|
ILAÏ..................................................................................................1
|
29 Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, Achochite; | 11426 |
|
ILLETTRÉ..............................................................................................1
|
38 Et si quelqu'un est illettré, qu'il soit novice. | 31042 |
|
ILLUMINATIONS.........................................................................................2
|
14 Puis L'ESPRIT DES VIVANTS dit: Qu'il y ait des illuminations dans les immensités infinies, pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années; Ps. 136. 7; | 14 |
16 Et L'ESPRIT DES VIVANTS fit ces deux illuminations éminentes; l'illumination majeure, pour dominer sur le jour; et l'illumination mineure pour surmonter la nuit en façonnant les galaxies étincelantes. | 16 |
|
ILLUMINER.............................................................................................1
|
17 Et L'ESPRIT DES VIVANTS les mit dans les immensités infinies pour illuminer la terre; | 18 |
|
ILLUMINÉ..............................................................................................1
|
5 (34-6) L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte. | 15488 |
|
ILLUMINÉE.............................................................................................1
|
1 Lève-toi, sois illuminée! Car ta lumière est venue, et la gloire de L'ADMIRABLE s'est levée sur toi! | 20472 |
|
ILLUMINÉS.............................................................................................1
|
4 Car ceux d'Israël qui ont été une fois illuminés, qui, sous l'ancienne alliance, ont goûté le don de la Divinité Suprême, qui ont été fait correspondants de la Sainte Présence de Christ, Mt. 12. 31; Hé. 10. 26; 1 Jn. 5. 16; | 32518 |
|
ILLUSTRE..............................................................................................4
|
10 Et les autres peuples que le grand et illustre Osnapar a transportés et fait habiter dans la ville de Samarie, et autres villes de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite. | 12958 |
17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! | 19022 |
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous*. Si vous êtes résignés pour moi, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi**. Jn. 14. 3; *Le retour de Jésus le jour de la Pentecôte; **la distinction entre le Fils et le Père est une distinction entre la chair et l'Esprit; Jésus étant l'incarnation de l'Esprit dans un corps de chair, l'Esprit est donc plus glorieux que son enveloppe charnelle. | 28880 |
3 Il parut aussi un autre signe dans le ciel: voici une illustre suprématie renommée, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes; Da. 7. 7,8; | 33450 |
|
ILS...................................................................................................4580
|
4 Telles sont les générations* des cieux et de la terre, quand ils furent créés, au moment que L'ADMIRABLE** ESPRIT DES VIVANTS façonna la terre et les immensités infinies. *descendance, postérité; **YHWH; YEHOVAH; l'Éternel, le Divin, l'Incomparable, le Sublime. | 38 |
24 C'est pourquoi le Vivant laissera son père (son origine) et sa mère (sa source), et se joindra à son existence charnelle, et ils seront une seule chair. Mt. 19. 5; Mc. 10. 7; 1 Co. 6. 16; Ép. 5. 28-29; Ép. 5. 31; | 58 |
25 Or l'humanité dans son existence charnelle étaient doublement rusé, et ils ne s'en relâchaient point. Ge. 3. 1,7; | 58 |
7 Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient découverts; et ils lièrent les élévations de l'outrage ensemble, et se firent des restrictions. Ge. 2. 25; | 68 |
7 Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient découverts; et ils lièrent les élévations de l'outrage ensemble, et se firent des restrictions. Ge. 2. 25; | 68 |
8 Et ils entendirent la voix de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS, au milieu des arbres du jardin. Job. 31. 33; | 68 |
8 Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua. Mt. 23. 35; 1 Jn. 3. 12; Jud. 1. 11; | 104 |
Et les oppresseurs parlèrent avec les humbles, leur contraire. Et comme ils étaient dans l'expansion de leur existence, les oppresseurs s'élevèrent contre les humbles, leur contraire, et les détruisirent tous. | 106 |
2 Les constructeurs puissants virent que les générations d'Adam étaient plaisantes, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent. | 178 |
19 Et de tout ce qui vit d'entre toute chair, tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l'arche pour les conserver en vie avec toi; ils seront mâle et femelle; | 194 |
15 Ils entrèrent donc vers Noé dans l'arche; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie. | 214 |
23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche. 2 Pi. 2. 5; | 222 |
2 Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains. | 252 |
23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père. | 272 |
23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père. | 272 |
2 Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent. Ge. 10. 10; | 316 |
2 Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent. Ge. 10. 10; | 316 |
Or il arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils conçurent une infraction dans le domaine de la régénération, et ils y persistèrent. | 318 |
Or il arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils conçurent une infraction dans le domaine de la régénération, et ils y persistèrent. | 318 |
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier. | 320 |
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour*, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. És. 14. 12-14; *pyramide de Chéops contruite en terre de Mitsraïm (ancienne Égypte) et dont la signification est "la tour du chaos", c'est-à-dire "tour de la confusion".. | 320 |
6 Et L'ADMIRABLE dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté. | 324 |
8 Et L'ADMIRABLE fracassa en fragments toute la face du Continent, et ils cessèrent d'étendre leur empire. De. 32. 8; Ac. 17. 26; | 326 |
31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. Jos. 24. 2; Né. 9. 7; Ac. 7. 4; | 350 |
31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. Jos. 24. 2; Né. 9. 7; Ac. 7. 4; | 350 |
31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. Jos. 24. 2; Né. 9. 7; Ac. 7. 4; | 350 |
5 Et Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout le bien qu'ils avaient gagné, et les personnes qu'ils avaient acquises à Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivèrent au pays de Canaan. Ac. 7. 4; | 358 |
5 Et Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout le bien qu'ils avaient gagné, et les personnes qu'ils avaient acquises à Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivèrent au pays de Canaan. Ac. 7. 4; | 358 |
12 Et il arrivera que lorsque les Égyptiens t'auront vue, ils diront: C'est sa femme; et ils me tueront; mais ils te laisseront vivre. | 364 |
12 Et il arrivera que lorsque les Égyptiens t'auront vue, ils diront: C'est sa femme; et ils me tueront; mais ils te laisseront vivre. | 364 |
12 Et il arrivera que lorsque les Égyptiens t'auront vue, ils diront: C'est sa femme; et ils me tueront; mais ils te laisseront vivre. | 364 |
11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre. | 386 |
4 Douze ans ils avaient été assujettis à Kedor-Laomer; mais la treizième année, ils se révoltèrent. | 398 |
4 Douze ans ils avaient été assujettis à Kedor-Laomer; mais la treizième année, ils se révoltèrent. | 398 |
7 Puis ils retournèrent et vinrent à la Fontaine du Jugement (Hen de Mispat), qui est Kadès, et battirent tout le pays des Amalécites, et aussi les Amoréens, qui habitaient à Hatsatson-Thamar. | 402 |
11 Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s'en allèrent. | 406 |
12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien, et ils s'en allèrent. | 406 |
12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien, et ils s'en allèrent. | 406 |
14 Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses. Ex. 3. 22; Ex. 11. 2; Ex. 12. 35-36; | 434 |
16 Et à la quatrième génération ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble. Ex. 12. 40; | 436 |
5 Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit. | 496 |
8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangèrent. | 498 |
9 Et ils lui dirent: Où est Sara ta femme? Et il répondit: La voilà dans la tente. | 500 |
2 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue. Ge. 18. 4; | 528 |
3 Mais il les pressa tellement qu'ils allèrent loger chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. Hé. 13. 2; | 528 |
4 Ils n'étaient pas encore couchés, que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, environnèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple ensemble. | 530 |
5 Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions. | 530 |
9 Mais ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis ils dirent: Cet homme-là est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils s'approchèrent pour enfoncer la porte. Ex. 2. 14; Ac. 7. 27; 2 Pi. 2. 7-8; | 534 |
9 Mais ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis ils dirent: Cet homme-là est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils s'approchèrent pour enfoncer la porte. Ex. 2. 14; Ac. 7. 27; 2 Pi. 2. 7-8; | 534 |
9 Mais ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis ils dirent: Cet homme-là est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils s'approchèrent pour enfoncer la porte. Ex. 2. 14; Ac. 7. 27; 2 Pi. 2. 7-8; | 534 |
11 Puis ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte. | 536 |
16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que L'ADMIRABLE voulait l'épargner; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville. | 542 |
16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que L'ADMIRABLE voulait l'épargner; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville. | 542 |
11 Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de L'ESPRIT DES VIVANTS dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. | 576 |
27 Alors Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble. | 612 |
31 C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment); car ils y jurèrent tous deux. | 616 |
32 Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. | 618 |
32 Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. | 618 |
6 Et Abraham prit le bois de l'offrande à brûler, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous d'eux ensemble. | 628 |
8 Et Abraham répondit: Mon fils, L'ESPRIT DES VIVANTS se pourvoira lui-même l'agneau pour l'offrande à brûler. Et ils marchèrent tous deux ensemble. | 630 |
9 Et ils vinrent au lieu que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait dit, et Abraham y bâtit l'autel, et rangea le bois; et il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois. Ja. 2. 21; | 630 |
19 Alors Abraham retourna vers ses serviteurs; et ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Béer-Shéba; et Abraham demeura à Béer-Shéba. | 640 |
54 Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur dit: Renvoyez-moi à mon seigneur. | 724 |
54 Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur dit: Renvoyez-moi à mon seigneur. | 724 |
54 Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur dit: Renvoyez-moi à mon seigneur. | 724 |
57 Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis. | 726 |
58 Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit: J'irai. | 728 |
59 Alors ils laissèrent aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham, et ses gens. | 728 |
60 Et ils bénirent Rébecca et lui dirent: Ô notre sœur, sois la mère de milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis! | 730 |
25 Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil; et ils l'appelèrent Ésaü (velu). | 764 |
26 Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (substitut). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. Os. 12. 3; | 764 |
21 Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore; et il l'appela: Sitna (opposition). | 796 |
21 Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore; et il l'appela: Sitna (opposition). | 796 |
22 Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; et il l'appela: Rehoboth (largeurs), et dit: C'est que L'ADMIRABLE nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays. | 796 |
28 Et ils répondirent: Nous voyons clairement que L'ADMIRABLE est avec toi, et nous disons: Qu'il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi; et que nous traitions alliance avec toi. | 802 |
30 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent. | 804 |
31 Et ils se levèrent de bon matin, et s'engagèrent l'un l'autre par serment. Puis Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix. | 806 |
31 Et ils se levèrent de bon matin, et s'engagèrent l'un l'autre par serment. Puis Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix. | 806 |
4 Et Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes de Charan. | 888 |
5 Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils répondirent: Nous le connaissons. | 888 |
6 Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. | 890 |
8 Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux. | 892 |
20 Jacob servit donc sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, parce qu'il l'aimait. | 904 |
46 Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau. | 1012 |
46 Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau. | 1012 |
54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne; et il invita ses frères à manger le pain. Ils mangèrent donc le pain, et passèrent la nuit sur la montagne. | 1020 |
4 Mais Ésaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa, et ils pleurèrent. | 1060 |
7 Léa aussi s'approcha, et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et ils se prosternèrent. | 1064 |
7 Léa aussi s'approcha, et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et ils se prosternèrent. | 1064 |
13 Alors les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hémor, son père; ils parlèrent ainsi, parce qu'il avait déshonoré Dina leur sœur. | 1092 |
14 Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons faire que de donner notre sœur à un homme incirconcis; car ce nous serait un opprobre. Ge. 17. 12-14; | 1092 |
22 Mais ils ne consentiront à habiter avec nous, pour n'être qu'un seul peuple, que si tout mâle parmi nous est circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. | 1100 |
22 Mais ils ne consentiront à habiter avec nous, pour n'être qu'un seul peuple, que si tout mâle parmi nous est circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. | 1100 |
26 Ils passèrent au tranchant de l'épée Hémor et Sichem, son fils; et ils prirent Dina de la maison de Sichem, et ils sortirent. | 1104 |
26 Ils passèrent au tranchant de l'épée Hémor et Sichem, son fils; et ils prirent Dina de la maison de Sichem, et ils sortirent. | 1104 |
26 Ils passèrent au tranchant de l'épée Hémor et Sichem, son fils; et ils prirent Dina de la maison de Sichem, et ils sortirent. | 1104 |
28 Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs; | 1106 |
29 Ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons. | 1108 |
30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur parmi les habitants du pays, parmi les Cananéens et les Phéréziens. Et moi, je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; ils s'assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison. | 1108 |
31 Et ils répondirent: Doit-on traiter notre sœur comme une prostituée? | 1110 |
4 Alors ils donnèrent à Jacob toutes les représentations divines étrangères qu'ils avaient, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles; et Jacob les enterra sous le chêne qui était près de Sichem. | 1116 |
5 Ensuite ils partirent. Et L'ESPRIT DES VIVANTS frappa de terreur les villes qui étaient autour d'eux; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob. | 1116 |
5 Ensuite ils partirent. Et L'ESPRIT DES VIVANTS frappa de terreur les villes qui étaient autour d'eux; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob. | 1116 |
16 Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine à accoucher. | 1128 |
7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux. Ge. 13. 6; | 1150 |
5 Et Joseph eut un songe, et le fit connaître à ses frères, et ils le haïrent encore plus. | 1192 |
8 Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous gouvernerais-tu? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles. | 1196 |
16 Et il répondit: Je cherche mes frères; enseigne-moi, je te prie, où ils paissent. | 1204 |
17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn. | 1204 |
18 Et ils le virent de loin. Et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort. | 1206 |
18 Et ils le virent de loin. Et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort. | 1206 |
19 Et ils se dirent l'un à l'autre: Voici ce songeur qui vient. | 1206 |
23 Et dès que Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe de diverses couleurs qui était sur lui. | 1210 |
24 Et ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide; il n'y avait point d'eau. | 1212 |
25 Ensuite ils s'assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad; et leurs chameaux, chargés d'aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte. | 1212 |
25 Ensuite ils s'assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad; et leurs chameaux, chargés d'aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte. | 1212 |
28 Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte. Ps. 105. 17; Ac. 7. 9; | 1216 |
28 Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte. Ps. 105. 17; Ac. 7. 9; | 1216 |
31 Et ils prirent la robe de Joseph, tuèrent un bouc, et trempèrent la robe dans le sang. | 1218 |
32 Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non. | 1220 |
21 Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane. | 1246 |
4 Et le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait; et ils furent quelque temps en prison. | 1286 |
6 Et Joseph, venant vers eux le matin, les regarda, et voici, ils étaient tristes. | 1288 |
8 Et ils lui répondirent: Nous avons fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Et Joseph leur dit: Les interprétations n'appartiennent-elles pas à L'ESPRIT DES VIVANTS? Racontez-moi vos songes, je vous prie. | 1290 |
7 Et Joseph vit ses frères, et les reconnut; mais il fit l'étranger avec eux, et leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Et ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. | 1374 |
10 Et ils lui répondirent: Non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. | 1376 |
13 Et ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme, au pays de Canaan. Et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père; et l'un n'est plus. Ge. 43. 29; | 1380 |
20 Et amenez-moi votre jeune frère; et vos paroles seront reconnues véritables, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi. Ge. 43. 5; Ge. 44. 23; | 1386 |
21 Et ils se disaient l'un à l'autre: Vraiment, nous sommes coupables à l'égard de notre frère; car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté; voilà pourquoi cette angoisse nous est arrivée. | 1388 |
23 Or, ils ne savaient pas que Joseph comprenait, parce qu'il leur parlait par le moyen d'un interprète. | 1390 |
26 Ce qui fut fait. Puis ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s'en allèrent. | 1392 |
28 Et il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre: Qu'est-ce que L'ESPRIT DES VIVANTS nous a fait? | 1394 |
29 Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées, en disant: | 1396 |
35 Et comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur. Ge. 42. 25; Ge. 44. 1; | 1402 |
35 Et comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur. Ge. 42. 25; Ge. 44. 1; | 1402 |
35 Et comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur. Ge. 42. 25; Ge. 44. 1; | 1402 |
2 Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, leur père leur dit: Retournez nous acheter un peu de vivres. | 1408 |
7 Et ils répondirent: Cet homme s'est enquis avec soin de nous et de notre parenté, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous le lui avons déclaré, d'après ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère? | 1414 |
15 Ils prirent donc le présent, et le double d'argent dans leurs mains, et Benjamin. Puis, se levant, ils descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph. | 1422 |
15 Ils prirent donc le présent, et le double d'argent dans leurs mains, et Benjamin. Puis, se levant, ils descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph. | 1422 |
16 Et Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit à l'intendant de sa maison: Mène ces hommes à la maison, tue quelque bête et apprête-la; car ils mangeront avec moi à midi. | 1422 |
18 Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait à la maison de Joseph; et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, qu'on nous emmène; c'est pour se jeter, se précipiter sur nous et nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos ânes. | 1424 |
19 Alors ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, et dirent: | 1426 |
24 Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. Ge. 18. 4; | 1430 |
25 Et ils préparèrent le présent, en attendant que Joseph vînt à midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient là le pain. | 1432 |
25 Et ils préparèrent le présent, en attendant que Joseph vînt à midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient là le pain. | 1432 |
26 Joseph revint à la maison. Alors ils lui offrirent dans la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains; et ils se prosternèrent en terre devant lui. Ge. 37. 10; Ge. 42. 6; | 1432 |
26 Joseph revint à la maison. Alors ils lui offrirent dans la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains; et ils se prosternèrent en terre devant lui. Ge. 37. 10; Ge. 42. 6; | 1432 |
27 Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit: Votre vieux père, dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien? Vit-il encore? | 1434 |
28 Et ils répondirent: Ton serviteur notre père se porte bien; il vit encore. Et ils s'inclinèrent, et se prosternèrent. | 1434 |
28 Et ils répondirent: Ton serviteur notre père se porte bien; il vit encore. Et ils s'inclinèrent, et se prosternèrent. | 1434 |
33 Ils s'assirent donc en sa présence, l'aîné selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge. Et ces hommes se regardaient l'un l'autre avec étonnement. | 1440 |
34 Et il leur fit porter des mets de devant lui; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grosse que les portions de tous les autres; et ils burent et firent bonne chère avec lui. | 1440 |
7 Et ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs la pensée de faire pareille chose! | 1450 |
11 Et ils se hâtèrent de déposer chacun leur sac à terre, et ils ouvrirent chacun leur sac. | 1454 |
11 Et ils se hâtèrent de déposer chacun leur sac à terre, et ils ouvrirent chacun leur sac. | 1454 |
13 Alors ils déchirèrent leurs habits, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. | 1456 |
13 Alors ils déchirèrent leurs habits, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. | 1456 |
14 Et Juda, avec ses frères, vint à la maison de Joseph, qui était encore là, et ils se jetèrent à terre devant lui. | 1456 |
3 Et Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne pouvaient lui répondre; car ils étaient terrifiés de sa présence. | 1482 |
4 Et Joseph dit à ses frères: Approchez donc de moi. Et ils s'approchèrent, et il dit: Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. Ge. 37. 28; Ps. 105. 17; Ac. 7. 9; Ac. 7. 13; | 1482 |
24 Il renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit: Ne vous querellez point en chemin. | 1502 |
25 Et ils remontèrent d'Égypte, et vinrent au pays de Canaan vers Jacob, leur père. | 1504 |
26 Et ils lui firent ce rapport et dirent: Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Égypte. Mais son cœur resta froid, car il ne les crut point. | 1504 |
27 Et ils lui dirent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le porter. Et l'esprit de Jacob, leur père, se ranima. | 1506 |
6 Ils emmenèrent aussi leur bétail et le bien qu'ils avaient acquis au pays de Canaan. Et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Égypte. | 1514 |
28 Or, Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il lui montrât la route de Gossen. Ils vinrent donc au pays de Gossen. | 1536 |
32 Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux. | 1540 |
32 Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux. | 1540 |
1 Et Joseph vint et fit savoir cela à Pharaon, et lui dit: Mon père et mes frères, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Gossen. Ge. 45. 10; | 1546 |
3 Et Pharaon dit à ses frères: Quel est votre métier? Et ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'ont été nos pères. Ge. 46. 34; | 1548 |
4 Puis ils dirent à Pharaon: C'est pour séjourner dans le pays que nous sommes venus; car il n'y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs; car la famine est grande au pays de Canaan. Permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gossen. | 1548 |
9 Et Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mes pèlerinages sont de cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages. Ps. 119. 19; Hé. 11. 9; Hé. 11. 13; | 1554 |
17 Alors ils amenèrent leur bétail à Joseph, et Joseph leur donna du pain, en échange des chevaux, des troupeaux de brebis, des troupeaux de bœufs et des ânes. Il leur fournit du pain en échange de tous leurs troupeaux cette année-là. | 1562 |
18 Cette année écoulée, ils revinrent l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont passé à mon seigneur; il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres. | 1562 |
22 Les terres des prêtres furent les seules qu'il n'acquit point; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion fixée, et ils mangeaient la portion que Pharaon leur avait donnée. C'est pourquoi, ils ne vendirent point leurs terres. | 1566 |
22 Les terres des prêtres furent les seules qu'il n'acquit point; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion fixée, et ils mangeaient la portion que Pharaon leur avait donnée. C'est pourquoi, ils ne vendirent point leurs terres. | 1566 |
25 Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. | 1570 |
27 Israël habita donc au pays d'Égypte, au pays de Gossen; et ils y acquirent des propriétés, et ils s'accrurent, et multiplièrent beaucoup. | 1572 |
27 Israël habita donc au pays d'Égypte, au pays de Gossen; et ils y acquirent des propriétés, et ils s'accrurent, et multiplièrent beaucoup. | 1572 |
6 Mais les enfants que tu auras engendrés après eux, seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage. | 1584 |
6 Que mon âme n'entre point dans leur conseil; que ma gloire ne se joigne point à leur assemblée; car dans leur colère ils ont tué des hommes, et dans leur caprice ils ont coupé les jarrets des taureaux. Ge. 34. 25; | 1608 |
6 Que mon âme n'entre point dans leur conseil; que ma gloire ne se joigne point à leur assemblée; car dans leur colère ils ont tué des hommes, et dans leur caprice ils ont coupé les jarrets des taureaux. Ge. 34. 25; | 1608 |
8 Et toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père; ils ne laissèrent dans le pays de Gossen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs, | 1644 |
10 Ils vinrent jusqu'à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils y firent de très grandes et extraordinaires lamentations; et Joseph fit à son père un deuil de sept jours. | 1646 |
10 Ils vinrent jusqu'à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils y firent de très grandes et extraordinaires lamentations; et Joseph fit à son père un deuil de sept jours. | 1646 |
13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'ensevelirent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait acquise d'Éphron le Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale, en face de Mamré. Ge. 23. 16; Ac. 7. 15-16; | 1650 |
16 Alors ils envoyèrent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir: | 1652 |
17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché; car ils t'ont fait du mal; mais maintenant, pardonne, je te prie, le crime des serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS de ton père. Et Joseph pleura pendant qu'on lui parlait. | 1654 |
1 Or, voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille. Ge. 46. 8; Ex. 6. 14; | 1666 |
11 Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès. | 1676 |
12 Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël. Ps. 105. 24; | 1676 |
12 Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël. Ps. 105. 24; | 1676 |
14 Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur. | 1678 |
18 Et ils obéiront à ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, vers le roi d'Égypte, et vous lui direz: L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux, est venu au-devant de nous. Maintenant donc laisse-nous aller le chemin de trois jours au désert, et sacrifier à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS. | 1734 |
1 Et Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront point, et ils n'obéiront point à ma voix; car ils diront: L'ADMIRABLE ne t'est point apparu. | 1740 |
1 Et Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront point, et ils n'obéiront point à ma voix; car ils diront: L'ADMIRABLE ne t'est point apparu. | 1740 |
1 Et Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront point, et ils n'obéiront point à ma voix; car ils diront: L'ADMIRABLE ne t'est point apparu. | 1740 |
29 Moïse s'en alla donc avec Aaron; et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël. | 1768 |
31 Et le peuple crut; et ils apprirent que L'ADMIRABLE avait visité les enfants d'Israël, et qu'il avait vu leur affliction; et ils s'inclinèrent et adorèrent. | 1770 |
31 Et le peuple crut; et ils apprirent que L'ADMIRABLE avait visité les enfants d'Israël, et qu'il avait vu leur affliction; et ils s'inclinèrent et adorèrent. | 1770 |
3 Et ils dirent: L'ESPRIT DES VIVANTS des Hébreux est venu au-devant de nous; permets-nous d'aller le chemin de trois jours dans le désert, pour que nous sacrifiions à L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS, de peur qu'il ne nous frappe par la peste ou par l'épée. Ex. 3. 18; | 1776 |
8 Mais vous leur imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant; vous n'en retrancherez rien, car ils sont paresseux; c'est pour cela qu'ils crient, en disant: Allons sacrifier à notre ESPRIT DES VIVANTS! | 1780 |
20 Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient, à leur sortie d'auprès de Pharaon; | 1792 |
21 Et ils leur dirent: Que L'ADMIRABLE vous regarde, et qu'il juge! vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, en leur mettant une épée à la main pour nous tuer. | 1794 |
4 Et j'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays dans lequel ils ont séjourné comme étrangers. | 1802 |
9 Moïse parla donc ainsi aux enfants d'Israël; mais ils n'écoutèrent point Moïse, par impatience et à cause de leur dure servitude. | 1806 |
6 Moïse et Aaron firent donc comme L'ADMIRABLE leur avait commandé; ils firent ainsi. | 1836 |
7 Or, Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent à Pharaon. | 1836 |
12 Ils jetèrent donc chacun leur verge, et elles devinrent des serpents; mais la verge d'Aaron engloutit leurs verges. | 1842 |
24 Or, tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l'eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l'eau du fleuve. | 1854 |
17 Et ils firent ainsi: Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d'Égypte. Ps. 105. 31; | 1874 |
18 Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements pour produire les poux, mais ils ne purent pas. Les poux furent donc sur les hommes et sur les bêtes. | 1874 |
21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je vais envoyer les insectes sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons; et les maisons des Égyptiens seront remplies d'insectes, et même le sol sur lequel ils sont. | 1878 |
10 Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux, et elle devint, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules. | 1900 |
19 Maintenant donc, envoie mettre en sûreté ton bétail, et tout ce que tu as aux champs. La grêle tombera sur tous les hommes et les bêtes qui se trouveront aux champs, et qui ne se retireront pas dans les maisons, et ils mourront. | 1910 |
3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël et dites: Qu'au dixième jour de ce mois ils prennent chacun un agneau ou un chevreau par maison de leurs pères, un agneau ou un chevreau par maison. | 1974 |
7 Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront. | 1978 |
7 Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront. | 1978 |
8 Et cette nuit-là, ils en mangeront la chair rôtie au feu; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. No. 9. 11; 1 Co. 5. 8; | 1978 |
8 Et cette nuit-là, ils en mangeront la chair rôtie au feu; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. No. 9. 11; 1 Co. 5. 8; | 1978 |
28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. Hé. 11. 28; | 1998 |
33 Et les Égyptiens pressèrent le peuple, pour le faire sortir à la hâte du pays; car ils disaient: Nous sommes tous morts! | 2004 |
36 Et L'ADMIRABLE avait fait trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui les leur avaient prêtés; et ils dépouillèrent les Égyptiens. | 2006 |
39 Et ils firent cuire en gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte, car elle n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Égypte, sans pouvoir s'attarder, et ils ne s'étaient même préparé aucune provision. | 2010 |
39 Et ils firent cuire en gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte, car elle n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Égypte, sans pouvoir s'attarder, et ils ne s'étaient même préparé aucune provision. | 2010 |
39 Et ils firent cuire en gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte, car elle n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Égypte, sans pouvoir s'attarder, et ils ne s'étaient même préparé aucune provision. | 2010 |
50 Et tous les enfants d'Israël firent comme L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. | 2020 |
20 Or, ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, au bout du désert. No. 33. 6; | 2044 |
3 Et Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les a enfermés. | 2050 |
4 Et j'endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra; mais je serai glorifié en Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. Et ils firent ainsi. Ex. 4. 21; Ex. 40. 20; | 2052 |
5 Or, on rapporta au roi d'Égypte que le peuple s'était enfui. Et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent: Qu'est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu'il ne nous serve plus? | 2052 |
9 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent, comme ils étaient campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon. Jos. 24. 6; | 2056 |
11 Et ils dirent à Moïse: Est-ce qu'il n'y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous a fait, de nous faire sortir d'Égypte? | 2058 |
17 Et moi, voici, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, et ils y entreront après eux; et je serai glorifié en Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers. | 2064 |
20 Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Et elle fut d'un côté une nuée obscure; mais, de l'autre, elle éclairait la nuit; et ils ne s'approchèrent point les uns des autres de toute la nuit. | 2068 |
31 Ainsi Israël vit la grande puissance que L'ADMIRABLE avait déployée contre les Égyptiens; et le peuple craignit L'ADMIRABLE, et ils crurent en L'ADMIRABLE et en Moïse, son serviteur. | 2078 |
1 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à L'ADMIRABLE, et ils dirent: Je chanterai à L'ADMIRABLE, car il s'est hautement élevé. Il a immergé dans la mer le cheval et son cavalier. Ps. 106. 12; | 2082 |
5 Les flots les ont couverts; ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre. Né. 9. 11; | 2086 |
10 Tu as soufflé de ton haleine: la mer les a couverts; ils se sont enfoncés comme le plomb, au fond des eaux puissantes. Ps. 74. 13; Ps. 106. 11; | 2090 |
14 Les peuples l'entendent, et ils tremblent; l'effroi saisit les habitants de la Palestine. | 2094 |
16 La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils deviendront muets comme la pierre, jusqu'à ce que ton peuple, ô ADMIRABLE, ait passé; jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis. De. 2. 25; De. 11. 25; Jos. 2. 9; | 2096 |
22 Puis, Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils tirèrent vers le désert de Shur; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d'eau. | 2102 |
22 Puis, Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils tirèrent vers le désert de Shur; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d'eau. | 2102 |
23 Puis ils vinrent à Mara, mais ils ne purent boire des eaux de Mara, car elles étaient amères; c'est pour cela que ce lieu fut appelé Mara (amertume). No. 33. 8; | 2104 |
23 Puis ils vinrent à Mara, mais ils ne purent boire des eaux de Mara, car elles étaient amères; c'est pour cela que ce lieu fut appelé Mara (amertume). No. 33. 8; | 2104 |
27 Puis ils vinrent à Élim; et là il y avait douze sources d'eau et soixante et dix palmiers; et ils campèrent là, près des eaux. | 2108 |
27 Puis ils vinrent à Élim; et là il y avait douze sources d'eau et soixante et dix palmiers; et ils campèrent là, près des eaux. | 2108 |
4 Alors L'ADMIRABLE dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront chaque jour ce qu'il faut pour la journée, afin que je l'éprouve, pour voir s'il marchera, ou non, dans ma loi. Ps. 78. 24; Ps. 105. 40; | 2114 |
5 Mais, le sixième jour, ils apprêteront ce qu'ils auront apporté, et il y en aura le double de ce qu'ils recueilleront chaque jour. | 2114 |
10 Et comme Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent vers le désert, et voici, la gloire de L'ADMIRABLE se montra dans la nuée; Ex. 13. 21; | 2120 |
15 Quand les enfants d'Israël la virent, ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est cela? car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est le pain que L'ADMIRABLE vous a donné à manger. Jn. 6. 31; 1 Co. 10. 3; | 2124 |
15 Quand les enfants d'Israël la virent, ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est cela? car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est le pain que L'ADMIRABLE vous a donné à manger. Jn. 6. 31; 1 Co. 10. 3; | 2124 |
17 Les enfants d'Israël firent donc ainsi; et ils recueillirent, l'un plus et l'autre moins. | 2126 |
18 Et ils le mesurèrent par homer; et celui qui en recueillait beaucoup, n'en eut pas trop, et celui qui en recueillait peu, n'en manqua pas; ils en recueillirent chacun en proportion de ce qu'il mangeait. 2 Co. 8. 15; | 2128 |
18 Et ils le mesurèrent par homer; et celui qui en recueillait beaucoup, n'en eut pas trop, et celui qui en recueillait peu, n'en manqua pas; ils en recueillirent chacun en proportion de ce qu'il mangeait. 2 Co. 8. 15; | 2128 |
20 Mais ils n'obéirent point à Moïse, et quelques-uns en laissèrent jusqu'au matin, et il s'y engendra des vers et une mauvaise odeur; et Moïse se mit en colère contre eux. | 2130 |
21 Ils en recueillirent donc tous les matins, chacun en proportion de ce qu'il mangeait; et lorsque le soleil était chaud, cela fondait. | 2130 |
22 Et le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux homers pour chacun. Et tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse. | 2132 |
24 Ils le serrèrent donc jusqu'au matin, comme Moïse l'avait commandé, et il ne sentit point mauvais, et il n'y eut point de vers. | 2134 |
27 Et le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir; mais ils n'en trouvèrent point. | 2136 |
35 Et les enfants d'Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu'à ce qu'ils fussent venus dans un pays habité; ils mangèrent la manne, jusqu'à ce qu'ils fussent venus à la frontière du pays de Canaan. Né. 9. 15; Jn. 5. 12; | 2144 |
1 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, après leurs parcours, d'après le commandement de L'ADMIRABLE. Et ils campèrent à Réphidim; et il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple. | 2148 |
2 Et le peuple contesta avec Moïse; et ils dirent: Donnez-nous de l'eau; que nous buvions. Et Moïse leur dit: Pourquoi me querellez-vous? Pourquoi tentez-vous L'ADMIRABLE? No. 20. 3-4; | 2150 |
4 Et Moïse cria à L'ADMIRABLE, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu et ils me lapideront. | 2152 |
12 Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et Hur soutinrent ses mains, l'un d'un côté et l'autre de l'autre; et ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil. | 2160 |
7 Et Moïse sortit au-devant de son beau-père; et il se prosterna, et le baisa; et ils s'informèrent mutuellement de leur bien-être; puis ils entrèrent dans la tente. | 2172 |
7 Et Moïse sortit au-devant de son beau-père; et il se prosterna, et le baisa; et ils s'informèrent mutuellement de leur bien-être; puis ils entrèrent dans la tente. | 2172 |
16 Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi; je juge entre l'un et l'autre, et je fais connaître les ordonnances de L'ESPRIT DES VIVANTS et ses lois. | 2182 |
16 Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi; je juge entre l'un et l'autre, et je fais connaître les ordonnances de L'ESPRIT DES VIVANTS et ses lois. | 2182 |
20 Instruis-les des ordonnances et des lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et ce qu'ils doivent faire. | 2186 |
26 Qui devaient juger le peuple en tout temps; ils devaient rapporter à Moïse les affaires difficiles, et juger eux-mêmes toutes les petites affaires. | 2192 |
1 Au troisième mois, après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, ils vinrent, en ce jour-là, au désert de Sinaï. | 2196 |
2 Étant partis de Réphidim, ils vinrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; et Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. | 2196 |
2 Étant partis de Réphidim, ils vinrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; et Israël campa là, vis-à-vis de la montagne. | 2196 |
13 On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches; bête ou homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera, ils monteront sur la montagne. | 2208 |
14 Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements. | 2208 |
17 Alors Moïse fit sortir le peuple du camp, au-devant de L'ESPRIT DES VIVANTS; et ils s'arrêtèrent au pied de la montagne. De. 4. 10-11; | 2212 |
19 Et ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que L'ESPRIT DES VIVANTS ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. De. 5. 25; Hé. 12. 19; | 2240 |
35 Et si le bœuf de quelqu'un blesse le bœuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le bœuf mort. | 2284 |
35 Et si le bœuf de quelqu'un blesse le bœuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le bœuf mort. | 2284 |
28 Et j'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront les Héviens, les Cananéens, et les Héthiens de devant ta face. De. 7. 20; Jos. 24. 12; | 2348 |
33 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs êtres divins, et cela te serait un piège. Jos. 23. 13; Jg. 2. 3; | 2354 |
10 Et ils virent L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; et sous ses pieds il y avait comme un ouvrage de saphir transparent, pareil aux cieux mêmes en éclat. | 2366 |
11 Et il n'étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël; mais ils virent L'ESPRIT DES VIVANTS, et ils mangèrent et burent. | 2366 |
11 Et il n'étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël; mais ils virent L'ESPRIT DES VIVANTS, et ils mangèrent et burent. | 2366 |
8 Et ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux; | 2384 |
10 Ils feront donc une arche de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie. Ex. 37. 1; Hé. 9. 1; | 2386 |
19 Quant à tous les ustensiles du Tabernacle, pour tout son service, et tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, ils seront d'airain. | 2476 |
3 Et tu parleras à tous ceux qui sont intelligents, que j'ai remplis d'un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d'Aaron pour le consacrer, pour qu'il exerce la sacrificature devant moi. | 2482 |
4 Et voici les vêtements qu'ils feront: Le pectoral, l'éphod, la robe, la tunique brodée, la tiare et la ceinture. Ils feront donc des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, pour qu'ils exercent devant moi la sacrificature. No. 8. 7; | 2484 |
5 Et ils prendront de l'or, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi et du fin lin. | 2484 |
6 Et ils feront l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage d'art. Ex. 39. 2; | 2486 |
30 Et tu mettras sur le pectoral du jugement l'Urim et le Thummim, et ils seront sur le cœur d'Aaron quand il entrera devant L'ADMIRABLE; et Aaron portera le jugement des enfants d'Israël sur son cœur, devant L'ADMIRABLE, continuellement. | 2510 |
43 Et Aaron et ses fils en seront revêtus quand ils entreront dans le tabernacle d'assignation, ou quand ils approcheront de l'autel, pour faire le service dans le lieu saint, et ils ne seront point coupables, et ne mourront point. C'est une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité après lui. | 2522 |
43 Et Aaron et ses fils en seront revêtus quand ils entreront dans le tabernacle d'assignation, ou quand ils approcheront de l'autel, pour faire le service dans le lieu saint, et ils ne seront point coupables, et ne mourront point. C'est une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité après lui. | 2522 |
43 Et Aaron et ses fils en seront revêtus quand ils entreront dans le tabernacle d'assignation, ou quand ils approcheront de l'autel, pour faire le service dans le lieu saint, et ils ne seront point coupables, et ne mourront point. C'est une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité après lui. | 2522 |
33 Ils mangeront donc ces choses, par lesquelles l'expiation aura été faite pour les consacrer, pour les sanctifier; mais un étranger n'en mangera point, car elles sont saintes. Lé. 10. 14; Mt. 12. 4; | 2558 |
46 Et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour demeurer au milieu d'eux. JE SUIS L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS. | 2570 |
12 Quand tu feras le compte des enfants d'Israël, selon leurs recensements, chacun d'eux fera un don à L'ADMIRABLE, pour racheter sa personne, lorsqu'on en fera le dénombrement; et ils ne seront frappés d'aucune plaie lorsqu'on les dénombrera. No. 1. 2; | 2584 |
20 Quand ils entreront au tabernacle d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE. | 2592 |
20 Quand ils entreront au tabernacle d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE. | 2592 |
20 Quand ils entreront au tabernacle d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par le feu à L'ADMIRABLE. | 2592 |
21 Ils laveront donc leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas. Ce leur sera une ordonnance perpétuelle, pour Aaron et pour sa postérité dans leurs générations. | 2594 |
29 Ainsi tu les sanctifieras, et ils seront une chose très sainte; tout ce qui les touchera sera sacré. | 2602 |
11 L'huile de l'onction, et le parfum d'aromates pour le sanctuaire. Ils feront selon tout ce que je t'ai commandé. | 2624 |
3 Et tout le peuple mit en pièces les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles; et ils les apportèrent à Aaron, | 2636 |
4 Qui les prit de leur main, travailla l'or au ciseau, et en fit un veau de fonte. Alors ils dirent: Voici tes êtres divins, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte. | 2636 |
6 Ils se levèrent donc de bon matin, le lendemain, et ils offrirent des offrandes à brûler, et ils présentèrent des sacrifices de prospérité, et le peuple s'assit pour manger et boire; puis ils se levèrent pour se divertir. 1 Co. 10. 7; | 2638 |
6 Ils se levèrent donc de bon matin, le lendemain, et ils offrirent des offrandes à brûler, et ils présentèrent des sacrifices de prospérité, et le peuple s'assit pour manger et boire; puis ils se levèrent pour se divertir. 1 Co. 10. 7; | 2638 |
6 Ils se levèrent donc de bon matin, le lendemain, et ils offrirent des offrandes à brûler, et ils présentèrent des sacrifices de prospérité, et le peuple s'assit pour manger et boire; puis ils se levèrent pour se divertir. 1 Co. 10. 7; | 2638 |
6 Ils se levèrent donc de bon matin, le lendemain, et ils offrirent des offrandes à brûler, et ils présentèrent des sacrifices de prospérité, et le peuple s'assit pour manger et boire; puis ils se levèrent pour se divertir. 1 Co. 10. 7; | 2638 |
8 Ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau de fonte, se sont prosternés devant lui, lui ont sacrifié, et ont dit: Voici tes êtres divins, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte. 1 R. 12. 28; | 2640 |
8 Ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau de fonte, se sont prosternés devant lui, lui ont sacrifié, et ont dit: Voici tes êtres divins, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte. 1 R. 12. 28; | 2640 |
13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, en leur disant: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à votre postérité tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 18; Ge. 26. 4; Ge. 28. 13; De. 34. 4; | 2646 |
23 Ils m'ont dit: Fais-nous des représentations divines qui marchent devant nous; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. | 2656 |
24 Alors je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or s'en dépouillent; et ils me l'ont donné, et je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. | 2656 |
30 Mais Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent d'approcher de lui. | 2724 |
35 Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions. Ex. 26. 1; | 2766 |
3 Et ils emportèrent de devant Moïse toutes les offrandes que les enfants d'Israël avaient apportées pour faire l'ouvrage du service du sanctuaire. Mais ceux-ci lui apportaient encore, chaque matin, des offrandes volontaires. | 2772 |
1 Avec la pourpre, l'écarlate et le cramoisi ils firent les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, et ils firent les vêtements sacrés qui étaient pour Aaron, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 31. 10; Ex. 35. 19; | 2874 |
1 Avec la pourpre, l'écarlate et le cramoisi ils firent les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, et ils firent les vêtements sacrés qui étaient pour Aaron, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. Ex. 31. 10; Ex. 35. 19; | 2874 |
32 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage du Tabernacle, de la tente d'assignation; et les enfants d'Israël firent selon tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse; ils firent ainsi. | 2904 |
33 Et ils apportèrent le Tabernacle à Moïse, la tente, et tous ses ustensiles, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements; Ex. 35. 11; | 2906 |
43 Et Moïse examina tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait tel que L'ADMIRABLE l'avait commandé; ils l'avaient fait ainsi; et Moïse les bénit. | 2916 |
43 Et Moïse examina tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait tel que L'ADMIRABLE l'avait commandé; ils l'avaient fait ainsi; et Moïse les bénit. | 2916 |
15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge. | 2932 |
32 Quand ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. | 2950 |
32 Quand ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse. | 2950 |
37 Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait. | 2954 |
12 Vous pourrez les offrir à L'ADMIRABLE comme offrande des prémices; mais ils ne seront point mis sur l'autel comme offrande d'agréable odeur. | 2988 |
16 Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l'offrande. On le mangera sans levain, dans un lieu saint; ils le mangeront dans le parvis du tabernacle d'assignation. | 3086 |
20 Voici l'offrande d'Aaron et de ses fils, qu'ils offriront à L'ADMIRABLE, au jour où ils seront oints: Un dixième d'épha de fine farine comme offrande perpétuelle, moitié le matin, et moitié le soir. | 3090 |
7 Il en est du sacrifice pour le délit comme du sacrifice pour le péché; ils ont une même loi; la victime appartiendra au sacrificateur qui fera expiation par son moyen. | 3110 |
5 Ils amenèrent donc devant le tabernacle d'assignation ce que Moïse avait commandé; et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant L'ADMIRABLE. | 3186 |
13 Ils lui présentèrent aussi l'offrande à brûler, coupé par morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l'autel. | 3194 |
19 Ils lui présentèrent aussi la graisse du taureau et du bélier, la queue, ce qui couvre les entrailles, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie; | 3200 |
20 Et ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l'autel; | 3200 |
23 Alors Moïse et Aaron entrèrent dans le tabernacle d'assignation, puis ils sortirent et bénirent le peuple; et la gloire de L'ADMIRABLE apparut à tout le peuple: | 3204 |
24 Un feu sortit de devant L'ADMIRABLE, et consuma sur l'autel l'offrande à brûler et les graisses; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leurs faces. 1 R. 18. 38; 2 Ch. 7. 1; | 3204 |
2 Et un feu sortit de devant L'ADMIRABLE, et les dévora, et ils moururent devant L'ADMIRABLE. No. 3. 4; No. 26. 61; 1 Ch. 24. 2; | 3208 |
5 Ils s'approchèrent donc, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l'avait dit. | 3212 |
7 Et ne sortez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de L'ADMIRABLE est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse. Lé. 21. 12; | 3214 |
19 Mais Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice pour le péché, et leur offrande à brûler devant L'ADMIRABLE, et ces choses-ci me sont arrivées. Si j'avais mangé aujourd'hui le sacrifice pour le péché, cela aurait-il plu à L'ADMIRABLE! | 3226 |
8 Vous ne mangerez point de leur chair, vous ne toucherez point leur cadavre; ils vous seront souillés. | 3236 |
11 Ils vous seront en abomination; vous ne mangerez point de leur chair, et vous tiendrez pour abominable leur cadavre. | 3240 |
32 Tout objet sur lequel il en tombera quand ils seront morts, sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir, puis il sera pur. Lé. 15. 12; | 3260 |
35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leur corps mort, sera souillé; le four et le foyer seront détruits; ils sont souillés, et ils vous seront souillés. | 3264 |
35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leur corps mort, sera souillé; le four et le foyer seront détruits; ils sont souillés, et ils vous seront souillés. | 3264 |
42 Vous ne mangerez point, parmi les reptiles qui rampent sur la terre, ceux qui marchent sur le ventre, ni ceux qui marchent sur quatre pieds, ou sur un grand nombre de pieds; car ils sont une abomination. | 3270 |
18 Et quand une femme et un homme coucheront et auront commerce ensemble, ils se laveront dans l'eau, et seront souillés jusqu'au soir. | 3426 |
7 Et qu'ils n'offrent plus leurs sacrifices aux boucs chevelu, avec lesquels ils se prostituent. Ceci leur sera une ordonnance perpétuelle dans leurs générations. | 3486 |
20 Si un homme couche et a commerce avec une femme, et que ce soit une servante, promise à un homme, mais qui n'a pas été rachetée, ou à qui la liberté n'a point été donnée, ils seront châtiés; ils ne seront pas mis à mort, car elle n'était pas affranchie. | 3548 |
20 Si un homme couche et a commerce avec une femme, et que ce soit une servante, promise à un homme, mais qui n'a pas été rachetée, ou à qui la liberté n'a point été donnée, ils seront châtiés; ils ne seront pas mis à mort, car elle n'était pas affranchie. | 3548 |
23 Et quand vous serez entrés au pays, et que vous aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous considérerez leurs premiers fruits comme incirconcis; ils vous seront incirconcis pendant trois ans; on n'en mangera point; | 3552 |
11 Si un homme couche avec la femme de son père, il découvre la nudité de son père; ils seront tous deux punis de mort; leur sang sera sur eux. Lé. 18. 8; | 3578 |
12 Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont commis une abomination; leur sang sera sur eux. Lé. 18. 15; | 3580 |
12 Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont commis une abomination; leur sang sera sur eux. Lé. 18. 15; | 3580 |
13 Si un homme couche avec un homme, comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront punis de mort; leur sang sera sur eux. Lé. 18. 22; | 3580 |
13 Si un homme couche avec un homme, comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront punis de mort; leur sang sera sur eux. Lé. 18. 22; | 3580 |
17 Si un homme prend sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité, et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple; il a découvert la nudité de sa sœur; il portera son iniquité. Lé. 18. 9; | 3584 |
18 Si un homme couche avec une femme pendant son indisposition, et découvre sa nudité, s'il met à nu la source de son sang et qu'elle découvre elle-même la source de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple. Lé. 18. 19; | 3586 |
19 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père; car c'est découvrir sa proche parente; ils porteront leur iniquité. Lé. 18. 12-13; | 3586 |
20 Si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans enfants. Lé. 18. 14; | 3588 |
20 Si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans enfants. Lé. 18. 14; | 3588 |
21 Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfants. Lé. 18. 16; | 3588 |
23 Vous ne marcherez point selon les lois de la nation que je vais chasser de devant vous; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination. Lé. 18. 3; Lé. 18. 30; | 3590 |
27 Lorsqu'il se trouvera un homme ou une femme évoquant les esprits ou se livrant à la divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang sera sur eux. De. 18. 10; 1 S. 28. 7; | 3594 |
5 Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête; ils ne raseront pas les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incision dans leur chair. | 3602 |
5 Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête; ils ne raseront pas les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incision dans leur chair. | 3602 |
6 Ils seront consacrés à leur ESPRIT DES VIVANTS, et ne profaneront point le nom de leur ESPRIT DES VIVANTS; car ils offrent à L'ADMIRABLE les sacrifices faits par le feu, l'aliment de leur ESPRIT DES VIVANTS: ils seront saints. | 3602 |
6 Ils seront consacrés à leur ESPRIT DES VIVANTS, et ne profaneront point le nom de leur ESPRIT DES VIVANTS; car ils offrent à L'ADMIRABLE les sacrifices faits par le feu, l'aliment de leur ESPRIT DES VIVANTS: ils seront saints. | 3602 |
6 Ils seront consacrés à leur ESPRIT DES VIVANTS, et ne profaneront point le nom de leur ESPRIT DES VIVANTS; car ils offrent à L'ADMIRABLE les sacrifices faits par le feu, l'aliment de leur ESPRIT DES VIVANTS: ils seront saints. | 3602 |
7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari; car ils sont consacrés à leur ESPRIT DES VIVANTS. | 3604 |
7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari; car ils sont consacrés à leur ESPRIT DES VIVANTS. | 3604 |
7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari; car ils sont consacrés à leur ESPRIT DES VIVANTS. | 3604 |
16 Ils leur feraient porter l'iniquité de leur culpabilité en mangeant ainsi leurs choses consacrées; car JE SUIS L'ADMIRABLE, qui les sanctifie. | 3638 |
17 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour une offrande agitée; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, cuits avec du levain: ce sont les prémices à L'ADMIRABLE. | 3674 |
20 Et le sacrificateur les agitera avec le pain des prémices, en offrande agitée devant L'ADMIRABLE, avec les deux agneaux; ils seront consacrés à L'ADMIRABLE, pour le sacrificateur. | 3678 |
9 Et ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, provenant des sacrifices de L'ADMIRABLE faits par le feu; c'est une ordonnance perpétuelle. Ex. 29. 32; Lé. 8. 31; 1 S. 21. 6; Mt. 12. 4; | 3712 |
23 Moïse parla donc aux enfants d'Israël, et ils firent sortir du camp celui qui avait maudit, et ils le lapidèrent. Ainsi les enfants d'Israël firent comme L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse. | 3726 |
23 Moïse parla donc aux enfants d'Israël, et ils firent sortir du camp celui qui avait maudit, et ils le lapidèrent. Ainsi les enfants d'Israël firent comme L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse. | 3726 |
42 Car ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte; ils ne seront point vendus comme on vend un esclave. | 3770 |
44 Quant à ton esclave et à ta servante qui t'appartiendront, ils viendront des nations qui sont autour de vous; c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante. | 3772 |
45 Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui séjourneront avec vous, et de leurs familles qui seront parmi vous, qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété. | 3774 |
7 Mais vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée. | 3792 |
36 Quant à ceux d'entre vous qui survivront, je rendrai leur cœur lâche dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans qu'on les poursuive; | 3822 |
36 Quant à ceux d'entre vous qui survivront, je rendrai leur cœur lâche dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans qu'on les poursuive; | 3822 |
37 Et ils trébucheront l'un sur l'autre comme devant l'épée, sans que personne les poursuive; et vous ne pourrez subsister devant vos ennemis. | 3822 |
39 Et ceux d'entre vous qui survivront, se consumeront à cause de leur iniquité, dans les pays de vos ennemis, et aussi à cause des iniquités de leurs pères, ils se consumeront comme eux. | 3824 |
40 Alors ils confesseront leur iniquité et l'iniquité de leurs pères selon les transgressions qu'ils auront commises contre moi, et aussi parce qu'ils auront marché en opposition avec moi. | 3826 |
41 Moi aussi je leur résisterai, et les mènerai dans le pays de leurs ennemis, et alors leur cœur incirconcis s'humiliera, et ils subiront la peine de leur iniquité. | 3826 |
43 Car le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats, tant qu'il sera dévasté loin d'eux; et ils subiront la peine de leur iniquité, parce qu'ils auront méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en aversion. | 3828 |
33 On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas; si on le change, l'animal remplacé et celui qui le remplace seront l'un et l'autre consacrés: ils ne pourront être rachetés. | 3866 |
18 Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d'après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes; | 3886 |
50 Mais donne aux Lévites la charge du Tabernacle du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront le Tabernacle et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour du Tabernacle. | 3918 |
54 Et les enfants d'Israël firent tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse; ils firent ainsi. | 3922 |
2 Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, près des enseignes des maisons de leurs pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour du tabernacle d'assignation. | 3926 |
9 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Juda sont cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées. Ils partiront les premiers. | 3934 |
16 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Ruben sont cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées. Ils partiront les seconds. | 3940 |
17 Ensuite partira le tabernacle d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps; ils partiront, comme ils auront campé, chacun à son rang, selon leurs bannières. | 3942 |
17 Ensuite partira le tabernacle d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps; ils partiront, comme ils auront campé, chacun à son rang, selon leurs bannières. | 3942 |
24 Tous les hommes dénombrés pour le camp d'Éphraïm sont cent huit mille et cent, selon leurs armées. Ils partiront les troisièmes. | 3948 |
31 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Dan sont cent cinquante-sept mille six cents. Ils partiront les derniers, selon leurs bannières. | 3956 |
34 Et les enfants d'Israël firent selon tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse; ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères. | 3958 |
4 Or, Nadab et Abihu moururent devant L'ADMIRABLE, lorsqu'ils offrirent un feu étranger devant L'ADMIRABLE, au désert de Sinaï. Et ils n'avaient point d'enfants. Mais Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature, en présence d'Aaron, leur père. Lé. 10. 1-2; No. 26. 61; 1 Ch. 24. 2; | 3964 |
9 Ainsi tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont complètement donnés d'entre les enfants d'Israël. | 3970 |
13 Car tout premier-né m'appartient; au jour où je frappai tout premier-né dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; ils seront à moi: JE SUIS L'ADMIRABLE. Ex. 13. 2; Ex. 22. 29; Ex. 34. 19; Lé. 27. 26; No. 8. 16; Lu. 2. 22; | 3974 |
28 En comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, ils étaient huit mille six cents, chargés des soins du sanctuaire. | 3988 |
31 Ils avaient en garde l'arche, la table, le lampadaire, les autels et les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, et la tapisserie, et tout son service. | 3992 |
35 Et Tsuriel, fils d'Abihaïl, était le chef de la maison des pères des familles des Mérarites; ils campaient sur le côté du Tabernacle, vers le Nord. | 3996 |
5 Quand le camp partira, Aaron et ses fils viendront, et ils descendront le voile de tapisserie, et ils en couvriront l'arche du Témoignage. | 4018 |
5 Quand le camp partira, Aaron et ses fils viendront, et ils descendront le voile de tapisserie, et ils en couvriront l'arche du Témoignage. | 4018 |
6 Puis ils mettront sur elle une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; ils étendront par-dessus un drap entièrement de pourpre, et ils y mettront les barres. | 4020 |
6 Puis ils mettront sur elle une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; ils étendront par-dessus un drap entièrement de pourpre, et ils y mettront les barres. | 4020 |
6 Puis ils mettront sur elle une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; ils étendront par-dessus un drap entièrement de pourpre, et ils y mettront les barres. | 4020 |
7 Et ils étendront un drap de pourpre sur la table des pains du témoignage, et ils mettront dessus les plats, les tasses, les coupes et les vases pour les offrandes de breuvage; et le pain perpétuel sera dessus; Ex. 25. 30; | 4020 |
7 Et ils étendront un drap de pourpre sur la table des pains du témoignage, et ils mettront dessus les plats, les tasses, les coupes et les vases pour les offrandes de breuvage; et le pain perpétuel sera dessus; Ex. 25. 30; | 4020 |
8 Et ils étendront sur ces choses un drap cramoisi, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; et ils mettront les barres de la table. | 4022 |
8 Et ils étendront sur ces choses un drap cramoisi, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; et ils mettront les barres de la table. | 4022 |
8 Et ils étendront sur ces choses un drap cramoisi, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; et ils mettront les barres de la table. | 4022 |
9 Et ils prendront un drap de pourpre, et ils en couvriront le lampadaire du luminaire, ses lampes, ses mouchettes, ses porte-mouchettes, et tous ses vases à huile, dont on se sert pour le lampadaire. Ex. 25. 31; Ex. 25. 38; | 4022 |
9 Et ils prendront un drap de pourpre, et ils en couvriront le lampadaire du luminaire, ses lampes, ses mouchettes, ses porte-mouchettes, et tous ses vases à huile, dont on se sert pour le lampadaire. Ex. 25. 31; Ex. 25. 38; | 4022 |
10 Et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le placeront sur le brancard. | 4024 |
11 Ils étendront sur l'autel d'or un drap de pourpre, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres. | 4024 |
11 Ils étendront sur l'autel d'or un drap de pourpre, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres. | 4024 |
11 Ils étendront sur l'autel d'or un drap de pourpre, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres. | 4024 |
12 Ils prendront aussi tous les ustensiles du service, dont on se sert dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap de pourpre, et ils les couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et les mettront sur le brancard. | 4026 |
12 Ils prendront aussi tous les ustensiles du service, dont on se sert dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap de pourpre, et ils les couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et les mettront sur le brancard. | 4026 |
12 Ils prendront aussi tous les ustensiles du service, dont on se sert dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap de pourpre, et ils les couvriront d'une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et les mettront sur le brancard. | 4026 |
13 Ils ôteront les cendres de l'autel, et ils étendront sur lui un drap écarlate; | 4026 |
13 Ils ôteront les cendres de l'autel, et ils étendront sur lui un drap écarlate; | 4026 |
14 Et ils mettront dessus tous les ustensiles employés pour y faire le service, les encensoirs, les fourchettes, les racloirs, les coupes, tous les ustensiles de l'autel; et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres. | 4028 |
14 Et ils mettront dessus tous les ustensiles employés pour y faire le service, les encensoirs, les fourchettes, les racloirs, les coupes, tous les ustensiles de l'autel; et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres. | 4028 |
14 Et ils mettront dessus tous les ustensiles employés pour y faire le service, les encensoirs, les fourchettes, les racloirs, les coupes, tous les ustensiles de l'autel; et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et ils y mettront ses barres. | 4028 |
15 Après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles sacrés, quand le camp partira, alors les enfants de Kéhath viendront pour les porter; et ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Voilà ce qu'auront à porter les enfants de Kéhath dans le tabernacle d'assignation. | 4028 |
19 Et faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent point, quand ils approcheront du lieu très-saint: qu'Aaron et ses fils viennent, et prescrivent à chacun son service et ce qu'il doit porter. | 4032 |
20 Et ils n'entreront point pour regarder, quand on enveloppera les choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. | 4034 |
25 Ils porteront les tentures de la Demeure, et le tabernacle d'assignation, sa couverture, la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe qui est par-dessus, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle d'assignation; | 4038 |
26 Les tentures du parvis, et la tapisserie de l'entrée de la porte du parvis, qui cachent la Demeure et l'autel tout autour, leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service. Ils feront tout le service qui s'y rapporte. | 4040 |
4 Et les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme L'ADMIRABLE avait parlé à Moïse, ainsi firent les enfants d'Israël. | 4068 |
7 Ils confesseront le péché qu'ils auront commis, et le coupable restituera la somme totale de ce dont il est coupable; et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui à l'égard duquel il s'est rendu coupable. Lé. 6. 5; | 4072 |
7 Il ne se souillera point pour son père, ni pour sa mère, pour son frère, ni pour sa sœur, quand ils mourront, car la consécration de son ESPRIT DES VIVANTS est sur sa tête. | 4104 |
27 Ils mettront ainsi mon nom sur les enfants d'Israël, et moi, je les bénirai. | 4124 |
3 Ils amenèrent donc leur offrande devant L'ADMIRABLE: six chariots en forme de litières, et douze taureaux; un chariot pour deux princes, et un taureau pour chacun, et ils les offrirent devant le Tabernacle. | 4130 |
3 Ils amenèrent donc leur offrande devant L'ADMIRABLE: six chariots en forme de litières, et douze taureaux; un chariot pour deux princes, et un taureau pour chacun, et ils les offrirent devant le Tabernacle. | 4130 |
9 Mais il n'en donna point aux enfants de Kéhath parce qu'ils étaient chargés du service des choses saintes; ils les portaient sur leurs épaules. | 4136 |
7 Tu leur feras ainsi pour les purifier: Fais sur eux aspersion baptismale de l'eau de purification pour le péché; ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, laveront leurs vêtements, et se purifieront. Ex. 29. 4; Mt. 3.13-17; Lc. 3. 22,23; | 4224 |
8 Puis ils prendront un jeune taureau, avec son offrande de fine farine pétrie à l'huile; et tu prendras un second jeune taureau, pour le sacrifice pour le péché. | 4226 |
11 Et Aaron présentera les Lévites en offrande devant L'ADMIRABLE, de la part des enfants d'Israël, et ils seront employés à faire le service de L'ADMIRABLE. | 4228 |
16 Car ils me sont entièrement donnés d'entre les enfants d'Israël; je les ai pris pour moi, à la place de tous ceux qui naissent les premiers, de tous les premiers-nés d'entre les enfants d'Israël. | 4234 |
19 Et j'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, d'entre les enfants d'Israël, pour faire le service des enfants d'Israël dans le tabernacle d'assignation, et pour faire expiation pour les enfants d'Israël, afin qu'il n'y ait point de plaie parmi les enfants d'Israël, quand ils s'approcheront du sanctuaire. | 4236 |
5 Pour qu'ils fissent la Pâque. Et ils firent la Pâque au premier mois, au quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï; les enfants d'Israël firent selon tout ce que L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse. | 4250 |
6 Or il y eut des hommes qui, étant souillés pour un mort, ne pouvaient faire la Pâque ce jour-là; et ils se présentèrent ce même jour devant Moïse et devant Aaron; | 4252 |
11 Ils la feront le quatorzième jour du second mois, entre les deux soirs; ils la mangeront avec du pain sans levain et des herbes amères. | 4256 |
11 Ils la feront le quatorzième jour du second mois, entre les deux soirs; ils la mangeront avec du pain sans levain et des herbes amères. | 4256 |
12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en rompront point les os; ils la feront selon toute l'ordonnance de la Pâque. Ex. 12. 46; Jn. 19. 33; Jn. 19. 36; | 4258 |
12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en rompront point les os; ils la feront selon toute l'ordonnance de la Pâque. Ex. 12. 46; Jn. 19. 33; Jn. 19. 36; | 4258 |
12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en rompront point les os; ils la feront selon toute l'ordonnance de la Pâque. Ex. 12. 46; Jn. 19. 33; Jn. 19. 36; | 4258 |
18 Les enfants d'Israël partaient au commandement de L'ADMIRABLE, et au commandement de L'ADMIRABLE ils campaient. Pendant tout le temps que la nuée restait sur le Tabernacle, ils restaient campés. 1 Co. 10. 1; | 4264 |
18 Les enfants d'Israël partaient au commandement de L'ADMIRABLE, et au commandement de L'ADMIRABLE ils campaient. Pendant tout le temps que la nuée restait sur le Tabernacle, ils restaient campés. 1 Co. 10. 1; | 4264 |
20 Mais dans le cas où la nuée était peu de jours sur le Tabernacle, ils campaient au commandement de L'ADMIRABLE, et au commandement de L'ADMIRABLE ils partaient. | 4266 |
20 Mais dans le cas où la nuée était peu de jours sur le Tabernacle, ils campaient au commandement de L'ADMIRABLE, et au commandement de L'ADMIRABLE ils partaient. | 4266 |
21 Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient. | 4266 |
21 Et dans le cas où la nuée y était depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât le matin, ils partaient; de jour ou de nuit, quand la nuée se levait, ils partaient. | 4266 |
22 Soit deux jours, soit un mois, ou plus longtemps, tant que la nuée prolongeait son séjour sur le Tabernacle, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; mais quand elle se levait, ils partaient. Ex. 40. 36-37; | 4268 |
23 Ils campaient au commandement de L'ADMIRABLE, et ils partaient au commandement de L'ADMIRABLE; ils observaient l'ordre de L'ADMIRABLE, suivant le commandement de L'ADMIRABLE, donné par Moïse. | 4268 |
23 Ils campaient au commandement de L'ADMIRABLE, et ils partaient au commandement de L'ADMIRABLE; ils observaient l'ordre de L'ADMIRABLE, suivant le commandement de L'ADMIRABLE, donné par Moïse. | 4268 |
23 Ils campaient au commandement de L'ADMIRABLE, et ils partaient au commandement de L'ADMIRABLE; ils observaient l'ordre de L'ADMIRABLE, suivant le commandement de L'ADMIRABLE, donné par Moïse. | 4268 |
13 Ils partirent donc, pour la première fois, sur l'ordre de L'ADMIRABLE, donné par le moyen de Moïse. | 4284 |
28 Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent. | 4298 |
33 Ils partirent donc de la montagne de L'ADMIRABLE, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos. | 4304 |
34 Et la nuée de L'ADMIRABLE était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp. | 4304 |
21 Et Moïse dit: Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple, au milieu duquel je suis; et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier. | 4330 |
25 Alors L'ADMIRABLE descendit dans la nuée, et lui parla, et il mit une part de l'Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante et dix anciens. Et dès que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas. | 4334 |
25 Alors L'ADMIRABLE descendit dans la nuée, et lui parla, et il mit une part de l'Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante et dix anciens. Et dès que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas. | 4334 |
26 Or il en était demeuré deux au camp, dont l'un s'appelait Eldad, et l'autre Médad, et l'Esprit reposa sur eux; or ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n'étaient point sortis vers le tabernacle; et ils prophétisèrent dans le camp. | 4334 |
26 Or il en était demeuré deux au camp, dont l'un s'appelait Eldad, et l'autre Médad, et l'Esprit reposa sur eux; or ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n'étaient point sortis vers le tabernacle; et ils prophétisèrent dans le camp. | 4334 |
26 Or il en était demeuré deux au camp, dont l'un s'appelait Eldad, et l'autre Médad, et l'Esprit reposa sur eux; or ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n'étaient point sortis vers le tabernacle; et ils prophétisèrent dans le camp. | 4334 |
32 Et le peuple se leva, tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et ils amassèrent les cailles; celui qui en amassa le moins, en avait dix homers, et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp. | 4340 |
32 Et le peuple se leva, tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et ils amassèrent les cailles; celui qui en amassa le moins, en avait dix homers, et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp. | 4340 |
35 De Kibroth-Hatthaava le peuple partit pour Hatséroth; et ils s'arrêtèrent à Hatséroth. | 4344 |
2 Et ils dirent: L'ADMIRABLE n'a-t-il parlé que par Moïse seul? N'a-t-il point aussi parlé par nous? Et L'ADMIRABLE l'entendit. | 4348 |
4 Et L'ADMIRABLE dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers le tabernacle d'assignation. Et ils y allèrent tous trois. | 4350 |
5 Et L'ADMIRABLE descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du tabernacle; puis il appela Aaron et Marie; et ils vinrent tous deux. | 4350 |
16 (13-1) Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran. | 4362 |
21 (13-22) Ils montèrent donc et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, en allant vers Hamath. | 4384 |
22 (13-23) Ils montèrent par le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sheshaï, et Talmaï, enfants d'Anak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte. | 4386 |
23 (13-24) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues. | 4386 |
23 (13-24) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues. | 4386 |
25 (13-26) Or ils revinrent d'explorer le pays au bout de quarante jours. | 4388 |
26 (13-27) Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Paran, à Kadès, et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent du fruit du pays. | 4390 |
26 (13-27) Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Paran, à Kadès, et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent du fruit du pays. | 4390 |
27 (13-28) Ils lui firent donc leur rapport, et dirent: Nous sommes allés au pays où tu nous avais envoyés; et vraiment c'est un pays où coulent le lait et le miel, et voici de son fruit. Ex. 3. 8; Ex. 33. 3; | 4390 |
32 (13-33) Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants, et tous ceux que nous y avons vus, sont des gens de haute stature. | 4396 |
4 Et ils se dirent l'un à l'autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte. | 4402 |
7 Et ils parlèrent à toute l'assemblée des enfants d'Israël, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un fort bon pays. | 4406 |
9 Seulement, ne vous révoltez point contre L'ADMIRABLE, et ne craignez point le peuple du pays; car ils seront notre pain; leur protection s'est retirée de dessus eux, et L'ADMIRABLE est avec nous; ne les craignez point. De. 20. 3; | 4408 |
14 Et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu dire que tu es, ô ADMIRABLE, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô ADMIRABLE, visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu. Ex. 13. 21; Ex. 40. 38; | 4412 |
14 Et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu dire que tu es, ô ADMIRABLE, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô ADMIRABLE, visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu. Ex. 13. 21; Ex. 40. 38; | 4412 |
31 Mais j'y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie; et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé. | 4430 |
33 Et vos enfants iront paissant dans le désert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert. | 4432 |
35 Moi, L'ADMIRABLE, je l'ai dit: Je ferai ceci à toute cette méchante assemblée, qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront. | 4434 |
35 Moi, L'ADMIRABLE, je l'ai dit: Je ferai ceci à toute cette méchante assemblée, qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront. | 4434 |
