disposition charnelle de la loi. Ro. 9. 4; | 31620 |
14 Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur central de la séparation entre nous; És. 9. 6; Mi. 5. 5; Jn. 16. 33; Ac. 10. 36; Ro. 5. 1; Col. 1. 20; | 31622 |
15 Ayant détruit en sa chair l'hostilité, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances obligatoires; afin qu'il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix; | 31624 |
15 Ayant détruit en sa chair l'hostilité, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances obligatoires; afin qu'il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix; | 31624 |
16 Et qu'en détruisant lui-même l'hostilité, il réconciliât avec L'ESPRIT DES VIVANTS, par la croix, les uns et les autres en un seul Corps. | 31624 |
17 Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près; És. 57. 19; Ép. 3. 12; | 31626 |
19 Ainsi, vous n'êtes plus ni des inconnus, ni des étrangers, mais concitoyens des Saints, et de la famille de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ga. 6. 10; | 31628 |
20 Étant édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ est la pierre angulaire, És. 28. 16; Mt. 16. 18; 1 Co. 3. 9-10; 1 Co. 3. 10; 1 Pi. 2. 4; Ap. 21. 14; | 31628 |
2 Si en effet vous avez appris quelle est l'administration de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui m'a été donnée pour vous; Ac. 13. 2; Ro. 1. 5; Ép. 3. 8; | 31634 |
6 Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même Corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par le message de la grâce; | 31638 |
7 Duquel j'ai été fait ministre, selon le don de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui m'a été donnée par l'efficacité de sa puissance. Ép. 1. 19; Col. 2. 12; | 31640 |
10 Afin que la sagesse de L'ESPRIT DES VIVANTS, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par les convoqués à renaître envers les dirigeants et les puissances dans les positions élevés, 1 Pi. 1. 12; | 31642 |
12 En qui nous avons la liberté de nous approcher de L'ESPRIT DES VIVANTS avec confiance, par la foi qu'il nous a donné d'avoir en lui. Jn. 10. 9; Jn. 14. 6; Ro. 5. 2; Ép. 2. 18; Hé. 10. 19; | 31644 |
12 En qui nous avons la liberté de nous approcher de L'ESPRIT DES VIVANTS avec confiance, par la foi qu'il nous a donné d'avoir en lui. Jn. 10. 9; Jn. 14. 6; Ro. 5. 2; Ép. 2. 18; Hé. 10. 19; | 31644 |
15 De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom; | 31648 |
17 Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi que vous avez reçu; Col. 2. 7; | 31650 |
18 Et que, enracinés et fondés dans la résignation, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, | 31650 |
18 Et que, enracinés et fondés dans la résignation, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, | 31650 |
18 Et que, enracinés et fondés dans la résignation, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, | 31650 |
18 Et que, enracinés et fondés dans la résignation, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, | 31650 |
18 Et que, enracinés et fondés dans la résignation, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, | 31650 |
19 Et connaître la résignation de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 31652 |
19 Et connaître la résignation de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 31652 |
21 À Lui soit la gloire des convoqués à renaître en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen. | 31654 |
3 Vous appliquant à conserver l'unité de la réflexion, par le lien de la paix. | 31658 |
3 Vous appliquant à conserver l'unité de la réflexion, par le lien de la paix. | 31658 |
7 Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. Ro. 12. 6; 1 Co. 12. 11; 2 Co. 10. 13; 1 Pi. 4. 10; | 31662 |
7 Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ. Ro. 12. 6; 1 Co. 12. 11; 2 Co. 10. 13; 1 Pi. 4. 10; | 31662 |
8 C'est pourquoi, il est dit: Étant élevé dans l'éminence, il a emmené en dépendance la captivité, et il a distribué des offrandes à cette catégorie d'hommes. Ps. 68. 18; | 31664 |
9 Or, que signifie: Il est élevé, si ce n'est qu'auparavant il s'était abaissé parmi les cas méprisés de la terre? Jn. 3. 13; Jn. 6. 62; | 31664 |
11 C'est aussi lui qui a formé les uns comme délégués, les autres interprètes, les autres messagers de la grâce, et les autres conducteurs et instructeurs; 1 Co. 12. 28; | 31666 |
12 Pour équiper les saints, envers la réalisation du ministère de la composition originale du Corps de Christ; Ro. 12. 5; 1 Co. 12. 27; Ép. 1. 23; Ép. 5. 23; Col. 1. 24; | 31668 |
12 Pour équiper les saints, envers la réalisation du ministère de la composition originale du Corps de Christ; Ro. 12. 5; 1 Co. 12. 27; Ép. 1. 23; Ép. 5. 23; Col. 1. 24; | 31668 |
13 Jusqu'à ce que nous aspirions tous à la profondeur de la grandeur dans la plénitude de Christ, dans une foi unique sur la perception du Fils, comme étant L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même à l'état du délégué idéal; | 31668 |
13 Jusqu'à ce que nous aspirions tous à la profondeur de la grandeur dans la plénitude de Christ, dans une foi unique sur la perception du Fils, comme étant L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même à l'état du délégué idéal; | 31668 |
13 Jusqu'à ce que nous aspirions tous à la profondeur de la grandeur dans la plénitude de Christ, dans une foi unique sur la perception du Fils, comme étant L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même à l'état du délégué idéal; | 31668 |
13 Jusqu'à ce que nous aspirions tous à la profondeur de la grandeur dans la plénitude de Christ, dans une foi unique sur la perception du Fils, comme étant L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même à l'état du délégué idéal; | 31668 |
14 Pour que nous ne soyons plus des ignorants, agités mentalement et entraînés par tous vents de doctrine, par la tromperie subtile de cet aspect des hommes, et par les pièges rusés avec lesquels ils veulent nous tromper; Mt. 11. 7; 1 Co. 14. 20; | 31670 |
15 Mais que, professant la vérité dans la résignation de Christ, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le Chef (la Tête), Christ; Ép. 5. 23; Col. 1. 18; | 31670 |
15 Mais que, professant la vérité dans la résignation de Christ, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le Chef (la Tête), Christ; Ép. 5. 23; Col. 1. 18; | 31670 |
15 Mais que, professant la vérité dans la résignation de Christ, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le Chef (la Tête), Christ; Ép. 5. 23; Col. 1. 18; | 31670 |
16 De qui tout le Corps, bien coordonné et étroitement uni, par l'assistance de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la résignation. Ro. 12. 5; 1 Co. 12. 27; Ép. 2. 21; | 31672 |
16 De qui tout le Corps, bien coordonné et étroitement uni, par l'assistance de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la résignation. Ro. 12. 5; 1 Co. 12. 27; Ép. 2. 21; | 31672 |
17 Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part de L'ADMIRABLE: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur raisonnement; Ro. 1. 9; Ro. 1. 18; 1 Pi. 4. 3; | 31672 |
17 Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part de L'ADMIRABLE: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur raisonnement; Ro. 1. 9; Ro. 1. 18; 1 Pi. 4. 3; | 31672 |
18 Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de L'ESPRIT DES VIVANTS, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur; 1 Th. 4. 5; | 31674 |
19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la débauche, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable. | 31674 |
21 Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui, | 31676 |
24 Et à vous revêtir du Nouvel Homme, créé à l'image de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la justice et la sainteté de la vérité. Ro. 6. 4; Col. 3. 10; 1 Pi. 4. 2; | 31680 |
24 Et à vous revêtir du Nouvel Homme, créé à l'image de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la justice et la sainteté de la vérité. Ro. 6. 4; Col. 3. 10; 1 Pi. 4. 2; | 31680 |
24 Et à vous revêtir du Nouvel Homme, créé à l'image de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans la justice et la sainteté de la vérité. Ro. 6. 4; Col. 3. 10; 1 Pi. 4. 2; | 31680 |
25 C'est pourquoi, ayant supprimé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son semblable, car nous sommes membres les uns des autres. Za. 8. 16; | 31680 |
27 Et ne donnez point accès à la contrariété charnelle. Ja. 4. 7; 1 Pi. 5. 9; | 31682 |
29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier efficacement, et qu'elles puissent administrer la grâce à ceux qui les entendent. Mt. 12. 36; Ép. 5. 3-4; | 31684 |
30 Et ne contrariez point la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la délivrance. Lu. 21. 28; Ro. 8. 16; Ro. 8. 23; 2 Co. 1. 22; 2 Co. 5. 5; Ép. 1. 13; Ép. 1. 14; | 31686 |
30 Et ne contrariez point la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la délivrance. Lu. 21. 28; Ro. 8. 16; Ro. 8. 23; 2 Co. 1. 22; 2 Co. 5. 5; Ép. 1. 13; Ép. 1. 14; | 31686 |
2 Et marchez dans la résignation, comme Christ s'est résigné pour nous, et s'est offert lui-même comme ESPRIT DES VIVANTS dans une offrande et un sacrifice d'odeur agréable. Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Ga. 2. 20; 1 Th. 4. 9; Tit. 2. 14; Hé. 8. 3; Hé. 9. 14; 1 Pi. 3. 18; 1 Jn. 3. 23; 1 Jn. 4. 21; | 31692 |
3 Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; Mc. 7. 21; Ép. 4. 29; Col. 3. 5; | 31692 |
5 Car vous savez ceci, qu'aucun pervers, ou licencieux, ou matérialiste, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage de la Royauté Sublime de Christ notre ESPRIT DES VIVANTS. 1 Co. 6. 10; Ga. 5. 19; Col. 3. 5; Ap. 22. 15; | 31694 |
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS vient sur les enfants rebelles. Jé. 29. 4; Mt. 24. 4; Mc. 13. 5; Lu. 21. 8; Col. 2. 4; Col. 2. 18; 2 Th. 2. 3; 1 Jn. 4. 1; | 31696 |
13 Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière. Jn. 3. 20-21; | 31702 |
17 C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté de L'ADMIRABLE. Ro. 12. 2; 1 Th. 4. 3; | 31706 |
21 Étant soumis les uns aux autres dans la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 31710 |
23 Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi Christ est le chef des convoqués à renaître, qui sont son Corps, dont il est le Sauveur. Ro. 12. 5; 1 Co. 11. 3; 1 Co. 12. 27; Ép. 1. 22; Ép. 1. 23; Ép. 4. 12; Ép. 4. 15; Col. 1. 18; Col. 1. 24; | 31712 |
26 Afin de les sanctifier, en les consacrant et les blanchissant par l'eau de la Parole; Jn. 3. 5; Tit. 3. 5; 1 Pi. 3. 21; | 31716 |
29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme L'ADMIRABLE le fait à l'égard des convoqués à renaître; | 31718 |
33 Ainsi, que chacun de vous se sacrifie pour sa conjointe comme étant lui-même, et que la femme respecte son mari. | 31722 |
3 Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. | 31728 |
4 Et vous, pères, n'irritez point vos enfants, mais élevez-les dans la discipline des avertissements de L'ADMIRABLE. De. 6. 7; De. 6. 20; Ps. 78. 4; Pr. 19. 8; Pr. 29. 17; | 31728 |
5 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ; Col. 3. 22; 1 Ti. 6. 1; Tit. 2. 9; 1 Pi. 2. 18; | 31730 |
5 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ; Col. 3. 22; 1 Ti. 6. 1; Tit. 2. 9; 1 Pi. 2. 18; | 31730 |
6 Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS; | 31730 |
9 Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans la Divinité Suprême, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes. De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Col. 3. 25; Col. 4. 1; 1 Pi. 1. 17; | 31734 |
10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans L'ADMIRABLE, et dans la puissance de sa force. | 31734 |
11 Revêtez-vous de toute l'armure de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices de la contrariété charnelle. Col. 3. 12; 1 Th. 5. 8; | 31736 |
12 Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les autorités politiques et religieuses, contre les dirigeants pervers, contre les chefs de cette disposition de ténèbres, contre les malices spirituelles dans les postes élevés. Ép. 2. 2; | 31736 |
14 Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, És. 59. 17; Lu. 12. 35; 2 Co. 6. 7; 1 Pi. 1. 13; | 31738 |
14 Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, És. 59. 17; Lu. 12. 35; 2 Co. 6. 7; 1 Pi. 1. 13; | 31738 |
14 Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice, És. 59. 17; Lu. 12. 35; 2 Co. 6. 7; 1 Pi. 1. 13; | 31738 |
15 Les pieds chaussés avec l'apprentissage du message de la grâce de la paix; | 31740 |
15 Les pieds chaussés avec l'apprentissage du message de la grâce de la paix; | 31740 |
17 Prenez aussi le casque du salut, et L'ÉPÉE DE L'ESPRIT, qui est LA PAROLE DE L'ESPRIT DES VIVANTS; És. 59. 17; 1 Th. 5. 8; Hé. 4. 12; Ap. 2. 16; | 31742 |
19 Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère du message de la grâce, Ac. 4. 29; 2 Th. 3. 1; | 31744 |
23 Que la paix, et la résignation, avec la foi, soient données aux frères, de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE, Jésus-Christ! | 31748 |
23 Que la paix, et la résignation, avec la foi, soient données aux frères, de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE, Jésus-Christ! | 31748 |
23 Que la paix, et la résignation, avec la foi, soient données aux frères, de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE, Jésus-Christ! | 31748 |
23 Que la paix, et la résignation, avec la foi, soient données aux frères, de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE, Jésus-Christ! | 31748 |
24 Que la grâce soit avec tous ceux qui se résignent à notre ADMIRABLE Jésus-Christ dans la sincérité! Amen. | 31748 |
24 Que la grâce soit avec tous ceux qui se résignent à notre ADMIRABLE Jésus-Christ dans la sincérité! Amen. | 31748 |
2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 1 Pi. 1. 2; | 31754 |
2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 1 Pi. 1. 2; | 31754 |
2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! Ro. 1. 7; 1 Pi. 1. 2; | 31754 |
5 À cause de votre communion fraternelle dans le message de la grâce, depuis le premier jour jusqu'à maintenant; | 31756 |
7 Et il est juste que tels soient mes pensées pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation du message de la grâce, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui participez à ma faveur. Ép. 3. 1; Ép. 4. 1; Col. 4. 3; Col. 4. 18; 2 Ti. 1. 8; | 31758 |
7 Et il est juste que tels soient mes pensées pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation du message de la grâce, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui participez à ma faveur. Ép. 3. 1; Ép. 4. 1; Col. 4. 3; Col. 4. 18; 2 Ti. 1. 8; | 31758 |
7 Et il est juste que tels soient mes pensées pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation du message de la grâce, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui participez à ma faveur. Ép. 3. 1; Ép. 4. 1; Col. 4. 3; Col. 4. 18; 2 Ti. 1. 8; | 31758 |
11 Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 31762 |
11 Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 31762 |
11 Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 31762 |
12 Cependant, frères, je veux que vous compreniez que selon ce qui me concerne, cela a plutôt contribué aux progrès du message de la grâce; | 31764 |
14 Et que plusieurs des frères en notre ADMIRABLE, étant persuadés par mes liens, sont plus audacieux pour annoncer la Parole sans crainte. Ép. 3. 13; 1 Th. 3. 3; | 31766 |
17 Mais les autres le font par dévouement, sachant que je suis établi pour la défense du message de la grâce. | 31768 |
17 Mais les autres le font par dévouement, sachant que je suis établi pour la défense du message de la grâce. | 31768 |
21 Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. | 31772 |
22 Mais si je vie dans la chair, cela est pour le fruit de mon œuvre, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais. | 31774 |
24 Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. | 31776 |
25 Et je suis persuadé que je demeurerai, et que je continuerai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi; | 31776 |
27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne du message de la grâce de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi du message de la grâce, sans vous effrayer en rien des adversaires, Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Col. 1. 10; 1 Th. 2. 12; 1 Th. 4. 1; | 31778 |
27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne du message de la grâce de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi du message de la grâce, sans vous effrayer en rien des adversaires, Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Col. 1. 10; 1 Th. 2. 12; 1 Th. 4. 1; | 31778 |
27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne du message de la grâce de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi du message de la grâce, sans vous effrayer en rien des adversaires, Ge. 17. 1; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Col. 1. 10; 1 Th. 2. 12; 1 Th. 4. 1; | 31778 |
28 Ce qui est en vérité une preuve de leur perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS; | 31780 |
29 Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a rapport à Christ, non seulement d'avoir la certitude en lui, mais encore de souffrir* pour lui, Ac. 13. 48. *Sans souffrances la foi n'existe pas, les épreuves sont nécessaires pour la purifier et l'affermir. | 31780 |
29 Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a rapport à Christ, non seulement d'avoir la certitude en lui, mais encore de souffrir* pour lui, Ac. 13. 48. *Sans souffrances la foi n'existe pas, les épreuves sont nécessaires pour la purifier et l'affermir. | 31780 |
29 Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a rapport à Christ, non seulement d'avoir la certitude en lui, mais encore de souffrir* pour lui, Ac. 13. 48. *Sans souffrances la foi n'existe pas, les épreuves sont nécessaires pour la purifier et l'affermir. | 31780 |
1 S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la résignation, s'il y a quelque communion dans l'Esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde, | 31784 |
6 Lequel étant la transformation unique de L'ESPRIT DES VIVANTS éternel, ne s'est point attribué injustement la conformité à L'ESPRIT DES VIVANTS; 2 Co. 4. 4; Col. 1. 15; Hé. 1. 3; | 31790 |
6 Lequel étant la transformation unique de L'ESPRIT DES VIVANTS éternel, ne s'est point attribué injustement la conformité à L'ESPRIT DES VIVANTS; 2 Co. 4. 4; Col. 1. 15; Hé. 1. 3; | 31790 |
8 Et, ayant paru dans la nature du genre humain, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. Hé. 2. 9; Hé. 2. 14; Hé. 2. 17; Hé. 4. 15; Hé. 12. 2; | 31792 |
8 Et, ayant paru dans la nature du genre humain, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. Hé. 2. 9; Hé. 2. 14; Hé. 2. 17; Hé. 4. 15; Hé. 12. 2; | 31792 |
8 Et, ayant paru dans la nature du genre humain, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. Hé. 2. 9; Hé. 2. 14; Hé. 2. 17; Hé. 4. 15; Hé. 12. 2; | 31792 |
8 Et, ayant paru dans la nature du genre humain, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. Hé. 2. 9; Hé. 2. 14; Hé. 2. 17; Hé. 4. 15; Hé. 12. 2; | 31792 |
9 C'est pourquoi aussi, comme ESPRIT DES VIVANTS exalté à la suprématie, il lui a été donné un Nom qui est au-dessus de tout nom; Ac. 2. 33; Hé. 1. 4; | 31792 |
10 Afin qu'au nom de JÉSUS, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou, És. 45. 23; Ro. 14. 11; | 31794 |
10 Afin qu'au nom de JÉSUS, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou, És. 45. 23; Ro. 14. 11; | 31794 |
15 Afin que vous soyez sans reproche, et innocents, des enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS, sans blâmes au milieu d'une génération capricieuse et disgraciée, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans cette dispensation charnelle de la loi, Pr. 4. 18; Mt. 5. 14; | 31798 |
16 En y observant la Parole de vie; en sorte qu'au jour de Christ, je me réjouisse de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. 2 Co. 1. 14; 1 Th. 2. 19; | 31800 |
17 Et si même je sers d'offrande sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous. 2 Co. 7. 4; | 31800 |
18 Vous aussi de même, ayez de la joie, et réjouissez-vous avec moi. | 31802 |
22 Mais vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service du message de la grâce, comme un enfant avec son père. | 31806 |
27 Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais L'ESPRIT DES VIVANTS a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | 31810 |
28 Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le voyant de nouveau, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse. | 31812 |
30 Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre. | 31814 |
2 Prenez garde aux chiens; prenez garde aux ouvriers d'iniquités; prenez garde à la fausse circoncision. És. 56. 10; | 31818 |
3 Car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui adorons L'ESPRIT DES VIVANTS en la Sainte Présence, que nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n'avons aucune confiance en la chair, De. 10. 16; De. 30. 6; Jé. 4. 4; Jn. 4. 24; Ro. 2. 29; Col. 2. 11; | 31818 |
3 Car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui adorons L'ESPRIT DES VIVANTS en la Sainte Présence, que nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n'avons aucune confiance en la chair, De. 10. 16; De. 30. 6; Jé. 4. 4; Jn. 4. 24; Ro. 2. 29; Col. 2. 11; | 31818 |
3 Car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui adorons L'ESPRIT DES VIVANTS en la Sainte Présence, que nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n'avons aucune confiance en la chair, De. 10. 16; De. 30. 6; Jé. 4. 4; Jn. 4. 24; Ro. 2. 29; Col. 2. 11; | 31818 |
4 Quoique je puisse, moi aussi, me confier en la chair. Si quelqu'un de différent pense pouvoir se confier en la chair, je le puis encore davantage, 2 Co. 11. 21; | 31820 |
4 Quoique je puisse, moi aussi, me confier en la chair. Si quelqu'un de différent pense pouvoir se confier en la chair, je le puis encore davantage, 2 Co. 11. 21; | 31820 |
5 Moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, né d'Hébreux; quant à la loi, Pharisien; Ge. 49. 27; Ac. 23. 6; 2 Co. 11. 22; | 31820 |
5 Moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, né d'Hébreux; quant à la loi, Pharisien; Ge. 49. 27; Ac. 23. 6; 2 Co. 11. 22; | 31820 |
5 Moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, né d'Hébreux; quant à la loi, Pharisien; Ge. 49. 27; Ac. 23. 6; 2 Co. 11. 22; | 31820 |
6 Selon le zèle, persécuteur des convoqués à renaître; quant à la justice selon la loi, irréprochable. Ac. 8. 3; Ac. 9. 1; Ac. 22. 3-4; Ga. 1. 13; 1 Ti. 1. 13; | 31822 |
6 Selon le zèle, persécuteur des convoqués à renaître; quant à la justice selon la loi, irréprochable. Ac. 8. 3; Ac. 9. 1; Ac. 22. 3-4; Ga. 1. 13; 1 Ti. 1. 13; | 31822 |
8 Néanmoins, sans aucun doute, je considère toutes choses comme une perte, à cause de la présence de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon ADMIRABLE, pour qui j'ai souffert la privation de toutes choses, et je les estime comme des ordures, afin que je favorise Christ, És. 53. 11; Jé. 9. 23; Jn. 17. 3; Col. 2. 2; | 31824 |
8 Néanmoins, sans aucun doute, je considère toutes choses comme une perte, à cause de la présence de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon ADMIRABLE, pour qui j'ai souffert la privation de toutes choses, et je les estime comme des ordures, afin que je favorise Christ, És. 53. 11; Jé. 9. 23; Jn. 17. 3; Col. 2. 2; | 31824 |
8 Néanmoins, sans aucun doute, je considère toutes choses comme une perte, à cause de la présence de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon ADMIRABLE, pour qui j'ai souffert la privation de toutes choses, et je les estime comme des ordures, afin que je favorise Christ, És. 53. 11; Jé. 9. 23; Jn. 17. 3; Col. 2. 2; | 31824 |
9 Et que je sois trouvé en lui, ayant, non point ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi de Christ, la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS par la foi; Ro. 1. 17; Ro. 3. 21; | 31824 |
9 Et que je sois trouvé en lui, ayant, non point ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi de Christ, la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS par la foi; Ro. 1. 17; Ro. 3. 21; | 31824 |
9 Et que je sois trouvé en lui, ayant, non point ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi de Christ, la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS par la foi; Ro. 1. 17; Ro. 3. 21; | 31824 |
9 Et que je sois trouvé en lui, ayant, non point ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi de Christ, la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS par la foi; Ro. 1. 17; Ro. 3. 21; | 31824 |
10 Afin que je connaisse Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort; Ro. 8. 17; 2 Co. 4. 10; 2 Ti. 2. 11-12; 1 Pi. 4. 13; | 31826 |
10 Afin que je connaisse Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort; Ro. 8. 17; 2 Co. 4. 10; 2 Ti. 2. 11-12; 1 Pi. 4. 13; | 31826 |
11 Afin que si par quelques moyens, je puisse parvenir à la résurrection des morts. | 31826 |
12 Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je la poursuis pour la saisir; c'est pour cela aussi que j'ai été saisi par Jésus-Christ. | 31828 |
12 Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je la poursuis pour la saisir; c'est pour cela aussi que j'ai été saisi par Jésus-Christ. | 31828 |
12 Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je la poursuis pour la saisir; c'est pour cela aussi que j'ai été saisi par Jésus-Christ. | 31828 |
14 J'aspire vers le caractère de la rançon de l'appel suprême de L'ESPRIT DES VIVANTS en Jésus-Christ. 1 Co. 9. 24; 2 Ti. 4. 7; | 31830 |
15 Nous tous donc qui sommes matures dans la foi, réalisons cet avantage; et si quelques apostats détiennent un autre intérêt, L'ESPRIT DES VIVANTS vous révélera même ceci. | 31830 |
16 Néanmoins ce que nous avons anticipé, marchons suivant la même règle, et ayons les mêmes intentions. Ro. 12. 16; Ro. 15. 5; 1 Co. 1. 10; Ga. 6. 16; Ph. 2. 2; 1 Pi. 3. 8; | 31832 |
18 Car plusieurs réglementent leur destin, je vous l'ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, qu'ils sont des ennemis de la croix de Christ; Ro. 16. 17; | 31834 |
19 Leur fin sera la perdition; leur être divin est leur propre sein, leur gloire est dans leur imposture, et leurs affections sont aux choses de la terre. | 31834 |
19 Leur fin sera la perdition; leur être divin est leur propre sein, leur gloire est dans leur imposture, et leurs affections sont aux choses de la terre. | 31834 |
21 Qui transformera le corps de notre humiliation, pour le rendre conforme au corps de sa gloire, selon la capacité efficace qu'il détient, par laquelle il peut lui-même conquérir toutes choses. 1 Co. 15. 51; Col. 3. 4; 1 Jn. 3. 2; | 31836 |
3 Je te demande aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour le message de la grâce, aussi bien que Clément et mes autres compagnons d'œuvres, desquels les noms sont dans le livre de vie. Ex. 32. 32; Ps. 69. 28; Ap. 3. 5; Ap. 20. 12; Ap. 21. 27; | 31842 |
7 Et la paix de L'ESPRIT DES VIVANTS qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ. Jn. 14. 27; Ro. 5. 1; 1 Co. 2. 14; | 31846 |
12 Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'ampleur; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette. 1 Co. 4. 11; 2 Co. 11. 27; | 31850 |
15 Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la proclamation du message de la grâce, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucun convoqué à renaître qui me donnât, ou de qui j'ai reçu quelque chose, que de vous; 2 Co. 11. 9; | 31854 |
15 Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la proclamation du message de la grâce, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucun convoqué à renaître qui me donnât, ou de qui j'ai reçu quelque chose, que de vous; 2 Co. 11. 9; | 31854 |
20 Or, à L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. | 31858 |
22 Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. | 31860 |
23 La grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. | 31862 |
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Timothée notre frère, | 31866 |
2 Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE. Ro. 1. 7; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; | 31868 |
2 Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE. Ro. 1. 7; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; | 31868 |
2 Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE. Ro. 1. 7; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; | 31868 |
5 À cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la Parole de la vérité du message de la grâce, 1 Pi. 1. 4; | 31870 |
5 À cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la Parole de la vérité du message de la grâce, 1 Pi. 1. 4; | 31870 |
5 À cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la Parole de la vérité du message de la grâce, 1 Pi. 1. 4; | 31870 |
6 Qui est au milieu de vous, de même que dans cette disposition charnelle entière, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS dans la vérité; Mc. 4. 8; Jn. 15. 16; | 31872 |
6 Qui est au milieu de vous, de même que dans cette disposition charnelle entière, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS dans la vérité; Mc. 4. 8; Jn. 15. 16; | 31872 |
9 C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; 1 Co. 1. 5; Ép. 1. 15; | 31874 |
10 De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne de L'ADMIRABLE, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de réalisations gracieuses de la foi, et croissant dans la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ge. 17. 1; Jn. 15. 16; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Ph. 1. 27; 1 Th. 2. 12; | 31876 |
10 De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne de L'ADMIRABLE, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de réalisations gracieuses de la foi, et croissant dans la connaissance de L'ESPRIT DES VIVANTS; Ge. 17. 1; Jn. 15. 16; 1 Co. 7. 20; Ép. 4. 1; Ph. 1. 27; 1 Th. 2. 12; | 31876 |
12 Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière; | 31878 |
13 Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans la Royauté Sublime de son Fils entièrement résigné, Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Ép. 2. 4; 1 Th. 2. 12; 2 Pi. 1. 17; | 31878 |
13 Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans la Royauté Sublime de son Fils entièrement résigné, Mt. 3. 17; Mt. 17. 5; Ép. 2. 4; 1 Th. 2. 12; 2 Pi. 1. 17; | 31878 |
14 En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés. Ac. 20. 28; Ép. 1. 7; Hé. 9. 14; 1 Pi. 1. 19; | 31880 |
14 En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés. Ac. 20. 28; Ép. 1. 7; Hé. 9. 14; 1 Pi. 1. 19; | 31880 |
15 C'est lui qui est l'image visible de L'ESPRIT DES VIVANTS invisible, l'origine de toute la création. 2 Co. 4. 4; Ph. 2. 6; Hé. 1. 3; Ap. 3. 14; | 31880 |
16 Car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances. Tout a été créé par lui et pour lui. Ge. 1. 3; Ps. 33. 6; Jn. 1. 3; Ép. 3. 9; Hé. 1. 2; | 31882 |
18 Et c'est lui qui est le Chef (la Tête) du Corps des convoqués à renaître; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses. 1 Co. 15. 20; Ép. 1. 22; Ép. 4. 15; Ép. 5. 23; Ap. 1. 5; | 31884 |
20 Et ayant fait la paix lui-même par son sang sur la croix, il a réconcilié chacun envers lui par lui-même, qu'ils soient sur la terre ou dans la Divinité Suprême. És. 9. 7; Jn. 16. 33; Ac. 10. 36; Ro. 5. 1; 2 Co. 5. 18; Ép. 2. 14; 1 Jn. 4. 10; | 31886 |
20 Et ayant fait la paix lui-même par son sang sur la croix, il a réconcilié chacun envers lui par lui-même, qu'ils soient sur la terre ou dans la Divinité Suprême. És. 9. 7; Jn. 16. 33; Ac. 10. 36; Ro. 5. 1; 2 Co. 5. 18; Ép. 2. 14; 1 Jn. 4. 10; | 31886 |
20 Et ayant fait la paix lui-même par son sang sur la croix, il a réconcilié chacun envers lui par lui-même, qu'ils soient sur la terre ou dans la Divinité Suprême. És. 9. 7; Jn. 16. 33; Ac. 10. 36; Ro. 5. 1; 2 Co. 5. 18; Ép. 2. 14; 1 Jn. 4. 10; | 31886 |
20 Et ayant fait la paix lui-même par son sang sur la croix, il a réconcilié chacun envers lui par lui-même, qu'ils soient sur la terre ou dans la Divinité Suprême. És. 9. 7; Jn. 16. 33; Ac. 10. 36; Ro. 5. 1; 2 Co. 5. 18; Ép. 2. 14; 1 Jn. 4. 10; | 31886 |
23 Voyant que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, ne vous éloignant point de l'espérance du message de la grâce que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. Jn. 15. 6; | 31888 |
23 Voyant que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, ne vous éloignant point de l'espérance du message de la grâce que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. Jn. 15. 6; | 31888 |
25 Dont j'ai été fait ministre, selon la charge que L'ESPRIT DES VIVANTS m'a donnée auprès de vous, pour accomplir la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; 2 Ti. 1. 10; Tit. 1. 4; 1 Pi. 1. 20; | 31890 |
25 Dont j'ai été fait ministre, selon la charge que L'ESPRIT DES VIVANTS m'a donnée auprès de vous, pour accomplir la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; 2 Ti. 1. 10; Tit. 1. 4; 1 Pi. 1. 20; | 31890 |
27 À qui L'ESPRIT DES VIVANTS a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en nous, l'espérance de la gloire. 2 Co. 2. 14; 1 Ti. 1. 1; | 31892 |
27 À qui L'ESPRIT DES VIVANTS a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en nous, l'espérance de la gloire. 2 Co. 2. 14; 1 Ti. 1. 1; | 31892 |
27 À qui L'ESPRIT DES VIVANTS a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en nous, l'espérance de la gloire. 2 Co. 2. 14; 1 Ti. 1. 1; | 31892 |
2 Afin que leurs cœurs soient consolés, et liés étroitement ensemble dans la résignation, pour être enrichis d'une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de L'ESPRIT DES VIVANTS et Père c'est à dire de Christ, És. 53. 11; Jé. 9. 23; Jn. 17. 3; Ph. 3. 8; | 31898 |
3 En qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science. 1 Co. 1. 24; | 31900 |
3 En qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science. 1 Co. 1. 24; | 31900 |
5 Car, si je suis absent de corps, je suis pourtant avec vous en esprit, me réjouissant de voir parmi vous le bon ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. 1 Co. 5. 3; 1 Co. 14. 40; | 31902 |
8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments de cette disposition mondaine, et non selon Christ. Ro. 16. 17; Hé. 13. 9; | 31904 |
8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments de cette disposition mondaine, et non selon Christ. Ro. 16. 17; Hé. 13. 9; | 31904 |
9 Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement. Jn. 1. 14; Col. 1. 19; | 31906 |
9 Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement. Jn. 1. 14; Col. 1. 19; | 31906 |
11 En lui aussi vous avez été circoncis, d'une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ; De. 10. 16; Jé. 4. 4; Ro. 2. 29; Ph. 3. 3; | 31908 |
11 En lui aussi vous avez été circoncis, d'une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ; De. 10. 16; Jé. 4. 4; Ro. 2. 29; Ph. 3. 3; | 31908 |
12 Ayant été assimilés avec lui dans l'intégration en sa mort; en lui aussi vous êtes ressuscités, par son assurance en la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui l'a ressuscité des morts. Ro. 6. 4; Ga. 3. 27; Ép. 1. 19; Ép. 3. 7; | 31908 |
14 Il a effacé ce qui était contre nous, l'obligation des ordonnances de la loi qui nous était contraire; et il l'a entièrement annulée*, en la clouant sur sa croix; *Toutes les ordonnances de la loi, sacrifices, baptêmes, sabbat, etc., ont été supprimées pour ceux qui sont sous la grâce, aucun chrétien réel n'est sous obligation de les observer. | 31910 |
14 Il a effacé ce qui était contre nous, l'obligation des ordonnances de la loi qui nous était contraire; et il l'a entièrement annulée*, en la clouant sur sa croix; *Toutes les ordonnances de la loi, sacrifices, baptêmes, sabbat, etc., ont été supprimées pour ceux qui sont sous la grâce, aucun chrétien réel n'est sous obligation de les observer. | 31910 |
14 Il a effacé ce qui était contre nous, l'obligation des ordonnances de la loi qui nous était contraire; et il l'a entièrement annulée*, en la clouant sur sa croix; *Toutes les ordonnances de la loi, sacrifices, baptêmes, sabbat, etc., ont été supprimées pour ceux qui sont sous la grâce, aucun chrétien réel n'est sous obligation de les observer. | 31910 |
14 Il a effacé ce qui était contre nous, l'obligation des ordonnances de la loi qui nous était contraire; et il l'a entièrement annulée*, en la clouant sur sa croix; *Toutes les ordonnances de la loi, sacrifices, baptêmes, sabbat, etc., ont été supprimées pour ceux qui sont sous la grâce, aucun chrétien réel n'est sous obligation de les observer. | 31910 |
18 Que personne ne vous ravisse le prix par une prétendue humilité dans la vénération des messagers du message de la grâce, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant vainement enflé de son intellect charnel; Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Ép. 5. 6; 2 Th. 2. 3; 1 Jn. 4. 1; | 31914 |
18 Que personne ne vous ravisse le prix par une prétendue humilité dans la vénération des messagers du message de la grâce, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant vainement enflé de son intellect charnel; Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Ép. 5. 6; 2 Th. 2. 3; 1 Jn. 4. 1; | 31914 |
19 Et ne s'attachant pas à la Tête, par laquelle tout le Corps qui est nourri et solidement uni ensemble au moyen des jointures et des liens, s'accroît d'un accroissement selon L'ESPRIT DES VIVANTS. | 31916 |
20 Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments de cette disposition charnelle, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore à cette disposition de la loi? Ga. 4. 9; | 31916 |
23 Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, et dans une austérité du corps, qui n'a aucune vraie valeur et qui satisfait seulement la chair. 1 Ti. 4. 8; 1 Ti. 5. 23. | 31920 |
23 Lesquelles ont, à la vérité, quelque apparence de sagesse dans un culte volontaire, et dans une certaine humilité, et dans une austérité du corps, qui n'a aucune vraie valeur et qui satisfait seulement la chair. 1 Ti. 4. 8; 1 Ti. 5. 23. | 31920 |
2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre; | 31924 |
4 Mais quand Christ, qui est votre vie, surgira de vous, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire. Ph. 3. 21; 1 Jn. 3. 2; | 31926 |
5 Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la perversion, l'obscénité, les passions déréglées, les mauvais désirs, et le matérialisme, qui est une idolâtrie; Ép. 4. 22; Ép. 5. 3; Ép. 5. 5; 1 Th. 4. 5; | 31926 |
5 Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la perversion, l'obscénité, les passions déréglées, les mauvais désirs, et le matérialisme, qui est une idolâtrie; Ép. 4. 22; Ép. 5. 3; Ép. 5. 5; 1 Th. 4. 5; | 31926 |
6 Car c'est pour ces choses que la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS vient sur les enfants de rébellion; 1 Co. 6. 10; Ga. 5. 19; Ép. 5. 5; Ap. 22. 15; | 31928 |
8 Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à la rancœur, à la méchanceté, à la malice, aux paroles honteuses; qu'il n'en sorte pas de votre bouche. Ép. 4. 22; Hé. 12. 1; Ja. 1. 21; 1 Pi. 2. 1; | 31930 |
8 Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à la rancœur, à la méchanceté, à la malice, aux paroles honteuses; qu'il n'en sorte pas de votre bouche. Ép. 4. 22; Hé. 12. 1; Ja. 1. 21; 1 Pi. 2. 1; | 31930 |
8 Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à la rancœur, à la méchanceté, à la malice, aux paroles honteuses; qu'il n'en sorte pas de votre bouche. Ép. 4. 22; Hé. 12. 1; Ja. 1. 21; 1 Pi. 2. 1; | 31930 |
8 Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à la rancœur, à la méchanceté, à la malice, aux paroles honteuses; qu'il n'en sorte pas de votre bouche. Ép. 4. 22; Hé. 12. 1; Ja. 1. 21; 1 Pi. 2. 1; | 31930 |
10 Et ayant revêtu le Nouvel Homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé. Ge. 1. 26; Ge. 5. 1; Ge. 9. 6; Ro. 6. 4; 1 Co. 11. 7; | 31932 |
14 Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la résignation, qui est le lien de la perfection. Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Ép. 4. 3; Ép. 5. 2; Col. 2. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Jn. 3. 23; 1 Jn. 4. 21; | 31936 |
14 Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la résignation, qui est le lien de la perfection. Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; Ép. 4. 3; Ép. 5. 2; Col. 2. 2; 1 Th. 4. 9; 1 Jn. 3. 23; 1 Jn. 4. 21; | 31936 |
15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul Corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants. | 31936 |
16 Que la Parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et encouragez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs à L'ADMIRABLE, avec reconnaissance. Ép. 5. 19; | 31938 |
22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ép. 6. 5; 1 Ti. 6. 1; Tit. 2. 9; 1 Pi. 2. 18; | 31944 |
22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ép. 6. 5; 1 Ti. 6. 1; Tit. 2. 9; 1 Pi. 2. 18; | 31944 |
24 Sachant que vous recevrez de L'ADMIRABLE la récompense de l'héritage, car vous servez Christ L'ADMIRABLE. | 31946 |
1 Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Souverain dans la Divinité Suprême. Ép. 6. 9; | 31950 |
2 Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces; Lu. 18. 1; Ro. 12. 12; Ép. 6. 18; 1 Th. 5. 17; | 31950 |
3 Priez en même temps pour nous, afin que L'ESPRIT DES VIVANTS nous ouvre une porte pour la Parole, dans le but d'annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes; Ép. 6. 19; 2 Th. 3. 1; | 31952 |
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, fils de la sœur de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; s'il va chez vous, recevez-le. Ac. 15. 37; Ac. 27. 2; 2 Ti. 4. 11; | 31958 |
11 Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre envers la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui aient été pour moi une consolation. | 31960 |
11 Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre envers la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui aient été pour moi une consolation. | 31960 |
12 Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS. Col. 1. 7; Phm. 1. 23; | 31960 |
18 Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen. 2 Th. 3. 17; Hé. 13. 3; | 31966 |
1 Paul, et Silvain, et Timothée, aux convoqués à renaître Thessaloniciens, en L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE. La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ. Ro. 1. 7; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; | 31970 |
1 Paul, et Silvain, et Timothée, aux convoqués à renaître Thessaloniciens, en L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE. La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ. Ro. 1. 7; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; | 31970 |
1 Paul, et Silvain, et Timothée, aux convoqués à renaître Thessaloniciens, en L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE. La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ. Ro. 1. 7; Ép. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; | 31970 |