40 Puis ils se levèrent de bon matin, et montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: Nous voici, et nous monterons au lieu dont L'ADMIRABLE a parlé; car nous avons péché. | 4438 |
44 Toutefois, ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE et Moïse ne sortirent pas du milieu du camp. | 4442 |
13 Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses ainsi, quand ils offriront un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à L'ADMIRABLE. | 4458 |
34 Et ils le mirent en prison; car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré. Lé. 24. 12; | 4480 |
2 Et ils s'élevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, qu'on appelait au conseil, des hommes de renom. | 4490 |
3 Ils s'assemblèrent donc contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: Que cela vous suffise! car tous ceux de l'assemblée sont consacrés, et L'ADMIRABLE est au milieu d'eux; pourquoi donc vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de L'ADMIRABLE? | 4492 |
12 Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab; mais ils répondirent: Nous ne monterons pas. | 4500 |
18 Ils prirent donc chacun leur encensoir, ils y mirent du feu, et y déposèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée du tabernacle d'assignation, ainsi que Moïse et Aaron. | 4506 |
18 Ils prirent donc chacun leur encensoir, ils y mirent du feu, et y déposèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée du tabernacle d'assignation, ainsi que Moïse et Aaron. | 4506 |
18 Ils prirent donc chacun leur encensoir, ils y mirent du feu, et y déposèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée du tabernacle d'assignation, ainsi que Moïse et Aaron. | 4506 |
22 Et ils se jetèrent sur leur visage, et dirent: Ô ESPRIT DES VIVANTS, L'ESPRIT DES VIVANTS des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t'indignerais contre toute l'assemblée! No. 27. 16; Hé. 12. 9; | 4510 |
27 Ils se retirèrent donc d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants. | 4516 |
33 Ils descendirent, eux et tout ce qui leur appartenait, vivants au Sépulcre, et la terre les couvrit; et ils périrent du milieu de l'assemblée. | 4522 |
33 Ils descendirent, eux et tout ce qui leur appartenait, vivants au Sépulcre, et la terre les couvrit; et ils périrent du milieu de l'assemblée. | 4522 |
34 Et tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Prenons garde que la terre ne nous engloutisse! | 4522 |
37 Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il ramasse les encensoirs du milieu de l'embrasement, et répands-en le feu au loin; car ils ont été consacrés. | 4526 |
38 Quant aux encensoirs de ceux qui ont péché contre leurs âmes, qu'on en fasse de larges plaques pour couvrir l'autel. Puisqu'ils les ont présentés devant L'ADMIRABLE, ils ont été consacrés; et ils serviront de signe aux enfants d'Israël. | 4526 |
38 Quant aux encensoirs de ceux qui ont péché contre leurs âmes, qu'on en fasse de larges plaques pour couvrir l'autel. Puisqu'ils les ont présentés devant L'ADMIRABLE, ils ont été consacrés; et ils serviront de signe aux enfants d'Israël. | 4526 |
45 Ôtez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Mais ils tombèrent sur leurs visages, | 4534 |
9 Alors Moïse retira de devant L'ADMIRABLE toutes les verges, et les présenta à tous les enfants d'Israël; et ils les virent, et ils reprirent chacun leur verge. | 4550 |
9 Alors Moïse retira de devant L'ADMIRABLE toutes les verges, et les présenta à tous les enfants d'Israël; et ils les virent, et ils reprirent chacun leur verge. | 4550 |
10 Et L'ADMIRABLE dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le Témoignage, pour être gardée comme un signe pour les enfants de rébellion; et tu feras cesser devant moi leurs murmures, et ils ne mourront point. Hé. 9. 4; | 4550 |
3 Ils observeront ce que tu leur ordonneras, et ce qui concerne tout le tabernacle; seulement ils n'approcheront point des objets sacrés, ni de l'autel, de peur qu'ils ne meurent et vous avec eux. | 4558 |
3 Ils observeront ce que tu leur ordonneras, et ce qui concerne tout le tabernacle; seulement ils n'approcheront point des objets sacrés, ni de l'autel, de peur qu'ils ne meurent et vous avec eux. | 4558 |
4 Ils te seront donc adjoints, et ils observeront ce qui concerne le tabernacle d'assignation, pour tout le service du tabernacle, et nul étranger n'approchera de vous. | 4560 |
4 Ils te seront donc adjoints, et ils observeront ce qui concerne le tabernacle d'assignation, pour tout le service du tabernacle, et nul étranger n'approchera de vous. | 4560 |
6 Quant à moi, voici, j'ai pris vos frères les Lévites, du milieu des enfants d'Israël; ils vous sont donnés en don pour L'ADMIRABLE, pour faire le service du tabernacle d'assignation. No. 3. 45; | 4562 |
23 Mais ce sont les Lévites qui feront le service du tabernacle d'assignation, et ce sont eux qui porteront leur iniquité; ce sera une ordonnance perpétuelle dans vos générations; et ils ne posséderont point d'héritage au milieu des enfants d'Israël. | 4578 |
24 Car j'ai donné pour héritage aux Lévites les dîmes des enfants d'Israël, qu'ils prélèveront pour L'ADMIRABLE en offrande; c'est pourquoi, j'ai dit d'eux: Ils ne posséderont point d'héritage au milieu des enfants d'Israël. | 4580 |
2 Et il n'y avait point d'eau pour le peuple, et ils s'assemblèrent contre Moïse et contre Aaron. | 4616 |
3 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent: Plût à L'ESPRIT DES VIVANTS que nous fussions morts, quand nos frères moururent devant L'ADMIRABLE! No. 16. 32; No. 16. 49; | 4616 |
6 Alors Moïse et Aaron se retirèrent de devant l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation; et ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de L'ADMIRABLE leur apparut. | 4620 |
27 Moïse fit donc comme L'ADMIRABLE avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor, à la vue de toute l'assemblée. | 4640 |
4 Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le peuple perdit courage en chemin. | 4648 |
7 Alors le peuple vint vers Moïse, et ils dirent: Nous avons péché, car nous avons parlé contre L'ADMIRABLE et contre toi. Prie L'ADMIRABLE, pour qu'il éloigne de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple. | 4652 |
11 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, au désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. | 4656 |
12 De là ils partirent et campèrent au torrent de Zéred. | 4656 |
13 De là ils partirent et campèrent au delà de l'Arnon, qui est dans le désert, au sortir de la frontière des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amoréens. Jg. 11. 18; | 4658 |
16 Et de là ils vinrent à Beer (puits), c'est là le puits dont L'ADMIRABLE dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. | 4660 |
18 Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana; | 4662 |
32 Puis Moïse envoya reconnaître Jaezer, et ils prirent les villes de son ressort, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient. | 4676 |
33 Puis ils tournèrent et montèrent dans la direction de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Édréi. De. 3. 1; De. 29. 7; | 4678 |
35 Ils le battirent donc, lui et ses fils, et tout son peuple, au point qu'il ne lui resta personne; et ils possédèrent son pays. Ps. 136. 20-22; | 4680 |
35 Ils le battirent donc, lui et ses fils, et tout son peuple, au point qu'il ne lui resta personne; et ils possédèrent son pays. Ps. 136. 20-22; | 4680 |
7 Les anciens de Moab s'en allèrent donc, avec les anciens de Madian, ayant en leur main des présents pour le devin; et ils vinrent à Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak. | 4688 |
16 Et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Ne te refuse pas, je te prie, à venir vers moi; | 4698 |
39 Et Balaam s'en alla avec Balak, et ils vinrent à la ville de Hutsoth. | 4720 |
24 Mais des navires viendront du côté de Kittim, et ils humilieront Assur, ils humilieront Héber, et lui aussi sera détruit. | 4780 |
24 Mais des navires viendront du côté de Kittim, et ils humilieront Assur, ils humilieront Héber, et lui aussi sera détruit. | 4780 |
6 Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena à ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, comme ils pleuraient à l'entrée du tabernacle d'assignation. | 4790 |
18 Car ils vous ont traités en ennemis par les ruses qu'ils ont employées contre vous dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur sœur, qui a été tuée au jour de la plaie causée par l'affaire de Peor. Ap. 18. 6; | 4802 |
9 Et les fils d'Éliab: Némuël, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, convoqués à l'assemblée, qui se soulevèrent contre Moïse et contre Aaron, dans l'assemblée de Coré, quand ils se soulevèrent contre L'ADMIRABLE, No. 16. 12; | 4812 |
55 Mais le pays sera partagé par le sort; ils recevront leur héritage selon les noms des tribus de leurs pères. No. 33. 54; Jos. 11. 23; Jos. 14. 2; | 4858 |
62 Or ceux des Lévites qu'on dénombra furent vingt-trois mille, tous mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus; car ils ne furent point dénombrés avec les enfants d'Israël, parce qu'il ne leur fut point donné d'héritage au milieu des enfants d'Israël. | 4866 |
64 Et parmi ceux-ci il n'y avait aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron, le sacrificateur, quand ils firent le dénombrement des enfants d'Israël au désert de Sinaï; | 4868 |
65 Car L'ADMIRABLE avait dit d'eux: Ils mourront dans le désert; et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. No. 14. 28-29; No. 14. 34-35; 1 Co. 10. 5-6; | 4868 |
21 Et il se présentera devant Éléazar, le sacrificateur, qui consultera pour lui par le jugement de l'Urim devant L'ADMIRABLE; et sur le commandement d'Éléazar, ils sortiront, et sur son commandement ils entreront, lui et tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée. Ex. 28. 30; Lé. 8. 8; | 4892 |
21 Et il se présentera devant Éléazar, le sacrificateur, qui consultera pour lui par le jugement de l'Urim devant L'ADMIRABLE; et sur le commandement d'Éléazar, ils sortiront, et sur son commandement ils entreront, lui et tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée. Ex. 28. 30; Lé. 8. 8; | 4892 |
31 Vous les offrirez, outre l'offrande à brûler continuel et son offrande; ils seront sans défaut, avec leurs offrandes de breuvage. | 4926 |
7 Ils firent donc la guerre contre Madian, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles. | 4996 |
7 Ils firent donc la guerre contre Madian, comme L'ADMIRABLE l'avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles. | 4996 |
8 Ils tuèrent aussi les rois de Madian, outre les autres qui furent tués: Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor. Jos. 13. 21-22; | 4996 |
8 Ils tuèrent aussi les rois de Madian, outre les autres qui furent tués: Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor. Jos. 13. 21-22; | 4996 |
9 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonnières les femmes de Madian et leurs petits enfants; et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux, et tous leurs biens. | 4998 |
10 Et ils brûlèrent toutes leurs villes, avec leurs habitations, et tous leurs bourgs; | 4998 |
11 Et ils prirent toutes les dépouilles, et tout le butin, en hommes et en bétail; De. 20. 14; | 5000 |
12 Et ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin, à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont près du Jourdain de Jérico. | 5000 |
1 Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient des troupeaux nombreux, considérables; et ils virent le pays de Jazer et le pays de Galaad, et voici, ce lieu était un lieu propre pour le bétail. | 5046 |
5 Ils dirent donc: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais point passer le Jourdain. | 5050 |
9 Car ils montèrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et virent le pays; et ils détournèrent le cœur des enfants d'Israël, pour ne point entrer au pays que L'ADMIRABLE leur avait donné. | 5054 |
9 Car ils montèrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et virent le pays; et ils détournèrent le cœur des enfants d'Israël, pour ne point entrer au pays que L'ADMIRABLE leur avait donné. | 5054 |
11 Les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront jamais le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas pleinement marché après moi; No. 14. 28; De. 1. 35; | 5056 |
12 Excepté Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont suivi pleinement L'ADMIRABLE. | 5056 |
16 Mais ils s'approchèrent de Moïse, et dirent: Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants; | 5060 |
30 Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils auront leur possession parmi vous au pays de Canaan. | 5074 |
36 Beth-Nimra, et Beth-Haran, villes fortes. Ils firent aussi des parcs pour leurs troupeaux. | 5080 |
38 Nébo, et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma; et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent. | 5082 |
3 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens. Ex. 12. 37; | 5092 |
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert. Ex. 13. 20; | 5094 |
7 Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol. Ex. 14. 2; | 5096 |
8 Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara. Ex. 15. 22-23; | 5096 |
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent. Ex. 15. 27; | 5098 |
9 Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent. Ex. 15. 27; | 5098 |
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge. | 5098 |
11 Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin. Ex. 16. 1; | 5100 |
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. | 5100 |
13 Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush. | 5102 |
14 Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple. Ex. 17. 1; | 5102 |
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï. Ex. 19. 1; | 5104 |
16 Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava. No. 11. 34-35; | 5104 |
17 Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth. | 5106 |
18 Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. | 5106 |
19 Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets. | 5108 |
20 Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna. | 5108 |
21 Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. | 5110 |
22 Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha. | 5110 |
23 Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher. | 5112 |
24 Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada. | 5112 |
25 Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. | 5114 |
26 Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. | 5114 |
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. | 5116 |
28 Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. | 5116 |
29 Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona. | 5118 |
30 Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth. De. 10. 6; | 5118 |
31 Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan. | 5120 |
32 Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad. | 5120 |
33 Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha. | 5122 |
34 Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona. | 5122 |
35 Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber. | 5124 |
36 Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès. No. 20. 1; | 5124 |
37 Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom. No. 20. 22; | 5126 |
41 Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. No. 21. 4; | 5130 |
42 Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. | 5130 |
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. No. 21. 10; | 5132 |
44 Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab. | 5132 |
45 Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad. | 5134 |
46 Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm. | 5134 |
47 Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo. | 5136 |
48 Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico. | 5136 |
49 Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab. No. 25. 1; Jos. 2. 1; | 5138 |
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants; Jos. 23. 13; Jg. 2. 3; | 5144 |
3 Ils auront les villes pour y habiter; et les territoires de ces villes seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux. | 5180 |
2 Et ils dirent: L'ADMIRABLE a commandé à mon seigneur de donner aux enfants d'Israël le pays en héritage par le sort; et mon seigneur a reçu de L'ADMIRABLE le commandement de donner l'héritage de Tselophcad, notre frère, à ses filles. No. 26. 55-56; No. 27. 7; No. 33. 54; Jos. 17. 3-4; | 5216 |
24 Et ils se mirent en chemin, et montèrent vers la montagne, et vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et explorèrent le pays. No. 13. 23; | 5252 |
25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l'apportèrent; et ils nous rendirent compte, et dirent: Le pays que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous donne, est bon. | 5254 |
25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l'apportèrent; et ils nous rendirent compte, et dirent: Le pays que L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS nous donne, est bon. | 5254 |
39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie, et vos fils, qui aujourd'hui ne savent ce que c'est que le bien ou le mal, ce sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont; | 5268 |
4 Et commande au peuple, et dis-lui: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes; | 5280 |
11 Ils étaient des géants réputés (Rephaïm) comme les Anakim; mais les Moabites les appelaient Emim. | 5288 |
12 Les Horiens demeuraient aussi auparavant à Séir; mais les descendants d'Ésaü les dépossédèrent et les détruisirent de devant eux; et ils habitèrent à leur place, comme l'a fait Israël au pays de son héritage que L'ADMIRABLE lui a donné.) | 5288 |
21 C'était un peuple grand, nombreux, et de haute taille, comme les Anakim; mais L'ADMIRABLE les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place. | 5298 |
22 C'est ainsi qu'il avait fait pour les descendants d'Ésaü, qui demeuraient à Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place, jusqu'à ce jour. | 5298 |
25 Aujourd'hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux; en sorte qu'entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi. | 5302 |
45 Voici les préceptes, les statuts et les ordonnances que Moïse exposa aux enfants d'Israël, quand ils furent sortis hors d'Égypte, | 5392 |
46 De ce côté-ci du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui demeurait à Hesbon, et que Moïse et les enfants d'Israël battirent, quand ils furent sortis d'Égypte. No. 21. 24; De. 1. 4; | 5392 |
47 Et ils possédèrent son pays avec le pays d'Og, roi de Bassan, deux rois des Amoréens, qui étaient au delà du Jourdain, vers le soleil levant, No. 21. 33; De. 3. 3; | 5394 |
28 Et L'ADMIRABLE entendit vos paroles pendant que vous me parliez; et L'ADMIRABLE me dit: J'ai entendu les discours que ce peuple t'a tenus; ils ont bien dit tout ce qu'ils ont dit. | 5426 |
8 Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux; | 5440 |
4 Car elles détourneraient tes enfants de mon obéissance, et ils serviraient d'autres êtres divins, et la colère de L'ADMIRABLE s'allumerait contre vous, et il t'exterminerait promptement. | 5464 |
12 Puis L'ADMIRABLE me dit: Lève-toi, hâte-toi de descendre d'ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu; ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte. | 5522 |
12 Puis L'ADMIRABLE me dit: Lève-toi, hâte-toi de descendre d'ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu; ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte. | 5522 |
29 Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as retiré d'Égypte par ta grande puissance et ton bras étendu. | 5538 |
7 De là ils partirent pour Gud-Goda, et de Gud-Goda pour Jotbatha, pays de torrents d'eaux. No. 33. 32-33; | 5548 |
7 Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché: le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé: ils vous seront souillés; | 5660 |
7 Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché: le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé: ils vous seront souillés; | 5660 |
7 Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché: le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé: ils vous seront souillés; | 5660 |
18 Tu t'établiras des juges et des officiers dans toutes tes portes que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS te donne, selon tes tribus, et ils jugeront le peuple d'un jugement juste. | 5726 |
5 Tu feras sortir vers tes portes cet homme, ou cette femme, qui aura fait cette méchante action, soit l'homme, soit la femme, et tu les lapideras, et ils mourront. | 5738 |
9 Et tu viendras aux sacrificateurs de la race de Lévi, et au juge qui sera en ce temps-là, et tu les consulteras, et ils te déclareront ce que porte le droit. | 5742 |
13 Et tout le peuple l'entendra et craindra, et ils ne s'élèveront plus par orgueil. | 5746 |
1 Les sacrificateurs de la race de Lévi, toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël; ils se nourriront des sacrifices faits par le feu à L'ADMIRABLE, et de son héritage. No. 18. 20; De. 10. 9; 2 Co. 9. 13; | 5756 |
2 Ils n'auront donc point d'héritage parmi leurs frères; L'ADMIRABLE est leur héritage, comme il le leur a dit. No. 18. 20; De. 10. 9; Éz. 44. 28; | 5756 |
17 Alors L'ADMIRABLE me dit: Ils ont bien parlé; | 5772 |
20 Et les autres l'entendront et craindront, et ils ne feront plus de semblable méchanceté au milieu de toi. | 5798 |
9 Et dès que les officiers auront achevé de parler au peuple, ils établiront les chefs des troupes à la tête du peuple. | 5810 |
4 Et les anciens de cette ville feront descendre la jeune vache vers un torrent permanent, près duquel on ne laboure ni ne sème; et là ils rompront la nuque à la jeune vache, dans le torrent. | 5828 |
7 Et, prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang; et nos yeux ne l'ont point vu répandre. | 5830 |
20 Et ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est pervers et rebelle; il n'obéit point à notre voix; il est dissolu et ivrogne. | 5844 |
2 Et si ton frère ne demeure pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu les retireras dans ta maison; et ils seront avec toi jusqu'à ce que ton frère vienne les chercher, et alors tu les lui rendras. | 5850 |
17 Et voici, il lui impute des actions qui font parler d'elle, en disant: Je n'ai point trouvé que ta fille fût vierge; or, voici les marques de la virginité de ma fille. Et ils étendront le vêtement devant les anciens de la ville. | 5866 |
19 Et ils le condamneront à une amende de cent pièces d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune fille, parce qu'il a diffamé une vierge d'Israël; et elle sera sa femme, il ne pourra la renvoyer tant qu'il vivra. | 5868 |
21 Ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville la lapideront, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père; tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi. | 5870 |
22 Quand on trouvera un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme; tu ôteras ainsi le méchant d'Israël. Lé. 20. 10; | 5870 |
24 Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront: la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié dans la ville, et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le méchant du milieu de toi. | 5872 |
12 Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ton revenu, la troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, et ils la mangeront dans tes portes, et seront rassasiés; Lé. 27. 30; No. 18. 24; | 5964 |
7 L'ADMIRABLE fera que tes ennemis, qui s'élèveront contre toi, seront battus devant toi; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils s'enfuiront devant toi. | 6008 |
7 L'ADMIRABLE fera que tes ennemis, qui s'élèveront contre toi, seront battus devant toi; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils s'enfuiront devant toi. | 6008 |
10 Et tous les peuples de la terre verront que le nom de L'ADMIRABLE est proclamé sur toi, et ils te craindront. | 6012 |
41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car ils iront en captivité. | 6042 |
41 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car ils iront en captivité. | 6042 |
22 Et la génération à venir, vos enfants qui se lèveront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays éloigné, diront, - quand ils verront les plaies de ce pays et les maladies dont L'ADMIRABLE l'aura affligé, | 6094 |
5 Ils ont agi à son égard d'une manière honteuse et perverse, ses enfants dégénérés, race fausse et tortueuse. | 6162 |
7 Souviens-toi des jours d'autrefois; considère les années, d'âge en âge; interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront. | 6164 |
16 Ils ont excité sa jalousie par des représentations divines étrangères; ils l'ont irrité par des abominations; | 6172 |
16 Ils ont excité sa jalousie par des représentations divines étrangères; ils l'ont irrité par des abominations; | 6172 |
17 Ils ont sacrifié à des représentations, qui ne sont point L'ESPRIT DES VIVANTS; à des êtres divins qu'ils ne connaissaient point, représentations divines nouvelles venues depuis peu, et que vos pères n'ont point redoutés. | 6174 |
20 Et il a dit: Je cacherai d'eux ma face, je verrai quelle sera leur fin; car ils sont une race perverse, des enfants en qui l'on ne peut se fier. | 6176 |
21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point L'ESPRIT DES VIVANTS, ils m'ont irrité par leurs vanités; moi aussi j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, je les irriterai par une nation insensée. Ro. 10. 19; | 6178 |
21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point L'ESPRIT DES VIVANTS, ils m'ont irrité par leurs vanités; moi aussi j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, je les irriterai par une nation insensée. Ro. 10. 19; | 6178 |
24 Ils seront consumés par la faim, et dévorés par la fièvre et par un fléau amer; et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin des animaux rampants dans la poussière. | 6180 |
29 Oh! s'ils étaient sages! Ils considéreraient ceci, ils réfléchiraient à ce qui leur arrivera à la fin. | 6186 |
29 Oh! s'ils étaient sages! Ils considéreraient ceci, ils réfléchiraient à ce qui leur arrivera à la fin. | 6186 |
32 Car leur vigne est du plant de Sodome et du terroir de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins vénéneux, ils ont des grappes amères; | 6188 |
37 Il dira: Où sont leurs êtres divins, le rocher en qui ils se confiaient, | 6194 |
3 Oui, il aime les peuples. Tous ses saints sont en ta main. Ils se sont tenus à tes pieds pour recevoir tes paroles. | 6214 |
9 Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l'ai point vu; et qui n'a point reconnu ses frères, ni connu ses enfants. Car ils ont observé tes paroles, et ils garderont ton alliance. | 6220 |
9 Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l'ai point vu; et qui n'a point reconnu ses frères, ni connu ses enfants. Car ils ont observé tes paroles, et ils garderont ton alliance. | 6220 |
10 Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob, et ta loi à Israël; ils mettront le parfum sous tes narines, et l'offrande à brûler sur ton autel. | 6220 |
10 Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob, et ta loi à Israël; ils mettront le parfum sous tes narines, et l'offrande à brûler sur ton autel. | 6220 |
19 Ils appelleront les peuples à la montagne; là ils offriront des sacrifices de justice; car ils suceront l'abondance des mers et les trésors cachés dans le sable. | 6230 |
19 Ils appelleront les peuples à la montagne; là ils offriront des sacrifices de justice; car ils suceront l'abondance des mers et les trésors cachés dans le sable. | 6230 |
19 Ils appelleront les peuples à la montagne; là ils offriront des sacrifices de justice; car ils suceront l'abondance des mers et les trésors cachés dans le sable. | 6230 |
16 Et ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as commandé, et nous irons partout où tu nous enverras; | 6270 |
1 Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays et Jérico. Ils partirent donc et vinrent dans la maison d'une courtisane, nommée Rahab, et ils couchèrent là. | 6276 |
1 Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays et Jérico. Ils partirent donc et vinrent dans la maison d'une courtisane, nommée Rahab, et ils couchèrent là. | 6276 |
3 Le roi de Jérico envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car ils sont venus pour explorer tout le pays. | 6278 |
4 Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d'où ils étaient; | 6278 |
5 Et comme la porte allait être fermée, sur le soir, ces hommes sont sortis; je ne sais où ils sont allés; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez. | 6280 |
21 Alors elle répondit: Qu'il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre. | 6296 |
22 Ils s'en allèrent donc et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent point. | 6296 |
22 Ils s'en allèrent donc et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent point. | 6296 |
23 Les deux hommes s'en retournèrent alors, descendirent de la montagne et, passant le Jourdain, ils vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. | 6298 |
24 Et ils dirent à Josué: Certainement L'ADMIRABLE a livré tout le pays entre nos mains; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage devant nous. | 6298 |
1 Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser. | 6302 |
1 Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser. | 6302 |
3 Et ils commandèrent au peuple, en disant: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS et les sacrificateurs, les Lévites, qui la porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle; | 6304 |
6 Puis Josué parla aux sacrificateurs, en disant: Prenez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils prirent donc l'arche de l'alliance, et marchèrent devant le peuple. | 6306 |
8 Les enfants d'Israël firent donc ce que Josué avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme L'ADMIRABLE l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, et les emportèrent avec eux au lieu où ils passèrent la nuit, et ils les y posèrent. | 6328 |
8 Les enfants d'Israël firent donc ce que Josué avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme L'ADMIRABLE l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, et les emportèrent avec eux au lieu où ils passèrent la nuit, et ils les y posèrent. | 6328 |
8 Les enfants d'Israël firent donc ce que Josué avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme L'ADMIRABLE l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, et les emportèrent avec eux au lieu où ils passèrent la nuit, et ils les y posèrent. | 6328 |
14 En ce jour-là, L'ADMIRABLE éleva Josué à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. Jos. 3. 7; | 6334 |
14 En ce jour-là, L'ADMIRABLE éleva Josué à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. Jos. 3. 7; | 6334 |
8 Et lorsqu'on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris. | 6354 |
10 Et les enfants d'Israël campèrent à Guilgal, et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les campagnes de Jérico. Ex. 12. 6; | 6356 |
11 Et ils mangèrent du blé du pays, le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti en ce même jour. Ex. 12. 39; Lé. 2. 14; | 6356 |
12 Et la manne cessa le lendemain, quand ils mangèrent du blé du pays; et les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, mais ils mangèrent, cette année-là, des produits de la terre de Canaan. | 6358 |
12 Et la manne cessa le lendemain, quand ils mangèrent du blé du pays; et les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, mais ils mangèrent, cette année-là, des produits de la terre de Canaan. | 6358 |
5 Et quand ils sonneront avec force de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera de grands cris; alors la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi. | 6368 |
11 Il fit donc faire le tour de la ville à l'arche de L'ADMIRABLE, en tournant une fois autour; puis ils vinrent au camp, et y passèrent la nuit. | 6374 |
14 Et ils firent une fois le tour de la ville, le second jour, puis ils retournèrent au camp. Ils firent ainsi pendant six jours. | 6376 |
14 Et ils firent une fois le tour de la ville, le second jour, puis ils retournèrent au camp. Ils firent ainsi pendant six jours. | 6376 |
14 Et ils firent une fois le tour de la ville, le second jour, puis ils retournèrent au camp. Ils firent ainsi pendant six jours. | 6376 |
15 Mais le septième jour, ils se levèrent de bon matin, au lever de l'aurore, et ils firent sept fois le tour de la ville, de la même manière; ce jour-là seulement ils firent le tour de la ville sept fois. | 6378 |
15 Mais le septième jour, ils se levèrent de bon matin, au lever de l'aurore, et ils firent sept fois le tour de la ville, de la même manière; ce jour-là seulement ils firent le tour de la ville sept fois. | 6378 |
15 Mais le septième jour, ils se levèrent de bon matin, au lever de l'aurore, et ils firent sept fois le tour de la ville, de la même manière; ce jour-là seulement ils firent le tour de la ville sept fois. | 6378 |
19 Tout l'argent et tout l'or, et tout objet d'airain et de fer, seront consacrés à L'ADMIRABLE; ils entreront au trésor de L'ADMIRABLE. No. 31. 54; | 6382 |
20 Le peuple poussa donc des cris, et l'on sonna des cors. Dès que le peuple entendit le son des cors, il jeta de grands cris, et la muraille s'écroula; et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville. Hé. 11. 30; | 6382 |
21 Et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était dans la ville, depuis l'homme jusqu'à la femme, depuis l'enfant jusqu'au vieillard, et jusqu'au bœuf, à la brebis et à l'âne. | 6384 |
23 Les jeunes hommes qui avaient exploré le pays entrèrent donc et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle; ils firent sortir aussi toutes les familles de sa parenté, et ils les mirent hors du camp d'Israël. | 6386 |
23 Les jeunes hommes qui avaient exploré le pays entrèrent donc et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle; ils firent sortir aussi toutes les familles de sa parenté, et ils les mirent hors du camp d'Israël. | 6386 |
24 Puis ils brûlèrent la ville et tout ce qu'elle contenait; seulement ils mirent l'argent, l'or, et les objets d'airain et de fer, au trésor de la maison de L'ADMIRABLE. | 6386 |
24 Puis ils brûlèrent la ville et tout ce qu'elle contenait; seulement ils mirent l'argent, l'or, et les objets d'airain et de fer, au trésor de la maison de L'ADMIRABLE. | 6386 |
3 Puis ils revinrent vers Josué, et lui dirent: Que tout le peuple n'y monte point, et qu'environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Aï. Ne fatigue pas là tout le peuple; car ils sont peu nombreux. | 6394 |
3 Puis ils revinrent vers Josué, et lui dirent: Que tout le peuple n'y monte point, et qu'environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Aï. Ne fatigue pas là tout le peuple; car ils sont peu nombreux. | 6394 |
3 Puis ils revinrent vers Josué, et lui dirent: Que tout le peuple n'y monte point, et qu'environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Aï. Ne fatigue pas là tout le peuple; car ils sont peu nombreux. | 6394 |
4 Environ trois mille hommes du peuple y montèrent donc; mais ils s'enfuirent devant les gens d'Aï. | 6396 |
5 Et les gens d'Aï en tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Shebarim, et les battirent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l'eau. | 6396 |
6 Et Josué déchira ses vêtements, et tomba le visage contre terre, devant l'arche de L'ADMIRABLE, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête. | 6398 |
9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont; ils retrancheront notre nom de la terre; et que feras-tu pour ton grand nom? | 6400 |
9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont; ils retrancheront notre nom de la terre; et que feras-tu pour ton grand nom? | 6400 |
11 Israël a péché; ils ont même transgressé mon alliance, que je leur avais prescrite, et ils ont pris de l'interdit; ils en ont dérobé, et ont menti, et ils l'ont mis dans leurs bagages. | 6402 |
11 Israël a péché; ils ont même transgressé mon alliance, que je leur avais prescrite, et ils ont pris de l'interdit; ils en ont dérobé, et ont menti, et ils l'ont mis dans leurs bagages. | 6402 |
11 Israël a péché; ils ont même transgressé mon alliance, que je leur avais prescrite, et ils ont pris de l'interdit; ils en ont dérobé, et ont menti, et ils l'ont mis dans leurs bagages. | 6402 |
11 Israël a péché; ils ont même transgressé mon alliance, que je leur avais prescrite, et ils ont pris de l'interdit; ils en ont dérobé, et ont menti, et ils l'ont mis dans leurs bagages. | 6402 |
12 C'est pourquoi les enfants d'Israël ne pourront pas subsister devant leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont tombés en interdit. Je ne serai plus avec vous, si vous n'exterminez l'interdit du milieu de vous. | 6404 |
12 C'est pourquoi les enfants d'Israël ne pourront pas subsister devant leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont tombés en interdit. Je ne serai plus avec vous, si vous n'exterminez l'interdit du milieu de vous. | 6404 |
23 Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant L'ADMIRABLE. | 6414 |
24 Alors Josué, et tout Israël avec lui, prirent Acan, fils de Zérach, l'argent, le manteau, le lingot d'or, ses fils et ses filles, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui était à lui; et ils les firent monter dans la vallée d'Acor. | 6416 |
25 Et Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'ADMIRABLE te troublera aujourd'hui. Et tous les Israélites l'assommèrent de pierres. Ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent. | 6416 |
25 Et Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'ADMIRABLE te troublera aujourd'hui. Et tous les Israélites l'assommèrent de pierres. Ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent. | 6416 |
26 Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui a subsisté jusqu'à ce jour. Et L'ADMIRABLE revint de l'ardeur de sa colère. C'est pourquoi on a nommé ce lieu-là, la vallée d'Acor (du trouble), jusqu'à aujourd'hui. | 6418 |
5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux, | 6424 |
6 Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux; | 6426 |
6 Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux; | 6426 |
6 Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux; | 6426 |
9 Josué les envoya donc, et ils allèrent se mettre en embuscade; et ils s'établirent entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple. | 6428 |
9 Josué les envoya donc, et ils allèrent se mettre en embuscade; et ils s'établirent entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple. | 6428 |
11 Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s'approcha; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au nord d'Aï. La vallée était entre lui et Aï. | 6430 |
11 Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s'approcha; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au nord d'Aï. La vallée était entre lui et Aï. | 6430 |
13 Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville, et son arrière-garde à l'occident de la ville; puis Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée. | 6432 |
16 Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre. Ils poursuivirent Josué, et furent attirés hors de la ville; | 6436 |
17 Et il ne resta pas un homme dans Aï ni dans Béthel, qui ne sortît à la poursuite d'Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. | 6436 |
19 Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent promptement du lieu où ils étaient, et ils se mirent à courir, dès qu'il eut étendu sa main; et ils entrèrent dans la ville, s'en emparèrent, et se hâtèrent d'y mettre le feu. | 6438 |
19 Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent promptement du lieu où ils étaient, et ils se mirent à courir, dès qu'il eut étendu sa main; et ils entrèrent dans la ville, s'en emparèrent, et se hâtèrent d'y mettre le feu. | 6438 |
19 Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent promptement du lieu où ils étaient, et ils se mirent à courir, dès qu'il eut étendu sa main; et ils entrèrent dans la ville, s'en emparèrent, et se hâtèrent d'y mettre le feu. | 6438 |
22 Les autres sortirent aussi de la ville à leur rencontre; ainsi ils furent enveloppés par les Israélites, ayant les uns d'un côté et les autres de l'autre. Et on les battit au point qu'il n'en resta aucun en vie ou qui s'échappât. De. 7. 2; | 6442 |
23 Et ils prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué. | 6442 |
24 Et quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans les champs, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et qu'ils furent tous tombés sous le tranchant de l'épée jusqu'au dernier, tous les Israélites retournèrent à Aï, et la firent passer au fil de l'épée. | 6444 |
31 Comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait commandé aux enfants d'Israël, ainsi qu'il est écrit dans le livre de la loi de Moïse; un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n'avait point levé le fer. Ils y offrirent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, et ils présentèrent des sacrifices de prospérités. Ex. 20. 25; De. 27. 4; | 6450 |
31 Comme Moïse, serviteur de L'ADMIRABLE, l'avait commandé aux enfants d'Israël, ainsi qu'il est écrit dans le livre de la loi de Moïse; un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n'avait point levé le fer. Ils y offrirent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, et ils présentèrent des sacrifices de prospérités. Ex. 20. 25; De. 27. 4; | 6450 |
2 Ils s'unirent tous ensemble pour faire la guerre à Josué et à Israël d'un commun accord. | 6458 |
4 Agirent, de leur côté, avec ruse. Ils se mirent en chemin, avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin qui avaient été rompues et recousues, | 6460 |
4 Agirent, de leur côté, avec ruse. Ils se mirent en chemin, avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin qui avaient été rompues et recousues, | 6460 |
6 Ils vinrent donc vers Josué, au camp de Guilgal, et lui dirent, à lui et aux hommes d'Israël: Nous sommes venus d'un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous. | 6462 |
8 Mais ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs! Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d'où venez-vous? | 6464 |
9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs sont venus d'un pays fort éloigné, sur la réputation de L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS; car nous avons entendu sa renommée, et tout ce qu'il a fait en Égypte, | 6466 |
21 Les chefs leur dirent donc: Ils vivront! Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur dirent. | 6478 |
21 Les chefs leur dirent donc: Ils vivront! Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur dirent. | 6478 |
24 Alors ils répondirent à Josué, et dirent: C'est qu'il a été rapporté à tes serviteurs, que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d'en exterminer tous les habitants devant vous, et nous avons craint extrêmement pour nos personnes devant vous, et nous avons fait cela. De. 7. 1-2; | 6480 |
26 Il leur fit donc ainsi, et les délivra de la main des enfants d'Israël, et ils ne les firent pas mourir. | 6482 |
11 Et comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, L'ADMIRABLE jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu'à Azéka, et ils périrent. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée. | 6496 |
11 Et comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, L'ADMIRABLE jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu'à Azéka, et ils périrent. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée. | 6496 |
23 Et ils firent ainsi. Ils firent sortir de la caverne ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, et les lui amenèrent. | 6508 |
23 Et ils firent ainsi. Ils firent sortir de la caverne ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, et les lui amenèrent. | 6508 |
24 Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous. | 6510 |
26 Après cela Josué les frappa et les fit mourir, et les fit pendre à cinq arbres, et ils demeurèrent pendus aux arbres jusqu'au soir. De. 21. 23; Jos. 8. 29; | 6512 |
27 Et comme le soleil allait se coucher, Josué commanda qu'on les descendît des arbres; on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et on mit à l'entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour même. | 6512 |
34 Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon; ils campèrent contre elle et lui firent la guerre; | 6520 |
35 Et ils la prirent le même jour, et la firent passer au fil de l'épée; et Josué voua à l'interdit en ce jour-là toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Lakis. | 6520 |
36 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre; | 6522 |
37 Ils la prirent et la firent passer au fil de l'épée, avec son roi et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune, tout comme il avait fait à Églon; il la voua à l'interdit, avec toutes les personnes qui y étaient. | 6522 |
39 Il la prit avec son roi et toutes ses villes; et ils les firent passer au fil de l'épée, et vouèrent à l'interdit toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi. | 6524 |
4 Alors ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, un peuple nombreux, égal en nombre au sable qui est sur le bord de la mer, ayant des chevaux et des chars en fort grand nombre. | 6534 |
7 Josué, avec tous ses gens de guerre, vint donc subitement contre eux, près des eaux de Mérom, et ils tombèrent sur eux; | 6538 |
8 Et L'ADMIRABLE les livra entre les mains d'Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, et jusqu'à Misrephoth-Maïm, et jusqu'à la vallée de Mitspa, vers l'orient; ils les battirent au point de n'en laisser échapper aucun. | 6538 |
8 Et L'ADMIRABLE les livra entre les mains d'Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, et jusqu'à Misrephoth-Maïm, et jusqu'à la vallée de Mitspa, vers l'orient; ils les battirent au point de n'en laisser échapper aucun. | 6538 |
11 Ils firent passer au fil de l'épée toutes les personnes qui y étaient, les vouant à l'interdit; il n'y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hatsor. | 6542 |
14 Et les enfants d'Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes, et le bétail; mais ils firent passer au fil de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent exterminés; ils n'y laissèrent rien de ce qui respirait. | 6544 |
14 Et les enfants d'Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes, et le bétail; mais ils firent passer au fil de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent exterminés; ils n'y laissèrent rien de ce qui respirait. | 6544 |
19 Il n'y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d'Israël, excepté les Héviens qui habitaient Gabaon. Ils les prirent toutes par la guerre; | 6550 |
1 Or, voici les rois du pays, que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays, au delà du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon, et toute la plaine à l'Orient: | 6556 |
5 Les enfants d'Israël firent comme L'ADMIRABLE avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays. | 6622 |
10 Toutefois ils ne dépossédèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer; et les Cananéens ont habité au milieu d'Éphraïm jusqu'à ce jour; mais ils ont été rendus tributaires. | 6708 |
10 Toutefois ils ne dépossédèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer; et les Cananéens ont habité au milieu d'Éphraïm jusqu'à ce jour; mais ils ont été rendus tributaires. | 6708 |
10 Ce qui était au midi, était à Éphraïm; ce qui était au nord, était à Manassé, et la mer était sa frontière; ils touchaient à Asser au nord, et à Issacar à l'orient. | 6720 |
13 Mais lorsque les enfants d'Israël se furent fortifiés, ils rendirent les Cananéens tributaires; toutefois ils ne les dépossédèrent point entièrement. | 6724 |
13 Mais lorsque les enfants d'Israël se furent fortifiés, ils rendirent les Cananéens tributaires; toutefois ils ne les dépossédèrent point entièrement. | 6724 |
1 Or, toute l'assemblée des enfants d'Israël s'assembla à Silo, et ils y placèrent le tabernacle d'assignation, et le pays fut soumis devant eux. | 6732 |
4 Prenez trois hommes par tribu, et je les enverrai. Ils se lèveront, et parcourront le pays, en traceront le plan, selon leur héritage, et reviendront auprès de moi. | 6734 |
5 Ils le partageront en sept portions; Juda demeurera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph demeurera dans ses limites au nord. | 6736 |
9 Ces hommes s'en allèrent donc, parcoururent le pays, et en tracèrent le plan dans un livre, selon les villes, en sept parts, et ils revinrent vers Josué, au camp de Silo. | 6740 |
2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba, Shéba, Molada, | 6762 |
47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père. | 6808 |
50 Selon l'ordre de L'ADMIRABLE, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita. | 6810 |
4 Et le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes; il s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et il dira ses raisons aux anciens de cette ville; et ils le recueilleront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu'il habite avec eux. No. 35. 22-23; De. 19. 4-5; | 6818 |
5 Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car il a tué son prochain sans intention et ne le haïssait point auparavant. | 6818 |
7 Ils consacrèrent donc Kédès en Galilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d'Éphraïm; et Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda. | 6820 |
8 Et au delà du Jourdain de Jérico, au levant, ils établirent, dans la tribu de Ruben, Betser au désert, dans la plaine; Ramoth en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan en Bassan, dans la tribu de Manassé. De. 4. 43; | 6822 |
2 Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: L'ADMIRABLE a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail. No. 35. 2; | 6826 |
9 Ils donnèrent donc de la tribu des enfants de Juda, et de la tribu des enfants de Siméon, ces villes, qu'on nommera par leur nom. | 6834 |
43 L'ADMIRABLE donna donc à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères. Ils le possédèrent, et y habitèrent. | 6868 |
6 Et Josué les bénit et les renvoya; et ils s'en allèrent à leurs tentes. | 6878 |
9 Les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé retournèrent donc et s'en allèrent de Silo, qui est dans le pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour aller au pays de Galaad, dans le pays de leur propriété, dont ils avaient été mis en possession selon le commandement de L'ADMIRABLE par l'organe de Moïse. | 6880 |
10 Or ils vinrent aux districts du Jourdain qui sont dans le pays de Canaan; et les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel, près du Jourdain, autel de grande apparence. Jos. 18. 7; | 6882 |
15 Ils vinrent donc vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad; et il leur parlèrent, en disant: | 6886 |
30 Or, quand Phinées, le sacrificateur, les principaux de l'assemblée, les chefs des milliers d'Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les enfants de Ruben, les enfants de Gad et les enfants de Manassé, ils furent satisfaits. | 6902 |
1 Josué assembla aussi toutes les tribus d'Israël à Sichem; et il appela les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers, et ils se présentèrent devant L'ESPRIT DES VIVANTS. | 6926 |
7 Alors ils crièrent à L'ADMIRABLE, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens; puis il ramena sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens. Et vous demeurâtes longtemps au désert. | 6932 |
8 Puis, je vous amenai au pays des Amoréens, qui habitaient au delà du Jourdain; ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains, vous prîtes possession de leur pays, et je les exterminai devant vous. No. 21. 21; No. 21. 33; | 6934 |
22 Josué dit donc au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous avez choisi vous-mêmes L'ADMIRABLE pour le servir. Et ils répondirent: Nous en sommes témoins! | 6948 |
4 Juda monta donc, et L'ADMIRABLE livra les Cananéens et les Phéréziens entre leurs mains, et ils battirent à Bézek dix mille hommes. | 6964 |
5 Et, ayant trouvé Adoni-Bézek à Bézek, ils l'attaquèrent, et battirent les Cananéens et les Phéréziens. | 6966 |
6 Cependant Adoni-Bézek s'enfuit; mais ils le poursuivirent, le saisirent, et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds. | 6966 |
8 Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent; et l'ayant frappée du tranchant de l'épée, ils mirent le feu à la ville. | 6968 |
16 Or, les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les descendants de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d'Arad; et ils allèrent, et demeurèrent avec le peuple. | 6976 |
17 Puis Juda alla avec Siméon son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tséphath, et ils vouèrent ce lieu à l'interdit, et on appela la ville, Horma (Extermination). | 6978 |
17 Puis Juda alla avec Siméon son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tséphath, et ils vouèrent ce lieu à l'interdit, et on appela la ville, Horma (Extermination). | 6978 |
19 Et L'ADMIRABLE fut avec Juda; et ils prirent possession de la montagne; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer. | 6980 |
19 Et L'ADMIRABLE fut avec Juda; et ils prirent possession de la montagne; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer. | 6980 |
21 Quant aux descendants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point les Jébusiens, qui habitaient à Jérusalem; aussi les Jébusiens ont habité avec les enfants de Benjamin, à Jérusalem, jusqu'à ce jour. | 6982 |
24 Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Fais-nous voir, nous t'en prions, par où l'on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. | 6984 |
25 Et il leur montra par où l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille. | 6986 |
25 Et il leur montra par où l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille. | 6986 |
30 Zabulon ne déposséda point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent avec lui, mais ils lui furent tributaires. | 6990 |
32 Mais ceux d'Asser habitèrent parmi les Cananéens, habitants du pays; car ils ne les dépossédèrent point. | 6992 |
35 Et ces Amoréens persistèrent à demeurer à Har-Hérès, à Ajalon, et à Shaalbim; mais la main de la maison de Joseph pesa sur eux, et ils furent rendus tributaires. | 6996 |
3 Aussi j'ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs représentations divines vous seront un piège. Ex. 23. 33; Ex. 34. 12; De. 7. 16; Jos. 23. 13; | 7002 |
5 Et ils appelèrent ce lieu-là Bokim (les Pleurs), et ils y sacrifièrent à L'ADMIRABLE. | 7004 |
5 Et ils appelèrent ce lieu-là Bokim (les Pleurs), et ils y sacrifièrent à L'ADMIRABLE. | 7004 |
11 Les enfants d'Israël firent alors ce qui déplaît à L'ADMIRABLE, et ils servirent les Baalim. | 7010 |
12 Et ils abandonnèrent L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte; ils allèrent après d'autres êtres divins, d'entre les représentations divines des peuples qui les entouraient, et ils se prosternèrent devant eux; ainsi ils irritèrent L'ADMIRABLE. | 7010 |
12 Et ils abandonnèrent L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte; ils allèrent après d'autres êtres divins, d'entre les représentations divines des peuples qui les entouraient, et ils se prosternèrent devant eux; ainsi ils irritèrent L'ADMIRABLE. | 7010 |
12 Et ils abandonnèrent L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte; ils allèrent après d'autres êtres divins, d'entre les représentations divines des peuples qui les entouraient, et ils se prosternèrent devant eux; ainsi ils irritèrent L'ADMIRABLE. | 7010 |
12 Et ils abandonnèrent L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte; ils allèrent après d'autres êtres divins, d'entre les représentations divines des peuples qui les entouraient, et ils se prosternèrent devant eux; ainsi ils irritèrent L'ADMIRABLE. | 7010 |
13 Ils abandonnèrent donc L'ADMIRABLE, et servirent Baal et les Ashtharoth. | 7012 |
14 Et la colère de L'ADMIRABLE s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent; et il les vendit à leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis. Ps. 44. 12; És. 50. 1; | 7012 |
15 Partout où ils allaient, la main de L'ADMIRABLE était contre eux en mal, comme L'ADMIRABLE l'avait dit, et comme L'ADMIRABLE le leur avait juré. Ainsi ils furent dans une grande détresse. Lé. 26. 1-46; De. 28. 1-68; | 7014 |
15 Partout où ils allaient, la main de L'ADMIRABLE était contre eux en mal, comme L'ADMIRABLE l'avait dit, et comme L'ADMIRABLE le leur avait juré. Ainsi ils furent dans une grande détresse. Lé. 26. 1-46; De. 28. 1-68; | 7014 |
17 Mais ils n'écoutaient pas même leurs juges, et ils se prostituaient à d'autres êtres divins; ils se prosternaient devant eux, et ils se détournaient promptement du chemin où leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements de L'ADMIRABLE; ils ne firent pas de même. | 7016 |
17 Mais ils n'écoutaient pas même leurs juges, et ils se prostituaient à d'autres êtres divins; ils se prosternaient devant eux, et ils se détournaient promptement du chemin où leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements de L'ADMIRABLE; ils ne firent pas de même. | 7016 |
17 Mais ils n'écoutaient pas même leurs juges, et ils se prostituaient à d'autres êtres divins; ils se prosternaient devant eux, et ils se détournaient promptement du chemin où leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements de L'ADMIRABLE; ils ne firent pas de même. | 7016 |
17 Mais ils n'écoutaient pas même leurs juges, et ils se prostituaient à d'autres êtres divins; ils se prosternaient devant eux, et ils se détournaient promptement du chemin où leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements de L'ADMIRABLE; ils ne firent pas de même. | 7016 |
17 Mais ils n'écoutaient pas même leurs juges, et ils se prostituaient à d'autres êtres divins; ils se prosternaient devant eux, et ils se détournaient promptement du chemin où leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements de L'ADMIRABLE; ils ne firent pas de même. | 7016 |
19 Puis, quand le juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres êtres divins, pour les servir et se prosterner devant eux; ils ne rabattaient rien de leurs actions, ni de leur train obstiné. Jg. 3. 12; | 7018 |
19 Puis, quand le juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres êtres divins, pour les servir et se prosterner devant eux; ils ne rabattaient rien de leurs actions, ni de leur train obstiné. Jg. 3. 12; | 7018 |
6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs propres filles à leurs fils, et servirent leurs représentations divines. | 7030 |
6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs propres filles à leurs fils, et servirent leurs représentations divines. | 7030 |
7 Les enfants d'Israël firent ce qui est mauvais devant L'ADMIRABLE; ils oublièrent L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils rendirent un culte aux Baalim et aux images d'Ashéra. | 7030 |
7 Les enfants d'Israël firent ce qui est mauvais devant L'ADMIRABLE; ils oublièrent L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils rendirent un culte aux Baalim et aux images d'Ashéra. | 7030 |
13 Églon assembla donc vers lui les Ammonites et les Amalécites; et il alla et battit Israël; et ils s'emparèrent de la ville des Palmiers. | 7036 |
24 Quand il fut sorti, les serviteurs vinrent et regardèrent, et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'été. | 7048 |
25 Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et comme il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent; et voici, leur seigneur était mort, étendu par terre. | 7048 |
25 Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et comme il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent; et voici, leur seigneur était mort, étendu par terre. | 7048 |
28 Et il leur dit: Suivez-moi, car L'ADMIRABLE a livré entre vos mains les Moabites vos ennemis. Ils descendirent ainsi après lui; et, s'emparant des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, ils ne laissèrent passer personne. | 7052 |
28 Et il leur dit: Suivez-moi, car L'ADMIRABLE a livré entre vos mains les Moabites vos ennemis. Ils descendirent ainsi après lui; et, s'emparant des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, ils ne laissèrent passer personne. | 7052 |
29 Ils battirent donc en ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa. | 7052 |
7 Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient, jusqu'à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée comme une mère en Israël. | 7090 |
19 Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent! | 7102 |
19 Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent! | 7102 |
19 Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent! | 7102 |
23 Maudissez Méroz, dit l'ange de L'ADMIRABLE; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours de L'ADMIRABLE, au secours de L'ADMIRABLE, avec les vaillants! | 7106 |
3 Quand Israël avait semé, il arrivait que les Madianites montaient avec les Amalécites et les fils de l'Orient, et ils montaient contre lui. | 7118 |
4 Ils faisaient un camp contre lui; ils détruisaient les récoltes du pays jusqu'à Gaza, et ne laissaient point de vivres en Israël, ni brebis, ni bœufs, ni ânes. | 7120 |
4 Ils faisaient un camp contre lui; ils détruisaient les récoltes du pays jusqu'à Gaza, et ne laissaient point de vivres en Israël, ni brebis, ni bœufs, ni ânes. | 7120 |
5 Car ils montaient, eux et leurs troupeaux, et leurs tentes, comme une multitude de sauterelles; et eux et leurs chameaux étaient innombrables; et ils venaient dans le pays pour le ravager. | 7120 |
5 Car ils montaient, eux et leurs troupeaux, et leurs tentes, comme une multitude de sauterelles; et eux et leurs chameaux étaient innombrables; et ils venaient dans le pays pour le ravager. | 7120 |
29 Et ils se dirent les uns aux autres: Qui a fait cela? Et ils s'en informèrent et firent des recherches, et on dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui l'a fait. | 7144 |
29 Et ils se dirent les uns aux autres: Qui a fait cela? Et ils s'en informèrent et firent des recherches, et on dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui l'a fait. | 7144 |
33 Or, tous les Madianites, les Amalécites et les fils de l'Orient se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel. | 7148 |
19 Gédéon, et les cent hommes qui étaient avec lui, vinrent à l'extrémité du camp, au commencement de la veille de minuit, comme on venait de poser les gardes. Ils sonnèrent des trompettes et cassèrent les cruches qu'ils avaient en leurs mains. | 7176 |
20 Alors les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches. Ils saisirent de leur main gauche les flambeaux, et de leur main droite les trompettes pour sonner; et ils crièrent: L'épée pour L'ADMIRABLE et pour Gédéon! | 7178 |
20 Alors les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches. Ils saisirent de leur main gauche les flambeaux, et de leur main droite les trompettes pour sonner; et ils crièrent: L'épée pour L'ADMIRABLE et pour Gédéon! | 7178 |
21 Et ils se tinrent, chacun à sa place, autour du camp; et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à fuir. | 7178 |
25 Et ils prirent deux des chefs des Madianites: Oreb et Zéeb. Et ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et tuèrent Zéeb au pressoir de Zéeb. Puis ils poursuivirent les Madianites, et apportèrent les têtes d'Oreb et de Zéeb à Gédéon, de l'autre côté du Jourdain. Ps. 83. 11; És. 10. 26; | 7182 |
25 Et ils prirent deux des chefs des Madianites: Oreb et Zéeb. Et ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et tuèrent Zéeb au pressoir de Zéeb. Puis ils poursuivirent les Madianites, et apportèrent les têtes d'Oreb et de Zéeb à Gédéon, de l'autre côté du Jourdain. Ps. 83. 11; És. 10. 26; | 7182 |
25 Et ils prirent deux des chefs des Madianites: Oreb et Zéeb. Et ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et tuèrent Zéeb au pressoir de Zéeb. Puis ils poursuivirent les Madianites, et apportèrent les têtes d'Oreb et de Zéeb à Gédéon, de l'autre côté du Jourdain. Ps. 83. 11; És. 10. 26; | 7182 |
1 Alors les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon: Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites? Et ils le querellèrent avec violence. Jg. 12. 1; | 7186 |
4 Or Gédéon, étant arrivé au Jourdain, le passa; mais les trois cents hommes qui étaient avec lui, étaient fatigués, et cependant ils poursuivaient l'ennemi. | 7188 |
5 Il dit donc aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui me suit, car ils sont fatigués; et je poursuivrai Zébach et Tsalmuna, rois des Madianites. | 7190 |
18 Puis il dit à Zébach et à Tsalmuna: Comment étaient faits ces hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient tels que toi; chacun d'eux avait la taille d'un fils de roi. | 7202 |
18 Puis il dit à Zébach et à Tsalmuna: Comment étaient faits ces hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient tels que toi; chacun d'eux avait la taille d'un fils de roi. | 7202 |
25 Et ils répondirent: Nous les donnerons volontiers. Et, étendant un manteau, tous y jetèrent les bagues de leur butin. | 7210 |
35 Et ils n'usèrent pas de gratitude envers la maison de Jérubbaal-Gédéon, après tout le bien qu'il avait fait à Israël. | 7220 |
4 Et ils lui donnèrent soixante et dix pièces d'argent, de la maison de Baal-Bérith, avec lesquelles Abimélec leva des gens de rien et des vagabonds qui le suivirent. | 7226 |
6 Alors tous les chefs de Sichem s'assemblèrent, avec toute la maison de Millo; et ils vinrent, et proclamèrent roi Abimélec, auprès du chêne du monument qui est à Sichem. Jos. 24. 26; | 7228 |
8 Les arbres partirent un jour pour aller oindre un roi qui régnât sur eux. Et ils dirent à l'olivier: Règne sur nous. | 7230 |
25 Les chefs de Sichem lui tendirent donc des embûches sur le haut des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d'eux par le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec. | 7246 |
26 Alors Gaal, fils d'Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem; et les chefs de Sichem eurent confiance en lui. | 7248 |
27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, en foulèrent les raisins, et firent bonne chère. Puis ils entrèrent dans la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS, mangèrent et burent, et maudirent Abimélec. | 7248 |
27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, en foulèrent les raisins, et firent bonne chère. Puis ils entrèrent dans la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS, mangèrent et burent, et maudirent Abimélec. | 7248 |
31 Puis il envoya adroitement des messagers vers Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d'Ébed, et ses frères, sont entrés à Sichem; et voici, ils soulèvent la ville contre toi. | 7252 |
49 Ils coupèrent donc chacun une branche, et suivirent Abimélec; et ils placèrent les branches contre le fort, et y ayant mis le feu, ils brûlèrent le fort. Tous les gens de la tour de Sichem moururent ainsi, au nombre d'environ mille, tant hommes que femmes. | 7270 |
49 Ils coupèrent donc chacun une branche, et suivirent Abimélec; et ils placèrent les branches contre le fort, et y ayant mis le feu, ils brûlèrent le fort. Tous les gens de la tour de Sichem moururent ainsi, au nombre d'environ mille, tant hommes que femmes. | 7270 |
49 Ils coupèrent donc chacun une branche, et suivirent Abimélec; et ils placèrent les branches contre le fort, et y ayant mis le feu, ils brûlèrent le fort. Tous les gens de la tour de Sichem moururent ainsi, au nombre d'environ mille, tant hommes que femmes. | 7270 |
51 Or, il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les hommes avec les femmes, et tous les chefs de la ville. Et ayant fermé les portes après eux, ils montèrent sur la plate-forme de la tour. | 7272 |
6 Puis les enfants d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais devant L'ADMIRABLE, et ils servirent les Baalim, et les Ashtharoth, les représentations divines de Syrie, les représentations divines de Sidon, les représentations divines de Moab, les représentations divines des enfants d'Ammon et les représentations divines des Philistins, et ils abandonnèrent L'ADMIRABLE, et ils ne le servirent pas. Jg. 2. 11; Jg. 3. 7; Jg. 4. 1; Jg. 6. 1; | 7286 |
6 Puis les enfants d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais devant L'ADMIRABLE, et ils servirent les Baalim, et les Ashtharoth, les représentations divines de Syrie, les représentations divines de Sidon, les représentations divines de Moab, les représentations divines des enfants d'Ammon et les représentations divines des Philistins, et ils abandonnèrent L'ADMIRABLE, et ils ne le servirent pas. Jg. 2. 11; Jg. 3. 7; Jg. 4. 1; Jg. 6. 1; | 7286 |
6 Puis les enfants d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais devant L'ADMIRABLE, et ils servirent les Baalim, et les Ashtharoth, les représentations divines de Syrie, les représentations divines de Sidon, les représentations divines de Moab, les représentations divines des enfants d'Ammon et les représentations divines des Philistins, et ils abandonnèrent L'ADMIRABLE, et ils ne le servirent pas. Jg. 2. 11; Jg. 3. 7; Jg. 4. 1; Jg. 6. 1; | 7286 |
16 Et ils ôtèrent du milieu d'eux les représentations divines des étrangers, et ils servirent L'ADMIRABLE, qui fut touché en son cœur de l'affliction d'Israël. | 7296 |
16 Et ils ôtèrent du milieu d'eux les représentations divines des étrangers, et ils servirent L'ADMIRABLE, qui fut touché en son cœur de l'affliction d'Israël. | 7296 |
2 Or la femme de Galaad lui avait enfanté des fils; et quand les fils de cette femme furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car tu es fils d'une femme étrangère. Ga.. 4. 30; | 7302 |
3 Jephthé s'enfuit donc loin de ses frères, et habita dans le pays de Tob. Alors des gens de rien s'amassèrent auprès de Jephthé, et ils faisaient des incursions avec lui. | 7304 |
6 Et ils dirent à Jephthé: Viens, et sois notre capitaine, et nous combattrons les enfants d'Ammon. | 7306 |
20 Mais Sihon, ne se fiant point à Israël, pour le laisser passer par son pays, rassembla tout son peuple; ils campèrent vers Jahats, et combattirent contre Israël. | 7320 |
22 Ils conquirent donc tout le pays des Amoréens, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain. De. 2. 36; | 7322 |
6 Alors ils lui disaient: Eh bien, dis: Shibboleth (fleuve); et il disait Sibboleth, sans faire attention à bien prononcer; alors, le saisissant, ils le mettaient à mort aux gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Éphraïm. | 7348 |
6 Alors ils lui disaient: Eh bien, dis: Shibboleth (fleuve); et il disait Sibboleth, sans faire attention à bien prononcer; alors, le saisissant, ils le mettaient à mort aux gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Éphraïm. | 7348 |
5 Samson descendit donc à Thimna avec son père et sa mère, et comme ils arrivaient aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre. | 7392 |
9 Et il en prit dans ses mains, et continua son chemin en mangeant. Puis, arrivé auprès de son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur raconta pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion. | 7396 |
13 Mais si vous ne me l'expliquez pas, c'est vous qui me donnerez trente tuniques et trente robes de rechange. Et ils lui répondirent: Propose ton énigme, et nous l'écouterons. | 7400 |
14 Il leur dit donc: De celui qui dévorait est sorti la nourriture, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l'énigme. | 7400 |
15 Et le septième jour ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l'énigme; autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n'est-ce pas? | 7402 |
10 Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, pour lui faire comme il nous a fait. | 7418 |
11 Alors trois mille hommes de Juda descendirent vers la caverne du rocher d'Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Pourquoi nous as-tu fait cela? Il leur répondit: Je leur ai fait comme ils m'ont fait. | 7420 |
12 Ils lui dirent encore: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas. | 7420 |
13 Et ils répondirent, et dirent: Non, nous te lierons et nous te livrerons entre leurs mains; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher. | 7422 |
13 Et ils répondirent, et dirent: Non, nous te lierons et nous te livrerons entre leurs mains; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher. | 7422 |
2 Et on dit à ceux de Gaza: Samson est venu ici. Alors ils l'environnèrent, se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: Au point du jour, nous le tuerons. | 7432 |
21 Les Philistins le saisirent donc, et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d'airain; et il tournait la meule dans la prison. | 7452 |
23 Or, les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur ESPRIT DES VIVANTS, et pour se réjouir. Et ils dirent: Notre ESPRIT DES VIVANTS a livré entre nos mains Samson, notre ennemi. | 7454 |
24 Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Notre ESPRIT DES VIVANTS a livré entre nos mains notre ennemi, le destructeur de notre pays, et celui qui en a tant tué d'entre nous. | 7454 |
25 Or, comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent: Faites venir Samson, et qu'il nous divertisse. Ils appelèrent donc Samson et le tirèrent de la prison, et il jouait devant eux; et ils le firent tenir entre les piliers. | 7456 |
25 Or, comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent: Faites venir Samson, et qu'il nous divertisse. Ils appelèrent donc Samson et le tirèrent de la prison, et il jouait devant eux; et ils le firent tenir entre les piliers. | 7456 |
25 Or, comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent: Faites venir Samson, et qu'il nous divertisse. Ils appelèrent donc Samson et le tirèrent de la prison, et il jouait devant eux; et ils le firent tenir entre les piliers. | 7456 |
25 Or, comme ils avaient le cœur joyeux, ils dirent: Faites venir Samson, et qu'il nous divertisse. Ils appelèrent donc Samson et le tirèrent de la prison, et il jouait devant eux; et ils le firent tenir entre les piliers. | 7456 |
31 Ensuite ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l'emportèrent; et, étant remontés, ils l'ensevelirent entre Tsora et Eshthaol, dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans. | 7462 |
2 Les enfants de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, gens vaillants, de Tsora et d'Eshthaol, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, explorez le pays. Ils vinrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit. | 7480 |
2 Les enfants de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, gens vaillants, de Tsora et d'Eshthaol, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, explorez le pays. Ils vinrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit. | 7480 |
2 Les enfants de Dan envoyèrent donc cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, gens vaillants, de Tsora et d'Eshthaol, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, explorez le pays. Ils vinrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit. | 7480 |
3 Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite; et, s'étant approchés de cette maison, ils lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici? | 7482 |
3 Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite; et, s'étant approchés de cette maison, ils lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici? | 7482 |
3 Et comme ils étaient auprès de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite; et, s'étant approchés de cette maison, ils lui dirent: Qui t'a amené ici? que fais-tu dans ce lieu? et qu'as-tu ici? | 7482 |
5 Ils dirent encore: Nous te prions, consulte L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux. | 7484 |
7 Ces cinq hommes partirent donc, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent que le peuple qui y était, habitait en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant, sans que personne dans le pays eût autorité sur eux et leur fît injure en rien; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient à faire avec personne. | 7486 |
7 Ces cinq hommes partirent donc, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent que le peuple qui y était, habitait en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant, sans que personne dans le pays eût autorité sur eux et leur fît injure en rien; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient à faire avec personne. | 7486 |
7 Ces cinq hommes partirent donc, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent que le peuple qui y était, habitait en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant, sans que personne dans le pays eût autorité sur eux et leur fît injure en rien; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient à faire avec personne. | 7486 |
7 Ces cinq hommes partirent donc, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent que le peuple qui y était, habitait en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant, sans que personne dans le pays eût autorité sur eux et leur fît injure en rien; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient à faire avec personne. | 7486 |
8 Ils revinrent ensuite auprès de leurs frères à Tsora et à Eshthaol, et leurs frères leur dirent: Que rapportez-vous? | 7486 |
9 Et ils répondirent: Allons, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous êtes sans rien dire? Ne soyez point paresseux à partir, pour aller posséder ce pays. | 7488 |
12 Ils montèrent et campèrent à Kirjath-Jéarim, en Juda; et on a appelé ce lieu-là Machané-Dan (camp de Dan), jusqu'à ce jour; il est derrière Kirjath-Jéarim. Jg. 13. 25; | 7490 |
13 Puis de là ils passèrent dans la montagne d'Éphraïm, et arrivèrent jusqu'à la maison de Mica. | 7492 |
15 Alors ils s'approchèrent de là, et entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et le saluèrent. | 7494 |
18 Étant donc entrés dans la maison de Mica, ils prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'image de fonte. Et le sacrificateur leur dit: Que faites-vous? | 7496 |
19 Mais ils lui dirent: Tais-toi, et mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous; tu nous serviras de père et de sacrificateur. Lequel vaut mieux pour toi, d'être sacrificateur de la maison d'un seul homme, ou d'être sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël? | 7498 |
21 Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages. | 7500 |
22 Ils étaient déjà loin de la maison de Mica, lorsque ceux qui étaient dans les maisons voisines de celle de Mica, se rassemblèrent à grand cri, et poursuivirent les enfants de Dan. | 7500 |
23 Et ils crièrent après eux. Mais eux, tournant visage, dirent à Mica: | 7502 |
27 Ainsi, ayant pris les choses que Mica avait faites et le sacrificateur qu'il avait, ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et qui se croyait en sûreté; et ils le firent passer au fil de l'épée; puis, ayant mis le feu à la ville, ils la brûlèrent. | 7506 |
27 Ainsi, ayant pris les choses que Mica avait faites et le sacrificateur qu'il avait, ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et qui se croyait en sûreté; et ils le firent passer au fil de l'épée; puis, ayant mis le feu à la ville, ils la brûlèrent. | 7506 |
27 Ainsi, ayant pris les choses que Mica avait faites et le sacrificateur qu'il avait, ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et qui se croyait en sûreté; et ils le firent passer au fil de l'épée; puis, ayant mis le feu à la ville, ils la brûlèrent. | 7506 |
28 Et il n'y eut personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon; ses habitants n'avaient aucun commerce avec personne, et elle était située dans la vallée qui s'étend vers Beth-Réhob. Ils rebâtirent la ville, et y habitèrent. | 7506 |
29 Et ils nommèrent cette ville-là, Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais le nom de la ville était auparavant Laïs. Jos. 19. 47; | 7508 |
30 Puis les enfants de Dan dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils de Guershon, fils de Manassé, lui et ses enfants, furent sacrificateurs pour la tribu de Dan jusqu'au jour où ils furent conduits hors du pays. | 7508 |
31 Ils établirent pour eux l'image taillée que Mica avait faite, pendant tout le temps que la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS fut à Silo. | 7510 |
4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit. | 7516 |
5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin; et comme le Lévite se levait pour s'en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends une bouchée de pain pour te fortifier, et après cela, vous vous en irez. | 7516 |
6 Ils s'assirent donc et mangèrent eux deux, et burent ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton cœur se réjouisse. | 7518 |
8 Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s'en aller, et le père de la jeune femme lui dit: Je te prie, fortifie ton cœur. Or ils tardèrent jusqu'au déclin du jour, pendant qu'ils mangeaient tous deux. | 7520 |
14 Ils passèrent donc plus avant, et marchèrent; et le soleil se coucha comme ils étaient près de Guibea, qui appartient à Benjamin. | 7526 |
14 Ils passèrent donc plus avant, et marchèrent; et le soleil se coucha comme ils étaient près de Guibea, qui appartient à Benjamin. | 7526 |
15 Alors ils se dirigèrent vers Guibea, pour y entrer et y passer la nuit. Ils y entrèrent donc et se tinrent sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit. | 7526 |
15 Alors ils se dirigèrent vers Guibea, pour y entrer et y passer la nuit. Ils y entrèrent donc et se tinrent sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit. | 7526 |
21 Alors il le fit entrer dans sa maison, et il donna à manger aux ânes. Ils lavèrent aussi leurs pieds; puis ils mangèrent et burent. | 7532 |
21 Alors il le fit entrer dans sa maison, et il donna à manger aux ânes. Ils lavèrent aussi leurs pieds; puis ils mangèrent et burent. | 7532 |
25 Mais ces gens-là ne voulurent point l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine et la leur amena; et ils la connurent, et ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l'aurore. | 7536 |
25 Mais ces gens-là ne voulurent point l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine et la leur amena; et ils la connurent, et ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l'aurore. | 7536 |
25 Mais ces gens-là ne voulurent point l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine et la leur amena; et ils la connurent, et ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l'aurore. | 7536 |
5 Les maîtres de Guibea se sont élevés contre moi, et ils ont environné de nuit la maison où j'étais, prétendant me tuer; et ils ont fait violence à ma concubine, et elle en est morte. | 7548 |
5 Les maîtres de Guibea se sont élevés contre moi, et ils ont environné de nuit la maison où j'étais, prétendant me tuer; et ils ont fait violence à ma concubine, et elle en est morte. | 7548 |
6 Alors, ayant pris ma concubine, je l'ai mise en pièces, et j'en ai envoyé par tout le territoire de l'héritage d'Israël; car ils ont commis un crime énorme, et une infamie en Israël. | 7550 |
18 Ils partirent donc, montèrent à Béthel, et consultèrent L'ESPRIT DES VIVANTS. Et les enfants d'Israël dirent: Qui de nous montera le premier pour faire la guerre aux enfants de Benjamin? Et L'ADMIRABLE répondit: Juda montera le premier. | 7562 |
21 Alors les enfants de Benjamin sortirent de Guibea, et ce jour-là ils étendirent par terre vingt-deux mille hommes d'Israël. | 7564 |
22 Toutefois le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille, dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour. | 7566 |
22 Toutefois le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille, dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour. | 7566 |
23 Et les enfants d'Israël montèrent, et pleurèrent devant L'ADMIRABLE jusqu'au soir. Ils consultèrent L'ADMIRABLE en disant: M'approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère? Et L'ADMIRABLE répondit: Montez contre lui. | 7566 |
25 Les Benjamites sortirent aussi contre eux de Guibea ce second jour, et ils étendirent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, qui tiraient tous l'épée. | 7568 |
26 Alors tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent, et vinrent à Béthel. Ils y pleurèrent, et se tinrent là, devant L'ADMIRABLE, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir; et ils offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité devant L'ADMIRABLE. | 7570 |
26 Alors tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent, et vinrent à Béthel. Ils y pleurèrent, et se tinrent là, devant L'ADMIRABLE, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir; et ils offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité devant L'ADMIRABLE. | 7570 |
28 Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, se tenait devant L'ADMIRABLE); ils dirent donc: Dois-je marcher encore pour combattre les enfants de Benjamin, mon frère, ou dois-je m'en abstenir? Et L'ADMIRABLE répondit: Montez; car demain je les livrerai entre vos mains. | 7572 |
31 Or les Benjamites, étant sortis à la rencontre du peuple, furent attirés loin de la ville. Et ils commencèrent à en frapper quelques-uns du peuple, comme les autres fois, et il y eut environ trente hommes d'Israël qui furent blessés à mort dans les chemins, dont l'un monte à Béthel et l'autre à Guibea, par la campagne. | 7574 |
32 Et les enfants de Benjamin disaient: Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville, dans les chemins. | 7576 |
33 Alors tous ceux d'Israël, se levant du lieu où ils étaient, se rangèrent à Baal-Thamar, et l'embuscade d'Israël déboucha de son poste, de la prairie de Guibea; | 7576 |
36 Les Benjamites avaient cru que les hommes d'Israël étaient battus. Or, ils avaient reculé devant ceux de Benjamin; car ils se reposaient sur les embuscades qu'ils avaient mises près de Guibea. | 7580 |
36 Les Benjamites avaient cru que les hommes d'Israël étaient battus. Or, ils avaient reculé devant ceux de Benjamin; car ils se reposaient sur les embuscades qu'ils avaient mises près de Guibea. | 7580 |
39 Les hommes d'Israël avaient donc tourné le dos dans la bataille, et les Benjamites avaient commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d'Israël; et ils disaient: Certainement ils tombent devant nous comme à la première bataille! | 7582 |
39 Les hommes d'Israël avaient donc tourné le dos dans la bataille, et les Benjamites avaient commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d'Israël; et ils disaient: Certainement ils tombent devant nous comme à la première bataille! | 7582 |
42 Et ils tournèrent le dos devant ceux d'Israël, par le chemin du désert; mais l'armée d'Israël les serra de près; et ceux des villes, ils les tuèrent dans leurs propres endroits. | 7586 |
42 Et ils tournèrent le dos devant ceux d'Israël, par le chemin du désert; mais l'armée d'Israël les serra de près; et ceux des villes, ils les tuèrent dans leurs propres endroits. | 7586 |
43 Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, et le foulèrent aux pieds, sans relâche, jusqu'à l'opposite de Guibea, vers le soleil levant. | 7586 |
45 Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s'enfuir vers le désert, au rocher de Rimmon, ceux d'Israël en grappillèrent, par les chemins, cinq mille hommes; et, les poursuivant de près jusqu'à Guidéom, ils en frappèrent deux mille. | 7588 |
48 Mais les gens d'Israël revinrent vers les enfants de Benjamin, et les firent passer au fil de l'épée, tant les hommes de chaque ville, que le bétail et tout ce qui s'y trouva. Ils brûlèrent aussi toutes les villes qu'ils rencontrèrent. | 7592 |
2 Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu'au soir en la présence de L'ESPRIT DES VIVANTS. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance, | 7596 |
3 Et ils dirent: Ô ADMIRABLE, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu'il manque aujourd'hui une tribu d'Israël? | 7596 |
4 Et le lendemain le peuple se leva de bon matin; et ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité. | 7598 |
4 Et le lendemain le peuple se leva de bon matin; et ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérité. | 7598 |
8 Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit point monté vers L'ADMIRABLE, à Mitspa? Et voici, personne de Jabès de Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée; | 7602 |
12 Et ils trouvèrent, parmi les habitants de Jabès de Galaad, quatre cents filles vierges, qui n'avaient point connu la couche d'un homme, et ils les amenèrent au camp, à Silo, qui est au pays de Canaan. | 7606 |
12 Et ils trouvèrent, parmi les habitants de Jabès de Galaad, quatre cents filles vierges, qui n'avaient point connu la couche d'un homme, et ils les amenèrent au camp, à Silo, qui est au pays de Canaan. | 7606 |
17 Et ils dirent: Ceux qui sont réchappés, posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu'une tribu ne soit pas retranchée d'Israël. | 7610 |
19 Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de L'ADMIRABLE à Silo, qui est au nord de Béthel, et à l'orient du chemin qui monte de Béthel à Sichem, et au midi de Lébona. | 7612 |
20 Et ils donnèrent cet ordre aux enfants de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes; | 7614 |
23 Les enfants de Benjamin firent ainsi, et prirent des femmes, selon leur nombre, d'entre les danseuses qu'ils enlevèrent; puis, ils partirent et retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent des villes, et y habitèrent. | 7616 |
23 Les enfants de Benjamin firent ainsi, et prirent des femmes, selon leur nombre, d'entre les danseuses qu'ils enlevèrent; puis, ils partirent et retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent des villes, et y habitèrent. | 7616 |
24 Dans le même temps les enfants d'Israël s'en retournèrent de là, chacun en sa tribu et dans sa famille; ils s'en allèrent de là chacun dans son héritage. | 7618 |
2 Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda, et ils vinrent dans la campagne de Moab, et ils s'y établirent. | 7622 |
2 Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda, et ils vinrent dans la campagne de Moab, et ils s'y établirent. | 7622 |
2 Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda, et ils vinrent dans la campagne de Moab, et ils s'y établirent. | 7622 |
4 Ceux-ci épousèrent des femmes moabites, dont l'une s'appelait Orpa, et l'autre Ruth; et ils demeurèrent là environ dix ans. | 7624 |
4 Et voici, Booz vint de Bethléhem, et dit aux moissonneurs: Que L'ADMIRABLE soit avec vous! Et ils lui répondirent: Que L'ADMIRABLE te bénisse! | 7648 |
2 Alors il prit dix hommes, d'entre les anciens de la ville, et il leur dit: Asseyez-vous ici; et ils s'assirent. | 7692 |
19 Après cela, ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE; puis ils s'en retournèrent, et vinrent à leur maison, à Rama. Alors Elkana connut Anne sa femme; et L'ADMIRABLE se souvint d'elle. | 7732 |
19 Après cela, ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE; puis ils s'en retournèrent, et vinrent à leur maison, à Rama. Alors Elkana connut Anne sa femme; et L'ADMIRABLE se souvint d'elle. | 7732 |
25 Puis ils égorgèrent le veau, et amenèrent l'enfant à Héli; | 7738 |
28 Aussi, je le prête à L'ADMIRABLE; il sera prêté à L'ADMIRABLE pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant L'ADMIRABLE. | 7742 |
12 Or, les fils d'Héli étaient des scélérats; ils ne connaissaient point L'ADMIRABLE. | 7756 |
20 Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit: Que L'ADMIRABLE te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qu'elle a fait à L'ADMIRABLE! Et ils s'en retournèrent chez eux. | 7764 |
22 Or Héli était très vieux, et il apprit tout ce que faisaient ses fils à tout Israël, et comment ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient à la porte du tabernacle d'assignation. | 7766 |
25 Si un homme pèche contre un autre homme, L'ESPRIT DES VIVANTS le jugera; mais si quelqu'un pèche contre L'ADMIRABLE, qui interviendra pour lui? Mais ils n'obéirent point à la voix de leur père, car L'ADMIRABLE voulait les faire mourir. | 7768 |
27 Or, un homme de L'ESPRIT DES VIVANTS vint vers Héli, et lui dit: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Ne me suis-je pas manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon? Ac. 7. 25; | 7770 |
34 Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te servira de signe; ils mourront tous deux le même jour. | 7778 |
6 Et les Philistins, entendant le bruit des cris de joie, dirent: Que veulent dire ces grands cris de joie au camp des Hébreux? Et ils surent que l'arche de L'ADMIRABLE était venue au camp. | 7810 |
7 Et les Philistins eurent peur, car ils disaient: L'ESPRIT DES VIVANTS est venu au camp; et ils dirent: Malheur à nous! car il n'en était pas ainsi ces jours passés; | 7812 |
7 Et les Philistins eurent peur, car ils disaient: L'ESPRIT DES VIVANTS est venu au camp; et ils dirent: Malheur à nous! car il n'en était pas ainsi ces jours passés; | 7812 |
9 Philistins, renforcez-vous, et agissez en hommes, de peur que vous ne soyez esclaves des Hébreux, comme ils ont été les vôtres; soyez donc hommes, et combattez. Jg. 13. 1; | 7814 |
3 Le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l'arche de L'ADMIRABLE; mais ils prirent Dagon, et le remirent à sa place. | 7832 |
4 Ils se levèrent encore le lendemain de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l'arche de L'ADMIRABLE; la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains, coupées, étaient sur le seuil; le tronc seul lui restait. | 7832 |
8 Alors ils envoyèrent et assemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Que ferons-nous de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël? Et ils répondirent: Qu'on transporte l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël à Gath. Ainsi l'on transporta l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. | 7836 |
8 Alors ils envoyèrent et assemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Que ferons-nous de l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël? Et ils répondirent: Qu'on transporte l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël à Gath. Ainsi l'on transporta l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. | 7836 |
10 Ils envoyèrent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS à Ékron. Or, comme l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS entrait à Ékron, les Ékroniens s'écrièrent, et dirent: Ils ont transporté chez nous l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple! | 7838 |
10 Ils envoyèrent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS à Ékron. Or, comme l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS entrait à Ékron, les Ékroniens s'écrièrent, et dirent: Ils ont transporté chez nous l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple! | 7838 |
11 C'est pourquoi ils envoyèrent, et rassemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Laissez aller l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et qu'elle s'en retourne en son lieu, afin qu'elle ne nous fasse point mourir, nous et notre peuple. Car il y avait une terreur mortelle par toute la ville, et la main de L'ESPRIT DES VIVANTS s'y était fort appesantie. | 7840 |
3 Et ils répondirent: Si vous renvoyez l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, ne la renvoyez point à vide; mais ne manquez pas de lui payer un SACRIFICE DE CULPABILITÉ; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est point retirée de dessus vous. | 7846 |
4 Et ils dirent: Quelle offrande lui payerons-nous pour le délit? Et ils répondirent: D'après le nombre des princes des Philistins, cinq hémorroïdes d'or, et cinq souris d'or; car une même plaie a été sur vous tous, et sur vos princes. | 7846 |
4 Et ils dirent: Quelle offrande lui payerons-nous pour le délit? Et ils répondirent: D'après le nombre des princes des Philistins, cinq hémorroïdes d'or, et cinq souris d'or; car une même plaie a été sur vous tous, et sur vos princes. | 7846 |
10 Et ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits dans la maison; | 7852 |
11 Et ils mirent l'arche de L'ADMIRABLE sur le chariot, et le coffret, avec les souris d'or et les figures de leurs tumeurs. | 7854 |
13 Or, les gens de Beth-Shémesh moissonnaient les blés dans la vallée; et ils levèrent les yeux, et virent l'arche, et se réjouirent de la voir. | 7856 |
15 Et les Lévites descendirent l'arche de L'ADMIRABLE, et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient les ouvrages d'or, et ils les mirent sur la grande pierre. En ce jour, ceux de Beth-Shémesh offrirent des offrandes à brûler et des sacrifices à L'ADMIRABLE. | 7858 |
21 Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-Jearim, pour leur dire: Les Philistins ont ramené l'arche de L'ADMIRABLE; descendez, et faites-la monter vers vous. | 7864 |
1 Alors, les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l'arche de L'ADMIRABLE, et la mirent dans la maison d'Abinadab, sur le coteau, et ils consacrèrent Éléazar, son fils, pour garder l'arche de L'ADMIRABLE. 2 S. 6. 4; | 7866 |
6 Ils s'assemblèrent donc à Mitspa, et y puisèrent de l'eau, qu'ils répandirent devant L'ADMIRABLE; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent: Nous avons péché contre L'ADMIRABLE! Et Samuel jugea les enfants d'Israël à Mitspa. | 7872 |
6 Ils s'assemblèrent donc à Mitspa, et y puisèrent de l'eau, qu'ils répandirent devant L'ADMIRABLE; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent: Nous avons péché contre L'ADMIRABLE! Et Samuel jugea les enfants d'Israël à Mitspa. | 7872 |
7 Or, quand les Philistins eurent appris que les enfants d'Israël s'étaient assemblés à Mitspa, les princes des Philistins montèrent contre Israël. Et quand les enfants d'Israël l'eurent appris, ils eurent peur des Philistins; | 7872 |
10 Et il arriva, comme Samuel offrait l'offrande à brûler, que les Philistins s'approchèrent pour combattre contre Israël; mais L'ADMIRABLE tonna avec grand bruit sur les Philistins en ce jour-là, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël. Jos. 10. 10; | 7876 |
13 Et les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur le territoire d'Israël; et la main de L'ADMIRABLE fut contre les Philistins pendant tout le temps de Samuel. | 7878 |
2 Son premier-né s'appelait Joël, et le second Abija; et ils jugeaient à Béer-Shéba. | 7886 |
3 Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s'en détournèrent pour rechercher le gain; et ils prenaient des présents, et pervertissaient le droit. Ex. 18. 21; De. 16. 19; | 7888 |
3 Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s'en détournèrent pour rechercher le gain; et ils prenaient des présents, et pervertissaient le droit. Ex. 18. 21; De. 16. 19; | 7888 |
5 Et ils lui dirent: Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent point dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. Os. 13. 10; Ac. 13. 21; | 7890 |
8 Conformément à toutes les actions qu'ils ont faites, depuis le jour où je les ai fait monter hors d'Égypte jusqu'à ce jour, et de même qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres êtres divins, ils agissent aussi de même à ton égard. | 7892 |
11 Et il dit: Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char; | 7896 |
19 Mais le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel, et ils dirent: Non! mais il y aura un roi sur nous, | 7904 |
4 Il passa donc par la montagne d'Éphraïm, et il passa par le pays de Shalisha, mais ils ne les trouvèrent point; puis ils passèrent par le pays de Shaalim, et elles n'y étaient pas; ils passèrent ensuite par le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent point. | 7912 |
4 Il passa donc par la montagne d'Éphraïm, et il passa par le pays de Shalisha, mais ils ne les trouvèrent point; puis ils passèrent par le pays de Shaalim, et elles n'y étaient pas; ils passèrent ensuite par le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent point. | 7912 |
4 Il passa donc par la montagne d'Éphraïm, et il passa par le pays de Shalisha, mais ils ne les trouvèrent point; puis ils passèrent par le pays de Shaalim, et elles n'y étaient pas; ils passèrent ensuite par le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent point. | 7912 |
4 Il passa donc par la montagne d'Éphraïm, et il passa par le pays de Shalisha, mais ils ne les trouvèrent point; puis ils passèrent par le pays de Shaalim, et elles n'y étaient pas; ils passèrent ensuite par le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent point. | 7912 |
5 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de s'inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous. | 7914 |
10 Et Saül dit à son serviteur: Tu as bien dit; viens, allons. Et ils s'en allèrent à la ville où était l'homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 7918 |
11 Comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le Voyant est-il ici? | 7920 |
11 Comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le Voyant est-il ici? | 7920 |
11 Comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le Voyant est-il ici? | 7920 |
14 Ils montèrent donc à la ville. Comme ils entraient dans le milieu de la ville, voici, Samuel, qui sortait pour monter au haut lieu, les rencontra. | 7922 |
14 Ils montèrent donc à la ville. Comme ils entraient dans le milieu de la ville, voici, Samuel, qui sortait pour monter au haut lieu, les rencontra. | 7922 |
25 Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel parla avec Saül sur la plate-forme. | 7934 |
26 Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. | 7934 |
26 Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. | 7934 |
27 Comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül: Dis au serviteur qu'il passe devant nous (et il passa); mais toi, arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 7936 |
4 Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main. Jg. 18. 15; | 7942 |
4 Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main. Jg. 18. 15; | 7942 |
10 Quand ils furent arrivés à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint au-devant de lui; et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux. 1 S. 19. 18; | 7948 |
21 Puis, il fit approcher la tribu de Benjamin, selon ses familles, et la famille de Matri fut désignée; puis Saül, fils de Kis, fut désigné, et ils le cherchèrent; mais il ne se trouva point. | 7958 |
22 Et ils consultèrent encore L'ADMIRABLE, en disant: Est-il encore venu un homme ici? Et L'ADMIRABLE dit: Le voilà caché dans les bagages. | 7960 |
23 Et ils coururent, et le tirèrent de là, et il se présenta au milieu du peuple; et il dépassait tout le peuple, depuis les épaules en haut. 1 S. 9. 2; | 7960 |
27 Mais il y eut des hommes pervers qui dirent: Comment celui-ci nous délivrerait-il? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd. 1 S. 11. 12; 2 Ch. 17. 5; | 7964 |
7 Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël, par les messagers, en disant: On traitera de même les bœufs de ceux qui ne sortiront point à la suite de Saül et de Samuel. Et la frayeur de L'ADMIRABLE saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. Jg. 20. 1; | 7974 |
9 Puis, ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi aux gens de Jabès de Galaad: Vous serez délivrés demain, quand le soleil sera dans sa force. Alors les messagers revinrent, et rapportèrent cela à ceux de Jabès, qui s'en réjouirent. | 7976 |
11 Mais, le lendemain, Saül mit le peuple en trois bandes, et ils pénétrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu'à la chaleur du jour; et ceux qui restèrent furent tellement dispersés, qu'il n'en demeura pas d'entre eux deux ensemble. | 7978 |
11 Mais, le lendemain, Saül mit le peuple en trois bandes, et ils pénétrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu'à la chaleur du jour; et ceux qui restèrent furent tellement dispersés, qu'il n'en demeura pas d'entre eux deux ensemble. | 7978 |
15 Et tout le peuple s'en alla à Guilgal; et là ils établirent Saül pour roi, devant L'ADMIRABLE, à Guilgal, et ils y offrirent des sacrifices de prospérités, devant L'ADMIRABLE. Et Saül et tous les hommes d'Israël s'y réjouirent beaucoup. | 7982 |
15 Et tout le peuple s'en alla à Guilgal; et là ils établirent Saül pour roi, devant L'ADMIRABLE, à Guilgal, et ils y offrirent des sacrifices de prospérités, devant L'ADMIRABLE. Et Saül et tous les hommes d'Israël s'y réjouirent beaucoup. | 7982 |
4 Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne. | 7988 |
5 Alors il leur dit: L'ADMIRABLE est témoin contre vous, son Oint aussi est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rien trouvé entre mes mains. Et ils répondirent: Il en est témoin! | 7988 |
9 Mais ils oublièrent L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et il les livra entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, et entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre. Jg. 3. 12; Jg. 4. 2; Jg. 10. 7; | 7992 |
10 Alors, ils crièrent à L'ADMIRABLE, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné L'ADMIRABLE, et nous avons servi les Baals et les Ashtharoth; mais maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons. | 7994 |
5 Cependant les Philistins s'assemblèrent pour combattre contre Israël, avec trente mille chars et six mille cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils montèrent donc, et campèrent à Micmash, à l'orient de Beth-Aven. | 8016 |
11 Ils se montrèrent donc tous deux au poste des Philistins; et les Philistins dirent: Voilà les Hébreux qui sortent des antres où ils s'étaient cachés. | 8046 |
11 Ils se montrèrent donc tous deux au poste des Philistins; et les Philistins dirent: Voilà les Hébreux qui sortent des antres où ils s'étaient cachés. | 8046 |
17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc la revue, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. Ils firent donc la revue, et voici, Jonathan n'y était point, ni celui qui portait ses armes. | 8052 |
20 Et Saül et tout le peuple qui était avec lui, fut assemblé à grand cri, et ils vinrent jusqu'au lieu du combat; et voici, les Philistins avaient l'épée tirée les uns contre les autres; c'était un désordre extrême. | 8056 |
31 Ils battirent donc, en ce jour-là, les Philistins depuis Micmash jusqu'à Ajalon, et le peuple fut extrêmement fatigué. | 8066 |
32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang. | 8068 |
32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang. | 8068 |
34 Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre L'ADMIRABLE, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là. | 8070 |
36 Puis Saül dit: Descendons à la poursuite des Philistins, pendant la nuit, et pillons-les jusqu'à la clarté du matin, et n'en laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon. Mais le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 8072 |
6 Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car vous usâtes d'humanité envers tous les enfants d'Israël, quand ils montèrent hors d'Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu des Amalécites. Ex. 18. 10; Ex. 18. 19; No. 10. 29; Jg. 1. 16; | 8096 |
9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les bêtes de seconde qualité, les agneaux, et tout ce qu'il y avait de bon, et ne voulurent point les vouer à l'interdit; ils vouèrent seulement à l'interdit tout ce qui était méprisable et chétif. | 8098 |
15 Et Saül répondit: Ils les ont amenés des Amalécites; car le peuple a épargné les meilleures brebis, et les meilleurs bœufs, pour les sacrifier à L'ADMIRABLE, ton ESPRIT DES VIVANTS, et nous avons voué le reste à l'interdit. | 8104 |
6 Et comme ils entraient, il vit Éliab, et dit en lui même: Certainement l'oint de L'ADMIRABLE est devant lui. | 8132 |
1 Or, les Philistins assemblèrent leurs armées pour combattre; et ils s'assemblèrent à Soco, qui est de Juda, et campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim. | 8152 |
2 Saül aussi et les hommes d'Israël s'assemblèrent, et campèrent dans la vallée du chêne; et ils se rangèrent en bataille contre les Philistins. | 8154 |
6 Or, comme ils rentraient, lorsque David revenait de la défaite du Philistin, il sortit des femmes de toutes les villes d'Israël, chantant et dansant, au-devant du roi Saül, avec des tambours, avec des cris de joie, et avec des triangles; | 8218 |
8 Or la guerre recommença, et David sortit et combattit contre les Philistins, et en fit un grand carnage; et ils s'enfuirent devant lui. | 8252 |
18 Ainsi David s'enfuit, échappa, et s'en vint vers Samuel à Rama, et lui apprit tout ce que Saül lui avait fait. Puis il s'en alla avec Samuel, et ils demeurèrent à Najoth. | 8262 |
20 Alors Saül envoya des gens pour prendre David, et ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, et Samuel debout, qui présidait sur eux; et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS vint sur les envoyés de Saül, et ils prophétisèrent aussi. | 8264 |
20 Alors Saül envoya des gens pour prendre David, et ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, et Samuel debout, qui présidait sur eux; et l'Esprit de L'ESPRIT DES VIVANTS vint sur les envoyés de Saül, et ils prophétisèrent aussi. | 8264 |
21 Et quand on l'eut rapporté à Saül, il envoya d'autres gens qui prophétisèrent aussi. Et Saül envoya des messagers, pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également. | 8264 |
11 Et Jonathan dit à David: Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent tous deux aux champs. | 8280 |
41 Le garçon partit; et David se leva du côté du Midi, se jeta le visage contre terre, et se prosterna trois fois; puis ils s'embrassèrent l'un l'autre, et pleurèrent tous deux, et même David pleura extrêmement. | 8310 |
4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans cette forteresse. | 8334 |
11 Alors le roi envoya appeler Achimélec, fils d'Achitub, le sacrificateur, et toute la famille de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le roi. | 8342 |
12 David dit encore: Les chefs de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et L'ADMIRABLE répondit: Ils te livreront. | 8368 |
13 Alors David se leva avec ses gens, environ six cents hommes, et ils sortirent de Keïla, et s'en allèrent où ils purent; et on rapporta à Saül que David s'était sauvé de Keïla; et il cessa de marcher. | 8368 |
13 Alors David se leva avec ses gens, environ six cents hommes, et ils sortirent de Keïla, et s'en allèrent où ils purent; et on rapporta à Saül que David s'était sauvé de Keïla; et il cessa de marcher. | 8368 |
18 Ils traitèrent donc, tous deux, alliance devant L'ADMIRABLE. Et David demeura dans la forêt, et Jonathan retourna en sa maison. | 8374 |
24 Ils se levèrent donc et s'en allèrent à Ziph, devant Saül; mais David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine, au midi de la région désolée. | 8380 |
8 Demande-le à tes gens, et ils te le diront. Que mes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus en un bon jour; donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David, ce qui se trouvera sous ta main. | 8418 |
9 Les gens de David vinrent donc, et dirent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David; puis ils se turent. | 8420 |
10 Et Nabal répondit aux serviteurs de David et dit: Qui est David, et qui est le fils d'Isaï? Ils sont nombreux aujourd'hui les serviteurs qui abandonnent leurs maîtres! | 8420 |
12 Alors les gens de David s'en retournèrent par leur chemin. Ils revinrent donc, et, à leur arrivée, lui rapportèrent toutes ces paroles. | 8422 |
13 Et David dit à ses gens: Que chacun de vous ceigne son épée; et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée; et il monta après David environ quatre cents hommes; mais deux cents demeurèrent auprès du bagage. | 8424 |
16 Ils nous ont servi de muraille, et la nuit et le jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux. | 8426 |
12 David prit donc la lance et la cruche d'eau, qui étaient au chevet de Saül, et ils s'en allèrent; et il n'y eut personne qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui s'éveillât; car tous dormaient, parce que L'ADMIRABLE avait fait tomber sur eux un profond sommeil. | 8468 |
19 Et maintenant, je te prie, que le roi, mon seigneur, écoute les paroles de son serviteur. Si c'est L'ADMIRABLE qui te pousse contre moi, que l'offrande lui soit agréable; mais si ce sont les hommes, qu'ils soient maudits devant L'ADMIRABLE! Car ils m'ont chassé aujourd'hui, afin que je ne puisse me joindre à l'héritage de L'ADMIRABLE, et ils m'ont dit: Va-t'en, sers des représentations divines étrangères. | 8476 |
19 Et maintenant, je te prie, que le roi, mon seigneur, écoute les paroles de son serviteur. Si c'est L'ADMIRABLE qui te pousse contre moi, que l'offrande lui soit agréable; mais si ce sont les hommes, qu'ils soient maudits devant L'ADMIRABLE! Car ils m'ont chassé aujourd'hui, afin que je ne puisse me joindre à l'héritage de L'ADMIRABLE, et ils m'ont dit: Va-t'en, sers des représentations divines étrangères. | 8476 |
8 Or, David montait avec ses gens, et ils faisaient des incursions chez les Gueshuriens, les Guirziens et les Amalécites; car ces nations habitaient le pays qu'elles avaient habité de tout temps, du côté de Shur et jusqu'au pays d'Égypte. | 8492 |
4 Les Philistins assemblés, vinrent donc, et campèrent à Sunem; Saül aussi assembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa. | 8502 |
8 Alors Saül se déguisa, et prit d'autres habits, et s'en alla, lui et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi monter celui que je te dirai. | 8506 |
25 Qu'elle mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils s'en allèrent cette même nuit. | 8522 |
25 Qu'elle mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils s'en allèrent cette même nuit. | 8522 |
1 Or, quand David et ses gens arrivèrent à Tsiklag, le troisième jour, les Amalécites s'étaient jetés sur la contrée du midi et sur Tsiklag; ils avaient pris Tsiklag et l'avaient brûlée. | 8538 |
2 Et ils avaient fait prisonnières les femmes qui s'y trouvaient, et les petits et les grands; ils n'avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés, et s'étaient remis en chemin. | 8540 |
2 Et ils avaient fait prisonnières les femmes qui s'y trouvaient, et les petits et les grands; ils n'avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés, et s'étaient remis en chemin. | 8540 |
2 Et ils avaient fait prisonnières les femmes qui s'y trouvaient, et les petits et les grands; ils n'avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés, et s'étaient remis en chemin. | 8540 |
9 David s'en alla donc, avec les six cents hommes qui étaient avec lui; et ils arrivèrent jusqu'au torrent de Bésor, où s'arrêtèrent ceux qui demeuraient en arrière. | 8546 |
11 Or, ils trouvèrent dans les champs, un homme égyptien qu'ils amenèrent à David, et ils lui donnèrent du pain, qu'il mangea, et de l'eau à boire; | 8548 |
11 Or, ils trouvèrent dans les champs, un homme égyptien qu'ils amenèrent à David, et ils lui donnèrent du pain, qu'il mangea, et de l'eau à boire; | 8548 |
12 Ils lui donnèrent aussi quelques figues sèches, et deux grappes de raisins secs. Il les mangea donc, et reprit ses esprits; car il n'avait point mangé de pain, ni bu d'eau depuis trois jours et trois nuits. | 8550 |
16 Et il le conduisit; et voici, ils étaient dispersés sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du grand butin qu'ils avaient enlevé au pays des Philistins et au pays de Juda. | 8554 |
21 Puis David vint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu'il avait fait rester au torrent de Bésor. Et ils sortirent au-devant de David, et au-devant du peuple qui était avec lui. Et David, s'approchant d'eux, leur demanda comment ils se portaient. | 8558 |
21 Puis David vint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu'il avait fait rester au torrent de Bésor. Et ils sortirent au-devant de David, et au-devant du peuple qui était avec lui. Et David, s'approchant d'eux, leur demanda comment ils se portaient. | 8558 |
24 Qui vous écouterait dans cette affaire? Car la part de celui qui descend au combat et la part de celui qui demeure au bagage, doivent être égales; ils partageront ensemble. | 8562 |
8 Et, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts; et ils trouvèrent Saül et ses trois fils étendus sur la montagne de Guilboa. | 8578 |
9 Et ils lui coupèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes; et ils envoyèrent au pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle dans les temples de leurs idoles, et parmi le peuple. 1 Ch. 10. 9; | 8580 |
9 Et ils lui coupèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes; et ils envoyèrent au pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle dans les temples de leurs idoles, et parmi le peuple. 1 Ch. 10. 9; | 8580 |
10 Puis ils mirent ses armes au temple d'Ashtharoth, et pendirent son corps à la muraille de Beth-Shan. | 8580 |
12 Et tous les vaillants hommes se levèrent et marchèrent toute la nuit, et enlevèrent le corps de Saül et les corps de ses fils, de la muraille de Beth-Shan; et ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent. | 8582 |
12 Et tous les vaillants hommes se levèrent et marchèrent toute la nuit, et enlevèrent le corps de Saül et les corps de ses fils, de la muraille de Beth-Shan; et ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent. | 8582 |
13 Puis ils prirent leurs os, et les ensevelirent sous le tamarin, près de Jabès; et ils jeûnèrent sept jours. | 8584 |
13 Puis ils prirent leurs os, et les ensevelirent sous le tamarin, près de Jabès; et ils jeûnèrent sept jours. | 8584 |
12 Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, et de Jonathan, son fils, et du peuple de L'ADMIRABLE, et de la maison d'Israël; parce qu'ils étaient tombés par l'épée. | 8598 |
23 Saül et Jonathan, aimables et agréables pendant leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. | 8608 |
23 Saül et Jonathan, aimables et agréables pendant leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. | 8608 |
3 David fit monter aussi les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils demeurèrent dans les villes d'Hébron. | 8618 |
4 Et ceux de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. Et on rapporta à David que les gens de Jabès de Galaad avaient enseveli Saül. | 8618 |
13 Joab aussi, fils de Tséruja, et les gens de David sortirent; et ils se rencontrèrent vers l'étang de Gabaon et se tinrent les uns de ce côté-ci de l'étang, les autres au delà de l'étang. | 8628 |
15 Ils se levèrent donc, et s'avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Ishbosheth, fils de Saül, et douze des gens de David. | 8630 |
16 Alors chacun, saisissant son adversaire par la tête, lui passa son épée par le flanc, et ils tombèrent tous ensemble; et ce lieu-là fut appelé Helkath-Hatsurim (le champ des épées); il est près de Gabaon. | 8630 |
24 Joab et Abishaï poursuivirent donc Abner, et le soleil se couchait comme ils arrivaient au coteau d'Amma, qui est vis-à-vis de Guiach, au chemin du désert de Gabaon. | 8638 |
28 Joab sonna donc de la trompette, et tout le peuple s'arrêta; et ils ne poursuivirent plus Israël et ne continuèrent plus à combattre. | 8642 |
32 Et ils emportèrent Asaël, et l'ensevelirent dans le tombeau de son père, à Bethléhem. Et Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et au point du jour ils arrivèrent à Hébron. | 8646 |
32 Et ils emportèrent Asaël, et l'ensevelirent dans le tombeau de son père, à Bethléhem. Et Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et au point du jour ils arrivèrent à Hébron. | 8646 |
32 Et quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le roi éleva la voix et pleura près du tombeau d'Abner; et tout le peuple pleura aussi. | 8680 |
2 Or le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Récab; ils étaient fils de Rimmon le Beérothien, des enfants de Benjamin (car Beéroth était réputé appartenir à Benjamin, | 8692 |
3 Et les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, et ils y ont séjourné jusqu'à aujourd'hui). | 8692 |
6 Ils entrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour y prendre du froment, et ils le frappèrent à la cinquième côte; puis Récab et Baana, son frère, s'enfuirent. | 8696 |
6 Ils entrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour y prendre du froment, et ils le frappèrent à la cinquième côte; puis Récab et Baana, son frère, s'enfuirent. | 8696 |
7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent et le firent mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là. | 8696 |
7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent et le firent mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là. | 8696 |
7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent et le firent mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là. | 8696 |
8 Et ils apportèrent la tête d'Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie; L'ADMIRABLE a vengé aujourd'hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race. | 8698 |
8 Et ils apportèrent la tête d'Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie; L'ADMIRABLE a vengé aujourd'hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race. | 8698 |
12 Et David donna ordre à ses gens, qui les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent près de l'étang d'Hébron. Puis ils prirent la tête d'Ishbosheth, et l'ensevelirent dans le tombeau d'Abner, à Hébron. 2 S. 3. 32; | 8702 |
3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron; et le roi David fit alliance avec eux à Hébron devant L'ADMIRABLE; et ils oignirent David pour roi sur Israël. | 8706 |
6 Or, le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là; et ils dirent à David: Tu n'entreras point ici que tu n'aies ôté les aveugles et les boiteux; voulant dire: David n'entrera point ici. | 8710 |
11 Et Hiram, roi de Tyr, envoya à David des ambassadeurs, avec du bois de cèdre et des charpentiers et des tailleurs de pierres; et ils bâtirent la maison de David. 1 Ch. 14. 1; | 8714 |
17 Mais quand les Philistins eurent appris qu'on avait oint David pour roi sur Israël, ils montèrent tous pour attaquer David; et David, l'ayant appris, descendit à la forteresse. 1 Ch. 14. 8; | 8720 |
21 Et ils laissèrent même là leurs idoles, que David et ses gens emportèrent. 1 Ch. 14. 12; | 8724 |
22 Puis les Philistins montèrent encore une fois, et ils se répandirent dans la vallée des Géants; | 8726 |
3 Et ils mirent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS sur un chariot neuf, et ils l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline; et Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf. 1 S. 6. 7-8; 1 S. 7. 1; | 8734 |
3 Et ils mirent l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS sur un chariot neuf, et ils l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline; et Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf. 1 S. 6. 7-8; 1 S. 7. 1; | 8734 |
4 Ils l'emmenèrent donc de la maison d'Abinadab, sur la colline, avec l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et Achjo allait devant l'arche. | 8734 |
6 Or quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Nacon, Uzza porta la main sur l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS et la saisit, parce que les bœufs regimbaient. 1 Ch. 13. 9; | 8736 |
17 Ils amenèrent donc l'arche de L'ADMIRABLE et la posèrent en son lieu, dans la tente que David lui avait dressée; et David offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités devant L'ADMIRABLE. 1 Ch. 15. 1; 1 Ch. 16. 1; | 8748 |
13 Alors Joab et le peuple qui était avec lui, s'approchèrent pour livrer bataille aux Syriens, et ils s'enfuirent devant lui. | 8834 |
16 Et Hadarézer envoya, et fit venir les Syriens d'au delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam; et Shobac, chef de l'armée de Hadarézer, les conduisait. | 8838 |
19 Et quand tous les rois, soumis à Hadarézer, virent qu'ils avaient été battus par Israël, ils firent la paix avec les Israélites, et leur furent assujettis; et les Syriens craignirent de donner encore du secours aux enfants d'Ammon. | 8840 |
1 L'an d'après, au temps où les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, et avec lui ses serviteurs et tout Israël; et ils ravagèrent le pays des enfants d'Ammon et assiégèrent Rabba. Mais David demeura à Jérusalem. 1 Ch. 20. 1; | 8844 |
18 Et le septième jour l'enfant mourut, et les serviteurs de David craignaient de lui faire savoir que l'enfant était mort; car ils disaient: Quand l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a point écouté notre voix; comment donc lui dirions-nous que l'enfant est mort? Il ferait bien pis encore. | 8890 |
19 Mais David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas, et il comprit que l'enfant était mort; et David dit à ses serviteurs: L'enfant est-il mort? Ils répondirent: Il est mort. | 8890 |
30 Or, comme ils étaient en chemin, le bruit parvint jusqu'à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul. | 8934 |
36 Et comme il achevait de parler, on vit arriver les fils du roi, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent abondamment. | 8940 |
7 Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, en disant: Donne-nous celui qui a frappé son frère, et que nous le fassions mourir, pour l'âme de son frère qu'il a tué, et que nous exterminions même l'héritier. Et ils veulent éteindre le charbon vif qui m'est resté, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. | 8952 |
11 Et avec Absalom s'en allèrent deux cents hommes de Jérusalem, qu'il avait invités; or ils y allaient en toute simplicité, ne sachant rien. | 8992 |
17 Ainsi le roi sortit, et tout le peuple à sa suite; et ils s'arrêtèrent à Beth-Merchak. | 8998 |
24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS; et ils posèrent là l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS; et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville. | 9004 |
29 Tsadok et Abiathar reportèrent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS à Jérusalem, et ils y demeurèrent. | 9010 |
30 Et David montait par la montée des Oliviers, et en montant il pleurait; il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds. Tout le peuple aussi qui était avec lui montait, chacun ayant la tête couverte; et en montant ils pleuraient. | 9010 |
36 Voici, ils ont là avec eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar; vous me ferez savoir par eux tout ce que vous aurez appris. | 9016 |
14 Ainsi le roi David et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils reprirent haleine. | 9034 |
8 Et Cushaï dit: Tu connais ton père et ses gens; ce sont des hommes vaillants, et ils ont le cœur exaspéré, comme dans les champs une ourse à qui on a pris ses petits; et même ton père est un homme de guerre, qui ne passera point la nuit avec le peuple. | 9052 |
17 Or Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel (la fontaine du foulon), et une servante vint les avertir pour qu'ils allassent le rapporter au roi David; car ils ne pouvaient se montrer, en entrant dans la ville. | 9062 |
18 Mais un garçon les vit, et le rapporta à Absalom. Cependant ils s'en allèrent tous deux en hâte, et vinrent à Bachurim, à la maison d'un homme qui avait dans sa cour un puits, où ils descendirent. | 9062 |
18 Mais un garçon les vit, et le rapporta à Absalom. Cependant ils s'en allèrent tous deux en hâte, et vinrent à Bachurim, à la maison d'un homme qui avait dans sa cour un puits, où ils descendirent. | 9062 |
20 Et les serviteurs d'Absalom vinrent vers cette femme, dans la maison, et lui dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? Et la femme leur répondit: Ils ont passé le gué de l'eau. Les ayant donc cherchés, et ne les ayant point trouvés, ils s'en retournèrent à Jérusalem. | 9064 |
20 Et les serviteurs d'Absalom vinrent vers cette femme, dans la maison, et lui dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? Et la femme leur répondit: Ils ont passé le gué de l'eau. Les ayant donc cherchés, et ne les ayant point trouvés, ils s'en retournèrent à Jérusalem. | 9064 |
22 Alors David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain; et au point du jour il n'en restait pas un qui n'eût passé le Jourdain. | 9066 |
29 Du miel, du beurre, des brebis, et des fromages de vache, pour se nourrir; car ils disaient: Ce peuple est affamé; il est las, et il a soif dans ce désert. | 9074 |
17 Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse; et ils mirent sur lui un fort grand monceau de pierres. Et tout Israël s'enfuit, chacun dans sa tente. | 9092 |
17 Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse; et ils mirent sur lui un fort grand monceau de pierres. Et tout Israël s'enfuit, chacun dans sa tente. | 9092 |
14 Ainsi il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda, comme si ce n'eût été qu'un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: Reviens avec tous tes serviteurs. | 9124 |
17 Et il y avait avec lui mille hommes de Benjamin, ainsi que Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui; et ils passèrent le Jourdain devant le roi. | 9128 |
7 Ainsi les gens de Joab sortirent après lui, avec les Kéréthiens, et les Péléthiens, et tous les hommes vaillants. Ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri. | 9162 |
8 Et comme ils étaient auprès de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa vint au-devant d'eux. Or Joab avait ceint la tunique dont il se vêtait; et par-dessus était le ceinturon de son épée, attachée sur ses reins, dans son fourreau; et quand il s'avança elle tomba. | 9164 |
15 Les gens de Joab vinrent donc, et l'assiégèrent dans Abel-Beth-Maaca; et ils élevèrent contre la ville une terrasse qui atteignait la muraille; et tout le peuple qui était avec Joab, sapait la muraille pour la faire tomber. | 9170 |
22 Cette femme vint donc vers tout le peuple, et leur parla habilement; et ils coupèrent la tête à Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Alors il sonna de la trompette; le peuple se retira de devant la ville, chacun en sa tente; et Joab s'en retourna vers le roi, à Jérusalem. | 9178 |
5 Et ils répondirent au roi: Cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, pour nous exterminer et ne point nous laisser subsister dans aucune contrée d'Israël, | 9188 |
15 Or il y eut encore guerre entre les Philistins et Israël. Et David descendit avec ses serviteurs; et ils combattirent contre les Philistins, et David était très fatigué. | 9198 |
22 Ces quatre-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha; et ils périrent de la main de David et de la main de ses serviteurs. | 9206 |
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais L'ADMIRABLE fut mon appui. | 9226 |
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds. | 9246 |
39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds. | 9246 |
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à L'ADMIRABLE, mais il ne leur répond point. | 9250 |
42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à L'ADMIRABLE, mais il ne leur répond point. | 9250 |
45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis. | 9252 |
16 Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant L'ADMIRABLE. | 9276 |
5 Ils passèrent donc le Jourdain, et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jaezer; | 9306 |
6 Et ils vinrent en Galaad, et vers le bas pays de Hodshi; puis ils vinrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon. | 9308 |
6 Et ils vinrent en Galaad, et vers le bas pays de Hodshi; puis ils vinrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon. | 9308 |
7 Ils vinrent aussi à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et ils finirent par le midi de Juda, à Béer-Shéba. | 9308 |
7 Ils vinrent aussi à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et ils finirent par le midi de Juda, à Béer-Shéba. | 9308 |
8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours. | 9310 |
7 Il s'entendit avec Joab, fils de Tséruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent le parti d'Adonija. 1 R. 2. 22; 1 R. 2. 28; | 9336 |
25 Car il est descendu aujourd'hui, et il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a convié tous les fils du roi, et les chefs de l'armée et le sacrificateur Abiathar; et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils ont dit: Vive le roi Adonija! | 9354 |
25 Car il est descendu aujourd'hui, et il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a convié tous les fils du roi, et les chefs de l'armée et le sacrificateur Abiathar; et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils ont dit: Vive le roi Adonija! | 9354 |
32 Puis le roi David dit: Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada. Et ils se présentèrent devant le roi. | 9360 |
38 Puis Tsadok, le sacrificateur, descendit avec Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à Guihon. | 9366 |
41 Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui entendirent ce bruit, comme ils achevaient de manger. Joab aussi entendit le son de la trompette, et dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte? | 9370 |
44 Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, Nathan, le prophète, Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens; et ils l'ont fait monter sur la mule du roi. | 9372 |
45 Puis Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'ont oint pour roi à Guihon; ils en sont remontés avec joie, et toute la ville s'est émue; c'est là le bruit que vous avez entendu. | 9374 |
7 Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu useras de bonté à leur égard, et ils seront de ceux qui mangent à ta table; car c'est ainsi qu'ils sont venus vers moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère. 2 S. 17. 27; 2 S. 19. 31; | 9390 |
7 Or Salomon avait douze intendants préposés sur tout Israël, et ils entretenaient le roi et sa maison; et chacun était chargé de cet entretien pendant un mois de l'année. | 9468 |
20 Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. | 9482 |
20 Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. | 9482 |
21 Et Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie. | 9482 |
27 Or les intendants pourvoyaient de vivres, chacun durant son mois, le roi Salomon et tous ceux qui s'approchaient de la table du roi Salomon; ils ne laissaient rien manquer. | 9488 |
28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et les coursiers, chacun selon sa charge, au lieu où ils étaient. | 9490 |
28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et les coursiers, chacun selon sa charge, au lieu où ils étaient. | 9490 |
12 L'ADMIRABLE donna donc de la sagesse à Salomon, comme il lui en avait parlé. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils traitèrent alliance ensemble. 1 R. 3. 12; | 9510 |
14 Et il les envoyait au Liban tour à tour, dix mille chaque mois; ils étaient un mois au Liban et deux mois chez eux; et Adoniram était préposé à la corvée. | 9512 |
10 Et il bâtit les étages contre toute la maison, chacun de cinq coudées de haut; et ils tenaient à la maison par des bois de cèdre. | 9528 |
28 Et voici quelle était la façon des socles. Ils avaient des panneaux enchâssés entre des bordures. | 9586 |
5 Or le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël, qui avait été convoquée auprès de lui, étaient ensemble devant l'arche; et ils sacrifiaient du gros et du menu bétail en si grand nombre qu'on ne pouvait ni le compter ni le nombrer. | 9616 |
30 Exauce la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, quand ils prieront en ce lieu; exauce-les, toi, du lieu de ta demeure dans les cieux; exauce et pardonne! | 9640 |
36 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple. | 9646 |
46 Quand ils auront péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et qu'irrité contre eux tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit au loin, soit au près; 2 Ch. 6. 36; Pr. 20. 9; Ec. 7. 20; 1 Jn. 1. 8; 1 Jn. 1. 10; | 9656 |
47 Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes et que, se repentant, ils prient dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant: nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment; | 9658 |
47 Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes et que, se repentant, ils prient dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant: nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment; | 9658 |
47 Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes et que, se repentant, ils prient dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, en disant: nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment; | 9658 |
51 Car ils sont ton peuple, et ton héritage, que tu as tiré d'Égypte, du milieu d'une fournaise de fer. | 9662 |
66 Le huitième jour il renvoya le peuple; et ils bénirent le roi et s'en allèrent dans leurs demeures, joyeux et heureux de tout le bien que L'ADMIRABLE avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple. | 9676 |
22 Et d'entre les enfants d'Israël Salomon ne fit point de serf; mais ils furent gens de guerre, et ses officiers, et ses principaux chefs et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. Lé. 25. 39; | 9700 |
23 Quant aux chefs préposés aux travaux de Salomon, ils étaient cinq cent cinquante, ayant autorité sur le peuple qui faisait l'ouvrage. | 9702 |
28 Et ils allèrent à Ophir et y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, et l'apportèrent au roi Salomon. | 9706 |
18 Et quand ils furent partis de Madian, ils vinrent à Paran; et ils prirent avec eux des gens de Paran et se retirèrent en Égypte vers Pharaon, roi d'Égypte, qui lui donna une maison, lui assigna de quoi se nourrir, et lui donna aussi une terre. | 9758 |
18 Et quand ils furent partis de Madian, ils vinrent à Paran; et ils prirent avec eux des gens de Paran et se retirèrent en Égypte vers Pharaon, roi d'Égypte, qui lui donna une maison, lui assigna de quoi se nourrir, et lui donna aussi une terre. | 9758 |
18 Et quand ils furent partis de Madian, ils vinrent à Paran; et ils prirent avec eux des gens de Paran et se retirèrent en Égypte vers Pharaon, roi d'Égypte, qui lui donna une maison, lui assigna de quoi se nourrir, et lui donna aussi une terre. | 9758 |
24 Et qui assembla des gens contre lui et était chef de bande, lorsque David tua les Syriens. Et ils s'en allèrent à Damas, y habitèrent et y régnèrent. 2 S. 8. 3; | 9764 |
29 Or, il arriva dans ce temps-là que Jéroboam sortit de Jérusalem. Et le prophète Achija, le Silonite, vêtu d'un manteau neuf, le rencontra dans le chemin; et ils étaient eux deux tout seuls dans les champs. | 9768 |
7 Et ils lui parlèrent en ces termes: Si aujourd'hui tu rends ce service à ce peuple, si tu leur cèdes, et leur réponds par de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours. | 9792 |
7 Et ils lui parlèrent en ces termes: Si aujourd'hui tu rends ce service à ce peuple, si tu leur cèdes, et leur réponds par de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours. | 9792 |
20 Aussitôt que tout Israël eut appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils l'établirent roi sur tout Israël. Aucune tribu ne suivit la maison de David, que la seule tribu de Juda. | 9804 |
20 Aussitôt que tout Israël eut appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils l'établirent roi sur tout Israël. Aucune tribu ne suivit la maison de David, que la seule tribu de Juda. | 9804 |
24 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous ne monterez point et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël. Retournez-vous-en, chacun dans sa maison, car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole de L'ADMIRABLE, et ils s'en retournèrent, selon la Parole de L'ADMIRABLE. | 9808 |
24 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Vous ne monterez point et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël. Retournez-vous-en, chacun dans sa maison, car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole de L'ADMIRABLE, et ils s'en retournèrent, selon la Parole de L'ADMIRABLE. | 9808 |
27 Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de L'ADMIRABLE à Jérusalem, le cœur de ce peuple se tournera vers son seigneur Roboam, roi de Juda; ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda. | 9812 |
27 Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de L'ADMIRABLE à Jérusalem, le cœur de ce peuple se tournera vers son seigneur Roboam, roi de Juda; ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda. | 9812 |
13 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l'âne. Et ils lui sellèrent l'âne; et il monta dessus. | 9832 |
20 Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée au prophète qui l'avait ramené. | 9840 |
25 Et voici, quelques passants virent le corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait auprès du corps; et ils vinrent le dire dans la ville où demeurait le vieux prophète. | 9844 |
27 Et il dit a ses fils: Sellez-moi l'âne; et ils le sellèrent. | 9846 |
30 Et il mit son corps dans son tombeau; et ils pleurèrent sur lui, en disant: Hélas, mon frère! | 9850 |
22 Et Juda fit ce qui est mal aux yeux de L'ADMIRABLE; et, par les péchés qu'ils commirent, ils émurent sa jalousie plus que leurs pères n'avaient jamais fait. | 9878 |
23 Car ils se bâtirent aussi des hauts lieux, avec des statues et des emblèmes d'Ashéra, sur toutes les hautes collines et sous tous les arbres verts. | 9878 |
24 Il y eut même des prostitués dans le pays; ils imitèrent toutes les abominations des nations que L'ADMIRABLE avait chassées devant les enfants d'Israël. | 9880 |
28 Et, quand le roi entrait dans la maison de L'ADMIRABLE, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. | 9884 |
17 Et Omri et tout Israël avec lui montèrent de Guibbéthon, et ils assiégèrent Thirtsa. | 9942 |
6 Et ils se partagèrent entre eux le pays pour le parcourir. Achab allait à part, par un chemin; et Abdias allait séparément, par un autre chemin. | 9992 |
26 Et ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, disant: Baal, exauce-nous! Mais il n'y eut ni voix, ni réponse; et ils sautaient autour de l'autel qu'on avait fait. | 10012 |
26 Et ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, disant: Baal, exauce-nous! Mais il n'y eut ni voix, ni réponse; et ils sautaient autour de l'autel qu'on avait fait. | 10012 |
26 Et ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, disant: Baal, exauce-nous! Mais il n'y eut ni voix, ni réponse; et ils sautaient autour de l'autel qu'on avait fait. | 10012 |
28 Ils criaient donc à voix haute; et ils se faisaient des incisions avec des couteaux et des lancettes, selon leur coutume, jusqu'à ce que le sang coulât sur eux. | 10014 |
28 Ils criaient donc à voix haute; et ils se faisaient des incisions avec des couteaux et des lancettes, selon leur coutume, jusqu'à ce que le sang coulât sur eux. | 10014 |
34 Et il dit: Emplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'offrande à brûler et sur le bois. Puis il dit: Faites-le une seconde fois; et ils le firent une seconde fois. Il dit encore: Faites-le une troisième fois; et ils le firent une troisième fois; | 10020 |
34 Et il dit: Emplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'offrande à brûler et sur le bois. Puis il dit: Faites-le une seconde fois; et ils le firent une seconde fois. Il dit encore: Faites-le une troisième fois; et ils le firent une troisième fois; | 10020 |
40 Et Élie leur dit: Saisissez les prophètes de Baal; qu'il n'en échappe pas un! Ils les saisirent donc; et Élie les fit descendre au torrent de Kisson, et les y égorgea. | 10026 |
10 Et il répondit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance; ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter. Ro. 11. 3; | 10044 |
10 Et il répondit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance; ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter. Ro. 11. 3; | 10044 |
10 Et il répondit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance; ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter. Ro. 11. 3; | 10044 |
14 Et il dit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter. | 10048 |
14 Et il dit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter. | 10048 |
14 Et il dit: J'ai été extrêmement ému de jalousie pour L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont démoli tes autels, et ils ont tué tes prophètes par l'épée; et je suis demeuré, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter. | 10048 |
21 Il s'en retourna donc d'avec lui; et il prit une couple de bœufs et les offrit en sacrifice; et, avec le bois de l'attelage des bœufs, il en fit bouillir la chair, et la donna au peuple; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Élie. Et il le servait. | 10056 |
6 Ainsi demain, en ce même temps, quand j'enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs; et ils se saisiront de tout ce que tu prends plaisir à voir, et l'emporteront. | 10064 |
6 Ainsi demain, en ce même temps, quand j'enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs; et ils se saisiront de tout ce que tu prends plaisir à voir, et l'emporteront. | 10064 |
12 Et quand Ben-Hadad eut entendu cette parole (il buvait alors dans les tentes avec les rois), il dit à ses serviteurs: Prenez position! Et ils prirent position contre la ville. | 10070 |
15 Alors il passa en revue les valets des gouverneurs des provinces, qui furent deux cent trente-deux. Après eux il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d'Israël, et ils étaient sept mille. | 10072 |
16 Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-Hadad buvait et s'enivrait dans les tentes, lui et les trente-deux rois ses auxiliaires. | 10074 |
20 Et ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens s'enfuirent, et Israël les poursuivit; et Ben-Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval avec des cavaliers. | 10078 |
23 Or les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur ESPRIT DES VIVANTS est un ESPRIT DES VIVANTS de montagnes, c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons contre eux dans la plaine, nous l'emporterons bien sur eux. | 10080 |
27 Et les enfants d'Israël furent aussi passés en revue et fournis de vivres; et ils marchèrent à leur rencontre. Les enfants d'Israël campèrent vis-à-vis d'eux, comme deux petits troupeaux de chèvres; mais les Syriens remplissaient le pays. | 10084 |
29 Sept jours durant, ils demeurèrent campés les uns vis-à-vis des autres. Mais au septième jour ils en vinrent aux mains; et les enfants d'Israël frappèrent en un jour cent mille hommes de pied des Syriens; | 10086 |
29 Sept jours durant, ils demeurèrent campés les uns vis-à-vis des autres. Mais au septième jour ils en vinrent aux mains; et les enfants d'Israël frappèrent en un jour cent mille hommes de pied des Syriens; | 10086 |
32 Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d'Israël, et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je t'en prie, laisse-moi vivre! Et il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère. | 10090 |
33 Et ces gens tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le fit monter sur son char. | 10090 |
33 Et ces gens tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le fit monter sur son char. | 10090 |
12 Ils publièrent un jeûne, et firent tenir Naboth à la tête du peuple. | 10114 |
13 Alors les deux scélérats entrèrent et se tinrent en face de lui; et ces scélérats témoignèrent contre Naboth, en la présence du peuple, en disant: Naboth a blasphémé contre L'ESPRIT DES VIVANTS et le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut. | 10116 |
13 Alors les deux scélérats entrèrent et se tinrent en face de lui; et ces scélérats témoignèrent contre Naboth, en la présence du peuple, en disant: Naboth a blasphémé contre L'ESPRIT DES VIVANTS et le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut. | 10116 |
14 Et ils envoyèrent dire à Jésabel: Naboth a été lapidé, et il est mort. | 10116 |
6 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils dirent: Monte; et le Souverain la livrera entre les mains du roi. | 10140 |
32 Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est certainement le roi d'Israël. Et ils tournèrent vers lui pour l'attaquer; mais Josaphat poussa un cri. | 10166 |
32 Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est certainement le roi d'Israël. Et ils tournèrent vers lui pour l'attaquer; mais Josaphat poussa un cri. | 10166 |
33 Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui. | 10166 |
6 Et ils lui répondirent: Un homme est monté au-devant de nous, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'y a-t-il point de L'ESPRIT DES VIVANTS en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zébub, la représentation divine d'Ékron? C'est pourquoi, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. | 10194 |
8 Et ils lui dirent: C'est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit: C'est Élie, le Thishbite. | 10196 |
2 Et Élie dit à Élisée: Je te prie, demeure ici; car L'ADMIRABLE m'envoie jusqu'à Béthel. Mais Élisée dit: L'ADMIRABLE est vivant, et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils descendirent à Béthel. | 10210 |
4 Élie lui dit: Élisée, je te prie, demeure ici; car L'ADMIRABLE m'envoie à Jérico. Mais il répondit: L'ADMIRABLE est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils vinrent à Jérico. | 10212 |
6 Et Élie lui dit: Je te prie, demeure ici; car L'ADMIRABLE m'envoie jusqu'au Jourdain. Mais il répondit: L'ADMIRABLE est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Ainsi ils s'en allèrent tous deux. | 10214 |
8 Alors Élie prit son manteau, le plia et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là; et ils passèrent tous deux à sec. | 10216 |
9 Quand ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Élisée répondit: Que j'aie, je te prie, une double portion de ton esprit. | 10218 |
11 Et comme ils continuaient leur chemin et s'entretenaient en marchant, voici, un char de feu, et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre. Et Élie monta aux cieux dans un tourbillon. | 10220 |
15 Quand les fils des prophètes qui étaient à Jérico, vis-à-vis, l'eurent vu, ils dirent: L'esprit d'Élie repose maintenant sur Élisée. Et ils vinrent au-devant de lui, se prosternèrent en terre devant lui, et lui dirent: | 10224 |
15 Quand les fils des prophètes qui étaient à Jérico, vis-à-vis, l'eurent vu, ils dirent: L'esprit d'Élie repose maintenant sur Élisée. Et ils vinrent au-devant de lui, se prosternèrent en terre devant lui, et lui dirent: | 10224 |
17 Mais ils le pressèrent jusqu'à l'embarrasser; il leur dit donc: Envoyez-y! Alors ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent trois jours et ne le trouvèrent pas. | 10226 |
17 Mais ils le pressèrent jusqu'à l'embarrasser; il leur dit donc: Envoyez-y! Alors ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent trois jours et ne le trouvèrent pas. | 10226 |
18 Et ils revinrent vers Élisée, qui était demeuré à Jérico; et il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'y allez pas? | 10226 |
20 Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent. | 10228 |
9 Ainsi le roi d'Israël partit, avec le roi de Juda et le roi d'Édom; et, faisant le tour, ils marchèrent pendant sept jours; mais l'eau manqua pour le camp et pour les bêtes qui suivaient. | 10244 |
21 Or tous les Moabites, ayant appris que les rois étaient montés pour leur faire la guerre, s'étaient assemblés à cri public, depuis l'âge où l'on ceint le baudrier et au-dessus; et ils se tenaient sur la frontière. | 10256 |
23 Et ils dirent: C'est du sang! Certainement, les rois se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon. Maintenant donc, Moabites, au butin! | 10258 |
24 Ainsi, ils vinrent au camp d'Israël; mais les Israélites se levèrent et battirent les Moabites, qui s'enfuirent devant eux; puis ils avancèrent dans le pays, et frappèrent Moab. | 10260 |
24 Ainsi, ils vinrent au camp d'Israël; mais les Israélites se levèrent et battirent les Moabites, qui s'enfuirent devant eux; puis ils avancèrent dans le pays, et frappèrent Moab. | 10260 |
25 Ils détruisirent les villes, jetèrent chacun des pierres dans les meilleurs champs, et les remplirent; ils bouchèrent toutes les sources d'eau, et abattirent tous les bons arbres, jusqu'à ne laisser que les pierres à Kir-Haréseth, que les tireurs de fronde environnèrent et battirent. | 10260 |
25 Ils détruisirent les villes, jetèrent chacun des pierres dans les meilleurs champs, et les remplirent; ils bouchèrent toutes les sources d'eau, et abattirent tous les bons arbres, jusqu'à ne laisser que les pierres à Kir-Haréseth, que les tireurs de fronde environnèrent et battirent. | 10260 |
26 Et le roi de Moab, voyant qu'il n'était pas le plus fort, prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée, pour pénétrer jusqu'au roi d'Édom; mais ils ne le purent. | 10262 |
27 Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en offrande à brûler sur la muraille. Et il y eut chez les Israélites une grande indignation. Ainsi ils se retirèrent de lui, et s'en retournèrent en leur pays. | 10262 |
5 Elle s'en alla donc d'avec lui; puis elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui apportaient les vases, et elle versait. | 10270 |
40 Et on en versa à ces gens pour manger; mais sitôt qu'ils eurent mangé de ce potage, ils s'écrièrent: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, la mort est dans ce pot! Et ils n'en purent manger. | 10304 |
40 Et on en versa à ces gens pour manger; mais sitôt qu'ils eurent mangé de ce potage, ils s'écrièrent: Serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, la mort est dans ce pot! Et ils n'en purent manger. | 10304 |
44 Ainsi il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, selon la Parole de L'ADMIRABLE. | 10308 |
44 Ainsi il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, selon la Parole de L'ADMIRABLE. | 10308 |
24 Et quand il fut parvenu à la colline, il les prit d'entre leurs mains et les serra dans la maison; puis il renvoya ces gens-là, et ils s'en retournèrent. | 10334 |
4 Il s'en alla donc avec eux; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent du bois. | 10344 |
20 Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Ô ADMIRABLE, ouvre leurs yeux et qu'ils voient! Et L'ADMIRABLE ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie. | 10360 |
20 Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Ô ADMIRABLE, ouvre leurs yeux et qu'ils voient! Et L'ADMIRABLE ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie. | 10360 |
20 Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Ô ADMIRABLE, ouvre leurs yeux et qu'ils voient! Et L'ADMIRABLE ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie. | 10360 |
23 Et le roi leur fit grande chère; ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur seigneur. Depuis ce temps-là, les troupes des Syriens ne revinrent plus au pays d'Israël. | 10362 |
23 Et le roi leur fit grande chère; ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur seigneur. Depuis ce temps-là, les troupes des Syriens ne revinrent plus au pays d'Israël. | 10362 |
3 Or, il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux; et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi demeurons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions? Lé. 13. 46; | 10378 |
5 C'est pourquoi, à l'entrée de la nuit, ils se levèrent pour aller au camp des Syriens, et vinrent jusqu'à l'une des extrémités du camp; et voici, il n'y avait personne. | 10380 |
7 Et ils s'étaient levés, et s'étaient enfuis à l'entrée de la nuit; et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le camp comme il était; et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie. | 10382 |
7 Et ils s'étaient levés, et s'étaient enfuis à l'entrée de la nuit; et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le camp comme il était; et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie. | 10382 |
7 Et ils s'étaient levés, et s'étaient enfuis à l'entrée de la nuit; et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le camp comme il était; et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie. | 10382 |
8 Ces lépreux pénétrèrent donc jusqu'à l'une des extrémités du camp, entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, y prirent de l'argent, de l'or et des vêtements, puis s'en allèrent et les cachèrent. Après quoi ils revinrent, et entrèrent dans une autre tente, et là aussi ils prirent du butin, qu'ils s'en allèrent cacher. | 10382 |
8 Ces lépreux pénétrèrent donc jusqu'à l'une des extrémités du camp, entrèrent dans une tente, et mangèrent et burent, y prirent de l'argent, de l'or et des vêtements, puis s'en allèrent et les cachèrent. Après quoi ils revinrent, et entrèrent dans une autre tente, et là aussi ils prirent du butin, qu'ils s'en allèrent cacher. | 10382 |
9 Alors ils se dirent l'un à l'autre: Nous ne faisons pas bien; ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous gardons le silence! Si nous attendons jusqu'à ce que le jour soit venu, le châtiment nous atteindra. Venez donc, allons l'annoncer à la maison du roi. | 10384 |
10 Ils s'en allèrent donc, appelèrent les gardes des portes de la ville, et le leur annoncèrent, en disant: Nous sommes allés au camp des Syriens; et voici, il n'y a personne, et on n'y entend la voix d'aucun homme; mais il n'y a que des chevaux et des ânes attachés, et les tentes telles qu'elles étaient. | 10384 |
12 Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais vous dire ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous sommes affamés. Ils seront donc sortis du camp pour se cacher dans la campagne, disant: Quand ils seront sortis de la ville, nous les prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville. | 10386 |
12 Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais vous dire ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous sommes affamés. Ils seront donc sortis du camp pour se cacher dans la campagne, disant: Quand ils seront sortis de la ville, nous les prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville. | 10386 |
12 Et le roi se leva de nuit et dit à ses serviteurs: Je vais vous dire ce que les Syriens nous ont fait. Ils savent que nous sommes affamés. Ils seront donc sortis du camp pour se cacher dans la campagne, disant: Quand ils seront sortis de la ville, nous les prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville. | 10386 |
13 Mais l'un de ses serviteurs répliqua: Que l'on prenne cinq des chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville; voici, ils sont comme tout ce qui y est resté de la multitude d'Israël; ils sont comme toute la multitude d'Israël, qui est consumée. Envoyons-les, et voyons. | 10388 |
13 Mais l'un de ses serviteurs répliqua: Que l'on prenne cinq des chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville; voici, ils sont comme tout ce qui y est resté de la multitude d'Israël; ils sont comme toute la multitude d'Israël, qui est consumée. Envoyons-les, et voyons. | 10388 |
14 Ils prirent donc deux chars avec leurs chevaux; et le roi les envoya après l'armée des Syriens, et leur dit: Allez, et voyez. | 10388 |
15 Et ils s'en allèrent après eux jusqu'au Jourdain. Et voici, tout le chemin était couvert de hardes et d'armes que les Syriens avaient jetées dans leur précipitation; et les messagers revinrent, et le rapportèrent au roi. | 10390 |
12 Mais ils dirent: C'est faux! Déclare-nous-le donc! Et il dit: Il m'a parlé de telle et telle sorte, disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Je t'ai oint roi sur Israël. | 10440 |
13 Alors ils prirent à la hâte chacun leurs vêtements, les mirent sous lui, au plus haut des degrés, sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi! | 10440 |
21 Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son char. Ainsi Joram, roi d'Israël, sortit avec Achazia, roi de Juda, chacun dans son char, et ils s'avancèrent à la rencontre de Jéhu, et le rencontrèrent dans le champ de Naboth, le Jizréélite. | 10448 |
33 Et il leur dit: Jetez-la en bas! Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds. | 10460 |
35 Ils y allèrent donc pour l'ensevelir; mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. | 10462 |
35 Ils y allèrent donc pour l'ensevelir; mais ils ne trouvèrent d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains. | 10462 |
36 Et, étant retournés, ils le lui rapportèrent. Alors il dit: C'est la Parole que L'ADMIRABLE a prononcée par son serviteur Élie, le Thishbite, en disant: Dans le champ de Jizréel les chiens mangeront la chair de Jésabel; 1 R. 21. 23; | 10464 |
4 Alors ils eurent une fort grande peur, et dirent: Voici, deux rois n'ont pu tenir devant lui; et nous, comment tiendrions-nous? | 10470 |
7 Aussitôt donc que la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes; et, ayant mis leurs têtes dans des paniers, ils les lui envoyèrent à Jizréel. | 10474 |
7 Aussitôt donc que la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes; et, ayant mis leurs têtes dans des paniers, ils les lui envoyèrent à Jizréel. | 10474 |
13 Jéhu rencontra les frères d'Achazia, roi de Juda, et leur dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d'Achazia. Nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. 2 Ch. 22. 8; | 10480 |
16 Puis il dit: Viens avec moi, et tu verras le zèle que j'ai pour L'ADMIRABLE. Ainsi ils l'emmenèrent dans son char. | 10482 |
21 Puis Jéhu envoya par tout Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent; il n'y en eut pas un qui n'y vînt. Ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre. | 10488 |
24 Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des offrandes à brûler. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l'autre. | 10490 |
25 Et dès qu'il eut achevé de présenter l'offrande à brûler, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que personne ne sorte! Ils les passèrent donc au fil de l'épée et les jetèrent là. Puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal. | 10492 |
25 Et dès qu'il eut achevé de présenter l'offrande à brûler, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que personne ne sorte! Ils les passèrent donc au fil de l'épée et les jetèrent là. Puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal. | 10492 |
26 Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal et les brûlèrent; | 10492 |
27 Et ils démolirent la statue de Baal. Ils démolirent aussi la maison de Baal et en firent un cloaque qui subsiste jusqu'à ce jour. | 10494 |
27 Et ils démolirent la statue de Baal. Ils démolirent aussi la maison de Baal et en firent un cloaque qui subsiste jusqu'à ce jour. | 10494 |
9 Les centeniers firent donc tout ce que Jéhojada, le sacrificateur, avait commandé. Ils prirent chacun leurs gens, tant ceux qui entraient en semaine que ceux qui sortaient de semaine; et ils vinrent vers le sacrificateur Jéhojada. 2 Ch. 23. 8; | 10514 |
9 Les centeniers firent donc tout ce que Jéhojada, le sacrificateur, avait commandé. Ils prirent chacun leurs gens, tant ceux qui entraient en semaine que ceux qui sortaient de semaine; et ils vinrent vers le sacrificateur Jéhojada. 2 Ch. 23. 8; | 10514 |
12 Alors il fit sortir le fils du roi, et mit sur lui la couronne et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et, frappant des mains, ils dirent: Vive le roi! | 10516 |
12 Alors il fit sortir le fils du roi, et mit sur lui la couronne et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et, frappant des mains, ils dirent: Vive le roi! | 10516 |
18 Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal; et ils la démolirent avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images. Ils tuèrent aussi devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Ensuite le sacrificateur établit des surveillants dans la maison de L'ADMIRABLE. | 10522 |
18 Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal; et ils la démolirent avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images. Ils tuèrent aussi devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Ensuite le sacrificateur établit des surveillants dans la maison de L'ADMIRABLE. | 10522 |
18 Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal; et ils la démolirent avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images. Ils tuèrent aussi devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Ensuite le sacrificateur établit des surveillants dans la maison de L'ADMIRABLE. | 10522 |