3 Nous souvenant sans cesse, devant L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père, de votre œuvre de foi, des travaux de votre résignation, et de la fermeté de votre espérance, en L'ADMIRABLE de nous tous, Jésus-Christ; Jn. 6. 29; | 31972 |
5 Car notre message de la grâce n'a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de la Sainte Présence de Christ, et d'une abondante assurance, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez. 1 Co. 2. 4; 1 Co. 4. 20; 1 Th. 2. 1; | 31974 |
5 Car notre message de la grâce n'a pas consisté pour vous en paroles seulement, mais il a été accompagné de puissance, et de la Sainte Présence de Christ, et d'une abondante assurance, selon ce que nous avons été parmi vous et pour vous, comme vous le savez. 1 Co. 2. 4; 1 Co. 4. 20; 1 Th. 2. 1; | 31974 |
6 Et vous êtes devenus nos observateurs, ainsi que de L'ADMIRABLE, ayant reçu la Parole avec la joie de la Sainte Présence de Christ, au milieu de beaucoup d'afflictions; 1 Co. 4. 16; 1 Co. 11. 1; Ph. 3. 17; 2 Th. 3. 9; | 31976 |
6 Et vous êtes devenus nos observateurs, ainsi que de L'ADMIRABLE, ayant reçu la Parole avec la joie de la Sainte Présence de Christ, au milieu de beaucoup d'afflictions; 1 Co. 4. 16; 1 Co. 11. 1; Ph. 3. 17; 2 Th. 3. 9; | 31976 |
6 Et vous êtes devenus nos observateurs, ainsi que de L'ADMIRABLE, ayant reçu la Parole avec la joie de la Sainte Présence de Christ, au milieu de beaucoup d'afflictions; 1 Co. 4. 16; 1 Co. 11. 1; Ph. 3. 17; 2 Th. 3. 9; | 31976 |
7 De sorte que vous avez été des modèles pour tous ceux qui ont cru, dans la Macédoine et dans l'Achaïe. | 31976 |
8 Car, non seulement la Parole de L'ADMIRABLE a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais la foi que vous avez en L'ESPRIT DES VIVANTS a été connue en tous lieux, de sorte que nous n'avons pas besoin de rien en dire. | 31978 |
8 Car, non seulement la Parole de L'ADMIRABLE a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais la foi que vous avez en L'ESPRIT DES VIVANTS a été connue en tous lieux, de sorte que nous n'avons pas besoin de rien en dire. | 31978 |
8 Car, non seulement la Parole de L'ADMIRABLE a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais la foi que vous avez en L'ESPRIT DES VIVANTS a été connue en tous lieux, de sorte que nous n'avons pas besoin de rien en dire. | 31978 |
10 Et pour attendre de la Divinité Suprême son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir. Ac. 1. 11; Ph. 3. 20; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; | 31980 |
10 Et pour attendre de la Divinité Suprême son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir. Ac. 1. 11; Ph. 3. 20; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; | 31980 |
2 Mais, quoique auparavant nous avons souffert, et que nous avons été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en notre ESPRIT DES VIVANTS, pour vous annoncer le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS au milieu de grands combats. Ac. 16. 22; Ac. 17. 2; | 31984 |
4 Mais, comme L'ESPRIT DES VIVANTS nous a permis d'être assigné à la confiance du message de la grâce, aussi parlons-nous, non pour plaire aux hommes, mais à L'ESPRIT DES VIVANTS, qui éprouve nos cœurs. Ga. 1. 10; | 31986 |
4 Mais, comme L'ESPRIT DES VIVANTS nous a permis d'être assigné à la confiance du message de la grâce, aussi parlons-nous, non pour plaire aux hommes, mais à L'ESPRIT DES VIVANTS, qui éprouve nos cœurs. Ga. 1. 10; | 31986 |
6 Et nous n'avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous aurions pu vous imposer notre autorité comme apôtres de Jésus-Christ, 1 Co. 9. 3; 2 Th. 3. 9; | 31988 |
8 Ainsi plein d'affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, mais aussi notre propre vie, parce que vous nous étiez précieux. | 31990 |
9 Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé le message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ac. 18. 3; Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 2 Th. 3. 8; | 31990 |
13 C'est pourquoi aussi, nous ne cessons de rendre grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS en ce que, recevant de nous la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS que nous proclamons, vous avez reçu, non une parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui agit avec efficacité en vous qui croyez. | 31994 |
13 C'est pourquoi aussi, nous ne cessons de rendre grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS en ce que, recevant de nous la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS que nous proclamons, vous avez reçu, non une parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui agit avec efficacité en vous qui croyez. | 31994 |
14 En effet, frères, vous êtes devenus des observateurs des convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ; et vous avez souffert, de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu'eux de la part des Judéens; Ac. 17. 5; Ac. 17. 13; | 31996 |
14 En effet, frères, vous êtes devenus des observateurs des convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ; et vous avez souffert, de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu'eux de la part des Judéens; Ac. 17. 5; Ac. 17. 13; | 31996 |
14 En effet, frères, vous êtes devenus des observateurs des convoqués à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ; et vous avez souffert, de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu'eux de la part des Judéens; Ac. 17. 5; Ac. 17. 13; | 31996 |
16 Qui nous empêchent de parler aux Gentils pour qu'ils soient sauvés, comblant ainsi toujours plus la mesure de leurs péchés; mais la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS est venue sur eux à l'extrême. Ac. 17. 13; | 31998 |
16 Qui nous empêchent de parler aux Gentils pour qu'ils soient sauvés, comblant ainsi toujours plus la mesure de leurs péchés; mais la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS est venue sur eux à l'extrême. Ac. 17. 13; | 31998 |
18 Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais la concurrence* de la loi nous en a empêchés. Ro. 1. 13; Ro. 15. 22; *rivalité,, affrontement, opposition; les combats de l'apôtre Paul contre le principe de la justification par les œuvres de la loi et les Judéens qui cherchaient à l'imposer. | 32000 |
18 Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais la concurrence* de la loi nous en a empêchés. Ro. 1. 13; Ro. 15. 22; *rivalité,, affrontement, opposition; les combats de l'apôtre Paul contre le principe de la justification par les œuvres de la loi et les Judéens qui cherchaient à l'imposer. | 32000 |
18 Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais la concurrence* de la loi nous en a empêchés. Ro. 1. 13; Ro. 15. 22; *rivalité,, affrontement, opposition; les combats de l'apôtre Paul contre le principe de la justification par les œuvres de la loi et les Judéens qui cherchaient à l'imposer. | 32000 |
18 Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais la concurrence* de la loi nous en a empêchés. Ro. 1. 13; Ro. 15. 22; *rivalité,, affrontement, opposition; les combats de l'apôtre Paul contre le principe de la justification par les œuvres de la loi et les Judéens qui cherchaient à l'imposer. | 32000 |
19 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de réjouissance? N'est-ce pas vous aussi, en la présence de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, à son apparition? 2 Co. 1. 14; Ph. 2. 16; Ph. 4. 1; | 32000 |
2 Et nous avons envoyé Timothée notre frère, ministre de L'ESPRIT DES VIVANTS, et notre compagnon d'œuvre dans le message de la grâce de Christ, pour vous affermir, et vous encourager au sujet de votre foi; Ac. 16. 1; Ro. 16. 21; Ph. 2. 19; | 32006 |
5 Ne pouvant donc attendre plus longtemps, je l'envoyai afin de savoir ce qu'il en était de votre foi, de peur que le tentateur* ne vous ait tentés, et que notre travail ne soit devenu inutile. *L'esprit ou raisonnement de la loi. | 32008 |
9 Et quelles actions de grâces ne pouvons-nous pas rendre à L'ESPRIT DES VIVANTS à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons devant notre ESPRIT DES VIVANTS, à cause de vous! | 32012 |
13 Et qu'il affermisse vos cœurs pour qu'ils soient irrépréhensibles dans la sainteté devant L'ESPRIT DES VIVANTS et Père de nous tous, à l'apparition de notre ADMIRABLE Jésus-Christ parmi tous ses saints. 1 Co. 1. 8; 1 Th. 5. 23; 2 Th. 2. 17; | 32016 |
3 C'est ici en effet, la volonté souveraine de L'ESPRIT DES VIVANTS, à savoir votre séparation, en ce que vous devriez vous abstenir de la fornication, Ro. 12. 2; Ép. 5. 27; Ph. 4. 8; | 32022 |
3 C'est ici en effet, la volonté souveraine de L'ESPRIT DES VIVANTS, à savoir votre séparation, en ce que vous devriez vous abstenir de la fornication, Ro. 12. 2; Ép. 5. 27; Ph. 4. 8; | 32022 |
4 Que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans la dignité, | 32022 |
4 Que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans la dignité, | 32022 |
7 L'ESPRIT DES VIVANTS, en effet, ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sainteté. Jn. 17. 19; 1 Co. 1. 2; | 32026 |
7 L'ESPRIT DES VIVANTS, en effet, ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sainteté. Jn. 17. 19; 1 Co. 1. 2; | 32026 |
10 Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, à y exceller de plus en plus, | 32028 |
15 Car nous vous déclarons ceci par la Parole de L'ADMIRABLE, que nous les vivants qui serons restés pour le surgissement de L'ADMIRABLE de ses élus, nous ne précéderons point ceux qui sont morts; 1 Co. 15. 22; 1 Co. 15. 51; | 32034 |
16 Car l'ADMIRABLE lui-même proviendra du Très Haut dans un rugissement puissant, avec l'appel irrésistible du Chef des messagers, à la résonance de L'ESPRIT DES VIVANTS; et les morts qui sont en Christ ressusciteront premièrement; Mt. 24. 31; 1 Co. 15. 52; 2 Th. 1. 7; | 32034 |
2 Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour de L'ADMIRABLE viendra comme un voleur dans la nuit. Mt. 24. 43; 2 Pi. 3. 10; Ap. 3. 3; Ap. 16. 15; | 32040 |
3 Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point. 2 Th. 1. 9; Ap. 11. 10; | 32042 |
5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres. Lu. 16. 8; Ro. 13. 12; Ép. 5. 8; | 32044 |
5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres. Lu. 16. 8; Ro. 13. 12; Ép. 5. 8; | 32044 |
7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit. | 32046 |
7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit. | 32046 |
8 Mais nous qui sommes du jour, soyons restreints, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et du renoncement, et du casque de l'espérance du salut. És. 59. 17; Ép. 6. 14; | 32046 |
8 Mais nous qui sommes du jour, soyons restreints, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et du renoncement, et du casque de l'espérance du salut. És. 59. 17; Ép. 6. 14; | 32046 |
9 Car L'ESPRIT DES VIVANTS ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre ADMIRABLE Jésus-Christ, | 32048 |
9 Car L'ESPRIT DES VIVANTS ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre ADMIRABLE Jésus-Christ, | 32048 |
13 Et d'avoir pour eux la plus grande résignation, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. | 32052 |
18 Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS en Jésus-Christ à votre égard. Ép. 5. 20; | 32056 |
28 La grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous! Amen. | 32066 |
La première épître aux Thessaloniciens fut écrite de la ville d'Athènes. | 32068 |
La première épître aux Thessaloniciens fut écrite de la ville d'Athènes. | 32068 |
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE de nous tous, JÉSUS LE MESSIE. 1 Co. 1. 3; 1 Th. 1. 1; 1 Pi. 1. 2; | 32072 |
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE de nous tous, JÉSUS LE MESSIE. 1 Co. 1. 3; 1 Th. 1. 1; 1 Pi. 1. 2; | 32072 |
2 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père et ADMIRABLE de nous tous, JÉSUS LE MESSIE. 1 Co. 1. 3; 1 Th. 1. 1; 1 Pi. 1. 2; | 32072 |
3 Frères, nous devons toujours rendre grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS pour vous, comme il est juste, puisque votre foi fait de grands progrès, et que la résignation que vous avez tous les uns pour les autres, abonde de plus en plus, Ép. 1. 15; Ph. 1. 3; Col. 1. 3; 1 Th. 1. 2; | 32072 |
5 Ce qui est une preuve du juste jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que vous soyez rendus dignes de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour lequel vous souffrez. 1 Th. 2. 14; Jud. 1. 6; | 32074 |
8 Dans un feu flamboyant, pour exercer la vengeance contre ceux qui ne connaissent point L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui ne dépendent pas du message de la grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Ro. 2. 8; 2 Pi. 3. 7; Ap. 20. 9; | 32078 |
8 Dans un feu flamboyant, pour exercer la vengeance contre ceux qui ne connaissent point L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui ne dépendent pas du message de la grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Ro. 2. 8; 2 Pi. 3. 7; Ap. 20. 9; | 32078 |
9 Ils subiront pour châtiment la perdition éternelle, rejeté de la Présence de L'ADMIRABLE, et de la gloire de sa puissance; És. 2. 19; | 32078 |
9 Ils subiront pour châtiment la perdition éternelle, rejeté de la Présence de L'ADMIRABLE, et de la gloire de sa puissance; És. 2. 19; | 32078 |
9 Ils subiront pour châtiment la perdition éternelle, rejeté de la Présence de L'ADMIRABLE, et de la gloire de sa puissance; És. 2. 19; | 32078 |
11 C'est pourquoi aussi, nous prions continuellement pour vous, que notre ESPRIT DES VIVANTS vous rende dignes de votre appel à renaître, et qu'il accomplisse puissamment tous les desseins favorables de sa bonté, et la réalisation de la foi; | 32080 |
11 C'est pourquoi aussi, nous prions continuellement pour vous, que notre ESPRIT DES VIVANTS vous rende dignes de votre appel à renaître, et qu'il accomplisse puissamment tous les desseins favorables de sa bonté, et la réalisation de la foi; | 32080 |
12 Afin que le nom de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE, Jésus-Christ. | 32082 |
3 Que personne ne vous séduise en aucune manière; car il faut que la déformation de la foi (l'apostasie) se produise auparavant, et qu'on ait vu paraître le genre d'homme du péché, le fils de la perdition, Mt. 24. 23; 1 Ti. 4. 1; 1 Jn. 2. 18; | 32086 |
3 Que personne ne vous séduise en aucune manière; car il faut que la déformation de la foi (l'apostasie) se produise auparavant, et qu'on ait vu paraître le genre d'homme du péché, le fils de la perdition, Mt. 24. 23; 1 Ti. 4. 1; 1 Jn. 2. 18; | 32086 |
3 Que personne ne vous séduise en aucune manière; car il faut que la déformation de la foi (l'apostasie) se produise auparavant, et qu'on ait vu paraître le genre d'homme du péché, le fils de la perdition, Mt. 24. 23; 1 Ti. 4. 1; 1 Jn. 2. 18; | 32086 |
4 Lui qui s'oppose en s'exaltant lui-même sur tout ce qu'on proclame de L'ESPRIT DES VIVANTS, ou qu'on adore, siégeant comme être divin dans le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, montrant qu'il est lui-même l'être divin*. Da. 11. 36; 2 Co. 11. 13-15; *évidence que l'Antichrist n'est pas un homme mais une doctrine qui élève l'homme à la stature de la divinité par la décision d'un choix personnel; il s'agit en effet de l'hérésie du libre-choix nommé aussi Arminianisme ou choix de la foi, théologie renommée du catholicisme et des évangéliques modernes. | 32088 |
4 Lui qui s'oppose en s'exaltant lui-même sur tout ce qu'on proclame de L'ESPRIT DES VIVANTS, ou qu'on adore, siégeant comme être divin dans le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, montrant qu'il est lui-même l'être divin*. Da. 11. 36; 2 Co. 11. 13-15; *évidence que l'Antichrist n'est pas un homme mais une doctrine qui élève l'homme à la stature de la divinité par la décision d'un choix personnel; il s'agit en effet de l'hérésie du libre-choix nommé aussi Arminianisme ou choix de la foi, théologie renommée du catholicisme et des évangéliques modernes. | 32088 |
4 Lui qui s'oppose en s'exaltant lui-même sur tout ce qu'on proclame de L'ESPRIT DES VIVANTS, ou qu'on adore, siégeant comme être divin dans le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, montrant qu'il est lui-même l'être divin*. Da. 11. 36; 2 Co. 11. 13-15; *évidence que l'Antichrist n'est pas un homme mais une doctrine qui élève l'homme à la stature de la divinité par la décision d'un choix personnel; il s'agit en effet de l'hérésie du libre-choix nommé aussi Arminianisme ou choix de la foi, théologie renommée du catholicisme et des évangéliques modernes. | 32088 |
4 Lui qui s'oppose en s'exaltant lui-même sur tout ce qu'on proclame de L'ESPRIT DES VIVANTS, ou qu'on adore, siégeant comme être divin dans le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS, montrant qu'il est lui-même l'être divin*. Da. 11. 36; 2 Co. 11. 13-15; *évidence que l'Antichrist n'est pas un homme mais une doctrine qui élève l'homme à la stature de la divinité par la décision d'un choix personnel; il s'agit en effet de l'hérésie du libre-choix nommé aussi Arminianisme ou choix de la foi, théologie renommée du catholicisme et des évangéliques modernes. | 32088 |
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, que L'ADMIRABLE détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s'agit ici du christianisme contrefait moderne, conçu dans l'hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l'apparition de la nation moderne d'Israël, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l'Apocalypse, nous indiquant que l'union de ces deux principes est l'Antichrist. | 32092 |
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, que L'ADMIRABLE détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s'agit ici du christianisme contrefait moderne, conçu dans l'hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l'apparition de la nation moderne d'Israël, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l'Apocalypse, nous indiquant que l'union de ces deux principes est l'Antichrist. | 32092 |
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, que L'ADMIRABLE détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s'agit ici du christianisme contrefait moderne, conçu dans l'hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l'apparition de la nation moderne d'Israël, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l'Apocalypse, nous indiquant que l'union de ces deux principes est l'Antichrist. | 32092 |
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, que L'ADMIRABLE détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s'agit ici du christianisme contrefait moderne, conçu dans l'hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l'apparition de la nation moderne d'Israël, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l'Apocalypse, nous indiquant que l'union de ces deux principes est l'Antichrist. | 32092 |
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, que L'ADMIRABLE détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s'agit ici du christianisme contrefait moderne, conçu dans l'hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l'apparition de la nation moderne d'Israël, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l'Apocalypse, nous indiquant que l'union de ces deux principes est l'Antichrist. | 32092 |
8 Et alors paraîtra la contrefaçon* du peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, que L'ADMIRABLE détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition. Job 4. 9; És. 11. 4; *il s'agit ici du christianisme contrefait moderne, conçu dans l'hérésie du libre-choix, avec toutes ses sectes extatiques et spirites qui singent les puissances miraculeuses de la Sainte Présence avec des phénomènes mystiques ou occultes; et aussi de l'apparition de la nation moderne d'Israël, le faux peuple de Dieu; le premier est renommé pour sa doctrine de la justification par le choix, le deuxième par sa justification par les œuvres de la loi, la bête à deux cornes de l'Apocalypse, nous indiquant que l'union de ces deux principes est l'Antichrist. | 32092 |
9 Duquel la venue de ce faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, aura lieu selon la conspiration de la concurrence charnelle, avec toute la puissance des prodiges et des faux miracles, De. 13. 1; Mt. 7. 21-23; Jn. 8. 41; 2 Co. 4. 4; Ép. 2. 2; Ap. 13. 13; | 32092 |
9 Duquel la venue de ce faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, aura lieu selon la conspiration de la concurrence charnelle, avec toute la puissance des prodiges et des faux miracles, De. 13. 1; Mt. 7. 21-23; Jn. 8. 41; 2 Co. 4. 4; Ép. 2. 2; Ap. 13. 13; | 32092 |
9 Duquel la venue de ce faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, aura lieu selon la conspiration de la concurrence charnelle, avec toute la puissance des prodiges et des faux miracles, De. 13. 1; Mt. 7. 21-23; Jn. 8. 41; 2 Co. 4. 4; Ép. 2. 2; Ap. 13. 13; | 32092 |
9 Duquel la venue de ce faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, aura lieu selon la conspiration de la concurrence charnelle, avec toute la puissance des prodiges et des faux miracles, De. 13. 1; Mt. 7. 21-23; Jn. 8. 41; 2 Co. 4. 4; Ép. 2. 2; Ap. 13. 13; | 32092 |
10 Et avec toutes les séductions de l'iniquité parmi ceux qui se perdent, parce qu'ils n'ont point reçu la résignation pour la vérité, afin d'être sauvés. 2 Co. 2. 15; 2 Co. 4. 3; | 32094 |
10 Et avec toutes les séductions de l'iniquité parmi ceux qui se perdent, parce qu'ils n'ont point reçu la résignation pour la vérité, afin d'être sauvés. 2 Co. 2. 15; 2 Co. 4. 3; | 32094 |
11 C'est pourquoi L'ESPRIT DES VIVANTS leur enverra une puissante falsification*, pour qu'ils croient au mensonge; Ro. 1. 24; 1 Ti. 4. 1; *un esprit d'égarement qui conduit les imposteurs dans des voies mensongères de séductions qui donnent que des approximations de la vérité avec des conjectures sophistiquées et subversives. | 32094 |
12 Afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir dans la fraude spirituelle, soient condamnés. | 32096 |
12 Afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir dans la fraude spirituelle, soient condamnés. | 32096 |
13 Mais pour nous, frères entièrement résignés à L'ADMIRABLE, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS à cause de vous, de ce qu'il vous a élus au salut, dès le commencement, par la distinction sélective de l'Esprit, et par la foi en la vérité; Ac. 13. 48; Ro. 8. 28-30; Ro. 9. 21-24; Ép. 1. 4,5,11; | 32096 |
13 Mais pour nous, frères entièrement résignés à L'ADMIRABLE, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS à cause de vous, de ce qu'il vous a élus au salut, dès le commencement, par la distinction sélective de l'Esprit, et par la foi en la vérité; Ac. 13. 48; Ro. 8. 28-30; Ro. 9. 21-24; Ép. 1. 4,5,11; | 32096 |
13 Mais pour nous, frères entièrement résignés à L'ADMIRABLE, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à L'ESPRIT DES VIVANTS à cause de vous, de ce qu'il vous a élus au salut, dès le commencement, par la distinction sélective de l'Esprit, et par la foi en la vérité; Ac. 13. 48; Ro. 8. 28-30; Ro. 9. 21-24; Ép. 1. 4,5,11; | 32096 |
14 À quoi il vous a appelés irrésistiblement à cela par notre message de la grâce, pour que vous possédiez la gloire de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Jn. 17. 20-24; | 32098 |
14 À quoi il vous a appelés irrésistiblement à cela par notre message de la grâce, pour que vous possédiez la gloire de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Jn. 17. 20-24; | 32098 |
17 (2-16) Console vos cœurs, et vous affermisse en toute bonne parole et en toute réalisation gracieuse de la foi. 1 Th. 3. 13; | 32100 |
1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la Parole de L'ADMIRABLE ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous; Mt. 9. 38; Ép. 6. 19; Col. 4. 3; | 32104 |
2 Et que nous soyons délivrés des hommes déraisonnables et méchants; car tous n'ont pas la foi*. Jn. 6. 44; Ro. 15. 31; *En effet la foi de plusieurs n'est que de la présomption d'une faculté intellectuelle capricieuse. | 32104 |
2 Et que nous soyons délivrés des hommes déraisonnables et méchants; car tous n'ont pas la foi*. Jn. 6. 44; Ro. 15. 31; *En effet la foi de plusieurs n'est que de la présomption d'une faculté intellectuelle capricieuse. | 32104 |
2 Et que nous soyons délivrés des hommes déraisonnables et méchants; car tous n'ont pas la foi*. Jn. 6. 44; Ro. 15. 31; *En effet la foi de plusieurs n'est que de la présomption d'une faculté intellectuelle capricieuse. | 32104 |
3 L'ADMIRABLE est fidèle, qui vous affermira et vous préservera de la perversion de la vérité. Jn. 17. 15; 1 Th. 5. 24; | 32106 |
3 L'ADMIRABLE est fidèle, qui vous affermira et vous préservera de la perversion de la vérité. Jn. 17. 15; 1 Th. 5. 24; | 32106 |
5 Que L'ADMIRABLE conduise vos cœurs dans la résignation pour L'ESPRIT DES VIVANTS et dans l'attente patiente de Christ. | 32108 |
8 Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous. Ac. 18. 3; Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 1 Th. 2. 9; | 32110 |
8 Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous. Ac. 18. 3; Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 1 Th. 2. 9; | 32110 |
16 Que L'ADMIRABLE de paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en toutes manières! L'ADMIRABLE soit avec vous tous! Ro. 15. 33; Ro. 16. 20; 1 Co. 14. 33; 2 Co. 13. 11; Ph. 4. 9; 1 Th. 5. 23; | 32118 |
17 La salutation est de ma propre main, à moi, Paul; c'est là ma signature dans toutes mes épîtres; j'écris ainsi. 1 Co. 16. 21; Col. 4. 18; | 32120 |
18 La grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. | 32120 |
La deuxième épître aux Thessaloniciens fut écrite de Athènes. | 32122 |
2 À Timothée, mon vrai fils en la foi. Grâce, miséricorde, paix de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père, à savoir JÉSUS LE MESSIE notre ADMIRABLE. Ac. 16. 1; 1 Co. 4. 17; Ga. 1. 3; 1 Th. 3. 2; 1 Pi. 1. 2; | 32126 |
2 À Timothée, mon vrai fils en la foi. Grâce, miséricorde, paix de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Père, à savoir JÉSUS LE MESSIE notre ADMIRABLE. Ac. 16. 1; 1 Co. 4. 17; Ga. 1. 3; 1 Th. 3. 2; 1 Pi. 1. 2; | 32126 |
3 Comme je t'exhortai, lorsque je partis pour la Macédoine, à demeurer à Éphèse, pour recommander à certaines personnes de ne pas enseigner une doctrine étrangère, Ac. 20. 1; | 32126 |
4 Et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des disputes, plutôt que l'édification suprême qui est dans la foi de Christ. 1 Ti. 4. 7; 1 Ti. 6. 4; 1 Ti. 6. 20; 2 Ti. 2. 16; Tit. 1. 14; Tit. 3. 9; | 32128 |
5 Le but de l'attribution en Christ, c'est la résignation, qui procède d'un cœur pur, d'une bonne conscience, et d'une assurance sans dissimulation. Ro. 13. 8; Ga. 5. 14; | 32128 |
7 Prétendant être docteurs de la loi, quoiqu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils donnent comme certain. | 32130 |
8 Or, nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime, Ro. 7. 12; | 32132 |
9 Sachant ceci, que la loi a été établie, non pas pour l'homme intègre, mais pour les méchants et les rebelles, pour les mécréants et les pécheurs, pour les humanistes et les violeurs, pour les meurtriers de père et de mère, et les avorteurs, Ga. 5. 23; | 32132 |
10 Pour les lascifs, les homosexuels, les exploiteurs, les menteurs, les personnes déloyales, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, | 32134 |
11 Conformément au glorieux message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS bienheureux, qui m'a été confié en toute sûreté. 1 Th. 2. 4; 1 Ti. 6. 15; | 32134 |
13 Moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, étant dans la défiance. Jn. 9. 39; Jn. 9. 41; Ac. 3. 17; Ac. 8. 3; Ac. 9. 1; Ac. 22. 4; Ac. 26. 9; 1 Co. 15. 9; Ga. 1. 13; | 32136 |
14 Et la grâce de notre ADMIRABLE a surabondé en moi, avec la foi et la résignation qui est en Jésus-Christ. | 32138 |
14 Et la grâce de notre ADMIRABLE a surabondé en moi, avec la foi et la résignation qui est en Jésus-Christ. | 32138 |
14 Et la grâce de notre ADMIRABLE a surabondé en moi, avec la foi et la résignation qui est en Jésus-Christ. | 32138 |
15 Cette parole est certaine et digne de toute confiance; c'est que Jésus-Christ est venu dans cette disposition de la loi pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. Mt. 9. 13; Mc. 2. 17; Lu. 5. 32; Lu. 19. 10; 1 Jn. 3. 5; | 32138 |
16 Mais c'est pour cela que j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fasse voir, en moi le premier, une constance totale, pour servir d'exemple à ceux qui croiront en lui, pour la vie éternelle. | 32140 |
19 En gardant la foi et une bonne conscience; car quelques-uns ayant négligé ces choses de la foi, ont échoués dans leur conduite; 1 Ti. 3. 9; | 32142 |
19 En gardant la foi et une bonne conscience; car quelques-uns ayant négligé ces choses de la foi, ont échoués dans leur conduite; 1 Ti. 3. 9; | 32142 |
20 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à la concurrence des ministres de la loi, afin qu'ils apprennent à ne point blasphémer. 1 Ti. 5. 5; 2 Ti. 2. 17; 2 Ti. 4. 14; | 32144 |
20 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à la concurrence des ministres de la loi, afin qu'ils apprennent à ne point blasphémer. 1 Ti. 5. 5; 2 Ti. 2. 17; 2 Ti. 4. 14; | 32144 |
4 Qui désire que toutes sortes d'hommes soient sauvés, en parvenant à la connaissance de la vérité; Éz. 18. 23; 2 Pi. 3. 9; | 32150 |
4 Qui désire que toutes sortes d'hommes soient sauvés, en parvenant à la connaissance de la vérité; Éz. 18. 23; 2 Pi. 3. 9; | 32150 |
7 Pour lequel, je dis la vérité en Christ, je ne mens point, j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité. Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ac. 22. 21; Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; Ga. 1. 16; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 2 Ti. 1. 11; | 32152 |
7 Pour lequel, je dis la vérité en Christ, je ne mens point, j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité. Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ac. 22. 21; Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; Ga. 1. 16; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 2 Ti. 1. 11; | 32152 |
7 Pour lequel, je dis la vérité en Christ, je ne mens point, j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité. Ac. 9. 15; Ac. 13. 2; Ac. 22. 21; Ro. 1. 9; Ro. 9. 1; Ga. 1. 16; Ga. 2. 8; Ép. 3. 8; 2 Ti. 1. 11; | 32152 |
10 Mais de réalisations gracieuses de la foi, comme il convient à des femmes qui font profession de servir L'ESPRIT DES VIVANTS. | 32156 |
11 Que la femme s'instruise dans la tranquillité d'une dépendance totale à son mari; | 32156 |
11 Que la femme s'instruise dans la tranquillité d'une dépendance totale à son mari; | 32156 |
12 Car je ne permets pas à la femme d'enseigner à une autre de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit garder la paix. Ge. 3. 16; 1 Co. 14. 34; Ép. 5. 24; | 32158 |
12 Car je ne permets pas à la femme d'enseigner à une autre de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit garder la paix. Ge. 3. 16; 1 Co. 14. 34; Ép. 5. 24; | 32158 |
13 Car les êtres humains ont été formés en premier, et la vie ensuite. Ge. 1. 27; Ge. 2. 22; | 32158 |
14 Et ce n'est pas les êtres humains qui ont été séduit; c'est leur réalisation de la vie qui, séduite, occasionna la transgression*. Ge. 3. 6; *Paul fait référence ici à la séduction de la nature humaine qui fut créée du penchant de l'homme dans sa recherche de la perfection. | 32160 |
14 Et ce n'est pas les êtres humains qui ont été séduit; c'est leur réalisation de la vie qui, séduite, occasionna la transgression*. Ge. 3. 6; *Paul fait référence ici à la séduction de la nature humaine qui fut créée du penchant de l'homme dans sa recherche de la perfection. | 32160 |
14 Et ce n'est pas les êtres humains qui ont été séduit; c'est leur réalisation de la vie qui, séduite, occasionna la transgression*. Ge. 3. 6; *Paul fait référence ici à la séduction de la nature humaine qui fut créée du penchant de l'homme dans sa recherche de la perfection. | 32160 |
14 Et ce n'est pas les êtres humains qui ont été séduit; c'est leur réalisation de la vie qui, séduite, occasionna la transgression*. Ge. 3. 6; *Paul fait référence ici à la séduction de la nature humaine qui fut créée du penchant de l'homme dans sa recherche de la perfection. | 32160 |
14 Et ce n'est pas les êtres humains qui ont été séduit; c'est leur réalisation de la vie qui, séduite, occasionna la transgression*. Ge. 3. 6; *Paul fait référence ici à la séduction de la nature humaine qui fut créée du penchant de l'homme dans sa recherche de la perfection. | 32160 |
15 Toutefois elle fut délivrée en sa procréation* du GERME, persévérant avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté. Ge. 3 :15; *Seule l'incarnation du Messie promis pouvait délivrer la vie de l'homme des conséquence de sa rébellion dans le Jardin d'Éden. | 32160 |
15 Toutefois elle fut délivrée en sa procréation* du GERME, persévérant avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté. Ge. 3 :15; *Seule l'incarnation du Messie promis pouvait délivrer la vie de l'homme des conséquence de sa rébellion dans le Jardin d'Éden. | 32160 |
15 Toutefois elle fut délivrée en sa procréation* du GERME, persévérant avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté. Ge. 3 :15; *Seule l'incarnation du Messie promis pouvait délivrer la vie de l'homme des conséquence de sa rébellion dans le Jardin d'Éden. | 32160 |
15 Toutefois elle fut délivrée en sa procréation* du GERME, persévérant avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté. Ge. 3 :15; *Seule l'incarnation du Messie promis pouvait délivrer la vie de l'homme des conséquence de sa rébellion dans le Jardin d'Éden. | 32160 |
4 Gouvernant bien sa propre maison, ayant des enfants soumis en toute la sincérité. | 32166 |
6 Qu'il ne soit point un novice, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation de la contrariété charnelle. | 32168 |
6 Qu'il ne soit point un novice, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation de la contrariété charnelle. | 32168 |
7 Il faut aussi qu'il ait un rapport favorable des frères à l'extérieur, de peur qu'il ne tombe dans le déshonneur et dans le piège de la contrariété charnelle. | 32170 |
9 Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure. 1 Ti. 1. 19; | 32172 |
13 Car ceux qui auront bien rempli ce ministère, s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ. Mt. 25. 21; | 32176 |
15 Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est la convocation à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses, la colonne et la base de la vérité. 2 Ti. 2. 20; | 32178 |
15 Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est la convocation à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses, la colonne et la base de la vérité. 2 Ti. 2. 20; | 32178 |
15 Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est la convocation à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses, la colonne et la base de la vérité. 2 Ti. 2. 20; | 32178 |
15 Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est la convocation à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses, la colonne et la base de la vérité. 2 Ti. 2. 20; | 32178 |
15 Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui est la convocation à renaître de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses, la colonne et la base de la vérité. 2 Ti. 2. 20; | 32178 |
16 Et sans contradiction, le mystère de piété est grand: L'ESPRIT DES VIVANTS a été manifesté en chair, justifié par la Sainte Présence, vu des messagers, prêché parmi les Gentils, cru dans dans cette disposition charnelle de la loi, et exalté dans la gloire. Mc. 16. 19; Lu. 9. 51; Jn. 1. 14; Ac. 1. 2; Ép. 3. 5-6; | 32178 |
16 Et sans contradiction, le mystère de piété est grand: L'ESPRIT DES VIVANTS a été manifesté en chair, justifié par la Sainte Présence, vu des messagers, prêché parmi les Gentils, cru dans dans cette disposition charnelle de la loi, et exalté dans la gloire. Mc. 16. 19; Lu. 9. 51; Jn. 1. 14; Ac. 1. 2; Ép. 3. 5-6; | 32178 |
16 Et sans contradiction, le mystère de piété est grand: L'ESPRIT DES VIVANTS a été manifesté en chair, justifié par la Sainte Présence, vu des messagers, prêché parmi les Gentils, cru dans dans cette disposition charnelle de la loi, et exalté dans la gloire. Mc. 16. 19; Lu. 9. 51; Jn. 1. 14; Ac. 1. 2; Ép. 3. 5-6; | 32178 |
1 L'Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns s'abstiendrons de la certitude en Christ, s'attachant à des raisonnements séducteurs, et à des doctrines de dérèglements de conscience; Mt. 24. 23; 2 Th. 2. 3; 2 Ti. 3. 1; 2 Pi. 3. 3; Jud. 1. 18; | 32182 |
2 Par l'hypocrisie de faux docteurs, dont la conscience sera marquée au fer rouge, | 32182 |
3 Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que L'ESPRIT DES VIVANTS a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces. Ge. 1. 29; Ge. 9. 3; Ro. 14. 6; 1 Co. 10. 30; | 32184 |
5 Parce que cela est sanctifié par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS et la prière. | 32186 |
5 Parce que cela est sanctifié par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS et la prière. | 32186 |
6 Si tu ramènes ces choses à la mémoire des frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. 2 Ti. 1. 5; 2 Ti. 3. 14-15; | 32186 |
6 Si tu ramènes ces choses à la mémoire des frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. 2 Ti. 1. 5; 2 Ti. 3. 14-15; | 32186 |
6 Si tu ramènes ces choses à la mémoire des frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. 2 Ti. 1. 5; 2 Ti. 3. 14-15; | 32186 |
7 Mais rejette les fables profanes et les histoires de vieilles femmes, et exerce-toi dans la résignation. 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 6. 20; 2 Ti. 2. 16; Tit. 1. 14; Tit. 3. 9; | 32188 |
8 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la résignation est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. Col. 2. 23; | 32188 |
8 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la résignation est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. Col. 2. 23; | 32188 |
8 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la résignation est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. Col. 2. 23; | 32188 |
12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles par la parole, par la conduite, par la résignation, par la réflexion, par la foi, par la pureté. Tit. 2. 7; Tit. 2. 15; 1 Pi. 5. 3; | 32192 |
12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles par la parole, par la conduite, par la résignation, par la réflexion, par la foi, par la pureté. Tit. 2. 7; Tit. 2. 15; 1 Pi. 5. 3; | 32192 |
12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles par la parole, par la conduite, par la résignation, par la réflexion, par la foi, par la pureté. Tit. 2. 7; Tit. 2. 15; 1 Pi. 5. 3; | 32192 |
12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles par la parole, par la conduite, par la résignation, par la réflexion, par la foi, par la pureté. Tit. 2. 7; Tit. 2. 15; 1 Pi. 5. 3; | 32192 |
12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles par la parole, par la conduite, par la résignation, par la réflexion, par la foi, par la pureté. Tit. 2. 7; Tit. 2. 15; 1 Pi. 5. 3; | 32192 |
12 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles par la parole, par la conduite, par la résignation, par la réflexion, par la foi, par la pureté. Tit. 2. 7; Tit. 2. 15; 1 Pi. 5. 3; | 32192 |
13 Applique-toi à la lecture, à l'encouragement, à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne. | 32194 |
16 Prends garde à toi-même et à la doctrine: persévère dans ces choses; car en les faisant, tu te maintiendras toi-même, et ceux qui t'écoutent. | 32196 |
8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a contredit la foi, et il est pire qu'un infidèle. Ga. 6. 10; | 32206 |
9 Qu'une veuve ne soit pas considéré au-dessous de soixante ans, ayant été la femme d'un seul homme; | 32208 |
12 Ce qu'elles font à leur condamnation, parce qu'elles ont rejeté l'origine de la foi. | 32210 |
14 Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et ne donnent à l'adversaire de la discipline aucun sujet de médire. 1 Co. 7. 9; | 32212 |
15 Déjà, en effet, quelques-unes se sont détournées pour suivre la concurrence charnelle. | 32214 |
17 Que les anciens qui gouvernent bien, soient jugés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui œuvrent dans la Parole et la doctrine. Ro. 15. 27; 1 Co. 9. 11; Ga. 6. 6; Ph. 2. 29; 1 Th. 5. 12; Hé. 13. 17; | 32216 |
17 Que les anciens qui gouvernent bien, soient jugés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui œuvrent dans la Parole et la doctrine. Ro. 15. 27; 1 Co. 9. 11; Ga. 6. 6; Ph. 2. 29; 1 Th. 5. 12; Hé. 13. 17; | 32216 |
20 Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. | 32218 |
24 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant tout jugement; mais il en est d'autres qui ne paraissent que dans la suite. Ga. 5. 19; | 32222 |
1 Que tous les esclaves qui sont sous le fardeau, regardent leurs maîtres comme dignes de tout respect, afin que le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS et la doctrine ne soient pas blasphémés; Ép. 6. 5; Col. 3. 22; Tit. 2. 9; 1 Pi. 2. 18; | 32226 |
3 Si quelqu'un enseigne autrement, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la résignation, | 32228 |
3 Si quelqu'un enseigne autrement, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre ADMIRABLE Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la résignation, | 32228 |
4 Il est enflé d'orgueil, il ne sait rien; mais il a la maladie des contestations et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les médisances, les mauvais soupçons, 1 Ti. 1. 4; 2 Ti. 2. 23; Tit. 3. 9; | 32230 |
5 Et les disputes perverties de gens qui ont un faux raisonnement, qui sont privés de la vérité, et qui regardent la résignation comme une source de gain. Sépare-toi de ces gens-là. 1 Co. 11. 16; | 32230 |
5 Et les disputes perverties de gens qui ont un faux raisonnement, qui sont privés de la vérité, et qui regardent la résignation comme une source de gain. Sépare-toi de ces gens-là. 1 Co. 11. 16; | 32230 |
6 Or, c'est un grand gain que d'être heureux dans la résignation. Pr. 15. 16; Hé. 13. 5; | 32232 |
8 Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira. Ps. 55. 22; Pr. 27. 26; Mt. 6. 25; 1 Pi. 5. 7; | 32234 |
9 Mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et le piège de la convoitise, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. Pr. 11. 28; Mt. 13. 22; Ja. 5. 1; | 32234 |
9 Mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et le piège de la convoitise, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. Pr. 11. 28; Mt. 13. 22; Ja. 5. 1; | 32234 |
9 Mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et le piège de la convoitise, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. Pr. 11. 28; Mt. 13. 22; Ja. 5. 1; | 32234 |
9 Mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et le piège de la convoitise, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. Pr. 11. 28; Mt. 13. 22; Ja. 5. 1; | 32234 |
10 Car l'amour de l'argent est la racine de tous ces maux; et quelques-uns en étant passionnés, se sont séduits par rapport à la foi, et se sont tourmentés eux-mêmes avec beaucoup de douleurs. Ex. 23. 8; De. 16. 19; Pr. 15. 16; | 32236 |