19 Il prit aussi les centeniers, les gardes, les coureurs et tout le peuple du pays, qui firent descendre le roi de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs; et il s'assit sur le trône des rois. | 10524 |
10 Et, dès qu'ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand sacrificateur; et ils serraient et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison de L'ADMIRABLE. | 10538 |
11 Et ils remettaient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui faisaient l'ouvrage, dont ils avaient la surveillance dans la maison de L'ADMIRABLE, lesquels payaient les charpentiers et les architectes qui travaillaient à la maison de L'ADMIRABLE, | 10538 |
11 Et ils remettaient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui faisaient l'ouvrage, dont ils avaient la surveillance dans la maison de L'ADMIRABLE, lesquels payaient les charpentiers et les architectes qui travaillaient à la maison de L'ADMIRABLE, | 10538 |
15 Et on ne faisait pas rendre compte à ceux entre les mains de qui on délivrait cet argent pour le distribuer aux travailleurs; car ils agissaient avec fidélité. | 10542 |
20 Or ses serviteurs se soulevèrent et, ayant fait une conspiration, ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, à la descente de Silla. 2 R. 14. 5; | 10548 |
5 L'ADMIRABLE donna donc un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance des Syriens. Ainsi les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes, comme auparavant. | 10556 |
6 Toutefois, ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qu'il avait fait commettre à Israël; mais ils y marchèrent, et même l'emblème d'Ashéra subsista à Samarie, | 10556 |
6 Toutefois, ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qu'il avait fait commettre à Israël; mais ils y marchèrent, et même l'emblème d'Ashéra subsista à Samarie, | 10556 |
11 Mais Amatsia ne l'écouta point. Et Joas, roi d'Israël, monta et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Bethsémèsh de Juda. | 10588 |
5 Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour combattre, et ils assiégèrent Achaz; mais ils ne purent point en venir à bout par les armes. És. 7. 1; | 10654 |
5 Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour combattre, et ils assiégèrent Achaz; mais ils ne purent point en venir à bout par les armes. És. 7. 1; | 10654 |
6 En ce temps-là, Retsin, roi de Syrie, remit Élath en la puissance des Syriens, car il déposséda les Judéens d'Élath, et les Syriens vinrent à Élath, où ils ont demeuré jusqu'à ce jour. | 10654 |
7 Car les enfants d'Israël avaient péché contre L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, qui les avait fait remonter du pays d'Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d'Égypte, et ils avaient adoré d'autres êtres divins. | 10678 |
8 Ils avaient suivi les coutumes des nations que L'ADMIRABLE avait chassées devant les enfants d'Israël, et celles qu'avaient établies les rois d'Israël. Lé. 18. 3; | 10678 |
9 Et les enfants d'Israël firent en secret contre L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS des choses qui ne sont pas droites; et ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis la tour des gardes jusqu'à la ville forte. | 10680 |
10 Ils se dressèrent des statues et des emblèmes d'Ashéra sur toute haute colline et sous tout arbre vert, | 10680 |
11 Et firent là des encensements, dans tous les hauts lieux, comme les nations que L'ADMIRABLE avait chassées devant eux. Ils firent des choses mauvaises, pour irriter L'ADMIRABLE, | 10682 |
14 Mais ils n'écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme avaient fait leurs pères, qui n'avaient point cru à L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. De. 31. 27; Mal. 3. 7; | 10684 |
14 Mais ils n'écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme avaient fait leurs pères, qui n'avaient point cru à L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. De. 31. 27; Mal. 3. 7; | 10684 |
15 Ils méprisèrent ses statuts, et l'alliance qu'il avait traitée avec leurs pères, et les témoignages par lesquels il les avait sommés. Ils allèrent après la vanité, et devinrent vains, et après les nations qui étaient autour d'eux, bien que L'ADMIRABLE eût défendu de faire comme elles. | 10686 |
15 Ils méprisèrent ses statuts, et l'alliance qu'il avait traitée avec leurs pères, et les témoignages par lesquels il les avait sommés. Ils allèrent après la vanité, et devinrent vains, et après les nations qui étaient autour d'eux, bien que L'ADMIRABLE eût défendu de faire comme elles. | 10686 |
16 Et, ayant abandonné tous les commandements de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, ils se firent des images de fonte, deux veaux; ils firent des emblèmes d'Ashéra, ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et ils servirent Baal. Ex. 32. 8; 1 R. 12. 28; | 10686 |
16 Et, ayant abandonné tous les commandements de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, ils se firent des images de fonte, deux veaux; ils firent des emblèmes d'Ashéra, ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et ils servirent Baal. Ex. 32. 8; 1 R. 12. 28; | 10686 |
16 Et, ayant abandonné tous les commandements de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, ils se firent des images de fonte, deux veaux; ils firent des emblèmes d'Ashéra, ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et ils servirent Baal. Ex. 32. 8; 1 R. 12. 28; | 10686 |
16 Et, ayant abandonné tous les commandements de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, ils se firent des images de fonte, deux veaux; ils firent des emblèmes d'Ashéra, ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et ils servirent Baal. Ex. 32. 8; 1 R. 12. 28; | 10686 |
17 Ils firent aussi passer par le feu leurs fils et leurs filles; ils s'adonnèrent aux divinations et aux sortilèges; et ils se vendirent pour faire ce qui déplaît à L'ADMIRABLE, afin de l'irriter. Lé. 20. 3-4; De. 18. 10; 2 R. 16. 3; | 10688 |
17 Ils firent aussi passer par le feu leurs fils et leurs filles; ils s'adonnèrent aux divinations et aux sortilèges; et ils se vendirent pour faire ce qui déplaît à L'ADMIRABLE, afin de l'irriter. Lé. 20. 3-4; De. 18. 10; 2 R. 16. 3; | 10688 |
17 Ils firent aussi passer par le feu leurs fils et leurs filles; ils s'adonnèrent aux divinations et aux sortilèges; et ils se vendirent pour faire ce qui déplaît à L'ADMIRABLE, afin de l'irriter. Lé. 20. 3-4; De. 18. 10; 2 R. 16. 3; | 10688 |
19 Juda même ne garda pas les commandements de L'ADMIRABLE, son ESPRIT DES VIVANTS; mais ils marchèrent dans les coutumes qu'Israël avait établies. Lé. 18. 3; | 10690 |
21 Car Israël fit schisme d'avec la maison de David. Ils établirent roi Jéroboam, fils de Nébat, et Jéroboam détourna Israël de suivre L'ADMIRABLE; et il leur fit commettre un grand péché. 1 R. 12. 16-17; 1 R. 12. 26; | 10692 |
22 Et les enfants d'Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait commis. Ils ne s'en détournèrent point; | 10692 |
24 Alors le roi des Assyriens fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie, à la place des enfants d'Israël; ils prirent possession de la Samarie, et habitèrent dans ses villes. | 10694 |
25 Or, lorsqu'ils commencèrent d'y habiter, ils ne craignaient pas L'ADMIRABLE; et L'ADMIRABLE envoya contre eux des lions qui les tuaient. | 10696 |
28 Ainsi l'un des sacrificateurs qu'on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel; et il leur enseigna comment ils devaient craindre L'ADMIRABLE. | 10698 |
32 Ils adoraient aussi L'ADMIRABLE. Mais ils établirent pour sacrificateurs des hauts lieux, des gens pris d'entre eux tous, qui sacrifiaient pour eux dans les maisons des hauts lieux. 1 R. 12. 31; | 10702 |
32 Ils adoraient aussi L'ADMIRABLE. Mais ils établirent pour sacrificateurs des hauts lieux, des gens pris d'entre eux tous, qui sacrifiaient pour eux dans les maisons des hauts lieux. 1 R. 12. 31; | 10702 |
33 Ainsi ils craignaient L'ADMIRABLE, et ils servaient en même temps leurs représentations divines, à la manière des nations d'où on les avait transportés. So. 1. 5; | 10704 |
33 Ainsi ils craignaient L'ADMIRABLE, et ils servaient en même temps leurs représentations divines, à la manière des nations d'où on les avait transportés. So. 1. 5; | 10704 |
34 Et ils suivent jusqu'à ce jour leurs premières coutumes; ils ne craignent pas L'ADMIRABLE; ils ne font ni selon leurs ordonnances et leurs coutumes, ni selon la loi et le commandement que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS donna aux enfants de Jacob, qu'il avait nommé Israël. Ge. 32. 28; Ge. 35. 10; 1 R. 18. 31; | 10704 |
34 Et ils suivent jusqu'à ce jour leurs premières coutumes; ils ne craignent pas L'ADMIRABLE; ils ne font ni selon leurs ordonnances et leurs coutumes, ni selon la loi et le commandement que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS donna aux enfants de Jacob, qu'il avait nommé Israël. Ge. 32. 28; Ge. 35. 10; 1 R. 18. 31; | 10704 |
34 Et ils suivent jusqu'à ce jour leurs premières coutumes; ils ne craignent pas L'ADMIRABLE; ils ne font ni selon leurs ordonnances et leurs coutumes, ni selon la loi et le commandement que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS donna aux enfants de Jacob, qu'il avait nommé Israël. Ge. 32. 28; Ge. 35. 10; 1 R. 18. 31; | 10704 |
40 Mais ils n'écoutèrent point, et ils firent selon leurs premières coutumes. | 10710 |
40 Mais ils n'écoutèrent point, et ils firent selon leurs premières coutumes. | 10710 |
10 Au bout de trois ans ils la prirent; la sixième année du règne d'Ézéchias, qui était la neuvième d'Osée, roi d'Israël, Samarie fut prise. 2 R. 17. 6; | 10724 |
17 Mais le roi des Assyriens envoya, de Lakis, Tharthan, Rabsaris et Rabshaké, avec de grandes forces contre le roi Ézéchias, à Jérusalem. Ils montèrent et vinrent à Jérusalem; et, y étant arrivés, ils se présentèrent auprès de l'aqueduc du haut étang, qui est sur la route du champ du foulon. | 10730 |
17 Mais le roi des Assyriens envoya, de Lakis, Tharthan, Rabsaris et Rabshaké, avec de grandes forces contre le roi Ézéchias, à Jérusalem. Ils montèrent et vinrent à Jérusalem; et, y étant arrivés, ils se présentèrent auprès de l'aqueduc du haut étang, qui est sur la route du champ du foulon. | 10730 |
18 Et ils appelèrent le roi. Alors Eliakim, fils de Hilkija, préfet du palais, se rendit vers eux, avec Shebna, le secrétaire, et Joach, le chancelier, fils d'Asaph. | 10732 |
3 Et ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'au moment de naître; mais il n'y a point de force pour enfanter. | 10756 |
11 Voici, tu as entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays: ils les ont détruits entièrement; et toi, tu échapperais! | 10764 |
26 Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges. | 10778 |
37 Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son ESPRIT DES VIVANTS, Adrammélec et Sharetser, ses fils, le frappèrent avec l'épée; puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna à sa place. 2 Ch. 32. 21; És. 37. 38; | 10790 |
7 Puis Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l'ulcère; et le roi guérit. | 10798 |
14 Puis le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias répondit: Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone. | 10806 |
15 Et Ésaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison. Il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré. | 10806 |
9 Mais ils n'obéirent point; et Manassé les égara, et leur fit faire pis que les nations que L'ESPRIT DES VIVANTS avait exterminées devant les enfants d'Israël. | 10824 |
14 Et j'abandonnerai le reste de mon héritage; et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et ils seront en pillage et en proie à tous leurs ennemis; | 10828 |
7 Mais qu'on ne leur fasse pas rendre compte de l'argent qu'on leur délivre entre les mains, car ils agissent avec fidélité. | 10850 |
14 Et Hilkija, le sacrificateur, Achikam, Acbor, Shaphan et Asaja, s'en allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, le gardien des vêtements, fils de Thikva, fils de Harhas, laquelle habitait à Jérusalem dans le second quartier; et ils lui parlèrent. | 10856 |
20 C'est pourquoi, voici, je vais te retirer avec tes pères, tu seras recueilli en paix dans tes tombeaux, et tes yeux ne verront point tout ce mal que je vais faire venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent ces choses au roi. | 10862 |
2 Puis le roi monta à la maison de L'ADMIRABLE, et avec lui tous les hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Et ils entendirent lire toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE. 2 Ch. 22. 8; | 10866 |
9 Au reste, ceux qui avaient été sacrificateurs des hauts lieux ne montaient pas à l'autel de L'ADMIRABLE à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain parmi leurs frères. | 10874 |
18 Et il dit: Laissez-le! Que personne ne remue ses os. Ils conservèrent donc ses os, avec les os du prophète qui était venu de Samarie. | 10882 |
30 De Méguiddo ses serviteurs le chargèrent mort sur un char, et l'emmenèrent à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son tombeau. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; et ils l'oignirent, et l'établirent roi à la place de son père. 2 Ch. 36. 1; | 10894 |
1 Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; il campa contre elle, et ils bâtirent des forts tout autour. 2 Ch. 36. 17; Jé. 32. 2; Jé. 39. 1; Jé. 52. 4; | 10926 |
5 Mais l'armée des Caldéens poursuivit le roi; et, quand ils l'eurent atteint dans les campagnes de Jérico, toute son armée se dispersa d'avec lui. | 10930 |
6 Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, où on lui fit son procès. | 10932 |
13 Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, les socles et la mer d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE; et ils en emportèrent l'airain à Babylone. 2 R. 20. 17; Jé. 20. 5; Jé. 27. 19; | 10938 |
14 Ils emportèrent aussi les chaudières, les pelles, les serpes, les tasses et tous les ustensiles d'airain employés pour le service. | 10940 |
23 Et lorsque tous les capitaines des gens de guerre et leurs gens eurent appris que le roi de Babylone avait établi pour gouverneur Guédalia, ils vinrent vers Guédalia à Mitspa, savoir, Ismaël, fils de Néthania, et Jochanan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth le Nétophathite, et Jaazania, fils du Maacathite, eux et leurs gens. Jé. 40. 7; | 10948 |
14 Méonothaï engendra Ophra. Séraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers. | 11110 |
23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage. | 11118 |
28 Ils habitèrent à Béer-Shéba, à Molada, à Hatsar-Shual, | 11124 |
39 Ils allèrent vers Guédor, jusqu'à l'orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux. | 11134 |
40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et une contrée spacieuse en tous sens, tranquille et sûre; car ceux qui habitaient là auparavant descendaient de Cham. | 11136 |
41 Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là; ils les vouèrent à l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. | 11136 |
41 Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là; ils les vouèrent à l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. | 11136 |
43 Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils ont habité là jusqu'à ce jour. | 11138 |
43 Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils ont habité là jusqu'à ce jour. | 11138 |
10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad. | 11150 |
10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad. | 11150 |
16 Ils habitaient en Galaad, en Bassan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron, jusqu'à leurs frontières. | 11156 |
17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël. | 11158 |
19 Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jétur, à Naphish et à Nodab. | 11160 |
20 Ils eurent du secours contre eux, et les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains; car, dans la bataille, ils crièrent à L'ESPRIT DES VIVANTS, et il les exauça, parce qu'ils avaient mis leur espérance en lui; | 11160 |
20 Ils eurent du secours contre eux, et les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains; car, dans la bataille, ils crièrent à L'ESPRIT DES VIVANTS, et il les exauça, parce qu'ils avaient mis leur espérance en lui; | 11160 |
21 Et ils prirent leurs troupeaux: cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes. | 11162 |
22 Car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de L'ESPRIT DES VIVANTS; et ils habitèrent à leur place jusqu'à la déportation. | 11162 |
23 Les enfants de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Bassan jusqu'à Baal-Hermon et à Sénir, et à la montagne de Hermon; ils étaient nombreux. | 11164 |
25 Mais ils péchèrent contre L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et ils se prostituèrent après les représentations divines des peuples du pays, que L'ADMIRABLE avait détruits devant eux. | 11166 |
25 Mais ils péchèrent contre L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et ils se prostituèrent après les représentations divines des peuples du pays, que L'ADMIRABLE avait détruits devant eux. | 11166 |
26 Et L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, qui transporta les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour. | 11166 |
32 Ils firent le service du chant devant la demeure du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de L'ADMIRABLE à Jérusalem; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était prescrite. | 11200 |
32 Ils firent le service du chant devant la demeure du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de L'ADMIRABLE à Jérusalem; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était prescrite. | 11200 |
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms. | 11234 |
2 Fils de Thola: Uzzi, Réphaja, Jériel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants guerriers. Ils furent inscrits selon leur naissance; leur nombre au temps de David était de vingt-deux mille six cents. | 11254 |
4 Avec eux, inscrits selon leur naissance, selon les maisons de leurs pères, il y avait en troupes d'armée de guerre trente-six mille hommes; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils. | 11256 |
9 Et ils furent enregistrés dans les généalogies selon leurs naissances, comme chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de vingt mille deux cents. | 11260 |
6 Voici les enfants d'Échud; ils étaient chefs des maisons des pères des habitants de Guéba, et ils les transportèrent à Manachath: | 11300 |
6 Voici les enfants d'Échud; ils étaient chefs des maisons des pères des habitants de Guéba, et ils les transportèrent à Manachath: | 11300 |
28 Ce sont là les chefs des maisons des pères, chefs selon leur naissance. Ils habitaient à Jérusalem. | 11322 |
32 Mikloth engendra Shiméa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. | 11326 |
40 Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin. | 11334 |
1 Tous ceux d'Israël furent enregistrés dans les généalogies; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut transporté à Babylone à cause de ses transgressions. | 11336 |
18 Et jusqu'à présent ils sont à la porte du roi, à l'orient. Ce sont les portiers pour le camp des enfants de Lévi. | 11354 |
22 Tous choisis pour portiers des seuils, ils étaient deux cent douze, enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel, le Voyant, les avaient établis dans leur office. | 11358 |
26 Car ces quatre chefs des portiers étaient toujours en fonctions. Ils étaient Lévites, et étaient préposés sur les chambres et sur les trésors de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 11362 |
27 Ils se tenaient la nuit autour de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins. | 11362 |
27 Ils se tenaient la nuit autour de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins. | 11362 |
34 Ce sont là les chefs des pères des Lévites, chefs selon leur naissance; ils habitaient à Jérusalem. | 11370 |
38 Mikloth engendra Shiméam. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. | 11374 |
8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils étendus sur la montagne de Guilboa. | 11390 |
9 Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Et ils envoyèrent dans le pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle à leurs idoles et au peuple. | 11390 |
9 Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Et ils envoyèrent dans le pays des Philistins, de tous côtés, pour annoncer la nouvelle à leurs idoles et au peuple. | 11390 |
10 Ils mirent ses armes dans la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS, et attachèrent son crâne dans la maison de Dagon. 1 S. 31. 10; | 11392 |
12 Et tous les hommes vaillants se levèrent et enlevèrent le corps de Saül, et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès. Ils ensevelirent leurs os sous un térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours. | 11394 |
12 Et tous les hommes vaillants se levèrent et enlevèrent le corps de Saül, et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès. Ils ensevelirent leurs os sous un térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours. | 11394 |
3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant L'ADMIRABLE; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la Parole de L'ADMIRABLE, prononcée par Samuel. 1 S. 16. 1-23; | 11400 |
14 Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et L'ADMIRABLE accorda une grande délivrance. | 11412 |
18 Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant L'ADMIRABLE. | 11416 |
19 Et il dit: Que mon ESPRIT DES VIVANTS me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants. | 11416 |
1 Voici ceux qui allèrent à Tsiklag, vers David, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des hommes vaillants qui l'aidaient à la guerre, | 11448 |
2 Armés de l'arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l'arc. Ils étaient de Benjamin, d'entre les frères de Saül. | 11448 |
14 Ils étaient d'entre les enfants de Gad, chefs de l'armée; un seul, le moindre, en valait cent, et le plus grand, mille. | 11460 |
21 Ils aidèrent David contre les bandes des Amalécites; car ils étaient tous de vaillants guerriers, et ils furent chefs dans l'armée. | 11468 |
21 Ils aidèrent David contre les bandes des Amalécites; car ils étaient tous de vaillants guerriers, et ils furent chefs dans l'armée. | 11468 |
21 Ils aidèrent David contre les bandes des Amalécites; car ils étaient tous de vaillants guerriers, et ils furent chefs dans l'armée. | 11468 |
39 Et ils furent là, avec David, mangeant et buvant pendant trois jours; car leurs frères leur avaient préparé des vivres; | 11486 |
7 Ils mirent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS sur un chariot neuf, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab; et Uzza et Achjo conduisaient le chariot. | 11496 |
9 Quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Kidon, Uzza étendit la main pour retenir l'arche, parce que les bœufs regimbaient. | 11498 |
8 Or les Philistins apprirent que David avait été oint comme roi sur tout Israël, et ils montèrent tous pour chercher David. Et David, l'ayant appris, sortit au-devant d'eux. | 11512 |
11 Et ils montèrent à Baal-Pératsim; et David les y battit, et dit: L'ESPRIT DES VIVANTS a dispersé mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux. C'est pourquoi on appela ce lieu Baal-Pératsim (seigneur des ruptures). | 11516 |
12 Ils laissèrent là leurs représentations divines, et David commanda qu'on les brûlât. | 11516 |
16 David fit donc ce que L'ESPRIT DES VIVANTS lui avait commandé; et ils frappèrent le camp des Philistins depuis Gabaon jusqu'à Guézer. | 11520 |
1 Ils amenèrent donc l'arche de L'ESPRIT DES VIVANTS, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des offrandes à brûler et des sacrifices de prospérités devant L'ESPRIT DES VIVANTS. 2 S. 6. 17; | 11556 |
7 Et ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent et campèrent devant Médéba. Les enfants d'Ammon se rassemblèrent aussi de leurs villes, et vinrent pour combattre. | 11654 |
11 Et il donna la conduite du reste du peuple à Abishaï, son frère; et ils se rangèrent contre les enfants d'Ammon. | 11658 |
14 Alors Joab, et le peuple qui était avec lui, s'approchèrent pour livrer bataille aux Syriens, et ils s'enfuirent devant lui. | 11662 |
17 Cela fut rapporté à David, qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain, vint vers eux, et se rangea en bataille contre eux. David rangea donc son armée en bataille contre les Syriens, et ils combattirent contre lui. | 11664 |
4 Après cela la guerre continua à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbécaï, le Hushathite, tua Sippaï, l'un des enfants de Rapha; et ils furent humiliés. | 11672 |
8 Ceux-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha, et ils périrent de la main de David, et de la main de ses serviteurs. | 11676 |
11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jéush et Béria n'eurent pas beaucoup d'enfants, et ils formèrent une seule maison de pères dans le recensement. | 11742 |
24 Ce sont là les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, les chefs des pères, selon leurs dénombrements, en comptant les noms par tête. Ils s'employaient au service de la maison de L'ADMIRABLE, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus. | 11756 |
28 Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de L'ADMIRABLE; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; | 11760 |
30 Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer L'ADMIRABLE; | 11762 |
32 Ils donnaient leurs soins au tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux enfants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de L'ADMIRABLE. | 11764 |
2 Mais Nadab et Abihu moururent avant leur père, et ils n'eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature. Lé. 10. 2; No. 3. 4; No. 26. 61; | 11768 |
31 Eux aussi, comme leurs frères, les enfants d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Le chef de maison de pères tira tout comme le moindre de ses frères. | 11796 |
8 Et ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples. | 11806 |
6 À Shémaja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes. | 11838 |
13 Et ils tirèrent au sort, le petit comme le grand, selon les maisons de leurs pères, pour chaque porte. | 11844 |
14 Le sort échut à Shélémia pour le côté du levant. Ils tirèrent au sort pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et son sort échut du côté du nord. | 11846 |
7 Ils donnèrent, pour le service de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, cinq mille talents d'or, dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer. | 11932 |
8 Enfin, les pierres précieuses que chacun trouva chez soi, ils les mirent au trésor de la maison de L'ADMIRABLE, entre les mains de Jéchiel, le Guershonite. | 11932 |
9 Et le peuple se réjouit de ses dons volontaires; car ils faisaient de tout cœur leurs offrandes volontaires à L'ADMIRABLE; et le roi David en eut aussi une grande joie. | 11934 |
20 Et David dit à toute l'assemblée: Bénissez L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS! Et toute l'assemblée bénit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères; ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE et devant le roi. | 11944 |
21 Le lendemain de ce jour, ils sacrifièrent des sacrifices à L'ADMIRABLE, et lui offrirent des offrandes à brûler; mille taureaux, mille béliers, et mille agneaux, avec leurs offrandes de breuvage, et des sacrifices en grand nombre pour tout Israël. | 11946 |
22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant L'ADMIRABLE avec une grande joie; ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David; ils l'oignirent, devant L'ADMIRABLE, comme chef, et Tsadok, comme sacrificateur. | 11946 |
22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant L'ADMIRABLE avec une grande joie; ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David; ils l'oignirent, devant L'ADMIRABLE, comme chef, et Tsadok, comme sacrificateur. | 11946 |
22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant L'ADMIRABLE avec une grande joie; ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David; ils l'oignirent, devant L'ADMIRABLE, comme chef, et Tsadok, comme sacrificateur. | 11946 |
13 Les ailes de ces Voyants avaient une étendue de vingt coudées; ils se tenaient debout sur leurs pieds, leur face tournée vers la maison. | 12008 |
5 Ils transportèrent l'arche, le tabernacle d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans le tabernacle; les sacrificateurs et les Lévites les transportèrent. | 12042 |
21 Exauce les supplications de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, quand ils prieront en ce lieu; exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure; exauce et pardonne! | 12074 |
27 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple. | 12080 |
36 Quand ils auront péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et que, irrité contre eux, tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront emmenés captifs en quelque pays, soit au loin, soit au près; 1 R. 8. 46; Pr. 20. 9; Ec. 7. 20; Ja. 3. 2; 1 Jn. 1. 8; | 12090 |
37 Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et que, se repentant, ils prient dans le pays de leur captivité, en disant: Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment! | 12090 |
37 Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et que, se repentant, ils prient dans le pays de leur captivité, en disant: Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment! | 12090 |
37 Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et que, se repentant, ils prient dans le pays de leur captivité, en disant: Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment! | 12090 |
3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de L'ADMIRABLE sur la maison; et ils se courbèrent, le visage en terre, sur le pavé, se prosternèrent, et louèrent L'ADMIRABLE, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure éternellement! | 12100 |
9 Le huitième jour, ils firent une assemblée solennelle; car ils firent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours. 1 R. 8. 65; | 12106 |
9 Le huitième jour, ils firent une assemblée solennelle; car ils firent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours. 1 R. 8. 65; | 12106 |
9 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël; mais ils étaient gens de guerre, et chefs de ses meilleurs guerriers, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. 1 R. 9. 22; | 12130 |
10 Et voici le nombre des chefs de ceux qui étaient préposés aux travaux du roi Salomon; ils étaient deux cent cinquante, ayant autorité sur le peuple. | 12132 |
18 Et Huram lui envoya, sous la conduite de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon. | 12140 |
18 Et Huram lui envoya, sous la conduite de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon. | 12140 |
7 Et ils lui répondirent en ces termes: Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours. | 12182 |
7 Et ils lui répondirent en ces termes: Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours. | 12182 |
4 Ainsi dit L'ADMIRABLE: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez-vous-en, chacun dans sa maison; car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole de L'ADMIRABLE, et s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam. 1 R. 12. 24; | 12200 |
17 Et ils fortifièrent le royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car on suivit les voies de David et de Salomon pendant trois ans. | 12212 |
7 Et quand L'ADMIRABLE vit qu'ils s'étaient humiliés, la Parole de L'ADMIRABLE fut adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils se sont humiliés; je ne les détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen d'échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak. | 12228 |
8 Toutefois ils lui seront asservis, afin qu'ils sachent ce que c'est que de me servir ou de servir les royaumes des autres pays. | 12228 |
11 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de L'ADMIRABLE, les coureurs venaient, et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. | 12232 |
14 Ceux de Juda regardèrent donc, et voici, ils avaient la bataille en face et par-derrière. Alors ils crièrent à L'ADMIRABLE, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. | 12252 |
14 Ceux de Juda regardèrent donc, et voici, ils avaient la bataille en face et par-derrière. Alors ils crièrent à L'ADMIRABLE, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. | 12252 |
7 Et il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché L'ADMIRABLE notre ESPRIT DES VIVANTS; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent. | 12270 |
10 Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tséphatha, près de Marésha. | 12272 |
13 Asa et le peuple qui était avec lui, les poursuivirent jusqu'à Guérar, et il tomba tant d'Éthiopiens, qu'ils ne purent se remettre; car ils furent écrasés devant L'ADMIRABLE et son armée, et on emporta un fort grand butin. | 12276 |
14 Ils frappèrent toutes les villes autour de Guérar, car la terreur de L'ADMIRABLE était sur elles; et ils pillèrent toutes ces villes, car il s'y trouvait beaucoup de butin. | 12276 |
14 Ils frappèrent toutes les villes autour de Guérar, car la terreur de L'ADMIRABLE était sur elles; et ils pillèrent toutes ces villes, car il s'y trouvait beaucoup de butin. | 12276 |
15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent des brebis et des chameaux en abondance; puis ils retournèrent à Jérusalem. | 12278 |
15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent des brebis et des chameaux en abondance; puis ils retournèrent à Jérusalem. | 12278 |
4 Mais dans sa détresse il revint à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; ils le recherchèrent, et il se laissa trouver d'eux. De. 4. 29; | 12284 |
10 Ils s'assemblèrent donc à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa; | 12290 |
11 Et ils sacrifièrent, ce jour-là, à L'ADMIRABLE, sept cents bœufs et sept mille brebis, du butin qu'ils avaient amené. | 12290 |
12 Et ils rentrèrent dans l'alliance, pour chercher L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme; Jos. 24. 15; Né. 10. 29; | 12292 |
14 Et ils prêtèrent serment à L'ADMIRABLE, à haute voix, avec acclamation, et au son des trompettes et des cors; | 12294 |
4 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel-Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali. | 12304 |
6 Alors le roi Asa prit avec lui tout Juda, et ils emportèrent les pierres et le bois de Rama, que Baesha faisait bâtir; et il en bâtit Guéba et Mitspa. | 12306 |
9 Ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de L'ADMIRABLE. Ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignèrent parmi le peuple. | 12326 |
9 Ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de L'ADMIRABLE. Ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignèrent parmi le peuple. | 12326 |
10 Et la terreur de L'ADMIRABLE fut sur tous les royaumes des pays qui entouraient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat. | 12326 |
5 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils répondirent: Monte, et L'ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre les mains du roi. | 12342 |
9 Or le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, et ils étaient assis dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence. | 12346 |
14 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou y renoncerai-je? Et il répondit: Montez, vous réussirez, et ils seront livrés entre vos mains. | 12352 |
29 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se déguisa; et ils allèrent au combat. | 12366 |
31 Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël! et ils l'environnèrent pour l'attaquer; mais Josaphat cria, et L'ADMIRABLE le secourut, et L'ESPRIT DES VIVANTS les éloigna de lui. | 12368 |
31 Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël! et ils l'environnèrent pour l'attaquer; mais Josaphat cria, et L'ADMIRABLE le secourut, et L'ESPRIT DES VIVANTS les éloigna de lui. | 12368 |
32 Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui. | 12370 |
8 Ils l'ont habité, et t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant: | 12394 |
20 Puis, le matin, ils se levèrent de bonne heure et sortirent vers le désert de Thékoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Juda et vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez en sûreté; croyez en ses prophètes, et vous réussirez. | 12406 |
20 Puis, le matin, ils se levèrent de bonne heure et sortirent vers le désert de Thékoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit: Juda et vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en L'ADMIRABLE votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez en sûreté; croyez en ses prophètes, et vous réussirez. | 12406 |
21 Puis, ayant délibéré avec le peuple, il établit des chantres de L'ADMIRABLE, qui célébraient sa sainte magnificence; et, marchant devant l'armée, ils disaient: Louez L'ADMIRABLE, car sa miséricorde demeure à toujours! | 12408 |
22 Et au moment où ils commencèrent le chant et la louange, L'ADMIRABLE mit des embuscades contre les enfants d'Ammon, et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus. Jg. 7. 22; 1 S. 14. 20; | 12408 |
22 Et au moment où ils commencèrent le chant et la louange, L'ADMIRABLE mit des embuscades contre les enfants d'Ammon, et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus. Jg. 7. 22; 1 S. 14. 20; | 12408 |
23 Les enfants d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir, pour les vouer à l'interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire. | 12410 |
23 Les enfants d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir, pour les vouer à l'interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire. | 12410 |
24 Et quand Juda arriva sur la hauteur d'où l'on voit le désert, ils regardèrent vers cette multitude, et voici, c'étaient des cadavres gisant à terre, sans qu'il en fût échappé un seul. | 12410 |
25 Ainsi Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvèrent parmi eux, au milieu des cadavres, des biens en abondance, et des objets précieux; et ils en enlevèrent tant, qu'ils ne le pouvaient porter; et ils pillèrent le butin pendant trois jours, car il était considérable. | 12412 |
25 Ainsi Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvèrent parmi eux, au milieu des cadavres, des biens en abondance, et des objets précieux; et ils en enlevèrent tant, qu'ils ne le pouvaient porter; et ils pillèrent le butin pendant trois jours, car il était considérable. | 12412 |
25 Ainsi Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvèrent parmi eux, au milieu des cadavres, des biens en abondance, et des objets précieux; et ils en enlevèrent tant, qu'ils ne le pouvaient porter; et ils pillèrent le butin pendant trois jours, car il était considérable. | 12412 |
26 Et, le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Bénédiction; car ils bénirent là L'ADMIRABLE; c'est pourquoi, on a appelé ce lieu, jusqu'à ce jour, la vallée de Bénédiction. | 12412 |
26 Et, le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Bénédiction; car ils bénirent là L'ADMIRABLE; c'est pourquoi, on a appelé ce lieu, jusqu'à ce jour, la vallée de Bénédiction. | 12412 |
28 Ils entrèrent donc à Jérusalem, dans la maison de L'ADMIRABLE, avec des lyres, des harpes et des trompettes. | 12414 |
29 Et la terreur de L'ESPRIT DES VIVANTS fut sur tous les royaumes des divers pays, quand ils eurent appris que L'ADMIRABLE avait combattu contre les ennemis d'Israël. | 12416 |
36 Il s'associa avec lui pour faire des navires, afin d'aller à Tarsis; et ils firent des navires à Etsjon-Guéber. 1 R. 22. 48; | 12422 |
8 De son temps, Édom se révolta de l'obéissance de Juda, et ils établirent un roi sur eux. 2 R. 8. 20; | 12434 |
17 Ils montèrent donc contre Juda, et y pénétrèrent, et pillèrent toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du roi; et même, ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes, de sorte qu'il ne lui demeura aucun fils, sinon Joachaz, le plus jeune de ses fils. | 12442 |
17 Ils montèrent donc contre Juda, et y pénétrèrent, et pillèrent toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du roi; et même, ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes, de sorte qu'il ne lui demeura aucun fils, sinon Joachaz, le plus jeune de ses fils. | 12442 |
2 Ils firent le tour de Juda, assemblèrent, de toutes les villes de Juda, les Lévites et les chefs des pères d'Israël, et vinrent à Jérusalem. | 12464 |
6 Que nul n'entre dans la maison de L'ADMIRABLE, sinon les sacrificateurs et les Lévites de service: ceux-ci entreront, car ils sont consacrés; et tout le peuple fera la garde de L'ADMIRABLE. | 12468 |
8 Les Lévites et tout Juda, firent donc tout ce que Jéhojada, le sacrificateur, avait commandé. Ils prirent chacun leurs gens, tant ceux qui entraient en service au sabbat, que ceux qui en sortaient; car Jéhojada, le sacrificateur, ne congédia point les classes. | 12470 |
11 Alors ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage; et ils l'établirent roi, et Jéhojada et ses fils l'oignirent, et dirent: Vive le roi! | 12472 |
11 Alors ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage; et ils l'établirent roi, et Jéhojada et ses fils l'oignirent, et dirent: Vive le roi! | 12472 |
15 Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l'entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi; et là ils la firent mourir. | 12476 |
15 Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l'entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi; et là ils la firent mourir. | 12476 |
17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal. Et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. De. 13. 9; 2 R. 11. 18; | 12478 |
17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal. Et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. De. 13. 9; 2 R. 11. 18; | 12478 |
17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal. Et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. De. 13. 9; 2 R. 11. 18; | 12478 |
20 Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables, et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi, de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal. | 12482 |
20 Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables, et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi, de la maison de L'ADMIRABLE, et ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal. | 12482 |
7 Car l'impie Athalie et ses enfants ont ravagé la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; et même ils ont employé pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de L'ADMIRABLE. | 12492 |
10 Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et ils apportèrent leur tribut, et jetèrent dans le coffre, jusqu'à ce qu'il fût plein. | 12494 |
11 Or, quand c'était le moment d'apporter le coffre à l'inspection du roi, par l'entremise des Lévites, et que ceux-ci voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent, un secrétaire du roi et un commissaire du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; puis ils le rapportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour après jour, et ils recueillaient de l'argent en abondance. | 12496 |
11 Or, quand c'était le moment d'apporter le coffre à l'inspection du roi, par l'entremise des Lévites, et que ceux-ci voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent, un secrétaire du roi et un commissaire du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; puis ils le rapportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour après jour, et ils recueillaient de l'argent en abondance. | 12496 |
11 Or, quand c'était le moment d'apporter le coffre à l'inspection du roi, par l'entremise des Lévites, et que ceux-ci voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent, un secrétaire du roi et un commissaire du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; puis ils le rapportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour après jour, et ils recueillaient de l'argent en abondance. | 12496 |
14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jéhojada le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles pour la maison de L'ADMIRABLE, des ustensiles pour le service et pour les offrandes à brûler, des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et on offrit continuellement des offrandes à brûler dans la maison de L'ADMIRABLE, tant que vécut Jéhojada. | 12498 |
18 Et ils abandonnèrent la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et ils servirent les emblèmes d'Ashéra et les idoles; et la colère de L'ADMIRABLE fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables. | 12502 |
18 Et ils abandonnèrent la maison de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et ils servirent les emblèmes d'Ashéra et les idoles; et la colère de L'ADMIRABLE fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables. | 12502 |
19 Et L'ADMIRABLE envoya parmi eux, pour les faire retourner à lui, des prophètes qui témoignèrent contre eux; mais ils ne voulurent point les écouter. | 12504 |
21 Mais ils conspirèrent contre lui, et l'assommèrent de pierres, par le commandement du roi, dans le parvis de la maison de L'ADMIRABLE. Mt. 23. 35; | 12506 |
23 Et il arriva, quand l'année fut révolue, que l'armée de Syrie monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Or les Syriens détruisirent, d'entre le peuple, tous les principaux du peuple, et ils envoyèrent au roi, à Damas, tout leur butin. | 12508 |
25 Et quand ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jéhojada, le sacrificateur; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'ensevelit dans la cité de David; mais on ne l'ensevelit pas dans les tombeaux des rois. | 12510 |
25 Et quand ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jéhojada, le sacrificateur; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'ensevelit dans la cité de David; mais on ne l'ensevelit pas dans les tombeaux des rois. | 12510 |
12 Et les enfants de Juda prirent dix mille hommes vivants, qu'ils amenèrent au sommet d'une roche, d'où ils les précipitèrent, et ils furent tous brisés. | 12526 |
12 Et les enfants de Juda prirent dix mille hommes vivants, qu'ils amenèrent au sommet d'une roche, d'où ils les précipitèrent, et ils furent tous brisés. | 12526 |
21 Joas, roi d'Israël, monta donc; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémèsh, qui est de Juda. | 12534 |
22 Et Juda fut battu devant Israël, et ils s'enfuirent chacun dans leurs tentes. | 12536 |
1 Alors, tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de seize ans, et ils l'établirent roi à la place de son père Amatsia. 2 R. 14. 21; | 12544 |
20 Et Asaria, le principal sacrificateur, le regarda ainsi que tous les sacrificateurs, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le firent donc sortir en hâte de là; et lui-même se hâta de sortir, parce que L'ADMIRABLE l'avait frappé. | 12564 |
8 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers, deux cent mille de leurs frères, tant femmes que fils et filles; ils firent aussi sur eux un grand butin, et ils emmenèrent le butin à Samarie. | 12588 |
8 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers, deux cent mille de leurs frères, tant femmes que fils et filles; ils firent aussi sur eux un grand butin, et ils emmenèrent le butin à Samarie. | 12588 |
15 Et ces hommes, qui ont été désignés par leurs noms, se levèrent, prirent les prisonniers, et vêtirent, au moyen du butin, tous ceux d'entre eux qui étaient nus; ils les vêtirent, ils les chaussèrent; ils leur donnèrent à manger et à boire; ils les oignirent, et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui ne pouvaient pas se soutenir, et les menèrent à Jérico, la ville des palmiers, auprès de leurs frères; puis ils s'en retournèrent à Samarie. | 12594 |
15 Et ces hommes, qui ont été désignés par leurs noms, se levèrent, prirent les prisonniers, et vêtirent, au moyen du butin, tous ceux d'entre eux qui étaient nus; ils les vêtirent, ils les chaussèrent; ils leur donnèrent à manger et à boire; ils les oignirent, et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui ne pouvaient pas se soutenir, et les menèrent à Jérico, la ville des palmiers, auprès de leurs frères; puis ils s'en retournèrent à Samarie. | 12594 |
15 Et ces hommes, qui ont été désignés par leurs noms, se levèrent, prirent les prisonniers, et vêtirent, au moyen du butin, tous ceux d'entre eux qui étaient nus; ils les vêtirent, ils les chaussèrent; ils leur donnèrent à manger et à boire; ils les oignirent, et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui ne pouvaient pas se soutenir, et les menèrent à Jérico, la ville des palmiers, auprès de leurs frères; puis ils s'en retournèrent à Samarie. | 12594 |
15 Et ces hommes, qui ont été désignés par leurs noms, se levèrent, prirent les prisonniers, et vêtirent, au moyen du butin, tous ceux d'entre eux qui étaient nus; ils les vêtirent, ils les chaussèrent; ils leur donnèrent à manger et à boire; ils les oignirent, et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui ne pouvaient pas se soutenir, et les menèrent à Jérico, la ville des palmiers, auprès de leurs frères; puis ils s'en retournèrent à Samarie. | 12594 |
15 Et ces hommes, qui ont été désignés par leurs noms, se levèrent, prirent les prisonniers, et vêtirent, au moyen du butin, tous ceux d'entre eux qui étaient nus; ils les vêtirent, ils les chaussèrent; ils leur donnèrent à manger et à boire; ils les oignirent, et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui ne pouvaient pas se soutenir, et les menèrent à Jérico, la ville des palmiers, auprès de leurs frères; puis ils s'en retournèrent à Samarie. | 12594 |
15 Et ces hommes, qui ont été désignés par leurs noms, se levèrent, prirent les prisonniers, et vêtirent, au moyen du butin, tous ceux d'entre eux qui étaient nus; ils les vêtirent, ils les chaussèrent; ils leur donnèrent à manger et à boire; ils les oignirent, et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui ne pouvaient pas se soutenir, et les menèrent à Jérico, la ville des palmiers, auprès de leurs frères; puis ils s'en retournèrent à Samarie. | 12594 |
18 Les Philistins s'étaient aussi jetés sur les villes de la plaine et du midi de Juda; et ils avaient pris Beth-Shémèsh, Ajalon, Guédéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort, Guimzo et les villes de son ressort, et ils y habitaient. | 12598 |
18 Les Philistins s'étaient aussi jetés sur les villes de la plaine et du midi de Juda; et ils avaient pris Beth-Shémèsh, Ajalon, Guédéroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort, Guimzo et les villes de son ressort, et ils y habitaient. | 12598 |
23 Il sacrifia aux représentations divines de Damas qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les êtres divins des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai, afin qu'ils me soient en aide. Mais ils furent cause de sa chute et de celle de tout Israël. Jg. 16. 23; Ha. 1. 11; | 12602 |
6 Car nos pères ont péché et fait ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS; ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs faces de la demeure de L'ADMIRABLE et lui ont tourné le dos. | 12614 |
6 Car nos pères ont péché et fait ce qui est mauvais aux yeux de L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS; ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs faces de la demeure de L'ADMIRABLE et lui ont tourné le dos. | 12614 |
7 Ils ont même fermé les portes du portique, et ont éteint les lampes, et ils n'ont point fait fumer le parfum, et ils n'ont point offert l'offrande à brûler à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël dans le sanctuaire. | 12616 |
7 Ils ont même fermé les portes du portique, et ont éteint les lampes, et ils n'ont point fait fumer le parfum, et ils n'ont point offert l'offrande à brûler à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël dans le sanctuaire. | 12616 |
7 Ils ont même fermé les portes du portique, et ont éteint les lampes, et ils n'ont point fait fumer le parfum, et ils n'ont point offert l'offrande à brûler à L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël dans le sanctuaire. | 12616 |
15 Ils assemblèrent leurs frères, et ils se sanctifièrent; et ils entrèrent selon le commandement du roi, et suivant la Parole de L'ADMIRABLE, pour purifier la maison de L'ADMIRABLE. | 12624 |
15 Ils assemblèrent leurs frères, et ils se sanctifièrent; et ils entrèrent selon le commandement du roi, et suivant la Parole de L'ADMIRABLE, pour purifier la maison de L'ADMIRABLE. | 12624 |
15 Ils assemblèrent leurs frères, et ils se sanctifièrent; et ils entrèrent selon le commandement du roi, et suivant la Parole de L'ADMIRABLE, pour purifier la maison de L'ADMIRABLE. | 12624 |
16 Ainsi les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de L'ADMIRABLE, pour la purifier; et ils portèrent dehors, au parvis de la maison de L'ADMIRABLE, toutes les souillures qu'ils trouvèrent dans le temple de L'ADMIRABLE; et les Lévites les reçurent pour les emporter dehors, au torrent de Cédron. | 12624 |
17 Ils commencèrent à sanctifier le temple, le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent au portique de L'ADMIRABLE, et ils sanctifièrent la maison de L'ADMIRABLE pendant huit jours; le seizième jour du premier mois, ils eurent achevé. | 12626 |
17 Ils commencèrent à sanctifier le temple, le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent au portique de L'ADMIRABLE, et ils sanctifièrent la maison de L'ADMIRABLE pendant huit jours; le seizième jour du premier mois, ils eurent achevé. | 12626 |
17 Ils commencèrent à sanctifier le temple, le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent au portique de L'ADMIRABLE, et ils sanctifièrent la maison de L'ADMIRABLE pendant huit jours; le seizième jour du premier mois, ils eurent achevé. | 12626 |
17 Ils commencèrent à sanctifier le temple, le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent au portique de L'ADMIRABLE, et ils sanctifièrent la maison de L'ADMIRABLE pendant huit jours; le seizième jour du premier mois, ils eurent achevé. | 12626 |
18 Après cela ils se rendirent chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de L'ADMIRABLE, l'autel des offrandes à brûler et tous ses ustensiles, et la table des pains du témoignage et tous ses ustensiles. | 12626 |
19 Nous avons remis en état et sanctifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait rejetés pendant son règne, par suite de son péché; et voici, ils sont devant l'autel de L'ADMIRABLE. | 12628 |
21 Et ils amenèrent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, destinés à des sacrifices pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda. Puis le roi dit aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qu'ils les offrissent sur l'autel de L'ADMIRABLE. Lé. 4. 14; | 12630 |
22 Ils égorgèrent donc les bœufs, et les sacrificateurs en reçurent le sang, et le répandirent sur l'autel; ils égorgèrent les béliers, et en répandirent le sang sur l'autel; ils égorgèrent les agneaux, et en répandirent le sang sur l'autel. Lé. 8. 14-15; Hé. 9. 21; | 12630 |
22 Ils égorgèrent donc les bœufs, et les sacrificateurs en reçurent le sang, et le répandirent sur l'autel; ils égorgèrent les béliers, et en répandirent le sang sur l'autel; ils égorgèrent les agneaux, et en répandirent le sang sur l'autel. Lé. 8. 14-15; Hé. 9. 21; | 12630 |
22 Ils égorgèrent donc les bœufs, et les sacrificateurs en reçurent le sang, et le répandirent sur l'autel; ils égorgèrent les béliers, et en répandirent le sang sur l'autel; ils égorgèrent les agneaux, et en répandirent le sang sur l'autel. Lé. 8. 14-15; Hé. 9. 21; | 12630 |
23 Puis on fit approcher les boucs du sacrifice pour le péché, devant le roi et devant l'assemblée, et ils posèrent leurs mains sur eux; Lé. 4. 15; | 12632 |
30 Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer L'ADMIRABLE avec les paroles de David et d'Asaph, le Voyant; et ils le louèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent. | 12638 |
30 Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer L'ADMIRABLE avec les paroles de David et d'Asaph, le Voyant; et ils le louèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent. | 12638 |
34 Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent pas dépouiller tous les offrandes à brûler; les Lévites, leurs frères, les aidèrent, jusqu'à ce que l'ouvrage fût achevé, et jusqu'à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés; car les Lévites eurent le cœur plus droit pour se sanctifier, que les sacrificateurs. | 12642 |
5 Et ils décidèrent de publier par tout Israël, depuis Béer-Shéba jusqu'à Dan, qu'on vînt célébrer la pâque à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, à Jérusalem; car depuis longtemps ils ne l'avaient pas célébrée conformément à ce qui est écrit. | 12652 |
5 Et ils décidèrent de publier par tout Israël, depuis Béer-Shéba jusqu'à Dan, qu'on vînt célébrer la pâque à L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, à Jérusalem; car depuis longtemps ils ne l'avaient pas célébrée conformément à ce qui est écrit. | 12652 |
9 Car si vous retournez à L'ADMIRABLE, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront en ce pays, parce que L'ADMIRABLE, votre ESPRIT DES VIVANTS, est clément et bienveillant; et il ne détournera point sa face de vous, si vous revenez à lui. Ex. 34. 6; | 12656 |
14 Ils se levèrent, et ils ôtèrent les autels qui étaient dans Jérusalem; ils ôtèrent aussi tous ceux où l'on brûlait de l'encens, et ils les jetèrent dans le torrent de Cédron. | 12660 |
14 Ils se levèrent, et ils ôtèrent les autels qui étaient dans Jérusalem; ils ôtèrent aussi tous ceux où l'on brûlait de l'encens, et ils les jetèrent dans le torrent de Cédron. | 12660 |
14 Ils se levèrent, et ils ôtèrent les autels qui étaient dans Jérusalem; ils ôtèrent aussi tous ceux où l'on brûlait de l'encens, et ils les jetèrent dans le torrent de Cédron. | 12660 |
14 Ils se levèrent, et ils ôtèrent les autels qui étaient dans Jérusalem; ils ôtèrent aussi tous ceux où l'on brûlait de l'encens, et ils les jetèrent dans le torrent de Cédron. | 12660 |
15 Puis on immola la pâque, au quatorzième jour du second mois; car les sacrificateurs et les Lévites avaient eu honte et s'étaient sanctifiés, et ils offrirent des offrandes à brûler dans la maison de L'ADMIRABLE. | 12662 |
16 Ils se tinrent, à leur place, suivant leur règle, d'après la loi de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et les sacrificateurs répandaient le sang qu'ils recevaient de la main des Lévites. | 12662 |
22 Et Ézéchias parla au cœur de tous les Lévites, qui se montraient intelligents dans la bonne science du service de L'ADMIRABLE. Ils mangèrent les repas de la fête pendant sept jours, offrant des sacrifices de prospérités, et louant L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères. | 12668 |
23 Puis toute l'assemblée résolut de célébrer sept autres jours. Et ils célébrèrent ces sept jours dans la joie. | 12670 |
5 Et aussitôt que la chose fut publiée, les enfants d'Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l'huile, du miel et de tous les produits des champs; ils apportèrent la dîme de tout, en abondance. | 12680 |
6 Et les enfants d'Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, apportèrent aussi la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS; et ils les mirent par monceaux. | 12682 |
7 Ils commencèrent à faire les monceaux au troisième mois, et au septième mois ils les achevèrent. | 12682 |
7 Ils commencèrent à faire les monceaux au troisième mois, et au septième mois ils les achevèrent. | 12682 |
8 Alors Ézéchias et les chefs vinrent, et virent les monceaux, et ils bénirent L'ADMIRABLE et son peuple d'Israël. | 12684 |
18 À ceux de toute l'assemblée enregistrés avec leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles; car ils se consacraient avec fidélité aux choses saintes. | 12694 |
3 Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville, et ils l'aidèrent. | 12702 |
4 Un peuple nombreux s'assembla donc, et ils bouchèrent toutes les sources et le cours d'eau qui coule par le milieu de la contrée, en disant: Pourquoi les rois des Assyriens trouveraient-ils à leur venue des eaux en abondance? | 12702 |
19 Ils parlèrent de L'ESPRIT DES VIVANTS de Jérusalem comme des représentations divines des peuples de la terre, ouvrage de mains d'hommes. | 12718 |
10 Et L'ADMIRABLE parla à Manassé et à son peuple; mais ils n'y voulurent point entendre. | 12744 |
11 Alors L'ADMIRABLE fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi des Assyriens, qui mirent Manassé dans les fers; ils le lièrent d'une double chaîne d'airain, et l'emmenèrent à Babylone. De. 28. 36; Job 36. 8; | 12744 |
9 Et ils vinrent vers Hilkija, le grand sacrificateur; et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS et que les Lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de Manassé, et d'Éphraïm, et de tout le reste d'Israël, et de tout Juda, et de Benjamin, et des habitants de Jérusalem. | 12770 |
11 Ils le remirent aux charpentiers et aux maçons, pour acheter des pierres de taille et du bois pour les assemblages et pour la charpente des maisons que les rois de Juda avaient détruites. 2 R. 22. 6; | 12772 |
13 Ils surveillaient ceux qui portaient les fardeaux, et dirigeaient tous ceux qui faisaient l'ouvrage, dans chaque genre de service; il y avait des scribes, des commissaires et des portiers, d'entre les Lévites. | 12774 |
17 Ils ont versé l'argent qui a été trouvé dans la maison de L'ADMIRABLE, et l'ont remis entre les mains des commissaires, et entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage. | 12778 |
22 Hilkija et ceux que le roi avait désignés allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Tokhath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans le second quartier; et ils lui parlèrent dans ce sens. | 12782 |
28 Voici, je vais te recueillir avec tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes tombeaux, et tes yeux ne verront point tout le mal que je vais faire venir sur ce lieu et sur ses habitants. Et ils rapportèrent au roi cette parole. | 12788 |
33 Josias ôta donc, de tous les pays appartenant aux enfants d'Israël, toutes les abominations; et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères. | 12794 |
12 Ils mirent à part les offrandes à brûler, pour les donner aux gens du peuple, suivant les divisions des maisons de leurs pères, afin de les offrir à L'ADMIRABLE, selon qu'il est écrit au livre de Moïse; ils firent de même pour les bœufs. | 12808 |
12 Ils mirent à part les offrandes à brûler, pour les donner aux gens du peuple, suivant les divisions des maisons de leurs pères, afin de les offrir à L'ADMIRABLE, selon qu'il est écrit au livre de Moïse; ils firent de même pour les bœufs. | 12808 |
13 Et ils firent cuire la pâque au feu, selon l'ordonnance; et ils firent cuire les choses consacrées, dans des chaudières, des chaudrons et des poêles; et ils s'empressaient de les distribuer à tous les gens du peuple. Ex. 12. 8-9; | 12808 |
13 Et ils firent cuire la pâque au feu, selon l'ordonnance; et ils firent cuire les choses consacrées, dans des chaudières, des chaudrons et des poêles; et ils s'empressaient de les distribuer à tous les gens du peuple. Ex. 12. 8-9; | 12808 |
13 Et ils firent cuire la pâque au feu, selon l'ordonnance; et ils firent cuire les choses consacrées, dans des chaudières, des chaudrons et des poêles; et ils s'empressaient de les distribuer à tous les gens du peuple. Ex. 12. 8-9; | 12808 |
14 Ensuite ils apprêtèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs; car les sacrificateurs, enfants d'Aaron, furent occupés jusqu'à la nuit à offrir les offrandes à brûler et les graisses; c'est pourquoi, les Lévites apprêtèrent ce qu'il fallait pour eux et pour les sacrificateurs, enfants d'Aaron. | 12810 |
15 Or les chantres, enfants d'Asaph, étaient à leur place, selon le commandement de David, d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, le Voyant du roi; et les portiers étaient à chaque porte. Ils n'eurent pas à interrompre leur service, car les Lévites, leurs frères, apprêtaient ce qui était pour eux. | 12810 |
14 De même tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent de plus en plus leurs offenses, selon toutes les abominations des nations; et ils souillèrent la maison de L'ADMIRABLE, qu'il avait consacrée dans Jérusalem. | 12838 |
16 Mais ils se moquèrent des envoyés de L'ESPRIT DES VIVANTS, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce que la colère de L'ADMIRABLE contre son peuple montât au point qu'il n'y eut plus de remède. | 12840 |
16 Mais ils se moquèrent des envoyés de L'ESPRIT DES VIVANTS, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce que la colère de L'ADMIRABLE contre son peuple montât au point qu'il n'y eut plus de remède. | 12840 |
16 Mais ils se moquèrent des envoyés de L'ESPRIT DES VIVANTS, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce que la colère de L'ADMIRABLE contre son peuple montât au point qu'il n'y eut plus de remède. | 12840 |
19 Ils brûlèrent la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; ils démolirent les murailles de Jérusalem; ils livrèrent au feu tous ses palais, et détruisirent tous les objets précieux. | 12844 |
19 Ils brûlèrent la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; ils démolirent les murailles de Jérusalem; ils livrèrent au feu tous ses palais, et détruisirent tous les objets précieux. | 12844 |
19 Ils brûlèrent la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS; ils démolirent les murailles de Jérusalem; ils livrèrent au feu tous ses palais, et détruisirent tous les objets précieux. | 12844 |
20 Puis le roi transporta à Babylone ceux qui avaient échappé à l'épée, et ils furent ses esclaves et ceux de ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse; | 12844 |
62 Ceux-là cherchèrent leurs titres généalogiques; mais ils ne se retrouvèrent point, et ils furent exclus du sacerdoce. | 12924 |
62 Ceux-là cherchèrent leurs titres généalogiques; mais ils ne se retrouvèrent point, et ils furent exclus du sacerdoce. | 12924 |
65 Sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cents chantres et chanteuses. | 12926 |
66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets, | 12928 |
68 Et plusieurs des chefs des pères, quand ils vinrent à la maison de L'ADMIRABLE qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, afin qu'on la rétablît sur son emplacement. | 12930 |
69 Ils donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs. | 12930 |
2 Alors Jéshua, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères; et ils bâtirent l'autel de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour y offrir les offrandes à brûler ainsi qu'il est écrit dans la loi de Moïse, homme de L'ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 5-6; | 12936 |
3 Et ils redressèrent l'autel sur ses fondements, car ils étaient sous la crainte des populations du pays; et ils y offrirent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, les offrandes à brûler du matin et du soir. No. 28. 3; | 12936 |
3 Et ils redressèrent l'autel sur ses fondements, car ils étaient sous la crainte des populations du pays; et ils y offrirent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, les offrandes à brûler du matin et du soir. No. 28. 3; | 12936 |
3 Et ils redressèrent l'autel sur ses fondements, car ils étaient sous la crainte des populations du pays; et ils y offrirent des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, les offrandes à brûler du matin et du soir. No. 28. 3; | 12936 |
4 Ils célébrèrent ensuite la fête des tabernacles, ainsi qu'il est écrit, et ils offrirent des offrandes à brûler chaque jour, autant qu'il en fallait selon que l'ordinaire de chaque jour le demandait. Lé. 23. 34; No. 29. 12; | 12938 |
4 Ils célébrèrent ensuite la fête des tabernacles, ainsi qu'il est écrit, et ils offrirent des offrandes à brûler chaque jour, autant qu'il en fallait selon que l'ordinaire de chaque jour le demandait. Lé. 23. 34; No. 29. 12; | 12938 |
5 Après cela, ils offrirent l'offrande à brûler continuel, ceux des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées à L'ADMIRABLE, et ceux que chacun présentait volontairement à L'ADMIRABLE. No. 28. 11; Né. 10. 33; | 12938 |
6 Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir des offrandes à brûler à L'ADMIRABLE, bien que le temple de L'ADMIRABLE ne fût pas encore fondé. | 12940 |
7 Mais ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers; ils donnèrent aussi à manger et à boire, ainsi que de l'huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amenassent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donnée. Da. 9. 25; | 12940 |
7 Mais ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers; ils donnèrent aussi à manger et à boire, ainsi que de l'huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amenassent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donnée. Da. 9. 25; | 12940 |
8 Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, Jéshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l'ouvrage de la maison de L'ADMIRABLE. | 12942 |
11 Et en louant et en célébrant L'ADMIRABLE, ils s'entre-répondaient ainsi: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours sur Israël! Et tout le peuple jetait de grands cris de joie, en louant L'ADMIRABLE, parce qu'on posait les fondements de la maison de L'ADMIRABLE. | 12944 |
2 Ils vinrent vers Zorobabel et vers les chefs des pères, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous; car nous invoquerons votre ESPRIT DES VIVANTS comme vous; et c'est à lui que nous sacrifions depuis le temps d'Ésar-Haddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici. 2 R. 17. 29; | 12950 |
5 Et ils soudoyèrent contre eux des conseillers pour dissiper leur entreprise, pendant tout le temps de Cyrus, roi de Perse, jusqu'au règne de Darius, roi de Perse. Da. 9. 25; | 12954 |
6 Puis, pendant le règne d'Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem. | 12954 |
23 Or, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue en la présence de Réhum, de Shimshaï, secrétaire, et de leurs collègues, ils s'en allèrent en hâte à Jérusalem vers les Judéens, et les firent cesser à main forte. | 12972 |
4 Puis ils leur dirent: Quels sont les noms des hommes qui bâtissent cet édifice? | 12978 |
7 Ils lui envoyèrent un rapport en ces termes: Au roi Darius, paix parfaite! | 12982 |
11 Et ils nous ont répondu ainsi: Nous sommes les serviteurs de L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie autrefois, il y a longtemps, et qu'un grand roi d'Israël avait bâtie et achevée. | 12986 |
14 Le roi Cyrus tira même du temple de Babylone les vases d'or et d'argent de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et qu'il avait apportés au temple de Babylone; et ils furent remis au nommé Sheshbatsar, qu'il avait établi gouverneur, Esd. 1. 8; | 12988 |
14 Or les anciens des Judéens bâtissaient et avançaient, selon la prophétie d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo. Ils bâtirent donc et achevèrent, d'après l'ordre de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, roi de Perse. | 13008 |
17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et douze boucs pour le péché, pour tout Israël, selon le nombre des tribus d'Israël; | 13010 |
18 Et ils établirent les sacrificateurs dans leurs rangs, et les Lévites dans leurs classes, pour le service de L'ESPRIT DES VIVANTS à Jérusalem, selon ce qui est écrit au livre de Moïse. No. 3. 6; No. 3. 32; No. 8. 11; 1 Ch. 24. 1; | 13012 |
20 Car les sacrificateurs et les Lévites s'étaient tous purifiés sans exception; et ils immolèrent la pâque pour tous les enfants de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes. | 13014 |
22 Et ils célébrèrent avec joie la fête solennelle des pains sans levain, pendant sept jours; car L'ADMIRABLE les avait réjouis, ayant tourné vers eux le cœur du roi d'Assyrie, pour fortifier leurs mains dans l'œuvre de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. | 13016 |
18 Et parce que la bonne main de notre ESPRIT DES VIVANTS était sur nous, ils nous amenèrent un homme intelligent, d'entre les enfants de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, savoir, Shérébia, et ses fils, et ses frères au nombre de dix-huit; | 13066 |
36 Et ils remirent les ordres du roi aux satrapes du roi, et aux gouverneurs de ce côté-ci du fleuve, qui favorisèrent le peuple et la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 13084 |
2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils; et la race sainte s'est mêlée avec les peuples de ces pays; et la main des chefs et des magistrats a été la première à commettre ce péché. | 13088 |
11 Que tu as prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays où vous allez entrer pour le posséder, est un pays souillé par la souillure des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l'ont rempli depuis un bout jusqu'à l'autre avec leurs impuretés. Lé. 18. 25; Lé. 18. 27; De. 7. 3; | 13096 |
5 Alors Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites et de tout Israël, qu'ils feraient selon cette parole; et ils le jurèrent. | 13108 |
16 Mais les enfants de la captivité firent ainsi: On choisit Esdras, le sacrificateur, et les chefs des pères, selon les maisons de leurs pères, tous désignés par leurs noms. Ils siégèrent au premier jour du dixième mois, pour s'informer de cette affaire. | 13118 |
17 Et le premier jour du premier mois, ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères. | 13120 |
3 Et ils me dirent: Ceux qui sont restés de la captivité, sont là, dans la province, dans une grande misère et dans l'opprobre; la muraille de Jérusalem est en ruine, et ses portes ont été consumées par le feu. | 13150 |
10 Ce que Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, ayant appris, ils eurent un fort grand dépit de ce qu'il était venu quelqu'un pour procurer du bien aux enfants d'Israël. | 13170 |
18 Et je leur déclarai comment la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m'avait dites. Alors ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire. | 13178 |
18 Et je leur déclarai comment la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m'avait dites. Alors ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire. | 13178 |
1 Éliashib, le grand sacrificateur, se leva donc avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis, qu'ils consacrèrent, et ils en posèrent les battants; ils la consacrèrent jusqu'à la tour de Méa, jusqu'à la tour de Hananéel. | 13184 |
1 Éliashib, le grand sacrificateur, se leva donc avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis, qu'ils consacrèrent, et ils en posèrent les battants; ils la consacrèrent jusqu'à la tour de Méa, jusqu'à la tour de Hananéel. | 13184 |
1 Éliashib, le grand sacrificateur, se leva donc avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis, qu'ils consacrèrent, et ils en posèrent les battants; ils la consacrèrent jusqu'à la tour de Méa, jusqu'à la tour de Hananéel. | 13184 |
3 Les enfants de Sénaa bâtirent la porte des poissons; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres. | 13186 |
6 Jojada, fils de Paséach, et Méshullam, fils de Bésodia, réparèrent la vieille porte; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres. | 13188 |
8 À côté d'eux travailla Uzziel, fils de Harhaja, d'entre les orfèvres, et à côté Hanania, d'entre les parfumeurs. Ils laissèrent la partie de Jérusalem qui est jusqu'à la muraille large. | 13190 |
13 Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée; ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres, et firent mille coudées de muraille, jusqu'à la porte du fumier. | 13196 |
4 Ô notre ESPRIT DES VIVANTS! écoute, car nous sommes en mépris! Fais retourner sur leur tête l'opprobre dont ils nous couvrent, et livre-les au pillage dans un pays de captivité; | 13220 |
5 Ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé en ta présence; car ils ont offensé ceux qui bâtissent. | 13222 |
7 Mais quand Samballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens eurent appris que la muraille de Jérusalem se relevait, et qu'on avait commencé à fermer les brèches, ils furent fort en colère. | 13224 |
8 Et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem, et pour y porter le trouble. | 13224 |
11 Et nos ennemis disaient: Ils ne sauront et ne verront rien, jusqu'à ce que nous entrions au milieu d'eux. Nous les tuerons, et nous ferons cesser l'ouvrage. | 13228 |
12 Mais il arriva que les Judéens qui habitaient près d'eux, vinrent, jusqu'à dix fois, nous dire leur dessein, de tous les lieux d'où ils revenaient vers nous. | 13228 |
17 Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d'une main, et de l'autre ils tenaient une arme. | 13234 |
8 Et je leur dis: Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères judéens, qui avaient été vendus aux nations, et vous vendriez vous-mêmes vos frères? Et c'est à vous qu'ils seraient vendus? Alors ils se turent, et ne surent que dire. | 13250 |
12 Et ils répondirent: Nous le leur rendrons, et nous ne leur demanderons rien; nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant qui je les fis jurer de faire selon cette parole. | 13254 |
13 Je secouai aussi mon sein, et je dis: Que L'ESPRIT DES VIVANTS secoue ainsi de sa maison et de son travail, tout homme qui n'aura point accompli cette Parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé! Et toute l'assemblée répondit: Amen! Et ils louèrent L'ADMIRABLE; et le peuple fit selon cette parole. | 13254 |
2 Samballat et Guéshem envoyèrent vers moi, pour me dire: Viens, et que nous nous trouvions ensemble, dans les villages de la vallée d'Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal. | 13264 |
4 Ils me mandèrent la même chose quatre fois; et je leur répondis de même. | 13266 |
10 Après cela, j'allai dans la maison de Shémaja, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, qui s'était enfermé. Et il me dit: Assemblons-nous dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, dans le temple, et fermons les portes du temple; car ils doivent venir pour te tuer, et c'est de nuit qu'ils viendront pour te tuer. | 13272 |
13 Ils l'avaient soudoyé afin que, par crainte et en péchant, j'en agisse ainsi, et que, m'étant fait un mauvais renom, ils pussent me couvrir d'opprobre. | 13276 |
13 Ils l'avaient soudoyé afin que, par crainte et en péchant, j'en agisse ainsi, et que, m'étant fait un mauvais renom, ils pussent me couvrir d'opprobre. | 13276 |
16 Et quand tous nos ennemis l'eurent appris, et que toutes les nations qui étaient autour de nous, l'eurent vu, ils furent tout découragés; et ils connurent que cet ouvrage s'était fait de par notre ESPRIT DES VIVANTS. | 13278 |
16 Et quand tous nos ennemis l'eurent appris, et que toutes les nations qui étaient autour de nous, l'eurent vu, ils furent tout découragés; et ils connurent que cet ouvrage s'était fait de par notre ESPRIT DES VIVANTS. | 13278 |
19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et lui rapportaient mes paroles; et Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer. | 13282 |
64 Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature. | 13348 |
64 Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature. | 13348 |
67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses. | 13350 |
68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets, | 13352 |
1 Or, tout le peuple s'assembla comme un seul homme, sur la place qui est devant la porte des eaux; et ils dirent à Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par L'ADMIRABLE à Israël. | 13360 |
6 Et Esdras bénit L'ADMIRABLE, le grand L'ESPRIT DES VIVANTS, et tout le peuple répondit: Amen! Amen! en élevant les mains; puis ils s'inclinèrent, et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE, le visage contre terre. | 13364 |
8 Ils lisaient distinctement au livre de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS; ils en donnaient le sens, et faisaient comprendre la lecture. Ac. 17. 11; 2 Pi. 1.20; | 13366 |
8 Ils lisaient distinctement au livre de la loi de L'ESPRIT DES VIVANTS; ils en donnaient le sens, et faisaient comprendre la lecture. Ac. 17. 11; 2 Pi. 1.20; | 13366 |
10 Et ils leur dirent: Allez, mangez des viandes grasses, et buvez du vin doux, et envoyez des portions à ceux qui n'ont rien d'apprêté, car ce jour est consacré à notre Souverain; ne soyez donc point affligés, car la joie de L'ADMIRABLE est votre force. | 13368 |
12 Ainsi tout le peuple s'en alla pour manger, et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire une grande réjouissance; car ils avaient compris les paroles qu'on leur avait fait connaître. | 13370 |
14 Ils trouvèrent donc écrit dans la loi que L'ADMIRABLE avait prescrite par Moïse, que les enfants d'Israël devaient demeurer dans des tabernacles pendant la fête, au septième mois, Ex. 23. 16; Lé. 23. 34; No. 29. 12; De. 16. 13-15; | 13372 |
16 Alors le peuple sortit, et en rapporta; et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d'Éphraïm. | 13374 |
17 Ainsi toute l'assemblée de ceux qui étaient retournés de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans ces tabernacles. Or les enfants d'Israël n'en avaient point fait de tels, depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu'à ce jour-là. Il y eut donc une fort grande joie. | 13376 |
2 Et la race d'Israël se sépara de tous les étrangers; et ils se présentèrent, confessant leurs péchés et les iniquités de leurs pères. | 13380 |
3 Ils se levèrent donc à leur place, et on lut dans le livre de la loi de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, pendant un quart de la journée, et pendant un autre quart, ils firent confession, et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. | 13382 |
3 Ils se levèrent donc à leur place, et on lut dans le livre de la loi de L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, pendant un quart de la journée, et pendant un autre quart, ils firent confession, et se prosternèrent devant L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. | 13382 |
11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec, au travers de la mer, et tu jetas dans l'abîme ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux profondes. Ex. 14. 22; | 13390 |
12 Tu les conduisis, de jour par la colonne de nuée, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. Ex. 13. 21; Ex. 14. 19; Ex. 40. 38; Ps. 105. 39; | 13390 |
17 Ils refusèrent d'écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur, mais ils raidirent leur cou, et dans leur rébellion ils se donnèrent un chef, pour retourner dans leur servitude. Mais toi, qui es un ESPRIT DES VIVANTS qui pardonnes, bienveillant, pitoyable, lent à la colère, et abondant en grâce, tu ne les abandonnas point. Ex. 34. 7; No. 14. 4; No. 14. 18; Ps. 86. 5; | 13396 |
17 Ils refusèrent d'écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur, mais ils raidirent leur cou, et dans leur rébellion ils se donnèrent un chef, pour retourner dans leur servitude. Mais toi, qui es un ESPRIT DES VIVANTS qui pardonnes, bienveillant, pitoyable, lent à la colère, et abondant en grâce, tu ne les abandonnas point. Ex. 34. 7; No. 14. 4; No. 14. 18; Ps. 86. 5; | 13396 |
17 Ils refusèrent d'écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur, mais ils raidirent leur cou, et dans leur rébellion ils se donnèrent un chef, pour retourner dans leur servitude. Mais toi, qui es un ESPRIT DES VIVANTS qui pardonnes, bienveillant, pitoyable, lent à la colère, et abondant en grâce, tu ne les abandonnas point. Ex. 34. 7; No. 14. 4; No. 14. 18; Ps. 86. 5; | 13396 |
19 Toi, dans tes grandes miséricordes, tu ne les abandonnas point dans le désert; la colonne de nuée ne cessa point d'être sur eux le jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. Ex. 13. 22; Ex. 40. 38; | 13398 |
22 Tu leur donnas des royaumes et des peuples, que tu leur partageas par contrées; ils possédèrent le pays de Sihon, le pays du roi de Hesbon, et le pays d'Og, roi de Bassan. No. 21. 21; No. 21. 33; | 13400 |
24 Et les enfants y entrèrent, et ils possédèrent le pays; tu abaissas devant eux les Cananéens, habitants du pays, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois, et les peuples du pays, afin qu'ils en fissent à leur volonté. Jos. 1. 2-3; | 13402 |
25 Ils prirent des villes fortes et une terre grasse; ils possédèrent des maisons pleines de toute sorte de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent et furent rassasiés; ils s'engraissèrent, et se traitèrent délicieusement par ta grande bonté. | 13404 |
25 Ils prirent des villes fortes et une terre grasse; ils possédèrent des maisons pleines de toute sorte de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent et furent rassasiés; ils s'engraissèrent, et se traitèrent délicieusement par ta grande bonté. | 13404 |
25 Ils prirent des villes fortes et une terre grasse; ils possédèrent des maisons pleines de toute sorte de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent et furent rassasiés; ils s'engraissèrent, et se traitèrent délicieusement par ta grande bonté. | 13404 |
25 Ils prirent des villes fortes et une terre grasse; ils possédèrent des maisons pleines de toute sorte de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent et furent rassasiés; ils s'engraissèrent, et se traitèrent délicieusement par ta grande bonté. | 13404 |
26 Mais ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, ils jetèrent ta loi derrière leur dos; ils tuèrent tes prophètes qui les sommaient de revenir à toi, et ils te firent de grands outrages. 1 R. 18. 4; 1 R. 19. 10; 2 Ch. 24. 20-21; | 13404 |
26 Mais ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, ils jetèrent ta loi derrière leur dos; ils tuèrent tes prophètes qui les sommaient de revenir à toi, et ils te firent de grands outrages. 1 R. 18. 4; 1 R. 19. 10; 2 Ch. 24. 20-21; | 13404 |
26 Mais ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, ils jetèrent ta loi derrière leur dos; ils tuèrent tes prophètes qui les sommaient de revenir à toi, et ils te firent de grands outrages. 1 R. 18. 4; 1 R. 19. 10; 2 Ch. 24. 20-21; | 13404 |
26 Mais ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, ils jetèrent ta loi derrière leur dos; ils tuèrent tes prophètes qui les sommaient de revenir à toi, et ils te firent de grands outrages. 1 R. 18. 4; 1 R. 19. 10; 2 Ch. 24. 20-21; | 13404 |
27 Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; des cieux tu les exauças, et, selon tes grandes miséricordes, tu leur donnas des libérateurs, qui les délivrèrent de la main de leurs ennemis. Jg. 2. 14; | 13406 |
28 Mais, dès qu'ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi; alors tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis, qui dominaient sur eux. Puis ils recommençaient à crier vers toi, et tu les exauçais des cieux; et maintes fois tu les as délivrés, selon tes miséricordes. | 13406 |
28 Mais, dès qu'ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi; alors tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis, qui dominaient sur eux. Puis ils recommençaient à crier vers toi, et tu les exauçais des cieux; et maintes fois tu les as délivrés, selon tes miséricordes. | 13406 |
29 Et tu les adjurais de revenir à ta loi; mais ils se sont élevés avec orgueil, et n'ont point obéi à tes commandements; ils ont péché contre tes ordonnances, qui feront vivre quiconque les observera. Ils ont tiré l'épaule en arrière; ils ont roidi leur cou, et n'ont pas écouté. Lé. 18. 5; Éz. 20. 11; Ro. 10. 5; Ga. 3. 12; | 13408 |
29 Et tu les adjurais de revenir à ta loi; mais ils se sont élevés avec orgueil, et n'ont point obéi à tes commandements; ils ont péché contre tes ordonnances, qui feront vivre quiconque les observera. Ils ont tiré l'épaule en arrière; ils ont roidi leur cou, et n'ont pas écouté. Lé. 18. 5; Éz. 20. 11; Ro. 10. 5; Ga. 3. 12; | 13408 |
29 Et tu les adjurais de revenir à ta loi; mais ils se sont élevés avec orgueil, et n'ont point obéi à tes commandements; ils ont péché contre tes ordonnances, qui feront vivre quiconque les observera. Ils ont tiré l'épaule en arrière; ils ont roidi leur cou, et n'ont pas écouté. Lé. 18. 5; Éz. 20. 11; Ro. 10. 5; Ga. 3. 12; | 13408 |
29 Et tu les adjurais de revenir à ta loi; mais ils se sont élevés avec orgueil, et n'ont point obéi à tes commandements; ils ont péché contre tes ordonnances, qui feront vivre quiconque les observera. Ils ont tiré l'épaule en arrière; ils ont roidi leur cou, et n'ont pas écouté. Lé. 18. 5; Éz. 20. 11; Ro. 10. 5; Ga. 3. 12; | 13408 |
30 Tu les as attendus patiemment pendant nombre d'années, et tu les adjuras par ton Esprit, par le ministère de tes prophètes; mais ils ne leur ont point prêté l'oreille, et tu les as livrés entre les mains des peuples étrangers. 2 R. 17. 13; 2 Ch. 36. 15; | 13408 |
35 Ils ne t'ont point servi durant leur règne, au milieu des grands biens que tu leur accordais, dans le pays spacieux et gras que tu avais mis à leur disposition, et ils ne se sont point détournés de leurs œuvres mauvaises. | 13414 |
35 Ils ne t'ont point servi durant leur règne, au milieu des grands biens que tu leur accordais, dans le pays spacieux et gras que tu avais mis à leur disposition, et ils ne se sont point détournés de leurs œuvres mauvaises. | 13414 |
30 À Zanoach, à Adullam et dans leurs villages; à Lakis et dans ses territoires; et à Azéka et dans les lieux de son ressort; ils habitèrent depuis Béer-Shéba jusqu'à la vallée de Hinnom. | 13490 |
30 Et les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent. Ils purifièrent aussi le peuple, les portes et la muraille. | 13528 |
37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient. | 13534 |
15 En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient au pressoir le jour du sabbat; et d'autres qui apportaient des gerbes, et qui les chargeaient sur des ânes, ainsi que du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, et les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat. Je leur fis des remontrances, le jour où ils vendaient leurs denrées. | 13562 |
16 Et dans la ville il y avait des Tyriens qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises; et ils les vendaient aux enfants de Juda à Jérusalem, le jour du sabbat. | 13562 |
21 Je leur fis des remontrances, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat. | 13568 |
29 Mon ESPRIT DES VIVANTS! qu'il te souvienne d'eux; car ils ont souillé la sacrificature, l'alliance de la sacrificature et des Lévites. | 13576 |
4 Or il arriva qu'après qu'ils le lui eurent dit plusieurs jours, et qu'il ne les eut point écoutés, ils le rapportèrent à Haman, pour voir si Mardochée serait ferme dans sa résolution; car il leur avait déclaré qu'il était Judéen. | 13632 |
14 Cependant comme ils parlaient encore avec lui, les eunuques du roi survinrent, et se hâtèrent d'amener Haman au festin qu'Esther avait préparé. | 13694 |
10 Et ils pendirent Haman au gibet qu'il avait préparé pour Mardochée; et la colère du roi fut apaisée. | 13706 |
5 Les Judéens frappèrent donc tous leurs ennemis à coups d'épée; ce fut un massacre et une extermination; ils disposèrent à leur volonté de ceux qui les haïssaient. | 13732 |
7 Ils tuèrent Parshandatha, Dalphon, Aspatha, | 13734 |
10 Dix fils d'Haman, fils d'Hammédatha, l'oppresseur des Judéens; mais ils ne mirent point la main au pillage. | 13738 |
15 Les Judéens qui étaient à Suse, s'assemblèrent donc encore au quatorzième jour du mois d'Adar, et ils tuèrent à Suse trois cents hommes; mais ils ne mirent point la main au pillage. | 13742 |
15 Les Judéens qui étaient à Suse, s'assemblèrent donc encore au quatorzième jour du mois d'Adar, et ils tuèrent à Suse trois cents hommes; mais ils ne mirent point la main au pillage. | 13742 |
16 Le reste des Judéens, qui étaient dans les provinces du roi, s'assemblèrent et se mirent en défense pour leur vie; et ils eurent du repos de leurs ennemis, et tuèrent soixante et quinze mille de ceux qui les haïssaient; mais ils ne mirent point la main au pillage. | 13744 |
16 Le reste des Judéens, qui étaient dans les provinces du roi, s'assemblèrent et se mirent en défense pour leur vie; et ils eurent du repos de leurs ennemis, et tuèrent soixante et quinze mille de ceux qui les haïssaient; mais ils ne mirent point la main au pillage. | 13744 |
17 C'était le treizième jour du mois d'Adar; le quatorzième, ils se reposèrent, et en firent un jour de festin et de joie. | 13744 |
18 Mais les Judéens qui étaient à Suse, s'assemblèrent le treizième jour et le quatorzième jour du même mois; ils se reposèrent le quinzième, et en firent un jour de festin et de joie. | 13746 |
31 Pour établir ces jours de Purim en leur saison, comme le Judéen Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l'occasion de leurs jeûnes et de leurs lamentations. | 13758 |
4 Et ses fils allaient les uns chez les autres et se donnaient un repas chacun à leur jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux; | 13770 |
17 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Caldéens ont fait trois bandes, et ont fondu sur les chameaux et les ont pris; et ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. | 13782 |
19 Et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens, et ils sont morts; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer. | 13784 |
12 Et, ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas; alors ils élevèrent la voix et ils pleurèrent; et ils déchirèrent leur manteau, et ils jetèrent de la poussière vers le ciel, au-dessus de leur tête. | 13802 |
12 Et, ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas; alors ils élevèrent la voix et ils pleurèrent; et ils déchirèrent leur manteau, et ils jetèrent de la poussière vers le ciel, au-dessus de leur tête. | 13802 |
12 Et, ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas; alors ils élevèrent la voix et ils pleurèrent; et ils déchirèrent leur manteau, et ils jetèrent de la poussière vers le ciel, au-dessus de leur tête. | 13802 |
12 Et, ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas; alors ils élevèrent la voix et ils pleurèrent; et ils déchirèrent leur manteau, et ils jetèrent de la poussière vers le ciel, au-dessus de leur tête. | 13802 |
12 Et, ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas; alors ils élevèrent la voix et ils pleurèrent; et ils déchirèrent leur manteau, et ils jetèrent de la poussière vers le ciel, au-dessus de leur tête. | 13802 |
13 Puis ils restèrent assis à terre avec lui, sept jours et sept nuits, et aucun d'eux ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était fort grande. | 13802 |
13 Puis ils restèrent assis à terre avec lui, sept jours et sept nuits, et aucun d'eux ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était fort grande. | 13802 |
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur. | 13822 |
9 Ils périssent par le souffle de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ils sont consumés par le vent de sa colère. És. 11. 4; | 13842 |
9 Ils périssent par le souffle de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ils sont consumés par le vent de sa colère. És. 11. 4; | 13842 |
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours. | 13852 |
20 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours. | 13852 |
21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages". | 13854 |
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre; | 13860 |
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi; De. 28. 29; | 13870 |
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi; De. 28. 29; | 13870 |
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit; | 13900 |
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place. | 13902 |
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place. | 13902 |
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus. | 13904 |
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus. | 13904 |
6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir. | 13922 |
25 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur; Job 7. 6-7; | 13988 |
26 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie. | 13990 |
7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront; | 14054 |
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme un homme ivre. | 14072 |
12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil. | 14116 |
10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi. | 14174 |
10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi. | 14174 |
10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi. | 14174 |
12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres! | 14200 |
12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres! | 14200 |
18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi. Job 30. 1; | 14248 |
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit. | 14302 |
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois, | 14304 |
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois, | 14304 |
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. | 14304 |
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. | 14304 |
14 Et cependant ils ont dit à L'ESPRIT DES VIVANTS: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies. Job 22. 17; | 14306 |
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent. Job 17. 14; | 14318 |
5 Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants. | 14384 |
5 Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants. | 14384 |
6 Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie; | 14384 |
6 Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie; | 14384 |
7 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid; | 14386 |
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher. | 14386 |
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher. | 14386 |
16 Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière. Job 38. 15; Jn. 3. 20; | 14394 |
16 Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière. Job 38. 15; Jn. 3. 20; | 14394 |
16 Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière. Job 38. 15; Jn. 3. 20; | 14394 |
17 Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles. | 14396 |
18 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes. | 14396 |
18 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes. | 14396 |
24 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi. | 14402 |
24 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi. | 14402 |
24 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi. | 14402 |
24 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi. | 14402 |
24 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi. | 14402 |
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive. | 14508 |
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive. | 14508 |
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage. | 14508 |
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage. | 14508 |
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts. | 14514 |
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture. | 14516 |
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers. | 14518 |
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons; | 14518 |
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage. Job 19. 19; | 14522 |
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage. Job 19. 19; | 14522 |
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage. Job 19. 19; | 14522 |
11 Parce que L'ESPRIT DES VIVANTS a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi. | 14522 |
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire; | 14524 |
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire; | 14524 |
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. | 14524 |
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. | 14524 |
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas. | 14526 |
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas. | 14526 |
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi, | 14558 |
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job. | 14590 |
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole! | 14602 |
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole! | 14602 |
19 Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains? De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 37. 24; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17; | 14664 |
20 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme. | 14666 |
25 Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés. | 14670 |
28 Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés. | 14674 |
12 Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants. Job 27. 9; Pr. 1. 28; Pr. 15. 29; És. 1. 15; Jé. 11. 11; Jn. 9. 31; | 14696 |
7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés. Ps. 33. 18; Ps. 34. 15; Ps. 113. 8; | 14710 |
11 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie; | 14714 |
12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement. | 14714 |
12 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement. | 14714 |
13 Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés. | 14716 |
40 (39-2) Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés? | 14804 |
40 (39-2) Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés? | 14804 |
4 (39-7) Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles. | 14810 |
4 (39-7) Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles. | 14810 |
15 (41-6) Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés. | 14880 |
16 (41-7) Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux. | 14880 |
17 (41-8) Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point. | 14882 |
17 (41-8) Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point. | 14882 |
17 (41-8) Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point. | 14882 |
23 (41-14) Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables. | 14888 |
25 (41-16) Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi. | 14890 |
11 Tous ses frères, et toutes ses sœurs, tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils lui firent leurs condoléances, et le consolèrent au sujet de tout le mal que L'ADMIRABLE avait fait venir sur lui, et chacun lui donna une pièce d'argent et un anneau d'or. | 14912 |
4 Il n'en sera pas ainsi des méchants; mais ils seront comme la paille que le vent chasse au loin. Job 21. 18; Ps. 35. 5; És. 17. 13; És. 29. 5; Os. 13. 3; | 14936 |
9 (5-10) Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur cœur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue. Ps. 34. 16; Ps. 94. 20; Ro. 3. 13; | 14988 |
10 (5-11) Condamne-les, ô ESPRIT DES VIVANTS! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi. | 14988 |
10 (6-11) Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte. | 15004 |
10 (6-11) Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte. | 15004 |
2 Par l'orgueil du méchant, l'affligé est consumé. Ils seront pris dans les artifices qu'ils ont prémédités. Ps. 7. 15; Ps. 9. 15; Pr. 5. 22; | 15066 |
2 Car voici, les méchants bandent l'arc; ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre, sur ceux qui ont le cœur droit. | 15086 |
2 (12-3) Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un cœur double. | 15096 |
2 (12-3) Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un cœur double. | 15096 |
1 L'insensé a dit en son cœur: Il n'y a point D'ESPRIT DES VIVANTS. Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables, il n'y a personne qui fasse le bien. Ps. 10. 4; Ps. 53. 1; Ro. 3. 10; | 15116 |
1 L'insensé a dit en son cœur: Il n'y a point D'ESPRIT DES VIVANTS. Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables, il n'y a personne qui fasse le bien. Ps. 10. 4; Ps. 53. 1; Ro. 3. 10; | 15116 |
3 Ils se sont tous égarés, ils se sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. | 15118 |
3 Ils se sont tous égarés, ils se sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. | 15118 |
4 Ont-ils perdu le sens, tous ces ouvriers d'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point L'ADMIRABLE. | 15118 |
4 Ont-ils perdu le sens, tous ces ouvriers d'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point L'ADMIRABLE. | 15118 |
10 Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté. | 15156 |
11 Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre. | 15158 |
11 Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre. | 15158 |
12 Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade. | 15158 |
14 Par ta main, ô ADMIRABLE, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. | 15160 |
18 (18-19) Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais L'ADMIRABLE fut mon appui. | 15182 |
38 (18-39) Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds. | 15202 |
38 (18-39) Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds. | 15202 |
41 (18-42) Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à L'ADMIRABLE, mais il ne leur répond pas. | 15206 |
41 (18-42) Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à L'ADMIRABLE, mais il ne leur répond pas. | 15206 |
44 (18-45) Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement. | 15208 |
9 (19-10) La crainte de L'ADMIRABLE est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de L'ADMIRABLE ne sont que vérité, ils sont tous également justes. | 15226 |
10 (19-11) Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel. Ps. 119. 72; Ps. 119. 103; Ps. 119. 127; Pr. 8. 11; | 15228 |
8 (20-9) Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. | 15242 |
11 (21-12) Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter. | 15258 |
11 (21-12) Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter. | 15258 |
4 (22-5) Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés. | 15268 |
5 (22-6) Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. Ps. 25. 3; Ps. 31. 1; És. 49. 23; Ro. 9. 33; | 15268 |
5 (22-6) Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. Ps. 25. 3; Ps. 31. 1; És. 49. 23; Ro. 9. 33; | 15268 |
5 (22-6) Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. Ps. 25. 3; Ps. 31. 1; És. 49. 23; Ro. 9. 33; | 15268 |
5 (22-6) Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. Ps. 25. 3; Ps. 31. 1; És. 49. 23; Ro. 9. 33; | 15268 |
7 (22-8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. Mt. 27. 39; | 15270 |
7 (22-8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. Mt. 27. 39; | 15270 |
13 (22-14) Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. | 15276 |
16 (22-17) Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. Mt. 27. 35; Mc. 15. 24; Lu. 23. 33; Jn. 19. 23; Jn. 19. 37; Jn. 20. 25; | 15280 |
17 (22-18) Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent. | 15280 |
18 (22-19) Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. Lu. 23. 34; Jn. 19. 24; | 15282 |
18 (22-19) Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. Lu. 23. 34; Jn. 19. 24; | 15282 |
31 (22-32) Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. Ps. 52. 9; | 15294 |
19 Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. | 15338 |
19 Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. | 15338 |
5 Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de L'ADMIRABLE, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point. | 15382 |
13 (31-14) Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs; la frayeur fut de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi, et complotaient de m'ôter la vie. | 15430 |
7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour surprendre mon âme. | 15514 |
7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour surprendre mon âme. | 15514 |
11 De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien. | 15518 |
12 Ils me rendent le mal pour le bien; jusqu'à dérober mon âme. | 15520 |
13 Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein. | 15520 |
15 Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse. | 15522 |
15 Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse. | 15522 |
16 Dans leurs festins, avec des moqueurs hypocrites, ils grincent les dents contre moi. | 15524 |
20 Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays. | 15528 |
20 Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays. | 15528 |
21 Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre œil a vu! | 15528 |
27 Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit L'ADMIRABLE, qui se plaît à la prospérité de son serviteur! | 15534 |
8 (36-9) Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices. | 15546 |
12 (36-13) Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever. | 15550 |
2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte. | 15556 |
2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte. | 15556 |
19 Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine. | 15572 |
19 Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine. | 15572 |
20 Car les méchants périront, et les ennemis de L'ADMIRABLE seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée. | 15574 |
20 Car les méchants périront, et les ennemis de L'ADMIRABLE seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée. | 15574 |
28 Car L'ADMIRABLE aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée. | 15582 |
12 (38-13) Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies. | 15608 |
16 (38-17) Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. | 15612 |
20 (38-21) Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien. | 15616 |
7 (41-8) Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte. | 15664 |
8 (45-9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui. | 15732 |
4 (48-5) Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils ont passé de côté ensemble. | 15776 |
5 (48-6) L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. | 15776 |
6 (49-7) Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. | 15794 |
6 (49-7) Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. | 15794 |
11 (49-12) Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. | 15800 |
11 (49-12) Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. | 15800 |
13 (49-14) Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. | 15802 |
14 (49-15) Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. | 15802 |
6 (52-8) Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: | 15870 |
6 (52-8) Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui: | 15870 |
1 (53-2) L'insensé dit en son cœur: Il n'y a point D'ESPRIT DES VIVANTS. Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; il n'y a personne qui fasse le bien. Ps. 10. 4; Ps. 14. 1; Ro. 3. 12; | 15876 |
1 (53-2) L'insensé dit en son cœur: Il n'y a point D'ESPRIT DES VIVANTS. Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; il n'y a personne qui fasse le bien. Ps. 10. 4; Ps. 14. 1; Ro. 3. 12; | 15876 |
3 (53-4) Ils se sont tous égarés, ils sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. | 15878 |
3 (53-4) Ils se sont tous égarés, ils sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul. | 15878 |
4 (53-5) N'ont-ils point de connaissance, ceux qui pratiquent l'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point L'ESPRIT DES VIVANTS. | 15880 |
4 (53-5) N'ont-ils point de connaissance, ceux qui pratiquent l'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point L'ESPRIT DES VIVANTS. | 15880 |
5 (53-6) Là où il n'y avait point de frayeur, ils vont être saisis de frayeur; car L'ESPRIT DES VIVANTS dispersera les os de ceux qui campent contre toi; tu les rendras confus, car L'ESPRIT DES VIVANTS les a rejetés. | 15880 |
3 (54-5) Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis L'ESPRIT DES VIVANTS devant leurs yeux. Sélah (pause). Ps. 86. 14; | 15888 |
3 (55-4) À la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie. | 15898 |
18 (55-19) Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs avec moi. | 15914 |
1 (56-2) Ô ESPRIT DES VIVANTS, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent. 1 S. 21. 12-14; | 15924 |
1 (56-2) Ô ESPRIT DES VIVANTS, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent. 1 S. 21. 12-14; | 15924 |
5 (56-6) Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire. | 15928 |
5 (56-6) Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire. | 15928 |
6 (56-7) Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. | 15928 |
6 (56-7) Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. | 15928 |
6 (56-7) Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. | 15928 |
6 (56-7) Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. | 15928 |
6 (57-7) Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.) Ps. 7. 15; Ps. 9. 15; | 15946 |
6 (57-7) Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.) Ps. 7. 15; Ps. 9. 15; | 15946 |
6 (57-7) Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.) Ps. 7. 15; Ps. 9. 15; | 15946 |
4 (58-5) Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille; Ps. 140. 3; | 15960 |
4 (58-5) Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille; Ps. 140. 3; | 15960 |
7 (58-8) Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues! | 15962 |
3 (59-4) Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô ADMIRABLE. | 15972 |
4 (59-5) Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde! | 15974 |
4 (59-5) Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde! | 15974 |
6 (59-7) Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville. | 15976 |
6 (59-7) Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville. | 15976 |
7 (59-8) Voilà, ils vomissent l'injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend? Ps. 10. 11; Ps. 55. 21; Ps. 57. 4; Ps. 94. 7; | 15976 |
4 (62-5) Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.) | 16022 |
4 (62-5) Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.) | 16022 |
4 (62-5) Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.) | 16022 |
4 (62-5) Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.) | 16022 |
9 (62-10) Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que la vanité même. | 16026 |
10 (63-11) Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards. | 16042 |
10 (63-11) Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards. | 16042 |
4 (64-5) Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte. Ps. 11. 2; | 16050 |
5 (64-6) Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra? | 16052 |
5 (64-6) Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra? | 16052 |
5 (64-6) Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra? | 16052 |
6 (64-7) Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! Et leur pensée secrète, le cœur de chacun est un abîme. | 16052 |
9 (64-10) Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'œuvre de L'ESPRIT DES VIVANTS, et considèrent ce qu'il a fait. | 16056 |
3 (68-4) Mais les justes se réjouiront, ils triompheront devant L'ESPRIT DES VIVANTS, et tressailliront de joie. | 16112 |
12 (68-13) Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin. | 16122 |
21 (69-22) Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre. Mt. 27. 34; Mt. 27. 48; Mc. 15. 23; Jn. 19. 28-29; | 16168 |
21 (69-22) Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre. Mt. 27. 34; Mt. 27. 48; Mc. 15. 23; Jn. 19. 28-29; | 16168 |
26 (69-27) Car ils persécutent celui que tu as frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu as blessés. | 16174 |
4 Car ils n'y a point liens dans leur mort, mais leur force est en son entier. | 16248 |
5 Ils n'ont point de part aux peines des autres hommes; ils ne sont point frappés comme les autres hommes. | 16248 |
5 Ils n'ont point de part aux peines des autres hommes; ils ne sont point frappés comme les autres hommes. | 16248 |
8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur. | 16252 |
8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur. | 16252 |
9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre. | 16252 |
11 Et ils disent: Comment L'ESPRIT DES VIVANTS connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut? | 16254 |
12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses. | 16256 |
19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine! | 16262 |
4 Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs symboles. | 16278 |
5 Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois. | 16280 |
6 Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux. | 16280 |
7 Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom. 2 R. 25. 9; | 16282 |
7 Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom. 2 R. 25. 9; | 16282 |
8 Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de L'ESPRIT DES VIVANTS dans le pays. | 16282 |
8 Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de L'ESPRIT DES VIVANTS dans le pays. | 16282 |
5 (76-6) Ils ont été dépouillés, les hommes au cœur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains. | 16320 |
5 (76-6) Ils ont été dépouillés, les hommes au cœur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains. | 16320 |
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants; | 16360 |
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de L'ESPRIT DES VIVANTS, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi. | 16364 |
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir. | 16364 |
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert. | 16370 |
18 Ils tentèrent L'ESPRIT DES VIVANTS dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir. | 16372 |
19 Ils parlèrent contre L'ESPRIT DES VIVANTS et dirent: L'ESPRIT DES VIVANTS pourrait-il dresser une table au désert? No. 11. 1; No. 11. 4; | 16372 |
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient. | 16382 |
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche, | 16384 |
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles. | 16386 |
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher L'ESPRIT DES VIVANTS. | 16388 |
35 Ils se souvenaient que L'ESPRIT DES VIVANTS était leur rocher, et L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut leur rédempteur. | 16388 |
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient. | 16390 |
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient. | 16390 |
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance. | 16390 |
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude! | 16394 |
41 Ils recommencèrent à tenter L'ESPRIT DES VIVANTS et à provoquer le Saint d'Israël; | 16394 |
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur, | 16396 |
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes; Ex. 7. 20; | 16398 |
56 Mais ils tentèrent et irritèrent L'ESPRIT DES VIVANTS Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages. | 16410 |
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe. | 16410 |
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe. | 16410 |
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles. De. 32. 16; De. 32. 21; | 16412 |
16 (80-17) Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face. | 16462 |
5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés. | 16492 |
5 Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés. | 16492 |
3 (83-4) Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges. | 16500 |
5 (83-6) Car ils ont conspiré d'un même cœur, ils forment une alliance contre toi; | 16502 |
5 (83-6) Car ils ont conspiré d'un même cœur, ils forment une alliance contre toi; | 16502 |
8 (83-9) Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.) | 16506 |
12 (83-13) Car ils disent: Emparons-nous des demeures de L'ESPRIT DES VIVANTS! | 16510 |
6 (84-7) Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font un puits; et la pluie aussi en remplie les cavités. | 16524 |
7 (84-8) Ils vont de force en force pour se présenter devant L'ESPRIT DES VIVANTS en Sion. | 16526 |
15 (89-16) Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! ADMIRABLE, ils marchent à la clarté de ta face. | 16616 |
16 (89-17) Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice. | 16616 |
5 Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe; | 16660 |
12 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre. Lu. 4. 11; | 16686 |
13 (92-14) Plantés dans la maison de L'ADMIRABLE, ils fleuriront dans les parvis de notre ESPRIT DES VIVANTS. | 16706 |
14 (92-15) Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants, | 16708 |
14 (92-15) Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants, | 16708 |
5 ADMIRABLE, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage. | 16722 |
5 ADMIRABLE, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage. | 16722 |
6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins. | 16724 |
7 Et ils disent: L'ADMIRABLE ne le voit pas, L'ESPRIT DES VIVANTS de Jacob n'y prend pas garde. Ps. 10. 11; Ps. 10. 13; Ps. 59. 7; | 16724 |
21 Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent. | 16738 |
9 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes œuvres. Hé. 3. 9; | 16752 |
10 Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le cœur s'égare; ils n'ont point connu mes voies. Hé. 3. 17; | 16752 |
6 Moïse et Aaron furent parmi ses sacrificateurs, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom; ils invoquaient L'ADMIRABLE, et il leur répondait. | 16802 |
7 Il leur parlait dans la colonne de nuée; ils ont gardé ses témoignages et la loi qu'il leur avait donnée. | 16804 |
14 (102-15) Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière. | 16842 |
26 (102-27) Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. Hé. 1. 12; | 16854 |
26 (102-27) Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. Hé. 1. 12; | 16854 |
26 (102-27) Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. Hé. 1. 12; | 16854 |
22 Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. | 16906 |
27 Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps. Ps. 145. 15; | 16910 |
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens. | 16912 |
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens. | 16912 |
29 Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière. Ps. 30. 7; | 16912 |
29 Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière. Ps. 30. 7; | 16912 |
30 Envoies-tu ton Esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. | 16914 |
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham. Ex. 7. 9; | 16948 |
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa Parole. | 16948 |
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples; | 16964 |
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. Ex. 14. 11-12; | 16974 |
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. Ex. 14. 11-12; | 16974 |
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange. Ex. 14. 31; Ex. 15. 1; | 16980 |
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange. Ex. 14. 31; Ex. 15. 1; | 16980 |
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins. | 16980 |
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins. | 16980 |
14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent L'ESPRIT DES VIVANTS dans la solitude. Ex. 16. 3; No. 11. 4; No. 11. 6; No. 11. 33; Ps. 78. 18; 1 Co. 10. 6; | 16982 |
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de L'ADMIRABLE. No. 16. 2; | 16984 |
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte. Ex. 32. 4; | 16986 |
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe. | 16988 |
21 Ils oublièrent L'ESPRIT DES VIVANTS, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, | 16988 |
24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa Parole. No. 14. 1-2; | 16992 |
24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa Parole. No. 14. 1-2; | 16992 |
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de L'ADMIRABLE. | 16992 |
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de L'ADMIRABLE. | 16992 |
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts. No. 25. 3; No. 31. 16; Ap. 2. 14; | 16996 |
29 Ils irritèrent L'ESPRIT DES VIVANTS par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux. | 16996 |
32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux. No. 20. 12; Ps. 95. 8; | 17000 |
33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres. | 17000 |
34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que L'ADMIRABLE leur avait dit de détruire. | 17002 |
35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres. Jg. 2. 2; Jg. 3. 5-6; | 17002 |
35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres. Jg. 2. 2; Jg. 3. 5-6; | 17002 |
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège; | 17004 |
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles. Lé. 18. 21; De. 12. 31; 2 R. 16. 3; 2 R. 17. 17; 2 R. 21. 6; 2 Ch. 28. 3; 2 Ch. 33. 6; | 17004 |
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres. No. 35. 33; | 17006 |
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions. | 17006 |
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. | 17010 |
43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité. | 17010 |
4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable. | 17022 |
4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable. | 17022 |
5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux. | 17022 |
6 Alors ils ont crié à L'ADMIRABLE dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses. | 17024 |
12 Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours. | 17030 |
13 Alors ils ont crié à L'ADMIRABLE dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses. | 17030 |
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort. | 17036 |
19 Alors ils ont crié à L'ADMIRABLE dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses. | 17036 |
26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse. | 17044 |
26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse. | 17044 |
27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque. | 17044 |
28 Alors ils ont crié à L'ADMIRABLE dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses. | 17046 |
30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient. | 17048 |
36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter. | 17054 |
37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans. | 17054 |
38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail. | 17056 |
39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance. | 17056 |
2 Ô ESPRIT DES VIVANTS de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse. | 17080 |
3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause. Ps. 69. 4; | 17080 |
3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause. Ps. 69. 4; | 17080 |
4 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier. | 17082 |
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour. | 17082 |
25 Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête. | 17102 |
28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira. | 17106 |
28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira. | 17106 |
28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira. | 17106 |
8 Ils sont stables à jamais, à perpétuité, étant faits avec vérité et droiture. | 17128 |
87 Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements. | 17328 |
98 Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi. | 17340 |
111 J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon cœur. | 17352 |
126 Il est temps que L'ADMIRABLE opère; ils ont aboli ta loi. | 17368 |
150 Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi. | 17392 |
158 J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta Parole. | 17400 |
7 Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre. | 17428 |
3 Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous. | 17464 |
5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, quand ils parleront avec des ennemis à la porte. | 17494 |
5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, quand ils parleront avec des ennemis à la porte. | 17494 |
1 Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël. | 17506 |
2 Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu sur moi. | 17508 |
2 Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu sur moi. | 17508 |
3 Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons. | 17508 |
6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau; Job 8. 12; Job 40. 15; | 17512 |
4 Ô ADMIRABLE, tous les rois de la terre te célébreront, quand ils auront entendu les paroles de ta bouche. | 17632 |
5 Et ils chanteront les voies de L'ADMIRABLE; car la gloire de L'ADMIRABLE est grande. | 17634 |
20 Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom. | 17660 |
5 (140-6) Les orgueilleux m'ont dressé un piège et des cordes; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin; ils m'ont dressé des embûches. (Sélah.) Jé. 18. 22; | 17672 |
5 (140-6) Les orgueilleux m'ont dressé un piège et des cordes; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin; ils m'ont dressé des embûches. (Sélah.) Jé. 18. 22; | 17672 |
8 (140-9) ADMIRABLE, n'accorde pas au méchant ses souhaits; ne fais pas réussir ses desseins; ils s'élèveraient. (Sélah.) | 17674 |
10 (140-11) Que des charbons embrasés tombent sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, dans des flots profonds d'où ils ne se relèvent plus! | 17676 |
3 (142-4) Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Ils m'ont caché un piège dans le chemin où je marchais. Ps. 77. 3; | 17698 |
6 (142-7) Sois attentif à mon cri, car je suis fort misérable; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi! Ps. 41. 1; Ps. 79. 8; Ps. 116. 6; | 17702 |
11 Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance; | 17750 |
11 Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance; | 17750 |
5 Qu'ils louent le nom de L'ADMIRABLE; car il a commandé, et ils ont été créés. Ge. 1. 6-8; Ps. 33. 6; Ps. 33. 9; | 17800 |
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang. És. 59. 7; Ro. 3. 15; | 17848 |
18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme. | 17850 |
18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme. | 17850 |
28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point; | 17860 |
28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point; | 17860 |
28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point; | 17860 |
30 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes. | 17862 |
30 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes. | 17862 |
2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité. De. 8. 1; De. 30. 20; | 17894 |
16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne. | 17944 |
17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence. | 17946 |
17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence. | 17946 |
19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber. | 17948 |
22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps. Pr. 4. 13; | 17950 |
22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. Pr. 3. 23-24; | 18004 |
22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. Pr. 3. 23-24; | 18004 |
22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. Pr. 3. 23-24; | 18004 |
7 Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra. Ps. 37. 36; Pr. 11. 21; | 18180 |
3 Les yeux de L'ADMIRABLE sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons. Job 34. 21; Pr. 5. 21; Jé. 16. 17; Jé. 32. 19; | 18270 |
22 Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers. Pr. 11. 14; | 18290 |
7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là! Pr. 14. 20; | 18400 |
5 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux. | 18526 |
28 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; mais quand ils périssent, les justes se multiplient. Pr. 28. 12; | 18710 |
26 Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers; | 18768 |
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés. | 18782 |
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent. Job 38. 8-10; Ps. 104. 9-10; | 18816 |
19 Car ce qui arrive aux hommes, et ce qui arrive aux bêtes, est une même chose; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité. | 18876 |
1 Puis je me suis mis à considérer toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et ils n'ont point de consolateur; la force est du côté de ceux qui les oppriment: pour eux, point de consolateur. | 18882 |
11 De même si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? | 18892 |
1 Quand tu entreras dans la maison de L'ESPRIT DES VIVANTS, prends garde à ton pied, et approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés; car ils ne savent pas le mal qu'ils font. | 18900 |
29 Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que L'ESPRIT DES VIVANTS a fait l'homme droit; mais ils ont cherché toutes sortes d'imaginations. | 18964 |
10 Et alors j'ai vu les méchants ensevelis; et ceux qui avaient fait le bien ont passé; ils s'en sont allés loin du lieu saint, et sont oubliés dans la ville. Cela est aussi une vanité. | 18976 |
3 Ceci est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu'une même chose arrive à tous. Aussi le cœur des hommes est rempli de malice; la folie est dans leur cœur pendant leur vie; après quoi ils s'en vont chez les morts. | 18988 |
6 Aussi leur amour, leur haine, leur envie a déjà péri, et ils n'ont plus à jamais aucune part dans tout ce qui se fait sous le soleil. | 18990 |
6 Ne prenez pas garde que je suis noircie, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée. | 19060 |
7 Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva; ils me frappèrent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m'ôtèrent mon voile. | 19130 |
7 Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva; ils me frappèrent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m'ôtèrent mon voile. | 19130 |
5 Détourne de moi tes yeux; qu'ils ne me regardent point, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de Galaad. | 19146 |
2 Cieux, écoutez; terre, prête l'oreille; car L'ADMIRABLE parle: J'ai nourri des enfants et je les ai élevés; mais ils se sont rebellés contre moi. De. 32. 1; | 19188 |
4 Ah! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquités, race de méchants, enfants corrompus! Ils ont abandonné L'ADMIRABLE, ils ont méprisé le Saint d'Israël, ils se sont détournés en arrière. Ps. 78. 8; És. 57. 3; | 19190 |
4 Ah! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquités, race de méchants, enfants corrompus! Ils ont abandonné L'ADMIRABLE, ils ont méprisé le Saint d'Israël, ils se sont détournés en arrière. Ps. 78. 8; És. 57. 3; | 19190 |
4 Ah! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquités, race de méchants, enfants corrompus! Ils ont abandonné L'ADMIRABLE, ils ont méprisé le Saint d'Israël, ils se sont détournés en arrière. Ps. 78. 8; És. 57. 3; | 19190 |
18 Venez maintenant et débattons nos droits, dit L'ADMIRABLE. Quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige; quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils deviendront comme la laine. Ps. 51. 7; | 19204 |
18 Venez maintenant et débattons nos droits, dit L'ADMIRABLE. Quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige; quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils deviendront comme la laine. Ps. 51. 7; | 19204 |
18 Venez maintenant et débattons nos droits, dit L'ADMIRABLE. Quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige; quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils deviendront comme la laine. Ps. 51. 7; | 19204 |
23 Tes princes sont des rebelles et des compagnons de voleurs; tous ils aiment les présents et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux. Jé. 5. 28; Za. 7. 10; | 19208 |
23 Tes princes sont des rebelles et des compagnons de voleurs; tous ils aiment les présents et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux. Jé. 5. 28; Za. 7. 10; | 19208 |
29 Car ils seront confus à cause des chênes que vous aimez; et vous rougirez des jardins qui font vos délices. | 19214 |
4 Il jugera entre les nations, et sera l'arbitre de plusieurs peuples. Alors ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre. Joë. 3. 10; | 19222 |
8 Son pays est plein d'idoles; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont façonné. | 19226 |
21 Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de L'ADMIRABLE et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre. | 19240 |
9 L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux. | 19252 |
10 Dites les justes heureux; car ils mangeront le fruit de leurs œuvres. | 19252 |
12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin sont dans leurs festins; mais ils ne prennent pas garde à l'œuvre de L'ADMIRABLE, ils ne voient pas l'ouvrage de ses mains. | 19290 |
12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin sont dans leurs festins; mais ils ne prennent pas garde à l'œuvre de L'ADMIRABLE, ils ne voient pas l'ouvrage de ses mains. | 19290 |
24 Aussi, comme le feu dévore le chaume, et comme la flamme consume l'herbe sèche, leur racine tombera en pourriture et leur fleur s'en ira en poussière; car ils ont rejeté la loi de L'ADMIRABLE des armées, ils ont méprisé la Parole du Saint d'Israël. Ex. 15. 7; És. 9. 19; | 19302 |
24 Aussi, comme le feu dévore le chaume, et comme la flamme consume l'herbe sèche, leur racine tombera en pourriture et leur fleur s'en ira en poussière; car ils ont rejeté la loi de L'ADMIRABLE des armées, ils ont méprisé la Parole du Saint d'Israël. Ex. 15. 7; És. 9. 19; | 19302 |
2 Des Vigilants se tenaient au-dessus de lui, et chacun d'eux avait six ailes: de deux ils couvraient leur face; de deux ils couvraient leurs pieds; et de deux ils volaient. Ap. 4. 8; | 19312 |
2 Des Vigilants se tenaient au-dessus de lui, et chacun d'eux avait six ailes: de deux ils couvraient leur face; de deux ils couvraient leurs pieds; et de deux ils volaient. Ap. 4. 8; | 19312 |
2 Des Vigilants se tenaient au-dessus de lui, et chacun d'eux avait six ailes: de deux ils couvraient leur face; de deux ils couvraient leurs pieds; et de deux ils volaient. Ap. 4. 8; | 19312 |
3 Ils criaient l'un à l'autre, et disaient: Saint, saint, saint est L'ADMIRABLE des armées! Toute la terre est pleine de sa gloire! Ap. 4. 8; | 19314 |
1 Or il arriva, au temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'assiéger; mais ils ne purent l'assiéger. 2 R. 16. 5; 2 Ch. 28. 5; | 19326 |
15 Plusieurs y trébucheront et tomberont; ils se briseront; ils seront enlacés et pris. Mt. 21. 44; Lu. 20. 18; | 19368 |
15 Plusieurs y trébucheront et tomberont; ils se briseront; ils seront enlacés et pris. Mt. 21. 44; Lu. 20. 18; | 19368 |
3 (9-2) Tu as multiplié la nation; tu as augmenté sa joie; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit dans la moisson, comme on s'égaie en partageant le butin. | 19380 |
12 (9-11) Les Syriens par-devant, et les Philistins par-derrière; et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue! És. 5. 25; És. 10. 4; | 19388 |
13 (9-12) Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe; ils ne cherchent pas L'ADMIRABLE des armées. | 19390 |
21 (9-20) Manassé dévore Éphraïm; et Éphraïm, Manassé. Ensemble, ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue! | 19398 |
20 En ce jour-là, le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront plus à s'appuyer sur celui qui les frappait; mais ils s'appuieront en vérité sur L'ADMIRABLE, le Saint d'Israël. | 19420 |
29 Ils passent le défilé; ils prennent leur gîte à Guéba; Rama tremble; Guibath-Saül est en fuite. | 19428 |
29 Ils passent le défilé; ils prennent leur gîte à Guéba; Rama tremble; Guibath-Saül est en fuite. | 19428 |
14 Mais ils voleront sur l'épaule des Philistins, vers la mer; ensemble ils pilleront les enfants de l'Orient; ils étendront leur main sur Édom et Moab; les enfants d'Ammon leur seront assujettis. | 19450 |
14 Mais ils voleront sur l'épaule des Philistins, vers la mer; ensemble ils pilleront les enfants de l'Orient; ils étendront leur main sur Édom et Moab; les enfants d'Ammon leur seront assujettis. | 19450 |
14 Mais ils voleront sur l'épaule des Philistins, vers la mer; ensemble ils pilleront les enfants de l'Orient; ils étendront leur main sur Édom et Moab; les enfants d'Ammon leur seront assujettis. | 19450 |
8 Ils sont dans l'épouvante, saisis de douleurs et d'angoisses. Ils souffrent comme une femme en travail; ils se regardent l'un l'autre avec stupeur; leurs visages seront comme enflammés. | 19470 |
8 Ils sont dans l'épouvante, saisis de douleurs et d'angoisses. Ils souffrent comme une femme en travail; ils se regardent l'un l'autre avec stupeur; leurs visages seront comme enflammés. | 19470 |
8 Ils sont dans l'épouvante, saisis de douleurs et d'angoisses. Ils souffrent comme une femme en travail; ils se regardent l'un l'autre avec stupeur; leurs visages seront comme enflammés. | 19470 |
18 De leurs arcs ils abattent les jeunes gens; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel; leur œil n'épargne point les enfants. | 19480 |
18 De leurs arcs ils abattent les jeunes gens; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel; leur œil n'épargne point les enfants. | 19480 |
2 Les peuples les prendront et les ramèneront dans leur pays; et la maison d'Israël les possédera, sur la terre de L'ADMIRABLE, comme serviteurs et comme servantes. Ils mèneront captifs ceux qui les menaient captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs. | 19488 |
2 Les peuples les prendront et les ramèneront dans leur pays; et la maison d'Israël les possédera, sur la terre de L'ADMIRABLE, comme serviteurs et comme servantes. Ils mèneront captifs ceux qui les menaient captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs. | 19488 |
10 Tous ils prennent la parole, et te disent: Toi aussi, te voilà sans force comme nous! Tu es devenu semblable à nous! | 19496 |
16 Ceux qui te voient fixent leurs yeux sur toi; ils te considèrent: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes, | 19502 |
7 Aussi l'épargne qu'ils avaient faite, ce qu'ils avaient mis en réserve, ils l'emportent au torrent des saules. | 19526 |
2 Les villes d'Aroër sont abandonnées; elles sont livrées aux troupeaux; ils y reposent, et personne ne les effraie. | 19548 |
3 Il n'y aura plus de forteresse en Éphraïm, ni de royaume à Damas et dans le reste de la Syrie. Ils seront comme la gloire des enfants d'Israël, dit L'ADMIRABLE des armées. | 19550 |
14 Au temps du soir, voici une terreur soudaine; avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous ont dépouillés, le sort échu à ceux qui nous ont pillés. | 19560 |
6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes, et aux bêtes de la terre; les oiseaux de proie passeront l'été auprès d'eux, et toutes les bêtes de la terre y passeront l'hiver. | 19568 |
2 J'armerai l'Égyptien contre l'Égyptien; et ils combattront chacun contre son frère, et chacun contre son ami, ville contre ville, et royaume contre royaume. | 19574 |
3 Et l'esprit de l'Égypte s'évanouira au milieu d'elle; je détruirai son conseil, et ils consulteront les idoles et les enchanteurs, les évocateurs d'esprits et les devins. | 19574 |
14 L'ADMIRABLE a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, et ils égarent l'Égypte dans toutes ses entreprises, comme un homme ivre qui chancelle en vomissant. | 19586 |
20 Ce sera, pour L'ADMIRABLE des armées, un signe et un témoignage dans le pays d'Égypte; car ils crieront à L'ADMIRABLE à cause des oppresseurs, et il leur enverra un Sauveur et un défenseur pour les délivrer. | 19592 |
21 Et L'ADMIRABLE se fera connaître aux Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront L'ADMIRABLE en ce jour-là; ils offriront des sacrifices et des oblations; ils feront des vœux à L'ADMIRABLE et les accompliront. Mal. 1. 11; | 19592 |
21 Et L'ADMIRABLE se fera connaître aux Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront L'ADMIRABLE en ce jour-là; ils offriront des sacrifices et des oblations; ils feront des vœux à L'ADMIRABLE et les accompliront. Mal. 1. 11; | 19592 |
22 L'ADMIRABLE frappera les Égyptiens; il les frappera et les guérira; ils retourneront à L'ADMIRABLE, qui se laissera fléchir par leurs prières, et les guérira. | 19594 |
5 Alors ils seront consternés et confus au sujet de l'Éthiopie, leur espérance, et de l'Égypte, leur gloire. | 19604 |
1 Prophétie sur le désert de la mer. Pareil aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, du pays redoutable. | 19608 |
15 Car ils s'enfuient devant les épées, devant l'épée nue, devant l'arc tendu, devant le fort de la bataille. | 19622 |
2 Ville bruyante, pleine de clameurs, cité joyeuse? Tes morts n'ont pas été frappés par l'épée, ils ne sont pas tués en combattant. | 19628 |
3 Tous ses chefs s'étaient enfuis ensemble, devant les archers; ils sont faits prisonniers; tous ceux des siens que l'on trouve, sont faits prisonniers ensemble, quand ils s'enfuyaient au loin. | 19628 |
3 Tous ses chefs s'étaient enfuis ensemble, devant les archers; ils sont faits prisonniers; tous ceux des siens que l'on trouve, sont faits prisonniers ensemble, quand ils s'enfuyaient au loin. | 19628 |
5 Quand la nouvelle parviendra en Égypte, ils trembleront aux nouvelles de Tyr. | 19658 |
13 Vois le pays des Chaldéens, peuple qui naguère n'était pas: Assur assigna ce pays aux habitants du désert. Ils dressent leurs tours, ils détruisent les palais de Tyr, ils la mettent en ruines. | 19666 |
13 Vois le pays des Chaldéens, peuple qui naguère n'était pas: Assur assigna ce pays aux habitants du désert. Ils dressent leurs tours, ils détruisent les palais de Tyr, ils la mettent en ruines. | 19666 |
13 Vois le pays des Chaldéens, peuple qui naguère n'était pas: Assur assigna ce pays aux habitants du désert. Ils dressent leurs tours, ils détruisent les palais de Tyr, ils la mettent en ruines. | 19666 |
5 Le pays était profané par ses habitants; car ils ont transgressé les lois, ils ont changé l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance perpétuelle. | 19678 |
5 Le pays était profané par ses habitants; car ils ont transgressé les lois, ils ont changé l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance perpétuelle. | 19678 |
5 Le pays était profané par ses habitants; car ils ont transgressé les lois, ils ont changé l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance perpétuelle. | 19678 |
14 Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de L'ADMIRABLE: | 19686 |
14 Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de L'ADMIRABLE: | 19686 |
22 Et ils seront rassemblés captifs dans un cachot, et enfermés dans la prison; et après un grand nombre de jours ils seront châtiés. | 19694 |
22 Et ils seront rassemblés captifs dans un cachot, et enfermés dans la prison; et après un grand nombre de jours ils seront châtiés. | 19694 |
11 ADMIRABLE! ton bras est levé; ils ne le voient point: qu'ils voient ton zèle pour ton peuple, et qu'ils soient confus! Le feu réservé pour tes ennemis, va les dévorer. | 19722 |
14 Ils sont morts, ils ne revivront pas; ils ont péri, ils ne se relèveront plus; tu les as châtiés et détruits; tu as anéanti même leur souvenir. | 19726 |
14 Ils sont morts, ils ne revivront pas; ils ont péri, ils ne se relèveront plus; tu les as châtiés et détruits; tu as anéanti même leur souvenir. | 19726 |
14 Ils sont morts, ils ne revivront pas; ils ont péri, ils ne se relèveront plus; tu les as châtiés et détruits; tu as anéanti même leur souvenir. | 19726 |
14 Ils sont morts, ils ne revivront pas; ils ont péri, ils ne se relèveront plus; tu les as châtiés et détruits; tu as anéanti même leur souvenir. | 19726 |
16 ADMIRABLE, dans la détresse ils ont recouru à toi; ils ont répandu leurs plaintes quand ton châtiment a été sur eux. | 19728 |
16 ADMIRABLE, dans la détresse ils ont recouru à toi; ils ont répandu leurs plaintes quand ton châtiment a été sur eux. | 19728 |
6 Un jour, Jacob poussera des racines; Israël fleurira et s'épanouira; ils couvriront de fruits la face de la terre. Ps. 72. 16; | 19740 |
7 Mais ils chancellent, eux aussi, par le vin; ils sont troublés par la boisson forte; sacrificateurs et prophètes chancellent par la boisson forte, ils sont vaincus par le vin, et troublés par la boisson forte; ils chancellent en prophétisant, ils vacillent en rendant la justice. És. 5. 11; | 19756 |
7 Mais ils chancellent, eux aussi, par le vin; ils sont troublés par la boisson forte; sacrificateurs et prophètes chancellent par la boisson forte, ils sont vaincus par le vin, et troublés par la boisson forte; ils chancellent en prophétisant, ils vacillent en rendant la justice. És. 5. 11; | 19756 |
7 Mais ils chancellent, eux aussi, par le vin; ils sont troublés par la boisson forte; sacrificateurs et prophètes chancellent par la boisson forte, ils sont vaincus par le vin, et troublés par la boisson forte; ils chancellent en prophétisant, ils vacillent en rendant la justice. És. 5. 11; | 19756 |
7 Mais ils chancellent, eux aussi, par le vin; ils sont troublés par la boisson forte; sacrificateurs et prophètes chancellent par la boisson forte, ils sont vaincus par le vin, et troublés par la boisson forte; ils chancellent en prophétisant, ils vacillent en rendant la justice. És. 5. 11; | 19756 |
7 Mais ils chancellent, eux aussi, par le vin; ils sont troublés par la boisson forte; sacrificateurs et prophètes chancellent par la boisson forte, ils sont vaincus par le vin, et troublés par la boisson forte; ils chancellent en prophétisant, ils vacillent en rendant la justice. És. 5. 11; | 19756 |
12 Il leur avait dit: C'est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est accablé, c'est ici le soulagement. Mais ils n'ont pas voulu écouter. | 19762 |
13 Aussi la Parole de L'ADMIRABLE sera pour eux loi sur loi, loi sur loi, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là; afin qu'en marchant ils tombent à la renverse, qu'ils soient brisés, qu'ils tombent dans le piège, et qu'ils soient pris. 2 Co. 2. 16; | 19762 |
9 Soyez étonnés et stupéfaits! Soyez aveuglés et éblouis! Ils sont ivres, mais non pas de vin; ils chancellent, mais non par la boisson forte! | 19790 |
9 Soyez étonnés et stupéfaits! Soyez aveuglés et éblouis! Ils sont ivres, mais non pas de vin; ils chancellent, mais non par la boisson forte! | 19790 |
6 Les bêtes de somme sont chargées pour aller au midi, dans la terre de détresse et d'angoisse, d'où viennent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant; ils portent leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien. | 19812 |
3 Or l'Égyptien est un homme et non L'ESPRIT DES VIVANTS, ses chevaux ne sont que chair et non pas esprit; L'ADMIRABLE étendra sa main, et le protecteur trébuchera, le protégé tombera, ils périront tous ensemble. | 19844 |
17 Tes yeux contempleront le Roi dans sa beauté; ils verront la terre éloignée. | 19892 |
23 Tes cordages sont relâchés; ils ne pourront maintenir leur mât, ni tendre la voile. Alors on partagera les dépouilles d'un grand butin; les boiteux même prendront part au pillage. | 19898 |
17 C'est lui qui a jeté le sort pour eux; c'est sa main qui leur distribue cette terre au cordeau. Ils la posséderont à toujours; ils y habiteront d'âge en âge. | 19918 |
17 C'est lui qui a jeté le sort pour eux; c'est sa main qui leur distribue cette terre au cordeau. Ils la posséderont à toujours; ils y habiteront d'âge en âge. | 19918 |
2 Elle fleurira, et elle sera dans l'allégresse; elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe! La gloire du Liban, la magnificence de Carmel et de Saron lui est donnée. Ils verront la gloire de L'ADMIRABLE, la magnificence de notre ESPRIT DES VIVANTS. | 19922 |
10 Et ceux dont L'ADMIRABLE aura payé la rançon, retourneront et viendront en Sion avec un chant de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leur tête. Ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et le gémissement s'enfuiront. Ap. 21. 4; | 19930 |
21 Mais ils se turent et ne lui répondirent pas un mot. Car le roi l'avait ainsi ordonné, disant: Vous ne lui répondrez pas. | 19952 |
3 Et ils lui dirent: Ainsi a dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'au moment de naître, mais il n'y a point de force pour enfanter. | 19958 |
11 Voilà, tu as entendu ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays: ils les ont détruits entièrement; et toi, tu échapperais! | 19966 |
27 Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs, la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges. | 19982 |
38 Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc son être divin, Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l'épée, puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna en sa place. | 19994 |
3 Puis le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias répondit: Ils sont venus vers moi d'un pays éloigné, de Babylone. | 20022 |
4 Et Ésaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Et Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré. | 20024 |
24 À peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre: L'ADMIRABLE souffle sur eux, et ils sèchent; et un tourbillon les emporte comme du chaume. | 20054 |
31 Mais ceux qui s'attendent à L'ADMIRABLE reprennent de nouvelles forces. Les ailes leur reviennent comme aux aigles. Ils courront, et ne se fatigueront point; ils marcheront, et ne se lasseront point. | 20060 |
31 Mais ceux qui s'attendent à L'ADMIRABLE reprennent de nouvelles forces. Les ailes leur reviennent comme aux aigles. Ils courront, et ne se fatigueront point; ils marcheront, et ne se lasseront point. | 20060 |
5 Les îles le voient, et sont dans la crainte; les extrémités de la terre tremblent; ils s'approchent, ils viennent; | 20068 |
5 Les îles le voient, et sont dans la crainte; les extrémités de la terre tremblent; ils s'approchent, ils viennent; | 20068 |
6 Ils s'aident l'un l'autre, et chacun dit à son frère: Courage! | 20068 |
11 Voici, tous ceux qui s'irritent contre toi, seront honteux et confus. Ils seront réduits à rien et périront, ceux qui s'élèvent contre toi. Ex. 23. 22; És. 60. 12; Za. 12. 3; | 20074 |
29 Voilà, ils ne sont tous que vanité; leurs ouvrages ne sont que néant, et leurs idoles de fonte qu'un vain souffle! | 20092 |
17 Mais ils reculeront et seront couverts de honte, ceux qui se fient aux images taillées, qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos êtres divins! Ps. 97. 7; És. 1. 29; És. 44. 11; És. 45. 16; | 20110 |
22 Et cependant, c'est un peuple pillé et dépouillé; on les a tous enchaînés dans des fosses et enfouis dans des prisons; ils sont livrés en proie, et nul ne les délivre; ils sont dépouillés, et nul ne dit: Rends-le nous! | 20116 |
22 Et cependant, c'est un peuple pillé et dépouillé; on les a tous enchaînés dans des fosses et enfouis dans des prisons; ils sont livrés en proie, et nul ne les délivre; ils sont dépouillés, et nul ne dit: Rends-le nous! | 20116 |
24 Qui a livré Jacob en proie, et Israël à ceux qui l'ont pillé? N'est-ce pas L'ADMIRABLE, contre qui nous avons péché, dont ils n'ont pas voulu suivre les voies, dont ils n'ont point écouté la loi? | 20118 |
24 Qui a livré Jacob en proie, et Israël à ceux qui l'ont pillé? N'est-ce pas L'ADMIRABLE, contre qui nous avons péché, dont ils n'ont pas voulu suivre les voies, dont ils n'ont point écouté la loi? | 20118 |
2 Quand tu traverseras les eaux, je serai avec toi; et les fleuves, ils ne te submergeront point. Quand tu passeras par le feu, tu n'en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas. Ps. 66. 12; | 20122 |
4 Ils croîtront comme au milieu de l'herbe, comme les saules auprès des eaux courantes. | 20154 |
9 Les faiseurs d'idoles ne sont tous que néant, et leurs plus belles œuvres ne servent à rien; et elles-mêmes le leur témoignent; elles ne voient point et ne connaissent point; c'est pourquoi ils seront rendus honteux. | 20160 |
11 Voici, tous ceux qui s'attachent à elles, seront confondus; ces ouvriers-là ne sont que des hommes. Ils seront effrayés et rendus honteux tous ensemble. Ps. 97. 7; És. 1. 29; És. 42. 17; És. 45. 16; | 20162 |
18 Ils ne connaissent et ne comprennent rien; car on a couvert leurs yeux pour ne pas voir, et leur cœur pour ne pas comprendre. | 20168 |
14 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Le travail de l'Égypte, le trafic de Cush, et les Sabéens, gens de haute stature, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, et te feront des prières, en disant: "L'ESPRIT DES VIVANTS ne se trouve que chez toi, et il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS!" És. 45. 5; | 20194 |
14 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Le travail de l'Égypte, le trafic de Cush, et les Sabéens, gens de haute stature, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, et te feront des prières, en disant: "L'ESPRIT DES VIVANTS ne se trouve que chez toi, et il n'y a point d'autre ESPRIT DES VIVANTS!" És. 45. 5; | 20194 |
16 Ils sont tous honteux et confus; ils s'en vont ensemble avec confusion, les fabricateurs d'idoles. És. 44. 11; | 20196 |
16 Ils sont tous honteux et confus; ils s'en vont ensemble avec confusion, les fabricateurs d'idoles. És. 44. 11; | 20196 |
20 Assemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations! Ils n'ont point de connaissance, ceux qui portent leur idole de bois, et qui adressent leur prière à un être divin qui ne sauve point. És. 44. 18-19; | 20200 |
2 Ils sont renversés, ils tombent ensemble, ils ne peuvent sauver le fardeau; eux-mêmes, ils s'en vont en captivité. | 20210 |
2 Ils sont renversés, ils tombent ensemble, ils ne peuvent sauver le fardeau; eux-mêmes, ils s'en vont en captivité. | 20210 |
2 Ils sont renversés, ils tombent ensemble, ils ne peuvent sauver le fardeau; eux-mêmes, ils s'en vont en captivité. | 20210 |
2 Ils sont renversés, ils tombent ensemble, ils ne peuvent sauver le fardeau; eux-mêmes, ils s'en vont en captivité. | 20210 |
6 Ils répandent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance, ils paient un orfèvre pour en faire un être divin; ils l'adorent, et ils se prosternent devant lui. | 20214 |
6 Ils répandent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance, ils paient un orfèvre pour en faire un être divin; ils l'adorent, et ils se prosternent devant lui. | 20214 |
6 Ils répandent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance, ils paient un orfèvre pour en faire un être divin; ils l'adorent, et ils se prosternent devant lui. | 20214 |
6 Ils répandent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance, ils paient un orfèvre pour en faire un être divin; ils l'adorent, et ils se prosternent devant lui. | 20214 |
7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, ils le posent en place, et il y reste; il ne bougera pas de son lieu. Puis on crie à lui; mais il ne répond point, et il ne sauve pas de la détresse. És. 45. 20; | 20214 |
7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, ils le posent en place, et il y reste; il ne bougera pas de son lieu. Puis on crie à lui; mais il ne répond point, et il ne sauve pas de la détresse. És. 45. 20; | 20214 |
7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, ils le posent en place, et il y reste; il ne bougera pas de son lieu. Puis on crie à lui; mais il ne répond point, et il ne sauve pas de la détresse. És. 45. 20; | 20214 |
14 Les voilà devenus comme du chaume; le feu les brûle, ils ne se sauveront pas du pouvoir des flammes; ce ne sera pas un brasier pour cuire leur pain, ni un feu pour s'asseoir auprès. | 20236 |
15 Tels sont pour toi ceux avec qui tu t'es lassée, avec lesquels tu trafiquas dès ta jeunesse: ils errent chacun de son côté; il n'y a personne pour te sauver! | 20238 |
2 Car ils prennent le nom de la ville sainte et ils s'appuient sur L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dont le nom est L'ADMIRABLE des armées. | 20242 |
2 Car ils prennent le nom de la ville sainte et ils s'appuient sur L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dont le nom est L'ADMIRABLE des armées. | 20242 |
3 J'ai annoncé dès longtemps les premiers événements; ils sont sortis de ma bouche, et je les ai publiés; soudain je les ai faits, et ils se sont accomplis. | 20242 |
3 J'ai annoncé dès longtemps les premiers événements; ils sont sortis de ma bouche, et je les ai publiés; soudain je les ai faits, et ils se sont accomplis. | 20242 |
8 Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n'ont pas encore frappé ton oreille; car je savais que tu ne manquerais pas d'être infidèle, et tu as été appelé rebelle dès ta naissance. | 20248 |
21 Quand il les a fait marcher par les déserts, ils n'ont pas eu soif; il a fait jaillir pour eux l'eau du rocher; il a fendu le roc, et l'eau a coulé! | 20260 |
9 Pour dire aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux. | 20272 |
10 Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; la chaleur ni le soleil ne les frapperont plus; car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera vers des sources d'eaux. És. 58. 11; Ap. 7. 16; | 20274 |
10 Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; la chaleur ni le soleil ne les frapperont plus; car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera vers des sources d'eaux. És. 58. 11; Ap. 7. 16; | 20274 |
18 Jette les yeux autour de toi, regarde: tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. JE SUIS vivant! dit L'ADMIRABLE, tu te revêtiras d'eux tous comme d'une parure, tu t'en ceindras comme une fiancée. És. 60. 4; | 20282 |
18 Jette les yeux autour de toi, regarde: tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. JE SUIS vivant! dit L'ADMIRABLE, tu te revêtiras d'eux tous comme d'une parure, tu t'en ceindras comme une fiancée. És. 60. 4; | 20282 |
22 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je lèverai ma main vers les nations; je dresserai mon étendard vers les peuples; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, ils porteront tes filles sur l'épaule. | 20286 |
22 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je lèverai ma main vers les nations; je dresserai mon étendard vers les peuples; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, ils porteront tes filles sur l'épaule. | 20286 |
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; ils se prosterneront devant toi, la face contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que JE SUIS L'ADMIRABLE, et que ceux qui s'attendent à moi ne sont point confus. | 20286 |
26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; ils s'enivreront de leur sang, comme de vin nouveau; et toute chair connaîtra que JE SUIS L'ADMIRABLE, ton Sauveur, et que le puissant de Jacob est ton Rédempteur. Ap. 16. 6; | 20290 |
2 Pourquoi n'ai-je trouvé personne, quand je suis venu? Pourquoi nul n'a-t-il répondu, quand j'ai appelé? Ma main est-elle devenue trop courte pour délivrer, ou n'y a-t-il plus de force en moi pour sauver? Voici, je fais tarir la mer quand je la menace; je change les fleuves en désert; leurs poissons se corrompent faute d'eau, et ils meurent de soif. No. 11. 23; És. 59. 1; | 20294 |
9 Voici, le Souverain, L'ADMIRABLE est mon aide: qui me condamnera? Voici, ils s'useront tous comme un vêtement, la teigne les dévorera. | 20300 |
11 Les rachetés de L'ADMIRABLE retourneront, et viendront à Sion avec des chants de triomphe; une allégresse éternelle sera sur leurs têtes; ils obtiendront la joie et l'allégresse; la douleur et les gémissements s'enfuiront. | 20316 |
15 Ainsi il renversera plusieurs nations. Les rois fermeront la bouche devant lui; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu. Ro. 15. 21; | 20344 |
15 Ainsi il renversera plusieurs nations. Les rois fermeront la bouche devant lui; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, ils apprendront ce qu'ils n'avaient point entendu. Ro. 15. 21; | 20344 |
10 Les gardiens de mon peuple sont tous aveugles; ils ne connaissent rien. Ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, dormant et se tenant couchés, aimant à sommeiller. | 20404 |
11 Les chiens sont voraces, ils ne peuvent se rassasier. Et les bergers sont sans intelligence, suivant tous leur propre voie, courant chacun à ses profits, jusqu'au dernier. | 20406 |
2 Il entre dans la paix. Ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans le droit chemin. | 20410 |
2 Car, jour après jour, ils me cherchent et ils veulent connaître mes voies, comme une nation qui aurait pratiqué la justice et n'aurait pas abandonné la loi de son ESPRIT DES VIVANTS; ils me demandent des jugements justes, ils veulent s'approcher de L'ESPRIT DES VIVANTS: | 20434 |
2 Car, jour après jour, ils me cherchent et ils veulent connaître mes voies, comme une nation qui aurait pratiqué la justice et n'aurait pas abandonné la loi de son ESPRIT DES VIVANTS; ils me demandent des jugements justes, ils veulent s'approcher de L'ESPRIT DES VIVANTS: | 20434 |