10 Car l'amour de l'argent est la racine de tous ces maux; et quelques-uns en étant passionnés, se sont séduits par rapport à la foi, et se sont tourmentés eux-mêmes avec beaucoup de douleurs. Ex. 23. 8; De. 16. 19; Pr. 15. 16; | 32236 |
11 Mais toi, ô homme de L'ESPRIT DES VIVANTS! fuis ces choses, et poursuit la justice, la fidélité, la foi, la résignation, la patience, la bienveillance. 2 Ti. 2. 22; | 32236 |
11 Mais toi, ô homme de L'ESPRIT DES VIVANTS! fuis ces choses, et poursuit la justice, la fidélité, la foi, la résignation, la patience, la bienveillance. 2 Ti. 2. 22; | 32236 |
11 Mais toi, ô homme de L'ESPRIT DES VIVANTS! fuis ces choses, et poursuit la justice, la fidélité, la foi, la résignation, la patience, la bienveillance. 2 Ti. 2. 22; | 32236 |
11 Mais toi, ô homme de L'ESPRIT DES VIVANTS! fuis ces choses, et poursuit la justice, la fidélité, la foi, la résignation, la patience, la bienveillance. 2 Ti. 2. 22; | 32236 |
11 Mais toi, ô homme de L'ESPRIT DES VIVANTS! fuis ces choses, et poursuit la justice, la fidélité, la foi, la résignation, la patience, la bienveillance. 2 Ti. 2. 22; | 32236 |
11 Mais toi, ô homme de L'ESPRIT DES VIVANTS! fuis ces choses, et poursuit la justice, la fidélité, la foi, la résignation, la patience, la bienveillance. 2 Ti. 2. 22; | 32236 |
12 Persistes dans l'excellence de la bataille pour la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle déclaration en présence de plusieurs témoins. 1 Ti. 1. 18; | 32238 |
12 Persistes dans l'excellence de la bataille pour la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle déclaration en présence de plusieurs témoins. 1 Ti. 1. 18; | 32238 |
12 Persistes dans l'excellence de la bataille pour la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle déclaration en présence de plusieurs témoins. 1 Ti. 1. 18; | 32238 |
13 Je te recommande devant L'ESPRIT DES VIVANTS, qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui fit une déclaration majestueuse devant Ponce Pilate, De. 32. 39; 1 S. 2. 6; Mt. 27. 11; Jn. 18. 37; 1 Ti. 5. 21; | 32238 |
16 Qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, et que nul homme n'a vu, ni ne peut voir; à qui soient l'honneur et la puissance éternelle! Amen. Ex. 33. 20; De. 4. 12; 1 Jn. 4. 12; | 32242 |
19 S'amassant ainsi pour l'avenir un trésor placé sur une bonne fondation, afin de saisir la vie éternelle. Mt. 6. 20; Lu. 12. 33; Lu. 16. 9; | 32244 |
20 Ô Timothée! garde en garantie ce qui t'a été confié, fuyant les bavardages infructueux et profanes, et les disputes d'une connaissance reconnue comme étant fausse*; 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 4. 7; 2 Ti. 2. 16; Tit. 1. 14; Tit. 3. 9; *la justification par les œuvres de la loi, nommée aussi la justification par le choix de la foi par une décision personnelle de croire. | 32246 |
20 Ô Timothée! garde en garantie ce qui t'a été confié, fuyant les bavardages infructueux et profanes, et les disputes d'une connaissance reconnue comme étant fausse*; 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 4. 7; 2 Ti. 2. 16; Tit. 1. 14; Tit. 3. 9; *la justification par les œuvres de la loi, nommée aussi la justification par le choix de la foi par une décision personnelle de croire. | 32246 |
20 Ô Timothée! garde en garantie ce qui t'a été confié, fuyant les bavardages infructueux et profanes, et les disputes d'une connaissance reconnue comme étant fausse*; 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 4. 7; 2 Ti. 2. 16; Tit. 1. 14; Tit. 3. 9; *la justification par les œuvres de la loi, nommée aussi la justification par le choix de la foi par une décision personnelle de croire. | 32246 |
21 Dont quelques-uns ayant fait profession, se sont égarés de la foi. La grâce soit avec toi! Amen. | 32246 |
21 Dont quelques-uns ayant fait profession, se sont égarés de la foi. La grâce soit avec toi! Amen. | 32246 |
La première épître à Timothée fut écrite de Laodicée, cité principale de la Phrygie. | 32248 |
La première épître à Timothée fut écrite de Laodicée, cité principale de la Phrygie. | 32248 |
1 Paul, apôtre de JÉSUS LE MESSIE, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, à Timothée, mon fils bien-résigné. | 32250 |
1 Paul, apôtre de JÉSUS LE MESSIE, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, à Timothée, mon fils bien-résigné. | 32250 |
1 Paul, apôtre de JÉSUS LE MESSIE, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, à Timothée, mon fils bien-résigné. | 32250 |
2 Grâce, miséricorde et paix de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père, le MESSIE, JÉSUS, qui est L'ADMIRABLE de nous tous! Ga. 1. 3; 1 Ti. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; | 32252 |
5 Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi. | 32254 |
6 C'est pourquoi je te rappelle de soulever la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS qui t'a été communiqué par l'imposition de mes mains. Ac. 6. 6; Ac. 8. 17; Ac. 13. 3; Ac. 19. 6; 1 Ti. 4. 14; 1 Ti. 5. 22; | 32256 |
8 N'aie donc point honte du témoignage de notre ADMIRABLE, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour le message de la grâce, par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ac. 21. 33; Ro. 1. 16; Ép. 3. 1; Ép. 4. 1; Col. 4. 18; Phm. 1. 1; Phm. 1. 9; Phm. 1. 13; | 32258 |
8 N'aie donc point honte du témoignage de notre ADMIRABLE, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour le message de la grâce, par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, Ac. 21. 33; Ro. 1. 16; Ép. 3. 1; Ép. 4. 1; Col. 4. 18; Phm. 1. 1; Phm. 1. 9; Phm. 1. 13; | 32258 |
9 Qui nous a sauvés irrévocablement, et nous a appelés par un saint appel à renaître, non selon nos œuvres, mais selon sa propre intention immuable, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles, Ép. 1. 3; Tit. 3. 4-6; | 32258 |
10 Et qui a été maintenant manifestée par l'introduction de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en évidence la vie et l'immortalité par le message de la grâce, És. 25. 8; Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Col. 1. 26; Tit. 1. 2; Hé. 2. 14; 1 Pi. 1. 20; | 32260 |
10 Et qui a été maintenant manifestée par l'introduction de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en évidence la vie et l'immortalité par le message de la grâce, És. 25. 8; Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Col. 1. 26; Tit. 1. 2; Hé. 2. 14; 1 Pi. 1. 20; | 32260 |
10 Et qui a été maintenant manifestée par l'introduction de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en évidence la vie et l'immortalité par le message de la grâce, És. 25. 8; Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Col. 1. 26; Tit. 1. 2; Hé. 2. 14; 1 Pi. 1. 20; | 32260 |
13 Retiens dans la foi, et dans le renoncement qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi. 1 Ti. 3. 14; | 32262 |
14 Garde ce qui te fut confié, par la Sainte Présence de Christ qui habite en nous. | 32264 |
16 L'ADMIRABLE fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de mes chaînes. 2 Ti. 4. 19; | 32266 |
18 L'ADMIRABLE lui donne de trouver la miséricorde de L'ADMIRABLE en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m'a servi à Éphèse. | 32268 |
1 Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ. | 32270 |
4 Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé. 1 Co. 9. 25; | 32274 |
4 Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé. 1 Co. 9. 25; | 32274 |
5 Et si quelqu'un s'efforce pour avoir la maîtrise, il n'est couronné que s'il a combattu suivant les règles. | 32274 |
8 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon message de la grâce, 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 11. 1; Mt. 1. 1; Ac. 2. 30; Ac. 13. 23; Ro. 1. 3; | 32278 |
8 Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon message de la grâce, 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 11. 1; Mt. 1. 1; Ac. 2. 30; Ac. 13. 23; Ro. 1. 3; | 32278 |
9 Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS n'est point liée. Ép. 3. 1; Ép. 3. 13; Ép. 4. 1; Ph. 1. 7; Col. 1. 24; Col. 4. 3; Col. 4. 18; 2 Ti. 1. 8; | 32278 |
10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'ils puissent démontrer le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. | 32280 |
15 Mais toi, étudie soigneusement pour te montrer approuvé de L'ESPRIT DES VIVANTS, comme un ouvrier sans honte qui explique adroitement la Parole de la vérité. | 32284 |
15 Mais toi, étudie soigneusement pour te montrer approuvé de L'ESPRIT DES VIVANTS, comme un ouvrier sans honte qui explique adroitement la Parole de la vérité. | 32284 |
17 Et leur parole rongera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée et Philète, | 32286 |
18 Qui se sont égarés de la vérité, en disant que la résurrection finale est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. | 32288 |
18 Qui se sont égarés de la vérité, en disant que la résurrection finale est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. | 32288 |
18 Qui se sont égarés de la vérité, en disant que la résurrection finale est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. | 32288 |
19 Toutefois, le solide fondement de L'ESPRIT DES VIVANTS demeure, ayant ce sceau: L'ADMIRABLE connaît ceux qui sont à lui; et que ceux qui invoquent le nom de Christ, se détournent de la fraude spirituelle. Jn. 10. 14; | 32288 |
21 Si donc quelqu'un se conserve pur de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son MAÎTRE, et préparé pour toute réalisation gracieuse de la foi. | 32290 |
22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la résignation et la paix avec ceux qui invoquent L'ADMIRABLE d'un cœur pur. 1 Ti. 6. 11; | 32292 |
22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la résignation et la paix avec ceux qui invoquent L'ADMIRABLE d'un cœur pur. 1 Ti. 6. 11; | 32292 |
22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la résignation et la paix avec ceux qui invoquent L'ADMIRABLE d'un cœur pur. 1 Ti. 6. 11; | 32292 |
22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la résignation et la paix avec ceux qui invoquent L'ADMIRABLE d'un cœur pur. 1 Ti. 6. 11; | 32292 |
22 Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la résignation et la paix avec ceux qui invoquent L'ADMIRABLE d'un cœur pur. 1 Ti. 6. 11; | 32292 |
25 Redressant avec bienveillance les contradicteurs, attendant que L'ESPRIT DES VIVANTS leur donne la reconsidération, et leur fasse connaître la vérité, Ga. 6. 1; | 32294 |
25 Redressant avec bienveillance les contradicteurs, attendant que L'ESPRIT DES VIVANTS leur donne la reconsidération, et leur fasse connaître la vérité, Ga. 6. 1; | 32294 |
26 Et qu'ils sortent du délire des pièges de la contrariété charnelle, qui les tient captifs à la loi pour faire selon sa volonté subversive. | 32296 |
26 Et qu'ils sortent du délire des pièges de la contrariété charnelle, qui les tient captifs à la loi pour faire selon sa volonté subversive. | 32296 |
5 Ayant l'apparence du respect, mais en ayant renié la puissance. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. Mt. 18. 17; Ro. 16. 17; 2 Th. 3. 6; Tit. 3. 10; 2 Jn. 1. 10; | 32302 |
7 Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. | 32304 |
7 Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. | 32304 |
8 Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un raisonnement corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi. Ex. 7. 11; | 32306 |
8 Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un raisonnement corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi. Ex. 7. 11; | 32306 |
12 Or, tous ceux qui veulent vivre selon la révérence en Jésus-Christ, seront persécutés. Mt. 16. 24; Lu. 24. 26; Jn. 17. 14; Ac. 14. 22; 1 Th. 3. 3; | 32310 |
15 Et que dès l'enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ. | 32312 |
17 Afin que l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS soit mature, et entièrement préparé pour toutes les réalisations gracieuses de la foi. | 32314 |
2 Proclame la Parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, encourage en toute patience, et en instruisant. | 32318 |
3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront point la saine doctrine, mais piqués de l'envie d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises, | 32320 |
4 Et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables. | 32320 |
5 Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un messager de la grâce; remplis complètement ton ministère. | 32322 |
7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. | 32324 |
7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. | 32324 |
8 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, L'ADMIRABLE, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui se résignent pour son apparition. 1 Co. 9. 25; 1 Pi. 5. 4; | 32324 |
8 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, L'ADMIRABLE, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui se résignent pour son apparition. 1 Co. 9. 25; 1 Pi. 5. 4; | 32324 |
10 Car Démas m'a abandonné, s'étant donné à ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie. Col. 4. 14; Phm. 1. 24; | 32326 |
10 Car Démas m'a abandonné, s'étant donné à ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie. Col. 4. 14; Phm. 1. 24; | 32326 |
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins* de la Parole. 1 Co. 13. 10; Co. 4. 16; 1 Th. 2. 13; 2 Th. 2. 15; *Les manuscrits originaux du Nouveau Testament. | 32330 |
17 Mais L'ADMIRABLE s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. | 32334 |
17 Mais L'ADMIRABLE s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. | 32334 |
19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. Ac. 18. 2; Ro. 16. 3; | 32336 |
22 L'ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. | 32338 |
La deuxième épître à Timothée, qui établit des surveillants parmi les convoqués à renaître d'Éphèse, fut écrite à Rome quand Paul fut amené devant Néron pour la deuxième fois. | 32340 |
La deuxième épître à Timothée, qui établit des surveillants parmi les convoqués à renaître d'Éphèse, fut écrite à Rome quand Paul fut amené devant Néron pour la deuxième fois. | 32340 |
1 Paul, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour la connaissance de la vérité, qui est selon la révérence, | 32342 |
1 Paul, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour la connaissance de la vérité, qui est selon la révérence, | 32342 |
1 Paul, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour la connaissance de la vérité, qui est selon la révérence, | 32342 |
1 Paul, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour la connaissance de la vérité, qui est selon la révérence, | 32342 |
2 En vue de l'espérance de la vie éternelle, que L'ESPRIT DES VIVANTS, qui ne peut mentir, a promise avant la fondation du monde; No. 23. 19; Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Col. 1. 26; 2 Ti. 2. 13; 1 Pi. 1. 20; | 32344 |
2 En vue de l'espérance de la vie éternelle, que L'ESPRIT DES VIVANTS, qui ne peut mentir, a promise avant la fondation du monde; No. 23. 19; Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Col. 1. 26; 2 Ti. 2. 13; 1 Pi. 1. 20; | 32344 |
3 Et qu'il a manifestée en son temps par sa Parole vivante, dont la proclamation m'a été confiée, selon l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Sauveur, Ac. 20. 24; Ga. 1. 1; | 32344 |
4 À Tite, mon vrai fils dans notre foi commune: Grâce, miséricorde et paix de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, le Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE notre Sauveur! 2 Co. 2. 12; 2 Co. 7. 14; 2 Co. 8. 6; 2 Co. 8. 16; Ga. 2. 3; Ép. 1. 2; Col. 1. 2; 2 Ti. 1. 2; 1 Pi. 1. 2; | 32346 |
5 La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l'ai ordonné, 2 Ti. 2. 2; | 32346 |
9 Gardant fermement la Parole de foi qui doit être enseignée, afin qu'il soit capable, tant d'encourager, selon la saine doctrine, que de convaincre ceux qui s'y opposent. | 32350 |
9 Gardant fermement la Parole de foi qui doit être enseignée, afin qu'il soit capable, tant d'encourager, selon la saine doctrine, que de convaincre ceux qui s'y opposent. | 32350 |
10 Il y a, en effet, principalement parmi les Judéens de la circoncision, beaucoup de gens indisciplinés, de vains discoureurs et d'imposteurs, Ac. 15. 1; | 32352 |
11 Auxquels il faut fermer la bouche; qui renversent des maisons entières, enseignant pour un profit grossier ce qui ne convient pas. Mt. 23. 14; 2 Ti. 3. 6; | 32352 |
13 Ce témoignage est véritable. Pour cette raison, reprends-les sévèrement, afin qu'ils deviennent sains dans la foi, | 32354 |
14 Et ne s'attachent pas aux fables judaïques, ni aux ordonnances des hommes qui se détournent de la vérité. És. 29. 13; Mt. 15. 9; Col. 2. 22; 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 4. 7; 1 Ti. 6. 20; | 32356 |
1 Pour toi, enseigne les choses qui sont conformes à la saine doctrine. | 32360 |
2 Que les vieillards soient discrets, sérieux, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. | 32362 |
2 Que les vieillards soient discrets, sérieux, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. | 32362 |
2 Que les vieillards soient discrets, sérieux, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. | 32362 |
3 Que les femmes âgées aient de même l'extérieur qui convient à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; qu'elles enseignent le bien; 1 Ti. 2. 9; 1 Ti. 5. 13; 1 Pi. 3. 3; | 32362 |
5 À être sages, chastes, à garder la maison; à être bonnes, et à obéir à leurs maris; afin que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS ne soit point blasphémée. Ge. 3. 16; 1 Co. 14. 34; Ép. 5. 22; Col. 3. 18; 1 Pi. 3. 1; | 32364 |
5 À être sages, chastes, à garder la maison; à être bonnes, et à obéir à leurs maris; afin que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS ne soit point blasphémée. Ge. 3. 16; 1 Co. 14. 34; Ép. 5. 22; Col. 3. 18; 1 Pi. 3. 1; | 32364 |
7 Te donnant toi-même en toutes choses comme l'exemple d'agissements agréables, par la pureté de la doctrine, la rigidité, et la sincérité; 1 Ti. 4. 12; 1 Pi. 5. 3; | 32366 |
7 Te donnant toi-même en toutes choses comme l'exemple d'agissements agréables, par la pureté de la doctrine, la rigidité, et la sincérité; 1 Ti. 4. 12; 1 Pi. 5. 3; | 32366 |
7 Te donnant toi-même en toutes choses comme l'exemple d'agissements agréables, par la pureté de la doctrine, la rigidité, et la sincérité; 1 Ti. 4. 12; 1 Pi. 5. 3; | 32366 |
7 Te donnant toi-même en toutes choses comme l'exemple d'agissements agréables, par la pureté de la doctrine, la rigidité, et la sincérité; 1 Ti. 4. 12; 1 Pi. 5. 3; | 32366 |
10 À ne rien détourner, mais à montrer une entière fidélité, afin de faire honorer en toutes choses la doctrine de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Sauveur. | 32370 |
11 Car la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS qui apporte le salut, a été manifestée à tous genres d'hommes; | 32370 |
12 Et elle nous enseigne à renoncer à l'indifférence et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la discrétion, dans la droiture, et dans le dévouement; Ép. 1. 4; Col. 1. 22; 2 Ti. 1. 9; 1 Jn. 2. 16; | 32372 |
12 Et elle nous enseigne à renoncer à l'indifférence et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la discrétion, dans la droiture, et dans le dévouement; Ép. 1. 4; Col. 1. 22; 2 Ti. 1. 9; 1 Jn. 2. 16; | 32372 |
13 En attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand ESPRIT DES VIVANTS et Sauveur de nous tous, JÉSUS-CHRIST, És. 9. 6; 1 Co. 1. 7; Ph. 3. 20; | 32372 |
13 En attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand ESPRIT DES VIVANTS et Sauveur de nous tous, JÉSUS-CHRIST, És. 9. 6; 1 Co. 1. 7; Ph. 3. 20; | 32372 |
13 En attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand ESPRIT DES VIVANTS et Sauveur de nous tous, JÉSUS-CHRIST, És. 9. 6; 1 Co. 1. 7; Ph. 3. 20; | 32372 |
14 Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les réalisations gracieuses de la foi. Ga. 1. 4; Ga. 2. 20; Ép. 2. 10; Ép. 5. 2; Hé. 9. 14; | 32374 |
3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres. 1 Co. 6. 11; Ép. 2. 1; Col. 3. 7; 1 Pi. 4. 3; | 32380 |
4 Mais lorsque la bonté de L'ESPRIT DES VIVANTS notre Sauveur et sa bienveillance ont été manifestés, il nous a sauvés, | 32380 |
5 Non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa rémission de nos péchés, par la délivrance d'une différente origine, c'est à dire par le renouvellement de sa Sainte Présence, Ac. 15. 11; Ro. 3. 20; Ro. 3. 28; Ro. 4. 2; Ro. 4. 6; Ro. 9. 11; Ro. 11. 6; Ga. 2. 16; Ép. 1. 4; Ép. 2. 4; Ép. 2. 9; 2 Ti. 1. 9; | 32382 |
7 Afin que, justifiés par sa grâce irrésistible, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. | 32384 |
9 Mais évite les questions absurdes, les généalogies, les rivalités et les attirances de la loi; car elles sont inutiles et vaines. 1 Ti. 1. 4; 1 Ti. 4. 7; 1 Ti. 6. 20; Tit. 1. 14; | 32386 |
13 Reconduis avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque. Ac. 18. 24; 1 Co. 1. 12; | 32390 |
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui s'attachent à nous dans la foi. La grâce soit avec vous tous! Amen. | 32392 |
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui s'attachent à nous dans la foi. La grâce soit avec vous tous! Amen. | 32392 |
3 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! | 32398 |
3 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! | 32398 |
3 La grâce et la paix vous soient données de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, notre Père et ADMIRABLE, JÉSUS LE MESSIE! | 32398 |
4 Je rends grâces à mon ESPRIT DES VIVANTS, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as en L'ADMIRABLE Jésus, 1 Th. 1. 2; 2 Th. 1. 3; | 32398 |
5 Et ton renoncement envers tous les saints; afin que la communication de la foi soit efficace, | 32400 |
5 Et ton renoncement envers tous les saints; afin que la communication de la foi soit efficace, | 32400 |
6 Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, par Jésus-Christ. | 32400 |
10 Je te prie, par l'estime de la résignation pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes, 1 Co. 4. 15; Ga. 4. 19; Col. 4. 9; | 32404 |
13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour le message de la grâce. | 32408 |
16 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement apprécié de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon L'ADMIRABLE. | 32410 |
25 La grâce de notre ADMIRABLE Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. | 32420 |
3 Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'expression unique de son essence*, et soutenant toutes choses par sa Parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts de la Divinité; 2 Co. 4. 4; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; *Hupostasis: sa réalité, sa personne, sa nature. | 32426 |
3 Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'expression unique de son essence*, et soutenant toutes choses par sa Parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts de la Divinité; 2 Co. 4. 4; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; *Hupostasis: sa réalité, sa personne, sa nature. | 32426 |
3 Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'expression unique de son essence*, et soutenant toutes choses par sa Parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts de la Divinité; 2 Co. 4. 4; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; *Hupostasis: sa réalité, sa personne, sa nature. | 32426 |
3 Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'expression unique de son essence*, et soutenant toutes choses par sa Parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts de la Divinité; 2 Co. 4. 4; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; *Hupostasis: sa réalité, sa personne, sa nature. | 32426 |
3 Et qui, étant la splendeur de sa gloire et l'expression unique de son essence*, et soutenant toutes choses par sa Parole puissante, ayant opéré par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très hauts de la Divinité; 2 Co. 4. 4; Ph. 2. 6; Col. 1. 15; *Hupostasis: sa réalité, sa personne, sa nature. | 32426 |
6 Et encore, quand il introduit dans cette disposition de la loi le seul engendré dans le sein d'une vierge, il dit: Que tous les messagers de L'ESPRIT DES VIVANTS l'adorent. Ps. 97. 7; | 32428 |
9 Tu t'es sacrifié à la justice, et tu as haï l'iniquité, c'est pourquoi, ô ESPRIT DES VIVANTS, toi le Suprême, tu es oint d'une huile de joie au-dessus de tes semblables. | 32432 |
10 Et encore: C'est toi, ADMIRABLE, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. Ps. 102. 25; | 32432 |
2 Car si la Parole annoncée par les messagers a eu son effet, et si toute transgression, toute désobéissance a reçu une juste rétribution, Ge. 19. 17; Ge. 19. 26; De. 27. 26; Ac. 7. 53; Ga. 3. 19; | 32440 |
4 L'ESPRIT DES VIVANTS même appuyant leur témoignage par des prodiges et des miracles, par divers actes de sa puissance, et par les grâces de la Sainte Présence de Christ, selon sa volonté. Mc. 16. 20; Ac. 14. 3; Ac. 19. 11; | 32442 |
5 Car il n'a point soumis aux messagers la disposition à venir dont nous parlons. | 32444 |
9 Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur ce JÉSUS, qui, par la mort qu'il a soufferte, a été fait moins distingué que les messagers, afin que par la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS il souffrît la mort pour chacun de nous. Ac. 2. 33; Ph. 2. 7-8; | 32448 |
9 Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur ce JÉSUS, qui, par la mort qu'il a soufferte, a été fait moins distingué que les messagers, afin que par la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS il souffrît la mort pour chacun de nous. Ac. 2. 33; Ph. 2. 7-8; | 32448 |
9 Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur ce JÉSUS, qui, par la mort qu'il a soufferte, a été fait moins distingué que les messagers, afin que par la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS il souffrît la mort pour chacun de nous. Ac. 2. 33; Ph. 2. 7-8; | 32448 |
10 En effet, il était convenable que Celui pour qui et par qui sont toutes choses, voulant amener à la gloire plusieurs enfants, rendît parfait le Prince de leur salut, par les souffrances. | 32448 |
14 Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, il en a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisît celle qui avait la puissance de la mort, c'est-à-dire, l'esprit de la contrariété charnelle*; És. 25. 8; Os. 13. 14; Jn. 1. 14; 1 Co. 15. 54; Ph. 2. 7; 2 Ti. 1. 10; *La nature humaine déchue. | 32452 |
14 Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, il en a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisît celle qui avait la puissance de la mort, c'est-à-dire, l'esprit de la contrariété charnelle*; És. 25. 8; Os. 13. 14; Jn. 1. 14; 1 Co. 15. 54; Ph. 2. 7; 2 Ti. 1. 10; *La nature humaine déchue. | 32452 |
14 Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, il en a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisît celle qui avait la puissance de la mort, c'est-à-dire, l'esprit de la contrariété charnelle*; És. 25. 8; Os. 13. 14; Jn. 1. 14; 1 Co. 15. 54; Ph. 2. 7; 2 Ti. 1. 10; *La nature humaine déchue. | 32452 |
14 Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, il en a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisît celle qui avait la puissance de la mort, c'est-à-dire, l'esprit de la contrariété charnelle*; És. 25. 8; Os. 13. 14; Jn. 1. 14; 1 Co. 15. 54; Ph. 2. 7; 2 Ti. 1. 10; *La nature humaine déchue. | 32452 |
14 Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, il en a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisît celle qui avait la puissance de la mort, c'est-à-dire, l'esprit de la contrariété charnelle*; És. 25. 8; Os. 13. 14; Jn. 1. 14; 1 Co. 15. 54; Ph. 2. 7; 2 Ti. 1. 10; *La nature humaine déchue. | 32452 |
15 Et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie soumis à la servitude du péché. Ro. 8. 15; | 32454 |
15 Et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie soumis à la servitude du péché. Ro. 8. 15; | 32454 |
15 Et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie soumis à la servitude du péché. Ro. 8. 15; | 32454 |
16 Car assurément il n'a pas appuyé les messagers, mais il a favorisé la semence d'Abraham. | 32454 |
1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à l'appel céleste de renaître, considérez l'Apôtre et L'ADMIRABLE Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ, Hé. 4. 14; Hé. 6. 20; Hé. 8. 1; Hé. 9. 11; | 32460 |
3 Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même. | 32462 |
3 Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même. | 32462 |
5 Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé; De. 18. 15; De. 18. 18; | 32464 |
7 C'est pourquoi, comme dit la Sainte Présence de Christ: Aujourd'hui, si vous entendez ma voix, Ps. 95. 7; Hé. 4. 7; | 32466 |
8 N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation, au jour de la tentation au désert, Ex. 17. 2; | 32466 |
8 N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation, au jour de la tentation au désert, Ex. 17. 2; | 32466 |
13 Mais encouragez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. | 32472 |
15 Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez ma voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation. Hé. 3. 7; | 32474 |
16 Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent; mais ce ne furent pas tous de ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse. | 32474 |
1 Craignons donc que la promesse nous étant laissée d'entrer dans sa cessation des œuvres, que certains de vous ne donnent l'impression d'y être à court. | 32480 |
2 Car le message de la grâce nous a été faite aussi bien qu'à eux; mais la prédication de la Parole ne leur servit de rien, n'étant pas jointe avec la foi de Christ dans ceux qui l'entendirent. | 32482 |
2 Car le message de la grâce nous a été faite aussi bien qu'à eux; mais la prédication de la Parole ne leur servit de rien, n'étant pas jointe avec la foi de Christ dans ceux qui l'entendirent. | 32482 |
2 Car le message de la grâce nous a été faite aussi bien qu'à eux; mais la prédication de la Parole ne leur servit de rien, n'étant pas jointe avec la foi de Christ dans ceux qui l'entendirent. | 32482 |
2 Car le message de la grâce nous a été faite aussi bien qu'à eux; mais la prédication de la Parole ne leur servit de rien, n'étant pas jointe avec la foi de Christ dans ceux qui l'entendirent. | 32482 |
3 Pour nous d'Israël qui avons cru, nous entrons dans la cessation des œuvres, suivant ce qu'il a dit: C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon abrogation! Quoique ses œuvres étaient accomplies depuis la création du monde; Ps. 95. 11; | 32482 |
3 Pour nous d'Israël qui avons cru, nous entrons dans la cessation des œuvres, suivant ce qu'il a dit: C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon abrogation! Quoique ses œuvres étaient accomplies depuis la création du monde; Ps. 95. 11; | 32482 |
6 Puis donc que quelques-uns sont désigné d'y entrer, et que ceux à qui le message de la grâce a été premièrement fait, n'y sont point entrés, à cause de leur défiance, | 32486 |
8 Car si Josué les eût introduits dans cette abrogation de la loi, L'ESPRIT DES VIVANTS ne parlerait pas après cela d'un autre jour. | 32488 |
10 Car celui qui est entré dans son abrogation de la loi, cesse aussi ses efforts, comme L'ESPRIT DES VIVANTS les siennes. | 32490 |
12 Car la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS est vivante, et efficace, et plus aiguisée qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et jugeant les pensées et les intentions du cœur; Ec. 12. 11; És. 49. 2; Ép. 6. 17; 2 Ti. 3. 16; | 32492 |
12 Car la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS est vivante, et efficace, et plus aiguisée qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et jugeant les pensées et les intentions du cœur; Ec. 12. 11; És. 49. 2; Ép. 6. 17; 2 Ti. 3. 16; | 32492 |
16 Allons donc avec confiance au trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps de nécessité. Ro. 3. 25; | 32496 |
5 De même Christ ne s'est point attribué la gloire d'être Souverain Sacrificateur, mais il l'a reçue de Celui qui lui a dit: C'est Toi qui es mon Fils, je t'ai suscité aujourd'hui. Ps. 2. 7; Ac. 13. 33; Hé. 1. 5; | 32502 |
7 C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte, Mt. 26. 39; Mt. 27. 46; Mt. 27. 50; Jn. 17. 1; | 32504 |
13 Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la Parole de la justice; car il est un petit enfant. | 32510 |
13 Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la Parole de la justice; car il est un petit enfant. | 32510 |
14 Mais la nourriture solide est pour ceux qui sont d'âge mature, pour ceux qui, par l'habitude, ont le jugement exercé à discerner le bien et le mal. | 32512 |
1 C'est pourquoi, laissant les premiers principes de l'enseignement du Messie, tendons à la maturité, ne posant pas de nouveau le fondement de la reconsidération sur les œuvres mortes de la loi, et de la foi en L'ESPRIT DES VIVANTS, | 32514 |
1 C'est pourquoi, laissant les premiers principes de l'enseignement du Messie, tendons à la maturité, ne posant pas de nouveau le fondement de la reconsidération sur les œuvres mortes de la loi, et de la foi en L'ESPRIT DES VIVANTS, | 32514 |
1 C'est pourquoi, laissant les premiers principes de l'enseignement du Messie, tendons à la maturité, ne posant pas de nouveau le fondement de la reconsidération sur les œuvres mortes de la loi, et de la foi en L'ESPRIT DES VIVANTS, | 32514 |
1 C'est pourquoi, laissant les premiers principes de l'enseignement du Messie, tendons à la maturité, ne posant pas de nouveau le fondement de la reconsidération sur les œuvres mortes de la loi, et de la foi en L'ESPRIT DES VIVANTS, | 32514 |
2 De la doctrine du rituel des consécrations*, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel, | 32516 |
2 De la doctrine du rituel des consécrations*, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel, | 32516 |
4 Car ceux d'Israël qui ont été une fois illuminés, qui, sous l'ancienne alliance, ont goûté le don de la Divinité Suprême, qui ont été fait correspondants de la Sainte Présence de Christ, Mt. 12. 31; Hé. 10. 26; 1 Jn. 5. 16; | 32518 |
4 Car ceux d'Israël qui ont été une fois illuminés, qui, sous l'ancienne alliance, ont goûté le don de la Divinité Suprême, qui ont été fait correspondants de la Sainte Présence de Christ, Mt. 12. 31; Hé. 10. 26; 1 Jn. 5. 16; | 32518 |
5 Et qui ont expérimenté la Parole gracieuse de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les puissances de l'âge à venir, | 32518 |
6 Et qui, en observant la loi, se sont détournés de la grâce, il est impossible de les réformer davantage par la reconsidération*, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes de nouveau le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et le déshonorent publiquement. Ro. 2. 17-24; Ga. 5. 4; 1 Th. 2. 14-16; *L'enseignement de ce passage se rapporte strictement au peuple Hébreu qui persistait à se justifier par les œuvres de la loi, refusant avec défiance la grâce qui leur était présenté. | 32520 |
6 Et qui, en observant la loi, se sont détournés de la grâce, il est impossible de les réformer davantage par la reconsidération*, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes de nouveau le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et le déshonorent publiquement. Ro. 2. 17-24; Ga. 5. 4; 1 Th. 2. 14-16; *L'enseignement de ce passage se rapporte strictement au peuple Hébreu qui persistait à se justifier par les œuvres de la loi, refusant avec défiance la grâce qui leur était présenté. | 32520 |
6 Et qui, en observant la loi, se sont détournés de la grâce, il est impossible de les réformer davantage par la reconsidération*, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes de nouveau le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et le déshonorent publiquement. Ro. 2. 17-24; Ga. 5. 4; 1 Th. 2. 14-16; *L'enseignement de ce passage se rapporte strictement au peuple Hébreu qui persistait à se justifier par les œuvres de la loi, refusant avec défiance la grâce qui leur était présenté. | 32520 |
6 Et qui, en observant la loi, se sont détournés de la grâce, il est impossible de les réformer davantage par la reconsidération*, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes de nouveau le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et le déshonorent publiquement. Ro. 2. 17-24; Ga. 5. 4; 1 Th. 2. 14-16; *L'enseignement de ce passage se rapporte strictement au peuple Hébreu qui persistait à se justifier par les œuvres de la loi, refusant avec défiance la grâce qui leur était présenté. | 32520 |
6 Et qui, en observant la loi, se sont détournés de la grâce, il est impossible de les réformer davantage par la reconsidération*, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes de nouveau le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et le déshonorent publiquement. Ro. 2. 17-24; Ga. 5. 4; 1 Th. 2. 14-16; *L'enseignement de ce passage se rapporte strictement au peuple Hébreu qui persistait à se justifier par les œuvres de la loi, refusant avec défiance la grâce qui leur était présenté. | 32520 |
7 Car la terre qui est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qui produit une herbe appropriée à ceux pour qui elle est cultivée, reçoit une bénédiction de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 32520 |
7 Car la terre qui est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qui produit une herbe appropriée à ceux pour qui elle est cultivée, reçoit une bénédiction de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 32520 |
9 Cependant, nous avons la confiance dans de meilleures choses pour vous* qui êtes pleinement résignés et qui possédez le salut, quoique nous parlions de cette façon. *Il s'agit ici de ceux du peuple Hébreu qui étaient justifiés par la foi en Christ et qui possédaient ainsi l'assurance de la grâce du salut. | 32522 |
9 Cependant, nous avons la confiance dans de meilleures choses pour vous* qui êtes pleinement résignés et qui possédez le salut, quoique nous parlions de cette façon. *Il s'agit ici de ceux du peuple Hébreu qui étaient justifiés par la foi en Christ et qui possédaient ainsi l'assurance de la grâce du salut. | 32522 |
9 Cependant, nous avons la confiance dans de meilleures choses pour vous* qui êtes pleinement résignés et qui possédez le salut, quoique nous parlions de cette façon. *Il s'agit ici de ceux du peuple Hébreu qui étaient justifiés par la foi en Christ et qui possédaient ainsi l'assurance de la grâce du salut. | 32522 |
10 Car L'ESPRIT DES VIVANTS n'est pas injuste, pour oublier votre occupation et la douleur de la résignation que vous avez démontré pour son nom, ayant assisté et assistant les saints. Pr. 14. 31; Mt. 10. 42; Mt. 25. 40; Mc. 9. 41; Jn. 13. 20; | 32524 |
10 Car L'ESPRIT DES VIVANTS n'est pas injuste, pour oublier votre occupation et la douleur de la résignation que vous avez démontré pour son nom, ayant assisté et assistant les saints. Pr. 14. 31; Mt. 10. 42; Mt. 25. 40; Mc. 9. 41; Jn. 13. 20; | 32524 |
11 Or, nous désirons que chacun de vous fasse voir la même diligence pour la pleine assurance de l'espérance, jusqu'à son aboutissement; | 32524 |
11 Or, nous désirons que chacun de vous fasse voir la même diligence pour la pleine assurance de l'espérance, jusqu'à son aboutissement; | 32524 |
12 Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous suiviez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses. | 32526 |
12 Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous suiviez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses. | 32526 |
13 En effet, lorsque L'ESPRIT DES VIVANTS fit la promesse à Abraham, comme il ne pouvait pas jurer par un plus grand, il jura par lui-même, | 32526 |
15 Et ainsi Abraham ayant attendu avec patience, obtint la promesse. | 32528 |
17 C'est pourquoi, L'ESPRIT DES VIVANTS voulant montrer encore mieux aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par le serment; | 32530 |
18 Afin que par ces deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que L'ESPRIT DES VIVANTS mente, nous ayons une ferme consolation, nous qui cherchons un refuge dans la ferme possession de l'espérance qui nous est proposée, | 32532 |
1 Car c'est ce Melchisédec*, roi de Salem, et sacrificateur de L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit; Ge. 14. 18; *Littéralement: "l'Esprit des vivants de Sem" fils de Noé. Melchisédec était une théophanie de Jésus, l'Esprit des vivants Lui-même qui descebdit sur la terre au temps de la construction de la tour de Babel (Gen. 11:5). | 32536 |
1 Car c'est ce Melchisédec*, roi de Salem, et sacrificateur de L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit; Ge. 14. 18; *Littéralement: "l'Esprit des vivants de Sem" fils de Noé. Melchisédec était une théophanie de Jésus, l'Esprit des vivants Lui-même qui descebdit sur la terre au temps de la construction de la tour de Babel (Gen. 11:5). | 32536 |
1 Car c'est ce Melchisédec*, roi de Salem, et sacrificateur de L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit; Ge. 14. 18; *Littéralement: "l'Esprit des vivants de Sem" fils de Noé. Melchisédec était une théophanie de Jésus, l'Esprit des vivants Lui-même qui descebdit sur la terre au temps de la construction de la tour de Babel (Gen. 11:5). | 32536 |
1 Car c'est ce Melchisédec*, roi de Salem, et sacrificateur de L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit; Ge. 14. 18; *Littéralement: "l'Esprit des vivants de Sem" fils de Noé. Melchisédec était une théophanie de Jésus, l'Esprit des vivants Lui-même qui descebdit sur la terre au temps de la construction de la tour de Babel (Gen. 11:5). | 32536 |
2 À qui aussi Abraham donna la dîme de tout le butin pour nous tous. D'abord, Melchisédec signifie roi de justice, de plus, il était roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix; | 32538 |
4 Or considérez combien est grand celui à qui Abraham le patriarche donna la dîme du butin. | 32540 |
5 Et tandis que ceux d'entre les fils de Lévi, qui reçoivent la charge de la sacrificature, ont l'ordre, selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham, No. 18. 21; De. 18. 1; Jos. 14. 4; 2 Ch. 31. 5; | 32540 |
5 Et tandis que ceux d'entre les fils de Lévi, qui reçoivent la charge de la sacrificature, ont l'ordre, selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham, No. 18. 21; De. 18. 1; Jos. 14. 4; 2 Ch. 31. 5; | 32540 |
5 Et tandis que ceux d'entre les fils de Lévi, qui reçoivent la charge de la sacrificature, ont l'ordre, selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham, No. 18. 21; De. 18. 1; Jos. 14. 4; 2 Ch. 31. 5; | 32540 |
5 Et tandis que ceux d'entre les fils de Lévi, qui reçoivent la charge de la sacrificature, ont l'ordre, selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham, No. 18. 21; De. 18. 1; Jos. 14. 4; 2 Ch. 31. 5; | 32540 |
6 Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham* pour tous ceux de la promesse, et bénit celui qui avait les promesses. Ge. 14. 20; *tous ceux sous la grâce n'ont donc pas à payer aucune dîme, puisque par la foi Abraham l'a payé pour tous, et surtout du fait qu'ils ne sont plus sous les obligations de la loi qui les tenaient dans l'esclavage de ses ordonnances. | 32542 |