2 Car, jour après jour, ils me cherchent et ils veulent connaître mes voies, comme une nation qui aurait pratiqué la justice et n'aurait pas abandonné la loi de son ESPRIT DES VIVANTS; ils me demandent des jugements justes, ils veulent s'approcher de L'ESPRIT DES VIVANTS: | 20434 |
2 Car, jour après jour, ils me cherchent et ils veulent connaître mes voies, comme une nation qui aurait pratiqué la justice et n'aurait pas abandonné la loi de son ESPRIT DES VIVANTS; ils me demandent des jugements justes, ils veulent s'approcher de L'ESPRIT DES VIVANTS: | 20434 |
5 Ils font éclore des œufs d'aspic, et ils tissent des toiles d'araignées; qui mange leurs œufs en meurt, et si l'on en écrase un, il en sort une vipère. | 20452 |
5 Ils font éclore des œufs d'aspic, et ils tissent des toiles d'araignées; qui mange leurs œufs en meurt, et si l'on en écrase un, il en sort une vipère. | 20452 |
6 Leurs toiles ne feront pas un vêtement, et ils ne pourront se vêtir de leurs ouvrages; leurs ouvrages sont des ouvrages d'iniquité, et leurs mains pleines d'actes de violence. Job 8. 14-15; | 20454 |
8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n'y a point de justice dans leurs voies; ils se font des sentiers tortueux; tous ceux qui y marchent ne connaissent point la paix! | 20456 |
8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n'y a point de justice dans leurs voies; ils se font des sentiers tortueux; tous ceux qui y marchent ne connaissent point la paix! | 20456 |
4 Jette les yeux autour de toi et regarde: tous ceux-ci se rassemblent, ils viennent à toi; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras. | 20474 |
6 Une multitude de chameaux couvrira ton pays, les dromadaires de Madian et d'Épha; tous ils viendront de Shéba; ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de L'ADMIRABLE. | 20476 |
6 Une multitude de chameaux couvrira ton pays, les dromadaires de Madian et d'Épha; tous ils viendront de Shéba; ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de L'ADMIRABLE. | 20476 |
7 Toutes les brebis de Kédar seront rassemblées vers toi, les béliers de Nébajoth seront à ton service; ils monteront en agréable offrande sur mon autel, et je rendrai magnifique la maison de ma gloire. | 20478 |
21 Ceux de ton peuple seront tous des justes; ils posséderont le pays à perpétuité, rejeton que j'aurai planté, ouvrage de mes mains, pour me glorifier. És. 29. 23; És. 45. 11; Mt. 15. 13; | 20492 |
4 Ils rebâtiront les ruines antiques; ils relèveront les décombres des temps anciens; ils renouvelleront les villes détruites, ruinées d'âge en âge. És. 58. 12; | 20498 |
4 Ils rebâtiront les ruines antiques; ils relèveront les décombres des temps anciens; ils renouvelleront les villes détruites, ruinées d'âge en âge. És. 58. 12; | 20498 |
4 Ils rebâtiront les ruines antiques; ils relèveront les décombres des temps anciens; ils renouvelleront les villes détruites, ruinées d'âge en âge. És. 58. 12; | 20498 |
7 Au lieu de votre honte, vous aurez une double part; et au lieu d'ignominie, ils célébreront leur partage; ainsi dans leur pays ils posséderont le double, et ils auront une joie éternelle. | 20502 |
7 Au lieu de votre honte, vous aurez une double part; et au lieu d'ignominie, ils célébreront leur partage; ainsi dans leur pays ils posséderont le double, et ils auront une joie éternelle. | 20502 |
7 Au lieu de votre honte, vous aurez une double part; et au lieu d'ignominie, ils célébreront leur partage; ainsi dans leur pays ils posséderont le double, et ils auront une joie éternelle. | 20502 |
6 Jérusalem, j'ai placé des gardes sur tes murailles; ni le jour, ni la nuit, jamais ils ne se tairont. Ô vous qui faites souvenir de L'ADMIRABLE, ne gardez point le silence; | 20514 |
8 Il a dit: Oui, ils sont mon peuple, des enfants qui ne tromperont pas; et il a été leur Sauveur. | 20530 |
10 Mais ils ont été rebelles, ils ont contristé son Esprit Saint; et il est devenu leur ennemi; lui-même a combattu contre eux. No. 14. 11; Ps. 78. 57; Ps. 95. 9; | 20532 |
10 Mais ils ont été rebelles, ils ont contristé son Esprit Saint; et il est devenu leur ennemi; lui-même a combattu contre eux. No. 14. 11; Ps. 78. 57; Ps. 95. 9; | 20532 |
21 Ils bâtiront des maisons, et ils les habiteront; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit. | 20578 |
21 Ils bâtiront des maisons, et ils les habiteront; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit. | 20578 |
21 Ils bâtiront des maisons, et ils les habiteront; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit. | 20578 |
21 Ils bâtiront des maisons, et ils les habiteront; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit. | 20578 |
22 Ils ne bâtiront plus pour qu'un autre y habite, ils ne planteront plus pour qu'un autre en mange; car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, et mes élus verront vieillir l'ouvrage de leurs mains. | 20578 |
22 Ils ne bâtiront plus pour qu'un autre y habite, ils ne planteront plus pour qu'un autre en mange; car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, et mes élus verront vieillir l'ouvrage de leurs mains. | 20578 |
23 Ils ne se fatigueront plus en vain; ils n'enfanteront pas pour la frayeur; car ils seront la race des bénis de L'ADMIRABLE, et leurs rejetons seront avec eux. | 20580 |
23 Ils ne se fatigueront plus en vain; ils n'enfanteront pas pour la frayeur; car ils seront la race des bénis de L'ADMIRABLE, et leurs rejetons seront avec eux. | 20580 |
23 Ils ne se fatigueront plus en vain; ils n'enfanteront pas pour la frayeur; car ils seront la race des bénis de L'ADMIRABLE, et leurs rejetons seront avec eux. | 20580 |
24 Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je les exaucerai; quand ils parleront encore, je les aurai déjà entendus. | 20580 |
4 Moi aussi, je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent; parce que j'ai appelé et nul n'a répondu, j'ai parlé et ils n'ont point écouté, mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît. Pr. 1. 24; És. 65. 12; Jé. 7. 13; | 20588 |
4 Moi aussi, je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent; parce que j'ai appelé et nul n'a répondu, j'ai parlé et ils n'ont point écouté, mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît. Pr. 1. 24; És. 65. 12; Jé. 7. 13; | 20588 |
4 Moi aussi, je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent; parce que j'ai appelé et nul n'a répondu, j'ai parlé et ils n'ont point écouté, mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît. Pr. 1. 24; És. 65. 12; Jé. 7. 13; | 20588 |
5 Écoutez la Parole de L'ADMIRABLE, vous qui tremblez à sa Parole. Vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent, à cause de mon nom, ont dit: Que L'ADMIRABLE montre sa gloire, et que nous voyions votre joie! Mais ils seront confondus. És. 5. 19; | 20588 |
19 Je mettrai un signe en elles, et j'enverrai leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l'arc, à Tubal et à Javan, aux îles éloignées, qui n'ont jamais entendu parler de moi et qui n'ont point vu ma gloire; et ils publieront ma gloire parmi les nations. | 20602 |
20 Et ils amèneront tous vos frères, du milieu de toutes les nations, comme une offrande à L'ADMIRABLE, sur des chevaux, sur des chars, dans des litières, sur des mulets, sur des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit L'ADMIRABLE; comme les enfants d'Israël apportent l'offrande, dans un vase pur, à la maison de L'ADMIRABLE. | 20604 |
24 Et ils sortiront, et verront les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi; car leur ver ne mourra point, leur feu ne s'éteindra point, et ils seront pour toute chair un objet d'horreur. | 20608 |
24 Et ils sortiront, et verront les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi; car leur ver ne mourra point, leur feu ne s'éteindra point, et ils seront pour toute chair un objet d'horreur. | 20608 |
15 Car voici, je vais appeler toutes les tribus des royaumes du Nord, dit L'ADMIRABLE; ils viendront et mettront chacun leur trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l'entour, et contre toutes les villes de Juda. Jé. 5. 15; Jé. 6. 22; Jé. 10. 22; Jé. 52. 4-5; | 20624 |
19 Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre; car JE SUIS avec toi, dit L'ADMIRABLE, pour te délivrer. | 20628 |
6 Ils n'ont pas dit: Où est L'ADMIRABLE, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a conduits dans le désert, dans un pays de landes et de fondrières, dans un pays de sécheresse couvert de l'ombre de la mort, dans un pays où personne ne passait et où n'habitait aucun homme? | 20636 |
13 Car mon peuple a fait doublement mal: ils m'ont abandonné, moi qui suis la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent point l'eau. Ca. 4. 15; Jé. 17. 13; | 20642 |
15 Contre lui les lionceaux rugissent, ils ont fait entendre leur voix, ils ont mis son pays en désolation. Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants. És. 5. 29; Jé. 4. 7; | 20644 |
15 Contre lui les lionceaux rugissent, ils ont fait entendre leur voix, ils ont mis son pays en désolation. Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants. És. 5. 29; Jé. 4. 7; | 20644 |
27 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et délivre-nous!" | 20656 |
27 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et délivre-nous!" | 20656 |
27 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et délivre-nous!" | 20656 |
30 En vain ai-je frappé vos enfants: ils n'ont point reçu d'instruction. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. És. 1. 5; Jé. 5. 3; | 20660 |
21 Une voix se fait entendre sur les lieux élevés: ce sont les pleurs, les supplications des enfants d'Israël; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 2. 32; | 20690 |
21 Une voix se fait entendre sur les lieux élevés: ce sont les pleurs, les supplications des enfants d'Israël; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 2. 32; | 20690 |
16 Rappelez-le aux nations! Voici, publiez-le contre Jérusalem! Les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda. | 20712 |
17 Ils se sont mis tout autour d'elle, comme ceux qui gardent un champ; car elle m'a été rebelle, dit L'ADMIRABLE. | 20712 |
22 C'est que mon peuple est insensé. Ils ne me connaissent pas. Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence. Ils sont habiles pour faire le mal; mais ils ne savent pas faire le bien. | 20718 |
22 C'est que mon peuple est insensé. Ils ne me connaissent pas. Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence. Ils sont habiles pour faire le mal; mais ils ne savent pas faire le bien. | 20718 |
22 C'est que mon peuple est insensé. Ils ne me connaissent pas. Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence. Ils sont habiles pour faire le mal; mais ils ne savent pas faire le bien. | 20718 |
29 Au bruit des cavaliers et des tireurs d'arc toutes les villes prennent la fuite; ils entrent dans les bois, montent sur les rochers; toutes les villes sont abandonnées, il n'y reste plus d'habitants. | 20724 |
3 L'ADMIRABLE! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu les frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu'un rocher; ils refusent de se convertir. És. 1. 5; És. 9. 13; Jé. 2. 30; | 20732 |
3 L'ADMIRABLE! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu les frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu'un rocher; ils refusent de se convertir. És. 1. 5; És. 9. 13; Jé. 2. 30; | 20732 |
3 L'ADMIRABLE! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu les frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu'un rocher; ils refusent de se convertir. És. 1. 5; És. 9. 13; Jé. 2. 30; | 20732 |
3 L'ADMIRABLE! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu les frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu'un rocher; ils refusent de se convertir. És. 1. 5; És. 9. 13; Jé. 2. 30; | 20732 |
4 Je disais: mais ce ne sont que les petits; ils se montrent insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de L'ADMIRABLE, le droit de leur ESPRIT DES VIVANTS. | 20732 |
5 J'irai donc vers les grands et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de L'ADMIRABLE, le droit de leur ESPRIT DES VIVANTS. Mais, eux aussi, ils ont brisé le joug, rompu les liens! | 20734 |
5 J'irai donc vers les grands et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de L'ADMIRABLE, le droit de leur ESPRIT DES VIVANTS. Mais, eux aussi, ils ont brisé le joug, rompu les liens! | 20734 |
7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas L'ESPRIT DES VIVANTS; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée. | 20736 |
7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas L'ESPRIT DES VIVANTS; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée. | 20736 |
7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas L'ESPRIT DES VIVANTS; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée. | 20736 |
8 Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là; ils hennissent chacun après la femme de son prochain. Éz. 22. 11; | 20736 |
8 Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là; ils hennissent chacun après la femme de son prochain. Éz. 22. 11; | 20736 |
10 Montez sur ses murailles, et renversez-les! Mais ne détruisez pas entièrement. Ôtez ses sarments, car ils ne sont pas à L'ADMIRABLE! Jé. 4. 27; | 20738 |
12 Ils ont renié L'ADMIRABLE, et ils ont dit: "Ce n'est pas lui! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine. És. 28. 15; | 20740 |
12 Ils ont renié L'ADMIRABLE, et ils ont dit: "Ce n'est pas lui! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine. És. 28. 15; | 20740 |
16 Son carquois est comme un tombeau ouvert; tous, ils sont vaillants. | 20744 |
23 Mais ce peuple a un cœur rétif et rebelle; ils reculent, ils s'en vont; | 20752 |
23 Mais ce peuple a un cœur rétif et rebelle; ils reculent, ils s'en vont; | 20752 |
24 Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons donc L'ADMIRABLE, notre ESPRIT DES VIVANTS, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson. De. 11. 14; | 20752 |
26 Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants, qui épient comme l'oiseleur qui tend des filets; ils dressent des pièges mortels, et prennent des hommes. | 20754 |
28 Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres. De. 32. 15; És. 1. 23; Za. 7. 10; | 20756 |
28 Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres. De. 32. 15; És. 1. 23; Za. 7. 10; | 20756 |
28 Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres. De. 32. 15; És. 1. 23; Za. 7. 10; | 20756 |
28 Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres. De. 32. 15; És. 1. 23; Za. 7. 10; | 20756 |
28 Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres. De. 32. 15; És. 1. 23; Za. 7. 10; | 20756 |
28 Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres. De. 32. 15; És. 1. 23; Za. 7. 10; | 20756 |
3 Vers elle viennent des bergers et leurs troupeaux; ils plantent contre elle des tentes à l'entour; ils dévorent chacun son quartier. | 20764 |
3 Vers elle viennent des bergers et leurs troupeaux; ils plantent contre elle des tentes à l'entour; ils dévorent chacun son quartier. | 20764 |
10 À qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu'ils écoutent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici la Parole de L'ADMIRABLE est pour eux un opprobre; ils n'y prennent point de plaisir. Jé. 7. 26; | 20772 |
10 À qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu'ils écoutent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici la Parole de L'ADMIRABLE est pour eux un opprobre; ils n'y prennent point de plaisir. Jé. 7. 26; | 20772 |
14 Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix. Jé. 8. 11; Éz. 13. 10; | 20776 |
15 Sont-ils confus d'avoir commis des abominations? Ils n'en ont même aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir. C'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; quand je les visiterai, ils seront renversés, dit L'ADMIRABLE. | 20776 |
15 Sont-ils confus d'avoir commis des abominations? Ils n'en ont même aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir. C'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; quand je les visiterai, ils seront renversés, dit L'ADMIRABLE. | 20776 |
15 Sont-ils confus d'avoir commis des abominations? Ils n'en ont même aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir. C'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; quand je les visiterai, ils seront renversés, dit L'ADMIRABLE. | 20776 |
15 Sont-ils confus d'avoir commis des abominations? Ils n'en ont même aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir. C'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; quand je les visiterai, ils seront renversés, dit L'ADMIRABLE. | 20776 |
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des sentiers d'autrefois, quel est le bon chemin; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes! Et ils répondent: Nous n'y marcherons point. Mt. 11. 29; | 20778 |
17 Et j'ai établi sur vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Et ils répondent: Nous n'y serons point attentifs. | 20778 |
19 Écoute, terre! Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, c'est le fruit de leurs pensées; car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, et ils ont rejeté ma loi. | 20780 |
19 Écoute, terre! Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, c'est le fruit de leurs pensées; car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, et ils ont rejeté ma loi. | 20780 |
21 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d'achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront. | 20782 |
23 Ils prendront l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont pas de pitié; leur voix gronde comme la mer, et, montés sur des chevaux, ils sont rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion! | 20784 |
23 Ils prendront l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont pas de pitié; leur voix gronde comme la mer, et, montés sur des chevaux, ils sont rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion! | 20784 |
23 Ils prendront l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont pas de pitié; leur voix gronde comme la mer, et, montés sur des chevaux, ils sont rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion! | 20784 |
29 Ils sont tous dénaturés. Le soufflet est brûlé; le plomb est consumé par le feu; c'est en vain que l'on fond et refond: les méchants ne sont point séparés. | 20790 |
24 Mais ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; mais ils ont suivi les conseils, l'obstination de leur mauvais cœur, et ils se sont tournés en arrière au lieu de venir à moi. Jé. 2. 27; Jé. 3. 17; Jé. 16. 12; Jé. 32. 33; | 20818 |
24 Mais ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; mais ils ont suivi les conseils, l'obstination de leur mauvais cœur, et ils se sont tournés en arrière au lieu de venir à moi. Jé. 2. 27; Jé. 3. 17; Jé. 16. 12; Jé. 32. 33; | 20818 |
24 Mais ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; mais ils ont suivi les conseils, l'obstination de leur mauvais cœur, et ils se sont tournés en arrière au lieu de venir à moi. Jé. 2. 27; Jé. 3. 17; Jé. 16. 12; Jé. 32. 33; | 20818 |
24 Mais ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; mais ils ont suivi les conseils, l'obstination de leur mauvais cœur, et ils se sont tournés en arrière au lieu de venir à moi. Jé. 2. 27; Jé. 3. 17; Jé. 16. 12; Jé. 32. 33; | 20818 |
26 Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; ils ont raidi leur cou; ils ont fait pire que leurs pères. Né. 9. 17; Né. 9. 29; Jé. 17. 23; Jé. 19. 15; | 20820 |
26 Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; ils ont raidi leur cou; ils ont fait pire que leurs pères. Né. 9. 17; Né. 9. 29; Jé. 17. 23; Jé. 19. 15; | 20820 |
26 Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; ils ont raidi leur cou; ils ont fait pire que leurs pères. Né. 9. 17; Né. 9. 29; Jé. 17. 23; Jé. 19. 15; | 20820 |
26 Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; ils ont raidi leur cou; ils ont fait pire que leurs pères. Né. 9. 17; Né. 9. 29; Jé. 17. 23; Jé. 19. 15; | 20820 |
27 Et tu leur prononceras toutes ces paroles; mais ils ne t'écouteront pas. Tu crieras après eux; mais ils ne te répondront pas. | 20820 |
27 Et tu leur prononceras toutes ces paroles; mais ils ne t'écouteront pas. Tu crieras après eux; mais ils ne te répondront pas. | 20820 |
30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit L'ADMIRABLE. Ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, afin de la souiller. | 20824 |
31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Thopheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai pas commandé et à quoi je n'ai point pensé. 2 R. 23. 10; Jé. 2. 23; Jé. 19. 5-6; | 20824 |
2 On les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis et après lesquels ils ont marché, qu'ils ont recherchés et devant lesquels ils se sont prosternés. Ils ne seront point recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la face du sol. Jé. 7. 18; Jé. 19. 13; | 20832 |
2 On les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis et après lesquels ils ont marché, qu'ils ont recherchés et devant lesquels ils se sont prosternés. Ils ne seront point recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la face du sol. Jé. 7. 18; Jé. 19. 13; | 20832 |
2 On les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis et après lesquels ils ont marché, qu'ils ont recherchés et devant lesquels ils se sont prosternés. Ils ne seront point recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la face du sol. Jé. 7. 18; Jé. 19. 13; | 20832 |
2 On les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis et après lesquels ils ont marché, qu'ils ont recherchés et devant lesquels ils se sont prosternés. Ils ne seront point recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la face du sol. Jé. 7. 18; Jé. 19. 13; | 20832 |
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem, s'est-il égaré d'un égarement continuel? Ils persistent dans la tromperie; ils refusent de se convertir. | 20834 |
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem, s'est-il égaré d'un égarement continuel? Ils persistent dans la tromperie; ils refusent de se convertir. | 20834 |
6 J'ai prêté l'oreille, j'ai écouté: ils ne parlent pas droitement. Nul ne se repent de sa méchanceté, et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite au combat. | 20836 |
6 J'ai prêté l'oreille, j'ai écouté: ils ne parlent pas droitement. Nul ne se repent de sa méchanceté, et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite au combat. | 20836 |
9 Les sages seront confus; ils seront épouvantés, et ils seront pris. Car ils ont rejeté la Parole de L'ADMIRABLE, et quelle sagesse auraient-ils? | 20838 |
9 Les sages seront confus; ils seront épouvantés, et ils seront pris. Car ils ont rejeté la Parole de L'ADMIRABLE, et quelle sagesse auraient-ils? | 20838 |
9 Les sages seront confus; ils seront épouvantés, et ils seront pris. Car ils ont rejeté la Parole de L'ADMIRABLE, et quelle sagesse auraient-ils? | 20838 |
11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix. | 20840 |
12 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis l'abomination? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est de rougir. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils seront renversés, dit L'ADMIRABLE. | 20842 |
12 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis l'abomination? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est de rougir. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils seront renversés, dit L'ADMIRABLE. | 20842 |
12 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis l'abomination? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est de rougir. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils seront renversés, dit L'ADMIRABLE. | 20842 |
12 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis l'abomination? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est de rougir. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils seront renversés, dit L'ADMIRABLE. | 20842 |
16 Du côté de Dan se fait entendre le ronflement de leurs chevaux; au bruit du hennissement de leurs puissants coursiers, toute la terre tremble. Ils viennent; ils dévorent le pays et ce qu'il contient, la ville et ceux qui y habitent. Jé. 4. 15; | 20846 |
16 Du côté de Dan se fait entendre le ronflement de leurs chevaux; au bruit du hennissement de leurs puissants coursiers, toute la terre tremble. Ils viennent; ils dévorent le pays et ce qu'il contient, la ville et ceux qui y habitent. Jé. 4. 15; | 20846 |
17 Car voici, j'envoie contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n'y a point de charme; ils vous mordront, dit L'ADMIRABLE. Ps. 58. 4-5; | 20846 |
3 Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge; ce n'est pas pour la vérité qu'ils sont vaillants dans le pays; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit L'ADMIRABLE. És. 59. 4; És. 59. 13; És. 59. 15; Jé. 6. 7; | 20856 |
3 Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge; ce n'est pas pour la vérité qu'ils sont vaillants dans le pays; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit L'ADMIRABLE. És. 59. 4; És. 59. 13; És. 59. 15; Jé. 6. 7; | 20856 |
3 Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge; ce n'est pas pour la vérité qu'ils sont vaillants dans le pays; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit L'ADMIRABLE. És. 59. 4; És. 59. 13; És. 59. 15; Jé. 6. 7; | 20856 |
5 Et chacun se moque de son prochain; et on ne dit point la vérité. Ils ont formé leur langue à dire le mensonge; ils se fatiguent pour faire le mal. | 20858 |
5 Et chacun se moque de son prochain; et on ne dit point la vérité. Ils ont formé leur langue à dire le mensonge; ils se fatiguent pour faire le mal. | 20858 |
10 Sur les montagnes j'élèverai ma voix avec larmes, avec gémissements; et sur les pâturages du désert je prononcerai une complainte, car ils sont brûlés, et personne n'y passe. On n'y entend plus la voix des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail se sont enfuis; ils ont disparu. | 20864 |
10 Sur les montagnes j'élèverai ma voix avec larmes, avec gémissements; et sur les pâturages du désert je prononcerai une complainte, car ils sont brûlés, et personne n'y passe. On n'y entend plus la voix des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail se sont enfuis; ils ont disparu. | 20864 |
5 Ils sont semblables, ces êtres divins, à des palmier, et ils ne parlent pas. Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas; car ils ne font point de mal; comme aussi faire du bien n'est pas en leur puissance. Ps. 115. 5; És. 41. 23; És. 46. 1; És. 46. 7; | 20886 |
5 Ils sont semblables, ces êtres divins, à des palmier, et ils ne parlent pas. Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas; car ils ne font point de mal; comme aussi faire du bien n'est pas en leur puissance. Ps. 115. 5; És. 41. 23; És. 46. 1; És. 46. 7; | 20886 |
5 Ils sont semblables, ces êtres divins, à des palmier, et ils ne parlent pas. Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas; car ils ne font point de mal; comme aussi faire du bien n'est pas en leur puissance. Ps. 115. 5; És. 41. 23; És. 46. 1; És. 46. 7; | 20886 |
8 Ils sont tous ensemble abrutis et insensés. Ce bois n'enseigne que vanités. És. 41. 29; Ha. 2. 18; Za. 10. 2; | 20890 |
9 C'est de l'argent en plaques, apporté de Tarsis, et de l'or d'Uphaz; l'œuvre du sculpteur et des mains de l'orfèvre. La pourpre et l'écarlate sont leur vêtement; tous ils sont l'ouvrage de gens habiles. | 20890 |
20 Ma tente est détruite; tous mes cordages sont rompus; mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus. Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, qui relève mes pavillons. | 20902 |
21 Car les bergers étaient stupides; ils ne cherchaient pas L'ADMIRABLE. C'est pour cela qu'ils n'ont pas prospéré, et que tous leurs troupeaux ont été dispersés. | 20902 |
8 Mais ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas prêté l'oreille; ils ont marché chacun selon la dureté de son cœur. Et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu'ils n'ont point gardée. Jé. 3. 17; Jé. 7. 24; Jé. 7. 26; Jé. 9. 14; | 20916 |
8 Mais ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas prêté l'oreille; ils ont marché chacun selon la dureté de son cœur. Et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu'ils n'ont point gardée. Jé. 3. 17; Jé. 7. 24; Jé. 7. 26; Jé. 9. 14; | 20916 |
8 Mais ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas prêté l'oreille; ils ont marché chacun selon la dureté de son cœur. Et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu'ils n'ont point gardée. Jé. 3. 17; Jé. 7. 24; Jé. 7. 26; Jé. 9. 14; | 20916 |
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils sont allés après d'autres êtres divins pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, que j'ai traitée avec leurs pères. | 20918 |
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils sont allés après d'autres êtres divins pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, que j'ai traitée avec leurs pères. | 20918 |
11 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir; ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 14. 12; Éz. 8. 18; Mi. 3. 4; | 20920 |
11 C'est pourquoi, ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir; ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 14. 12; Éz. 8. 18; Mi. 3. 4; | 20920 |
12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront crier vers les êtres divins auxquels ils offrent leurs parfums; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur. | 20920 |
12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront crier vers les êtres divins auxquels ils offrent leurs parfums; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur. | 20920 |
2 Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur cœur. És. 29. 13; | 20936 |
2 Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur cœur. És. 29. 13; | 20936 |
2 Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur cœur. És. 29. 13; | 20936 |
4 Jusqu'à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? À cause de la malice de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin. Jé. 4. 25; Jé. 7. 20; Jé. 9. 10; | 20938 |
6 Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là sont perfides envers toi, même ceux-là crient à plein gosier derrière toi. Ne les crois pas, quand même ils te parleront amicalement. Pr. 26. 25; | 20940 |
10 De nombreux bergers ont ravagé ma vigne; ils ont foulé mon partage; ils ont réduit mon beau partage en un désert affreux. Jé. 6. 3; | 20944 |
10 De nombreux bergers ont ravagé ma vigne; ils ont foulé mon partage; ils ont réduit mon beau partage en un désert affreux. Jé. 6. 3; | 20944 |
13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE! Lé. 26. 16; De. 28. 38; | 20946 |
13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE! Lé. 26. 16; De. 28. 38; | 20946 |
13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l'ardeur de la colère de L'ADMIRABLE! Lé. 26. 16; De. 28. 38; | 20946 |
16 Et il arrivera que, s'ils apprennent les voies de mon peuple, s'ils jurent par mon nom, et disent: L'ADMIRABLE est vivant! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple. | 20950 |
16 Et il arrivera que, s'ils apprennent les voies de mon peuple, s'ils jurent par mon nom, et disent: L'ADMIRABLE est vivant! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple. | 20950 |
11 Car, comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit L'ADMIRABLE, afin qu'elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et ma gloire; mais ils ne m'ont point écouté. | 20964 |
12 Tu leur diras donc cette Parole: Ainsi a dit L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Tout vase à vin se remplit de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que tout vase à vin se remplit de vin? | 20964 |
3 Et les grands d'entre eux envoient les petits chercher de l'eau; ils vont aux citernes, et ne trouvent point d'eau; ils reviennent leurs vases vides; ils sont honteux et confus, et couvrent leur tête. | 20984 |
3 Et les grands d'entre eux envoient les petits chercher de l'eau; ils vont aux citernes, et ne trouvent point d'eau; ils reviennent leurs vases vides; ils sont honteux et confus, et couvrent leur tête. | 20984 |
3 Et les grands d'entre eux envoient les petits chercher de l'eau; ils vont aux citernes, et ne trouvent point d'eau; ils reviennent leurs vases vides; ils sont honteux et confus, et couvrent leur tête. | 20984 |
10 Ainsi a dit L'ADMIRABLE au sujet de ce peuple: C'est ainsi qu'ils aiment à aller çà et là. Ils ne retiennent point leurs pieds, et L'ADMIRABLE ne prend point plaisir en eux. Il se souvient maintenant de leur iniquité, et il punit leurs péchés. Os. 8. 13; Os. 9. 9; | 20992 |
16 Et ce peuple auquel ils prophétisent, sera jeté par la famine et l'épée dans les rues de Jérusalem, sans que personne les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté. | 20998 |
18 Si je sors aux champs, voici des gens percés de l'épée, et si j'entre dans la ville, voici des gens qui meurent de faim. Le prophète même et le sacrificateur courent par le pays, sans savoir où ils vont. | 21000 |
7 Je les vannerai avec un van jusqu'aux portes du pays. Je priverai d'enfants, je ferai périr mon peuple; ils ne se sont pas détournés de leurs voies. Jé. 4. 11; | 21012 |
19 C'est pourquoi ainsi a dit L'ADMIRABLE: Si tu reviens, je te ramènerai: tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras ma bouche; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas vers eux. | 21024 |
20 Et je ferai que tu sois pour ce peuple comme une muraille d'airain fortifiée, et s'ils te combattent, ils ne l'emporteront pas sur toi; car JE SUIS avec toi pour te sauver et te délivrer, dit L'ADMIRABLE. Jé. 1. 18; | 21026 |
4 Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 7. 33; Jé. 9. 22; Jé. 14. 16; Jé. 15. 2; Jé. 15. 3; Jé. 25. 33; Jé. 34. 20; | 21032 |
4 Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 7. 33; Jé. 9. 22; Jé. 14. 16; Jé. 15. 2; Jé. 15. 3; Jé. 25. 33; Jé. 34. 20; | 21032 |
4 Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 7. 33; Jé. 9. 22; Jé. 14. 16; Jé. 15. 2; Jé. 15. 3; Jé. 25. 33; Jé. 34. 20; | 21032 |
4 Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. Jé. 7. 33; Jé. 9. 22; Jé. 14. 16; Jé. 15. 2; Jé. 15. 3; Jé. 25. 33; Jé. 34. 20; | 21032 |
6 Grands et petits mourront en ce pays; ils ne seront pas ensevelis: on ne les pleurera pas, on ne se fera point d'incisions, et l'on ne se rasera pas pour eux. Lé. 19. 28; De. 14. 1; | 21034 |
16 Voici, j'envoie de nombreux pêcheurs, dit L'ADMIRABLE, et ils les pêcheront; et après cela, j'enverrai de nombreux chasseurs, et ils les chasseront de toutes les montagnes, et de toutes les collines, et des fentes des rochers. | 21044 |
16 Voici, j'envoie de nombreux pêcheurs, dit L'ADMIRABLE, et ils les pêcheront; et après cela, j'enverrai de nombreux chasseurs, et ils les chasseront de toutes les montagnes, et de toutes les collines, et des fentes des rochers. | 21044 |
21 C'est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je leur ferai connaître ma force et ma puissance, et ils sauront que mon nom est L'ADMIRABLE. Jé. 33. 2; | 21050 |
2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels et à leurs images d'Ashéra auprès des arbres verts et sur les hautes collines. Jé. 2. 20; | 21054 |
13 ADMIRABLE, qui es l'attente d'Israël! tous ceux qui t'abandonnent seront confondus! - Ceux qui se détournent de moi seront écrits sur la terre; car ils abandonnent la source des eaux vives, L'ADMIRABLE. Ps. 73. 27; És. 1. 28; Jé. 2. 13; | 21064 |
19 Ainsi m'a dit L'ADMIRABLE: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem, | 21070 |
23 Cependant ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas incliné l'oreille; mais ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter et ne point recevoir instruction. Jé. 11. 10; Jé. 13. 10; Jé. 16. 12; | 21074 |
23 Cependant ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas incliné l'oreille; mais ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter et ne point recevoir instruction. Jé. 11. 10; Jé. 13. 10; Jé. 16. 12; | 21074 |
23 Cependant ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas incliné l'oreille; mais ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter et ne point recevoir instruction. Jé. 11. 10; Jé. 13. 10; Jé. 16. 12; | 21074 |
12 Mais ils disent: C'est inutile! Car nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais cœur. Jé. 2. 25; | 21092 |
18 Et ils disent: Venez, et formons des complots contre Jérémie! Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucun de ses discours! Jé. 9. 8; Mal. 2. 7; | 21098 |
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d'eux ta colère. | 21100 |
22 Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre; ils ont caché des filets sous mes pieds. | 21102 |
22 Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre; ils ont caché des filets sous mes pieds. | 21102 |
9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans le siège et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie. Lé. 26. 29; De. 28. 53; La. 4. 10; | 21114 |
13 Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures comme le lieu de Thopheth, toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont offert des parfums à toute l'armée des cieux, et fait des offrandes de breuvage à d'autres êtres divins. Jé. 7. 18; | 21118 |
4 Car ainsi a dit L'ADMIRABLE: Voici, je te livrerai à la frayeur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone. Il les transportera à Babylone, et les frappera de l'épée. | 21126 |
11 Mais L'ADMIRABLE est avec moi, comme un héros puissant et redoutable; c'est pourquoi mes persécuteurs tomberont et n'auront pas le dessus. Pour n'avoir point sagement agi, ils rougiront d'une honte éternelle, qui ne s'oubliera jamais. Jé. 1. 8; Jé. 1. 19; Jé. 15. 20; Jé. 17. 18; Jé. 23. 40; | 21134 |
6 Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d'une grande mortalité. | 21148 |
27 Et quant au pays où leur âme aspire à retourner, ils n'y retourneront point. | 21186 |
8 Mais: L'ADMIRABLE est vivant, lui qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés; et ils habiteront dans leur pays. | 21198 |
12 C'est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les ténèbres; ils y seront poussés et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l'année où je les visiterai, dit L'ADMIRABLE. Ps. 35. 6; Ps. 73. 18; Jé. 13. 16; | 21202 |
12 C'est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les ténèbres; ils y seront poussés et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l'année où je les visiterai, dit L'ADMIRABLE. Ps. 35. 6; Ps. 73. 18; Jé. 13. 16; | 21202 |
13 Dans les prophètes de Samarie, j'avais bien vu de la folie; ils prophétisaient par Baal; ils égaraient mon peuple d'Israël. | 21204 |
13 Dans les prophètes de Samarie, j'avais bien vu de la folie; ils prophétisaient par Baal; ils égaraient mon peuple d'Israël. | 21204 |
14 Mais dans les prophètes de Jérusalem, je vois une chose horrible; car ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des méchants, afin qu'aucun ne se détourne de sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. És. 1. 9; | 21204 |
14 Mais dans les prophètes de Jérusalem, je vois une chose horrible; car ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des méchants, afin qu'aucun ne se détourne de sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. És. 1. 9; | 21204 |
14 Mais dans les prophètes de Jérusalem, je vois une chose horrible; car ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des méchants, afin qu'aucun ne se détourne de sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. És. 1. 9; | 21204 |
14 Mais dans les prophètes de Jérusalem, je vois une chose horrible; car ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des méchants, afin qu'aucun ne se détourne de sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe. És. 1. 9; | 21204 |
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: N'écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous font devenir vains; ils prononcent la vision de leur cœur, et non ce qui procède de la bouche de L'ADMIRABLE. | 21206 |
16 Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: N'écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous font devenir vains; ils prononcent la vision de leur cœur, et non ce qui procède de la bouche de L'ADMIRABLE. | 21206 |
17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: L'ADMIRABLE a dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur, ils disent: Il ne vous arrivera aucun mal. Jé. 6. 14; Jé. 8. 11; Éz. 13. 10; Za. 10. 2; | 21208 |
17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: L'ADMIRABLE a dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur, ils disent: Il ne vous arrivera aucun mal. Jé. 6. 14; Jé. 8. 11; Éz. 13. 10; Za. 10. 2; | 21208 |
21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé! Jé. 14. 14; | 21212 |
21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé! Jé. 14. 14; | 21212 |
22 S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple; et ils les auraient détournés de leur mauvais train et de la malice de leurs actions. | 21212 |
22 S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple; et ils les auraient détournés de leur mauvais train et de la malice de leurs actions. | 21212 |
7 Et je leur donnerai un cœur pour connaître que JE SUIS L'ADMIRABLE; ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS; car ils reviendront à moi de tout leur cœur. De. 30. 6; Jé. 30. 22; Jé. 31. 33; Jé. 32. 38; Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26-27; | 21240 |
7 Et je leur donnerai un cœur pour connaître que JE SUIS L'ADMIRABLE; ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS; car ils reviendront à moi de tout leur cœur. De. 30. 6; Jé. 30. 22; Jé. 31. 33; Jé. 32. 38; Jé. 32. 39; Éz. 11. 19; Éz. 36. 26-27; | 21240 |
16 Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux. | 21260 |
16 Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux. | 21260 |
33 Ceux que L'ADMIRABLE tuera en ce jour-là seront étendus d'un bout de la terre à l'autre bout; ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la terre! Jé. 16. 4; | 21278 |
33 Ceux que L'ADMIRABLE tuera en ce jour-là seront étendus d'un bout de la terre à l'autre bout; ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la terre! Jé. 16. 4; | 21278 |
23 Et ils firent sortir d'Égypte Urie, et l'amenèrent au roi Jéhojakim, qui le fit mourir par l'épée et jeta son cadavre dans les tombeaux des enfants du peuple. | 21308 |
10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour que vous alliez loin de votre pays, afin que je vous en chasse et que vous périssiez. | 21320 |
14 N'écoutez donc pas les paroles des prophètes qui vous parlent en disant: Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone! Car ils vous prophétisent le mensonge. Jé. 14. 14; Jé. 23. 21; Jé. 29. 8; | 21324 |
15 Je ne les ai pas envoyés, dit L'ADMIRABLE, et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. | 21326 |
16 Je parlai aussi aux sacrificateurs et à tout ce peuple, et je leur dis: Ainsi a dit L'ADMIRABLE: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, en disant: Voici, les vases de la maison de L'ADMIRABLE seront bientôt rapportés de Babylone! Car ils vous prophétisent le mensonge. Jé. 28. 3; | 21326 |
22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu'au jour où je les chercherai, dit L'ADMIRABLE, où je les ferai remonter, et revenir en ce lieu. 2 R. 25. 13; 2 Ch. 36. 18; 2 Ch. 36. 22; Jé. 29. 10; | 21332 |
22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu'au jour où je les chercherai, dit L'ADMIRABLE, où je les ferai remonter, et revenir en ce lieu. 2 R. 25. 13; 2 Ch. 36. 18; 2 Ch. 36. 22; Jé. 29. 10; | 21332 |
9 Car ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit L'ADMIRABLE. | 21362 |
3 Car voici, les jours viennent, dit L'ADMIRABLE, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit L'ADMIRABLE; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. | 21390 |
9 Ils serviront L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS et David leur roi, que je leur susciterai. Éz. 34. 23-24; Éz. 37. 24; Os. 3. 5; | 21396 |
14 Tous ceux qui t'aiment t'ont oubliée; ils ne s'inquiètent plus de toi; car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, comme châtie un homme cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus. Jé. 22. 20; | 21402 |
17 Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit L'ADMIRABLE; car ils t'ont appelée la répudiée: c'est Sion, dont nul ne s'enquiert! | 21404 |
19 Et il en sortira des chants de louange et des cris de réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je les honorerai, et ils ne seront pas avilis. Jé. 31. 4; | 21406 |
19 Et il en sortira des chants de louange et des cris de réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je les honorerai, et ils ne seront pas avilis. Jé. 31. 4; | 21406 |
1 En ce temps-là, dit L'ADMIRABLE, je serai L'ESPRIT DES VIVANTS de toutes les familles d'Israël; et ils seront mon peuple. | 21414 |
8 Voici, je les ramène du pays du Nord, et je les rassemble des extrémités de la terre: parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante; ils reviennent ici en une grande assemblée. Jé. 3. 18; | 21422 |
9 Ils viendront avec pleurs et supplications; je les conduirai, je les mènerai aux torrents des eaux, par un droit chemin où ils ne broncheront pas. Car JE SUIS un père pour Israël, et Éphraïm est mon premier-né. Ex. 4. 22; | 21422 |
9 Ils viendront avec pleurs et supplications; je les conduirai, je les mènerai aux torrents des eaux, par un droit chemin où ils ne broncheront pas. Car JE SUIS un père pour Israël, et Éphraïm est mon premier-né. Ex. 4. 22; | 21422 |
12 Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de L'ADMIRABLE, au froment, au moût et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir. És. 61. 11; | 21426 |
12 Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de L'ADMIRABLE, au froment, au moût et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir. És. 61. 11; | 21426 |
12 Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de L'ADMIRABLE, au froment, au moût et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir. És. 61. 11; | 21426 |
33 Mais c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit L'ADMIRABLE: Je mettrai ma loi au-dedans d'eux, et je l'écrirai dans leur cœur; et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple. Jé. 24. 7; Jé. 30. 22; Jé. 31. 1; | 21446 |
34 Chacun d'eux n'enseignera plus son prochain, ni chacun son frère, en disant: Connaissez L'ADMIRABLE! car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, dit L'ADMIRABLE; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché. És. 54. 13; Jé. 33. 8; Mi. 7. 18; Jn. 6. 45; Ac. 10. 43; | 21448 |
23 Et ils vinrent et en prirent possession. Mais ils n'ont point obéi à ta voix, et n'ont point marché dans ta loi; ils n'ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire. C'est pourquoi tu as fait que tout ce mal leur est arrivé. | 21478 |
23 Et ils vinrent et en prirent possession. Mais ils n'ont point obéi à ta voix, et n'ont point marché dans ta loi; ils n'ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire. C'est pourquoi tu as fait que tout ce mal leur est arrivé. | 21478 |
23 Et ils vinrent et en prirent possession. Mais ils n'ont point obéi à ta voix, et n'ont point marché dans ta loi; ils n'ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire. C'est pourquoi tu as fait que tout ce mal leur est arrivé. | 21478 |
29 Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville, vont entrer; ils mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles on a fait des encensements à Baal et des offrandes de breuvage à d'autres êtres divins, pour m'irriter. Jé. 21. 10; | 21484 |
29 Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville, vont entrer; ils mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles on a fait des encensements à Baal et des offrandes de breuvage à d'autres êtres divins, pour m'irriter. Jé. 21. 10; | 21484 |
33 Ils m'ont tourné le dos et non le visage. On les a enseignés, enseignés dès le matin; mais ils n'ont pas été dociles pour recevoir instruction. Jé. 2. 27; Jé. 7. 13; Jé. 7. 24; Jé. 7. 25; Jé. 25. 3; Jé. 26. 5; Jé. 29. 19; | 21488 |
33 Ils m'ont tourné le dos et non le visage. On les a enseignés, enseignés dès le matin; mais ils n'ont pas été dociles pour recevoir instruction. Jé. 2. 27; Jé. 7. 13; Jé. 7. 24; Jé. 7. 25; Jé. 25. 3; Jé. 26. 5; Jé. 29. 19; | 21488 |
34 Ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle est invoqué mon nom, pour la souiller. | 21490 |
35 Et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, dans la vallée des fils de Hinnom, pour faire passer leurs fils et leurs filles par le feu à Moloc, ce que je ne leur avais point commandé; et il ne m'était jamais venu à la pensée qu'on fît une telle abomination, pour faire pécher Juda. Jé. 19. 5; | 21490 |
38 Alors ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 24. 7; Jé. 30. 22; Jé. 31. 1; Jé. 31. 33; | 21494 |
8 Et je les nettoierai de toute iniquité qu'ils ont commise contre moi; je pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils ont péché et se sont révoltés contre moi. Jé. 31. 34; | 21510 |
24 N'as-tu pas vu quel langage tient ce peuple, en disant: Les deux familles que L'ADMIRABLE avait élues, il les a rejetées? Ainsi ils méprisent mon peuple, de sorte qu'à leurs yeux il ne serait plus une nation. | 21526 |
10 Tous les chefs et tout le peuple qui étaient entrés dans cette alliance, s'engagèrent à renvoyer libres chacun son serviteur et chacun sa servante, sans plus les tenir dans l'esclavage. Ils obéirent et les renvoyèrent. | 21540 |
11 Mais ensuite ils changèrent d'avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu'ils avaient renvoyés libres, et se les assujettirent comme serviteurs et comme servantes. | 21540 |
22 Voici, je vais donner ordre, dit L'ADMIRABLE, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant. | 21552 |
22 Voici, je vais donner ordre, dit L'ADMIRABLE, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant. | 21552 |
6 Mais ils répondirent: Nous ne boirons point de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné un ordre en disant: Vous ne boirez point de vin, ni vous ni vos enfants, à jamais; | 21560 |
14 On a observé la parole de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin; ils n'en ont point bu jusqu'à ce jour, car ils ont obéi à l'ordre de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas obéi. Jé. 11. 7; Jé. 25. 3; Jé. 26. 5; Jé. 29. 19; Jé. 32. 33; | 21568 |
14 On a observé la parole de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin; ils n'en ont point bu jusqu'à ce jour, car ils ont obéi à l'ordre de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas obéi. Jé. 11. 7; Jé. 25. 3; Jé. 26. 5; Jé. 29. 19; Jé. 32. 33; | 21568 |
15 Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc le lut à leurs oreilles. | 21590 |
16 Mais il arriva qu'aussitôt qu'ils eurent entendu toutes ces paroles, ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc: Nous ne manquerons pas de rapporter au roi toutes ces paroles. | 21590 |
17 Puis ils interrogèrent Baruc et dirent: Fais-nous savoir comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée. | 21592 |
20 Puis ils allèrent vers le roi, dans la cour, après avoir déposé le rouleau dans la chambre d'Élishama, le secrétaire; et ils en rapportèrent aux oreilles du roi toutes les paroles. | 21594 |
20 Puis ils allèrent vers le roi, dans la cour, après avoir déposé le rouleau dans la chambre d'Élishama, le secrétaire; et ils en rapportèrent aux oreilles du roi toutes les paroles. | 21594 |
9 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Ne vous séduisez point vous-mêmes, en disant: "Les Chaldéens s'en iront loin de nous;" car ils ne s'en iront point. | 21618 |
10 Et même quand vous auriez défait toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et quand il n'en resterait que des blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu. | 21618 |
15 Alors les chefs s'emportèrent contre Jérémie, le frappèrent et le mirent en prison dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison. | 21624 |
6 Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; et ils y descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue. | 21638 |
6 Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; et ils y descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue. | 21638 |
13 Alors ils tirèrent Jérémie avec les cordes et le firent remonter de la citerne; et Jérémie demeura dans la cour de la prison. | 21644 |
22 C'est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées dehors aux généraux du roi de Babylone, et qu'elles diront que ceux qui t'annonçaient la paix t'ont séduit, et ont prévalu sur toi; puis, quand tes pieds ont enfoncé dans la boue, ils se sont retirés en arrière. | 21654 |
27 Tous les chefs vinrent donc vers Jérémie, et l'interrogèrent. Mais il leur répondit conformément à tout ce que le roi lui avait prescrit. Alors ils le laissèrent en repos; car on n'avait rien su de l'affaire. | 21658 |
4 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. Ils sortirent dans la direction de la plaine. | 21666 |
4 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. Ils sortirent dans la direction de la plaine. | 21666 |
5 Mais l'armée des Chaldéens les poursuivit; ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jérico; et, l'ayant pris, ils l'amenèrent vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath, où on lui fit son procès. | 21666 |
5 Mais l'armée des Chaldéens les poursuivit; ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jérico; et, l'ayant pris, ils l'amenèrent vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath, où on lui fit son procès. | 21666 |
8 Les Chaldéens brûlèrent aussi par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils démolirent les murailles de Jérusalem. | 21670 |
8 Alors ils vinrent vers Guédalia, à Mitspa, savoir: Ismaël, fils de Néthania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth, et les fils d'Ephaï, de Nétopha, et Jézania, fils du Maacathite, eux et leurs gens. | 21690 |
12 Tous ces Judéens revinrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et se rendirent dans le pays de Juda, vers Guédalia, à Mitspa; et ils recueillirent du vin et des fruits d'été en grande abondance. | 21694 |
12 Tous ces Judéens revinrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et se rendirent dans le pays de Juda, vers Guédalia, à Mitspa; et ils recueillirent du vin et des fruits d'été en grande abondance. | 21694 |
1 Or, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Élishama, de la race royale et l'un des grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guédalia, fils d'Achikam, à Mitspa; et ils mangèrent ensemble à Mitspa. 2 R. 25. 25; | 21700 |
2 Et Ismaël, fils de Néthania, se leva, ainsi que les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent de l'épée Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan. Il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait établi sur le pays. | 21702 |
7 Et comme ils arrivaient au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, avec les hommes qui l'accompagnaient, les égorgea, et les jeta dans la citerne. | 21706 |
12 Et ils prirent tous leurs gens et s'en allèrent pour combattre contre Ismaël, fils de Néthania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de Gabaon. | 21712 |
12 Et ils prirent tous leurs gens et s'en allèrent pour combattre contre Ismaël, fils de Néthania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de Gabaon. | 21712 |
13 Et quand tout le peuple qui était avec Ismaël, vit Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, ils se réjouirent; | 21712 |
14 Et tout le peuple qu'Ismaël emmenait prisonnier de Mitspa tourna visage, et revenant sur leurs pas, ils allèrent à Jochanan, fils de Karéach. | 21714 |
17 Et ils s'en allèrent, et s'arrêtèrent à l'habitation de Kimham, près de Bethléhem, pour se retirer en Égypte, | 21716 |
18 À cause des Chaldéens; car ils les craignaient, parce qu'Ismaël, fils de Néthania, avait tué Guédalia, fils d'Achikam, que le roi de Babylone avait établi sur le pays. | 21718 |
5 Et ils dirent à Jérémie: Que L'ADMIRABLE soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons tout ce que L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS t'enverra nous dire. | 21724 |
5 Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda qui étaient revenus de chez toutes les nations parmi lesquelles ils avaient été dispersés, pour demeurer au pays de Juda: | 21748 |
7 Et ils entrèrent au pays d'Égypte, car ils n'obéirent point à la voix de L'ADMIRABLE, et ils vinrent jusqu'à Tachphanès. | 21750 |
7 Et ils entrèrent au pays d'Égypte, car ils n'obéirent point à la voix de L'ADMIRABLE, et ils vinrent jusqu'à Tachphanès. | 21750 |
7 Et ils entrèrent au pays d'Égypte, car ils n'obéirent point à la voix de L'ADMIRABLE, et ils vinrent jusqu'à Tachphanès. | 21750 |
5 Mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas prêté l'oreille, pour se détourner de leur méchanceté, et ne plus faire d'encensements à d'autres êtres divins. | 21764 |
10 Ils ne se sont point humiliés jusqu'à ce jour, ils n'ont point eu de crainte, et ils n'ont pas marché dans ma loi, ni dans les ordonnances que j'avais prescrites, à vous et à vos pères. | 21768 |
10 Ils ne se sont point humiliés jusqu'à ce jour, ils n'ont point eu de crainte, et ils n'ont pas marché dans ma loi, ni dans les ordonnances que j'avais prescrites, à vous et à vos pères. | 21768 |
10 Ils ne se sont point humiliés jusqu'à ce jour, ils n'ont point eu de crainte, et ils n'ont pas marché dans ma loi, ni dans les ordonnances que j'avais prescrites, à vous et à vos pères. | 21768 |
12 Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre. Jé. 42. 15-17; Jé. 42. 22; | 21770 |
12 Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre. Jé. 42. 15-17; Jé. 42. 22; | 21770 |
12 Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre. Jé. 42. 15-17; Jé. 42. 22; | 21770 |
12 Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre. Jé. 42. 15-17; Jé. 42. 22; | 21770 |
12 Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre. Jé. 42. 15-17; Jé. 42. 22; | 21770 |
14 Et il n'y aura personne qui se sauve ou qui échappe, des restes de Juda venus pour séjourner là, au pays d'Égypte, et s'en retourner au pays de Juda, où leur âme aspire à retourner afin d'y demeurer; ils n'y retourneront pas, sinon quelques réchappés. | 21772 |
5 Que vois-je? Ils sont effrayés; ils tournent le dos; leurs hommes forts sont mis en pièces; et ils fuient sans regarder en arrière; la frayeur est de toutes parts, dit L'ADMIRABLE. | 21802 |
5 Que vois-je? Ils sont effrayés; ils tournent le dos; leurs hommes forts sont mis en pièces; et ils fuient sans regarder en arrière; la frayeur est de toutes parts, dit L'ADMIRABLE. | 21802 |
5 Que vois-je? Ils sont effrayés; ils tournent le dos; leurs hommes forts sont mis en pièces; et ils fuient sans regarder en arrière; la frayeur est de toutes parts, dit L'ADMIRABLE. | 21802 |
6 Que le plus léger ne s'enfuie point, et que le fort n'échappe pas! Au nord, sur les bords du fleuve d'Euphrate, ils chancellent et tombent! | 21804 |
15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils n'ont pu tenir ferme, parce que L'ADMIRABLE les a renversés. | 21812 |
16 Il en a fait chanceler un grand nombre, et même ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: "Allons, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l'épée qui désole." | 21814 |
16 Il en a fait chanceler un grand nombre, et même ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: "Allons, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l'épée qui désole." | 21814 |
17 Là, ils s'écrient: "Pharaon, roi d'Égypte, n'est que du bruit! Il a laissé échapper l'occasion." | 21814 |
21 Ses mercenaires aussi sont chez elle comme des veaux bien nourris. Mais eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient ensemble; ils ne tiennent pas ferme; car le jour de la calamité est venu sur eux, le temps de leur visitation. | 21818 |
21 Ses mercenaires aussi sont chez elle comme des veaux bien nourris. Mais eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient ensemble; ils ne tiennent pas ferme; car le jour de la calamité est venu sur eux, le temps de leur visitation. | 21818 |
21 Ses mercenaires aussi sont chez elle comme des veaux bien nourris. Mais eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient ensemble; ils ne tiennent pas ferme; car le jour de la calamité est venu sur eux, le temps de leur visitation. | 21818 |
22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; car ils marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches, comme des bûcherons. | 21820 |
22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; car ils marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches, comme des bûcherons. | 21820 |
23 Ils coupent sa forêt, dit L'ADMIRABLE, parce qu'elle est impénétrable. Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, on ne pourrait les compter. | 21820 |
23 Ils coupent sa forêt, dit L'ADMIRABLE, parce qu'elle est impénétrable. Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, on ne pourrait les compter. | 21820 |
34 À cause des cris de Hesbon, ils font entendre leur voix jusqu'à Élealé, jusqu'à Jahats, depuis Tsoar jusqu'à Horonajim, jusqu'à Églath-Shélishija. Car les eaux de Nimrim sont aussi désolées. És. 15. 5-6; | 21870 |
9 Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? Si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne prendraient que ce qui leur suffit. Ab. 1. 5; | 21894 |
31 Levez-vous; montez vers une nation qui est en repos et qui habite en assurance, dit L'ADMIRABLE. Ils n'ont ni portes, ni barres; ils habitent seuls. | 21916 |
31 Levez-vous; montez vers une nation qui est en repos et qui habite en assurance, dit L'ADMIRABLE. Ils n'ont ni portes, ni barres; ils habitent seuls. | 21916 |
3 Car une nation monte contre elle du nord; elle mettra son pays en désolation, et il n'y aura personne qui y demeure. Tant les hommes que les bêtes ont fui; ils sont partis. | 21930 |
4 En ces jours et en ce temps-là, dit L'ADMIRABLE, les enfants d'Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; ils marcheront en pleurant, et chercheront L'ADMIRABLE, leur ESPRIT DES VIVANTS. | 21930 |
5 Ils s'informeront du chemin de Sion; ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à L'ADMIRABLE, par une alliance éternelle qui ne s'oublie point! | 21932 |
5 Ils s'informeront du chemin de Sion; ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à L'ADMIRABLE, par une alliance éternelle qui ne s'oublie point! | 21932 |
20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit L'ADMIRABLE, on cherchera l'iniquité d'Israël, mais elle ne sera plus; et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront point; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste. | 21946 |
38 La sécheresse contre ses eaux; qu'elles tarissent! Car c'est le pays des images taillées; ils sont fous de leurs idoles monstrueuses. | 21964 |
42 Ils prennent l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont point de compassion; leur voix gronde comme la mer; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour le combat, contre toi, fille de Babylone! | 21968 |
42 Ils prennent l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont point de compassion; leur voix gronde comme la mer; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour le combat, contre toi, fille de Babylone! | 21968 |
42 Ils prennent l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont point de compassion; leur voix gronde comme la mer; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour le combat, contre toi, fille de Babylone! | 21968 |
2 Et j'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car ils viendront sur elle de tous côtés, au jour du malheur. Jé. 4. 11; Jé. 15. 7; | 21976 |
14 L'ADMIRABLE des armées l'a juré par lui-même: Certainement je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre! Am. 6. 8; | 21988 |
30 Les hommes vaillants de Babylone cessent de combattre, ils se tiennent dans les forteresses; leur force est épuisée; ils sont devenus comme des femmes. On a incendié ses demeures; les barres de ses portes sont brisées. Jé. 50. 37; | 22004 |
30 Les hommes vaillants de Babylone cessent de combattre, ils se tiennent dans les forteresses; leur force est épuisée; ils sont devenus comme des femmes. On a incendié ses demeures; les barres de ses portes sont brisées. Jé. 50. 37; | 22004 |
38 Ils rugiront ensemble comme des lions, ils crieront comme des lionceaux. | 22012 |
38 Ils rugiront ensemble comme des lions, ils crieront comme des lionceaux. | 22012 |
39 Quand ils seront échauffés, je leur présenterai à boire; je les enivrerai, pour qu'ils se réjouissent, et s'endorment d'un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, dit L'ADMIRABLE. | 22014 |
57 J'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses hommes de guerre; ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ne se réveilleront plus, dit le Roi, dont le nom est L'ADMIRABLE des armées. | 22032 |
64 Et tu diras: Ainsi s'abîmera Babylone! et elle ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle; ils seront accablés! Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie. | 22038 |
4 Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; et ils campèrent contre elle et bâtirent des forts tout autour. 2 R. 25. 1; Jé. 39. 1; | 22044 |
8 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi; et ils atteignirent Sédécias dans les campagnes de Jérico; et toute son armée se dispersa d'avec lui. | 22048 |
9 Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone, à Ribla, au pays de Hamath, où on lui fit son procès. | 22050 |
17 Et les Chaldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, les socles, et la mer d'airain, qui étaient dans la maison de L'ADMIRABLE, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone. Jé. 27. 19; | 22058 |
18 Ils emportèrent aussi les chaudières, les pelles, les serpes, les bassins, les tasses, et tous les ustensiles d'airain employés pour le service. | 22058 |
2 Elle pleure durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues; de tous ceux qu'elle aimait aucun ne la console; tous ses amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis. Ps. 6. 6; | 22078 |
6 Et la fille de Sion a perdu toute sa splendeur; ses chefs sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils s'en vont, privés de force, devant celui qui les chasse. | 22082 |
11 Tout son peuple gémit, ils cherchent du pain; ils ont donné ce qu'ils avaient de plus précieux pour de la nourriture, afin de ranimer leur vie. Vois, ô ADMIRABLE, et regarde combien je suis méprisée! Jé. 52. 6; | 22088 |
11 Tout son peuple gémit, ils cherchent du pain; ils ont donné ce qu'ils avaient de plus précieux pour de la nourriture, afin de ranimer leur vie. Vois, ô ADMIRABLE, et regarde combien je suis méprisée! Jé. 52. 6; | 22088 |
19 J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu'ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie. Jé. 30. 14; | 22096 |
21 Ils m'entendent gémir; et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur; ils se réjouissent de ce que tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils seront semblables à moi. | 22098 |
21 Ils m'entendent gémir; et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur; ils se réjouissent de ce que tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils seront semblables à moi. | 22098 |
21 Ils m'entendent gémir; et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur; ils se réjouissent de ce que tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils seront semblables à moi. | 22098 |
7 Le Souverain a dédaigné son autel, il a répudié son sanctuaire; il a livré aux mains de l'ennemi les murailles de ses palais; ils ont jeté leurs cris dans la maison de L'ADMIRABLE, comme en un jour de fête. | 22108 |
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre et se taisent; ils mettent de la poussière sur leur tête; ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre. | 22110 |
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre et se taisent; ils mettent de la poussière sur leur tête; ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre. | 22110 |
12 Ils disaient à leurs mères: Où est le froment et le vin? lorsqu'ils défaillaient comme des blessés à mort dans les places de la ville, et rendaient l'âme sur le sein de leurs mères. | 22112 |
14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions mensongères et vaines; ils ne t'ont point découvert ton iniquité, pour détourner ta captivité, mais ils ont eu pour toi des oracles de mensonge et d'égarement. | 22114 |
14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions mensongères et vaines; ils ne t'ont point découvert ton iniquité, pour détourner ta captivité, mais ils ont eu pour toi des oracles de mensonge et d'égarement. | 22114 |
15 Tous les passants battent des mains à ton sujet; ils sifflent, ils branlent la tête, contre la fille de Jérusalem. Est-ce là, disent-ils, la ville qu'on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre? | 22116 |
15 Tous les passants battent des mains à ton sujet; ils sifflent, ils branlent la tête, contre la fille de Jérusalem. Est-ce là, disent-ils, la ville qu'on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre? | 22116 |
16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi; ils sifflent et grincent des dents; ils disent: Nous les avons engloutis! Oui, c'est ici le jour que nous attendions, nous y sommes parvenus, nous le voyons! | 22116 |
16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi; ils sifflent et grincent des dents; ils disent: Nous les avons engloutis! Oui, c'est ici le jour que nous attendions, nous y sommes parvenus, nous le voyons! | 22116 |
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi. | 22178 |
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi. | 22178 |
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson. | 22188 |
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson. | 22188 |
10 De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple. | 22202 |
14 Ils erraient comme des aveugles par les rues, souillés de sang, au point qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements. | 22206 |
15 On leur criait: Retirez-vous, souillés! Retirez-vous, retirez-vous; ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure! | 22208 |
15 On leur criait: Retirez-vous, souillés! Retirez-vous, retirez-vous; ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure! | 22208 |
15 On leur criait: Retirez-vous, souillés! Retirez-vous, retirez-vous; ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure! | 22208 |
16 La face de L'ADMIRABLE les a dispersés. Il ne les regarde plus. Ils n'ont pas eu de respect pour les sacrificateurs, ni de pitié pour les vieillards. | 22208 |
18 Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos places. Notre fin est proche; nos jours sont accomplis; notre fin est venue! | 22210 |
19 Nos persécuteurs étaient plus légers que les aigles des cieux; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont dressé des embûches dans le désert. | 22212 |
19 Nos persécuteurs étaient plus légers que les aigles des cieux; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont dressé des embûches dans le désert. | 22212 |
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité. | 22224 |
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda. | 22228 |
21 Convertis-nous à toi, ADMIRABLE, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois! | 22238 |
5 Au centre encore on voyait quatre êtres vivants dont voici la figure: ils avaient une ressemblance humaine; | 22244 |
7 Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds comme la plante du pied d'un veau; ils étincelaient comme de l'airain poli. | 22246 |
9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; quand ils marchaient, ils ne se tournaient point, mais allaient chacun droit devant soi. | 22248 |
9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; quand ils marchaient, ils ne se tournaient point, mais allaient chacun droit devant soi. | 22248 |
10 Quant à la forme de leurs faces, ils avaient tous quatre une face d'homme, une face de lion du côté droit, tous quatre une face de bœuf du côté gauche, et tous quatre une face d'aigle. Éz. 10. 14; Ap. 4. 7; | 22250 |
12 Et chacun d'eux marchait droit devant soi; ils allaient partout où l'esprit les poussait à aller, et ne se détournaient point dans leur marche. | 22252 |
20 Ils allaient partout où l'esprit les poussait à aller; l'esprit tendait-il là, ils y allaient, et les roues s'élevaient avec eux; car l'esprit des êtres vivants était dans les roues. | 22260 |
20 Ils allaient partout où l'esprit les poussait à aller; l'esprit tendait-il là, ils y allaient, et les roues s'élevaient avec eux; car l'esprit des êtres vivants était dans les roues. | 22260 |
21 Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des êtres vivants était dans les roues. | 22260 |
21 Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des êtres vivants était dans les roues. | 22260 |
21 Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des êtres vivants était dans les roues. | 22260 |
23 Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l'une contre l'autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, et deux qui couvraient leurs corps. | 22262 |
23 Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l'une contre l'autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, et deux qui couvraient leurs corps. | 22262 |
24 Quand ils marchaient, j'entendais le bruit de leurs ailes, semblable au bruit des grosses eaux et comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux, le bruit d'une armée; et quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. | 22264 |
24 Quand ils marchaient, j'entendais le bruit de leurs ailes, semblable au bruit des grosses eaux et comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux, le bruit d'une armée; et quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. | 22264 |
24 Quand ils marchaient, j'entendais le bruit de leurs ailes, semblable au bruit des grosses eaux et comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux, le bruit d'une armée; et quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes. | 22264 |
5 Et soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, - car c'est une maison rebelle, - ils sauront du moins qu'un prophète est au milieu d'eux. Éz. 33. 33; | 22274 |
7 Tu leur annonceras donc mes paroles, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, car ils ne sont que rébellion. | 22276 |
6 Ce n'est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je t'envoie; ceux-là, certes, ils t'écouteraient, si je t'envoyais vers eux. | 22288 |
15 Et je vins à Thel-Abib auprès de ceux qui avaient été transportés, qui demeuraient vers le fleuve du Kébar. Je me tins où ils se tenaient. Je restai là sept jours au milieu d'eux tout étonné. Job 2. 13; | 22296 |
16 Puis il ajouta: Fils de l'homme, voici, je vais retrancher dans Jérusalem le pain qui soutient; ils mangeront leur pain au poids et dans l'angoisse; ils boiront l'eau à la mesure et dans la stupeur. Lé. 26. 26; És. 3. 1; Éz. 5. 16; Éz. 14. 13; | 22326 |
16 Puis il ajouta: Fils de l'homme, voici, je vais retrancher dans Jérusalem le pain qui soutient; ils mangeront leur pain au poids et dans l'angoisse; ils boiront l'eau à la mesure et dans la stupeur. Lé. 26. 26; És. 3. 1; Éz. 5. 16; Éz. 14. 13; | 22326 |
17 Et parce que le pain et l'eau leur manqueront, ils seront dans la consternation les uns et les autres, et ils se consumeront à cause de leur iniquité. | 22328 |
17 Et parce que le pain et l'eau leur manqueront, ils seront dans la consternation les uns et les autres, et ils se consumeront à cause de leur iniquité. | 22328 |
13 Ainsi ma colère sera assouvie, et je ferai reposer sur eux ma fureur; je me donnerai satisfaction, et quand j'aurai assouvi ma fureur, ils sauront que moi, L'ADMIRABLE, j'ai parlé dans ma jalousie. | 22342 |
9 Vos réchappés se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, parce que j'aurai brisé leur cœur adultère, qui s'est détourné de moi, ainsi que leurs yeux, qui se sont prostitués avec leurs idoles; ils se prendront même en dégoût pour tout ce qu'ils auront fait de mal, pour toutes leurs abominations. | 22358 |
9 Vos réchappés se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, parce que j'aurai brisé leur cœur adultère, qui s'est détourné de moi, ainsi que leurs yeux, qui se sont prostitués avec leurs idoles; ils se prendront même en dégoût pour tout ce qu'ils auront fait de mal, pour toutes leurs abominations. | 22358 |
10 Alors ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE et que ce n'est point en vain que je les avais menacés de tous ces maux. | 22358 |
13 Vous saurez alors que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand leurs morts seront gisants au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, partout où ils offraient des parfums de bonne odeur à toutes leurs idoles. | 22362 |
14 J'étendrai donc ma main sur eux, et partout où ils habitent, je rendrai le pays plus désolé et plus dévasté que le désert de Dibla, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 22362 |
14 J'étendrai donc ma main sur eux, et partout où ils habitent, je rendrai le pays plus désolé et plus dévasté que le désert de Dibla, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 22362 |
16 Leurs fuyards s'échappent; ils sont sur les montagnes, semblables aux colombes des vallées, gémissant tous, chacun sur son iniquité. | 22380 |
18 Ils se ceignent de sacs, l'effroi les couvre, la confusion est sur tous leurs visages; tous ils ont la tête rasée. És. 15. 2-3; Jé. 48. 37; | 22382 |
18 Ils se ceignent de sacs, l'effroi les couvre, la confusion est sur tous leurs visages; tous ils ont la tête rasée. És. 15. 2-3; Jé. 48. 37; | 22382 |
19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en abomination; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère de L'ADMIRABLE; ils n'en rassasieront point leur âme, ni n'en rempliront leurs entrailles, car ce fut là la pierre d'achoppement de leur iniquité. Pr. 11. 4; So. 1. 18; | 22384 |
19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en abomination; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère de L'ADMIRABLE; ils n'en rassasieront point leur âme, ni n'en rempliront leurs entrailles, car ce fut là la pierre d'achoppement de leur iniquité. Pr. 11. 4; So. 1. 18; | 22384 |
20 Ils étaient fiers de cette splendide parure; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs idoles; c'est pourquoi j'en ferai pour eux une chose souillée. | 22384 |
20 Ils étaient fiers de cette splendide parure; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs idoles; c'est pourquoi j'en ferai pour eux une chose souillée. | 22384 |
25 La destruction arrive! Ils cherchent le salut, mais il n'y en a point. | 22390 |
26 Il arrive malheur sur malheur; on apprend nouvelle sur nouvelle; ils demandent des visions au prophète; la loi fait défaut au sacrificateur, et le conseil aux anciens. | 22390 |
27 Le roi mène deuil, le prince s'épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies; je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 22392 |
27 Le roi mène deuil, le prince s'épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies; je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 22392 |
12 Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme, ce que font les anciens de la maison d'Israël, dans les ténèbres, chacun dans son cabinet d'images? Car ils disent: L'ADMIRABLE ne nous voit point; L'ADMIRABLE a abandonné le pays. Éz. 9. 9; | 22406 |
16 Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison de L'ADMIRABLE; et voici, à l'entrée du temple de L'ADMIRABLE, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, qui tournaient le dos au temple de L'ADMIRABLE et la face vers l'Orient; ils se prosternaient devant le soleil, vers l'Orient. | 22410 |
17 Alors il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur narine! | 22410 |
18 Mais moi aussi, j'agirai avec fureur; mon œil ne les épargnera point et je n'aurai pas de compassion; quand ils crieront à voix haute à mes oreilles, je ne les écouterai point. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 11. 11; Éz. 5. 11; Éz. 7. 4; | 22412 |
2 Et voici venir six hommes par le chemin de la porte supérieure qui regarde le Nord, chacun son instrument de destruction à la main. Au milieu d'eux était un homme vêtu de lin, portant une écritoire à sa ceinture; et ils entrèrent, et se tinrent près de l'autel d'airain. | 22416 |
6 Vieillards, jeunes gens, vierges, enfants et femmes, tuez-les tous jusqu'à extermination; mais n'approchez pas de quiconque portera la marque, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les anciens qui étaient devant la maison. | 22420 |
7 Et il leur dit: Profanez la maison, et remplissez les parvis de gens tués! Sortez! Alors ils sortirent, et frappèrent dans toute la ville. | 22420 |
8 Or, comme ils frappaient et que je restais encore, je tombai sur ma face, et m'écriai: Ah! Souverain, ADMIRABLE, veux-tu détruire tout le reste d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem? | 22422 |
9 Et il me dit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande au-delà de toute mesure; le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine d'injustices; car ils disent: L'ADMIRABLE a abandonné le pays; L'ADMIRABLE ne voit rien. | 22422 |
17 Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux; car l'esprit des êtres vivants était en elles. Éz. 1. 20; | 22444 |
17 Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux; car l'esprit des êtres vivants était en elles. Éz. 1. 20; | 22444 |
19 Et les Voyants déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux, quand ils partirent avec les roues; ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, et la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël était sur eux, en haut. | 22446 |
19 Et les Voyants déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux, quand ils partirent avec les roues; ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de L'ADMIRABLE, et la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël était sur eux, en haut. | 22446 |
3 Ils disent: Ce n'est pas l'heure de bâtir des maisons; cette ville, c'est la chaudière, et nous la viande. | 22454 |
16 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Quoique je les tienne éloignés parmi les nations, quoique je les aie dispersés en divers pays, pourtant je serai pour eux un asile quelque temps dans les pays où ils sont allés. | 22466 |
18 Ils y entreront, et feront disparaître de son sein toutes les idoles et toutes les abominations. | 22468 |
20 Afin qu'ils marchent selon mes statuts, qu'ils gardent et observent mes ordonnances; ils seront mon peuple et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 24. 7; Jé. 30. 22; Jé. 31. 1; Jé. 32. 38; | 22470 |
2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point, car ils sont une maison rebelle. És. 6. 9; Jé. 5. 21; Éz. 2. 3-8; Éz. 3. 26-27; | 22480 |
11 Dis: Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j'ai fait; ils partiront pour l'exil, pour la captivité. | 22488 |
15 Et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je les aurai dispersés parmi les nations et disséminés en divers pays. | 22492 |
16 Toutefois je laisserai d'entre eux un petit nombre de gens qui échapperont à l'épée, à la famine, à la peste; afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 22494 |
16 Toutefois je laisserai d'entre eux un petit nombre de gens qui échapperont à l'épée, à la famine, à la peste; afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 22494 |
19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE, au sujet des habitants de Jérusalem, dans la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain avec chagrin et boiront leur eau avec frayeur, parce que le pays sera dévasté et dépouillé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. Éz. 4. 16; | 22496 |
6 Leurs visions sont trompeuses, leurs oracles menteurs, quand ils disent: "L'ADMIRABLE a dit!" tandis que L'ADMIRABLE ne les a point envoyés; et ils ont fait espérer que leur parole aurait son accomplissement. | 22514 |
6 Leurs visions sont trompeuses, leurs oracles menteurs, quand ils disent: "L'ADMIRABLE a dit!" tandis que L'ADMIRABLE ne les a point envoyés; et ils ont fait espérer que leur parole aurait son accomplissement. | 22514 |
9 Ma main s'appesantira sur les prophètes qui ont des visions fausses, et qui prononcent des oracles menteurs. Ils ne feront plus partie de l'assemblée de mon peuple, ils ne seront plus inscrits sur les registres de la maison d'Israël, ils n'entreront pas dans le pays d'Israël, et vous saurez que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22516 |
9 Ma main s'appesantira sur les prophètes qui ont des visions fausses, et qui prononcent des oracles menteurs. Ils ne feront plus partie de l'assemblée de mon peuple, ils ne seront plus inscrits sur les registres de la maison d'Israël, ils n'entreront pas dans le pays d'Israël, et vous saurez que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22516 |
9 Ma main s'appesantira sur les prophètes qui ont des visions fausses, et qui prononcent des oracles menteurs. Ils ne feront plus partie de l'assemblée de mon peuple, ils ne seront plus inscrits sur les registres de la maison d'Israël, ils n'entreront pas dans le pays d'Israël, et vous saurez que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22516 |
10 Et ces choses arriveront parce que, oui, parce qu'ils égarent mon peuple, en disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Mon peuple bâtit un mur, eux ils le recouvrent de mortier. | 22518 |
21 J'arracherai aussi vos voiles, je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus comme une proie entre vos mains; et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 22528 |
3 Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur; et la pierre d'achoppement qui les a fait tomber dans l'iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux? | 22536 |
10 Et ils porteront la peine de leur iniquité; telle la peine de celui qui consulte, telle sera la peine du prophète, | 22542 |
14 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur vie par leur justice, dit le Souverain, L'ADMIRABLE! | 22546 |
16 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes-là, JE SUIS vivant, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert. | 22548 |
18 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, JE SUIS vivant, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés. | 22550 |
20 Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvent, JE SUIS vivant, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, ils ne sauveraient ni fils ni filles, ils ne sauveraient que leur vie par leur justice. | 22552 |
20 Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvent, JE SUIS vivant, dit le Souverain, L'ADMIRABLE, ils ne sauveraient ni fils ni filles, ils ne sauveraient que leur vie par leur justice. | 22552 |
22 Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j'ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu. | 22554 |
23 Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je lui ai fait tout ce que je lui aurai fait, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22556 |
33 On paie un salaire à toutes les femmes débauchées, mais toi, tu as donné des présents à tous tes amants; tu leur as fait des largesses, afin que de toute part ils viennent vers toi, pour tes prostitutions. | 22600 |
37 Voici, je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés, tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toute part contre toi; je leur découvrirai ta nudité, et ils la verront tout entière. | 22604 |
39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de débauche et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements; ils enlèveront tes magnifiques parures et te laisseront nue, entièrement nue. | 22606 |
39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de débauche et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements; ils enlèveront tes magnifiques parures et te laisseront nue, entièrement nue. | 22606 |
39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de débauche et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements; ils enlèveront tes magnifiques parures et te laisseront nue, entièrement nue. | 22606 |
40 Ils feront monter contre toi une foule de gens qui t'assommeront de pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées. | 22608 |
41 Ils brûleront tes maisons par le feu, et feront justice de toi, en présence d'un grand nombre de femmes; ainsi je mettrai fin à tes prostitutions, et tu ne donneras plus de salaire. 2 R. 25. 9; Jé. 52. 13; | 22608 |
1 La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter L'ADMIRABLE, et ils s'assirent devant moi. Éz. 14. 3; | 22710 |
8 Mais ils se révoltèrent contre moi, et ne voulurent pas m'écouter; aucun d'eux ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et n'abandonna les idoles de l'Égypte. Alors je songeai à répandre ma fureur sur eux, et à assouvir contre eux ma colère au milieu du pays d'Égypte. | 22716 |
9 Néanmoins j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et en présence desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d'Égypte. | 22718 |
13 Mais ceux de la maison d'Israël se révoltèrent contre moi dans le désert; ils ne marchèrent point selon mes statuts et rejetèrent mes lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent indignement mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur au désert, pour les anéantir. Ex. 16. 28; | 22722 |
13 Mais ceux de la maison d'Israël se révoltèrent contre moi dans le désert; ils ne marchèrent point selon mes statuts et rejetèrent mes lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent indignement mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur au désert, pour les anéantir. Ex. 16. 28; | 22722 |
21 Mais les enfants se révoltèrent contre moi; ils ne marchèrent point selon mes statuts; ils n'observèrent pas mes ordonnances et ne mirent point en pratique ces lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur, et à assouvir contre eux ma colère au désert. | 22730 |
21 Mais les enfants se révoltèrent contre moi; ils ne marchèrent point selon mes statuts; ils n'observèrent pas mes ordonnances et ne mirent point en pratique ces lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur, et à assouvir contre eux ma colère au désert. | 22730 |
21 Mais les enfants se révoltèrent contre moi; ils ne marchèrent point selon mes statuts; ils n'observèrent pas mes ordonnances et ne mirent point en pratique ces lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur, et à assouvir contre eux ma colère au désert. | 22730 |
25 Aussi leur ai-je donné des statuts qui n'étaient pas bons, et des lois par lesquelles ils ne devaient pas vivre. | 22734 |
28 Je les ai fait entrer dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de leur donner; mais ils ont regardé toute colline élevée et tout arbre touffu; ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont présenté leurs offrandes qui m'irritaient; ils y ont déposé leurs parfums d'agréable odeur, et y ont fait leurs offrandes de breuvage. | 22736 |
28 Je les ai fait entrer dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de leur donner; mais ils ont regardé toute colline élevée et tout arbre touffu; ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont présenté leurs offrandes qui m'irritaient; ils y ont déposé leurs parfums d'agréable odeur, et y ont fait leurs offrandes de breuvage. | 22736 |
28 Je les ai fait entrer dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de leur donner; mais ils ont regardé toute colline élevée et tout arbre touffu; ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont présenté leurs offrandes qui m'irritaient; ils y ont déposé leurs parfums d'agréable odeur, et y ont fait leurs offrandes de breuvage. | 22736 |
28 Je les ai fait entrer dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de leur donner; mais ils ont regardé toute colline élevée et tout arbre touffu; ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont présenté leurs offrandes qui m'irritaient; ils y ont déposé leurs parfums d'agréable odeur, et y ont fait leurs offrandes de breuvage. | 22736 |
38 Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre moi; je les ferai sortir du pays où ils séjournent; mais ils n'entreront point sur le sol d'Israël. Ainsi vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 22746 |
38 Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre moi; je les ferai sortir du pays où ils séjournent; mais ils n'entreront point sur le sol d'Israël. Ainsi vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 22746 |
49 (21-5) Et je dis: Ah! Souverain, ADMIRABLE, ils disent de moi: Cet homme ne fait que parler en énigmes. | 22758 |
7 (21-12) Quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu répondras: C'est à cause de la rumeur! Quand elle arrivera, tous les cœurs fondront, toutes les mains défailliront, tout esprit sera abattu, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle arrive! Elle est là! dit le Souverain, L'ADMIRABLE. Jé. 6. 24; Jé. 49. 23; Éz. 4. 17; Éz. 7. 17; | 22766 |
18 Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi comme des scories; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb dans un creuset; ce sont des scories d'argent. És. 1. 22; | 22812 |
25 Ses prophètes forment des complots en son sein; pareils au lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses et multiplient les veuves au milieu d'elle. Mt. 23. 14; | 22818 |
25 Ses prophètes forment des complots en son sein; pareils au lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses et multiplient les veuves au milieu d'elle. Mt. 23. 14; | 22818 |
26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses saintes; ils ne distinguent pas entre ce qui est saint et ce qui est profane; ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est souillé et ce qui est pur; ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux. Lé. 10. 10; Éz. 44. 23; | 22820 |
26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses saintes; ils ne distinguent pas entre ce qui est saint et ce qui est profane; ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est souillé et ce qui est pur; ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux. Lé. 10. 10; Éz. 44. 23; | 22820 |
26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses saintes; ils ne distinguent pas entre ce qui est saint et ce qui est profane; ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est souillé et ce qui est pur; ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux. Lé. 10. 10; Éz. 44. 23; | 22820 |
28 Ses prophètes les enduisent de mortier; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant: "Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE", quand L'ADMIRABLE n'a point parlé. Éz. 13. 10; Éz. 21. 29; | 22822 |
29 Le peuple du pays use de violence; ils commettent des rapines, et font tort à l'affligé et au pauvre, et contrairement à toute justice ils oppriment l'étranger. | 22822 |
29 Le peuple du pays use de violence; ils commettent des rapines, et font tort à l'affligé et au pauvre, et contrairement à toute justice ils oppriment l'étranger. | 22822 |
8 Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Égypte; car ils avaient déshonoré sa jeunesse, flétri son sein virginal, et répandu sur elle la souillure. | 22834 |
10 Ils ont découvert sa nudité; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l'ont fait périr elle-même par l'épée. Elle est devenue fameuse parmi les femmes, après les jugements exercés sur elle. | 22836 |
10 Ils ont découvert sa nudité; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l'ont fait périr elle-même par l'épée. Elle est devenue fameuse parmi les femmes, après les jugements exercés sur elle. | 22836 |
15 Ils portaient des ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes des rubans flottants de diverses couleurs; ils avaient tous l'aspect de nobles guerriers, portraits des enfants de Babylone en Chaldée, leur pays natal. | 22842 |
15 Ils portaient des ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes des rubans flottants de diverses couleurs; ils avaient tous l'aspect de nobles guerriers, portraits des enfants de Babylone en Chaldée, leur pays natal. | 22842 |
17 Et les enfants de Babylone sont venus vers elle, pour partager la couche des amours, et ils l'ont souillée par leurs adultères; elle aussi s'est souillée avec eux, puis son cœur s'est détaché d'eux. | 22844 |
24 Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands trains et une foule de peuples; ils t'environnent de toute part avec des pavois, des boucliers, des casques; je remets entre leurs mains le jugement; ils te jugeront à leur façon. | 22850 |
24 Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands trains et une foule de peuples; ils t'environnent de toute part avec des pavois, des boucliers, des casques; je remets entre leurs mains le jugement; ils te jugeront à leur façon. | 22850 |
24 Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands trains et une foule de peuples; ils t'environnent de toute part avec des pavois, des boucliers, des casques; je remets entre leurs mains le jugement; ils te jugeront à leur façon. | 22850 |
25 Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. | 22852 |
25 Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. | 22852 |
25 Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu. | 22852 |
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares. Éz. 16. 39; | 22852 |
29 Ils te traiteront avec haine, ils t'enlèveront tout le fruit de tes labeurs; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes prostitutions. Éz. 16. 39; | 22856 |
29 Ils te traiteront avec haine, ils t'enlèveront tout le fruit de tes labeurs; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes prostitutions. Éz. 16. 39; | 22856 |
29 Ils te traiteront avec haine, ils t'enlèveront tout le fruit de tes labeurs; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes prostitutions. Éz. 16. 39; | 22856 |
40 Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d'un pays éloigné; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t'es parée d'ornements. | 22866 |
47 Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l'épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils brûleront leurs maisons par le feu. Éz. 16. 38; Éz. 16. 40; Éz. 16. 41; | 22874 |
47 Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l'épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils brûleront leurs maisons par le feu. Éz. 16. 38; Éz. 16. 40; Éz. 16. 41; | 22874 |
27 En ce jour-là, ta bouche s'ouvrira en même temps que celle du fuyard; tu parleras, tu ne seras plus muet; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 22904 |
4 Voici, je te livre aux enfants de l'Orient. Ils établiront au milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait. | 22910 |
4 Voici, je te livre aux enfants de l'Orient. Ils établiront au milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait. | 22910 |
4 Voici, je te livre aux enfants de l'Orient. Ils établiront au milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait. | 22910 |
4 Voici, je te livre aux enfants de l'Orient. Ils établiront au milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait. | 22910 |
11 J'exercerai mes jugements contre Moab et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 22918 |
13 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: J'étends ma main sur Édom; j'en extermine hommes et bêtes; je le réduis en désert; de Théman à Dédan ils tomberont par l'épée. | 22920 |
14 J'exercerai ma vengeance sur Édom par la main de mon peuple d'Israël, et ils traiteront Édom selon ma colère et selon ma fureur; ils sauront ce qu'est ma vengeance, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22920 |
14 J'exercerai ma vengeance sur Édom par la main de mon peuple d'Israël, et ils traiteront Édom selon ma colère et selon ma fureur; ils sauront ce qu'est ma vengeance, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 22920 |
17 J'exercerai sur eux de grandes vengeances par des châtiments pleins de fureur, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand j'exécuterai contre eux ma vengeance. | 22924 |
12 Puis ils raviront tes richesses, pilleront tes marchandises, ruineront tes murailles; ils démoliront tes maisons de plaisance et jetteront tes pierres, ton bois et ta poussière au milieu des eaux. | 22938 |
12 Puis ils raviront tes richesses, pilleront tes marchandises, ruineront tes murailles; ils démoliront tes maisons de plaisance et jetteront tes pierres, ton bois et ta poussière au milieu des eaux. | 22938 |
16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes; ils ôtent leurs manteaux, dépouillent leurs vêtements brodés, et se revêtent de frayeur; ils s'assoient sur la terre; à tout moment l'effroi les saisit; ils sont frappés de stupeur à cause de toi. | 22942 |
16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes; ils ôtent leurs manteaux, dépouillent leurs vêtements brodés, et se revêtent de frayeur; ils s'assoient sur la terre; à tout moment l'effroi les saisit; ils sont frappés de stupeur à cause de toi. | 22942 |
16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes; ils ôtent leurs manteaux, dépouillent leurs vêtements brodés, et se revêtent de frayeur; ils s'assoient sur la terre; à tout moment l'effroi les saisit; ils sont frappés de stupeur à cause de toi. | 22942 |
17 Ils prononcent à haute voix une complainte à ton sujet, et te disent: Comment as-tu péri, toi que peuplaient ceux qui parcourent la mer, ville renommée, puissante sur mer, toi et tes habitants qui se faisaient redouter de tous ceux d'alentour! Ap. 18. 9; | 22942 |
5 Ils ont fait tes lambris en cyprès de Sénir; ils ont pris des cèdres du Liban pour te faire des mâts; | 22954 |
5 Ils ont fait tes lambris en cyprès de Sénir; ils ont pris des cèdres du Liban pour te faire des mâts; | 22954 |
6 Ils ont fait tes rames de chênes de Bassan, tes bancs en ivoire enchâssé dans le buis des îles de Kittim. És. 2. 13; | 22954 |
10 Ceux de Perse, de Lud, de Put servaient dans ton armée et suspendaient chez toi le bouclier et le casque; ils te rendaient magnifique. | 22958 |
11 Les enfants d'Arvad et tes soldats garnissaient tout le tour de tes murailles; des hommes vaillants étaient dans tes tours et suspendaient leurs boucliers à tous tes murs; ils achevaient ta parfaite beauté. | 22960 |
24 Ils trafiquaient avec toi en marchandises de prix, en manteaux de pourpre et de broderie, en étoffes précieuses serrées dans des coffres, liés de cordes et faits de bois de cèdre. | 22972 |
30 Ils feront entendre sur toi leur voix et crieront amèrement; ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre. | 22978 |
30 Ils feront entendre sur toi leur voix et crieront amèrement; ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre. | 22978 |
31 Ils se raseront la tête à cause de toi; ils se ceindront de sacs, et dans l'amertume de leur âme ils pleureront sur toi avec une vive douleur. Jé. 48. 37; | 22980 |
31 Ils se raseront la tête à cause de toi; ils se ceindront de sacs, et dans l'amertume de leur âme ils pleureront sur toi avec une vive douleur. Jé. 48. 37; | 22980 |
31 Ils se raseront la tête à cause de toi; ils se ceindront de sacs, et dans l'amertume de leur âme ils pleureront sur toi avec une vive douleur. Jé. 48. 37; | 22980 |
32 Ils diront sur toi à haute voix une complainte; dans leur lamentation et leur complainte ils diront: Qui fut comme Tyr, comme cette ville détruite au milieu de la mer? | 22980 |
32 Ils diront sur toi à haute voix une complainte; dans leur lamentation et leur complainte ils diront: Qui fut comme Tyr, comme cette ville détruite au milieu de la mer? | 22980 |
8 Ils te précipiteront dans la fosse, et tu mourras, comme meurent les blessés à mort, au milieu des mers. | 22994 |
23 J'enverrai la peste dans son sein, le sang dans ses rues; les blessés à mort tomberont au milieu d'elle, par l'épée qui la frappera de toute part, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 23010 |
24 Et elle ne sera plus pour la maison d'Israël une ronce piquante, ni une épine qui blesse, parmi ceux qui l'entourent et la méprisent; et ils sauront que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23010 |
25 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Quand j'aurai rassemblé la maison d'Israël du milieu des peuples où ils sont dispersés, je manifesterai en eux ma sainteté aux yeux des nations, | 23012 |
26 Et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob. Ils y habiteront en sécurité; ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils demeureront en sécurité, quand j'aurai exercé des jugements contre ceux qui les méprisent à l'entour; et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 31. 5; | 23012 |
26 Et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob. Ils y habiteront en sécurité; ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils demeureront en sécurité, quand j'aurai exercé des jugements contre ceux qui les méprisent à l'entour; et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 31. 5; | 23012 |
26 Et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob. Ils y habiteront en sécurité; ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils demeureront en sécurité, quand j'aurai exercé des jugements contre ceux qui les méprisent à l'entour; et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 31. 5; | 23012 |
26 Et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob. Ils y habiteront en sécurité; ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils demeureront en sécurité, quand j'aurai exercé des jugements contre ceux qui les méprisent à l'entour; et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 31. 5; | 23012 |
26 Et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob. Ils y habiteront en sécurité; ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils demeureront en sécurité, quand j'aurai exercé des jugements contre ceux qui les méprisent à l'entour; et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 31. 5; | 23012 |
7 Quand ils t'ont saisi par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute l'épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles. | 23022 |
7 Quand ils t'ont saisi par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute l'épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles. | 23022 |
9 Et le pays d'Égypte deviendra une solitude désolée, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, parce que Pharaon a dit: "Le fleuve est à moi; je l'ai fait." | 23024 |
13 Toutefois, ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens d'entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés. | 23028 |
14 Je ramènerai les captifs d'Égypte, et les ferai retourner au pays de Pathros, dans leur pays d'origine; mais ils formeront un faible royaume. | 23028 |
16 Et il ne sera plus pour la maison d'Israël un sujet de confiance, mais il lui rappellera son iniquité, alors qu'elle se tournait vers eux, et ils sauront que JE SUIS le Souverain, L'ADMIRABLE. La. 4. 17; | 23030 |
21 En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël, et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 23036 |
6 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Les soutiens de l'Égypte tomberont, l'orgueil de sa force sera abaissé; ils tomberont par l'épée au milieu d'elle, depuis Migdol à Syène, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23044 |
7 Ils seront les plus désolés au milieu des pays désolés, et ses villes les plus désertes des villes désertes. | 23044 |
8 Ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, lorsque j'aurai mis le feu à l'Égypte, et que tous ses appuis auront été brisés. | 23046 |
11 Lui et son peuple avec lui, le plus terrible des peuples, seront amenés pour ravager le pays; ils tireront leurs épées contre les Égyptiens, et rempliront le pays de gens blessés à mort. Éz. 28. 7; | 23048 |
19 J'exercerai mes jugements sur l'Égypte, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 23056 |
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont; et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je mettrai mon Épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'étendra sur le pays d'Égypte. | 23062 |
26 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations; je les répandrai dans les pays, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 23064 |
17 Eux aussi sont descendus avec lui dans le Sépulcre, vers ceux que l'épée blessa à mort; ils étaient son bras, et habitaient à son ombre au milieu des nations. | 23082 |
10 Je remplirai de stupeur beaucoup de peuples à ton sujet, et leurs rois seront éperdus à cause de toi, quand je brandirai devant eux mon Épée. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine. | 23096 |
12 J'abattrai ta multitude par l'épée des hommes forts, tous les plus terribles d'entre les nations; ils détruiront l'orgueil de l'Égypte, et toute sa multitude sera anéantie. Éz. 28. 7; Éz. 31. 2; Éz. 31. 12; Éz. 31. 18; Éz. 32. 16; | 23098 |
15 Quand je réduirai le pays d'Égypte en désolation, et que le pays sera dénué de tout ce dont il était rempli, quand je frapperai tous ses habitants, ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 23100 |
20 Ils tomberont au milieu de ceux que l'épée a blessés à mort. L'épée est tirée. Entraînez-la avec toute sa multitude | 23106 |
21 Les plus vaillants héros lui parlent au sein du séjour des morts, avec ceux qui furent ses auxiliaires; ils sont descendus et couchés, les incirconcis que l'épée blessa à mort. | 23106 |
24 Là est Élam et toute sa multitude, à l'entour de son tombeau. Tous sont blessés à mort, et sont tombés par l'épée; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse. | 23110 |
24 Là est Élam et toute sa multitude, à l'entour de son tombeau. Tous sont blessés à mort, et sont tombés par l'épée; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse. | 23110 |
25 Au milieu des blessés à mort, on a mis sa couche, avec toute sa multitude; tout autour, ses tombeaux. Tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, car ils répandaient la terreur dans la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse; on les a mis parmi les blessés à mort. | 23110 |
25 Au milieu des blessés à mort, on a mis sa couche, avec toute sa multitude; tout autour, ses tombeaux. Tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, car ils répandaient la terreur dans la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse; on les a mis parmi les blessés à mort. | 23110 |
26 Là sont Méshec, Tubal et toute leur multitude: tout autour, leurs tombeaux; tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, car ils répandaient la terreur dans la terre des vivants. | 23112 |
27 Mais ils ne sont point couchés avec les vaillants hommes, tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus au Sépulcre avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées. Leurs iniquités couvrent leurs ossements, car ils furent la terreur des hommes vaillants sur la terre des vivants. | 23112 |
27 Mais ils ne sont point couchés avec les vaillants hommes, tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus au Sépulcre avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées. Leurs iniquités couvrent leurs ossements, car ils furent la terreur des hommes vaillants sur la terre des vivants. | 23112 |
29 Là est Édom, ses rois et ses princes, qui malgré leur vaillance ont été mis au nombre de ceux que l'épée a blessés à mort; ils sont couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui descendent dans la fosse. | 23114 |
30 Là sont tous les princes du nord, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les blessés à mort, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance; ils sont confus, étendus, ces incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort, et ils portent leur ignominie, avec ceux qui descendent dans la fosse. | 23116 |
30 Là sont tous les princes du nord, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les blessés à mort, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance; ils sont confus, étendus, ces incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort, et ils portent leur ignominie, avec ceux qui descendent dans la fosse. | 23116 |
29 Et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE, quand je réduirai le pays en désolation et en désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises. | 23148 |
30 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent à ton sujet, près des murs et aux portes des maisons. Ils conversent ensemble, chacun avec son frère, et ils disent: Allons écouter quelle est la Parole qui est procédée de L'ADMIRABLE! | 23150 |
30 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent à ton sujet, près des murs et aux portes des maisons. Ils conversent ensemble, chacun avec son frère, et ils disent: Allons écouter quelle est la Parole qui est procédée de L'ADMIRABLE! | 23150 |
31 Et ils viennent vers toi en grande foule; mon peuple s'assied devant toi, et ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique. Ils en font dans leur bouche un objet de moquerie, et leur cœur se livre à la cupidité. Éz. 14. 1; Éz. 20. 1; | 23150 |
31 Et ils viennent vers toi en grande foule; mon peuple s'assied devant toi, et ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique. Ils en font dans leur bouche un objet de moquerie, et leur cœur se livre à la cupidité. Éz. 14. 1; Éz. 20. 1; | 23150 |
31 Et ils viennent vers toi en grande foule; mon peuple s'assied devant toi, et ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique. Ils en font dans leur bouche un objet de moquerie, et leur cœur se livre à la cupidité. Éz. 14. 1; Éz. 20. 1; | 23150 |
32 Voici, tu es pour eux une belle mélodie, un excellent musicien; ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique. | 23152 |
33 Mais quand ces choses arriveront, et voici qu'elles arrivent, ils sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux. | 23152 |
10 Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, j'en veux à ces pasteurs, et je redemanderai mes brebis de leurs mains; je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; mais je délivrerai mes brebis de leur bouche, afin qu'elles ne leur servent plus de pâture. | 23164 |
30 Et ils sauront que moi, L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, suis avec elles, et que celles de la maison d'Israël, sont mon peuple, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23184 |
11 Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 23216 |
19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et leurs actions. | 23224 |
20 Et lorsqu'ils sont arrivés parmi les nations où ils allaient, ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on a dit d'eux: C'est le peuple de L'ADMIRABLE, et ils sont sortis de son pays! És. 52. 5; Ro. 2. 24; | 23224 |
20 Et lorsqu'ils sont arrivés parmi les nations où ils allaient, ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on a dit d'eux: C'est le peuple de L'ADMIRABLE, et ils sont sortis de son pays! És. 52. 5; Ro. 2. 24; | 23224 |
20 Et lorsqu'ils sont arrivés parmi les nations où ils allaient, ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on a dit d'eux: C'est le peuple de L'ADMIRABLE, et ils sont sortis de son pays! És. 52. 5; Ro. 2. 24; | 23224 |
35 Et ils diront: Cette terre désolée est devenue comme un jardin d'Éden; ces villes désolées, désertes et ruinées, sont fortifiées et habitées. És. 51. 3; Éz. 28. 13; | 23240 |
38 Les villes désertes seront remplies de troupeaux d'hommes, pareils aux troupeaux consacrés, pareils aux troupeaux qu'on amène à Jérusalem durant ses fêtes solennelles; et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 23242 |
2 Il me fit passer près d'eux tout autour; et voici, ils étaient en fort grand nombre à la surface de cette vallée, et ils étaient complètement secs. | 23246 |
2 Il me fit passer près d'eux tout autour; et voici, ils étaient en fort grand nombre à la surface de cette vallée, et ils étaient complètement secs. | 23246 |
10 Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé, et l'esprit entra en eux, et ils revécurent, et se tinrent sur leurs pieds. C'était une fort grande armée. | 23254 |
11 Et il me dit: Fils de l'homme, ces os, c'est toute la maison d'Israël. Voici, ils disent: Nos os sont devenus secs, notre espérance est perdue, c'en est fait de nous! | 23256 |
21 Dis-leur: Ainsi a dit le Souverain, L'ADMIRABLE: Voici, je vais prendre les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés; je les rassemblerai de toute part, et les ferai rentrer dans leur pays. 1 Pi. 2. 9,10; | 23266 |
22 Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes d'Israël, et ils auront tous un seul et même roi; ils ne seront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes. Jn. 10. 16; | 23266 |
22 Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes d'Israël, et ils auront tous un seul et même roi; ils ne seront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes. Jn. 10. 16; | 23266 |
23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs infamies, ni par tous leurs péchés; je les retirerai de tous les lieux où ils habitent, et où ils ont péché; je les purifierai, ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. | 23268 |
23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs infamies, ni par tous leurs péchés; je les retirerai de tous les lieux où ils habitent, et où ils ont péché; je les purifierai, ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. | 23268 |
23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs infamies, ni par tous leurs péchés; je les retirerai de tous les lieux où ils habitent, et où ils ont péché; je les purifierai, ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. | 23268 |
23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs infamies, ni par tous leurs péchés; je les retirerai de tous les lieux où ils habitent, et où ils ont péché; je les purifierai, ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS. | 23268 |
24 Et MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ régnera sur eux; ils auront tous UN SEUL PASTEUR; ils marcheront dans mes ordonnances, et garderont mes statuts pour les pratiquer. És. 40. 11; Jé. 30. 9; Éz. 34. 23; | 23268 |
24 Et MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ régnera sur eux; ils auront tous UN SEUL PASTEUR; ils marcheront dans mes ordonnances, et garderont mes statuts pour les pratiquer. És. 40. 11; Jé. 30. 9; Éz. 34. 23; | 23268 |
25 Ils habiteront dans le pays que j'ai donné à Jacob, mon serviteur, où vos pères ont habité; ils y habiteront, eux, leurs enfants et les enfants de leurs enfants, à toujours, et MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ, sera leur Prince à jamais. Ac. 2. 38,39; | 23270 |
25 Ils habiteront dans le pays que j'ai donné à Jacob, mon serviteur, où vos pères ont habité; ils y habiteront, eux, leurs enfants et les enfants de leurs enfants, à toujours, et MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ, sera leur Prince à jamais. Ac. 2. 38,39; | 23270 |
27 Ma demeure sera au milieu d'eux; je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple. Éz. 11. 20; Éz. 24. 11; | 23272 |
8 Après beaucoup de jours, tu seras sommé; dans la suite des années tu viendras en un pays délivré de l'épée et rassemblé d'entre plusieurs peuples, sur les montagnes d'Israël, longtemps désertes; maintenant tous ramenés d'entre les nations, ils y habitent en sécurité. | 23282 |
6 Et j'enverrai le feu dans Magog, et parmi ceux qui habitent en sécurité dans les îles, et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE. | 23306 |
9 Les habitants des villes d'Israël sortiront, allumeront et brûleront les armes, les boucliers et les écus, les arcs et les flèches, les lances et les javelines, et ils en feront du feu pendant sept ans. | 23308 |
10 On n'apportera point de bois des champs, on n'en coupera point dans les forêts, parce qu'ils feront du feu avec ces armes; ils dépouilleront ceux qui les avaient dépouillés, et pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23310 |
14 Ils mettront à part des gens qui ne feront que parcourir le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront restés à la surface de la terre, afin de la purifier, et pendant sept mois entiers ils seront à la recherche. | 23314 |
14 Ils mettront à part des gens qui ne feront que parcourir le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront restés à la surface de la terre, afin de la purifier, et pendant sept mois entiers ils seront à la recherche. | 23314 |
15 Et si, en parcourant le pays, ils arrivent à voir des ossements d'hommes, ils dresseront près d'eux un signal, jusqu'à ce que les fossoyeurs les aient enterrés dans la vallée d'Hamon-Gog. | 23314 |
15 Et si, en parcourant le pays, ils arrivent à voir des ossements d'hommes, ils dresseront près d'eux un signal, jusqu'à ce que les fossoyeurs les aient enterrés dans la vallée d'Hamon-Gog. | 23314 |
23 Et les nations sauront que la maison d'Israël a été transportée en captivité à cause de ses iniquités, parce qu'ils ont péché contre moi. Aussi j'ai caché ma face devant eux, et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, afin que tous ils tombent par l'épée. | 23322 |
26 Ils auront supporté leur ignominie, et tous les péchés dont ils se sont rendus coupables envers moi, lorsqu'ils demeureront en sécurité dans leur pays, sans que personne les épouvante. | 23326 |
26 Ils auront supporté leur ignominie, et tous les péchés dont ils se sont rendus coupables envers moi, lorsqu'ils demeureront en sécurité dans leur pays, sans que personne les épouvante. | 23326 |
28 Et ils sauront que JE SUIS L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, lorsque après les avoir transportés parmi les nations, je les aurai réunis dans leur pays, sans en laisser aucun en arrière. | 23328 |
13 Et il me dit: Les chambres du Nord et celles du Midi, en face de l'entrée libre, sont les chambres saintes, celles où les sacrificateurs qui s'approchent de L'ADMIRABLE mangeront les choses très saintes. Ils y déposeront les choses très saintes, savoir les offrandes, les victimes pour le péché, les victimes pour le délit, car ce lieu est saint. | 23422 |
14 Quand les sacrificateurs y seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint au parvis extérieur; mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils font le service, parce qu'ils sont sacrés, et ils mettront d'autres vêtements pour s'approcher du peuple. | 23424 |
14 Quand les sacrificateurs y seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint au parvis extérieur; mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils font le service, parce qu'ils sont sacrés, et ils mettront d'autres vêtements pour s'approcher du peuple. | 23424 |
14 Quand les sacrificateurs y seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint au parvis extérieur; mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils font le service, parce qu'ils sont sacrés, et ils mettront d'autres vêtements pour s'approcher du peuple. | 23424 |
14 Quand les sacrificateurs y seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint au parvis extérieur; mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils font le service, parce qu'ils sont sacrés, et ils mettront d'autres vêtements pour s'approcher du peuple. | 23424 |
8 Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leur poteau tout près de mon poteau, tellement qu'il n'y avait plus qu'une paroi entre moi et eux; ils ont souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises; et dans ma colère je les ai consumés. | 23440 |
8 Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leur poteau tout près de mon poteau, tellement qu'il n'y avait plus qu'une paroi entre moi et eux; ils ont souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises; et dans ma colère je les ai consumés. | 23440 |
9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'établirai à jamais ma demeure au milieu d'eux. | 23440 |
11 Quand ils seront confus de tout ce qu'ils ont fait, explique-leur la forme de cette maison, sa disposition, ses sorties, ses entrées, tous ses dessins, toutes ses dispositions, toutes ses ordonnances et toutes ses lois. Fais-en une description sous leurs yeux, afin qu'ils observent ses dispositions et ses ordonnances, et qu'ils s'y conforment. | 23442 |
11 Ils serviront dans mon sanctuaire, comme gardes aux portes de la maison; ils feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple l'offrande à brûler et les autres sacrifices; et ils se tiendront devant lui pour le servir. | 23472 |
11 Ils serviront dans mon sanctuaire, comme gardes aux portes de la maison; ils feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple l'offrande à brûler et les autres sacrifices; et ils se tiendront devant lui pour le servir. | 23472 |
11 Ils serviront dans mon sanctuaire, comme gardes aux portes de la maison; ils feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple l'offrande à brûler et les autres sacrifices; et ils se tiendront devant lui pour le servir. | 23472 |
11 Ils serviront dans mon sanctuaire, comme gardes aux portes de la maison; ils feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple l'offrande à brûler et les autres sacrifices; et ils se tiendront devant lui pour le servir. | 23472 |
12 Parce qu'ils l'ont servi devant ses idoles, et qu'ils ont fait tomber la maison d'Israël dans l'iniquité, à cause de cela j'ai levé ma main contre eux, dit le Souverain, L'ADMIRABLE: ils porteront leur iniquité. | 23472 |
13 Ils ne s'approcheront pas de moi pour exercer mon sacerdoce; ils ne s'approcheront ni de mon sanctuaire, ni de mes lieux très saints; mais ils porteront leur ignominie et la peine des abominations qu'ils ont commises; | 23474 |
13 Ils ne s'approcheront pas de moi pour exercer mon sacerdoce; ils ne s'approcheront ni de mon sanctuaire, ni de mes lieux très saints; mais ils porteront leur ignominie et la peine des abominations qu'ils ont commises; | 23474 |
13 Ils ne s'approcheront pas de moi pour exercer mon sacerdoce; ils ne s'approcheront ni de mon sanctuaire, ni de mes lieux très saints; mais ils porteront leur ignominie et la peine des abominations qu'ils ont commises; | 23474 |
15 Mais, pour les sacrificateurs Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël se sont égarés loin de moi, ils s'approcheront de moi pour faire mon service, et ils se tiendront devant moi, pour m'offrir de la graisse et du sang, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23476 |
15 Mais, pour les sacrificateurs Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël se sont égarés loin de moi, ils s'approcheront de moi pour faire mon service, et ils se tiendront devant moi, pour m'offrir de la graisse et du sang, dit le Souverain, L'ADMIRABLE. | 23476 |
16 Ceux-là entreront dans mon sanctuaire, ceux-là s'approcheront de ma table, pour me servir, et ils feront mon service. | 23476 |
17 Lorsqu'ils entreront par les portes du parvis intérieur, ils auront à se vêtir de vêtements de lin; ils n'auront point de laine sur eux, pendant qu'ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison. | 23478 |
17 Lorsqu'ils entreront par les portes du parvis intérieur, ils auront à se vêtir de vêtements de lin; ils n'auront point de laine sur eux, pendant qu'ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison. | 23478 |
18 Ils auront des tiares de lin sur la tête, des caleçons de lin sur les reins, et ne se ceindront point de manière à exciter la sueur. | 23478 |
19 Mais quand ils sortiront au parvis extérieur, au parvis extérieur vers le peuple, ils quitteront leurs vêtements de service, les déposeront dans les chambres saintes, et se revêtiront d'autres vêtements, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements. | 23480 |
19 Mais quand ils sortiront au parvis extérieur, au parvis extérieur vers le peuple, ils quitteront leurs vêtements de service, les déposeront dans les chambres saintes, et se revêtiront d'autres vêtements, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements. | 23480 |
20 Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas croître leurs cheveux; mais ils couperont leur chevelure. | 23480 |
20 Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas croître leurs cheveux; mais ils couperont leur chevelure. | 23480 |
22 Ils ne prendront point pour femme une veuve ou une répudiée; mais ils prendront des vierges, de la race de la maison d'Israël, ou une veuve qui soit veuve d'un sacrificateur. Lé. 21. 13-14; | 23482 |
22 Ils ne prendront point pour femme une veuve ou une répudiée; mais ils prendront des vierges, de la race de la maison d'Israël, ou une veuve qui soit veuve d'un sacrificateur. Lé. 21. 13-14; | 23482 |
23 Ils enseigneront à mon peuple la différence entre le sacré et le profane; ils lui feront connaître la différence entre ce qui est souillé et ce qui est pur. | 23484 |
23 Ils enseigneront à mon peuple la différence entre le sacré et le profane; ils lui feront connaître la différence entre ce qui est souillé et ce qui est pur. | 23484 |
24 Quand il surviendra quelque procès, ils présideront au jugement, et jugeront selon le droit que j'ai établi; ils garderont mes lois et mes statuts dans toutes mes solennités, et sanctifieront mes sabbats. | 23484 |
24 Quand il surviendra quelque procès, ils présideront au jugement, et jugeront selon le droit que j'ai établi; ils garderont mes lois et mes statuts dans toutes mes solennités, et sanctifieront mes sabbats. | 23484 |
25 Aucun sacrificateur n'ira vers un homme mort, de peur d'en être souillé; toutefois ils pourront se souiller pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une sœur qui n'aura point eu de mari. | 23486 |
28 Ils auront un héritage; je serai leur héritage. Vous ne leur donnerez aucune possession en Israël; je serai leur possession. No. 18. 20; De. 18. 1; | 23488 |
29 Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices pour le péché et le délit, et tout l'interdit en Israël leur appartiendra. | 23490 |
8 Ce sera sa terre, sa possession en Israël, et mes princes ne fouleront plus mon peuple; mais ils donneront le pays à la maison d'Israël, selon ses tribus. | 23502 |
10 Le souverain entrera parmi eux quand ils entreront; et quand ils sortiront, il sortira. | 23530 |
10 Le souverain entrera parmi eux quand ils entreront; et quand ils sortiront, il sortira. | 23530 |
20 Il me dit: C'est là le lieu où les sacrificateurs feront bouillir la chair des sacrifices pour le délit et pour le péché, et où ils cuiront les offrandes, afin de ne pas les porter au parvis extérieur et de ne pas sanctifier le peuple. | 23540 |
11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis; ils seront abandonnés au sel. | 23558 |
12 Et près de ce torrent, sur ses bords, des deux côtés, croîtront des arbres fruitiers de toute espèce, dont le feuillage ne se flétrira point, et dont les fruits ne cesseront point; chaque mois, ils en produiront de nouveaux, parce que les eaux sortiront du sanctuaire; leur fruit sera bon à manger, et leur feuillage servira de remède. Ap. 22. 2; | 23558 |
22 Vous le distribuerez par le sort, en héritage, à vous et aux étrangers qui habitent au milieu de vous et qui engendreront des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme celui qui est né au pays parmi les enfants d'Israël; ils partageront au sort avec vous l'héritage parmi les tribus d'Israël. | 23568 |
22 Vous le distribuerez par le sort, en héritage, à vous et aux étrangers qui habitent au milieu de vous et qui engendreront des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme celui qui est né au pays parmi les enfants d'Israël; ils partageront au sort avec vous l'héritage parmi les tribus d'Israël. | 23568 |
12 Ils auront une portion prélevée sur la portion prélevée du pays, une portion très sainte, à côté de la frontière des Lévites; | 23584 |
14 Ils n'en vendront ni n'en échangeront rien; ils n'aliéneront point les prémices du sol, parce qu'elles sont consacrées à L'ADMIRABLE. | 23586 |
14 Ils n'en vendront ni n'en échangeront rien; ils n'aliéneront point les prémices du sol, parce qu'elles sont consacrées à L'ADMIRABLE. | 23586 |
5 Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, afin de les élever ainsi pendant trois ans, au bout desquels ils se tiendraient devant le roi. | 23612 |
19 Le roi s'entretint avec eux; et parmi eux tous, il ne s'en trouva point de tels que Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria; et ils entrèrent au service du roi. | 23626 |
2 Et le roi ordonna d'appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour lui expliquer ses songes. Et ils vinrent et se présentèrent devant le roi. | 23632 |
7 Ils répondirent pour la seconde fois et dirent: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation. | 23638 |
43 Quant à ce que tu as vu le fer mêlé à l'argile, c'est qu'ils se mêleront par des alliances humaines; mais ils ne seront pas unis l'un à l'autre, de même que le fer ne s'allie point avec l'argile. | 23674 |
3 Alors les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et toutes les autorités des provinces s'assemblèrent pour la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait élevée; et ils se tinrent debout devant la statue qu'avait élevée Nébucadnetsar. | 23684 |
7 C'est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes sortes d'instruments, ils se prosternèrent tous, peuples, nations et langues, et adorèrent la statue d'or que le roi Nébucadnetsar avait élevée. | 23688 |
9 Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar: | 23690 |
12 Or il y a des Judéens que tu as préposés à l'administration de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Négo; ces hommes-là, ô roi! n'ont aucun égard pour toi; ils ne servent pas tes êtres divins, et ils n'adorent pas la statue d'or que tu as élevée. | 23694 |
12 Or il y a des Judéens que tu as préposés à l'administration de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Négo; ces hommes-là, ô roi! n'ont aucun égard pour toi; ils ne servent pas tes êtres divins, et ils n'adorent pas la statue d'or que tu as élevée. | 23694 |
24 Alors le roi Nébucadnetsar fut tout stupéfait, et il se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent et dirent au roi: Certainement, ô roi! | 23706 |
27 Puis les satrapes, les préfets, les gouverneurs et les conseillers du roi s'assemblèrent; ils virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, de sorte qu'aucun cheveu de leur tête n'était brûlé, que leurs tuniques n'avaient point changé, et que l'odeur du feu n'avait point passé sur eux. | 23708 |
7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins, et je leur dis le songe, mais ils ne m'en firent pas connaître l'interprétation. | 23720 |
4 Ils burent du vin et ils louèrent les êtres divins d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. | 23756 |
4 Ils burent du vin et ils louèrent les êtres divins d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. | 23756 |
5 À ce moment-là, on vit sortir les doigts d'une main d'homme, et ils écrivaient vis-à-vis du lampadaire, sur l'enduit de la muraille du palais royal; et le roi vit cette partie de main qui écrivait. | 23758 |
8 Alors les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent lire l'écriture, ni en donner au roi l'interprétation. | 23760 |
15 Et maintenant les sages, les astrologues ont été amenés devant moi, afin de lire cette écriture et de m'en donner l'interprétation, mais ils ne peuvent donner l'interprétation de la chose. | 23768 |
4 Et les ministres et les satrapes cherchaient une occasion d'accuser Daniel, au sujet des affaires du royaume; mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucun vice, car il était fidèle; et il ne se trouvait en lui ni faute ni vice. | 23790 |
12 Puis ils s'approchèrent du roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N'as-tu pas rendu par écrit une défense, portant que tout homme qui adresserait une requête à quelque être divin ou à quelque homme pendant trente jours, excepté à toi, ô roi! serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit et dit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable. | 23798 |
13 Alors ils répondirent et dirent au roi: Daniel, qui est l'un des captifs de Juda, n'a eu aucun égard pour toi, ô roi! ni pour la défense que tu as écrite; mais trois fois le jour il fait sa prière à son être divin. | 23798 |
22 Mon ESPRIT DES VIVANTS a envoyé son ange, il a fermé la gueule des lions, et ils ne m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant lui; et devant toi aussi, ô roi, je n'ai commis aucun mal. | 23808 |
22 Et cette corne s'étant brisée, les quatre cornes qui se sont élevées à sa place sont quatre rois qui s'élèveront de cette nation, mais ils n'auront pas sa force. | 23868 |
7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher. | 23910 |
6 Et au bout de quelques années ils s'allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du nord pour rétablir l'accord. Mais elle ne conservera pas la force du bras, et son bras ne subsistera point; et elle sera livrée, elle et ceux qui l'auront amenée, avec son père et celui qui l'aura soutenue dans ces temps-là. | 23932 |
14 En ce temps-là, plusieurs s'élèveront contre le roi du midi, et des hommes violents de ton peuple s'élèveront, afin d'accomplir la vision, mais ils succomberont. | 23940 |
27 Et les deux rois chercheront dans leur cœur à se nuire; et à la même table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la fin ne viendra qu'au temps marqué. | 23954 |
34 Et lorsqu'ils seront renversés, ils seront un peu secourus; et plusieurs se joindront à eux par hypocrisie. | 23960 |
11 Et les enfants de Juda et les enfants d'Israël se réuniront ensemble et s'établiront un chef, et ils remonteront du pays; car la journée de Jizréel sera grande. És. 11. 13; Jé. 3. 18; Éz. 37. 16; Éz. 37. 22; Ép. 2. 14-16; | 23998 |
8 Or elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le froment, et le moût, et l'huile, et qui lui multipliais l'argent et l'or, dont ils faisaient un Baal. | 24008 |
22 Je répondrai aux cieux, et ils répondront à la terre, et la terre répondra au froment, au moût et à l'huile, et ils répondront à Jizréel (que L'ESPRIT DES VIVANTS sème). | 24022 |
22 Je répondrai aux cieux, et ils répondront à la terre, et la terre répondra au froment, au moût et à l'huile, et ils répondront à Jizréel (que L'ESPRIT DES VIVANTS sème). | 24022 |
5 Après cela, les enfants d'Israël reviendront, et rechercheront L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et leur Roi BIEN-AIMÉ. Et ils viendront avec crainte à L'ADMIRABLE et à sa bonté, aux derniers jours. És. 2. 2; Jé. 30. 9; Éz. 34. 23; Éz. 37. 22; Mi. 4. 1; | 24030 |
7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: je changerai leur gloire en ignominie! | 24040 |
7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: je changerai leur gloire en ignominie! | 24040 |
8 Ils se nourrissent des péchés de mon peuple; ils sont avides de ses iniquités. | 24040 |
8 Ils se nourrissent des péchés de mon peuple; ils sont avides de ses iniquités. | 24040 |
10 Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné L'ADMIRABLE, pour ne pas observer sa loi. Mi. 6. 14; | 24042 |
10 Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné L'ADMIRABLE, pour ne pas observer sa loi. Mi. 6. 14; | 24042 |
10 Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné L'ADMIRABLE, pour ne pas observer sa loi. Mi. 6. 14; | 24042 |
12 Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui prophétise; car l'esprit de fornication égare, et ils se prostituent en abandonnant leur ESPRIT DES VIVANTS. Os. 5. 4; | 24044 |
13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes; sur les coteaux, ils font fumer le parfum; sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, dont l'ombre est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, et vos belles-filles commettent adultère. És. 1. 29; És. 57. 7; Éz. 20. 28; | 24046 |
13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes; sur les coteaux, ils font fumer le parfum; sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, dont l'ombre est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, et vos belles-filles commettent adultère. És. 1. 29; És. 57. 7; Éz. 20. 28; | 24046 |
18 Leur breuvage est devenu amer, ils se prostituent constamment. Ses chefs se plaisent dans le déshonneur qu'ils s'attribuent. | 24050 |
19 Le vent les attachera à ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices. | 24052 |
2 Par leurs sacrifices ils rendent leurs rébellions plus profondes; mais moi je les châtierai tous. | 24056 |
6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher L'ADMIRABLE, mais ils ne le trouveront point; il s'est retiré d'eux. | 24060 |
6 Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher L'ADMIRABLE, mais ils ne le trouveront point; il s'est retiré d'eux. | 24060 |
7 Ils ont été perfides envers L'ADMIRABLE; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens! | 24060 |
7 Ils ont été perfides envers L'ADMIRABLE; car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens! | 24060 |
15 Je m'en irai, j'emporterai, sans que personne délivre! Je m'en irai, je retournerai en mon lieu; jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables, et qu'ils cherchent ma face. Dans leur angoisse, ils me chercheront avec empressement. | 24068 |
7 Mais comme Adam ils ont transgressé l'alliance; là ils ont agi perfidement contre moi. Os. 8. 1; | 24078 |
7 Mais comme Adam ils ont transgressé l'alliance; là ils ont agi perfidement contre moi. Os. 8. 1; | 24078 |
9 Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime. | 24080 |
1 Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs cœurs, que je me souviens de toute leur malice. | 24084 |
1 Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs cœurs, que je me souviens de toute leur malice. | 24084 |
2 Maintenant leurs forfaits les environnent; ils sont devant ma face. | 24086 |
3 Ils réjouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges. | 24086 |
4 Ils sont tous adultères, pareils au four chauffé par le boulanger, qui cesse d'attiser le feu depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée. | 24088 |
7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois tombent, et aucun d'eux ne crie à moi! | 24090 |
7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois tombent, et aucun d'eux ne crie à moi! | 24090 |
10 Et l'orgueil d'Israël rend témoignage sur son visage: ils ne sont pas revenus à L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS; ils ne l'ont point recherché, malgré tout cela. Os. 5. 5; | 24094 |
10 Et l'orgueil d'Israël rend témoignage sur son visage: ils ne sont pas revenus à L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS; ils ne l'ont point recherché, malgré tout cela. Os. 5. 5; | 24094 |
11 Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence. Ils appellent l'Égypte, ils vont vers les Assyriens. | 24094 |
11 Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence. Ils appellent l'Égypte, ils vont vers les Assyriens. | 24094 |
12 Pendant qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l'ont entendu dans leur assemblée. | 24096 |
13 Malheur à eux! car ils me fuient. Ruine sur eux! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais; mais ils disent contre moi des mensonges. | 24096 |
13 Malheur à eux! car ils me fuient. Ruine sur eux! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais; mais ils disent contre moi des mensonges. | 24096 |
13 Malheur à eux! car ils me fuient. Ruine sur eux! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais; mais ils disent contre moi des mensonges. | 24096 |
14 Ils ne crient pas du cœur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s'inquiètent pour le froment et le vin; ils se détournent de moi. | 24098 |
14 Ils ne crient pas du cœur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s'inquiètent pour le froment et le vin; ils se détournent de moi. | 24098 |
14 Ils ne crient pas du cœur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s'inquiètent pour le froment et le vin; ils se détournent de moi. | 24098 |
14 Ils ne crient pas du cœur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s'inquiètent pour le froment et le vin; ils se détournent de moi. | 24098 |
15 Je les ai châtiés; j'ai fortifié leurs bras; mais ils méditent du mal contre moi. | 24098 |
16 Ils retournent, mais non point au Souverain; ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, à cause de l'emportement de leur langue. Cela leur tournera en moquerie au pays d'Égypte. Ps. 78. 57; | 24100 |
16 Ils retournent, mais non point au Souverain; ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, à cause de l'emportement de leur langue. Cela leur tournera en moquerie au pays d'Égypte. Ps. 78. 57; | 24100 |
2 Ils crieront à moi: "Mon ESPRIT DES VIVANTS! Nous t'avons connu, nous, Israël!" | 24104 |
4 Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des êtres divins de leur argent et de leur or; c'est pourquoi ils seront retranchés! | 24106 |
4 Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des êtres divins de leur argent et de leur or; c'est pourquoi ils seront retranchés! | 24106 |
4 Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des êtres divins de leur argent et de leur or; c'est pourquoi ils seront retranchés! | 24106 |
7 Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront. | 24108 |
7 Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront. | 24108 |
8 Israël est dévoré. Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase dédaigné. | 24110 |
9 Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l'écart. Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis. | 24110 |
10 Et parce qu'ils font des présents chez les nations, je vais maintenant les rassembler, et ils commenceront à diminuer sous le fardeau du roi des princes. | 24112 |
12 Que je lui multiplie mes enseignements par écrit, ils sont regardés comme une chose étrangère. | 24114 |
13 Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent; mais L'ADMIRABLE ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché: ils retourneront en Égypte! | 24114 |
13 Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent; mais L'ADMIRABLE ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché: ils retourneront en Égypte! | 24114 |
3 Ils ne demeureront pas dans la terre de L'ADMIRABLE; Éphraïm retournera en Égypte, et ils mangeront en Assyrie un aliment souillé. | 24120 |
3 Ils ne demeureront pas dans la terre de L'ADMIRABLE; Éphraïm retournera en Égypte, et ils mangeront en Assyrie un aliment souillé. | 24120 |
4 Ils ne feront point à L'ADMIRABLE des offrandes de breuvage de vin, et leurs sacrifices ne lui plairont pas. Ce leur sera comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangent seront souillés. Car leur pain ne sera que pour eux-mêmes; il n'entrera point dans la maison de L'ADMIRABLE. | 24122 |
6 Car voici, ils s'en vont à cause de la désolation. L'Égypte les recueillera; Memphis les ensevelira. L'ortie possédera leurs joyaux d'argent; l'épine croîtra dans leurs tentes. | 24124 |
7 Ils viennent, les jours du châtiment! Ils viennent, les jours de la rétribution! Israël le saura! Le prophète est fou; l'homme inspiré est insensé, à cause de la grandeur de ton iniquité et de ta grande rébellion! | 24124 |
7 Ils viennent, les jours du châtiment! Ils viennent, les jours de la rétribution! Israël le saura! Le prophète est fou; l'homme inspiré est insensé, à cause de la grandeur de ton iniquité et de ta grande rébellion! | 24124 |
9 Ils se sont entièrement corrompus, comme aux jours de Guibea. L'ADMIRABLE se souviendra de leur iniquité; il punira leurs péchés! | 24126 |
10 J'ai trouvé Israël comme des grappes dans le désert; j'ai vu vos pères comme le premier fruit d'un figuier qui commence. Mais ils sont allés vers Baal-Péor; ils se sont consacrés à une chose infâme, ils sont devenus abominables comme ce qu'ils ont aimé. No. 25. 3; Ps. 106. 28; | 24128 |
10 J'ai trouvé Israël comme des grappes dans le désert; j'ai vu vos pères comme le premier fruit d'un figuier qui commence. Mais ils sont allés vers Baal-Péor; ils se sont consacrés à une chose infâme, ils sont devenus abominables comme ce qu'ils ont aimé. No. 25. 3; Ps. 106. 28; | 24128 |
10 J'ai trouvé Israël comme des grappes dans le désert; j'ai vu vos pères comme le premier fruit d'un figuier qui commence. Mais ils sont allés vers Baal-Péor; ils se sont consacrés à une chose infâme, ils sont devenus abominables comme ce qu'ils ont aimé. No. 25. 3; Ps. 106. 28; | 24128 |
16 Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; ils ne porteront plus de fruit; et s'ils ont des enfants, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein. | 24134 |
17 Mon ESPRIT DES VIVANTS les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront errants parmi les nations. | 24134 |
2 Leur cœur est partagé: ils vont être déclarés coupables. Il abattra leurs autels; il détruira leurs statues. | 24138 |
3 Car bientôt ils diront: Nous n'avons point de roi, car nous n'avons pas craint L'ADMIRABLE; et que nous ferait un roi Os. 3. 4; | 24140 |
4 Ils prononcent des paroles, et jurent faussement, lorsqu'ils concluent des alliances; aussi le jugement germera, comme la ciguë sur les sillons des champs. | 24140 |
8 Et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits; l'épine et le chardon croîtront sur leurs autels; et ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! et aux coteaux: Tombez sur nous! És. 2. 19; Lu. 23. 30; Ap. 6. 16; Ap. 9. 6; | 24144 |
9 Dès les jours de Guibea tu as péché, Israël! Ils se sont tenus là; la guerre contre les impies ne les atteignit point à Guibea. Os. 9. 9; | 24146 |
2 Les a-t-on appelés, ils se sont dérobés, ils ont sacrifié aux Baals et offert de l'encens aux idoles. | 24156 |
2 Les a-t-on appelés, ils se sont dérobés, ils ont sacrifié aux Baals et offert de l'encens aux idoles. | 24156 |
3 C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, le prenant par les bras. Mais ils n'ont point connu que je les guérissais. | 24156 |
5 Ils ne retourneront pas au pays d'Égypte, mais leur roi sera Assur, parce qu'ils n'ont pas voulu se convertir. | 24158 |
10 Ils marcheront après L'ADMIRABLE, qui rugira comme un lion. Car il rugira, et les enfants accourront en hâte de l'occident. Ils accourront de l'Égypte, comme un oiseau, | 24164 |
10 Ils marcheront après L'ADMIRABLE, qui rugira comme un lion. Car il rugira, et les enfants accourront en hâte de l'occident. Ils accourront de l'Égypte, comme un oiseau, | 24164 |
11 (12-12) Si Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils seront réduits à néant. Ils ont sacrifié des bœufs à Guilgal; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs. Os. 4. 15; Os. 6. 8; Os. 9. 15; | 24178 |
11 (12-12) Si Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils seront réduits à néant. Ils ont sacrifié des bœufs à Guilgal; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs. Os. 4. 15; Os. 6. 8; Os. 9. 15; | 24178 |
2 Et maintenant ils continuent à pécher; ils se font avec leur argent des images de fonte, des idoles de leur invention; et ce ne sont qu'ouvrages d'artisans. À leur sujet ils disent: "Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!" Os. 8. 6; | 24186 |
2 Et maintenant ils continuent à pécher; ils se font avec leur argent des images de fonte, des idoles de leur invention; et ce ne sont qu'ouvrages d'artisans. À leur sujet ils disent: "Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!" Os. 8. 6; | 24186 |
2 Et maintenant ils continuent à pécher; ils se font avec leur argent des images de fonte, des idoles de leur invention; et ce ne sont qu'ouvrages d'artisans. À leur sujet ils disent: "Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!" Os. 8. 6; | 24186 |
3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire, comme la fumée qui s'échappe d'une fenêtre! Mais JE SUIS L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS dès le pays d'Égypte, et tu ne connais d'autre L'ESPRIT DES VIVANTS que moi; | 24186 |
6 Ils ont été rassasiés dans leurs pâturages; ils ont été rassasiés, et leur cœur s'est élevé; c'est pourquoi ils m'ont oublié. De. 32. 15; Os. 8. 14; | 24190 |
6 Ils ont été rassasiés dans leurs pâturages; ils ont été rassasiés, et leur cœur s'est élevé; c'est pourquoi ils m'ont oublié. De. 32. 15; Os. 8. 14; | 24190 |
6 Ils ont été rassasiés dans leurs pâturages; ils ont été rassasiés, et leur cœur s'est élevé; c'est pourquoi ils m'ont oublié. De. 32. 15; Os. 8. 14; | 24190 |
16 Samarie sera punie, car elle s'est rebellée contre son ESPRIT DES VIVANTS. Ils tomberont par l'épée; leurs petits enfants seront écrasés, et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes. Os. 10. 14; | 24200 |
7 Ils reviendront s'asseoir à son ombre; ils feront fructifier le froment; ils fleuriront comme la vigne, et leur renommée sera comme celle du vin du Liban. | 24208 |
7 Ils reviendront s'asseoir à son ombre; ils feront fructifier le froment; ils fleuriront comme la vigne, et leur renommée sera comme celle du vin du Liban. | 24208 |
7 Ils reviendront s'asseoir à son ombre; ils feront fructifier le froment; ils fleuriront comme la vigne, et leur renommée sera comme celle du vin du Liban. | 24208 |
4 Leur aspect est comme l'aspect des chevaux, et ils s'élancent comme des cavaliers. | 24238 |
5 C'est comme un bruit de chars, quand ils bondissent au sommet des montagnes, comme le pétillement d'une flamme de feu, qui dévore du chaume; c'est comme un peuple puissant rangé en bataille! | 24238 |
7 Ils courent comme des hommes vaillants; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre; ils marchent chacun en son rang, et ne s'écartent point de leur route. | 24240 |
7 Ils courent comme des hommes vaillants; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre; ils marchent chacun en son rang, et ne s'écartent point de leur route. | 24240 |
7 Ils courent comme des hommes vaillants; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre; ils marchent chacun en son rang, et ne s'écartent point de leur route. | 24240 |
8 L'un ne presse point l'autre; chacun poursuit sa voie. Ils se précipitent au travers des traits, ils n'interrompent point leur marche. | 24242 |
8 L'un ne presse point l'autre; chacun poursuit sa voie. Ils se précipitent au travers des traits, ils n'interrompent point leur marche. | 24242 |
9 Ils se répandent dans la ville, courent sur les murs, montent dans les maisons; ils entrent par les fenêtres comme le voleur. | 24242 |
9 Ils se répandent dans la ville, courent sur les murs, montent dans les maisons; ils entrent par les fenêtres comme le voleur. | 24242 |
3 Ils ont jeté le sort sur mon peuple; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu. | 24270 |
3 Ils ont jeté le sort sur mon peuple; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu. | 24270 |
3 Ils ont jeté le sort sur mon peuple; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu. | 24270 |
3 Ils ont jeté le sort sur mon peuple; ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu. | 24270 |
8 Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda; ils les vendront aux Sabéens, à un peuple lointain; car L'ADMIRABLE a parlé. | 24276 |
19 L'Égypte deviendra une désolation; Édom sera réduit en un désert affreux, à cause de la violence faite aux enfants de Juda, dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays. | 24286 |
7 Ils font lever sur la tête des misérables la poussière de la terre, et ils font fléchir le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom; | 24314 |
7 Ils font lever sur la tête des misérables la poussière de la terre, et ils font fléchir le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom; | 24314 |
8 Ils s'étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs êtres divins, le vin de ceux qu'ils ont condamnés. | 24314 |
8 Ils s'étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs êtres divins, le vin de ceux qu'ils ont condamnés. | 24314 |
10 Ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit L'ADMIRABLE, ils amassent la violence et la rapine dans leurs palais. | 24334 |
10 Ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit L'ADMIRABLE, ils amassent la violence et la rapine dans leurs palais. | 24334 |
7 Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice! | 24364 |
10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité. | 24366 |
10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité. | 24366 |
4 Ils se couchent sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs coussins; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse; | 24390 |
4 Ils se couchent sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs coussins; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse; | 24390 |
5 Ils divaguent au son du luth; comme David, ils inventent des instruments de musique; És. 5. 12; | 24390 |
5 Ils divaguent au son du luth; comme David, ils inventent des instruments de musique; És. 5. 12; | 24390 |
6 Ils boivent le vin dans de grands vases; ils s'oignent avec la meilleure huile, et ne sont pas dans la douleur pour la ruine de Joseph. És. 5. 11; És. 5. 12; | 24392 |
6 Ils boivent le vin dans de grands vases; ils s'oignent avec la meilleure huile, et ne sont pas dans la douleur pour la ruine de Joseph. És. 5. 11; És. 5. 12; | 24392 |
7 C'est pourquoi ils vont être emmenés à la tête des captifs, et les clameurs des voluptueux cesseront. És. 5. 13; | 24392 |
9 Que s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront aussi. | 24394 |
12 Ils erreront d'une mer à l'autre, et du nord au levant; ils iront çà et là pour chercher la Parole de L'ADMIRABLE, et ils ne la trouveront pas. | 24432 |
12 Ils erreront d'une mer à l'autre, et du nord au levant; ils iront çà et là pour chercher la Parole de L'ADMIRABLE, et ils ne la trouveront pas. | 24432 |
12 Ils erreront d'une mer à l'autre, et du nord au levant; ils iront çà et là pour chercher la Parole de L'ADMIRABLE, et ils ne la trouveront pas. | 24432 |
14 Ceux qui jurent par le péché de Samarie, qui disent: Vive ton ESPRIT DES VIVANTS, ô Dan! Et vive la voie de Béer-Shéba! Ils tomberont, et ne se relèveront plus. Am. 5. 5; | 24434 |
2 Quand ils pénétreraient dans le Sépulcre, ma main les enlèvera de là; et quand ils monteraient jusques aux cieux, je les en ferai descendre. Ps. 138. 8; | 24438 |
2 Quand ils pénétreraient dans le Sépulcre, ma main les enlèvera de là; et quand ils monteraient jusques aux cieux, je les en ferai descendre. Ps. 138. 8; | 24438 |
3 Quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et je les enlèverai de là; et quand ils se déroberaient à mes yeux dans le fond de la mer, là j'ordonnerai au serpent de les mordre. | 24440 |
3 Quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et je les enlèverai de là; et quand ils se déroberaient à mes yeux dans le fond de la mer, là j'ordonnerai au serpent de les mordre. | 24440 |
14 Et je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël; ils rebâtiront les villes dévastées, et y habiteront; ils planteront des vignes, et en boiront le vin; ils feront des jardins et en mangeront les fruits. | 24450 |
14 Et je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël; ils rebâtiront les villes dévastées, et y habiteront; ils planteront des vignes, et en boiront le vin; ils feront des jardins et en mangeront les fruits. | 24450 |
14 Et je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël; ils rebâtiront les villes dévastées, et y habiteront; ils planteront des vignes, et en boiront le vin; ils feront des jardins et en mangeront les fruits. | 24450 |
15 Je les replanterai dans leur terre, et ils ne seront plus arrachés de leur terre, que je leur ai donnée, dit L'ADMIRABLE ton ESPRIT DES VIVANTS. Jé. 32. 41. | 24452 |
5 Si des voleurs entraient chez toi, ou des pillards de nuit (comme tu es ruinée!), ils ne prendraient que ce qui leur suffit. Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? Jé. 49. 9; | 24458 |
7 Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière. Ils t'ont séduit, ils ont prévalu sur toi ceux qui étaient en paix avec toi; ceux qui mangeaient ton pain t'ont tendu des pièges; et tu ne t'en es point aperçu! | 24460 |
7 Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière. Ils t'ont séduit, ils ont prévalu sur toi ceux qui étaient en paix avec toi; ceux qui mangeaient ton pain t'ont tendu des pièges; et tu ne t'en es point aperçu! | 24460 |
18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d'Ésaü du chaume; ils l'embraseront et la consumeront, et il ne restera rien de la maison d'Ésaü; car L'ADMIRABLE a parlé. | 24470 |
19 Et ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, et ceux de la plaine la contrée des Philistins; ils posséderont le territoire d'Éphraïm et le territoire de Samarie; et Benjamin possédera Galaad. | 24472 |
5 Et les marins eurent peur; ils crièrent chacun à leur ESPRIT DES VIVANTS, et jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l'alléger; mais Jonas était descendu au fond du navire, s'était couché et dormait profondément. | 24480 |
7 Puis ils se dirent l'un à l'autre: Venez, jetons le sort, et nous saurons qui est cause de ce malheur qui nous arrive. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas. | 24482 |
7 Puis ils se dirent l'un à l'autre: Venez, jetons le sort, et nous saurons qui est cause de ce malheur qui nous arrive. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas. | 24482 |
8 Alors ils lui dirent: Fais-nous donc savoir pourquoi ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu? | 24484 |
10 Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant la face de L'ADMIRABLE, parce qu'il le leur avait déclaré. | 24486 |
11 Ils lui dirent donc: Que te ferons-nous, pour que la mer s'apaise envers nous? Car la mer devenait de plus en plus orageuse. | 24486 |
13 Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait de plus en plus contre eux. | 24488 |
14 Alors ils crièrent à L'ADMIRABLE, et dirent: Ô ADMIRABLE! que nous ne périssions pas à cause de la vie de cet homme, et ne mets point sur nous le sang innocent! Car toi, ô ADMIRABLE, tu fais comme il te plaît. | 24490 |
15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s'arrêta. | 24490 |
16 Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte de L'ADMIRABLE. Ils offrirent des sacrifices à L'ADMIRABLE, et firent des vœux. | 24492 |
5 Et les gens de Ninive crurent à L'ESPRIT DES VIVANTS; ils publièrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands d'entre eux jusqu'aux plus petits. Mt. 12. 41; Lu. 11. 32; | 24512 |
10 Or L'ESPRIT DES VIVANTS vit ce qu'ils faisaient, comment ils se détournaient de leur mauvaise voie; et L'ESPRIT DES VIVANTS se repentit du mal qu'il avait parlé de leur faire, et il ne le fit point. | 24516 |
16 Rends-toi chauve et rase-toi, à cause de tes enfants chéris; rends-toi chauve comme le vautour, car ils s'en vont en captivité loin de toi! | 24546 |
1 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité, et qui forgent le mal sur leurs couches! Au point du jour ils l'exécutent, parce qu'ils ont le pouvoir en main. | 24550 |
2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlèvent; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son héritage. És. 5. 8; | 24550 |
2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlèvent; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son héritage. És. 5. 8; | 24550 |
2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlèvent; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son héritage. És. 5. 8; | 24550 |
13 Celui qui fera la brèche montera devant eux; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront; leur roi marchera devant eux, et L'ADMIRABLE sera à leur tête. | 24562 |
13 Celui qui fera la brèche montera devant eux; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront; leur roi marchera devant eux, et L'ADMIRABLE sera à leur tête. | 24562 |
3 Ils dévorent la chair de mon peuple, lui enlèvent la peau, et lui brisent les os, et les mettent en pièces comme pour la marmite, et comme de la chair dans une chaudière. | 24566 |