6 Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham* pour tous ceux de la promesse, et bénit celui qui avait les promesses. Ge. 14. 20; *tous ceux sous la grâce n'ont donc pas à payer aucune dîme, puisque par la foi Abraham l'a payé pour tous, et surtout du fait qu'ils ne sont plus sous les obligations de la loi qui les tenaient dans l'esclavage de ses ordonnances. | 32542 |
6 Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham* pour tous ceux de la promesse, et bénit celui qui avait les promesses. Ge. 14. 20; *tous ceux sous la grâce n'ont donc pas à payer aucune dîme, puisque par la foi Abraham l'a payé pour tous, et surtout du fait qu'ils ne sont plus sous les obligations de la loi qui les tenaient dans l'esclavage de ses ordonnances. | 32542 |
6 Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham* pour tous ceux de la promesse, et bénit celui qui avait les promesses. Ge. 14. 20; *tous ceux sous la grâce n'ont donc pas à payer aucune dîme, puisque par la foi Abraham l'a payé pour tous, et surtout du fait qu'ils ne sont plus sous les obligations de la loi qui les tenaient dans l'esclavage de ses ordonnances. | 32542 |
6 Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham* pour tous ceux de la promesse, et bénit celui qui avait les promesses. Ge. 14. 20; *tous ceux sous la grâce n'ont donc pas à payer aucune dîme, puisque par la foi Abraham l'a payé pour tous, et surtout du fait qu'ils ne sont plus sous les obligations de la loi qui les tenaient dans l'esclavage de ses ordonnances. | 32542 |
6 Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham* pour tous ceux de la promesse, et bénit celui qui avait les promesses. Ge. 14. 20; *tous ceux sous la grâce n'ont donc pas à payer aucune dîme, puisque par la foi Abraham l'a payé pour tous, et surtout du fait qu'ils ne sont plus sous les obligations de la loi qui les tenaient dans l'esclavage de ses ordonnances. | 32542 |
11 Si donc la perfection s'était trouvée dans le sacerdoce lévitique, car c'est à celui-ci que se rapporte la loi donnée au peuple, qu'était-il encore besoin qu'il s'élevât un autre Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec, et non selon l'ordre d'Aaron? Ga. 2. 21; | 32546 |
11 Si donc la perfection s'était trouvée dans le sacerdoce lévitique, car c'est à celui-ci que se rapporte la loi donnée au peuple, qu'était-il encore besoin qu'il s'élevât un autre Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec, et non selon l'ordre d'Aaron? Ga. 2. 21; | 32546 |
15 Et cela devient encore plus manifeste, quand il s'élève un autre Sacrificateur selon la ressemblance de Melchisédec, | 32550 |
16 Qui a été institué, non selon la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable, | 32552 |
16 Qui a été institué, non selon la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable, | 32552 |
18 Ainsi, la première ordonnance a été abolie à cause de sa faiblesse et de son inutilité; | 32554 |
19 Car la loi n'a rien amené à la perfection, mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de L'ESPRIT DES VIVANTS, a été mise à sa place. Jn. 1. 17; Ac. 13. 39; Ro. 3. 21; Ro. 3. 28; Ro. 8. 3; Ga. 2. 16; | 32554 |
19 Car la loi n'a rien amené à la perfection, mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de L'ESPRIT DES VIVANTS, a été mise à sa place. Jn. 1. 17; Ac. 13. 39; Ro. 3. 21; Ro. 3. 28; Ro. 8. 3; Ga. 2. 16; | 32554 |
23 Puis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours. | 32558 |
28 Car la loi institue comme souverains sacrificateurs des hommes soumis à l'infirmité; mais la Parole du serment qui a suivi la loi, institue le Fils, qui est parfait éternellement. | 32564 |
28 Car la loi institue comme souverains sacrificateurs des hommes soumis à l'infirmité; mais la Parole du serment qui a suivi la loi, institue le Fils, qui est parfait éternellement. | 32564 |
28 Car la loi institue comme souverains sacrificateurs des hommes soumis à l'infirmité; mais la Parole du serment qui a suivi la loi, institue le Fils, qui est parfait éternellement. | 32564 |
1 Or, le point capital de ce que nous avons dit, c'est que nous avons un tel Souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans la Divinité Suprême, Ép. 1. 20; Col. 3. 1; Hé. 3. 1; Hé. 4. 14; Hé. 6. 20; Hé. 9. 11; Hé. 12. 2; | 32566 |
1 Or, le point capital de ce que nous avons dit, c'est que nous avons un tel Souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans la Divinité Suprême, Ép. 1. 20; Col. 3. 1; Hé. 3. 1; Hé. 4. 14; Hé. 6. 20; Hé. 9. 11; Hé. 12. 2; | 32566 |
1 Or, le point capital de ce que nous avons dit, c'est que nous avons un tel Souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans la Divinité Suprême, Ép. 1. 20; Col. 3. 1; Hé. 3. 1; Hé. 4. 14; Hé. 6. 20; Hé. 9. 11; Hé. 12. 2; | 32566 |
4 Car s'il était sur la terre, il ne serait même pas sacrificateur, puisqu'il y a des sacrificateurs qui offrent les dons selon la loi, | 32570 |
4 Car s'il était sur la terre, il ne serait même pas sacrificateur, puisqu'il y a des sacrificateurs qui offrent les dons selon la loi, | 32570 |
5 Et qui rendent un culte, image et ombre des choses célestes, selon l'ordre divin qui fut donné à Moïse, lorsqu'il devait dresser le tabernacle: Prends garde, lui dit-Il, de faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. Ex. 25. 40; Ac. 7. 44; Col. 2. 17; Hé. 10. 1; | 32570 |
7 En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en établir une seconde. | 32572 |
8 Car en leur adressant des reproches, L'ESPRIT DES VIVANTS dit aux Hébreux: Voici, les jours viendront, dit L'ADMIRABLE, que je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël, et avec la maison de Juda; Jé. 31. 31-34; | 32574 |
8 Car en leur adressant des reproches, L'ESPRIT DES VIVANTS dit aux Hébreux: Voici, les jours viendront, dit L'ADMIRABLE, que je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël, et avec la maison de Juda; Jé. 31. 31-34; | 32574 |
9 Non une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où les prenant par la main, je les tirai du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et je les ai abandonnés, dit L'ADMIRABLE. | 32574 |
10 Or, voici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit L'ADMIRABLE, je mettrai mes préceptes dans leur raisonnement, et je les fixerai sur leur conscience. Je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple; Jé. 31. 33; Za. 8. 8; | 32576 |
13 En parlant d'une alliance nouvelle, il déclare ancienne la première; or, ce qui est devenu ancien et a vieilli est en voie d'être détruit. | 32578 |
1 Alors assurément la première alliance avait aussi des ordonnances touchant le service divin, et le sanctuaire terrestre. | 32582 |
2 En effet, on construisit le premier tabernacle, dans lequel était le lampadaire, la table, et les pains du témoignage; et qui est appelé le sanctuaire. Ex. 26. 1; Ex. 36. 1; Lé. 24. 5; | 32582 |
4 Ayant un encensoir d'or, et l'arche de l'alliance, toute recouverte d'or, où était une urne d'or, contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance. Ex. 16. 33; Ex. 25. 10; Ex. 34. 29; No. 17. 10; 1 R. 8. 9; 2 Ch. 5. 10; | 32584 |
4 Ayant un encensoir d'or, et l'arche de l'alliance, toute recouverte d'or, où était une urne d'or, contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance. Ex. 16. 33; Ex. 25. 10; Ex. 34. 29; No. 17. 10; 1 R. 8. 9; 2 Ch. 5. 10; | 32584 |
5 Et au-dessus étaient les Voyants* de la Gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS, couvrant le propitiatoire de leur ombre; ce dont il n'est pas besoin maintenant de parler en détail. Ge. 3. 24; Ex. 25. 22; Éz. 10. 2-22 : *Les Chérubins. | 32586 |
8 La Sainte Présence de Christ montrant par là que le chemin du Très Saint n'avait pas encore été ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait; ce qui est une figure pour le temps présent, Jn. 14. 6; | 32588 |
9 Pendant lequel on offre des dons et des sacrifices, qui ne peuvent rendre parfait quant à la conscience celui qui fait le service, | 32590 |
13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, qu'on répand sur ceux qui sont souillés, les sanctifie quant à la pureté de la chair, Lé. 16. 14; No. 19. 4; Hé. 10. 4; | 32594 |
13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, qu'on répand sur ceux qui sont souillés, les sanctifie quant à la pureté de la chair, Lé. 16. 14; No. 19. 4; Hé. 10. 4; | 32594 |
13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, qu'on répand sur ceux qui sont souillés, les sanctifie quant à la pureté de la chair, Lé. 16. 14; No. 19. 4; Hé. 10. 4; | 32594 |
13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, qu'on répand sur ceux qui sont souillés, les sanctifie quant à la pureté de la chair, Lé. 16. 14; No. 19. 4; Hé. 10. 4; | 32594 |
15 C'est pourquoi il est Médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort intervenant pour la rédemption des péchés commis sous la première alliance, ceux qui sont appelés à renaître, reçoivent la promesse de l'héritage éternel. Ro. 5. 6; 1 Pi. 3. 18; | 32596 |
15 C'est pourquoi il est Médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort intervenant pour la rédemption des péchés commis sous la première alliance, ceux qui sont appelés à renaître, reçoivent la promesse de l'héritage éternel. Ro. 5. 6; 1 Pi. 3. 18; | 32596 |
15 C'est pourquoi il est Médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort intervenant pour la rédemption des péchés commis sous la première alliance, ceux qui sont appelés à renaître, reçoivent la promesse de l'héritage éternel. Ro. 5. 6; 1 Pi. 3. 18; | 32596 |
15 C'est pourquoi il est Médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort intervenant pour la rédemption des péchés commis sous la première alliance, ceux qui sont appelés à renaître, reçoivent la promesse de l'héritage éternel. Ro. 5. 6; 1 Pi. 3. 18; | 32596 |
16 Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée; | 32596 |
18 C'est pourquoi aussi la première alliance ne fut point établie sans effusion de sang. | 32598 |
19 En effet, après que Moïse eut déclaré à tout le peuple tous les commandements de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate, et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, | 32600 |
19 En effet, après que Moïse eut déclaré à tout le peuple tous les commandements de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate, et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, | 32600 |
22 Et, selon la loi, presque toutes choses sont purifiées par le sang, et sans effusion de sang il n'y a point de pardon. | 32602 |
23 Il était donc nécessaire que les représentations des choses qui sont dans la Divinité Suprême, fussent purifiés de cette manière, mais que les choses célestes le soient par des sacrifices plus excellents que ceux-ci. | 32604 |
24 Car Christ n'est point entré dans les lieux saints fait de main d'homme, image du véritable, mais dans la Divinité Suprême même, afin de comparaître maintenant pour nous en se révélant comme étant la présence même de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 32604 |
24 Car Christ n'est point entré dans les lieux saints fait de main d'homme, image du véritable, mais dans la Divinité Suprême même, afin de comparaître maintenant pour nous en se révélant comme étant la présence même de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 32604 |
26 Puisqu'il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la création du monde; mais à présent, à la consommation des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché, en se sacrifiant Lui-même. | 32606 |
26 Puisqu'il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la création du monde; mais à présent, à la consommation des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché, en se sacrifiant Lui-même. | 32606 |
1 Or, la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de ces sacrifices. Col. 2. 17; Hé. 8. 5; | 32612 |
5 C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé pour la délivrance. Ps. 40. 6; És. 1. 11; Jé. 6. 20; Am. 5. 21; | 32616 |
8 Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu d'immolation, ni d'oblation, ni d'offrande à brûler, ni de sacrifices pour le péché, choses qui sont offertes selon la loi: et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô ESPRIT DES VIVANTS, pour faire ta volonté. | 32618 |
15 Et la Sainte Présence de Christ nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord: | 32626 |
18 Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'offrande pour le péché. | 32628 |
19 Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus, Jn. 10. 9; Jn. 14. 6; Ro. 5. 2; Ép. 2. 13; Ép. 3. 12; | 32630 |
21 Et ayant un Grand Sacrificateur établi sur la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; | 32632 |
22 Approchons-nous avec une conscience sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les cœurs aspergés (purifiés) d'une mauvaise perception, et le corps lavé de l'eau pure de la Parole. Éz. 36. 25; Ép. 5. 26; | 32632 |
23 Retenons sans fléchir la profession de notre foi; car celui qui a fait la promesse est fidèle. | 32634 |
23 Retenons sans fléchir la profession de notre foi; car celui qui a fait la promesse est fidèle. | 32634 |
24 Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres. | 32634 |
26 Car si nous péchons obstinément en nous remettant sur la loi, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés, No. 15. 30; Mt. 12. 31; Ga. 5. 4; Hé. 6. 4; 2 Pi. 2. 20; 1 Jn. 5. 16; | 32636 |
26 Car si nous péchons obstinément en nous remettant sur la loi, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés, No. 15. 30; Mt. 12. 31; Ga. 5. 4; Hé. 6. 4; 2 Pi. 2. 20; 1 Jn. 5. 16; | 32636 |
26 Car si nous péchons obstinément en nous remettant sur la loi, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés, No. 15. 30; Mt. 12. 31; Ga. 5. 4; Hé. 6. 4; 2 Pi. 2. 20; 1 Jn. 5. 16; | 32636 |
28 Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes; No. 35. 30; De. 17. 6; De. 19. 15; Mt. 18. 16; 2 Co. 13. 1; | 32638 |
29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui d'Israël qui foulera aux pieds le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et qui tiendra pour insignifiant le sang de l'alliance, par lequel il avait été purifié, et qui insultera l'Esprit de la grâce? Ga. 5. 4; Ph. 3. 18,19; 1 Th. 2. 14-16; *Avertissement de l'apôtre Paul à ceux des Hébreux sous la grâce, de ne pas chercher à se remettre sous le joug de la justification par les œuvres de la loi, autrement ils en paieraient de terribles conséquences. | 32640 |
29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui d'Israël qui foulera aux pieds le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et qui tiendra pour insignifiant le sang de l'alliance, par lequel il avait été purifié, et qui insultera l'Esprit de la grâce? Ga. 5. 4; Ph. 3. 18,19; 1 Th. 2. 14-16; *Avertissement de l'apôtre Paul à ceux des Hébreux sous la grâce, de ne pas chercher à se remettre sous le joug de la justification par les œuvres de la loi, autrement ils en paieraient de terribles conséquences. | 32640 |
29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui d'Israël qui foulera aux pieds le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et qui tiendra pour insignifiant le sang de l'alliance, par lequel il avait été purifié, et qui insultera l'Esprit de la grâce? Ga. 5. 4; Ph. 3. 18,19; 1 Th. 2. 14-16; *Avertissement de l'apôtre Paul à ceux des Hébreux sous la grâce, de ne pas chercher à se remettre sous le joug de la justification par les œuvres de la loi, autrement ils en paieraient de terribles conséquences. | 32640 |
29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui d'Israël qui foulera aux pieds le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et qui tiendra pour insignifiant le sang de l'alliance, par lequel il avait été purifié, et qui insultera l'Esprit de la grâce? Ga. 5. 4; Ph. 3. 18,19; 1 Th. 2. 14-16; *Avertissement de l'apôtre Paul à ceux des Hébreux sous la grâce, de ne pas chercher à se remettre sous le joug de la justification par les œuvres de la loi, autrement ils en paieraient de terribles conséquences. | 32640 |
30 Car nous connaissons celui qui a dit: À moi la vengeance; je rendrai la pareille, dit L'ADMIRABLE. Et ailleurs: L'ADMIRABLE jugera son peuple. De. 32. 35; De. 32. 36; Ro. 12. 19; | 32640 |
30 Car nous connaissons celui qui a dit: À moi la vengeance; je rendrai la pareille, dit L'ADMIRABLE. Et ailleurs: L'ADMIRABLE jugera son peuple. De. 32. 35; De. 32. 36; Ro. 12. 19; | 32640 |
34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans la Divinité Suprême une richesse plus excellente et permanente. Mt. 5. 12; Ac. 21. 33; | 32644 |
36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous remportiez l'effet de la promesse. Lu. 21. 19; | 32646 |
36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, vous remportiez l'effet de la promesse. Lu. 21. 19; | 32646 |
38 Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un s'en prive, mon âme ne prend point de plaisir en lui. Ha. 2. 4; Ro. 1. 17; Ga. 3. 11; | 32648 |
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui s'en privent* pour leur perdition, mais de ceux qui ont l'assurance de Christ pour préserver leur âme. *Seuls les réprouvés se privent de la grâce car ils en ont été exclus depuis avant la fondation du monde; mais les élus maintiennent l'assurance de leur salut éternel par la foi de Christ. | 32650 |
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui s'en privent* pour leur perdition, mais de ceux qui ont l'assurance de Christ pour préserver leur âme. *Seuls les réprouvés se privent de la grâce car ils en ont été exclus depuis avant la fondation du monde; mais les élus maintiennent l'assurance de leur salut éternel par la foi de Christ. | 32650 |
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui s'en privent* pour leur perdition, mais de ceux qui ont l'assurance de Christ pour préserver leur âme. *Seuls les réprouvés se privent de la grâce car ils en ont été exclus depuis avant la fondation du monde; mais les élus maintiennent l'assurance de leur salut éternel par la foi de Christ. | 32650 |
1 Or, la foi est l'assurance réelle des choses qu'on espère, l'évidence de celles qu'on ne voit point. | 32652 |
3 Par la foi, nous savons que le monde a été fait par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS; de sorte que les choses qui se voient, n'ont pas été faites de choses visibles. Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Jn. 1. 10; Ro. 4. 17; Ép. 3. 9; Col. 1. 16; | 32654 |
3 Par la foi, nous savons que le monde a été fait par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS; de sorte que les choses qui se voient, n'ont pas été faites de choses visibles. Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Jn. 1. 10; Ro. 4. 17; Ép. 3. 9; Col. 1. 16; | 32654 |
4 Par la foi, Abel offrit à L'ESPRIT DES VIVANTS un plus excellent sacrifice que Caïn, à cause duquel il fut déclaré juste, L'ESPRIT DES VIVANTS rendant témoignage à ses offrandes; et quoique mort, il parle encore par elle. Ge. 4. 4; Mt. 23. 35; | 32656 |
5 Par la foi, Hénoc fut transporté dans la Divinité Suprême pour qu'il ne vît point la mort, et on ne le trouva plus, parce que L'ESPRIT DES VIVANTS l'avait saisis; car avant qu'il fût transposé, il avait obtenu le témoignage d'avoir été agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 5. 24; | 32656 |
5 Par la foi, Hénoc fut transporté dans la Divinité Suprême pour qu'il ne vît point la mort, et on ne le trouva plus, parce que L'ESPRIT DES VIVANTS l'avait saisis; car avant qu'il fût transposé, il avait obtenu le témoignage d'avoir été agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 5. 24; | 32656 |
5 Par la foi, Hénoc fut transporté dans la Divinité Suprême pour qu'il ne vît point la mort, et on ne le trouva plus, parce que L'ESPRIT DES VIVANTS l'avait saisis; car avant qu'il fût transposé, il avait obtenu le témoignage d'avoir été agréable à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 5. 24; | 32656 |
6 Or, il est impossible de lui être agréable sans la foi, car il faut que celui qui s'approche de L'ESPRIT DES VIVANTS, croie que L'ESPRIT DES VIVANTS existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent avec zèle. | 32658 |
7 Par la foi, Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait point encore, fut rempli de crainte, et construisit une arche, pour le salut de sa famille; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi. Ge. 6. 13; | 32658 |
7 Par la foi, Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait point encore, fut rempli de crainte, et construisit une arche, pour le salut de sa famille; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi. Ge. 6. 13; | 32658 |
7 Par la foi, Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait point encore, fut rempli de crainte, et construisit une arche, pour le salut de sa famille; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi. Ge. 6. 13; | 32658 |
8 Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit, pour aller au pays qu'il devait recevoir en héritage, et partit, ne sachant où il allait. Ge. 12. 4; | 32660 |
9 Par la foi, il demeura dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. | 32660 |
9 Par la foi, il demeura dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. | 32660 |
9 Par la foi, il demeura dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. | 32660 |
10 Car il attendait la Cité Céleste qui a des fondements assurés, dont L'ESPRIT DES VIVANTS est l'architecte et le fondateur. | 32662 |
11 Par la foi aussi, Sara reçut la force de concevoir et, malgré son âge, elle enfanta, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. Ge. 17. 19; Ge. 21. 2; Lu. 1. 36; | 32662 |
11 Par la foi aussi, Sara reçut la force de concevoir et, malgré son âge, elle enfanta, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. Ge. 17. 19; Ge. 21. 2; Lu. 1. 36; | 32662 |
11 Par la foi aussi, Sara reçut la force de concevoir et, malgré son âge, elle enfanta, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. Ge. 17. 19; Ge. 21. 2; Lu. 1. 36; | 32662 |
11 Par la foi aussi, Sara reçut la force de concevoir et, malgré son âge, elle enfanta, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. Ge. 17. 19; Ge. 21. 2; Lu. 1. 36; | 32662 |
12 C'est pourquoi d'un seul homme, et qui était déjà affaibli, il est né une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable du bord de la mer, qui ne peut se compter. Ge. 15. 5; Ge. 22. 17; Ro. 4. 18; | 32664 |
13 Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin, crues, et embrassées, et ayant fait profession d'être étrangers et voyageurs sur la terre. Ge. 23. 4; Ge. 47. 9; Jn. 8. 53; | 32664 |
13 Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin, crues, et embrassées, et ayant fait profession d'être étrangers et voyageurs sur la terre. Ge. 23. 4; Ge. 47. 9; Jn. 8. 53; | 32664 |
17 Par la foi, Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut éprouvé, et lui qui avait reçu les promesses, offrit son seul fils engendré, Ge. 22. 10; | 32668 |
19 Ayant pensé en lui-même, que L'ESPRIT DES VIVANTS pouvait même le ressusciter des morts; aussi le retrouva-t-il dans cette préfiguration de la résurrection. | 32670 |
20 Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue des choses à venir. Ge. 27. 28; Ge. 27. 39; | 32672 |
21 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora de l'extrémité de son bâton. Ge. 47. 31; Ge. 48. 15; | 32672 |
22 Par la foi, Joseph, sur sa fin, rappela la sortie des enfants d'Israël, et donna des ordres touchant ses os. Ge. 50. 24; | 32674 |
22 Par la foi, Joseph, sur sa fin, rappela la sortie des enfants d'Israël, et donna des ordres touchant ses os. Ge. 50. 24; | 32674 |
23 Par la foi, Moïse, étant né, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau; et ils ne craignirent point l'édit du roi. Ex. 2. 2; Ac. 7. 20; | 32674 |
24 Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon; | 32676 |
24 Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon; | 32676 |
25 Choisissant d'être maltraité avec le peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS, plutôt que d'avoir pour un temps la jouissance du péché; Ps. 84. 10; | 32676 |
26 Estimant les diffamations de Christ comme un trésor plus grand que les richesses de l'Égypte, parce qu'il avait en vue la récompense de la rémunération. | 32678 |
26 Estimant les diffamations de Christ comme un trésor plus grand que les richesses de l'Égypte, parce qu'il avait en vue la récompense de la rémunération. | 32678 |
27 Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. | 32678 |
27 Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. | 32678 |
28 Par la foi, il fit la Pâque, et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites. Ex. 12. 21; | 32680 |
28 Par la foi, il fit la Pâque, et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites. Ex. 12. 21; | 32680 |
29 Par la foi, ils passèrent par la mer Rouge comme par un lieu sec; les Égyptiens ayant tenté le passage, furent immergés. Ex. 14. 22; | 32680 |
29 Par la foi, ils passèrent par la mer Rouge comme par un lieu sec; les Égyptiens ayant tenté le passage, furent immergés. Ex. 14. 22; | 32680 |
30 Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. Jos. 6. 20; | 32682 |
31 Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt point avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions en paix. Jos. 2. 1; Jos. 6. 23; Ja. 2. 25; | 32682 |
31 Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt point avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions en paix. Jos. 2. 1; Jos. 6. 23; Ja. 2. 25; | 32682 |
33 Qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent les biens promis, fermèrent la gueule des lions, Jg. 14. 6; 1 S. 17. 34; Da. 6. 22; | 32684 |
33 Qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent les biens promis, fermèrent la gueule des lions, Jg. 14. 6; 1 S. 17. 34; Da. 6. 22; | 32684 |
33 Qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent les biens promis, fermèrent la gueule des lions, Jg. 14. 6; 1 S. 17. 34; Da. 6. 22; | 32684 |
34 Éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant des épées, rendus puissant dans leurs faiblesses, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères. 1 S. 20. 1; 1 R. 19. 3; 2 R. 6. 16; Ps. 6. 8; Ps. 42. 9; És. 38. 21; Da. 3. 25; | 32686 |
34 Éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant des épées, rendus puissant dans leurs faiblesses, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères. 1 S. 20. 1; 1 R. 19. 3; 2 R. 6. 16; Ps. 6. 8; Ps. 42. 9; És. 38. 21; Da. 3. 25; | 32686 |
36 D'autres passèrent par l'épreuve des moqueries et du fouet; et même des liens et de la prison: Jé. 20. 2; | 32688 |
38 Eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et sur les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. | 32690 |
39 Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point reçu la promesse; | 32690 |
40 L'ESPRIT DES VIVANTS ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parviennent pas sans nous à la perfection. | 32692 |
2 Regardant à Jésus, l'auteur et l'accomplissement de notre foi, qui, affronta la dégradation, à cause de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, et s'est affirmé l'honneur du trône de L'ESPRIT DES VIVANTS. Lu. 24. 26; Ph. 2. 8-9; Hé. 1. 3; Hé. 8. 1; 1 Pi. 1. 11; | 32696 |
2 Regardant à Jésus, l'auteur et l'accomplissement de notre foi, qui, affronta la dégradation, à cause de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, et s'est affirmé l'honneur du trône de L'ESPRIT DES VIVANTS. Lu. 24. 26; Ph. 2. 8-9; Hé. 1. 3; Hé. 8. 1; 1 Pi. 1. 11; | 32696 |
2 Regardant à Jésus, l'auteur et l'accomplissement de notre foi, qui, affronta la dégradation, à cause de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, et s'est affirmé l'honneur du trône de L'ESPRIT DES VIVANTS. Lu. 24. 26; Ph. 2. 8-9; Hé. 1. 3; Hé. 8. 1; 1 Pi. 1. 11; | 32696 |
3 C'est pourquoi, considérez celui qui a enduré de la part des pécheurs une si grande opposition contre lui-même, afin que vous ne succombiez pas, en laissant défaillir vos âmes. | 32696 |
9 D'ailleurs nos pères selon la chair nous ont châtiés, et nous les avons respectés: ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits, pour avoir la vie? | 32702 |
9 D'ailleurs nos pères selon la chair nous ont châtiés, et nous les avons respectés: ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits, pour avoir la vie? | 32702 |
14 Assistez tous les hommes dans la paix et la justice, autrement aucun homme ne pourra percevoir L'ADMIRABLE; Mt. 5. 8; Ro. 12. 18; 2 Ti. 2. 22; | 32708 |
14 Assistez tous les hommes dans la paix et la justice, autrement aucun homme ne pourra percevoir L'ADMIRABLE; Mt. 5. 8; Ro. 12. 18; 2 Ti. 2. 22; | 32708 |
15 Veillant à ce que personne ne se prive de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS; à ce qu'aucune racine d'amertume qui surgie, ne vous trouble, et que plusieurs n'en soient infectés; De. 29. 18; Ac. 17. 13; 2 Co. 6. 1; Ga. 5. 12; | 32708 |
17 Car vous savez que voulant, même après cela, hériter de la bénédiction, il fut rejeté, car il n'obtint pas un changement de résolution, quoiqu'il le demandât avec larmes. Ge. 27. 36; | 32710 |
18 Or, vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on pouvait toucher, et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée épaisse, ni des ténèbres, ni de la tempête, Ex. 19. 10; Ex. 19. 16; Ex. 20. 21; De. 5. 22; | 32712 |
18 Or, vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on pouvait toucher, et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée épaisse, ni des ténèbres, ni de la tempête, Ex. 19. 10; Ex. 19. 16; Ex. 20. 21; De. 5. 22; | 32712 |
18 Or, vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on pouvait toucher, et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée épaisse, ni des ténèbres, ni de la tempête, Ex. 19. 10; Ex. 19. 16; Ex. 20. 21; De. 5. 22; | 32712 |
19 Ni du retentissement de la résonance, ni du bruit des paroles, qui fut tel que ceux qui l'entendirent, prièrent que la Parole ne leur fût plus adressée. Ex. 20. 19; De. 5. 25; De. 18. 16; | 32712 |
19 Ni du retentissement de la résonance, ni du bruit des paroles, qui fut tel que ceux qui l'entendirent, prièrent que la Parole ne leur fût plus adressée. Ex. 20. 19; De. 5. 25; De. 18. 16; | 32712 |
20 Car ils ne pouvaient supporter cet ordre: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. Ex. 19. 13; | 32714 |
22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence même, de la Jérusalem céleste, et de la compagnie d'anges innombrables, Ga. 4. 26; Ap. 3. 12; Ap. 21. 10; | 32716 |
22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence même, de la Jérusalem céleste, et de la compagnie d'anges innombrables, Ga. 4. 26; Ap. 3. 12; Ap. 21. 10; | 32716 |
22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence même, de la Jérusalem céleste, et de la compagnie d'anges innombrables, Ga. 4. 26; Ap. 3. 12; Ap. 21. 10; | 32716 |
22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité de L'ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence même, de la Jérusalem céleste, et de la compagnie d'anges innombrables, Ga. 4. 26; Ap. 3. 12; Ap. 21. 10; | 32716 |
23 De l'assemblée des convoqués à renaître, des premiers-nés inscrits dans les cieux, d'un juge qui est L'ESPRIT DES VIVANTS de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection, Lu. 10. 20; | 32716 |
24 Et de Jésus, Médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que celui d'Abel. Ge. 4. 10; Hé. 10. 22; Hé. 11. 4; 1 Pi. 1. 2; | 32718 |
25 Prenez garde de ne pas mépriser celui qui vous parle; car si ceux qui méprisaient celui qui les avertissait sur la terre, de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'échappèrent point, nous échapperons encore moins, nous qui nous détournons de celui qui parle de la Divinité Suprême; Hé. 2. 3; | 32718 |
25 Prenez garde de ne pas mépriser celui qui vous parle; car si ceux qui méprisaient celui qui les avertissait sur la terre, de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'échappèrent point, nous échapperons encore moins, nous qui nous détournons de celui qui parle de la Divinité Suprême; Hé. 2. 3; | 32718 |
25 Prenez garde de ne pas mépriser celui qui vous parle; car si ceux qui méprisaient celui qui les avertissait sur la terre, de la part de L'ESPRIT DES VIVANTS, n'échappèrent point, nous échapperons encore moins, nous qui nous détournons de celui qui parle de la Divinité Suprême; Hé. 2. 3; | 32718 |
26 Dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse en disant: Encore une fois j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. Ag. 2. 6; | 32720 |
26 Dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse en disant: Encore une fois j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. Ag. 2. 6; | 32720 |
26 Dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse en disant: Encore une fois j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. Ag. 2. 6; | 32720 |
28 C'est pourquoi, saisissant la Royauté Sublime inébranlable, conservons la grâce, afin que par elle nous rendions notre service à L'ESPRIT DES VIVANTS d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte; Héb. 11.6; 1 Pi. 2. 5; | 32722 |
28 C'est pourquoi, saisissant la Royauté Sublime inébranlable, conservons la grâce, afin que par elle nous rendions notre service à L'ESPRIT DES VIVANTS d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte; Héb. 11.6; 1 Pi. 2. 5; | 32722 |
7 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et considérant l'issue de leur vie, suivez leur foi. Hé. 13. 17; | 32732 |
9 Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis. Jé. 29. 8; Mt. 24. 4; Jn. 6. 27; Ro. 14. 17; Ro. 16. 17; Ép. 4. 14; Ép. 5. 6; Col. 2. 16; 2 Th. 2. 2; 2 Ti. 4. 3; 1 Jn. 4. 1; | 32734 |
12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. Jn. 19. 17-18; | 32736 |
16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car L'ESPRIT DES VIVANTS prend plaisir à de tels sacrifices. Ph. 4. 18; | 32740 |
16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car L'ESPRIT DES VIVANTS prend plaisir à de tels sacrifices. Ph. 4. 18; | 32740 |
21 Pour vous rende accomplis en toute gracieuse réalisation de la foi, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. 2 Co. 3. 5; Ph. 2. 13; | 32746 |
21 Pour vous rende accomplis en toute gracieuse réalisation de la foi, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. 2 Co. 3. 5; Ph. 2. 13; | 32746 |
25 La grâce soit avec vous tous! Amen. | 32750 |
3 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. Ro. 5. 3; 1 Pi. 1. 7; | 32756 |
4 Mais laissez la patience accomplir parfaitement son œuvre, afin que vous soyez épanouis et remplis, ne manquant en rien. | 32756 |
5 Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à L'ESPRIT DES VIVANTS, qui donne à tous les siens libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée. Pr. 2. 3; Jé. 29. 12; Mt. 7. 7; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Jn. 16. 24; 1 Jn. 3. 22; 1 Jn. 5. 14; | 32758 |
6 Mais qu'il demande avec certitude, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là. | 32758 |
10 Et le riche dans ce qu'il est abaissé, car il passera comme la fleur de l'herbe. | 32762 |
11 En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. És. 40. 6; 1 Co. 7. 31; Ja. 4. 14; 1 Pi. 1. 24; 1 Jn. 2. 17; | 32764 |
12 Heureux est celui qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que L'ADMIRABLE a promise à ceux pour qui il s'est sacrifié. Job 5. 17; Mt. 10. 22; Mt. 19. 28-29; 2 Ti. 4. 8; 1 Pi. 5. 4; Ap. 2. 10; | 32764 |
12 Heureux est celui qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que L'ADMIRABLE a promise à ceux pour qui il s'est sacrifié. Job 5. 17; Mt. 10. 22; Mt. 19. 28-29; 2 Ti. 4. 8; 1 Pi. 5. 4; Ap. 2. 10; | 32764 |
15 Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort. | 32768 |
15 Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort. | 32768 |
18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la Parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. 1 Co. 4. 15; Ga. 4. 19; 1 Pi. 1. 23; | 32770 |
18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la Parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. 1 Co. 4. 15; Ga. 4. 19; 1 Pi. 1. 23; | 32770 |
20 Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 32772 |
20 Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 32772 |
21 C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec honnêteté la Parole qui s'implante en vous, et qui a la puissance de sauver vos âmes. Ro. 13. 12; Col. 3. 8; | 32774 |
21 C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec honnêteté la Parole qui s'implante en vous, et qui a la puissance de sauver vos âmes. Ro. 13. 12; Col. 3. 8; | 32774 |
21 C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec honnêteté la Parole qui s'implante en vous, et qui a la puissance de sauver vos âmes. Ro. 13. 12; Col. 3. 8; | 32774 |
22 Mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. Mt. 7. 21; Lu. 11. 28; Ro. 2. 13; 1 Jn. 3. 7; | 32774 |
23 Car, si quelqu'un écoute la Parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel; Lu. 6. 47; | 32776 |
23 Car, si quelqu'un écoute la Parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel; Lu. 6. 47; | 32776 |
25 Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui y demeure, n'étant pas un auditeur oublieux, mais en exécute l'application, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait. Mt. 5. 19; | 32778 |
25 Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui y demeure, n'étant pas un auditeur oublieux, mais en exécute l'application, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait. Mt. 5. 19; | 32778 |
26 Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d'un tel homme est vaine. Ps. 34. 13; Ja. 3. 6; 1 Pi. 3. 10; | 32778 |
27 La religion pure et sans tache devant notre ESPRIT DES VIVANTS et Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et de se conserver pur de la souillure de cette disposition charnelle de la loi. | 32780 |
27 La religion pure et sans tache devant notre ESPRIT DES VIVANTS et Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et de se conserver pur de la souillure de cette disposition charnelle de la loi. | 32780 |
27 La religion pure et sans tache devant notre ESPRIT DES VIVANTS et Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et de se conserver pur de la souillure de cette disposition charnelle de la loi. | 32780 |
1 Mes frères, que la foi que vous avez de notre ADMIRABLE Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes. Lé. 19. 15; De. 16. 19; Pr. 24. 23; Mt. 22. 16; | 32782 |
5 Écoutez, mes frères très-résignés; L'ESPRIT DES VIVANTS n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui lui sont résignés? Ex. 20. 6; 1 S. 2. 30; Pr. 8. 17; Mt. 5. 3; Jn. 7. 48; 1 Co. 1. 26; | 32786 |
8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu te résigneras à ton semblable comme s'il serait toi-même, vous faites bien; Lé. 19. 18; Mt. 22. 39; Mc. 12. 31; Ro. 13. 9; Ga. 5. 14; Ép. 5. 2; 1 Th. 4. 9; | 32790 |
9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs. | 32790 |
10 Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de toute la loi. De. 27. 26; Mt. 5. 19; Ga. 3. 10; | 32792 |
10 Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de toute la loi. De. 27. 26; Mt. 5. 19; Ga. 3. 10; | 32792 |
11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. Ex. 20. 14; Mt. 5. 27; | 32792 |
12 Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. | 32794 |
12 Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. | 32794 |
13 Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a point usé de miséricorde; mais la miséricorde se plaît dans son opposition au jugement. Mt. 6. 15; Mt. 18. 35; Mc. 11. 25; Lu. 16. 25; | 32794 |
14 Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point l'attribution du sacrifice de Christ? Cette foi inactive peut-elle le sauver? Mt. 7. 26; Ja. 1. 23; | 32796 |
15 Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, Lu. 3. 11; 1 Jn. 3. 17; | 32796 |
17 Il en est de même de la foi, si elle n'est pas attribuée des mérites de Christ, elle est vaine en elle-même. | 32798 |
18 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les attributions de Christ. Montre-moi ta foi sans les attributions, et moi, je te montrerai ma confiance par les attributions du sacrifice de Christ. | 32800 |
20 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la confiance sans les attributions* de Christ, est vaine? *Les mérites de sacrifice de Christ qui sont attribués par la foi gratuitement à tous les élus pour leur salut et leur sanctification dans lespérance de la gloire à venir. | 32802 |
20 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la confiance sans les attributions* de Christ, est vaine? *Les mérites de sacrifice de Christ qui sont attribués par la foi gratuitement à tous les élus pour leur salut et leur sanctification dans lespérance de la gloire à venir. | 32802 |
20 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la confiance sans les attributions* de Christ, est vaine? *Les mérites de sacrifice de Christ qui sont attribués par la foi gratuitement à tous les élus pour leur salut et leur sanctification dans lespérance de la gloire à venir. | 32802 |
22 Ne vois-tu pas que la confiance agissait avec les attributions des mérites du sacrifice, et que par les attributions de Christ la foi fut rendue complète? | 32804 |
22 Ne vois-tu pas que la confiance agissait avec les attributions des mérites du sacrifice, et que par les attributions de Christ la foi fut rendue complète? | 32804 |
24 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les attributions de Christ en notre faveur, et non seulement par la foi inactive. | 32806 |
25 De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les attributions du sacrifice, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin? Jos. 2. 1; Jos. 6. 23; Hé. 11. 31; | 32806 |
26 Car comme le corps sans esprit est mort, de même, la foi sans les attributions de Christ est vaine*. *La foi ou assurance de la grâce ne peut être séparée des attributions de Christ puisqu'elle en fait partie. La foi qui est à part est une fausse foi, une assurance trompeuse qui n'est que de la présomption. | 32808 |
26 Car comme le corps sans esprit est mort, de même, la foi sans les attributions de Christ est vaine*. *La foi ou assurance de la grâce ne peut être séparée des attributions de Christ puisqu'elle en fait partie. La foi qui est à part est une fausse foi, une assurance trompeuse qui n'est que de la présomption. | 32808 |
26 Car comme le corps sans esprit est mort, de même, la foi sans les attributions de Christ est vaine*. *La foi ou assurance de la grâce ne peut être séparée des attributions de Christ puisqu'elle en fait partie. La foi qui est à part est une fausse foi, une assurance trompeuse qui n'est que de la présomption. | 32808 |
26 Car comme le corps sans esprit est mort, de même, la foi sans les attributions de Christ est vaine*. *La foi ou assurance de la grâce ne peut être séparée des attributions de Christ puisqu'elle en fait partie. La foi qui est à part est une fausse foi, une assurance trompeuse qui n'est que de la présomption. | 32808 |
3 Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps. | 32812 |
5 La langue de même est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici un petit feu; combien de bois ne peut-il pas allumer? Pr. 12. 18; Pr. 15. 2; | 32814 |
6 La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. Ainsi la langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, enflammée elle-même par l'angoisse du mépris. | 32816 |
6 La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. Ainsi la langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, enflammée elle-même par l'angoisse du mépris. | 32816 |
6 La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. Ainsi la langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, enflammée elle-même par l'angoisse du mépris. | 32816 |
7 Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se domptent et ont été domptés par la nature humaine; | 32816 |
8 Mais aucun homme ne peut dompter la langue; c'est un mal qu'on ne peut discipliner; elle est pleine d'un venin mortel. | 32818 |
9 Par elle nous bénissons L'ESPRIT DES VIVANTS qui est le Père même, et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 1. 27; | 32818 |
10 De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi. | 32820 |
10 De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi. | 32820 |
10 De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi. | 32820 |
11 Une fontaine jette-t-elle, par la même ouverture, ce qui est agréable et ce qui est empoisonné*? *La vérité et le mensonge ne peuvent coexister, l'un est approuvé l'autre est condamné. | 32820 |
12 Mes frères, un figuier peut-il porter des olives; ou une vigne, des figues*? De même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et de l'eau douce. *Le vérité n'est pas supportée par le mensonge, ni le mensonge par la vérité; on reconnait un arbre à ses fruits. | 32822 |
13 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? Qu'il montre ses initiatives par une conduite honnête avec la bienveillance de la sagesse; Ép. 5. 8; | 32822 |
13 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? Qu'il montre ses initiatives par une conduite honnête avec la bienveillance de la sagesse; Ép. 5. 8; | 32822 |
14 Mais si vous avez une ferveur venimeuse et partisane dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité. Ro. 13. 13; | 32824 |
15 Ce n'est point là la sagesse qui vient d'en haut, mais elle est terrestre, sensuelle et déréglée. 1 Co. 2. 6-7; | 32824 |
16 Car partout où sont la jalousie et la dispute, là il y a du trouble, et toute espèce de mal. 1 Co. 3. 3; Ga. 5. 20; | 32826 |
16 Car partout où sont la jalousie et la dispute, là il y a du trouble, et toute espèce de mal. 1 Co. 3. 3; Ga. 5. 20; | 32826 |
17 Quant à la sagesse d'en haut, elle est d'abord véritable, puis salutaire, équitable, rassurante, pleine de miséricorde et de rendements gracieux, impartiale et sans dissimulation. | 32826 |
18 Or, le fruit de la justice se sème dans la fermeté, pour ceux qui expriment l'assurance de Christ. | 32828 |
18 Or, le fruit de la justice se sème dans la fermeté, pour ceux qui expriment l'assurance de Christ. | 32828 |
3 Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos passions. Mt. 20. 22; Ro. 8. 26; | 32832 |
4 Vous qui êtes fornicateurs et adultères, ne savez-vous pas que l'affection de cette disposition charnelle est hostile contre L'ESPRIT DES VIVANTS? Qui voudra donc être ami de cette disposition charnelle de la loi, se rendra ennemi de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 15. 9; Ga. 1. 10; 1 Jn. 2. 15; | 32834 |
7 Soumettez-vous donc à L'ESPRIT DES VIVANTS; résistez à la contrariété charnelle, et elle s'enfuira de vous. Ép. 4. 27; 1 Pi. 5. 9; | 32836 |
11 Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d'un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur, mais juge de la loi. | 32840 |
11 Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d'un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur, mais juge de la loi. | 32840 |
11 Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d'un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur, mais juge de la loi. | 32840 |
11 Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d'un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur, mais juge de la loi. | 32840 |
5 Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice. Job 21. 13; Lu. 16. 19; Lu. 16. 25; | 32854 |
7 Frères, attendez donc patiemment jusqu'à l'apparition de L'ADMIRABLE. Voici, le laboureur attend avec patience le précieux fruit de la terre, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison. | 32856 |
7 Frères, attendez donc patiemment jusqu'à l'apparition de L'ADMIRABLE. Voici, le laboureur attend avec patience le précieux fruit de la terre, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison. | 32856 |
7 Frères, attendez donc patiemment jusqu'à l'apparition de L'ADMIRABLE. Voici, le laboureur attend avec patience le précieux fruit de la terre, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison. | 32856 |
7 Frères, attendez donc patiemment jusqu'à l'apparition de L'ADMIRABLE. Voici, le laboureur attend avec patience le précieux fruit de la terre, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison. | 32856 |
9 Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte. | 32858 |
11 Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec constance; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez la fin que L'ADMIRABLE lui accorda; car L'ADMIRABLE est plein de miséricorde et de compassion. Lé. 14. 18; Job 1. 21-22; Ps. 103. 8; Mt. 5. 11; | 32860 |
11 Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec constance; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez la fin que L'ADMIRABLE lui accorda; car L'ADMIRABLE est plein de miséricorde et de compassion. Lé. 14. 18; Job 1. 21-22; Ps. 103. 8; Mt. 5. 11; | 32860 |
12 Sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, de peur que vous ne tombiez dans la condamnation. Mt. 5. 34; 2 Co. 1. 17-18; | 32860 |
12 Sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, de peur que vous ne tombiez dans la condamnation. Mt. 5. 34; 2 Co. 1. 17-18; | 32860 |
13 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? qu'il chante des cantiques. Ép. 5. 19; Col. 3. 16; | 32862 |
15 Et la prière de la foi sauvera le malade, et L'ADMIRABLE le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. | 32864 |
15 Et la prière de la foi sauvera le malade, et L'ADMIRABLE le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. | 32864 |
16 Confessez vos fautes les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière fervente du juste a une grande efficacité. | 32864 |
17 Élie était un homme sujet aux mêmes affections que nous; néanmoins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois. 1 R. 17. 1; Lu. 4. 25; | 32866 |
18 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. 1 R. 18. 45; | 32866 |
18 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit. 1 R. 18. 45; | 32866 |
19 Frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et qu'un autre l'y ramène, Mt. 18. 15; | 32868 |
20 Qu'il sache que celui qui a ramené un pécheur du sentier de l'égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés. Pr. 10. 12; 1 Pi. 4. 8. | 32868 |
1 Pierre, apôtre de JÉSUS-CHRIST, aux élus étrangers dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, Ja. 1. 1; | 32870 |
1 Pierre, apôtre de JÉSUS-CHRIST, aux élus étrangers dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, Ja. 1. 1; | 32870 |
1 Pierre, apôtre de JÉSUS-CHRIST, aux élus étrangers dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, Ja. 1. 1; | 32870 |
2 Élus selon la prédétermination de L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, par la distinction de l'Esprit envers la résignation et l'aspersion du sang de Jésus-Christ, la grâce et la paix vous soient données et multipliées! Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; Hé. 12. 24; 2 Pi. 1. 2; Jud. 1. 2; | 32872 |
2 Élus selon la prédétermination de L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, par la distinction de l'Esprit envers la résignation et l'aspersion du sang de Jésus-Christ, la grâce et la paix vous soient données et multipliées! Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; Hé. 12. 24; 2 Pi. 1. 2; Jud. 1. 2; | 32872 |
2 Élus selon la prédétermination de L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, par la distinction de l'Esprit envers la résignation et l'aspersion du sang de Jésus-Christ, la grâce et la paix vous soient données et multipliées! Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; Hé. 12. 24; 2 Pi. 1. 2; Jud. 1. 2; | 32872 |
2 Élus selon la prédétermination de L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, par la distinction de l'Esprit envers la résignation et l'aspersion du sang de Jésus-Christ, la grâce et la paix vous soient données et multipliées! Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; Hé. 12. 24; 2 Pi. 1. 2; Jud. 1. 2; | 32872 |
2 Élus selon la prédétermination de L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, par la distinction de l'Esprit envers la résignation et l'aspersion du sang de Jésus-Christ, la grâce et la paix vous soient données et multipliées! Ro. 1. 7; 1 Co. 1. 3; Ga. 1. 3; Ép. 1. 2; Hé. 12. 24; 2 Pi. 1. 2; Jud. 1. 2; | 32872 |
3 Béni soit L'ESPRIT DES VIVANTS et Père, L'ADMIRABLE de nous tous, JÉSUS LE MESSIE, qui selon sa grande miséricorde, nous a régénéré pour une espérance vivante, c'est-à-dire par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, Ro. 6. 23; 1 Co. 15. 20; 2 Co. 1. 3; Ép. 1. 3; Ja. 1. 18; | 32872 |
5 Qui sommes gardés par la puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS dans l'assurance du salut, qui est prêt à être révélé dans les derniers temps. | 32874 |
10 C'est de ce salut que se sont informés et recherchés les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui est en vous; Ge. 49. 10; Da. 2. 44; Ag. 2. 7; Za. 6. 12; | 32880 |
11 Recherchant, pour quel temps et quels moments l'Esprit de Christ qui était sur eux, et qui rendait témoignage d'avance, leur révélait les souffrances de Christ, et la gloire dont elles seraient suivies. Ps. 22. 6; És. 53. 3; Da. 9. 24; | 32880 |
12 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché le message de la grâce par la Sainte Présence de Christ abaissé du Très-Haut, lesquelles choses les messagers de la grâce désirent examiner soigneusement. Ac. 2. 4; Ép. 3. 10; | 32882 |
12 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché le message de la grâce par la Sainte Présence de Christ abaissé du Très-Haut, lesquelles choses les messagers de la grâce désirent examiner soigneusement. Ac. 2. 4; Ép. 3. 10; | 32882 |
12 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché le message de la grâce par la Sainte Présence de Christ abaissé du Très-Haut, lesquelles choses les messagers de la grâce désirent examiner soigneusement. Ac. 2. 4; Ép. 3. 10; | 32882 |
13 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant restreints, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus-Christ; Lu. 12. 35; Ép. 6. 14; | 32882 |
13 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant restreints, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus-Christ; Lu. 12. 35; Ép. 6. 14; | 32882 |
18 Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l'argent et l'or, 1 Co. 6. 20; 1 Co. 7. 23; | 32888 |
20 Qui fut désigné d'avance avant la fondation du monde, et manifesté dans ces derniers temps à cause de vous, Ro. 16. 25; Ép. 1. 9; Ép. 3. 9; Col. 1. 26; 2 Ti. 1. 9; Tit. 1. 2; | 32890 |
22 Ayant purifié vos âmes en devenant dépendant de la vérité, par l'Esprit, sans dissimulation envers les frères, sacrifiez-vous profondément les uns pour les autres d'un cœur pur, Ro. 12. 10; Ép. 4. 3; Hé. 13. 1; 1 Pi. 2. 17; | 32892 |
23 Étant régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui vit et qui demeure éternellement. Jn. 3. 5; Ép. 5. 26; Ti. 3. 4-7; Ja. 1. 18; 1 Jn. 3. 9; | 32892 |
24 Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe sèche, et sa fleur tombe; És. 40. 6; 1 Co. 7. 31; Ja. 1. 10; Ja. 4. 14; 1 Jn. 2. 17; | 32894 |
24 Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe sèche, et sa fleur tombe; És. 40. 6; 1 Co. 7. 31; Ja. 1. 10; Ja. 4. 14; 1 Jn. 2. 17; | 32894 |
25 Mais la Parole de L'ADMIRABLE demeure éternellement; et c'est par cette Parole que le message de la grâce vous a été annoncée. | 32894 |
25 Mais la Parole de L'ADMIRABLE demeure éternellement; et c'est par cette Parole que le message de la grâce vous a été annoncée. | 32894 |
2 Désirez avec ardeur, comme des enfants nouvellement nés, le lait authentique de la Parole non-polluée, afin que vous croissiez par son moyen. | 32898 |
4 En vous approchant de lui; qui est la Pierre Vivante rejetée des hommes, mais choisie de L'ESPRIT DES VIVANTS, et précieuse; Ép. 2. 20; | 32900 |
5 Vous aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes édifiés, pour être une maison par la réflexion d'une sacrificature sainte, afin de vous transporter par cette considération dans l'unique sacrifice accepté de L'ESPRIT DES VIVANTS avec Jésus-Christ. Ro. 12. 1; Hé. 3. 6; Hé. 12. 28; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10; | 32902 |
7 Ainsi, il est précieux à vous qui croyez; mais pour les méfiants, la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale du coin, Ps. 118. 22; Mt. 21. 42; Ac. 4. 11; | 32904 |
7 Ainsi, il est précieux à vous qui croyez; mais pour les méfiants, la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale du coin, Ps. 118. 22; Mt. 21. 42; Ac. 4. 11; | 32904 |
8 Et une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, à ceux qui déforment la Parole, étant obstiné, et c'est à cela qu'ils ont été destinés dès le commencement. És. 8. 14; Ro. 9. 33; | 32904 |
9 Mais vous, vous êtes une génération élue, la sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, pour proclamer les louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière; Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2; De. 26. 18; Ép. 1. 14; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10; | 32906 |
9 Mais vous, vous êtes une génération élue, la sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, pour proclamer les louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière; Ex. 19. 5; De. 7. 6; De. 14. 2; De. 26. 18; Ép. 1. 14; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10; | 32906 |
11 Bien-aimés, je vous encourage, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme; Ro. 13. 14; Ga. 5. 16; | 32908 |
12 Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient L'ESPRIT DES VIVANTS au jour de la visitation, en voyant l'efficacité des réalisations gracieuses de votre foi. Mt. 5. 16; Lu. 1. 68; Lu. 19. 44; Ro. 12. 17; 2 Co. 8. 21; Ph. 2. 15; Tit. 2. 8; 1 Pi. 3. 16; | 32908 |
15 Car ceci est la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens; Tit. 2. 8; | 32912 |
15 Car ceci est la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens; Tit. 2. 8; | 32912 |
16 Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d'un voile pour la malice; mais comme des esclaves de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 8. 32; Ro. 6. 18; Ga. 5. 1; | 32912 |
16 Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d'un voile pour la malice; mais comme des esclaves de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 8. 32; Ro. 6. 18; Ga. 5. 1; | 32912 |
20 Quelle gloire, en effet, vous reviendrait-il, si vous supportez patiemment d'être maltraités pour avoir mal fait? Mais si vous supportez patiemment la souffrance pour avoir bien fait, c'est à cela que L'ESPRIT DES VIVANTS prend plaisir. 1 Pi. 3. 14; 1 Pi. 4. 14; | 32916 |
22 Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune prétention; És. 53. 9; 2 Co. 5. 21; 1 Jn. 3. 5; | 32918 |
24 Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions dans la justice de la foi, par les meurtrissures duquel même vous avez été rétablis. És. 53. 4; Mt. 8. 17; Ro. 6. 11; | 32920 |
24 Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions dans la justice de la foi, par les meurtrissures duquel même vous avez été rétablis. És. 53. 4; Mt. 8. 17; Ro. 6. 11; | 32920 |
1 Femmes, soyez de même dépendantes de vos maris, afin que s'il y en a qui n'obéissent point à la Parole, ils soient gagnés sans la Parole, par la conduite de leurs femmes; Ge. 3. 16; 1 Co. 14. 34; Ép. 5. 22; Col. 3. 18; Tit. 2. 5; | 32924 |
1 Femmes, soyez de même dépendantes de vos maris, afin que s'il y en a qui n'obéissent point à la Parole, ils soient gagnés sans la Parole, par la conduite de leurs femmes; Ge. 3. 16; 1 Co. 14. 34; Ép. 5. 22; Col. 3. 18; Tit. 2. 5; | 32924 |
1 Femmes, soyez de même dépendantes de vos maris, afin que s'il y en a qui n'obéissent point à la Parole, ils soient gagnés sans la Parole, par la conduite de leurs femmes; Ge. 3. 16; 1 Co. 14. 34; Ép. 5. 22; Col. 3. 18; Tit. 2. 5; | 32924 |
3 Que votre parure ne soit point celle du dehors, l'entrelacement des cheveux, les ornements d'or ou la mode des vêtements, 1 Ti. 2. 9; Tit. 2. 3; | 32926 |
7 Maris, de même, habitez avec elles selon cette compréhension, rendant honneur à la femme comme envers un être plus faible, puisqu'elles hériteront avec vous de la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient point entravées. Ép. 5. 25; Col. 3. 19; | 32930 |
7 Maris, de même, habitez avec elles selon cette compréhension, rendant honneur à la femme comme envers un être plus faible, puisqu'elles hériteront avec vous de la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient point entravées. Ép. 5. 25; Col. 3. 19; | 32930 |
7 Maris, de même, habitez avec elles selon cette compréhension, rendant honneur à la femme comme envers un être plus faible, puisqu'elles hériteront avec vous de la grâce de la vie; afin que vos prières ne soient point entravées. Ép. 5. 25; Col. 3. 19; | 32930 |
9 Ne rendant point le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; bénissant, au contraire, sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction. Lé. 19. 18; Pr. 20. 22; Pr. 24. 29; Mt. 5. 39; Mt. 25. 34; Ro. 12. 17; 1 Co. 6. 7; 1 Th. 5. 15; 1 Ti. 4. 8; | 32932 |
10 En effet, que celui qui veut se donner à la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal, et ses lèvres de paroles trompeuses; Ps. 34. 12; Ja. 1. 26; | 32934 |
11 Qu'il se détourne du mal, et fasse le bien; qu'il cherche la paix, et la poursuive. Ps. 37. 27; És. 1. 16; 3 Jn. 1. 11; | 32934 |
11 Qu'il se détourne du mal, et fasse le bien; qu'il cherche la paix, et la poursuive. Ps. 37. 27; És. 1. 16; 3 Jn. 1. 11; | 32934 |
12 Car les yeux de L'ADMIRABLE sont sur ceux qui sont intègres, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face de L'ADMIRABLE est contre ceux qui font le mal. | 32936 |
14 Mais quand même vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. Ne craignez donc point ce qu'ils veulent vous faire craindre, et ne soyez point troublés; És. 8. 12; Jé. 1. 8; Mt. 5. 10; 1 Pi. 2. 20; 1 Pi. 4. 14; | 32938 |
15 Mais sanctifiez dans vos cœurs L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS. Et soyez toujours prêts à donner, avec bienveillance et prudence, une réponse à chaque homme qui vous demande la raison de l'espérance qui est en vous; Job 1. 21; Ps. 119. 46; Ac. 4. 8; | 32938 |
17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, en faisant le bien qu'en faisant le mal. | 32940 |
18 Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à L'ESPRIT DES VIVANTS; ayant été mis à mort selon la chair, mais vivifié par l'Esprit; Ro. 5. 6; Hé. 9. 15; Hé. 9. 28; | 32942 |
20 Qui avaient été autrefois défiants, lorsque, du temps de Noé, la patience de L'ESPRIT DES VIVANTS attendait, pour la dernière fois, pendant que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau. Ge. 6. 3; Ge. 6. 5; Ge. 6. 14; Ge. 8. 18; Mt. 24. 37; Lu. 17. 26; Ro. 2. 4; 2 Pi. 2. 5; | 32944 |
20 Qui avaient été autrefois défiants, lorsque, du temps de Noé, la patience de L'ESPRIT DES VIVANTS attendait, pour la dernière fois, pendant que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre d'âmes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau. Ge. 6. 3; Ge. 6. 5; Ge. 6. 14; Ge. 8. 18; Mt. 24. 37; Lu. 17. 26; Ro. 2. 4; 2 Pi. 2. 5; | 32944 |
21 Ce qui est l'image correspondante de notre intégration* en Christ qui maintenant nous sauve, lequel n'est pas la purification des souillures du corps, mais la réponse d'une bonne conscience envers L'ESPRIT DES VIVANTS, par la résurrection de Jésus-Christ; Ép. 4. 5; Ép. 5. 26; Ti. 3. 4,5; *consécration, assimilation, engagement, introduction, identification, adoption. | 32944 |
21 Ce qui est l'image correspondante de notre intégration* en Christ qui maintenant nous sauve, lequel n'est pas la purification des souillures du corps, mais la réponse d'une bonne conscience envers L'ESPRIT DES VIVANTS, par la résurrection de Jésus-Christ; Ép. 4. 5; Ép. 5. 26; Ti. 3. 4,5; *consécration, assimilation, engagement, introduction, identification, adoption. | 32944 |
21 Ce qui est l'image correspondante de notre intégration* en Christ qui maintenant nous sauve, lequel n'est pas la purification des souillures du corps, mais la réponse d'une bonne conscience envers L'ESPRIT DES VIVANTS, par la résurrection de Jésus-Christ; Ép. 4. 5; Ép. 5. 26; Ti. 3. 4,5; *consécration, assimilation, engagement, introduction, identification, adoption. | 32944 |
22 Qui a été élevé à la suprématie, et honoré comme ESPRIT DES VIVANTS, et à qui les anges, les principautés et les puissances sont dépendants. Ép. 1. 20; Co. 3. 1; Ph. 2. 9-11; | 32946 |
1 Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée; car celui qui a souffert en la chair, a renoncé au péché*. Ro. 6. 7; Hé. 12. 1; *égarement, déviation, rétroversion, indépendance. | 32948 |
1 Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée; car celui qui a souffert en la chair, a renoncé au péché*. Ro. 6. 7; Hé. 12. 1; *égarement, déviation, rétroversion, indépendance. | 32948 |
2 Afin de ne plus vivre selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. Ro. 14. 7; 2 Co. 5. 15; Ga. 2. 20; Ép. 4. 24; 1 Th. 5. 10; Hé. 9. 14; | 32950 |
2 Afin de ne plus vivre selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. Ro. 14. 7; 2 Co. 5. 15; Ga. 2. 20; Ép. 4. 24; 1 Th. 5. 10; Hé. 9. 14; | 32950 |
3 Car il nous suffit d'avoir accompli dans le temps de notre vie passée la volonté des Gentils, en marchant dans les sensualités et les débauches, les dérèglements du vin, les festivités licencieuses, les banquets orgiasmes, et les idolâtries abominables. Ép. 4. 17; | 32950 |
6 C'est pour cela que le message de la grâce a été aussi annoncé à eux qui sont morts dans leur vivant, afin qu'après avoir été jugé dans la chair comme des hommes, ils vivent selon L'ESPRIT DES VIVANTS par la Sainte Présence qui nous habite. Jn. 5. 25; 1 Pi. 3. 19; | 32954 |
6 C'est pour cela que le message de la grâce a été aussi annoncé à eux qui sont morts dans leur vivant, afin qu'après avoir été jugé dans la chair comme des hommes, ils vivent selon L'ESPRIT DES VIVANTS par la Sainte Présence qui nous habite. Jn. 5. 25; 1 Pi. 3. 19; | 32954 |
6 C'est pour cela que le message de la grâce a été aussi annoncé à eux qui sont morts dans leur vivant, afin qu'après avoir été jugé dans la chair comme des hommes, ils vivent selon L'ESPRIT DES VIVANTS par la Sainte Présence qui nous habite. Jn. 5. 25; 1 Pi. 3. 19; | 32954 |
7 Au reste, la fin de toutes chose approche; soyez donc sobres et vigilants dans les prières. Lu. 21. 34; 1 Jn. 2. 18; | 32954 |
10 Que chacun emploie la bienveillance qu'il a reçu au service des autres, comme de bons dispensateurs des diverses grâces de L'ESPRIT DES VIVANTS. Pr. 3. 28; Ro. 12. 6; 2 Co. 8. 11; | 32958 |
11 Si quelqu'un parle, qu'il parle selon les résolutions de L'ESPRIT DES VIVANTS; si quelqu'un exerce un ministère, qu'il l'exerce selon la force que L'ESPRIT DES VIVANTS lui communique, afin qu'en toutes choses, L'ESPRIT DES VIVANTS soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. Jé. 23. 22; | 32958 |
11 Si quelqu'un parle, qu'il parle selon les résolutions de L'ESPRIT DES VIVANTS; si quelqu'un exerce un ministère, qu'il l'exerce selon la force que L'ESPRIT DES VIVANTS lui communique, afin qu'en toutes choses, L'ESPRIT DES VIVANTS soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. Jé. 23. 22; | 32958 |
11 Si quelqu'un parle, qu'il parle selon les résolutions de L'ESPRIT DES VIVANTS; si quelqu'un exerce un ministère, qu'il l'exerce selon la force que L'ESPRIT DES VIVANTS lui communique, afin qu'en toutes choses, L'ESPRIT DES VIVANTS soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. Jé. 23. 22; | 32958 |
13 Mais autant que vous participez aux souffrances de Christ, recevez aussi la révélation de sa gloire, pour que vous receviez aussi une joie abondante. | 32960 |
14 Si vous êtes déshonoré pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS glorieux repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous. Mt. 5. 10; 1 Pi. 2. 20; 1 Pi. 3. 14; | 32962 |
17 Car le temps vient où le jugement doit commencer par la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui ne sont point dépendants du message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS? Jé. 25. 29; Lu. 10. 12; Lu. 23. 31; | 32964 |
17 Car le temps vient où le jugement doit commencer par la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui ne sont point dépendants du message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS? Jé. 25. 29; Lu. 10. 12; Lu. 23. 31; | 32964 |
17 Car le temps vient où le jugement doit commencer par la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui ne sont point dépendants du message de la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS? Jé. 25. 29; Lu. 10. 12; Lu. 23. 31; | 32964 |
19 Que ceux donc qui souffrent par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, lui recommandent leurs âmes, comme à un Créateur fidèle, en faisant le bien. | 32966 |
1 Je prie les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être révélée: | 32970 |
3 Non comme ayant la domination sur les héritages de L'ADMIRABLE, mais en étant les modèles du troupeau. 2 Co. 1. 24; Ph. 3. 17; 1 Ti. 4. 12; Tit. 2. 7; | 32972 |
4 Et lorsque L'ADMIRABLE Pasteur apparaîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire. És. 40. 11; Éz. 34. 23; Jn. 10. 11; 1 Co. 9. 25; 2 Ti. 4. 8; Hé. 13. 20; Ja. 1. 12; 1 Pi. 1. 4; 1 Pi. 2. 25; | 32972 |
6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin qu'il vous élève quand il en sera temps; Job 22. 29; Pr. 29. 23; Mt. 23. 12; Lu. 14. 11; Ja. 4. 10; | 32974 |
8 Soyez restreints, veillez; car votre adversaire, la contrariété charnelle, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui elle pourra dévorer. Job 1. 7; Lu. 22. 31; 1 Th. 5. 6; 1 Pi. 1. 13; 1 Pi. 4. 7; | 32976 |
9 Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que vos frères, qui sont dans cette disposition charnelle, souffrent les mêmes afflictions. Ép. 4. 27; Ja. 4. 7; | 32978 |
11 À lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. | 32980 |
11 À lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen. | 32980 |
12 Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain, qui est, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS est celle dans laquelle vous demeurez fermes. | 32980 |
13 La communauté des élus qui est à Babylone*, et Marc mon fils, vous saluent. *Pierre parle figurativement ici, comparant Jérusalem à Babylone. | 32982 |
14 Saluez-vous les uns les autres avec le dévouement de la résignation. La paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ! Amen. Ro. 16. 16; 1 Co. 16. 20; 2 Co. 13. 12; 1 Th. 5. 26; | 32982 |
14 Saluez-vous les uns les autres avec le dévouement de la résignation. La paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ! Amen. Ro. 16. 16; 1 Co. 16. 20; 2 Co. 13. 12; 1 Th. 5. 26; | 32982 |
1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de notre ESPRIT DES VIVANTS et Sauveur, JÉSUS LE MESSIE. | 32984 |
1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de notre ESPRIT DES VIVANTS et Sauveur, JÉSUS LE MESSIE. | 32984 |
2 La grâce et la paix vous soient multipliées, dans la pleine connaissance de Jésus, notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE. Jn. 17. 3; Ro. 1. 7; 1 Pi. 1. 2; Jud. 1. 2; | 32986 |
2 La grâce et la paix vous soient multipliées, dans la pleine connaissance de Jésus, notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE. Jn. 17. 3; Ro. 1. 7; 1 Pi. 1. 2; Jud. 1. 2; | 32986 |
2 La grâce et la paix vous soient multipliées, dans la pleine connaissance de Jésus, notre ESPRIT DES VIVANTS et ADMIRABLE. Jn. 17. 3; Ro. 1. 7; 1 Pi. 1. 2; Jud. 1. 2; | 32986 |
3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la révérence, par la connaissance de Celui qui nous a appelés à renaître en sa gloire et son excellence; | 32986 |
3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la révérence, par la connaissance de Celui qui nous a appelés à renaître en sa gloire et son excellence; | 32986 |
3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la révérence, par la connaissance de Celui qui nous a appelés à renaître en sa gloire et son excellence; | 32986 |
4 Par lesquelles nous ont été données les très grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous soyez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise; És. 56. 5; Jn. 1. 12; Ro. 8. 15; Ga. 3. 26; | 32988 |
4 Par lesquelles nous ont été données les très grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous soyez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise; És. 56. 5; Jn. 1. 12; Ro. 8. 15; Ga. 3. 26; | 32988 |
4 Par lesquelles nous ont été données les très grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous soyez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise; És. 56. 5; Jn. 1. 12; Ro. 8. 15; Ga. 3. 26; | 32988 |
5 Ainsi, y apportant tout votre zèle, ajoutez à votre foi l'efficacité, et à l'efficacité la connaissance; | 32988 |
6 Et à la connaissance la modération; et à la modération la résistance; et à la résistance la bienséance; | 32990 |
6 Et à la connaissance la modération; et à la modération la résistance; et à la résistance la bienséance; | 32990 |
6 Et à la connaissance la modération; et à la modération la résistance; et à la résistance la bienséance; | 32990 |
6 Et à la connaissance la modération; et à la modération la résistance; et à la résistance la bienséance; | 32990 |
6 Et à la connaissance la modération; et à la modération la résistance; et à la résistance la bienséance; | 32990 |
6 Et à la connaissance la modération; et à la modération la résistance; et à la résistance la bienséance; | 32990 |
7 Et à la bienséance la générosité fraternelle; et à la générosité fraternelle la résignation. | 32990 |
7 Et à la bienséance la générosité fraternelle; et à la générosité fraternelle la résignation. | 32990 |
7 Et à la bienséance la générosité fraternelle; et à la générosité fraternelle la résignation. | 32990 |
7 Et à la bienséance la générosité fraternelle; et à la générosité fraternelle la résignation. | 32990 |
8 Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront ni inactifs, ni improductifs dans la connaissance de notre ADMIRABLE Jésus-Christ. Tit. 3. 14; | 32992 |
9 Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, sa perception est superficielle, et il a oublié la purification de ses anciens péchés. És. 59. 10; So. 1. 17; | 32992 |
11 Et ainsi l'entrée dans la Royauté Sublime éternelle de notre ADMIRABLE et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée. | 32994 |
12 C'est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. | 32996 |
16 Car ce n'est point en suivant des imaginations conçues avec subtilité, que nous vous avons fait connaître la puissance même de l'apparition de notre ADMIRABLE Jésus-Christ; mais c'est après avoir vu de nos propres yeux sa majesté. Mt. 17. 1; Jn. 1. 14; 1 Co. 1. 17; 1 Co. 2. 1; 1 Co. 2. 4; 1 Co. 4. 20; 1 Jn. 1. 1; | 33000 |
18 Et nous avons entendu cette voix venue de la Divinité Suprême, lorsque nous avons été avec lui sur la sainte montagne. | 33002 |
18 Et nous avons entendu cette voix venue de la Divinité Suprême, lorsque nous avons été avec lui sur la sainte montagne. | 33002 |
21 Car la prophétie n'a point été apportée autrefois par la volonté humaine; mais les saints hommes de L'ESPRIT DES VIVANTS, étant entraînés par la Sainte Présence, ont parlé. Né. 8. 5-8; Mt. 10. 19,20; Ro. 10. 14,15; | 33004 |
21 Car la prophétie n'a point été apportée autrefois par la volonté humaine; mais les saints hommes de L'ESPRIT DES VIVANTS, étant entraînés par la Sainte Présence, ont parlé. Né. 8. 5-8; Mt. 10. 19,20; Ro. 10. 14,15; | 33004 |
21 Car la prophétie n'a point été apportée autrefois par la volonté humaine; mais les saints hommes de L'ESPRIT DES VIVANTS, étant entraînés par la Sainte Présence, ont parlé. Né. 8. 5-8; Mt. 10. 19,20; Ro. 10. 14,15; | 33004 |
1 Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des hérésies (libre choix) de perdition sur le rachat absolu* de L'ADMIRABLE, et qui, le reniant, attireront sur eux-mêmes une ruine empressée. De. 13. 1; Mt. 24. 11; Ac. 20. 29; 1 Ti. 4. 1; 2 Ti. 3. 1; *Cet avertissement de l'apôtre Pierre se rapporte à la doctrine du libre-choix d'une décision personnelle pour obtenir la grâce du salut, fausse doctrine très dangereuse qui mène les gens sur la voie de la perdition éternelle. | 33008 |
1 Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des hérésies (libre choix) de perdition sur le rachat absolu* de L'ADMIRABLE, et qui, le reniant, attireront sur eux-mêmes une ruine empressée. De. 13. 1; Mt. 24. 11; Ac. 20. 29; 1 Ti. 4. 1; 2 Ti. 3. 1; *Cet avertissement de l'apôtre Pierre se rapporte à la doctrine du libre-choix d'une décision personnelle pour obtenir la grâce du salut, fausse doctrine très dangereuse qui mène les gens sur la voie de la perdition éternelle. | 33008 |
1 Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des hérésies (libre choix) de perdition sur le rachat absolu* de L'ADMIRABLE, et qui, le reniant, attireront sur eux-mêmes une ruine empressée. De. 13. 1; Mt. 24. 11; Ac. 20. 29; 1 Ti. 4. 1; 2 Ti. 3. 1; *Cet avertissement de l'apôtre Pierre se rapporte à la doctrine du libre-choix d'une décision personnelle pour obtenir la grâce du salut, fausse doctrine très dangereuse qui mène les gens sur la voie de la perdition éternelle. | 33008 |
1 Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des hérésies (libre choix) de perdition sur le rachat absolu* de L'ADMIRABLE, et qui, le reniant, attireront sur eux-mêmes une ruine empressée. De. 13. 1; Mt. 24. 11; Ac. 20. 29; 1 Ti. 4. 1; 2 Ti. 3. 1; *Cet avertissement de l'apôtre Pierre se rapporte à la doctrine du libre-choix d'une décision personnelle pour obtenir la grâce du salut, fausse doctrine très dangereuse qui mène les gens sur la voie de la perdition éternelle. | 33008 |
2 Et plusieurs suivront leurs doctrines de perdition, et la voie de la vérité sera discréditée à cause d'eux. | 33008 |
2 Et plusieurs suivront leurs doctrines de perdition, et la voie de la vérité sera discréditée à cause d'eux. | 33008 |
5 Et s'il n'a point épargné l'ancien monde, et sauva Noé, un prédicateur de la justice, huitième personne à être préservé, lorsqu'il a envoyé le déluge sur le monde des impies; Ge. 7. 23; 1 Pi. 3. 19; | 33012 |
6 Et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à la destruction, les donnant en exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété; Ge. 19. 24; De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Éz. 16. 49; Os. 11. 8; Am. 4. 11; Jud. 1. 7; | 33012 |
7 Et s'il a délivré le juste Lot, qui souffrait de la conduite infâme de ces abominables; Ge. 19. 7-8; | 33014 |
10 Principalement ceux qui suivent la chair, dans la convoitise de l'impureté, et qui méprisent la discipline, présomptueux, arrogants, et qui ne craignent point de salir les réputations, | 33016 |
10 Principalement ceux qui suivent la chair, dans la convoitise de l'impureté, et qui méprisent la discipline, présomptueux, arrogants, et qui ne craignent point de salir les réputations, | 33016 |
10 Principalement ceux qui suivent la chair, dans la convoitise de l'impureté, et qui méprisent la discipline, présomptueux, arrogants, et qui ne craignent point de salir les réputations, | 33016 |
14 Ils ont les yeux pleins de trahison, et qui ne cessent de pécher; ils captivent les âmes mal affermies dans la foi; ils ont le cœur exercé à l'ambition; ce sont des enfants de malédiction, | 33020 |
15 Qui, ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui s'abandonna au salaire de l'iniquité, mais qui fut repris de son injustice; No. 22. 7; No. 22. 21; Jud. 1. 11; | 33022 |
16 Une ânesse muette, parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète. No. 22. 21; | 33022 |
18 Car en tenant des discours enflés de vanité, ils captivent, par les convoitises de la chair et les libertinages, les personnes qui s'étaient véritablement éloignées de ceux qui vivent dans l'égarement; | 33024 |
19 Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption; car on devient esclave de celui par lequel on est vaincu. Jn. 8. 34; Ro. 6. 16; | 33026 |
19 Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption; car on devient esclave de celui par lequel on est vaincu. Jn. 8. 34; Ro. 6. 16; | 33026 |
20 En effet si, après avoir fui les souillures du monde, par une connaissance superficielle de L'ADMIRABLE Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition devient pire que la première. Mt. 12. 45; Hé. 6. 4; Hé. 10. 26; | 33026 |
21 Car il leur eût mieux valu de n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné. | 33028 |
21 Car il leur eût mieux valu de n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné. | 33028 |
22 Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier. Pr. 26. 11; | 33028 |
1 Très-résignés, voici déjà la seconde épître que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je réveille par mes avertissements votre saine intelligence; 2 Pi. 1. 13; | 33032 |
4 Et qui diront: Où est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création. Éz. 12. 22; | 33034 |
4 Et qui diront: Où est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création. Éz. 12. 22; | 33034 |
5 Car ils ignorent volontairement ceci, c'est que les cieux furent autrefois créés par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, aussi bien que la terre* qui se maintenait hors de l'eau au milieu de l'eau; Ge. 1. 9; Ps. 24. 2; *au début, la terre était d'un seul Continent qui fut fragmenté au temps de la Tour de Babel, lors d'un cataclysme apocalyptique. | 33036 |
5 Car ils ignorent volontairement ceci, c'est que les cieux furent autrefois créés par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, aussi bien que la terre* qui se maintenait hors de l'eau au milieu de l'eau; Ge. 1. 9; Ps. 24. 2; *au début, la terre était d'un seul Continent qui fut fragmenté au temps de la Tour de Babel, lors d'un cataclysme apocalyptique. | 33036 |
5 Car ils ignorent volontairement ceci, c'est que les cieux furent autrefois créés par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, aussi bien que la terre* qui se maintenait hors de l'eau au milieu de l'eau; Ge. 1. 9; Ps. 24. 2; *au début, la terre était d'un seul Continent qui fut fragmenté au temps de la Tour de Babel, lors d'un cataclysme apocalyptique. | 33036 |
5 Car ils ignorent volontairement ceci, c'est que les cieux furent autrefois créés par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, aussi bien que la terre* qui se maintenait hors de l'eau au milieu de l'eau; Ge. 1. 9; Ps. 24. 2; *au début, la terre était d'un seul Continent qui fut fragmenté au temps de la Tour de Babel, lors d'un cataclysme apocalyptique. | 33036 |
7 Or, les cieux et la terre d'à présent sont gardés par la même Parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la perdition des hommes impies. Ps. 102. 26; És. 51. 6; 2 Th. 1. 8; Hé. 1. 11; 2 Pi. 3. 10; | 33038 |
7 Or, les cieux et la terre d'à présent sont gardés par la même Parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la perdition des hommes impies. Ps. 102. 26; És. 51. 6; 2 Th. 1. 8; Hé. 1. 11; 2 Pi. 3. 10; | 33038 |
7 Or, les cieux et la terre d'à présent sont gardés par la même Parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la perdition des hommes impies. Ps. 102. 26; És. 51. 6; 2 Th. 1. 8; Hé. 1. 11; 2 Pi. 3. 10; | 33038 |
9 L'ADMIRABLE ne retarde point l'exécution de sa promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y ait du retard; mais il use de patience envers nous, ne voulant point que certains élus d'entre les hommes périssent, mais que chacun d'eux cèdent à la reconsidération. És. 30. 18; Éz. 18. 32; Éz. 33. 11; Ha. 2. 3; Ro. 2. 4; 1 Ti. 2. 4; 1 Pi. 3. 20; 2 Pi. 3. 15; | 33040 |
10 Or, le jour de L'ADMIRABLE viendra comme un voleur dans la nuit; en ce temps-là les cieux passeront avec fracas, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre, avec les œuvres qui sont en elle, sera entièrement brûlée. Mt. 24. 43-44; 1 Th. 5. 2; Ap. 3. 3; Ap. 16. 15; | 33040 |
10 Or, le jour de L'ADMIRABLE viendra comme un voleur dans la nuit; en ce temps-là les cieux passeront avec fracas, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre, avec les œuvres qui sont en elle, sera entièrement brûlée. Mt. 24. 43-44; 1 Th. 5. 2; Ap. 3. 3; Ap. 16. 15; | 33040 |
11 Puisque toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et votre révérence, | 33042 |
12 Attendant, et accélérant la venue du jour de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans lequel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront? Ps. 50. 3; 2 Th. 1. 8; | 33042 |
13 Or, nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où habite la justice. És. 65. 17; És. 66. 22; Ap. 21. 1; | 33044 |
14 C'est pourquoi, bien-dévoués, en attendant ces choses, efforcez-vous d'être trouvés sans tache et sans reproche devant lui dans la paix. | 33044 |
15 Et croyez que la longue patience de notre ADMIRABLE est votre salut, comme Paul notre frère bien-dévoué vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée; Ro. 2. 4; | 33046 |
15 Et croyez que la longue patience de notre ADMIRABLE est votre salut, comme Paul notre frère bien-dévoué vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée; Ro. 2. 4; | 33046 |
18 Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre ADMIRABLE Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour toujours! Amen. | 33048 |
18 Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre ADMIRABLE Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour toujours! Amen. | 33048 |
18 Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre ADMIRABLE Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour toujours! Amen. | 33048 |
1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché, concernant la Parole de vie; Lu. 24. 39; Jn. 1. 1; Jn. 1. 14; Jn. 20. 27; 2 Pi. 1. 16; | 33050 |
2 Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vu, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était l'expression du Père même, manifestée à nous. | 33052 |
2 Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vu, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était l'expression du Père même, manifestée à nous. | 33052 |
6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres de l'ignorance, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité. | 33056 |
7 Mais si nous marchons dans la lumière de la vérité, comme il est lui-même dans la lumière de la vérité, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus-Christ, le Fils lui-même, nous purifie de tout péché, passé, présent, et futur. Hé. 9. 14; 1 Pi. 1. 19; Ap. 1. 5; | 33056 |
7 Mais si nous marchons dans la lumière de la vérité, comme il est lui-même dans la lumière de la vérité, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus-Christ, le Fils lui-même, nous purifie de tout péché, passé, présent, et futur. Hé. 9. 14; 1 Pi. 1. 19; Ap. 1. 5; | 33056 |
7 Mais si nous marchons dans la lumière de la vérité, comme il est lui-même dans la lumière de la vérité, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus-Christ, le Fils lui-même, nous purifie de tout péché, passé, présent, et futur. Hé. 9. 14; 1 Pi. 1. 19; Ap. 1. 5; | 33056 |
7 Mais si nous marchons dans la lumière de la vérité, comme il est lui-même dans la lumière de la vérité, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus-Christ, le Fils lui-même, nous purifie de tout péché, passé, présent, et futur. Hé. 9. 14; 1 Pi. 1. 19; Ap. 1. 5; | 33056 |
2 C'est lui qui est la satisfaction de la réparation pour nos péchés, dont la mortalité se rapporte non seulement à nous, mais aussi à cette disposition charnelle entière. Jn. 4. 42; Ro. 3. 25; 2 Co. 5. 18; Col. 1. 20; 1 Jn. 4. 10; 1 Jn. 4. 14; | 33064 |
2 C'est lui qui est la satisfaction de la réparation pour nos péchés, dont la mortalité se rapporte non seulement à nous, mais aussi à cette disposition charnelle entière. Jn. 4. 42; Ro. 3. 25; 2 Co. 5. 18; Col. 1. 20; 1 Jn. 4. 10; 1 Jn. 4. 14; | 33064 |
2 C'est lui qui est la satisfaction de la réparation pour nos péchés, dont la mortalité se rapporte non seulement à nous, mais aussi à cette disposition charnelle entière. Jn. 4. 42; Ro. 3. 25; 2 Co. 5. 18; Col. 1. 20; 1 Jn. 4. 10; 1 Jn. 4. 14; | 33064 |
4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui n'observe point ses principes, est un menteur, et la vérité n'est point en lui. 1 Jn. 4. 20; | 33066 |
5 Mais pour celui qui observe sa Parole, la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS est véritablement complète en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui. Jn. 13. 35; 1 Co. 13. 10-12; | 33066 |
7 Frères, je vous écris, non un principe nouveau, mais un précepte, que vous avez eu dès le commencement; ce facteur ancien, c'est la Parole que vous avez entendue dès le commencement. 2 Jn. 1. 5; | 33068 |
8 Toutefois, je vous écris une vérité nouvelle, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres passent, et la vraie lumière brille déjà. Jn. 13. 34; Jn. 15. 12; | 33070 |
9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère*, est dans les ténèbres même jusqu'à maintenant. *Il faut reconnaître que tous ne sont pas frères et qu'il y a plusieurs imposteurs, des faux frères, qu'il faut dénoncer et exposer publiquement, afin qu'il soient condamnés comme des ennemis de la croix de Christ. | 33070 |
9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère*, est dans les ténèbres même jusqu'à maintenant. *Il faut reconnaître que tous ne sont pas frères et qu'il y a plusieurs imposteurs, des faux frères, qu'il faut dénoncer et exposer publiquement, afin qu'il soient condamnés comme des ennemis de la croix de Christ. | 33070 |
10 Celui qui se résigne pour son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher. Jn. 12. 35; 1 Jn. 3. 14; | 33072 |
13 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu la méchanceté. | 33074 |
14 Petits enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS demeure en vous, et que vous avez vaincu les difficultés. | 33076 |
16 Car tout ce qui est dans cette disposition mondaine, les abus de la chair, l'immodération des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais de cet agencement des choses. | 33078 |
16 Car tout ce qui est dans cette disposition mondaine, les abus de la chair, l'immodération des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais de cet agencement des choses. | 33078 |
17 Or cette disposition mondaine disparaît, et pareillement sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS, demeure éternellement. Ps. 90. 10; És. 40. 6; 1 Co. 7. 31; Ja. 1. 10; Ja. 4. 14; 1 Pi. 1. 24; | 33078 |
18 Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist* vient, même qu'il existe déjà plusieurs antichrists qui déforment la foi; par où nous connaissons que c'est la dernière heure. Mt. 24. 5; 2 Th. 2. 3; *Anti-Messie, doctrine du libre-choix qui s'oppose au fait que le Père éternel soit le Messie manifesté dans la chair comme Fils unique pour racheter ses élus seulement. La doctrine du salut par les oeuvres et celle du salut par le choix de croire sont identiques (les deux cornes de la bête de la terre), elles sont Anti-Messie et mènent à la perdition éternelle. | 33080 |
18 Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist* vient, même qu'il existe déjà plusieurs antichrists qui déforment la foi; par où nous connaissons que c'est la dernière heure. Mt. 24. 5; 2 Th. 2. 3; *Anti-Messie, doctrine du libre-choix qui s'oppose au fait que le Père éternel soit le Messie manifesté dans la chair comme Fils unique pour racheter ses élus seulement. La doctrine du salut par les oeuvres et celle du salut par le choix de croire sont identiques (les deux cornes de la bête de la terre), elles sont Anti-Messie et mènent à la perdition éternelle. | 33080 |
18 Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist* vient, même qu'il existe déjà plusieurs antichrists qui déforment la foi; par où nous connaissons que c'est la dernière heure. Mt. 24. 5; 2 Th. 2. 3; *Anti-Messie, doctrine du libre-choix qui s'oppose au fait que le Père éternel soit le Messie manifesté dans la chair comme Fils unique pour racheter ses élus seulement. La doctrine du salut par les oeuvres et celle du salut par le choix de croire sont identiques (les deux cornes de la bête de la terre), elles sont Anti-Messie et mènent à la perdition éternelle. | 33080 |
18 Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist* vient, même qu'il existe déjà plusieurs antichrists qui déforment la foi; par où nous connaissons que c'est la dernière heure. Mt. 24. 5; 2 Th. 2. 3; *Anti-Messie, doctrine du libre-choix qui s'oppose au fait que le Père éternel soit le Messie manifesté dans la chair comme Fils unique pour racheter ses élus seulement. La doctrine du salut par les oeuvres et celle du salut par le choix de croire sont identiques (les deux cornes de la bête de la terre), elles sont Anti-Messie et mènent à la perdition éternelle. | 33080 |
18 Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist* vient, même qu'il existe déjà plusieurs antichrists qui déforment la foi; par où nous connaissons que c'est la dernière heure. Mt. 24. 5; 2 Th. 2. 3; *Anti-Messie, doctrine du libre-choix qui s'oppose au fait que le Père éternel soit le Messie manifesté dans la chair comme Fils unique pour racheter ses élus seulement. La doctrine du salut par les oeuvres et celle du salut par le choix de croire sont identiques (les deux cornes de la bête de la terre), elles sont Anti-Messie et mènent à la perdition éternelle. | 33080 |
18 Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist* vient, même qu'il existe déjà plusieurs antichrists qui déforment la foi; par où nous connaissons que c'est la dernière heure. Mt. 24. 5; 2 Th. 2. 3; *Anti-Messie, doctrine du libre-choix qui s'oppose au fait que le Père éternel soit le Messie manifesté dans la chair comme Fils unique pour racheter ses élus seulement. La doctrine du salut par les oeuvres et celle du salut par le choix de croire sont identiques (les deux cornes de la bête de la terre), elles sont Anti-Messie et mènent à la perdition éternelle. | 33080 |
18 Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist* vient, même qu'il existe déjà plusieurs antichrists qui déforment la foi; par où nous connaissons que c'est la dernière heure. Mt. 24. 5; 2 Th. 2. 3; *Anti-Messie, doctrine du libre-choix qui s'oppose au fait que le Père éternel soit le Messie manifesté dans la chair comme Fils unique pour racheter ses élus seulement. La doctrine du salut par les oeuvres et celle du salut par le choix de croire sont identiques (les deux cornes de la bête de la terre), elles sont Anti-Messie et mènent à la perdition éternelle. | 33080 |
18 Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'Antichrist* vient, même qu'il existe déjà plusieurs antichrists qui déforment la foi; par où nous connaissons que c'est la dernière heure. Mt. 24. 5; 2 Th. 2. 3; *Anti-Messie, doctrine du libre-choix qui s'oppose au fait que le Père éternel soit le Messie manifesté dans la chair comme Fils unique pour racheter ses élus seulement. La doctrine du salut par les oeuvres et celle du salut par le choix de croire sont identiques (les deux cornes de la bête de la terre), elles sont Anti-Messie et mènent à la perdition éternelle. | 33080 |
20 Mais vous avez une onction de la part du Saint, et vous décelez toutes choses. Ps. 45. 7; Ps. 133. 2; 2 Co. 1. 21; Hé. 1. 9; | 33082 |
21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité. | 33082 |
21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité. | 33082 |
21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité. | 33082 |
25 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle. | 33086 |
25 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle. | 33086 |
28 Maintenant donc, petits enfants, demeurez en lui, afin que, quand il paraîtra, nous ayons de la confiance et que nous ne soyons pas honteux devant lui à son apparition. Mc. 8. 38; 1 Jn. 3. 2; | 33090 |
29 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice, est né de lui. | 33090 |
1 Voyez le genre de résignation avec laquelle le Père nous a délivré, pour que nous soyons appelés fils de L'ESPRIT DES VIVANTS! Ainsi la disposition de l'homme ne nous comprend point, parce qu'elle ne l'a point connu. Jn. 1. 12; | 33094 |
4 Celui qui cause la déviation, commet un viol contre la loi, car l'égarement est la transgression de la loi. 1 Jn. 5. 17; | 33096 |
4 Celui qui cause la déviation, commet un viol contre la loi, car l'égarement est la transgression de la loi. 1 Jn. 5. 17; | 33096 |
4 Celui qui cause la déviation, commet un viol contre la loi, car l'égarement est la transgression de la loi. 1 Jn. 5. 17; | 33096 |
4 Celui qui cause la déviation, commet un viol contre la loi, car l'égarement est la transgression de la loi. 1 Jn. 5. 17; | 33096 |
7 Petits enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice, est juste comme Lui-même est juste. 1 Jn. 2. 29; | 33100 |
8 Celui qui cause l'égarement, est le raisonnement de la contrariété charnelle; car la contrariété charnelle s'égare dès le commencement. Or, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, a paru pour détruire les œuvres de la contrariété charnelle. | 33100 |
8 Celui qui cause l'égarement, est le raisonnement de la contrariété charnelle; car la contrariété charnelle s'égare dès le commencement. Or, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, a paru pour détruire les œuvres de la contrariété charnelle. | 33100 |
8 Celui qui cause l'égarement, est le raisonnement de la contrariété charnelle; car la contrariété charnelle s'égare dès le commencement. Or, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, a paru pour détruire les œuvres de la contrariété charnelle. | 33100 |
9 Celui qui est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne peut pas se résigner à la puissance de l'égarement, parce que le Germe de L'ESPRIT DES VIVANTS réside en lui; et il ne peut s'égarer, parce qu'il est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS. 1 Pi. 1. 23; 1 Jn. 5. 18; | 33102 |
10 C'est en cela que se révèlent les enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les enfants de la contrariété charnelle. Celui qui ne garde pas la justice et ne se résigne pas pour son frère, n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 33102 |
10 C'est en cela que se révèlent les enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les enfants de la contrariété charnelle. Celui qui ne garde pas la justice et ne se résigne pas pour son frère, n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 33102 |
14 À cause que nous sommes résignés à nos frères, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n'est pas résigné à son frère demeure dans la mort. 1 Jn. 2. 10; | 33106 |
14 À cause que nous sommes résignés à nos frères, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n'est pas résigné à son frère demeure dans la mort. 1 Jn. 2. 10; | 33106 |
14 À cause que nous sommes résignés à nos frères, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n'est pas résigné à son frère demeure dans la mort. 1 Jn. 2. 10; | 33106 |
15 Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. Mt. 5. 21; Ga. 5. 21; | 33108 |
16 À ceci nous avons connu la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS, en ce qu'Il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères. Jn. 15. 13; Ép. 5. 2; | 33108 |
17 Or, celui qui aurait des ressources de cet agencement mondain, et qui, voyant que son frère est dans le besoin, lui refuserait sa compassion, comment la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS demeurerait-il en lui? De. 15. 7; Lu. 3. 11; Ja. 2. 15; | 33110 |
18 Mes petits enfants, ne nous résignons pas de paroles ni de la langue seulement, mais en action et en vérité. | 33110 |
19 Et ainsi nous savons que nous sommes de la vérité, et que nous assurerons nos cœurs devant lui; | 33112 |
2 Ainsi avec cela, reconnaissez ceci par la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS: toute réflexion qui reconnaît Jésus manifesté dans la chair comme Messie, est de L'ESPRIT DES VIVANTS; | 33120 |
2 Ainsi avec cela, reconnaissez ceci par la Sainte Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS: toute réflexion qui reconnaît Jésus manifesté dans la chair comme Messie, est de L'ESPRIT DES VIVANTS; | 33120 |
3 Et tout raisonnement qui ne reconnaît pas JÉSUS (L'ADMIRABLE Sauveur), manifesté dans la chair comme Messie, n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS. Or, c'est là celui de l'Antichrist, dont vous avez entendu qu'il devait venir, et maintenant même ce raisonnement est déjà dans cette disposition de comprendre. 2 Th. 2. 7; 1 Jn. 2. 18; 1 Jn. 2. 22; | 33122 |
6 Nous sommes de L'ESPRIT DES VIVANTS; celui qui connaît L'ESPRIT DES VIVANTS, nous écoute; celui qui n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne nous écoute point: à cela nous reconnaissons la réflexion de la vérité et le raisonnement de l'erreur. Jn. 8. 47; Jn. 10. 27; | 33124 |
6 Nous sommes de L'ESPRIT DES VIVANTS; celui qui connaît L'ESPRIT DES VIVANTS, nous écoute; celui qui n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne nous écoute point: à cela nous reconnaissons la réflexion de la vérité et le raisonnement de l'erreur. Jn. 8. 47; Jn. 10. 27; | 33124 |
7 Très-résignés, résignons-nous les uns pour les autres; car la résignation est de L'ESPRIT DES VIVANTS, et quiconque se résigne, est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, et connaît L'ESPRIT DES VIVANTS. | 33126 |
9 En ceci la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS a été manifesté envers nous, en ce que L'ESPRIT DES VIVANTS s'est délégué lui-même comme Fils, le seul engendré, dans cette disposition charnelle, afin que nous vivions par lui. Jn. 3. 16; Ro. 5. 8; | 33128 |
10 Ceci donc est la résignation, non pas que nous avons résigné tout pour L'ESPRIT DES VIVANTS, mais que Lui s'est résigné pour nous, se délégant lui-même comme Fils en tant que satisfaction vicariale pour nos péchés. Ro. 3. 24; Ro. 3. 25; 2 Co. 5. 19; Col. 1. 19; 1 Jn. 2. 2; | 33128 |
16 Et nous avons connu et cru en la résignation que L'ESPRIT DES VIVANTS a fait pour nous: L'ESPRIT DES VIVANTS est résignation, et celui qui réside dans la résignation, réside en L'ESPRIT DES VIVANTS et L'ESPRIT DES VIVANTS en lui. | 33134 |
16 Et nous avons connu et cru en la résignation que L'ESPRIT DES VIVANTS a fait pour nous: L'ESPRIT DES VIVANTS est résignation, et celui qui réside dans la résignation, réside en L'ESPRIT DES VIVANTS et L'ESPRIT DES VIVANTS en lui. | 33134 |
17 Ceci est avec notre résignation perfectionné, pour que nous ayons de la hardiesse au jour du jugement, c'est que nous sommes dans cette disposition charnelle tels qu'il est lui-même. | 33136 |
18 Il n'y a pas de crainte dans la résignation, mais la résignation parfaite rejette au loin la crainte; car la crainte renferme désormais une pénalité, et celui qui craint n'est pas parfait dans la résignation. | 33136 |
18 Il n'y a pas de crainte dans la résignation, mais la résignation parfaite rejette au loin la crainte; car la crainte renferme désormais une pénalité, et celui qui craint n'est pas parfait dans la résignation. | 33136 |
18 Il n'y a pas de crainte dans la résignation, mais la résignation parfaite rejette au loin la crainte; car la crainte renferme désormais une pénalité, et celui qui craint n'est pas parfait dans la résignation. | 33136 |
18 Il n'y a pas de crainte dans la résignation, mais la résignation parfaite rejette au loin la crainte; car la crainte renferme désormais une pénalité, et celui qui craint n'est pas parfait dans la résignation. | 33136 |
18 Il n'y a pas de crainte dans la résignation, mais la résignation parfaite rejette au loin la crainte; car la crainte renferme désormais une pénalité, et celui qui craint n'est pas parfait dans la résignation. | 33136 |
3 Car ceci est la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS, que nous gardions ses instructions; et ses enseignements ne sont point excessifs, Mt. 11. 29-30; Jn. 14. 15; Jn. 15. 10; | 33144 |
4 Parce que tout ce qui est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, surmonte cette disposition malicieuse, et ceci est la victoire qui renverse cet agencement charnel, à savoir notre foi. Jn. 16. 33; | 33146 |
6 Le même est celui qui est venu au travers l'eau et le sang; à savoir Jésus, le Messie, non par l'eau seulement, mais par l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité. | 33148 |
7 Car il y en a trois qui rendent un témoignage avec sublimité*, le Père, la Parole, et la Sainte Présence, et ces trois sont indivisible en Jésus. És. 9. 6; Jn. 10. 30; Ép. 4. 4-6; *céleste (ce qui est sublime) | 33148 |
7 Car il y en a trois qui rendent un témoignage avec sublimité*, le Père, la Parole, et la Sainte Présence, et ces trois sont indivisible en Jésus. És. 9. 6; Jn. 10. 30; Ép. 4. 4-6; *céleste (ce qui est sublime) | 33148 |
8 Et il y en a trois qui rendent un témoignage avec fermeté*; l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois sont pour la condition unique de Christ. Ép. 4. 5; *terrestre (ce qui est ferme). | 33150 |
11 Et ceci est le témoignage, à savoir que L'ESPRIT DES VIVANTS nous a donné la vie éternelle; et que cette vie est dans son Fils. Jn. 1. 4; | 33152 |
12 Qui a le Fils, a la vie; qui n'a point le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, n'a point la vie. | 33154 |
12 Qui a le Fils, a la vie; qui n'a point le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, n'a point la vie. | 33154 |
13 J'ai écrit ces choses, à vous qui croyez en la désignation, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, afin que vous compreniez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous ayez confiance en la désignation, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même. Jn. 20. 31; | 33154 |
13 J'ai écrit ces choses, à vous qui croyez en la désignation, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, afin que vous compreniez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous ayez confiance en la désignation, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même. Jn. 20. 31; | 33154 |
13 J'ai écrit ces choses, à vous qui croyez en la désignation, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, afin que vous compreniez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous ayez confiance en la désignation, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même. Jn. 20. 31; | 33154 |
14 Et ceci est la hardiesse que nous avons en lui, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce. Jé. 29. 12; Mt. 7. 8; Mt. 21. 22; Mc. 11. 24; Lu. 11. 9; Jn. 14. 13; Jn. 15. 7; Jn. 16. 24; Ja. 1. 5; 1 Jn. 3. 22; | 33156 |
16 Si quelqu'un voit son frère dévier dans un égarement qui ne mène point à la mort, il demandera, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui accordera la vie de ceux qui ne commettent pas une déviation qui mène à la mort. Il existe un égarement qui mène à la mort; je ne dis pas de prier pour lui. No. 15. 30; 1 S. 2. 25; Mt. 12. 31; Mc. 3. 29; Lu. 12. 10; Hé. 6. 4; Hé. 10. 26; 2 Pi. 2. 20; | 33158 |
16 Si quelqu'un voit son frère dévier dans un égarement qui ne mène point à la mort, il demandera, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui accordera la vie de ceux qui ne commettent pas une déviation qui mène à la mort. Il existe un égarement qui mène à la mort; je ne dis pas de prier pour lui. No. 15. 30; 1 S. 2. 25; Mt. 12. 31; Mc. 3. 29; Lu. 12. 10; Hé. 6. 4; Hé. 10. 26; 2 Pi. 2. 20; | 33158 |
16 Si quelqu'un voit son frère dévier dans un égarement qui ne mène point à la mort, il demandera, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui accordera la vie de ceux qui ne commettent pas une déviation qui mène à la mort. Il existe un égarement qui mène à la mort; je ne dis pas de prier pour lui. No. 15. 30; 1 S. 2. 25; Mt. 12. 31; Mc. 3. 29; Lu. 12. 10; Hé. 6. 4; Hé. 10. 26; 2 Pi. 2. 20; | 33158 |
16 Si quelqu'un voit son frère dévier dans un égarement qui ne mène point à la mort, il demandera, et L'ESPRIT DES VIVANTS lui accordera la vie de ceux qui ne commettent pas une déviation qui mène à la mort. Il existe un égarement qui mène à la mort; je ne dis pas de prier pour lui. No. 15. 30; 1 S. 2. 25; Mt. 12. 31; Mc. 3. 29; Lu. 12. 10; Hé. 6. 4; Hé. 10. 26; 2 Pi. 2. 20; | 33158 |
17 Toute iniquité est un égarement; mais il existe une déviation qui ne mène point à la mort. 1 Jn. 3. 4; | 33158 |
18 Nous savons que celui qui est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, ne s'égare point; mais celui qui est engendré de L'ESPRIT DES VIVANTS, se surveille lui-même, et la malveillance ne s'attache point à lui. 1 Jn. 3. 9; | 33160 |
19 Nous savons que nous sommes de L'ESPRIT DES VIVANTS, et que toute cette disposition de l'homme est plongé dans la méchanceté. | 33160 |
20 Et nous savons que le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même est venu, et il nous a donné l'intelligence que nous puissions connaître le Véritable; et nous sommes en ce Véritable, en le Fils, Jésus-Christ. C'est lui JÉSUS qui est L'ESPRIT DES VIVANTS véritable, et la vie éternelle. És. 9. 6; És. 44. 6; És. 54. 5; Lu. 24. 45; Jn. 20. 28; Ro. 9. 5; 1 Ti. 3. 16; | 33162 |
1 L'Ancien, à la principale élue à Jérusalem et à ses enfants, auxquels je suis dévoué dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, | 33164 |
1 L'Ancien, à la principale élue à Jérusalem et à ses enfants, auxquels je suis dévoué dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, | 33164 |
1 L'Ancien, à la principale élue à Jérusalem et à ses enfants, auxquels je suis dévoué dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, | 33164 |
2 Pour la cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour toujours: | 33166 |
2 Pour la cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour toujours: | 33166 |
3 Grâce, miséricorde, et paix de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père, à savoir de L'ADMIRABLE JÉSUS LE MESSIE, le Père étant le Fils dans la vérité et la résignation. | 33166 |
3 Grâce, miséricorde, et paix de L'ESPRIT DES VIVANTS le Père, à savoir de L'ADMIRABLE JÉSUS LE MESSIE, le Père étant le Fils dans la vérité et la résignation. | 33166 |
4 J'ai été fort réjoui puisque j'ai trouvé que plusieurs de tes enfants marchent dans la vérité, selon l'instruction que nous avons reçu du Père. | 33168 |
6 Et ceci est la résignation, que nous marchions selon ses instructions. Ceci est l'enseignement, tout comme vous l'avez entendu dès le commencement, pour que vous marchiez en lui. Jn. 15. 10; | 33170 |
9 Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point L'ESPRIT DES VIVANTS. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, celui-là a aussi le Père, à savoir le Fils. | 33172 |
9 Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point L'ESPRIT DES VIVANTS. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, celui-là a aussi le Père, à savoir le Fils. | 33172 |
10 Si quelqu'un d'autre vient à vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et aussi ne lui accordez point la réjouissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ro. 16. 17; 2 Ti. 3. 5; Tit. 3. 10; | 33174 |
11 Car celui qui lui accorde la réjouissance de L'ESPRIT DES VIVANTS, participe à ses mauvaises œuvres. | 33174 |
1 L'Ancien, à Gaïus, le très-résigné, à lequel je me résigne dans la vérité. | 33178 |
3 Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité en JÉSUS LE MESSIE. | 33180 |
3 Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité en JÉSUS LE MESSIE. | 33180 |
3 Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité en JÉSUS LE MESSIE. | 33180 |
4 Je n'ai point de ces choses de plus grande joie que d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité. | 33182 |
7 Car ils sont partis pour la cause de son nom, sans rien prendre des Gentils. | 33184 |
8 Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir des partenaires pour la vérité. | 33186 |
12 Tous et la vérité elle-même rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable. | 33190 |
13 J'avais plusieurs choses à t'écrire; mais je ne veux pas t'écrire avec la plume et l'encre; 2 Jn. 1. 12; | 33190 |
14 Car j'espère te voir bientôt, et nous parlerons face à face. La paix soit avec toi! (1-15) Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. | 33192 |
2 Que la miséricorde, la paix et la résignation abondent parmi vous. | 33194 |
2 Que la miséricorde, la paix et la résignation abondent parmi vous. | 33194 |
2 Que la miséricorde, la paix et la résignation abondent parmi vous. | 33194 |
3 Très-résignés, lorsque je me suis appliqué avec toute diligence pour vous écrire de notre salut commun, il était nécessaire pour moi de vous informer et vous encourager à vous affirmer avec ferveur pour la foi réelle qui a été accordée irrévocablement aux saints. | 33196 |
4 Car, il s'est glissé secrètement et par négligence parmi vous, un certain genre d'hommes, qui étaient auparavant et de toute éternité, désignés par écrit à être condamnés; des imposteurs impies, qui transforment la grâce de notre ESPRIT DES VIVANTS en sujet d'insolence, et qui renient le seul Souverain, JÉSUS Le MESSIE, notre ESPRIT DES VIVANTS ADMIRABLE. 1 Pi. 2. 8; 2 Pi. 2. 1; 2 Pi. 2. 3; | 33196 |
5 Je désire ainsi vous rafraîchir la mémoire, quoique vous saviez ceci auparavant, que L'ADMIRABLE ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, détruisit ensuite ceux qui ne crurent pas; No. 14. 29; No. 26. 64-65; Ps. 106. 26; 1 Co. 10. 5; Hé. 3. 17; | 33198 |
6 Et qu'il garde dans des restrictions sans fin en des ténèbres profondes, pour la séparation soudaine du jour terrible, les ministres de la loi qui n'ont pas préservé soigneusement leur état premier, mais qui ont abandonné leur relation particulière à L'ADMIRABLE. 2 Pi. 2. 4; | 33198 |
6 Et qu'il garde dans des restrictions sans fin en des ténèbres profondes, pour la séparation soudaine du jour terrible, les ministres de la loi qui n'ont pas préservé soigneusement leur état premier, mais qui ont abandonné leur relation particulière à L'ADMIRABLE. 2 Pi. 2. 4; | 33198 |
7 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines concernées, qui s'étaient abandonnées à l'idolâtrie de la fornication de la même manière qu'eux, et poursuivant après une nature étrangère, servent d'exemple, en subissant la vengeance d'un feu éternel; Ge. 19. 24; De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Éz. 16. 49; Os. 11. 8; Am. 4. 11; Lu. 17. 29; 2 Pi. 2. 6; | 33200 |
7 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines concernées, qui s'étaient abandonnées à l'idolâtrie de la fornication de la même manière qu'eux, et poursuivant après une nature étrangère, servent d'exemple, en subissant la vengeance d'un feu éternel; Ge. 19. 24; De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Éz. 16. 49; Os. 11. 8; Am. 4. 11; Lu. 17. 29; 2 Pi. 2. 6; | 33200 |
7 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines concernées, qui s'étaient abandonnées à l'idolâtrie de la fornication de la même manière qu'eux, et poursuivant après une nature étrangère, servent d'exemple, en subissant la vengeance d'un feu éternel; Ge. 19. 24; De. 29. 23; És. 13. 19; Jé. 50. 40; Éz. 16. 49; Os. 11. 8; Am. 4. 11; Lu. 17. 29; 2 Pi. 2. 6; | 33200 |
8 Mais aussi, de la même façon, plongés dans leurs délires grossiers, ils souillent assurément en plus leur état premier, méprisent l'autorité de Christ et blasphèment contre sa gloire. | 33200 |
9 Or, Michaël le Chef des ministres, lorsqu'il contestait avec la contrariété charnelle touchant le corps de la loi de Moïse, n'osa pas porter contre elle d'accusation injurieuse à sa majesté; mais il dit: Que L'ADMIRABLE estime ta juste valeur, laquelle te revient. Da. 10. 13; Da. 12. 1; Za. 3. 2; 2 Pi. 2. 11; Ap. 12. 7; | 33202 |
9 Or, Michaël le Chef des ministres, lorsqu'il contestait avec la contrariété charnelle touchant le corps de la loi de Moïse, n'osa pas porter contre elle d'accusation injurieuse à sa majesté; mais il dit: Que L'ADMIRABLE estime ta juste valeur, laquelle te revient. Da. 10. 13; Da. 12. 1; Za. 3. 2; 2 Pi. 2. 11; Ap. 12. 7; | 33202 |
11 Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; et se sont jetés avec avarice dans le détournement de Balaam pour une récompense, et ils ont péri dans la rébellion de Coré. Ge. 4. 8; No. 16. 1; No. 22. 7; No. 22. 21; 2 Pi. 2. 15; 1 Jn. 3. 12; | 33204 |
11 Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; et se sont jetés avec avarice dans le détournement de Balaam pour une récompense, et ils ont péri dans la rébellion de Coré. Ge. 4. 8; No. 16. 1; No. 22. 7; No. 22. 21; 2 Pi. 2. 15; 1 Jn. 3. 12; | 33204 |
13 Des vagues furieuses de la mer, expulsant leur propre honte; des astres errants auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours. És. 57. 20; | 33206 |
20 Mais vous, très-résignés, vous édifiant vous-mêmes sur votre foi merveilleuse, priant dans la Sainte Présence de Christ, | 33212 |
21 Gardez-vous dans la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS, en attendant l'indulgence de notre ADMIRABLE, Jésus-Christ, pour la vie éternelle. | 33214 |
21 Gardez-vous dans la résignation de L'ESPRIT DES VIVANTS, en attendant l'indulgence de notre ADMIRABLE, Jésus-Christ, pour la vie éternelle. | 33214 |
22 Pour certains, ayez vraiment de la compassion avec discernement, | 33214 |
23 Mais délivrez les autres avec crainte, les arrachant du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair. | 33216 |
24 Or, à celui qui peut vous préserver lui-même de chuter, et vous établir sans imperfection devant la présence de sa gloire, dans une joie extrême, | 33216 |
2 Lequel a rapporté la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le témoignage de Jésus-Christ, et tout ce qu'il a vu. | 33222 |
4 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône; Ex. 3. 14; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 11. 17; Ap. 16. 5; | 33224 |
4 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône; Ex. 3. 14; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 11. 17; Ap. 16. 5; | 33224 |
4 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône; Ex. 3. 14; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 11. 17; Ap. 16. 5; | 33224 |
4 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône; Ex. 3. 14; Ap. 1. 8; Ap. 4. 8; Ap. 11. 17; Ap. 16. 5; | 33224 |
5 C'est à dire de la part de Jésus-Christ, le fidèle témoin, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des rois de la terre. És. 55. 4; Ac. 20. 28; 1 Co. 15. 20; Col. 1. 18; Hé. 9. 12; Hé. 9. 14; 1 Pi. 1. 19; 1 Jn. 1. 7; Ap. 3. 14; Ap. 5. 9; | 33224 |
5 C'est à dire de la part de Jésus-Christ, le fidèle témoin, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des rois de la terre. És. 55. 4; Ac. 20. 28; 1 Co. 15. 20; Col. 1. 18; Hé. 9. 12; Hé. 9. 14; 1 Pi. 1. 19; 1 Jn. 1. 7; Ap. 3. 14; Ap. 5. 9; | 33224 |
6 À celui qui s'est résigné pour nous et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de L'ESPRIT DES VIVANTS, c'est à dire envers lui-même qui est Père; à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles! Amen. Ro. 12. 1; 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 5. 10; | 33226 |
6 À celui qui s'est résigné pour nous et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de L'ESPRIT DES VIVANTS, c'est à dire envers lui-même qui est Père; à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles! Amen. Ro. 12. 1; 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 5. 10; | 33226 |
7 Voici, il vient sur les nuées, et tout œil le verra, ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen. Da. 7. 13; Za. 12. 10; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Jn. 19. 37; Ac. 1. 11; 1 Th. 1. 10; 2 Th. 1. 10; Jud. 1. 14; | 33226 |
7 Voici, il vient sur les nuées, et tout œil le verra, ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen. Da. 7. 13; Za. 12. 10; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Jn. 19. 37; Ac. 1. 11; 1 Th. 1. 10; 2 Th. 1. 10; Jud. 1. 14; | 33226 |
8 JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit L'ADMIRABLE Jésus, celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, le Tout-Puissant. És. 41. 4; És. 44. 6; Ap. 21. 6; Ap. 22. 13; | 33228 |
9 Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour le témoignage de JÉSUS-CHRIST. | 33228 |
9 Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour le témoignage de JÉSUS-CHRIST. | 33228 |
9 Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour le témoignage de JÉSUS-CHRIST. | 33228 |
12 Alors je me retournai pour voir d'où venait la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept lampadaires d'or; | 33232 |
13 Et, au milieu des sept lampadaires quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe jusqu'aux pieds, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or. Éz. 1. 26; Da. 7. 13; Ap. 14. 14; Ap. 15. 6; | 33232 |
14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme de feu; Da. 7. 9; Ap. 19. 12; | 33234 |
14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme de feu; Da. 7. 9; Ap. 19. 12; | 33234 |
15 Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux. Ap. 14. 2; | 33234 |
18 Et j'ai été mort, et voici JE SUIS vivant aux siècles des siècles, Amen; et j'ai les clefs de la dissimulation et de la mort. Job 12. 14; És. 22. 22; Ro. 6. 9; Ap. 3. 7; Ap. 20. 1; | 33238 |
18 Et j'ai été mort, et voici JE SUIS vivant aux siècles des siècles, Amen; et j'ai les clefs de la dissimulation et de la mort. Job 12. 14; És. 22. 22; Ro. 6. 9; Ap. 3. 7; Ap. 20. 1; | 33238 |
20 Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et des sept lampadaires d'or, le voici: Les sept étoiles sont les messagers des sept convocations à renaître; et les sept lampadaires que tu as vus, sont les sept sommations à la renaissance. Mal. 2. 7; | 33240 |
3 Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé. | 33246 |
7 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ge. 2. 9; Ap. 22. 2; | 33250 |
8 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de SMYRNE (l'Église des Martyrs): Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie: És. 41. 4; És. 44. 6; Ap. 1. 17; | 33250 |
9 Je connais tes œuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, quoique tu sois riche, et les calomnies de ceux qui se disent Judéens, et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de la concurrence. | 33252 |
10 Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, la contrariété de l'homme va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. | 33252 |
10 Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, la contrariété de l'homme va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. | 33252 |
10 Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, la contrariété de l'homme va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. | 33252 |
11 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance: Celui qui vaincra, ne souffrira point de la seconde mort. Mt. 13. 9; | 33254 |
11 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance: Celui qui vaincra, ne souffrira point de la seconde mort. Mt. 13. 9; | 33254 |
13 Je connais tes œuvres, et le lieu que tu habites, où la concurrence a son trône; et tu retiens mon nom, et tu n'as point renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort au milieu de vous, où la concurrence habite. | 33256 |
13 Je connais tes œuvres, et le lieu que tu habites, où la concurrence a son trône; et tu retiens mon nom, et tu n'as point renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort au milieu de vous, où la concurrence habite. | 33256 |
14 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, pour qu'ils mangent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils tombent dans la fornication. No. 22. 23; No. 24. 14; No. 25. 1; No. 31. 16; | 33256 |
14 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, pour qu'ils mangent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils tombent dans la fornication. No. 22. 23; No. 24. 14; No. 25. 1; No. 31. 16; | 33256 |
15 Pareillement, tu en as, toi aussi de ceux qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais. | 33258 |
17 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou sera écrit un nouveau nom, que personne ne connaît que celui qui le reçoit. | 33260 |
17 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou sera écrit un nouveau nom, que personne ne connaît que celui qui le reçoit. | 33260 |
20 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu tolères que la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les engager dans la perversion, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles. 1 R. 16. 31; 2 R. 9. 7; | 33262 |
20 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu tolères que la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les engager dans la perversion, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles. 1 R. 16. 31; 2 R. 9. 7; | 33262 |
22 Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur; et ceux qui se livrent à l'adultère avec elle, seront dans une grande affliction, s'ils ne se reconsidèrent de leurs actions. | 33264 |
24 Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de la concurrence, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre charge; | 33266 |
26 Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. Ps. 2. 8; | 33268 |
29 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance. | 33272 |
1 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de SARDES (l'Église Protestante & Réformée): Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de L'ESPRIT DES VIVANTS, et les sept étoiles: Je connais tes œuvres; tu as la réputation d'être vivant; mais tu es mort. Ap. 1. 4; Ap. 1. 16; | 33276 |
6 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance. | 33280 |
7 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de PHILADELPHIE (l'Église Marginale): Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David; qui ouvre, et personne ne ferme; et qui ferme, et personne n'ouvre: Job 12. 14; És. 22. 22; Ap. 1. 18; Ap. 3. 14; | 33282 |
8 Je connais tes œuvres; voici, j'ai ouvert une porte devant toi, et personne ne peut la fermer; parce que tu as peu de force, que tu as gardé ma Parole, et que tu n'as point renié mon nom. | 33282 |
9 Voici, je t'en donnerai de la synagogue de la concurrence de la loi, qui se disent Judéens, et qui ne le sont point, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, afin qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que je me suis donné à toi. Ap. 2. 9; | 33284 |
9 Voici, je t'en donnerai de la synagogue de la concurrence de la loi, qui se disent Judéens, et qui ne le sont point, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, afin qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que je me suis donné à toi. Ap. 2. 9; | 33284 |
9 Voici, je t'en donnerai de la synagogue de la concurrence de la loi, qui se disent Judéens, et qui ne le sont point, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, afin qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que je me suis donné à toi. Ap. 2. 9; | 33284 |
10 Parce que tu as gardé la Parole de ma patience, moi-même je te garderai de l'heure de l'obsession qui doit venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. | 33284 |
10 Parce que tu as gardé la Parole de ma patience, moi-même je te garderai de l'heure de l'obsession qui doit venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre. | 33284 |
12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon existence divine, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon existence divine, et le nom de la cité de mon existence divine, de la nouvelle Jérusalem qui s'abaisse du très-haut, d'auprès de mon existence divine, et mon nouveau nom. 1 R. 7. 21; Ap. 21. 2; Ap. 21. 10; Ap. 22. 4; | 33286 |
12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon existence divine, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon existence divine, et le nom de la cité de mon existence divine, de la nouvelle Jérusalem qui s'abaisse du très-haut, d'auprès de mon existence divine, et mon nouveau nom. 1 R. 7. 21; Ap. 21. 2; Ap. 21. 10; Ap. 22. 4; | 33286 |
13 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance. | 33288 |
14 Écris aussi au messager des convoqués à renaître de LAODICÉE* (l'Église du libre choix): Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, l'origine de la création de L'ESPRIT DES VIVANTS: Col. 1. 15; Ap. 1. 5-6; *église évangélique du christianisme contrefait moderne. | 33288 |
20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; celui d'entre les hommes qui entend ma voix m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi. | 33294 |
20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; celui d'entre les hommes qui entend ma voix m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi. | 33294 |
22 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit pour les sommations à la renaissance. | 33296 |
1 Ensuite je regardai, et voici une porte était ouverte dans le ciel; et la première voix que j'avais entendue, comme celle d'une trompette, et qui parlait avec moi, dit: Monte ici, et je te ferai voir les choses qui doivent arriver après celles-ci. | 33300 |
11 ADMIRABLE, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur, et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent, et ont été créées. Ap. 5. 12; | 33310 |
11 ADMIRABLE, tu es digne de recevoir la gloire, l'honneur, et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c'est par ta volonté qu'elles existent, et ont été créées. Ap. 5. 12; | 33310 |
1 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. Éz. 2. 10; | 33314 |
3 Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. Ph. 2. 10; Ap. 5. 13; | 33316 |
3 Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. Ph. 2. 10; Ap. 5. 13; | 33316 |
5 Et l'un des Anciens me dit: Ne pleure point; voici, le Lion, qui est de la tribu de Juda, le Rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en délier les sept sceaux. Ge. 49. 9-10; És. 11. 10; Ro. 15. 12; Ap. 22. 16; | 33318 |
6 Et je regardai, et voici au milieu du trône et des quatre êtres vivants, et au milieu des Anciens, un Agneau était là comme immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de L'ESPRIT DES VIVANTS, envoyés par toute la terre. Za. 3. 9; Za. 4. 10; Ap. 4. 5; | 33320 |
7 Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. | 33320 |
10 Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre ESPRIT DES VIVANTS; et nous régnerons sur la terre. Ex. 19. 6; 1 Pi. 2. 5; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6; | 33324 |
11 Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs anges autour du trône et des êtres vivants et des Anciens; et leur nombre était de plusieurs millions. Da. 7. 10; Hé. 12. 22; | 33324 |
13 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: À celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles. | 33326 |
13 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: À celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles. | 33326 |
13 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: À celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles. | 33326 |
13 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: À celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles. | 33326 |
13 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: À celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles. | 33326 |
13 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: À celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau soient la louange, et l'honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles. | 33326 |
4 Et il sortit un autre cheval couleur de feu; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une grande épée. | 33334 |
4 Et il sortit un autre cheval couleur de feu; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une grande épée. | 33334 |
5 Et quand l'Agneau eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant, qui disait: Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance à la main. | 33336 |
7 Et quand l'Agneau eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant, qui disait: Viens, et vois. | 33338 |
8 Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et la dissimulation marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. | 33338 |
8 Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et la dissimulation marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. | 33338 |
8 Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et la dissimulation marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. | 33338 |
8 Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et la dissimulation marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. | 33338 |
8 Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et la dissimulation marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. | 33338 |
8 Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et la dissimulation marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. | 33338 |
8 Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et la dissimulation marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. | 33338 |
9 Et quand l'Agneau eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu. Ap. 19. 10; Ap. 20. 4; | 33340 |
10 Et elles criaient à grande voix, en disant: Jusqu'à quand, ô ADMIRABLE, saint et véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur ceux qui habitent sur la terre? | 33340 |
12 Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune devint comme du sang. Ac. 2. 20; | 33342 |
13 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier, agité par un grand vent, jette ses figues prématurément. | 33344 |
15 Et les rois de la terre, les grands, les riches, les capitaines et les puissants, tout esclave et tout homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes; | 33346 |
16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau; És. 2. 19; Os. 10. 8; Lu. 23. 30; Ap. 9. 6; | 33346 |
16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau; És. 2. 19; Os. 10. 8; Lu. 23. 30; Ap. 9. 6; | 33346 |
1 Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents, afin qu'aucun vent ne soufflât ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. | 33352 |
1 Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents, afin qu'aucun vent ne soufflât ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. | 33352 |
1 Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents, afin qu'aucun vent ne soufflât ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. | 33352 |
2 Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, et il cria à grande voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer, | 33352 |
2 Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, et il cria à grande voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer, | 33352 |
3 En disant: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué d'un sceau le front des serviteurs de notre ESPRIT DES VIVANTS. Éz. 9. 4; Ap. 9. 4; | 33354 |
3 En disant: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué d'un sceau le front des serviteurs de notre ESPRIT DES VIVANTS. Éz. 9. 4; Ap. 9. 4; | 33354 |
5 De la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille marqués; de la tribu de Gad, douze mille marqués; | 33356 |
5 De la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille marqués; de la tribu de Gad, douze mille marqués; | 33356 |
5 De la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille marqués; de la tribu de Gad, douze mille marqués; | 33356 |
6 De la tribu d'Ascer, douze mille marqués; de la tribu de Nephthali, douze mille marqués; de la tribu de Manassé, douze mille marqués; | 33356 |
6 De la tribu d'Ascer, douze mille marqués; de la tribu de Nephthali, douze mille marqués; de la tribu de Manassé, douze mille marqués; | 33356 |
6 De la tribu d'Ascer, douze mille marqués; de la tribu de Nephthali, douze mille marqués; de la tribu de Manassé, douze mille marqués; | 33356 |
7 De la tribu de Siméon, douze mille marqués; de la tribu de Lévi, douze mille marqués; de la tribu d'Issacar, douze mille marqués; | 33358 |
7 De la tribu de Siméon, douze mille marqués; de la tribu de Lévi, douze mille marqués; de la tribu d'Issacar, douze mille marqués; | 33358 |
7 De la tribu de Siméon, douze mille marqués; de la tribu de Lévi, douze mille marqués; de la tribu d'Issacar, douze mille marqués; | 33358 |
8 De la tribu de Zabulon, douze mille marqués; de la tribu de Joseph, douze mille marqués; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués. | 33358 |
8 De la tribu de Zabulon, douze mille marqués; de la tribu de Joseph, douze mille marqués; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués. | 33358 |
8 De la tribu de Zabulon, douze mille marqués; de la tribu de Joseph, douze mille marqués; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués. | 33358 |
9 Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main; | 33360 |
12 En disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, la grâce, l'honneur, la puissance et la force soient à notre ESPRIT DES VIVANTS, aux siècles des siècles! Amen. | 33362 |
12 En disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, la grâce, l'honneur, la puissance et la force soient à notre ESPRIT DES VIVANTS, aux siècles des siècles! Amen. | 33362 |
12 En disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, la grâce, l'honneur, la puissance et la force soient à notre ESPRIT DES VIVANTS, aux siècles des siècles! Amen. | 33362 |
12 En disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, la grâce, l'honneur, la puissance et la force soient à notre ESPRIT DES VIVANTS, aux siècles des siècles! Amen. | 33362 |
12 En disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, la grâce, l'honneur, la puissance et la force soient à notre ESPRIT DES VIVANTS, aux siècles des siècles! Amen. | 33362 |
12 En disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, la grâce, l'honneur, la puissance et la force soient à notre ESPRIT DES VIVANTS, aux siècles des siècles! Amen. | 33362 |
13 Puis un des Anciens prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus. | 33364 |
14 Et je lui dis: ADMIRABLE, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau. | 33364 |
4 Et la fumée des parfums, avec les prières des saints, monta de la main de l'ange, devant L'ESPRIT DES VIVANTS. Ps. 141. 2; | 33374 |
4 Et la fumée des parfums, avec les prières des saints, monta de la main de l'ange, devant L'ESPRIT DES VIVANTS. Ps. 141. 2; | 33374 |
5 Ensuite, l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre. | 33376 |
7 Et le premier ange sonna, et il y eut une grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute l'herbe verte fut brûlée. | 33378 |
7 Et le premier ange sonna, et il y eut une grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute l'herbe verte fut brûlée. | 33378 |
8 Et le second ange sonna de la trompette, et comme une grande montagne d'un feu ardent fut jetée dans la mer; et la troisième partie de la mer fut changée en sang. | 33378 |
8 Et le second ange sonna de la trompette, et comme une grande montagne d'un feu ardent fut jetée dans la mer; et la troisième partie de la mer fut changée en sang. | 33378 |
8 Et le second ange sonna de la trompette, et comme une grande montagne d'un feu ardent fut jetée dans la mer; et la troisième partie de la mer fut changée en sang. | 33378 |
8 Et le second ange sonna de la trompette, et comme une grande montagne d'un feu ardent fut jetée dans la mer; et la troisième partie de la mer fut changée en sang. | 33378 |
9 Et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut; et la troisième partie des navires périt. | 33380 |
9 Et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut; et la troisième partie des navires périt. | 33380 |
9 Et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut; et la troisième partie des navires périt. | 33380 |
10 Et le troisième ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile, ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et sur les sources des eaux. | 33380 |
10 Et le troisième ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile, ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et sur les sources des eaux. | 33380 |
11 Et le nom de l'étoile était Absinthe; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe; un grand nombre d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères. | 33382 |
12 Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour perdit sa lumière, et la nuit de même. | 33382 |
12 Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour perdit sa lumière, et la nuit de même. | 33382 |
12 Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour perdit sa lumière, et la nuit de même. | 33382 |
12 Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour perdit sa lumière, et la nuit de même. | 33382 |
12 Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour perdit sa lumière, et la nuit de même. | 33382 |
12 Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour perdit sa lumière, et la nuit de même. | 33382 |
12 Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour perdit sa lumière, et la nuit de même. | 33382 |
12 Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour perdit sa lumière, et la nuit de même. | 33382 |
13 Puis je vis et j'entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois anges qui doivent encore sonner! | 33384 |
1 Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme sans fond fut donnée à cet ange. Lu. 8. 31; Ap. 17. 8; | 33388 |
1 Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme sans fond fut donnée à cet ange. Lu. 8. 31; Ap. 17. 8; | 33388 |
1 Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme sans fond fut donnée à cet ange. Lu. 8. 31; Ap. 17. 8; | 33388 |
2 Et il ouvrit le puits de l'abîme sans fond, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits; | 33388 |
2 Et il ouvrit le puits de l'abîme sans fond, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits; | 33388 |
3 Et de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; et on leur donna un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre. | 33390 |
3 Et de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; et on leur donna un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre. | 33390 |
4 Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de L'ESPRIT DES VIVANTS sur leurs fronts. Éz. 9. 4; Ap. 6. 6; Ap. 7. 3; | 33390 |
6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort les fuira. És. 2. 19; Jé. 8. 3; Os. 10. 8; Lu. 23. 30; Ap. 6. 16; | 33392 |
6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort les fuira. És. 2. 19; Jé. 8. 3; Os. 10. 8; Lu. 23. 30; Ap. 6. 16; | 33392 |
6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort les fuira. És. 2. 19; Jé. 8. 3; Os. 10. 8; Lu. 23. 30; Ap. 6. 16; | 33392 |
11 Et elles avaient au-dessus d'elles un roi, le messager de la confusion, appelé en hébreu Abaddon, et dont le nom en grec est Apollyon (Exterminateur). Ap. 9. 1; | 33398 |
13 Et le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix, qui venait des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant L'ESPRIT DES VIVANTS, | 33400 |
14 Disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate. Ap. 7. 1; | 33400 |
15 Aussitôt furent déliés les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois, et l'année, afin de tuer la troisième partie des hommes. | 33402 |
17 Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre. | 33404 |
17 Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre. | 33404 |
18 La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leur bouche. | 33404 |
18 La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leur bouche. | 33404 |
1 Et je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée; et il avait un arc-en-ciel sur la tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu. Mt. 17. 2; Ap. 1. 15; | 33412 |
2 Il tenait à la main un petit livre ouvert; et il mit le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre; | 33412 |
2 Il tenait à la main un petit livre ouvert; et il mit le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre; | 33412 |
2 Il tenait à la main un petit livre ouvert; et il mit le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre; | 33412 |
5 Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel, Da. 12. 7; | 33416 |
5 Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel, Da. 12. 7; | 33416 |
6 Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, Ap. 11. 15; | 33416 |
6 Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps, Ap. 11. 15; | 33416 |
7 Mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de L'ESPRIT DES VIVANTS s'accomplirait, comme il l'avait déclaré à ses serviteurs, les prophètes. | 33418 |
8 Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre. | 33418 |
8 Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre. | 33418 |
8 Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre. | 33418 |
8 Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre. | 33418 |
10 Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et le dévorai; et il fut doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume. | 33420 |
2 Mais laisse le parvis extérieur du temple, et ne le mesure point; car il a été donné aux Gentils; et ils fouleront aux pieds la sainte cité, pendant quarante-deux mois. Ap. 13. 5; | 33426 |
4 Ce sont les deux oliviers, et les deux lampadaires, qui se tiennent en présence du Souverain de la terre. Za. 4. 3; Za. 4. 14; | 33428 |
6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point, pendant qu'ils prophétiseront; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 12. 1-51; 1 R. 17. 1; | 33430 |
7 Et quand ils auront accompli leur témoignage, la malignité qui surgit de la confusion (Israël), leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera. Da. 7. 21; Ap. 13. 7; Ap. 13. 11; | 33432 |
7 Et quand ils auront accompli leur témoignage, la malignité qui surgit de la confusion (Israël), leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera. Da. 7. 21; Ap. 13. 7; Ap. 13. 11; | 33432 |
7 Et quand ils auront accompli leur témoignage, la malignité qui surgit de la confusion (Israël), leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera. Da. 7. 21; Ap. 13. 7; Ap. 13. 11; | 33432 |
8 Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité (Jérusalem), qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où notre Souverain a été crucifié. Éz. 16. 2; Ap. 7. 2; Ap. 7. 5; Ap. 18. 10; | 33432 |
8 Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité (Jérusalem), qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où notre Souverain a été crucifié. Éz. 16. 2; Ap. 7. 2; Ap. 7. 5; Ap. 18. 10; | 33432 |
10 Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et s'abandonneront à la joie, et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront torturé les habitants de la terre. 1 Th. 5. 3; | 33434 |
10 Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et s'abandonneront à la joie, et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront torturé les habitants de la terre. 1 Th. 5. 3; | 33434 |
10 Et les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, et s'abandonneront à la joie, et s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes auront torturé les habitants de la terre. 1 Th. 5. 3; | 33434 |
13 À cette même heure il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués par le tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS du ciel. | 33438 |
13 À cette même heure il se fit un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille hommes furent tués par le tremblement de terre, et les autres furent effrayés et donnèrent gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS du ciel. | 33438 |
15 Or, le septième ange sonna de la trompette, et de grandes voix se firent entendre dans le ciel, qui disaient: Les royaumes du monde sont soumis à notre Souverain et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles. | 33440 |
18 Les nations se sont irritées; mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, et de récompenser tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui ruinent la terre. | 33442 |
1 Or, il parut un grand signe dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. Ge. 37. 9; | 33448 |
4 Et son dénouement entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et les jeta sur la terre. Puis la suprématie de la loi s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant* quand elle aurait enfanté. És. 9. 14; Mt. 2. 13; *massacre des innocents par le roi Hérode dans sa folie meurtrière pour tuer l'enfant Jésus. | 33450 |
4 Et son dénouement entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et les jeta sur la terre. Puis la suprématie de la loi s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant* quand elle aurait enfanté. És. 9. 14; Mt. 2. 13; *massacre des innocents par le roi Hérode dans sa folie meurtrière pour tuer l'enfant Jésus. | 33450 |
4 Et son dénouement entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et les jeta sur la terre. Puis la suprématie de la loi s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant* quand elle aurait enfanté. És. 9. 14; Mt. 2. 13; *massacre des innocents par le roi Hérode dans sa folie meurtrière pour tuer l'enfant Jésus. | 33450 |
4 Et son dénouement entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et les jeta sur la terre. Puis la suprématie de la loi s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant* quand elle aurait enfanté. És. 9. 14; Mt. 2. 13; *massacre des innocents par le roi Hérode dans sa folie meurtrière pour tuer l'enfant Jésus. | 33450 |
4 Et son dénouement entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et les jeta sur la terre. Puis la suprématie de la loi s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant* quand elle aurait enfanté. És. 9. 14; Mt. 2. 13; *massacre des innocents par le roi Hérode dans sa folie meurtrière pour tuer l'enfant Jésus. | 33450 |
6 Et la femme s'enfuit dans un désert, où L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait préparé un lieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours. Lu.. 21. 20,21; Ap. 11. 3; | 33452 |
7 Alors il y eut un combat dans le ciel. La Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS et ses messagers combattaient* contre la suprématie de la loi; et la suprématie de la loi combattait avec ses messagers. Mt. 12. 14; Jn. 11. 47-54; Jn. 18. 3; *les conflits de Jésus et ses disciples avec le pharisiens et les hérodiens. | 33454 |
7 Alors il y eut un combat dans le ciel. La Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS et ses messagers combattaient* contre la suprématie de la loi; et la suprématie de la loi combattait avec ses messagers. Mt. 12. 14; Jn. 11. 47-54; Jn. 18. 3; *les conflits de Jésus et ses disciples avec le pharisiens et les hérodiens. | 33454 |
7 Alors il y eut un combat dans le ciel. La Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS et ses messagers combattaient* contre la suprématie de la loi; et la suprématie de la loi combattait avec ses messagers. Mt. 12. 14; Jn. 11. 47-54; Jn. 18. 3; *les conflits de Jésus et ses disciples avec le pharisiens et les hérodiens. | 33454 |
7 Alors il y eut un combat dans le ciel. La Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS et ses messagers combattaient* contre la suprématie de la loi; et la suprématie de la loi combattait avec ses messagers. Mt. 12. 14; Jn. 11. 47-54; Jn. 18. 3; *les conflits de Jésus et ses disciples avec le pharisiens et les hérodiens. | 33454 |
7 Alors il y eut un combat dans le ciel. La Présence de L'ESPRIT DES VIVANTS et ses messagers combattaient* contre la suprématie de la loi; et la suprématie de la loi combattait avec ses messagers. Mt. 12. 14; Jn. 11. 47-54; Jn. 18. 3; *les conflits de Jésus et ses disciples avec le pharisiens et les hérodiens. | 33454 |
9 Et l'illustre suprématie de la loi, la réflexion de domination ancienne, appelé la contrariété charnelle et la concurrence de la loi, celle qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses messagers furent précipités avec elle*. Lu. 10. 18; Lu. 19. 41-44; Ap. 20. 2; *destruction de Jérusalem et du temple par les armées romaines en l'en 70. | 33456 |
9 Et l'illustre suprématie de la loi, la réflexion de domination ancienne, appelé la contrariété charnelle et la concurrence de la loi, celle qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses messagers furent précipités avec elle*. Lu. 10. 18; Lu. 19. 41-44; Ap. 20. 2; *destruction de Jérusalem et du temple par les armées romaines en l'en 70. | 33456 |
9 Et l'illustre suprématie de la loi, la réflexion de domination ancienne, appelé la contrariété charnelle et la concurrence de la loi, celle qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses messagers furent précipités avec elle*. Lu. 10. 18; Lu. 19. 41-44; Ap. 20. 2; *destruction de Jérusalem et du temple par les armées romaines en l'en 70. | 33456 |
9 Et l'illustre suprématie de la loi, la réflexion de domination ancienne, appelé la contrariété charnelle et la concurrence de la loi, celle qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses messagers furent précipités avec elle*. Lu. 10. 18; Lu. 19. 41-44; Ap. 20. 2; *destruction de Jérusalem et du temple par les armées romaines en l'en 70. | 33456 |
9 Et l'illustre suprématie de la loi, la réflexion de domination ancienne, appelé la contrariété charnelle et la concurrence de la loi, celle qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses messagers furent précipités avec elle*. Lu. 10. 18; Lu. 19. 41-44; Ap. 20. 2; *destruction de Jérusalem et du temple par les armées romaines en l'en 70. | 33456 |
9 Et l'illustre suprématie de la loi, la réflexion de domination ancienne, appelé la contrariété charnelle et la concurrence de la loi, celle qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses messagers furent précipités avec elle*. Lu. 10. 18; Lu. 19. 41-44; Ap. 20. 2; *destruction de Jérusalem et du temple par les armées romaines en l'en 70. | 33456 |
10 Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre ESPRIT DES VIVANTS, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre ESPRIT DES VIVANTS, a été précipité. Co. 2. 15; Hé. 2. 14; | 33456 |
10 Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre ESPRIT DES VIVANTS, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre ESPRIT DES VIVANTS, a été précipité. Co. 2. 15; Hé. 2. 14; | 33456 |
10 Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre ESPRIT DES VIVANTS, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre ESPRIT DES VIVANTS, a été précipité. Co. 2. 15; Hé. 2. 14; | 33456 |
11 Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la Parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n'ont point préféré leur vie à la mort. Ro. 16. 20; | 33458 |
11 Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la Parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n'ont point préféré leur vie à la mort. Ro. 16. 20; | 33458 |
12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car la contrariété charnelle est amenée vers vous en grande fureur, sachant qu'elle n'a que peu de temps. Ps. 96. 11; És. 49. 13; Ap. 8. 13; | 33458 |
12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car la contrariété charnelle est amenée vers vous en grande fureur, sachant qu'elle n'a que peu de temps. Ps. 96. 11; És. 49. 13; Ap. 8. 13; | 33458 |
12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car la contrariété charnelle est amenée vers vous en grande fureur, sachant qu'elle n'a que peu de temps. Ps. 96. 11; És. 49. 13; Ap. 8. 13; | 33458 |
13 Or, quand la suprématie de la loi vit qu'elle avait été précipité en terre, elle poursuivit la femme qui avait enfanté le fils. | 33460 |
13 Or, quand la suprématie de la loi vit qu'elle avait été précipité en terre, elle poursuivit la femme qui avait enfanté le fils. | 33460 |
13 Or, quand la suprématie de la loi vit qu'elle avait été précipité en terre, elle poursuivit la femme qui avait enfanté le fils. | 33460 |
14 Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence de la réflexion de domination. Ap. 2. 6; Ap. 12. 6; | 33460 |
14 Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence de la réflexion de domination. Ap. 2. 6; Ap. 12. 6; | 33460 |
14 Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence de la réflexion de domination. Ap. 2. 6; Ap. 12. 6; | 33460 |
14 Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence de la réflexion de domination. Ap. 2. 6; Ap. 12. 6; | 33460 |
15 Et la réflexion de domination, de sa gueule, lança de l'eau, comme un fleuve de persécutions, après la femme, afin qu'elle fût entraînée par le fleuve. | 33462 |
15 Et la réflexion de domination, de sa gueule, lança de l'eau, comme un fleuve de persécutions, après la femme, afin qu'elle fût entraînée par le fleuve. | 33462 |
16 Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit son sein et engloutit le fleuve que la suprématie avait lancée de sa gueule. | 33462 |
16 Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit son sein et engloutit le fleuve que la suprématie avait lancée de sa gueule. | 33462 |
16 Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit son sein et engloutit le fleuve que la suprématie avait lancée de sa gueule. | 33462 |
16 Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit son sein et engloutit le fleuve que la suprématie avait lancée de sa gueule. | 33462 |
17 La suprématie s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. | 33464 |
17 La suprématie s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. | 33464 |
17 La suprématie s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de L'ESPRIT DES VIVANTS, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. | 33464 |
1 (12-18) Et je me tins debout sur le sable de la mer; (13-1) Et je vis monter de la mer des peuples une malveillance (l'Église Catholique) qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème (Souverain Pontife). Da. 7. 20; Mt. 28. 9; Ap. 17. 3; | 33468 |
1 (12-18) Et je me tins debout sur le sable de la mer; (13-1) Et je vis monter de la mer des peuples une malveillance (l'Église Catholique) qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème (Souverain Pontife). Da. 7. 20; Mt. 28. 9; Ap. 17. 3; | 33468 |
2 Et la malveillance que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et la suprématie de la loi lui donna sa force, et son trône, et un grand pouvoir (Concile de Nicée). | 33468 |
2 Et la malveillance que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et la suprématie de la loi lui donna sa force, et son trône, et un grand pouvoir (Concile de Nicée). | 33468 |
2 Et la malveillance que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et la suprématie de la loi lui donna sa force, et son trône, et un grand pouvoir (Concile de Nicée). | 33468 |
2 Et la malveillance que je vis ressemblait à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion. Et la suprématie de la loi lui donna sa force, et son trône, et un grand pouvoir (Concile de Nicée). | 33468 |
3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette plaie mortelle fut guérie, et toute la terre étant dans l'admiration, suivit la malveillance. | 33470 |
3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais cette plaie mortelle fut guérie, et toute la terre étant dans l'admiration, suivit la malveillance. | 33470 |
4 Et on adora la suprématie* de la loi qui avait donné son pouvoir à la malveillance; on adora aussi la malveillance, en disant: Qui est semblable à la malveillance, et qui pourra combattre contre elle? Ap. 18. 18; *l'empereur Constantin. | 33470 |
4 Et on adora la suprématie* de la loi qui avait donné son pouvoir à la malveillance; on adora aussi la malveillance, en disant: Qui est semblable à la malveillance, et qui pourra combattre contre elle? Ap. 18. 18; *l'empereur Constantin. | 33470 |
4 Et on adora la suprématie* de la loi qui avait donné son pouvoir à la malveillance; on adora aussi la malveillance, en disant: Qui est semblable à la malveillance, et qui pourra combattre contre elle? Ap. 18. 18; *l'empereur Constantin. | 33470 |
4 Et on adora la suprématie* de la loi qui avait donné son pouvoir à la malveillance; on adora aussi la malveillance, en disant: Qui est semblable à la malveillance, et qui pourra combattre contre elle? Ap. 18. 18; *l'empereur Constantin. | 33470 |
4 Et on adora la suprématie* de la loi qui avait donné son pouvoir à la malveillance; on adora aussi la malveillance, en disant: Qui est semblable à la malveillance, et qui pourra combattre contre elle? Ap. 18. 18; *l'empereur Constantin. | 33470 |
5 Et on lui donna une bouche qui disait de grandes choses (les Symboles Œcuméniques) et des blasphèmes; et on lui donna le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux mois. Co. 2. 8; Ap. 11. 2; | 33472 |
6 Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre L'ESPRIT DES VIVANTS, pour blasphémer contre son nom et son tabernacle, et contre ceux qui habitent dans le ciel. | 33472 |
7 Il lui fut aussi donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné puissance sur toute tribu, langue, et nation. Da. 7. 21; Ap. 11. 7; | 33474 |
8 Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la création du monde dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolé, l'adorèrent. Ex. 32. 33; Ph. 4. 3; Ap. 3. 5; Ap. 17. 8; Ap. 20. 12; Ap. 21. 27; | 33474 |
8 Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la création du monde dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolé, l'adorèrent. Ex. 32. 33; Ph. 4. 3; Ap. 3. 5; Ap. 17. 8; Ap. 20. 12; Ap. 21. 27; | 33474 |
10 Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué lui-même par l'épée; c'est ici la patience et la foi des saints. Ge. 9. 6; Mt. 26. 52; Ap. 14. 12; | 33476 |
10 Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué lui-même par l'épée; c'est ici la patience et la foi des saints. Ge. 9. 6; Mt. 26. 52; Ap. 14. 12; | 33476 |
11 Puis je vis une autre malignité (l'Arminianisme) monter de la terre, qui avait deux cornes* semblables à celles d'un agneau (faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS), et elle parlait comme une suprématie. Ap. 11. 7; *La justification par les oeuvres de la loi et la justification par le choix de croire d'une décision personnelle. | 33478 |
11 Puis je vis une autre malignité (l'Arminianisme) monter de la terre, qui avait deux cornes* semblables à celles d'un agneau (faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS), et elle parlait comme une suprématie. Ap. 11. 7; *La justification par les oeuvres de la loi et la justification par le choix de croire d'une décision personnelle. | 33478 |
11 Puis je vis une autre malignité (l'Arminianisme) monter de la terre, qui avait deux cornes* semblables à celles d'un agneau (faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS), et elle parlait comme une suprématie. Ap. 11. 7; *La justification par les oeuvres de la loi et la justification par le choix de croire d'une décision personnelle. | 33478 |
12 Elle exerçait toute la puissance de la première malveillance en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première malveillance, dont la plaie mortelle avait été guérie. Ap. 13. 3; Ap. 19. 20; | 33478 |
12 Elle exerçait toute la puissance de la première malveillance en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première malveillance, dont la plaie mortelle avait été guérie. Ap. 13. 3; Ap. 19. 20; | 33478 |
12 Elle exerçait toute la puissance de la première malveillance en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première malveillance, dont la plaie mortelle avait été guérie. Ap. 13. 3; Ap. 19. 20; | 33478 |
12 Elle exerçait toute la puissance de la première malveillance en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première malveillance, dont la plaie mortelle avait été guérie. Ap. 13. 3; Ap. 19. 20; | 33478 |
12 Elle exerçait toute la puissance de la première malveillance en sa présence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première malveillance, dont la plaie mortelle avait été guérie. Ap. 13. 3; Ap. 19. 20; | 33478 |
13 Et elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. 2 Th. 2. 9; Ap. 16. 14; | 33480 |
13 Et elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. 2 Th. 2. 9; Ap. 16. 14; | 33480 |
14 Et elle séduisait les habitants de la terre, par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la malveillance, disant aux habitants de la terre de dresser une représentation à la malignité (justification par le choix), qui après avoir reçu le coup mortel de l'Épée, était encore en vie. De. 13. 1; Mt. 24. 24; Ap. 16. 14; Ap. 19. 20; | 33480 |
14 Et elle séduisait les habitants de la terre, par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la malveillance, disant aux habitants de la terre de dresser une représentation à la malignité (justification par le choix), qui après avoir reçu le coup mortel de l'Épée, était encore en vie. De. 13. 1; Mt. 24. 24; Ap. 16. 14; Ap. 19. 20; | 33480 |
14 Et elle séduisait les habitants de la terre, par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la malveillance, disant aux habitants de la terre de dresser une représentation à la malignité (justification par le choix), qui après avoir reçu le coup mortel de l'Épée, était encore en vie. De. 13. 1; Mt. 24. 24; Ap. 16. 14; Ap. 19. 20; | 33480 |
14 Et elle séduisait les habitants de la terre, par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la malveillance, disant aux habitants de la terre de dresser une représentation à la malignité (justification par le choix), qui après avoir reçu le coup mortel de l'Épée, était encore en vie. De. 13. 1; Mt. 24. 24; Ap. 16. 14; Ap. 19. 20; | 33480 |
15 Et il lui fut donné de stimuler la représentation de la malignité, afin que la représentation de la malignité parlât avec autorité, et elle fit mettre à mort tous ceux qui n'adoraient pas la représentation de la malignité. Ap. 19. 20; | 33482 |
15 Et il lui fut donné de stimuler la représentation de la malignité, afin que la représentation de la malignité parlât avec autorité, et elle fit mettre à mort tous ceux qui n'adoraient pas la représentation de la malignité. Ap. 19. 20; | 33482 |
15 Et il lui fut donné de stimuler la représentation de la malignité, afin que la représentation de la malignité parlât avec autorité, et elle fit mettre à mort tous ceux qui n'adoraient pas la représentation de la malignité. Ap. 19. 20; | 33482 |
15 Et il lui fut donné de stimuler la représentation de la malignité, afin que la représentation de la malignité parlât avec autorité, et elle fit mettre à mort tous ceux qui n'adoraient pas la représentation de la malignité. Ap. 19. 20; | 33482 |
15 Et il lui fut donné de stimuler la représentation de la malignité, afin que la représentation de la malignité parlât avec autorité, et elle fit mettre à mort tous ceux qui n'adoraient pas la représentation de la malignité. Ap. 19. 20; | 33482 |
15 Et il lui fut donné de stimuler la représentation de la malignité, afin que la représentation de la malignité parlât avec autorité, et elle fit mettre à mort tous ceux qui n'adoraient pas la représentation de la malignité. Ap. 19. 20; | 33482 |
16 Et elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient un trait distinctif à la main (action) droite, ou au front (pensées). Ap. 19. 20; | 33482 |
17 Et personne ne pouvait acheter ni vendre, s'il n'avait le trait distinctif (le salut par les œuvres ou par décision personnelle) ou la renommée de la malignité, ou le rétablissement de sa renommée. 2 Th. 2. 7-12; Ap. 14. 11; | 33484 |
17 Et personne ne pouvait acheter ni vendre, s'il n'avait le trait distinctif (le salut par les œuvres ou par décision personnelle) ou la renommée de la malignité, ou le rétablissement de sa renommée. 2 Th. 2. 7-12; Ap. 14. 11; | 33484 |
18 C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence, évalue le rétablissement de la malignité, car c'est une restauration d'homme, et son rétablissement est 666. 1 Ro. 10. 14; Ac. 1. 6; Ap. 17. 9; | 33484 |
18 C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence, évalue le rétablissement de la malignité, car c'est une restauration d'homme, et son rétablissement est 666. 1 Ro. 10. 14; Ac. 1. 6; Ap. 17. 9; | 33484 |
1 Je regardai ensuite, et voici l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts. Ap. 7. 4; | 33488 |
2 Et j'entendis une voix du ciel, comme la voix des grosses eaux, et la voix d'un grand tonnerre, et j'entendis une voix de joueurs de harpes, qui jouaient de leurs harpes. Ap. 1. 15; Ap. 5. 8; | 33490 |
2 Et j'entendis une voix du ciel, comme la voix des grosses eaux, et la voix d'un grand tonnerre, et j'entendis une voix de joueurs de harpes, qui jouaient de leurs harpes. Ap. 1. 15; Ap. 5. 8; | 33490 |
3 Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les Anciens; et personne ne pouvait apprendre le cantique que les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre. Ap. 5. 9; | 33490 |
6 Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, portant le message de la grâce éternelle, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple, | 33494 |
6 Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, portant le message de la grâce éternelle, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, et tribu, et langue, et peuple, | 33494 |
7 En disant d'une voix forte: Craignez L'ESPRIT DES VIVANTS, et donnez lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux. Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; Ac. 14. 15; Ac. 17. 24; | 33494 |
7 En disant d'une voix forte: Craignez L'ESPRIT DES VIVANTS, et donnez lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux. Ge. 1. 1; Ps. 33. 6; Ps. 124. 8; Ps. 146. 6; Ac. 14. 15; Ac. 17. 24; | 33494 |
8 Et un autre ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, la grande ville, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa perversion. És. 21. 9; Jé. 51. 8; Ap. 16. 19; Ap. 17. 5; Ap. 18. 2; Ap. 18. 10; Ap. 18. 21; | 33496 |
8 Et un autre ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, la grande ville, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa perversion. És. 21. 9; Jé. 51. 8; Ap. 16. 19; Ap. 17. 5; Ap. 18. 2; Ap. 18. 10; Ap. 18. 21; | 33496 |
9 Et un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la malignité (justification par la loi) et sa représentation (l'Arminianisme), et s'il en prend le trait distinctif au front, ou à la main, | 33496 |
9 Et un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la malignité (justification par la loi) et sa représentation (l'Arminianisme), et s'il en prend le trait distinctif au front, ou à la main, | 33496 |
9 Et un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la malignité (justification par la loi) et sa représentation (l'Arminianisme), et s'il en prend le trait distinctif au front, ou à la main, | 33496 |
10 Il boira aussi du vin de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS, du vin pur préparé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et de l'Agneau. Ap. 16. 19; Ap. 18. 6; Ap. 19. 20; Ap. 20. 10; | 33498 |
10 Il boira aussi du vin de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS, du vin pur préparé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et de l'Agneau. Ap. 16. 19; Ap. 18. 6; Ap. 19. 20; Ap. 20. 10; | 33498 |
11 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles; et ils n'auront aucun repos, ni le jour ni la nuit, ceux qui auront adoré la malignité et sa représentation, et quiconque aura pris le trait de sa renommée. Ap. 19. 3; | 33498 |
11 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles; et ils n'auront aucun repos, ni le jour ni la nuit, ceux qui auront adoré la malignité et sa représentation, et quiconque aura pris le trait de sa renommée. Ap. 19. 3; | 33498 |
11 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles; et ils n'auront aucun repos, ni le jour ni la nuit, ceux qui auront adoré la malignité et sa représentation, et quiconque aura pris le trait de sa renommée. Ap. 19. 3; | 33498 |
12 C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de L'ESPRIT DES VIVANTS, et la foi de Jésus. Ap. 13. 10; | 33500 |
12 C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de L'ESPRIT DES VIVANTS, et la foi de Jésus. Ap. 13. 10; | 33500 |
14 Je regardai encore, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis qui ressemblait au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faux tranchante. Éz. 1. 26; Da. 7. 13; Ap. 1. 13; | 33502 |
15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Jette ta faux et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. Joë. 3. 13; Mt. 13. 39; | 33502 |
15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Jette ta faux et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. Joë. 3. 13; Mt. 13. 39; | 33502 |
15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Jette ta faux et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. Joë. 3. 13; Mt. 13. 39; | 33502 |
16 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. | 33504 |
16 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. | 33504 |
16 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. | 33504 |
18 Et il sortit de l'autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs. | 33506 |
18 Et il sortit de l'autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs. | 33506 |
18 Et il sortit de l'autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs. | 33506 |
19 Et l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 19. 15; | 33506 |
19 Et l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 19. 15; | 33506 |
19 Et l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 19. 15; | 33506 |
19 Et l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 19. 15; | 33506 |
19 Et l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 19. 15; | 33506 |
19 Et l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 19. 15; | 33506 |
20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit de la cuve du sang jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades. És. 63. 3; | 33508 |
20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit de la cuve du sang jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades. És. 63. 3; | 33508 |
20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit de la cuve du sang jusqu'aux mors des chevaux sur l'espace de mille six cents stades. És. 63. 3; | 33508 |
1 Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et admirable: sept anges qui tenaient les sept dernières plaies; car c'est par elles que s'accomplit la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 11. 14; | 33512 |
2 Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la malignité, et sa représentation, et son trait distinctif, et la restauration de sa renommée, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 4. 6; | 33512 |
2 Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la malignité, et sa représentation, et son trait distinctif, et la restauration de sa renommée, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 4. 6; | 33512 |
2 Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la malignité, et sa représentation, et son trait distinctif, et la restauration de sa renommée, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ap. 4. 6; | 33512 |
6 Et les sept anges qui tenaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d'or. Ap. 1. 13; | 33516 |
7 Puis un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS qui vit aux siècles des siècles. | 33518 |
8 Et le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS et de sa puissance; et personne ne put entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent accomplies. Ex. 40. 34; 1 R. 8. 10; És. 6. 4; | 33518 |
1 Et j'entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux sept anges: Allez et versez sur la terre les coupes de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 33522 |
1 Et j'entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux sept anges: Allez et versez sur la terre les coupes de la colère de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 33522 |
2 Et le premier ange s'en alla, et versa sa coupe sur la terre; et les hommes qui avaient le trait distinctif de la malignité, et ceux qui adoraient sa représentation, furent frappés d'un ulcère fétide et atroce. Ex. 9. 9-11; Ap. 13. 14; Ap. 13. 16-17; | 33524 |
2 Et le premier ange s'en alla, et versa sa coupe sur la terre; et les hommes qui avaient le trait distinctif de la malignité, et ceux qui adoraient sa représentation, furent frappés d'un ulcère fétide et atroce. Ex. 9. 9-11; Ap. 13. 14; Ap. 13. 16-17; | 33524 |
3 Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d'un mort; et tout ce qui avait vie dans la mer, mourut. Ex. 7. 20; | 33524 |
3 Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d'un mort; et tout ce qui avait vie dans la mer, mourut. Ex. 7. 20; | 33524 |
10 Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la malignité; et son royaume devint ténébreux; et les hommes se mordaient la langue de douleur. | 33532 |
10 Le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la malignité; et son royaume devint ténébreux; et les hommes se mordaient la langue de douleur. | 33532 |
13 Et je vis de l'insolence de la suprématie, et de l'insolence de la malignité, et de l'insolence du faux prophète, trois esprits pervers, semblables à des grenouilles. | 33534 |
13 Et je vis de l'insolence de la suprématie, et de l'insolence de la malignité, et de l'insolence du faux prophète, trois esprits pervers, semblables à des grenouilles. | 33534 |
14 Car ce sont les dispositions de consciences déréglées, qui font des merveilles, qui vont vers les rois de la terre et du monde entier, afin de les rassembler pour le combat du grand jour de L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant. 2 Th. 2. 9; Ap. 13. 13; Ap. 17. 14; Ap. 19. 19; Ap. 19. 20; Ap. 20. 8; | 33536 |
18 Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un grand tremblement de terre; un si grand tremblement, qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis qu'il y a des hommes sur la terre. Ap. 4. 5; Ap. 8. 5; | 33540 |
19 Et la grande cité fut divisée en trois parties; les villes des nations furent renversées, et L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de la grande Babylone, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. Jé. 25. 15; Ap. 14. 8; Ap. 14. 10; Ap. 18. 5; | 33540 |
19 Et la grande cité fut divisée en trois parties; les villes des nations furent renversées, et L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de la grande Babylone, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. Jé. 25. 15; Ap. 14. 8; Ap. 14. 10; Ap. 18. 5; | 33540 |
19 Et la grande cité fut divisée en trois parties; les villes des nations furent renversées, et L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de la grande Babylone, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. Jé. 25. 15; Ap. 14. 8; Ap. 14. 10; Ap. 18. 5; | 33540 |
19 Et la grande cité fut divisée en trois parties; les villes des nations furent renversées, et L'ESPRIT DES VIVANTS se souvint de la grande Babylone, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. Jé. 25. 15; Ap. 14. 8; Ap. 14. 10; Ap. 18. 5; | 33540 |
21 Et il tomba du ciel sur les hommes une grosse grêle, du poids d'un talent; et les hommes blasphémèrent L'ESPRIT DES VIVANTS, à cause du fléau de la grêle, parce que la plaie qu'elle causa fut fort grande. Ap. 11. 19; Ap. 16. 9; Ap. 16. 11; | 33542 |
21 Et il tomba du ciel sur les hommes une grosse grêle, du poids d'un talent; et les hommes blasphémèrent L'ESPRIT DES VIVANTS, à cause du fléau de la grêle, parce que la plaie qu'elle causa fut fort grande. Ap. 11. 19; Ap. 16. 9; Ap. 16. 11; | 33542 |
1 Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, en disant: Viens, je te montrerai le châtiment de la grande prostituée (Jérusalem), qui est assise sur plusieurs eaux, És. 1. 21; Éz. 16. 2,15,16, | 33546 |
2 Avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution ceux qui habitent la terre. Éz. 23. 30,33; Ap. 18. 3; | 33548 |
2 Avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution ceux qui habitent la terre. Éz. 23. 30,33; Ap. 18. 3; | 33548 |
4 La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution. Éz. 23. 31; Ap. 18. 16; | 33550 |
4 La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution. Éz. 23. 31; Ap. 18. 16; | 33550 |
5 Et sur son front était écrit un nom: Mystère: Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. Éz. 23. 17; 2 Th. 2. 7; | 33550 |
5 Et sur son front était écrit un nom: Mystère: Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. Éz. 23. 17; 2 Th. 2. 7; | 33550 |
5 Et sur son front était écrit un nom: Mystère: Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. Éz. 23. 17; 2 Th. 2. 7; | 33550 |
6 Je vis cette femme (Jérusalem) enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur. Mt. 23. 37; Ap. 18. 24; | 33552 |
7 Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu stupéfait? Je te dirai le mystère de la femme (Jérusalem), et de la malignité (Israël) qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes. | 33552 |
7 Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu stupéfait? Je te dirai le mystère de la femme (Jérusalem), et de la malignité (Israël) qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes. | 33552 |
7 Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu stupéfait? Je te dirai le mystère de la femme (Jérusalem), et de la malignité (Israël) qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes. | 33552 |
8 La malignité que tu as vue, a été (Israël) et n'est plus; elle doit surgir de la confusion politique, et s'en aller en perdition; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du monde, s'étonneront en voyant la malignité, car elle était, et elle n'est plus, bien qu'elle reparaîtra (14 mai, 1948). Ex. 32. 32; Ac. 1. 6; Ph. 4. 3; Ap. 13. 8; | 33554 |
8 La malignité que tu as vue, a été (Israël) et n'est plus; elle doit surgir de la confusion politique, et s'en aller en perdition; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du monde, s'étonneront en voyant la malignité, car elle était, et elle n'est plus, bien qu'elle reparaîtra (14 mai, 1948). Ex. 32. 32; Ac. 1. 6; Ph. 4. 3; Ap. 13. 8; | 33554 |
8 La malignité que tu as vue, a été (Israël) et n'est plus; elle doit surgir de la confusion politique, et s'en aller en perdition; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du monde, s'étonneront en voyant la malignité, car elle était, et elle n'est plus, bien qu'elle reparaîtra (14 mai, 1948). Ex. 32. 32; Ac. 1. 6; Ph. 4. 3; Ap. 13. 8; | 33554 |
8 La malignité que tu as vue, a été (Israël) et n'est plus; elle doit surgir de la confusion politique, et s'en aller en perdition; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du monde, s'étonneront en voyant la malignité, car elle était, et elle n'est plus, bien qu'elle reparaîtra (14 mai, 1948). Ex. 32. 32; Ac. 1. 6; Ph. 4. 3; Ap. 13. 8; | 33554 |
8 La malignité que tu as vue, a été (Israël) et n'est plus; elle doit surgir de la confusion politique, et s'en aller en perdition; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du monde, s'étonneront en voyant la malignité, car elle était, et elle n'est plus, bien qu'elle reparaîtra (14 mai, 1948). Ex. 32. 32; Ac. 1. 6; Ph. 4. 3; Ap. 13. 8; | 33554 |
9 C'est ici l'intelligence qui possède de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. 2 Ch. 1. 7-13; Pr. 9. 1; Ap. 13. 1; Ap. 13. 18; | 33554 |
9 C'est ici l'intelligence qui possède de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. 2 Ch. 1. 7-13; Pr. 9. 1; Ap. 13. 1; Ap. 13. 18; | 33554 |
11 Et la malignité (Israël) qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi; elle vient des sept, et s'en va en perdition. Ac. 1. 6; | 33556 |
12 Et les dix cornes (nations Arabes) que tu as vues, sont dix rois qui n'ont pas encore reçu l'empire; mais ils auront la puissance comme rois, avec la malignité, pour une heure. Da. 7. 20; Ap. 13. 1; | 33558 |
12 Et les dix cornes (nations Arabes) que tu as vues, sont dix rois qui n'ont pas encore reçu l'empire; mais ils auront la puissance comme rois, avec la malignité, pour une heure. Da. 7. 20; Ap. 13. 1; | 33558 |
13 Ils ont un même dessein, et donneront leur puissance et leur autorité à la malignité. | 33558 |
15 Puis il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, et une multitude, et des nations, et des langues. És. 8. 7; | 33560 |
16 Et les dix cornes (nations Arabes) que tu as vues à la malignité (Israël), haïront la prostituée (Jérusalem), la désoleront et la dépouilleront et mangeront ses chairs, et la consumeront dans le feu. Ap. 18. 8; | 33562 |
16 Et les dix cornes (nations Arabes) que tu as vues à la malignité (Israël), haïront la prostituée (Jérusalem), la désoleront et la dépouilleront et mangeront ses chairs, et la consumeront dans le feu. Ap. 18. 8; | 33562 |
16 Et les dix cornes (nations Arabes) que tu as vues à la malignité (Israël), haïront la prostituée (Jérusalem), la désoleront et la dépouilleront et mangeront ses chairs, et la consumeront dans le feu. Ap. 18. 8; | 33562 |
16 Et les dix cornes (nations Arabes) que tu as vues à la malignité (Israël), haïront la prostituée (Jérusalem), la désoleront et la dépouilleront et mangeront ses chairs, et la consumeront dans le feu. Ap. 18. 8; | 33562 |
16 Et les dix cornes (nations Arabes) que tu as vues à la malignité (Israël), haïront la prostituée (Jérusalem), la désoleront et la dépouilleront et mangeront ses chairs, et la consumeront dans le feu. Ap. 18. 8; | 33562 |
17 Car L'ESPRIT DES VIVANTS leur a mis au cœur d'exécuter son dessein, et d'avoir un même dessein, et de donner le royaume à la malignité (Israël), jusqu'à ce que les paroles de L'ESPRIT DES VIVANTS soient accomplies. | 33562 |
18 Or, la femme que tu as vue, c'est la grande cité (Jérusalem) qui règne sur les rois de la terre. Ap. 16. 19; | 33564 |
18 Or, la femme que tu as vue, c'est la grande cité (Jérusalem) qui règne sur les rois de la terre. Ap. 16. 19; | 33564 |
18 Or, la femme que tu as vue, c'est la grande cité (Jérusalem) qui règne sur les rois de la terre. Ap. 16. 19; | 33564 |
1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir. La terre fut éclairée de sa gloire. | 33568 |
2 Et il cria avec force et à grande voix, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, et elle est devenue la demeure des indépendances tenaces, et le repaire de tout esprit pervers, et le repaire de tout oiseau impur et exécrable. És. 13. 21; És. 21. 9; És. 34. 11; És. 34. 14; Jé. 50. 39; Jé. 51. 8; Ap. 14. 8; | 33568 |
2 Et il cria avec force et à grande voix, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, et elle est devenue la demeure des indépendances tenaces, et le repaire de tout esprit pervers, et le repaire de tout oiseau impur et exécrable. És. 13. 21; És. 21. 9; És. 34. 11; És. 34. 14; Jé. 50. 39; Jé. 51. 8; Ap. 14. 8; | 33568 |
3 Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa perversion, et les rois de la terre se sont prostitués avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe. Ap. 14. 8; Ap. 17. 2; | 33570 |
3 Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa perversion, et les rois de la terre se sont prostitués avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe. Ap. 14. 8; Ap. 17. 2; | 33570 |
3 Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa perversion, et les rois de la terre se sont prostitués avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe. Ap. 14. 8; Ap. 17. 2; | 33570 |
6 Traitez-la comme elle vous a traités, rendez-lui au double ce qu'elle vous a fait. Dans la même coupe où elle vous a versé, versez-lui au double. Ap. 14. 10; | 33572 |
8 C'est pourquoi ses plaies, la mort, le deuil et la famine viendront en un même jour, et elle sera consumée par le feu; car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS qui la juge, est puissant. 2 Th. 2. 8; Ap. 17. 16; | 33574 |
8 C'est pourquoi ses plaies, la mort, le deuil et la famine viendront en un même jour, et elle sera consumée par le feu; car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS qui la juge, est puissant. 2 Th. 2. 8; Ap. 17. 16; | 33574 |
8 C'est pourquoi ses plaies, la mort, le deuil et la famine viendront en un même jour, et elle sera consumée par le feu; car L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS qui la juge, est puissant. 2 Th. 2. 8; Ap. 17. 16; | 33574 |
9 Et les rois de la terre, qui ont commis fornication, et qui ont vécu dans les délices avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d'elle lorsqu'ils verront la fumée de son embrasement. Ap. 17. 2; Ap. 18. 3; Ap. 18. 18; | 33576 |
9 Et les rois de la terre, qui ont commis fornication, et qui ont vécu dans les délices avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d'elle lorsqu'ils verront la fumée de son embrasement. Ap. 17. 2; Ap. 18. 3; Ap. 18. 18; | 33576 |
9 Et les rois de la terre, qui ont commis fornication, et qui ont vécu dans les délices avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d'elle lorsqu'ils verront la fumée de son embrasement. Ap. 17. 2; Ap. 18. 3; Ap. 18. 18; | 33576 |
9 Et les rois de la terre, qui ont commis fornication, et qui ont vécu dans les délices avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d'elle lorsqu'ils verront la fumée de son embrasement. Ap. 17. 2; Ap. 18. 3; Ap. 18. 18; | 33576 |
10 Ils se tiendront loin, dans la crainte de sa souffrance, et ils diront: Malheur! malheur! La cité, la grande Babylone, la ville puissante, car sa condamnation est venue en une heure! És. 21. 9; Jé. 51. 1; Ap. 14. 8; | 33576 |
10 Ils se tiendront loin, dans la crainte de sa souffrance, et ils diront: Malheur! malheur! La cité, la grande Babylone, la ville puissante, car sa condamnation est venue en une heure! És. 21. 9; Jé. 51. 1; Ap. 14. 8; | 33576 |
10 Ils se tiendront loin, dans la crainte de sa souffrance, et ils diront: Malheur! malheur! La cité, la grande Babylone, la ville puissante, car sa condamnation est venue en une heure! És. 21. 9; Jé. 51. 1; Ap. 14. 8; | 33576 |
10 Ils se tiendront loin, dans la crainte de sa souffrance, et ils diront: Malheur! malheur! La cité, la grande Babylone, la ville puissante, car sa condamnation est venue en une heure! És. 21. 9; Jé. 51. 1; Ap. 14. 8; | 33576 |
11 Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises: | 33578 |
13 Du cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des corps, et des âmes d'hommes. Éz. 27. 13; | 33580 |
15 Ceux qui vendaient ces choses, qui s'étaient enrichis avec elle, se tiendront loin d'elle, dans la crainte de sa souffrance, pleurant et se lamentant, et disant: | 33582 |
16 Malheur! malheur! la grande cité, vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierreries et de perles! Qu'en une seule heure tant de richesses aient été détruites! Ap. 17. 4; | 33582 |
17 Et tous les pilotes, tous ceux qui montent sur les vaisseaux, les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tenaient loin, | 33584 |
18 Et voyant la fumée de son embrasement, s'écriaient, en disant: Quelle ville était semblable à la grande cité? És. 34. 10; Ap. 13. 4; Ap. 18. 9; | 33584 |
18 Et voyant la fumée de son embrasement, s'écriaient, en disant: Quelle ville était semblable à la grande cité? És. 34. 10; Ap. 13. 4; Ap. 18. 9; | 33584 |
19 Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert! | 33586 |
19 Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert! | 33586 |
21 Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. Jé. 51. 64; | 33588 |
21 Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. Jé. 51. 64; | 33588 |
21 Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. Jé. 51. 64; | 33588 |
21 Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. Jé. 51. 64; | 33588 |
22 Et le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus entendu au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule n'y sera plus entendu. Jé. 25. 10; Éz. 26. 13; | 33588 |
23 La lumière de la lampe n'y luira plus, et l'on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que toutes les nations ont été séduites par tes charmes; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; | 33590 |
23 La lumière de la lampe n'y luira plus, et l'on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que toutes les nations ont été séduites par tes charmes; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; | 33590 |
23 La lumière de la lampe n'y luira plus, et l'on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que toutes les nations ont été séduites par tes charmes; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; | 33590 |
23 La lumière de la lampe n'y luira plus, et l'on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que toutes les nations ont été séduites par tes charmes; Jé. 7. 34; Jé. 16. 9; Jé. 25. 10; | 33590 |
24 Et que c'est en elle (Jérusalem) qu'a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. Ap. 17. 6; | 33590 |
1 Après cela j'entendis comme la voix d'une grande multitude, dans le ciel, qui disait: Alléluia! (Louez L'ADMIRABLE). Le salut, et la gloire, et l'honneur, et la puissance à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS! | 33594 |
1 Après cela j'entendis comme la voix d'une grande multitude, dans le ciel, qui disait: Alléluia! (Louez L'ADMIRABLE). Le salut, et la gloire, et l'honneur, et la puissance à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS! | 33594 |
1 Après cela j'entendis comme la voix d'une grande multitude, dans le ciel, qui disait: Alléluia! (Louez L'ADMIRABLE). Le salut, et la gloire, et l'honneur, et la puissance à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS! | 33594 |
2 Parce que ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a jugé la grande prostituée, qui corrompait la terre par sa perversion, et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs, qu'elle avait répandu de sa main. De. 32. 43; Ap. 15. 3; Ap. 16. 7; Ap. 18. 20; | 33596 |
2 Parce que ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a jugé la grande prostituée, qui corrompait la terre par sa perversion, et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs, qu'elle avait répandu de sa main. De. 32. 43; Ap. 15. 3; Ap. 16. 7; Ap. 18. 20; | 33596 |
6 Et j'entendis comme la voix d'une grande multitude, comme le bruit de grosses eaux, et comme la voix de grands tonnerres, qui disait: Alléluia! car il règne L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, le Tout-Puissant. Ap. 11. 17; | 33600 |
6 Et j'entendis comme la voix d'une grande multitude, comme le bruit de grosses eaux, et comme la voix de grands tonnerres, qui disait: Alléluia! car il règne L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, le Tout-Puissant. Ap. 11. 17; | 33600 |
8 Et il lui a été donné d'être vêtue d'un fin lin, pur et éclatant, car le fin lin est la justice des saints. | 33602 |
13 Il était vêtu d'un manteau trempé dans le sang, et son nom s'appelle, LA PAROLE DE L'ESPRIT DES VIVANTS. És. 63. 1; Jn. 1. 1; 1 Jn. 1. 1; | 33606 |
15 Il sortait de sa bouche une Épée tranchante pour frapper les nations, car il les disciplinera avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin de la colère et de l'indignation de L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant. Ps. 2. 9; És. 63. 3; Ap. 2. 16; Ap. 2. 27; Ap. 14. 19-20; Ap. 19. 21; | 33608 |
15 Il sortait de sa bouche une Épée tranchante pour frapper les nations, car il les disciplinera avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin de la colère et de l'indignation de L'ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant. Ps. 2. 9; És. 63. 3; Ap. 2. 16; Ap. 2. 27; Ap. 14. 19-20; Ap. 19. 21; | 33608 |
18 Pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. | 33612 |
18 Pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. | 33612 |
18 Pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. | 33612 |
18 Pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. | 33612 |
18 Pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. | 33612 |
19 Et je vis la malignité, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son armée. | 33612 |
19 Et je vis la malignité, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son armée. | 33612 |
19 Et je vis la malignité, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son armée. | 33612 |
20 Mais la malignité fut prise, et avec elle le faux prophète*, qui devant elle avait fait des merveilles, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris le trait distinctif de la malignité, et qui avaient adoré sa représentation (l'Arminianisme); tous deux furent jetés vifs dans l'étang de feu brûlant, dans le soufre. De. 13. 1; Da. 7. 11; Mt. 24. 24; Ap. 13. 12-13; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16; Ap. 14. 10; Ap. 16. 14; Ap. 20. 10; *représentation figurative et collective d'un faux peuple de l'ADMIRABLE dans lequel se trouve des fausses prophéties et des faux signes miraculeux. | 33614 |
20 Mais la malignité fut prise, et avec elle le faux prophète*, qui devant elle avait fait des merveilles, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris le trait distinctif de la malignité, et qui avaient adoré sa représentation (l'Arminianisme); tous deux furent jetés vifs dans l'étang de feu brûlant, dans le soufre. De. 13. 1; Da. 7. 11; Mt. 24. 24; Ap. 13. 12-13; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16; Ap. 14. 10; Ap. 16. 14; Ap. 20. 10; *représentation figurative et collective d'un faux peuple de l'ADMIRABLE dans lequel se trouve des fausses prophéties et des faux signes miraculeux. | 33614 |
21 Et tout le reste fut tué par l'Épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. | 33614 |
1 Après cela, je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de la confusion effrénée, et une grande chaîne en sa main; Mt. 12. 29; 2 Pi. 3. 8; Ap. 1. 18; | 33618 |
1 Après cela, je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de la confusion effrénée, et une grande chaîne en sa main; Mt. 12. 29; 2 Pi. 3. 8; Ap. 1. 18; | 33618 |
2 Et il saisit la suprématie, l'ancienne réflexion, qui est la contrariété charnelle et la concurrence, et la lia pour mille ans*. Co. 2. 14,15; 2 Pi. 2. 4; Ap. 12. 9; *expression figurative qui représente la période de la grâce entre les deux avènements de Christ dans laquelle la concurrence de la justification par les œuvres de la loi est restreinte. | 33620 |
2 Et il saisit la suprématie, l'ancienne réflexion, qui est la contrariété charnelle et la concurrence, et la lia pour mille ans*. Co. 2. 14,15; 2 Pi. 2. 4; Ap. 12. 9; *expression figurative qui représente la période de la grâce entre les deux avènements de Christ dans laquelle la concurrence de la justification par les œuvres de la loi est restreinte. | 33620 |
2 Et il saisit la suprématie, l'ancienne réflexion, qui est la contrariété charnelle et la concurrence, et la lia pour mille ans*. Co. 2. 14,15; 2 Pi. 2. 4; Ap. 12. 9; *expression figurative qui représente la période de la grâce entre les deux avènements de Christ dans laquelle la concurrence de la justification par les œuvres de la loi est restreinte. | 33620 |
2 Et il saisit la suprématie, l'ancienne réflexion, qui est la contrariété charnelle et la concurrence, et la lia pour mille ans*. Co. 2. 14,15; 2 Pi. 2. 4; Ap. 12. 9; *expression figurative qui représente la période de la grâce entre les deux avènements de Christ dans laquelle la concurrence de la justification par les œuvres de la loi est restreinte. | 33620 |
2 Et il saisit la suprématie, l'ancienne réflexion, qui est la contrariété charnelle et la concurrence, et la lia pour mille ans*. Co. 2. 14,15; 2 Pi. 2. 4; Ap. 12. 9; *expression figurative qui représente la période de la grâce entre les deux avènements de Christ dans laquelle la concurrence de la justification par les œuvres de la loi est restreinte. | 33620 |
2 Et il saisit la suprématie, l'ancienne réflexion, qui est la contrariété charnelle et la concurrence, et la lia pour mille ans*. Co. 2. 14,15; 2 Pi. 2. 4; Ap. 12. 9; *expression figurative qui représente la période de la grâce entre les deux avènements de Christ dans laquelle la concurrence de la justification par les œuvres de la loi est restreinte. | 33620 |
2 Et il saisit la suprématie, l'ancienne réflexion, qui est la contrariété charnelle et la concurrence, et la lia pour mille ans*. Co. 2. 14,15; 2 Pi. 2. 4; Ap. 12. 9; *expression figurative qui représente la période de la grâce entre les deux avènements de Christ dans laquelle la concurrence de la justification par les œuvres de la loi est restreinte. | 33620 |
2 Et il saisit la suprématie, l'ancienne réflexion, qui est la contrariété charnelle et la concurrence, et la lia pour mille ans*. Co. 2. 14,15; 2 Pi. 2. 4; Ap. 12. 9; *expression figurative qui représente la période de la grâce entre les deux avènements de Christ dans laquelle la concurrence de la justification par les œuvres de la loi est restreinte. | 33620 |
2 Et il saisit la suprématie, l'ancienne réflexion, qui est la contrariété charnelle et la concurrence, et la lia pour mille ans*. Co. 2. 14,15; 2 Pi. 2. 4; Ap. 12. 9; *expression figurative qui représente la période de la grâce entre les deux avènements de Christ dans laquelle la concurrence de la justification par les œuvres de la loi est restreinte. | 33620 |
3 Et il la jeta dans la confusion effrénée, il l'y enferma, et mit un sceau sur elle, afin qu'elle ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les milles ans de la grâce fussent accomplis; après quoi il faut qu'elle soit déliée* pour un peu de temps. 2 Th.. 2. 7; Ap. 16. 14; Ap. 16. 16; Ap. 20. 8; *relâchement du principe de la justification par les œuvres de la loi sous une nouvelle désignation, celle de l'hérésie de la justification par le choix d'une décision personnelle pour séduire les nations. | 33620 |
3 Et il la jeta dans la confusion effrénée, il l'y enferma, et mit un sceau sur elle, afin qu'elle ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les milles ans de la grâce fussent accomplis; après quoi il faut qu'elle soit déliée* pour un peu de temps. 2 Th.. 2. 7; Ap. 16. 14; Ap. 16. 16; Ap. 20. 8; *relâchement du principe de la justification par les œuvres de la loi sous une nouvelle désignation, celle de l'hérésie de la justification par le choix d'une décision personnelle pour séduire les nations. | 33620 |
3 Et il la jeta dans la confusion effrénée, il l'y enferma, et mit un sceau sur elle, afin qu'elle ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les milles ans de la grâce fussent accomplis; après quoi il faut qu'elle soit déliée* pour un peu de temps. 2 Th.. 2. 7; Ap. 16. 14; Ap. 16. 16; Ap. 20. 8; *relâchement du principe de la justification par les œuvres de la loi sous une nouvelle désignation, celle de l'hérésie de la justification par le choix d'une décision personnelle pour séduire les nations. | 33620 |
3 Et il la jeta dans la confusion effrénée, il l'y enferma, et mit un sceau sur elle, afin qu'elle ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les milles ans de la grâce fussent accomplis; après quoi il faut qu'elle soit déliée* pour un peu de temps. 2 Th.. 2. 7; Ap. 16. 14; Ap. 16. 16; Ap. 20. 8; *relâchement du principe de la justification par les œuvres de la loi sous une nouvelle désignation, celle de l'hérésie de la justification par le choix d'une décision personnelle pour séduire les nations. | 33620 |
3 Et il la jeta dans la confusion effrénée, il l'y enferma, et mit un sceau sur elle, afin qu'elle ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les milles ans de la grâce fussent accomplis; après quoi il faut qu'elle soit déliée* pour un peu de temps. 2 Th.. 2. 7; Ap. 16. 14; Ap. 16. 16; Ap. 20. 8; *relâchement du principe de la justification par les œuvres de la loi sous une nouvelle désignation, celle de l'hérésie de la justification par le choix d'une décision personnelle pour séduire les nations. | 33620 |
3 Et il la jeta dans la confusion effrénée, il l'y enferma, et mit un sceau sur elle, afin qu'elle ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les milles ans de la grâce fussent accomplis; après quoi il faut qu'elle soit déliée* pour un peu de temps. 2 Th.. 2. 7; Ap. 16. 14; Ap. 16. 16; Ap. 20. 8; *relâchement du principe de la justification par les œuvres de la loi sous une nouvelle désignation, celle de l'hérésie de la justification par le choix d'une décision personnelle pour séduire les nations. | 33620 |
4 Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent les élus, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ceux qui n'avaient point adoré la malignité, ni sa représentation, et qui n'avaient point pris son trait distinctif sur leurs fronts (pensées), ou à leurs mains (actions). Et ils vécurent et régnèrent avec Christ durant ce mille ans de la grâce. 2 Pi. 3. 8-10; Ap. 6. 9; Ap. 6. 10; Ap. 6. 11; Ap. 13. 12; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16; | 33622 |
4 Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent les élus, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ceux qui n'avaient point adoré la malignité, ni sa représentation, et qui n'avaient point pris son trait distinctif sur leurs fronts (pensées), ou à leurs mains (actions). Et ils vécurent et régnèrent avec Christ durant ce mille ans de la grâce. 2 Pi. 3. 8-10; Ap. 6. 9; Ap. 6. 10; Ap. 6. 11; Ap. 13. 12; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16; | 33622 |
4 Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent les élus, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ceux qui n'avaient point adoré la malignité, ni sa représentation, et qui n'avaient point pris son trait distinctif sur leurs fronts (pensées), ou à leurs mains (actions). Et ils vécurent et régnèrent avec Christ durant ce mille ans de la grâce. 2 Pi. 3. 8-10; Ap. 6. 9; Ap. 6. 10; Ap. 6. 11; Ap. 13. 12; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16; | 33622 |
5 Mais le reste des morts ne ressuscita point, jusqu'à ce que les multitudes d'années fussent accomplis. C'est là la première résurrection! | 33622 |
6 Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de L'ESPRIT DES VIVANTS et de Christ, et régneront avec lui mille ans. És. 61. 6; Jn. 11. 24-26; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10; | 33624 |
6 Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de L'ESPRIT DES VIVANTS et de Christ, et régneront avec lui mille ans. És. 61. 6; Jn. 11. 24-26; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10; | 33624 |
7 Et quand les mille ans seront accomplis, la concurrence d'un faux peuple de L'ESPRIT DES VIVANTS sera relâchée de sa prison. Jn. 8. 43,44; 2 Th. 2. 7-12; | 33624 |
8 Et elle sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, et elle les assemblera pour combattre; et leur nombre est comme le sable de la mer. Éz. 38. 2; Éz. 39. 1; Ap. 16. 14; | 33626 |
8 Et elle sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, et elle les assemblera pour combattre; et leur nombre est comme le sable de la mer. Éz. 38. 2; Éz. 39. 1; Ap. 16. 14; | 33626 |
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix. | 33626 |
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix. | 33626 |
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix. | 33626 |
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix. | 33626 |
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix. | 33626 |
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix. | 33626 |
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix. | 33626 |
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix. | 33626 |
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix. | 33626 |
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix. | 33626 |
10 Et la contrariété charnelle, qui les trompait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la malignité et le faux prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles. Da. 7. 11; Ap. 14. 10; Ap. 19. 20; | 33628 |
10 Et la contrariété charnelle, qui les trompait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la malignité et le faux prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles. Da. 7. 11; Ap. 14. 10; Ap. 19. 20; | 33628 |
11 Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis. La terre et le ciel s'enfuirent de devant sa face, et leur place ne se retrouva plus. | 33628 |
13 Et la mer rendit les morts qu'elle contenait; la mort et la dissimulation rendirent aussi les morts qui y étaient, et chacun fut jugé selon ses œuvres. | 33630 |
13 Et la mer rendit les morts qu'elle contenait; la mort et la dissimulation rendirent aussi les morts qui y étaient, et chacun fut jugé selon ses œuvres. | 33630 |
13 Et la mer rendit les morts qu'elle contenait; la mort et la dissimulation rendirent aussi les morts qui y étaient, et chacun fut jugé selon ses œuvres. | 33630 |
14 Et la mort et la dissimulation furent jetés dans l'étang de feu; c'est la seconde mort. | 33632 |
14 Et la mort et la dissimulation furent jetés dans l'étang de feu; c'est la seconde mort. | 33632 |
14 Et la mort et la dissimulation furent jetés dans l'étang de feu; c'est la seconde mort. | 33632 |
1 Je vis ensuite un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. És. 65. 17; És. 66. 22; 2 Pi. 3. 13; | 33636 |
1 Je vis ensuite un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. És. 65. 17; És. 66. 22; 2 Pi. 3. 13; | 33636 |
2 Et moi Jean je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de L'ESPRIT DES VIVANTS, préparée comme une nouvelle mariée qui s'est ornée pour son Époux. Ap. 3. 12; Ap. 21. 10; | 33638 |
2 Et moi Jean je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de L'ESPRIT DES VIVANTS, préparée comme une nouvelle mariée qui s'est ornée pour son Époux. Ap. 3. 12; Ap. 21. 10; | 33638 |
4 Et L'ESPRIT DES VIVANTS essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées. És. 25. 8; Ap. 7. 17; | 33640 |
6 Il me dit aussi: C'en est fait; JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Je donnerai gratuitement de la source d'eau vive à celui qui a soif. És. 41. 4; És. 44. 6; És. 55. 1; Ap. 1. 8; Ap. 16. 17; Ap. 22. 13; | 33642 |
6 Il me dit aussi: C'en est fait; JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Je donnerai gratuitement de la source d'eau vive à celui qui a soif. És. 41. 4; És. 44. 6; És. 55. 1; Ap. 1. 8; Ap. 16. 17; Ap. 22. 13; | 33642 |
8 Mais, pour les traîtres, les incroyants, les dépravés, les avorteurs, les licencieux, les drogués, les matérialistes, et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre; ceci est la seconde mort. Ap. 20. 14-15; Ap. 22. 15; | 33644 |
9 Alors l'un des sept anges, qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant: Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l'Épouse de l'Agneau. Ap. 15. 6-7; | 33644 |
10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande cité, la sainte Jérusalem qui descendait du ciel venant de L'ESPRIT DES VIVANTS, Hé. 12. 22; Ap. 1. 10; Ap. 21. 2; | 33646 |
10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande cité, la sainte Jérusalem qui descendait du ciel venant de L'ESPRIT DES VIVANTS, Hé. 12. 22; Ap. 1. 10; Ap. 21. 2; | 33646 |
11 Avec la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS; et son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin. | 33646 |
14 La muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient les noms des douze apôtres de l'Agneau. Ép. 2. 20; | 33650 |
14 La muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient les noms des douze apôtres de l'Agneau. Ép. 2. 20; | 33650 |
15 Et celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. Éz. 40. 3; Za. 2. 1; | 33650 |
16 La ville était quadrangulaire, et sa longueur était égale à sa largeur; il mesura la ville avec le roseau, douze mille stades de côté; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales. | 33652 |
16 La ville était quadrangulaire, et sa longueur était égale à sa largeur; il mesura la ville avec le roseau, douze mille stades de côté; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales. | 33652 |
17 Il mesura aussi la muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle du messager. | 33652 |
18 La muraille était bâtie de jaspe, mais la ville était d'un or pur, semblable à un verre pur. | 33654 |
18 La muraille était bâtie de jaspe, mais la ville était d'un or pur, semblable à un verre pur. | 33654 |
19 Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude; | 33654 |
19 Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toute sorte de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude; | 33654 |
21 Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle, et la place de la ville était d'un or pur semblable à du verre transparent. | 33656 |
21 Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle, et la place de la ville était d'un or pur semblable à du verre transparent. | 33656 |
23 Et la ville n'a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS l'éclaire, c'est à dire que l'Agneau est son flambeau. És. 60. 19; Za. 14. 7; Ap. 22. 5; | 33658 |
23 Et la ville n'a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS l'éclaire, c'est à dire que l'Agneau est son flambeau. És. 60. 19; Za. 14. 7; Ap. 22. 5; | 33658 |
23 Et la ville n'a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS l'éclaire, c'est à dire que l'Agneau est son flambeau. És. 60. 19; Za. 14. 7; Ap. 22. 5; | 33658 |
24 Et les Gentils qui auront été sauvés, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. És. 60. 3; | 33660 |
26 On y apportera la gloire et l'honneur des Gentils. | 33662 |
2 Et au milieu de la place de la ville, et sur les deux bords du fleuve, était un arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois: et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des Gentils. Ap. 2. 7; | 33668 |
2 Et au milieu de la place de la ville, et sur les deux bords du fleuve, était un arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois: et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des Gentils. Ap. 2. 7; | 33668 |
2 Et au milieu de la place de la ville, et sur les deux bords du fleuve, était un arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois: et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des Gentils. Ap. 2. 7; | 33668 |
5 Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS les éclairera; et ils régneront aux siècles des siècles. És. 60. 19; Za. 14. 7; Ap. 21. 23; | 33670 |
7 Voici, je me déclare sans hésitation; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! Ap. 1. 3; | 33672 |
10 Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche. Da. 8. 26; Da. 12. 4; Ap. 1. 3; | 33676 |
13 JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. És. 41. 4; És. 44. 6; És. 48. 12; Ap. 1. 8; Ap. 21. 6; | 33678 |
14 Heureux ceux qui observent ses instructions, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville! | 33680 |
16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon messager pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Convocations. JE SUIS le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin. És. 11. 10; Ro. 5. 12; 2 Pi. 1. 1; Ap. 1. 1; Ap. 5. 5; | 33682 |
18 Je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que si quelqu'un y ajoute, L'ESPRIT DES VIVANTS fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce livre; | 33684 |
19 Et si quelqu'un retranche des paroles du livre de cette prophétie, L'ESPRIT DES VIVANTS retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte cité, et des choses qui sont écrites dans ce livre. De. 4. 2; De. 12. 32; Pr. 30. 6; Ap. 13. 8; Ap. 17. 8; | 33684 |
21 La grâce de notre ADMIRABLE JÉSUS-CHRIST soit avec vous tous! Amen. | 33686 |