4 Alors ils crieront à L'ADMIRABLE, mais il ne leur répondra pas; il leur cachera sa face en ce temps-là, parce que leurs actions ont été mauvaises. | 24568 |
11 Ses chefs jugent pour des présents, ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l'argent; et ils s'appuient sur L'ADMIRABLE, disant: "L'ADMIRABLE n'est-il pas parmi nous? Le mal ne viendra pas sur nous!" | 24574 |
3 Il jugera entre des peuples nombreux, et sera l'arbitre de nations puissantes, jusqu'aux pays lointains; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre. | 24580 |
4 Il se maintiendra, et il gouvernera avec la force de L'ADMIRABLE, avec la majesté du nom de L'ADMIRABLE son ESPRIT DES VIVANTS. Ils habiteront en paix, car alors il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre. Et c'est lui qui sera la paix. | 24596 |
6 Ils paîtront le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Il nous délivrera de l'Assyrien, quand il viendra dans notre pays, et quand il mettra le pied sur notre territoire. | 24598 |
12 Car ses riches sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et ils ont une langue trompeuse dans la bouche. Jé. 9. 8; | 24622 |
2 L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embûches, pour répandre le sang; chacun tend des pièges à son frère. Ps. 12. 1; Os. 4. 1; | 24630 |
3 Quant au mal, il y a des mains pour le bien faire: le prince exige, le juge demande une rétribution, le grand manifeste l'avidité de son âme, et ils ourdissent cela ensemble. Mi. 2. 1; Mi. 3. 11; | 24630 |
10 Car, fussent-ils entrelacés comme des épines et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille sèche, entièrement. | 24658 |
12 Ainsi a dit L'ADMIRABLE: Quoiqu'ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t'ai humilié, Juda, je ne t'humilierai plus. | 24660 |
4 Les chars roulent avec furie dans les rues; ils se précipitent dans les places; à les voir ils sont comme des flambeaux, ils courent comme des éclairs! | 24670 |
4 Les chars roulent avec furie dans les rues; ils se précipitent dans les places; à les voir ils sont comme des flambeaux, ils courent comme des éclairs! | 24670 |
4 Les chars roulent avec furie dans les rues; ils se précipitent dans les places; à les voir ils sont comme des flambeaux, ils courent comme des éclairs! | 24670 |
5 Le roi de Ninive se souvient de ses hommes vaillants; mais ils chancellent dans leur marche. Ils se hâtent vers la muraille, la défense est préparée. | 24670 |
5 Le roi de Ninive se souvient de ses hommes vaillants; mais ils chancellent dans leur marche. Ils se hâtent vers la muraille, la défense est préparée. | 24670 |
8 Ninive était, depuis qu'elle existe, comme un réservoir plein d'eau. Ils fuient!... Arrêtez! Arrêtez!... Mais personne ne se retourne! | 24674 |
3 Les cavaliers s'élancent, l'épée brille et la lance étincelle. C'est une multitude de blessés! Une foule de cadavres, des corps morts à l'infini! Ils trébuchent sur leurs morts. | 24684 |
8 Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir, et ses cavaliers s'avancent fièrement; ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie. | 24708 |
9 Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant; ils amassent les prisonniers comme du sable. | 24710 |
9 Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant; ils amassent les prisonniers comme du sable. | 24710 |
13 Leurs biens seront au pillage, et leurs maisons en désolation; ils auront bâti des maisons, mais ils n'y habiteront point; ils auront planté des vignes, mais ils n'en boiront pas le vin. | 24774 |
13 Leurs biens seront au pillage, et leurs maisons en désolation; ils auront bâti des maisons, mais ils n'y habiteront point; ils auront planté des vignes, mais ils n'en boiront pas le vin. | 24774 |
13 Leurs biens seront au pillage, et leurs maisons en désolation; ils auront bâti des maisons, mais ils n'y habiteront point; ils auront planté des vignes, mais ils n'en boiront pas le vin. | 24774 |
13 Leurs biens seront au pillage, et leurs maisons en désolation; ils auront bâti des maisons, mais ils n'y habiteront point; ils auront planté des vignes, mais ils n'en boiront pas le vin. | 24774 |
17 Je mettrai les hommes dans la détresse, et ils marcheront comme des aveugles, parce qu'ils ont péché contre L'ADMIRABLE. Leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de l'ordure. | 24778 |
7 Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront; le soir ils reposeront dans les maisons d'Askélon, car L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS les visitera, et ramènera leurs captifs. | 24788 |
7 Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront; le soir ils reposeront dans les maisons d'Askélon, car L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS les visitera, et ramènera leurs captifs. | 24788 |
4 Ses prophètes sont des téméraires et des hommes perfides; ses sacrificateurs profanent les choses saintes; ils violent la loi. Jé. 23. 11; Jé. 23. 32; Os. 9. 7; | 24802 |
7 Je disais: Crains-moi seulement, reçois l'instruction, et ta demeure ne sera pas détruite, ce que j'avais ordonné contre elle! Mais ils se sont hâtés de corrompre toutes leurs actions. | 24806 |
13 Les restes d'Israël ne commettront point d'iniquité; ils ne proféreront point de mensonge, et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse; mais ils paîtront, et ils se reposeront, et il n'y aura personne qui les épouvante. | 24812 |
13 Les restes d'Israël ne commettront point d'iniquité; ils ne proféreront point de mensonge, et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse; mais ils paîtront, et ils se reposeront, et il n'y aura personne qui les épouvante. | 24812 |
13 Les restes d'Israël ne commettront point d'iniquité; ils ne proféreront point de mensonge, et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse; mais ils paîtront, et ils se reposeront, et il n'y aura personne qui les épouvante. | 24812 |
18 Je rassemblerai ceux qui sont tristes, loin de l'assemblée solennelle; ils sont sortis de toi; sur eux pèse l'opprobre. | 24816 |
19 Voici, en ce temps-là, j'aurai à faire avec tous tes oppresseurs. Je délivrerai ce qui boite, je recueillerai ce qui a été chassé, et j'en ferai un sujet de louange et d'honneur dans tous les pays où ils ont eu de la honte. | 24818 |
14 Et L'ADMIRABLE excita l'esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et se mirent à travailler à la maison de L'ADMIRABLE des armées, leur ESPRIT DES VIVANTS, | 24834 |
4 Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont appelés, en disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Détournez-vous de vos voies mauvaises et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont point fait attention à ma Parole, dit L'ADMIRABLE. És. 31. 6; Jé. 3. 12; Jé. 18. 11; Éz. 18. 30; Os. 14. 1; | 24864 |
4 Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont appelés, en disant: Ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Détournez-vous de vos voies mauvaises et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont point fait attention à ma Parole, dit L'ADMIRABLE. És. 31. 6; Jé. 3. 12; Jé. 18. 11; Éz. 18. 30; Os. 14. 1; | 24864 |
6 Cependant mes paroles et mes ordres, que j'avais donnés aux prophètes mes serviteurs, ne se sont-ils pas accomplis sur vos pères? Ils sont revenus, et ils ont dit: Tout ce que L'ADMIRABLE des armées avait résolu de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, il l'a exécuté sur nous. La. 1. 18; | 24866 |
6 Cependant mes paroles et mes ordres, que j'avais donnés aux prophètes mes serviteurs, ne se sont-ils pas accomplis sur vos pères? Ils sont revenus, et ils ont dit: Tout ce que L'ADMIRABLE des armées avait résolu de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, il l'a exécuté sur nous. La. 1. 18; | 24866 |
11 Et ils répondirent à l'ange de L'ADMIRABLE, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est tranquille et en repos. | 24872 |
5 Et je dis: Qu'on lui mette sur la tête une tiare pure! Et ils lui mirent sur la tête une tiare pure, et le revêtirent des vêtements, en présence de l'ange de L'ADMIRABLE. | 24904 |
10 Car qui est-ce qui méprise le temps des petits commencements? Ils se réjouiront, en voyant la pierre du niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept yeux sont les yeux de L'ADMIRABLE, qui parcourent toute la terre. | 24920 |
5 L'ange répondit et me dit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Souverain de toute la terre. | 24944 |
7 Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d'aller parcourir la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre. | 24946 |
10 Reçois des dons de la part des captifs, de Heldaï, de Tobija et de Jédaeja; va toi-même, aujourd'hui, dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont arrivés de Babylone; | 24950 |
11 Mais ils n'ont pas voulu écouter; ils ont tiré l'épaule en arrière; ils ont appesanti leurs oreilles pour ne pas entendre; | 24968 |
11 Mais ils n'ont pas voulu écouter; ils ont tiré l'épaule en arrière; ils ont appesanti leurs oreilles pour ne pas entendre; | 24968 |
11 Mais ils n'ont pas voulu écouter; ils ont tiré l'épaule en arrière; ils ont appesanti leurs oreilles pour ne pas entendre; | 24968 |
12 Ils ont rendu leur cœur dur comme un diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que L'ADMIRABLE des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande indignation de la part de L'ADMIRABLE des armées. | 24968 |
13 Et comme ils n'ont pas écouté lorsqu'il a crié, de même quand ils ont crié je n'ai point écouté, a dit L'ADMIRABLE des armées. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 11. 11; Jé. 14. 12; | 24970 |
13 Et comme ils n'ont pas écouté lorsqu'il a crié, de même quand ils ont crié je n'ai point écouté, a dit L'ADMIRABLE des armées. Pr. 1. 28; És. 1. 15; Jé. 11. 11; Jé. 14. 12; | 24970 |
14 Je les ai chassés par la tempête vers toutes les nations qu'ils ne connaissaient point, et derrière eux le pays est resté désert, sans allants ni venants, et du pays de délices ils ont fait une désolation. | 24970 |
8 Je les ferai venir, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; et ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, dans la vérité et dans la justice. | 24980 |
8 Je les ferai venir, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; et ils seront mon peuple, et je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, dans la vérité et dans la justice. | 24980 |
15 L'ADMIRABLE des armées sera leur protecteur; ils dévoreront; ils fouleront aux pieds les pierres de fronde; ils boiront; ils feront du bruit comme étant ivres de vin; ils seront pleins comme le vase du sacrifice, comme les coins de l'autel. | 25012 |
15 L'ADMIRABLE des armées sera leur protecteur; ils dévoreront; ils fouleront aux pieds les pierres de fronde; ils boiront; ils feront du bruit comme étant ivres de vin; ils seront pleins comme le vase du sacrifice, comme les coins de l'autel. | 25012 |
15 L'ADMIRABLE des armées sera leur protecteur; ils dévoreront; ils fouleront aux pieds les pierres de fronde; ils boiront; ils feront du bruit comme étant ivres de vin; ils seront pleins comme le vase du sacrifice, comme les coins de l'autel. | 25012 |
15 L'ADMIRABLE des armées sera leur protecteur; ils dévoreront; ils fouleront aux pieds les pierres de fronde; ils boiront; ils feront du bruit comme étant ivres de vin; ils seront pleins comme le vase du sacrifice, comme les coins de l'autel. | 25012 |
15 L'ADMIRABLE des armées sera leur protecteur; ils dévoreront; ils fouleront aux pieds les pierres de fronde; ils boiront; ils feront du bruit comme étant ivres de vin; ils seront pleins comme le vase du sacrifice, comme les coins de l'autel. | 25012 |
16 Et L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS les délivrera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple; car ils seront comme les pierres d'un diadème brillant sur sa terre. | 25014 |
2 Car les théraphim ont parlé faussement, et les devins ont vu le mensonge; ils profèrent des songes vains et donnent des consolations de néant. C'est pourquoi ils s'en vont comme des brebis; ils sont misérables faute de pasteur. Ec. 5. 7; | 25018 |
2 Car les théraphim ont parlé faussement, et les devins ont vu le mensonge; ils profèrent des songes vains et donnent des consolations de néant. C'est pourquoi ils s'en vont comme des brebis; ils sont misérables faute de pasteur. Ec. 5. 7; | 25018 |
2 Car les théraphim ont parlé faussement, et les devins ont vu le mensonge; ils profèrent des songes vains et donnent des consolations de néant. C'est pourquoi ils s'en vont comme des brebis; ils sont misérables faute de pasteur. Ec. 5. 7; | 25018 |
5 Ils seront comme de vaillants hommes foulant la boue des rues dans la bataille; ils combattront, car L'ADMIRABLE est avec eux, et les cavaliers sur leurs chevaux seront confondus. | 25022 |
5 Ils seront comme de vaillants hommes foulant la boue des rues dans la bataille; ils combattront, car L'ADMIRABLE est avec eux, et les cavaliers sur leurs chevaux seront confondus. | 25022 |
6 Je fortifierai la maison de Juda; je sauverai la maison de Joseph; et je les rétablirai, car j'ai compassion d'eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car JE SUIS L'ADMIRABLE leur ESPRIT DES VIVANTS, et je les exaucerai. | 25022 |
8 Je sifflerai vers eux, et je les rassemblerai, car je les rachète; et ils seront nombreux comme ils l'ont été. | 25024 |
8 Je sifflerai vers eux, et je les rassemblerai, car je les rachète; et ils seront nombreux comme ils l'ont été. | 25024 |
9 Je les ai disséminés parmi les peuples, mais dans les pays éloignés ils se souviendront de moi; et ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront. | 25026 |
9 Je les ai disséminés parmi les peuples, mais dans les pays éloignés ils se souviendront de moi; et ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront. | 25026 |
9 Je les ai disséminés parmi les peuples, mais dans les pays éloignés ils se souviendront de moi; et ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront. | 25026 |
12 Je les fortifierai en L'ADMIRABLE, et ils marcheront en son nom, dit L'ADMIRABLE. | 25028 |
6 Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, dit L'ADMIRABLE. Et voici, je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; ils écraseront le pays, et je ne délivrerai pas de leurs mains. | 25036 |
12 Et je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente pièces d'argent. Mt. 26. 15; Mt. 27. 9; | 25042 |
6 En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda comme un brasier parmi du bois, comme une torche enflammée parmi des gerbes; ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour, et Jérusalem demeurera habitée en sa place, à Jérusalem. | 25056 |
10 Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications: ils regarderont vers moi, celui qu'ils ont percé; ils en feront le deuil comme on fait le deuil d'un fils unique, et ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure sur un premier-né. Éz. 39. 29; Joë. 2. 28; Jn. 19. 37; Ap. 1. 17; | 25060 |
10 Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications: ils regarderont vers moi, celui qu'ils ont percé; ils en feront le deuil comme on fait le deuil d'un fils unique, et ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure sur un premier-né. Éz. 39. 29; Joë. 2. 28; Jn. 19. 37; Ap. 1. 17; | 25060 |
10 Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications: ils regarderont vers moi, celui qu'ils ont percé; ils en feront le deuil comme on fait le deuil d'un fils unique, et ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure sur un premier-né. Éz. 39. 29; Joë. 2. 28; Jn. 19. 37; Ap. 1. 17; | 25060 |
4 En ce jour-là, les prophètes seront confus, chacun de sa vision, quand ils prophétiseront; et ils ne se revêtiront plus du manteau de poil pour mentir. | 25070 |
4 En ce jour-là, les prophètes seront confus, chacun de sa vision, quand ils prophétiseront; et ils ne se revêtiront plus du manteau de poil pour mentir. | 25070 |
9 Et je ferai passer cette troisième partie au feu; je les affinerai comme on affine l'argent, et je les éprouverai comme on éprouve l'or. Ceux-là invoqueront mon nom, et je les exaucerai. Je dirai: C'est mon peuple! et ils diront: L'ADMIRABLE est mon ESPRIT DES VIVANTS! Ps. 50. 15; Ps. 91. 15; Ps. 144. 15; Jn. 20. 28; Ro. 9. 5; Phl. 2. 11; Jud. 4; 1 Pi. 1. 6-7; | 25074 |
13 Et, en ce jour-là, il y aura parmi eux un grand trouble, venant de L'ADMIRABLE; ils saisiront la main l'un de l'autre, et lèveront la main l'un contre l'autre. | 25090 |
4 Si Édom dit: "Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons les ruines!" ainsi a dit L'ADMIRABLE des armées: Ils bâtiront, mais je renverserai; et on les appellera: pays de la méchanceté, peuple contre lequel L'ADMIRABLE est irrité à toujours. | 25102 |
3 Il sera assis, fondant et purifiant l'argent; il purifiera les fils de Lévi, et les affinera comme on affine l'or et l'argent; et ils seront à L'ADMIRABLE, et ils présenteront des offrandes dans la justice. | 25136 |
3 Il sera assis, fondant et purifiant l'argent; il purifiera les fils de Lévi, et les affinera comme on affine l'or et l'argent; et ils seront à L'ADMIRABLE, et ils présenteront des offrandes dans la justice. | 25136 |
15 Nous tenons maintenant pour heureux les orgueilleux; ceux qui commettent la méchanceté prospèrent; oui, ils tentent L'ESPRIT DES VIVANTS et ils échappent!" | 25148 |
15 Nous tenons maintenant pour heureux les orgueilleux; ceux qui commettent la méchanceté prospèrent; oui, ils tentent L'ESPRIT DES VIVANTS et ils échappent!" | 25148 |
17 Ils seront à moi, a dit L'ADMIRABLE des armées, au jour que je préparerai mes plus précieux joyaux; ils seront ma propriété; et je les épargnerai, comme un homme épargne son fils qui le sert. | 25150 |
17 Ils seront à moi, a dit L'ADMIRABLE des armées, au jour que je préparerai mes plus précieux joyaux; ils seront ma propriété; et je les épargnerai, comme un homme épargne son fils qui le sert. | 25150 |
3 Et vous foulerez les méchants, car ils seront comme de la cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je prépare, a dit L'ADMIRABLE des armées. | 25156 |
5 Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète: | 25192 |
10 Or à la vue de l'étoile ils ils se réjouirent abondamment d'une très grande joie. | 25198 |
10 Or à la vue de l'étoile ils ils se réjouirent abondamment d'une très grande joie. | 25198 |
11 Et étant entrés dans l'abri, ils trouvèrent l'enfant né, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe. | 25198 |
11 Et étant entrés dans l'abri, ils trouvèrent l'enfant né, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe. | 25198 |
11 Et étant entrés dans l'abri, ils trouvèrent l'enfant né, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe. | 25198 |
12 Puis, ayant été avertis par l'ESPRIT DES VIVANTS en un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin. | 25200 |
6 Et ils étaient consacrés par lui dans le Jourdain selon la loi et les prophètes, en confessant leurs péchés. Éz. 36. 25; Mc. 1. 5; | 25218 |
6 Et il se dit: Puisque tu es le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même, rejette-toi comme fondateur; car il est écrit qu'il ordonnera à ses administrateurs en ce qui te concerne d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. Ps. 91. 11-12; | 25238 |
18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui lançaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. Mc. 1. 16; | 25250 |
4 Bénis sont ceux qui se lamentent; car ils seront consolés. Lu. 6. 21; | 25262 |
5 Bénis sont les prévenants; car ils hériteront la constance. Ps. 37. 11; | 25264 |
6 Bénis sont ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront contentés. És. 55. 1; | 25264 |
7 Bénis sont les bienveillants; car ils obtiendront la compassion. | 25266 |
8 Bénis sont ceux qui ont une conscience véridique; car ils admireront L'ESPRIT DES VIVANTS. Ps. 15. 2; Ps. 24. 4; Hé. 12. 14; | 25266 |
9 Bénis sont les conciliants; car ils seront appelés sujets de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 25268 |
5 Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. | 25314 |
7 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines répétitions, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. 1 R. 18. 28; És. 1. 15; | 25316 |
16 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. És. 58. 3; Mt. 9. 14; Mc. 2. 18; Lu. 5. 33; | 25324 |
26 Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux? Job 38. 41; Ps. 147. 9; | 25334 |
28 Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Observez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent. | 25336 |
6 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. Pr. 9. 8; Pr. 23. 9; | 25350 |
27 Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent? | 25402 |
29 Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même? Es-tu venu ici pour nous tourmenter au-dessus de la limite? | 25404 |
31 Et les dérèglements de conscience furent apaisées, et ils lui dirent: Si tu redresse notre disposition pour qu'elle cesse, permets-nous de nous défouler dans ce troupeau de pourceaux. | 25406 |
32 Et il leur dit: Allez. Et étant sortis de sa présence, ils se défoulèrent parmi le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita brusquement de l'escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux. | 25408 |
32 Et il leur dit: Allez. Et étant sortis de sa présence, ils se défoulèrent parmi le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita brusquement de l'escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux. | 25408 |
33 Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé à ceux qui avaient eu le cerveau détraqué par leurs transgressions. | 25408 |
34 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers. Ac. 16. 39; | 25410 |
15 Et Jésus leur répondit: Les enfants de la chambre nuptiale peuvent-ils s'affliger pendant que l'Époux est avec eux? Mais le temps viendra que l'Époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront. 2 Co. 11. 2; | 25426 |
24 Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. Jn. 11. 11; | 25436 |
28 Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, ADMIRABLE! | 25440 |
31 Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée. Mc. 7. 36; | 25442 |
32 Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, d'un cerveau détraqué. Mt. 12. 22; Lu. 11. 14; | 25444 |
17 Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues; Mt. 24. 9; Lu. 21. 12; Jn. 15. 20; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10; | 25468 |
17 Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues; Mt. 24. 9; Lu. 21. 12; Jn. 15. 20; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10; | 25468 |
23 Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; je vous dis en vérité que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils, l'expression humaine, s'en approchera. Mt. 2. 13; Mt. 4. 12; Mt. 12. 15; Ac. 8. 1; Ac. 9. 25; Ac. 14. 6; | 25474 |
7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? Lu. 7. 24; | 25502 |
18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a une conscience déréglée. Mt. 3. 4; Mc. 1. 6; | 25514 |
19 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un homme gourmand et obsédé du vin, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants. | 25514 |
10 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat? Lu. 14. 3; | 25538 |
14 Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux contre lui comment ils le feraient périr. Mc. 3. 6; Jn. 5. 18; Jn. 10. 39; Jn. 11. 53; | 25542 |
23 Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David? Jn. 4. 29; | 25550 |
27 Et si je redresse les consciences déréglées par la direction de l'affolement, vos fils par qui les redressent-elles? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | 25554 |
13 C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point. | 25592 |
13 C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point. | 25592 |
15 Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. | 25594 |
15 Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. | 25594 |
42 Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 8. 12; Mt. 22. 13; Mt. 24. 51; Mt. 25. 30; Lu. 13. 28; | 25622 |
48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vases, et ils jettent ce qui ne vaut rien. | 25628 |
48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vases, et ils jettent ce qui ne vaut rien. | 25628 |
50 Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents. Mt. 13. 42; | 25630 |
51 Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, ADMIRABLE. | 25630 |
12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. | 25652 |
17 Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. | 25656 |
26 Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent. | 25666 |
32 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. | 25672 |
34 Et ayant traversé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth. Mc. 6. 53; | 25674 |
35 Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades. | 25674 |
36 Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. | 25676 |
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas. | 25680 |
9 Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes*. Mc. 7. 6-7; Col. 2. 18; Col. 2. 20; Col. 2. 22; *Des enseignements de la nature humaine corrompue. | 25686 |
12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours? | 25690 |
14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. És. 42. 19; Lu. 6. 39; | 25692 |
30 Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit. És. 29. 18; És. 35. 5; Mt. 11. 5; Lu. 7. 22; | 25708 |
31 De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. | 25708 |
32 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai compassion pour cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. Mc. 8. 1; | 25710 |
34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons. | 25712 |
7 Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains. | 25726 |
12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu'il leur avait dit de se garder. | 25730 |
14 Et ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. Mt. 14. 2; | 25732 |
8 Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que JÉSUS SEUL. | 25756 |
9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, soit ressuscité des morts. Mc. 9. 9; Lu. 9. 36; | 25758 |
12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants. | 25760 |
12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants. | 25760 |
16 Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir. | 25764 |
22 Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants doit être livré entre les mains des hommes; Mt. 16. 21; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Mc. 10. 33; Lu. 9. 22; Lu. 9. 44; Lu. 18. 31; | 25770 |
23 Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés. | 25772 |
24 Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes* s'adressèrent à Pierre et lui dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes? *Perception des impôts. | 25772 |
19 Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est la Divinité Suprême. | 25796 |
31 Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé. | 25808 |
3 Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit? Mc. 10. 2; | 25818 |
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que L'ESPRIT DES VIVANTS a joint, que l'homme ne le sépare donc pas. 1 Co. 7. 10; | 25820 |
7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier? De. 24. 1; Jé. 3. 1; | 25822 |
25 Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé? | 25840 |
5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. | 25852 |
7 Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. | 25854 |
10 Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. | 25856 |
11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le chef de famille, | 25858 |
18 Nous montons à Jérusalem, et le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, | 25864 |
19 Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour. Mt. 27. 2; Lu. 23. 1; Jn. 18. 28; Jn. 18. 31; Ac. 3. 23; | 25866 |
22 Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être introduits dans l'engagement que je dois expier? Ils lui dirent: Nous le pouvons. Ps. 69. 9; Ps. 119. 22; Lu. 12. 50; Ro. 8. 26; | 25868 |
29 Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit. Mc. 10. 46; Lu. 18. 35; | 25876 |
31 Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: ADMIRABLE, Fils de David, aie pitié de nous! | 25878 |
33 Ils lui dirent: ADMIRABLE, que nos yeux soient ouverts. | 25880 |
34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent. | 25880 |
34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent. | 25880 |
1 Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, Mc. 11. 1; Lu. 19. 29; | 25884 |
7 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir. 2 R. 9. 13; Jn. 12. 14; | 25890 |
7 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir. 2 R. 9. 13; Jn. 12. 14; | 25890 |
16 Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as comblé la louange par la bouche des enfants et des nourrissons qui s'allaitent? Ps. 8. 2; | 25898 |
25 La consécration de Jean, d'où venait-elle? de la Divinité Suprême ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, de la Divinité Suprême, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? | 25908 |
27 Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. | 25910 |
31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 25914 |
36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. | 25918 |
37 Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils! | 25920 |
38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage. Ge. 37. 18; Ps. 2. 1; Ps. 2. 8; Mt. 26. 3; Mt. 27. 1; Jn. 11. 53; Hé. 1. 2; | 25920 |
39 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. | 25922 |
41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. | 25924 |
45 Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux; Lu. 20. 19; | 25928 |
46 Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète. Lu. 7. 16; Jn. 7. 40; | 25928 |
46 Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète. Lu. 7. 16; Jn. 7. 40; | 25928 |
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir. | 25934 |
16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: MAÎTRE, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. | 25946 |
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier qu'il ne toucha point. | 25950 |
21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à L'ESPRIT DES VIVANTS la désignation qui est à L'ESPRIT DES VIVANTS. Ag. 2. 8; Mt. 17. 25; Ro. 13. 7; | 25952 |
22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent. | 25952 |
22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent. | 25952 |
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de L'ESPRIT DES VIVANTS dans la Divinité Suprême. 1 Jn. 3. 2; | 25960 |
42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. | 25972 |
3 Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas. De. 17. 19; Mal. 2. 6; Ro. 2. 19; | 25982 |
4 Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. És. 10. 1; Lu. 11. 46; Ac. 15. 10; | 25982 |
4 Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. És. 10. 1; Lu. 11. 46; Ac. 15. 10; | 25982 |
5 Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements; De. 6. 8; De. 22. 12; Mt. 6. 5; | 25984 |
5 Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements; De. 6. 8; De. 22. 12; Mt. 6. 5; | 25984 |
5 Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements; De. 6. 8; De. 22. 12; Mt. 6. 5; | 25984 |
6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; Mc. 12. 38-39; Lu. 11. 43; Lu. 20. 46; | 25984 |
7 Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Souverain, maître. Ja. 3. 1; | 25986 |
5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ*, et ils séduiront beaucoup de gens. Jé. 14. 14; Jé. 23. 25; Jn. 5. 43; *Ou encore: je suis chrétien, comme le disent un grand nombre d'imposteurs et de réprouvés. | 26024 |
9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. Mt. 10. 17; Lu. 21. 11-12; Jn. 15. 20; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10; | 26028 |
9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. Mt. 10. 17; Lu. 21. 11-12; Jn. 15. 20; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10; | 26028 |
22 Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair ne pourrait échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés. | 26042 |
31 Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout. 1 Co. 15. 52; 1 Th. 4. 16; | 26050 |
44 Ils répondront aussi: ADMIRABLE, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté? | 26116 |
46 Et ils iront aux afflictions éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle. Da. 12. 2; Jn. 5. 29; | 26118 |
5 Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque agitation parmi le peuple. | 26126 |
15 Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent. Za. 11. 12; | 26136 |
21 Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira. Ac. 1. 17; | 26142 |
22 Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: MAÎTRE, est-ce moi? | 26142 |
26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, de même est mon corps. Mc. 14. 22; Lu. 22. 19; 1 Co. 11. 23; | 26146 |
30 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers. Mc. 14. 26; Lu. 22. 39; Jn. 18. 1; | 26150 |
50 Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. | 26170 |
60 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent: | 26180 |
60 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent: | 26180 |
66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort! Lé. 24. 16; | 26186 |
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons, Job 16. 10; És. 50. 6; Jn. 19. 3; | 26188 |
2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur. Ac. 3. 13; | 26200 |
4 En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y répondras. | 26202 |
7 Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. Ac. 1. 19; | 26204 |
9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont estimé; Za. 11. 12; | 26206 |
10 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme L'ADMIRABLE me l'avait ordonné. | 26208 |
13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi? Mt. 26. 62; | 26210 |
17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle le Messie? | 26214 |
21 Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas. | 26218 |
23 Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié! | 26220 |
27 Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. Mc. 15. 16; Jn. 19. 2; | 26224 |
28 Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate. | 26226 |
29 Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, Roi des Judéens. | 26226 |
29 Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, Roi des Judéens. | 26226 |
30 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête. | 26228 |
31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier. | 26228 |
31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier. | 26228 |
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. Mc. 15. 21; Lu. 23. 26; | 26230 |
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. Mc. 15. 21; Lu. 23. 26; | 26230 |
34 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il refusa d'en boire. | 26232 |
35 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort. Ps. 22. 18; Mc. 15. 24; Jn. 19. 23; | 26232 |
35 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort. Ps. 22. 18; Mc. 15. 24; Jn. 19. 23; | 26232 |
35 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort. Ps. 22. 18; Mc. 15. 24; Jn. 19. 23; | 26232 |
36 Et s'étant assis, ils le gardaient là. | 26234 |
37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite pour celui-ci qui est Jésus - LE ROI DES JUDÉENS. Mc. 15. 26; Lu. 23. 38; Jn. 19. 19; | 26234 |
53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. Éz. 37. 12,13; | 26250 |
53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. Éz. 37. 12,13; | 26250 |
54 Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était L'ESPRIT DES VIVANTS, comme Fils. Mc. 15. 39; Lu. 23. 47; | 26252 |
66 S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde. | 26264 |
12 Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, | 26278 |
12 Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, | 26278 |
13 Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions. | 26278 |
17 Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais quelques-uns doutèrent. | 26282 |
17 Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais quelques-uns doutèrent. | 26282 |
5 Et toute le pays de la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous consacrés* par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. Mt. 3. 5; Lu. 3. 7; *La consécration était un rituel de la loi pour le pardon des péchés dans les sacrifices anticipatoires offerts par les sacrificateurs dans le tabernacle et plus tard dans le temple à Jérusalem. Le mode de ce rituel consistait à répandre ou verser de l'eau sur la tête de ceux qui confessaient leurs péchés. Il s'agissait d'un rituel qui anticipait la venu du Messie pour s'offrir en sacrifice pour le rachat de ses élus. | 26296 |
16 Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs. Mt. 4. 18; | 26306 |
18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. Mt. 19. 27; Mc. 10. 28; Lu. 5. 11; Lu. 18. 28; | 26308 |
21 Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait. Mt. 4. 13; Lu. 4. 31; | 26312 |
22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. Mt. 7. 28; Lu. 4. 32; | 26312 |
27 Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits troublés, et ils lui obéissent. | 26318 |
27 Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits troublés, et ils lui obéissent. | 26318 |
29 Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. Mt. 8. 14; Lu. 4. 38; | 26320 |
30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle. | 26320 |
32 Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les cerveaux détraqués. Mt. 8. 16; Lu. 4. 40; | 26322 |
34 Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il restaura plusieurs consciences déréglées, ne permettant pas aux cerveaux détraqués de s'exprimer, car ils examinaient ce qu'il faisait. | 26324 |
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. | 26328 |
4 Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils démantelèrent le toit de la maison où il était; et l'ayant percé, ils descendirent la paillasse où le paralytique était couché. | 26342 |
4 Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils démantelèrent le toit de la maison où il était; et l'ayant percé, ils descendirent la paillasse où le paralytique était couché. | 26342 |
18 Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent: D'où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point? Mt. 9. 14; Lu. 5. 33; | 26356 |
19 Et Jésus leur dit: Les amis de l'Époux peuvent-ils jeûner pendant que l'Époux est avec eux? Tout le temps qu'ils ont l'Époux avec eux ils ne peuvent jeûner. És. 62. 5; 2 Co. 11. 2; | 26356 |
20 Mais des jours viendront que l'Époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront dans ces jours-là. | 26358 |
2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser. | 26370 |
4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils gardèrent le silence. | 26372 |
11 Et quand les esprits troublés le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même! | 26378 |
13 Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui. Mt. 10. 1; Mc. 6. 7; Lu. 6. 13; Lu. 9. 1; | 26380 |
20 Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. Mc. 6. 31; | 26388 |
28 Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; 1 S. 2. 25; Mt. 12. 31; Lu. 12. 10; 1 Jn. 5. 16; | 26396 |
31 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. Mt. 12. 46; Lu. 8. 19; | 26398 |
12 De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'en aucun temps ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. És. 6. 9; Mt. 13. 14; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; | 26416 |
12 De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'en aucun temps ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. És. 6. 9; Mt. 13. 14; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; | 26416 |
12 De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'en aucun temps ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés. És. 6. 9; Mt. 13. 14; Lu. 8. 10; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; | 26416 |
17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés. | 26422 |
17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés. | 26422 |
17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés. | 26422 |
36 Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était; et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient. | 26440 |
38 Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Souverain, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons? | 26442 |
41 Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent? | 26446 |
41 Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent? | 26446 |
1 Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens. Mt. 8. 28; Lu. 8. 26; | 26448 |
13 Alors ces esprits troublés partirent, et se défoulèrent* parmi les pourceaux, et le troupeau se précipita violemment d'une falaise dans la mer, et ils se noyèrent dans les flots; or il y en avait environ deux mille. *Le défoulement était un signe de reconsidération qui permit la restauration équilibré de l'esprit dans celui qui était obsédé par la culpabilité d'avoir transgresser la loi. | 26460 |
15 Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent celui qui avait eu un cerveau détraqué, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte. | 26462 |
15 Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent celui qui avait eu un cerveau détraqué, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte. | 26462 |
17 Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers. Ac. 16. 39; | 26464 |
20 Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration. | 26468 |
40 Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée. | 26488 |
42 Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement. | 26490 |
3 N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet. Jn. 6. 42; | 26496 |
12 Étant donc partis, ils prêchèrent qu'on reconsidère en ce qui concerne le Messie, | 26504 |
13 Et ils redressèrent plusieurs consciences déréglées, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent. Ja. 5. 14; | 26506 |
13 Et ils redressèrent plusieurs consciences déréglées, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent. Ja. 5. 14; | 26506 |
32 Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré. Mt. 14. 13; Lu. 9. 10; Jn. 6. 1; | 26524 |
33 Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui. | 26526 |
36 Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les communautés des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger. | 26528 |
37 Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? | 26530 |
38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons. Mt. 14. 17; Lu. 9. 13; Jn. 6. 9; | 26530 |
40 Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines. | 26532 |
49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent. | 26542 |
49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent. | 26542 |
49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent. | 26542 |
50 Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, JE SUIS; n'ayez point de peur. | 26542 |
50 Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, JE SUIS; n'ayez point de peur. | 26542 |
51 Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration. | 26544 |
52 Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci. | 26544 |
53 Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent. Mt. 14. 34; | 26546 |
53 Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent. Mt. 14. 34; | 26546 |
53 Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent. Mt. 14. 34; | 26546 |
55 Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur des paillasses ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était. | 26548 |
55 Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur des paillasses ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était. | 26548 |
56 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les villages ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. | 26548 |
2 Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient. | 26552 |
4 Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être désinfectés* rituellement. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de désinfecter rituellement (baptiser) les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les canapés. *Baptisés. | 26554 |
36 Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient. | 26586 |
37 Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets. Ge. 1. 31; | 26588 |
1 En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit: Mt. 15. 32; | 26590 |
2 J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger. | 26592 |
6 Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple. | 26596 |
6 Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple. | 26596 |
7 Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi. | 26596 |
8 Ils en mangèrent et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. | 26598 |
14 Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque. | 26604 |
16 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains. | 26606 |
19 Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous remportés de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze. Mt. 14. 17; Mt. 14. 20; Mc. 6. 38; Lu. 9. 13; Jn. 6. 9; | 26608 |
20 Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien avez-vous remportés de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept. Mt. 15. 36-37; | 26610 |
28 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes. Mt. 14. 2; | 26618 |
4 Et ils virent paraître Moïse et Élie, qui s'entretenaient avec Jésus. | 26634 |
9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, fût ressuscité des morts. Mt. 17. 9; Lu. 9. 36; | 26638 |
10 Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts. | 26640 |
11 Et ils l'interrogeaient, en disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? Mal. 4. 5; Mt. 11. 14; Lu. 1. 17; | 26640 |
15 Et dès que toute cette foule le vit, elle fut saisie d'étonnement, et étant accourus ils le saluèrent. | 26644 |
18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le déchire; et il écume, il grince les dents, et s'évanouit; et j'ai prié tes disciples de le redresser; mais ils ne l'ont pu. | 26648 |
20 Ils le lui amenèrent donc; et dès qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant. Mc. 1. 26; | 26650 |
30 Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût. Mt. 10. 33; Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7; | 26660 |
31 Cependant il instruisait ses disciples, et il leur disait: Le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; mais après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour. | 26660 |
32 Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger. | 26662 |
32 Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger. | 26662 |
34 Et ils se turent; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand. | 26664 |
34 Et ils se turent; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand. | 26664 |
4 Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier. De. 24. 1; Jé. 3. 1; Mt. 5. 31; | 26686 |
8 Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. | 26690 |
17 Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Vénérable MAÎTRE, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle? Mt. 19. 16; Lu. 18. 18; | 26698 |
26 Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé? | 26708 |
26 Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé? | 26708 |
32 Or, ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux; et ils étaient effrayés et craignaient en le suivant. Et Jésus, prenant encore à part les douze, commença à leur dire ce qui devait lui arriver: Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7; | 26714 |
32 Or, ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux; et ils étaient effrayés et craignaient en le suivant. Et Jésus, prenant encore à part les douze, commença à leur dire ce qui devait lui arriver: Mt. 16. 21; Mt. 17. 22; Mt. 20. 18; Mc. 8. 31; Mc. 9. 31; Lu. 9. 22; Lu. 18. 31; Lu. 24. 7; | 26714 |
33 Disant: Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils. | 26714 |
34 Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. | 26716 |
34 Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. | 26716 |
34 Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. | 26716 |
37 Ils lui dirent: Accorde-nous d'être assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. | 26718 |
39 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez introduits dans l'engagement que je dois expier; | 26720 |
41 Ce que les dix autres ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. Mt. 20. 24; | 26722 |
46 Ensuite ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l'aumône. Mt. 20. 29; Lu. 18. 35; | 26728 |
49 Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t'appelle. | 26730 |
1 Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, Mt. 21. 1; Lu. 19. 29; | 26736 |
4 Ils s'en allèrent donc, et ils trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins; et ils le détachèrent. | 26740 |
4 Ils s'en allèrent donc, et ils trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins; et ils le détachèrent. | 26740 |
4 Ils s'en allèrent donc, et ils trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins; et ils le détachèrent. | 26740 |
6 Ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa aller. | 26742 |
7 Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et Jésus monta sur l'ânon. 2 R. 9. 13; Jn. 12. 14; | 26742 |
12 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. Mt. 21. 18; | 26748 |
15 Ils vinrent ensuite à Jérusalem; et Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. Mt. 21. 12; Lu. 19. 45; Jn. 2. 14; | 26750 |
18 Ce que les scribes et les principaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était étonné de sa doctrine. Jn. 7. 19; | 26754 |
18 Ce que les scribes et les principaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était étonné de sa doctrine. Jn. 7. 19; | 26754 |
20 Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines. | 26756 |
27 Puis ils revinrent de nouveau à Jérusalem; et comme il allait par le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s'approchèrent de lui, Mt. 21. 23; Lu. 20. 1; | 26762 |
28 Et ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire? Ex. 2. 14; Ac. 4. 7; Ac. 7. 27; | 26764 |
31 Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: De la Divinité Suprême; il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru | 26766 |
33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et Jésus leur répondit: Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. | 26768 |
3 Mais l'ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. | 26774 |
4 Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils lui jetèrent des pierres, et lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir traité honteusement. | 26774 |
5 Et il en envoya encore un autre qu'ils tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns et tuèrent les autres. | 26776 |
6 Enfin, ayant un fils qu'il chérissait, il le leur envoya le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. | 26776 |
8 Et le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. | 26778 |
12 Alors ils tâchèrent de le saisir; car ils connurent bien qu'il avait dit cette similitude contre eux; mais ils craignirent le peuple; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent. | 26782 |
12 Alors ils tâchèrent de le saisir; car ils connurent bien qu'il avait dit cette similitude contre eux; mais ils craignirent le peuple; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent. | 26782 |
12 Alors ils tâchèrent de le saisir; car ils connurent bien qu'il avait dit cette similitude contre eux; mais ils craignirent le peuple; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent. | 26782 |
12 Alors ils tâchèrent de le saisir; car ils connurent bien qu'il avait dit cette similitude contre eux; mais ils craignirent le peuple; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent. | 26782 |
13 Ensuite ils lui envoyèrent quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, pour le piéger dans ses discours. Mt. 22. 15; Lu. 20. 20; | 26784 |
14 Étant donc venus vers lui, ils lui dirent: MAÎTRE, nous savons que tu es sincère et que tu n'as égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de L'ESPRIT DES VIVANTS selon la vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Le payerons-nous, ou ne le payerons-nous pas? | 26784 |
16 Et ils lui en présentèrent un. Alors il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils lui dirent: De César. | 26786 |
16 Et ils lui en présentèrent un. Alors il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils lui dirent: De César. | 26786 |
17 Et Jésus leur répondit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à L'ESPRIT DES VIVANTS la désignation qui est à L'ESPRIT DES VIVANTS. Et ils furent remplis d'admiration pour lui. Mt. 17. 25; Mt. 22. 21; Ro. 13. 7; | 26788 |
23 Duquel d'entre eux sera-t-elle donc femme quand ils ressusciteront à la résurrection? car tous les sept l'ont eue pour femme. | 26794 |
25 Car lorsqu'on ressuscitera, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges qui sont dans dans la Divinité Suprême. Mt. 22. 30; 1 Jn. 3. 2; | 26796 |
6 Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. Jé. 14. 14; Jé. 23. 21; | 26822 |
9 Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous porteront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. Mt. 10. 17; Mt. 24. 9; Lu. 21. 12; Jn. 15. 19; Jn. 16. 2; Ap. 2. 10; | 26826 |
11 Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais ma Sainte Présence. Mt. 10. 19; Lu. 12. 11; Lu. 21. 4; | 26828 |
1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. Mt. 26. 2; Lu. 22. 1; Jn. 11. 55; Jn. 13. 1; | 26856 |
2 Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. | 26858 |
5 Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. | 26860 |
11 Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer. | 26866 |
16 Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque. | 26872 |
18 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. Ps. 41. 9; Ac. 1. 17; | 26874 |
19 Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi? | 26874 |
19 Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi? | 26874 |
22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, de même est mon corps. Mt. 26. 26; Lu. 22. 19; 1 Co. 11. 23; | 26878 |
23 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. | 26878 |
26 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers. | 26882 |
32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. Mt. 26. 36; Lu. 22. 39; Jn. 18. 1; | 26888 |
40 Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. | 26896 |
46 Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. | 26902 |
53 Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. Mt. 26. 57; Lu. 22. 54; Jn. 18. 13; Jn. 18. 24; | 26908 |
55 Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. Mt. 26. 59; Ac. 6. 13; | 26910 |
4 Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi. Mt. 27. 13; Jn. 19. 10; | 26934 |
13 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le. | 26942 |
14 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le. | 26944 |
16 Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte; Mt. 27. 27; Jn. 19. 2; | 26946 |
17 Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées; | 26946 |
18 Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, Roi des Judéens! | 26948 |
19 Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. | 26948 |
19 Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. | 26948 |
19 Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. | 26948 |
20 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier. | 26950 |
20 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier. | 26950 |
21 Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus. Mt. 27. 32; Lu. 23. 26; | 26950 |
22 Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne*. Mt. 27. 33; Lu. 23. 33; Jn. 19. 17; *Le Crâne représente le centre de la vie de l'homme et la fin de son existence. | 26952 |
23 Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point. | 26952 |
24 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part. Ps. 22. 18; Mt. 27. 35; Lu. 23. 34; Jn. 19. 23; | 26954 |
25 Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent. | 26954 |
27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. | 26956 |
14 Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur défiance et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. Lu. 24. 36; Jn. 20. 19; 1 Co. 15. 5; | 26992 |
17 Et voici les miracles qui accompagneront en ce temps ceux de vous qui auront cru: Ils redresserons les consciences déréglées en mon Nom; ils parleront de nouveaux langages; Lu. 10. 17; Ac. 2. 4; Ac. 5. 16; Ac. 8. 7; Ac. 10. 46; Ac. 16. 18; Ac. 19. 6; Ac. 19. 12; *Langue des peuples étrangers; | 26996 |
17 Et voici les miracles qui accompagneront en ce temps ceux de vous qui auront cru: Ils redresserons les consciences déréglées en mon Nom; ils parleront de nouveaux langages; Lu. 10. 17; Ac. 2. 4; Ac. 5. 16; Ac. 8. 7; Ac. 10. 46; Ac. 16. 18; Ac. 19. 6; Ac. 19. 12; *Langue des peuples étrangers; | 26996 |
18 Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris*. Lu. 10. 19; Ac. 28. 5; Ac. 28. 8; *Ce ministère était strictement celui des apôtres et ne se rapporte aucunement à sa contrefaçon moderne. | 26996 |
18 Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris*. Lu. 10. 19; Ac. 28. 5; Ac. 28. 8; *Ce ministère était strictement celui des apôtres et ne se rapporte aucunement à sa contrefaçon moderne. | 26996 |
18 Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris*. Lu. 10. 19; Ac. 28. 5; Ac. 28. 8; *Ce ministère était strictement celui des apôtres et ne se rapporte aucunement à sa contrefaçon moderne. | 26996 |
18 Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris*. Lu. 10. 19; Ac. 28. 5; Ac. 28. 8; *Ce ministère était strictement celui des apôtres et ne se rapporte aucunement à sa contrefaçon moderne. | 26996 |
6 Ils étaient tous deux justes devant L'ESPRIT DES VIVANTS, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances de L'ADMIRABLE, d'une manière irréprochable. | 27008 |
6 Ils étaient tous deux justes devant L'ESPRIT DES VIVANTS, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances de L'ADMIRABLE, d'une manière irréprochable. | 27008 |
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. | 27008 |
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet. | 27024 |
59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. Ge. 17. 12; Lé. 12. 3; | 27060 |
61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. | 27062 |
62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé. | 27064 |
63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris. | 27064 |
9 Et voici un ange de L'ADMIRABLE se présenta à eux, et la gloire de L'ADMIRABLE resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur. | 27092 |
16 Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche. | 27100 |
17 Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. | 27100 |
39 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi de L'ADMIRABLE, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | 27122 |
42 Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête. | 27126 |
43 Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem; | 27126 |
44 Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance; | 27128 |
44 Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance; | 27128 |
45 Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. | 27128 |
46 Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions. | 27130 |
48 Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine. | 27132 |
50 Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. Lu. 9. 45; Lu. 18. 34; | 27134 |
13 Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné. | 27150 |
10 Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses administrateurs en ce qui te concerne d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre; Ps. 91. 11; | 27188 |
22 Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph? És. 50. 4; Mt. 13. 54; Mc. 6. 2; Lu. 2. 47; Jn. 6. 42; | 27200 |
28 Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses. | 27206 |
29 Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas la tête en premier. | 27206 |
32 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il parlait avec autorité. Mt. 7. 29; Mc. 1. 22; | 27210 |
36 Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits troublés, et ils sont redressés! | 27214 |
36 Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits troublés, et ils sont redressés! | 27214 |
36 Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits troublés, et ils sont redressés! | 27214 |
38 Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur. Mt. 8. 14; Mc. 1. 29; | 27216 |
42 Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu'à lui et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas. Mc. 1. 35; | 27220 |
6 Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons; | 27230 |
7 Et comme leur filet se rompait, ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider; ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles s'enfonçaient. | 27230 |
7 Et comme leur filet se rompait, ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider; ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles s'enfonçaient. | 27230 |
7 Et comme leur filet se rompait, ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider; ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles s'enfonçaient. | 27230 |
11 Et ayant ramené leurs barques sur la rive, ils abandonnèrent tout et le suivirent. Mt. 4. 20; Mt. 19. 27; Mc. 10. 28; Lu. 18. 28; | 27234 |
18 Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus. Mt. 9. 1; Mc. 2. 3; Ac. 9. 33; | 27242 |
19 Et ne sachant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et le descendirent par les tuiles avec sa paillasse, au milieu de la foule, | 27242 |
26 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient L'ESPRIT DES VIVANTS; ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. | 27250 |
26 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient L'ESPRIT DES VIVANTS; ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. | 27250 |
26 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient L'ESPRIT DES VIVANTS; ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. | 27250 |
26 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient L'ESPRIT DES VIVANTS; ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges. | 27250 |
33 Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens; au lieu que les tiens mangent et boivent? Mt. 9. 14; | 27256 |
35 Mais des jours viendront où l'Époux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours. | 27258 |
11 Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus. | 27276 |
11 Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus. | 27276 |
10 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien. | 27326 |
16 Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent L'ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et L'ESPRIT DES VIVANTS a visité son peuple. Lu. 1. 68; Lu. 24. 19; Jn. 4. 19; Jn. 6. 14; Jn. 9. 17; | 27332 |
32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré. | 27348 |
42 Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Dis-moi donc, lequel des deux se résignera le plus? | 27358 |
10 Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. És. 6. 9; Éz. 12. 2; Mt. 11. 25; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; 2 Co. 3. 5; 2 Co. 3. 14; | 27378 |
10 Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères de la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. És. 6. 9; Éz. 12. 2; Mt. 11. 25; Mt. 13. 14; Mc. 4. 12; Jn. 12. 40; Ac. 28. 26; Ro. 11. 8; 2 Co. 3. 5; 2 Co. 3. 14; | 27378 |
12 La semence, c'est LA PAROLE DE L'ESPRIT DES VIVANTS; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l'écoutent; mais la contrariété charnelle vient, qui ôte cette Parole de leur cœur, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés; | 27380 |
13 Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la Parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps; et quand la tentation survient, ils se retombent; Mt. 13. 20; Mc. 4. 16; | 27380 |
13 Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la Parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps; et quand la tentation survient, ils se retombent; Mt. 13. 20; Mc. 4. 16; | 27380 |
13 Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la Parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps; et quand la tentation survient, ils se retombent; Mt. 13. 20; Mc. 4. 16; | 27380 |
19 Alors sa mère et ses frères vinrent le trouver; mais ils ne pouvaient le rejoindre à cause de la foule. Mt. 12. 46; Mt. 13. 55; Mc. 3. 31; | 27386 |
22 Il arriva un jour, qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l'autre côté du lac; et ils partirent. Mt. 8. 23; Mc. 4. 35-36; | 27390 |
23 Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent violent s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils étaient en danger. | 27390 |
23 Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent violent s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils étaient en danger. | 27390 |
24 Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant: MAÎTRE ADMIRABLE, nous périssons. Alors il se leva, et reprit sévèrement le vent et l'agitation de l'eau, qui s'apaisèrent, et le calme se rétablit. | 27392 |
25 Alors il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent. Job 26. 12; Ps. 107. 25; | 27392 |
26 Ils abordèrent ensuite au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. Mt. 8. 28; Mc. 5. 1; | 27394 |
31 Et ils le priaient de ne pas leur commander d'être écarté dans une confusion extrême. | 27398 |
32 Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne; et ils le priaient qu'il leur permît de se défouler parmi ces pourceaux, et il le leur permit. | 27400 |
35 Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et étant venus vers Jésus, ils trouvèrent l'homme duquel les dérèglements de conscience étaient redressés, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. | 27402 |
35 Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et étant venus vers Jésus, ils trouvèrent l'homme duquel les dérèglements de conscience étaient redressés, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. | 27402 |
37 Et tous ceux du pays des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s'en retourner. Ac. 16. 39; | 27404 |
53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. | 27420 |
6 Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant le message de la grâce et guérissant partout les malades. | 27432 |
13 Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter de la nourriture pour tout ce peuple; Mt. 14. 16; Mc. 6. 37; Jn. 6. 9; | 27438 |
14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. | 27440 |
15 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. | 27440 |
32 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. | 27458 |
32 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. | 27458 |
34 Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et les disciples furent saisis de frayeur comme ils entrèrent dans la nuée. | 27460 |
37 Et il arriva, le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre. Mt. 17. 14; Mc. 9. 17; | 27462 |
40 Et j'ai prié tes disciples de le redresser; mais ils n'ont pu. | 27466 |
43 Et tous furent étonnés de la grande puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: | 27468 |
45 Mais ils ne comprenaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y percevaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet. Lu. 2. 50; Lu. 18. 34; | 27470 |
45 Mais ils ne comprenaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y percevaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet. Lu. 2. 50; Lu. 18. 34; | 27470 |
56 Car le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants n'est point venu pour détruire la vie de la nature humaine, mais pour la restaurer. Et ils s'en allèrent dans un autre village. Jn. 3. 17; Jn. 12. 47; | 27482 |
57 Et il arriva, comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, MAÎTRE, partout où tu iras. Mt. 8. 19; | 27482 |
30 Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort. | 27520 |
38 Or il arriva, comme ils étaient en chemin, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. | 27528 |
19 Et si je redresse les consciences déréglées par l'annimation de l'affolement, vos fils par qui les redressent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges. | 27552 |
48 Vous êtes donc les témoins et les complices des actions de vos pères; car ils ont fait mourir les prophètes, et vous bâtissez leurs tombeaux. | 27582 |
49 C'est pourquoi aussi la sagesse de L'ESPRIT DES VIVANTS a dit: Je leur enverrai des prophètes et des délégués; et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres; Mt. 10. 16; Lu. 10. 3; Jn. 16. 2; Ac. 7. 51; Hé. 11. 35; | 27582 |
24 Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et L'ESPRIT DES VIVANTS les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux! Job 38. 41; Ps. 147. 9; | 27614 |
24 Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et L'ESPRIT DES VIVANTS les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux! Job 38. 41; Ps. 147. 9; | 27614 |
27 Considérez comment les lis croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux. | 27616 |
36 Et soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que quand il viendra et qu'il cognera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt. | 27626 |
52 Non, vous dis-je; mais la division; car désormais, dans une maison, ils seront cinq, divisés trois contre deux, et deux contre trois. | 27642 |
4 Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya. | 27692 |
6 Et ils ne purent lui répondre sur cela. | 27694 |
7 Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places; et il leur dit: | 27694 |
18 Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser. | 27706 |
24 Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. | 27748 |
9 Et moi, je vous dis: Faites-vous bienveillant avec la richesse des injustes, afin que quand vous manquerez, ils vous reçoivent sans cesse dans leurs demeures. Mt. 6. 19; Mt. 19. 21; 1 Ti. 6. 19; | 27768 |
29 Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. És. 8. 20; És. 34. 16; Jn. 5. 39; Ac. 17. 11; | 27788 |
30 Le riche dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. | 27788 |
31 Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même l'un des morts ressusciterait. | 27790 |
1 Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent. Mt. 18. 7; Mc. 9. 42; | 27792 |
13 Et ils s'écrièrent: Jésus, ADMIRABLE, aie pitié de nous! | 27804 |
14 Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent purifiés. Lé. 13. 2; Lé. 14. 2; Mt. 8. 4; Lu. 5. 14; | 27806 |
37 Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, ADMIRABLE? Et il leur dit: Où sera le corps de la loi, là s'assembleront les aigles* conquérants. Job 39. 30; Mt. 24. 28; *symbole de l'Empire Romain. | 27828 |
34 Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était voilé à leur entendement, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit. | 27864 |
34 Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était voilé à leur entendement, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit. | 27864 |
11 Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS allait paraître bientôt. | 27886 |
14 Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. | 27890 |
25 Et ils lui dirent: Maître, il a déjà dix marcs. | 27900 |
33 Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? | 27908 |
34 Et ils répondirent: L'ADMIRABLE en a besoin. | 27910 |
35 Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus. 2 R. 9. 13; Jn. 12. 14; | 27910 |
35 Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus. 2 R. 9. 13; Jn. 12. 14; | 27910 |
38 Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient sous la désignation de AMIRABLE! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts Ps. 118. 26; Lu. 2. 14; Ép. 2. 14; | 27914 |
44 Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée. 1 R. 9. 7-8; Mi. 3. 12; Mt. 24. 1-2; Mc. 13. 2; Lu. 21. 6; | 27920 |
44 Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée. 1 R. 9. 7-8; Mi. 3. 12; Mt. 24. 1-2; Mc. 13. 2; Lu. 21. 6; | 27920 |
48 Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles. | 27924 |
5 Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? | 27930 |
7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. | 27932 |
11 Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide. | 27936 |
12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent. | 27938 |
13 Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront. | 27938 |
15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne? | 27940 |
19 Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple. | 27944 |
19 Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple. | 27944 |
20 C'est pourquoi, l'observant de près, ils envoyèrent des gens qui contrefaisaient des gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. Mt. 22. 16; Mc. 12. 13; | 27946 |
24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César. | 27950 |
26 Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils gardèrent le silence. | 27952 |
26 Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils gardèrent le silence. | 27952 |
31 Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants. | 27956 |
36 Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS, étant enfants de la résurrection. 1 Jn. 3. 2; | 27962 |
40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. | 27966 |
47 Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation. Mt. 23. 14; Mc. 12. 40; 2 Ti. 3. 6; Tit. 1. 11; | 27972 |
7 Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver? | 27982 |
12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de ma désignation. Mt. 10. 17; Mt. 24. 9; Mc. 13. 9; Jn. 16. 2; Ac. 4. 3; Ac. 5. 18; Ac. 12. 4; Ac. 16. 24; Ac. 25. 23; Ap. 2. 10; | 27986 |
16 Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. Mi. 7. 6; Ac. 7. 59; Ac. 12. 2; | 27990 |
24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. Ro. 11. 25; | 27998 |
24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. Ro. 11. 25; | 27998 |
27 Et alors ils verront venir le Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire. Da. 7. 10; Mt. 16. 27; Mt. 24. 30; Mt. 25. 31; Mt. 26. 64; Mc. 13. 26; Mc. 14. 62; Ac. 1. 11; 2 Th. 1. 10; Ap. 1. 7; | 28002 |
30 Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche. | 28004 |
2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. Ps. 2. 2; Jn. 11. 47; Ac. 4. 27; | 28016 |
2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. Ps. 2. 2; Jn. 11. 47; Ac. 4. 27; | 28016 |
5 Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. | 28020 |
5 Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. | 28020 |
9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? | 28024 |
13 Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. | 28028 |
22 Pour ce qui est du Fils, l'expression humaine de l'Esprit des vivants, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi*. Ps. 41. 9; Jn. 13. 18; Ac. 1. 6; *Malheur à ceux qui trahissent la vérité, car ils hériteront la condamnation de Judas. | 28036 |
23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela? | 28038 |
36 Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac; | 28050 |
38 Et ils dirent: ADMIRABLE, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. | 28052 |
54 Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du Maître sacrificateur. Et Pierre suivait de loin. Mt. 26. 57; Mc. 14. 53; Jn. 18. 12; Jn. 18. 24; | 28068 |
55 Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux. Mt. 26. 69; Mc. 14. 54; Mc. 14. 66; Jn. 18. 16; Jn. 18. 25; | 28070 |
64 Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé? | 28078 |
65 Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant. | 28080 |
66 Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent: Ps. 2. 2; Mt. 27. 1; Mc. 15. 1; Jn. 18. 28; | 28080 |
70 Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS Lui-même? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; JE SUIS Lui. | 28084 |
71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche? | 28086 |
2 Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le Roi. Mt. 17. 25; Mt. 22. 21; Mc. 12. 17; Lu. 20. 25; Ac. 17. 7; Ro. 13. 7; | 28090 |
5 Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici. | 28092 |
12 En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis. Ac. 4. 27; | 28100 |
21 Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le. | 28108 |
23 Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient. | 28110 |
26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. Mt. 27. 32; Mc. 15. 21; | 28114 |
26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. Mt. 27. 32; Mc. 15. 21; | 28114 |
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous. És. 2. 19; Os. 10. 8; Ap. 6. 16; Ap. 9. 6; | 28118 |
33 Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche. Mt. 27. 33; Mt. 27. 38; Mc. 15. 22; Jn. 19. 18; | 28120 |
33 Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche. Mt. 27. 33; Mt. 27. 38; Mc. 15. 22; Jn. 19. 18; | 28120 |
34 Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort. Ps. 22. 18; Mt. 27. 35; Mc. 15. 24; Jn. 19. 23; Ac. 7. 60; 1 Co. 4. 12; | 28122 |
34 Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort. Ps. 22. 18; Mt. 27. 35; Mc. 15. 24; Jn. 19. 23; Ac. 7. 60; 1 Co. 4. 12; | 28122 |
5 Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? | 28150 |
11 Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point. | 28156 |
14 Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé. | 28160 |
15 Et il arriva, comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. Mt. 18. 20; Lu. 24. 36; | 28160 |
19 Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en œuvres et en paroles, devant L'ESPRIT DES VIVANTS et devant tout le peuple; Lu. 7. 16; Jn. 4. 19; Jn. 6. 14; | 28164 |
24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. | 28170 |
28 Ainsi ils approchèrent du village où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin. | 28174 |
28 Ainsi ils approchèrent du village où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin. | 28174 |
29 Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux. Ge. 19. 3; Ac. 16. 15; Hé. 13. 2; | 28174 |
31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. | 28176 |
32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures? | 28178 |
33 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés, | 28178 |
33 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés, | 28178 |
35 À leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain. | 28180 |
35 À leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain. | 28180 |
36 Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous. Mc. 16. 14; Jn. 20. 19; 1 Co. 15. 5; | 28182 |
41 Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? Jn. 21. 10; | 28186 |
42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon. | 28188 |
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant L'ESPRIT DES VIVANTS. Amen. | 28198 |
22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? | 28224 |
25 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc consacres-tu lustralement les gens, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? De. 18. 18; | 28228 |
38 Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi - c'est-à-dire, MAÎTRE, où demeures-tu? | 28240 |
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure. | 28242 |
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure. | 28242 |
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. | 28258 |
7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut. | 28262 |
8 Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent. | 28264 |
12 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours; | 28268 |
22 Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite. Lu. 24. 8; | 28278 |
26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui consacre les gens, et tous vont à lui. Mt. 3. 11; Mc. 1. 7; Lu. 3. 16; Jn. 1. 15; Jn. 1. 26; Jn. 1. 34; | 28308 |
27 Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle? | 28348 |
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui. | 28350 |
42 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur de cette disposition de la loi, LE MESSIE. Jn. 17. 8; | 28362 |
45 Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête. | 28366 |
52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta. | 28372 |
12 Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ta paillasse, et marche? | 28388 |
23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père en Lui. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père en Lui qui le transperce de sa présence*. Jn. 2. 23; *traversement de l'Esprit qui, comme une lumière, se fait voir à travers le voile de la chair qui l'enveloppe. | 28400 |
13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé. | 28438 |
13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé. | 28438 |
17 Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux. | 28442 |
19 Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur. | 28444 |
19 Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur. | 28444 |
19 Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur. | 28444 |
21 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. | 28446 |
21 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. | 28446 |
23 Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que L'ADMIRABLE eut rendu grâces; | 28448 |
24 Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus. | 28450 |
25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici? | 28450 |
28 Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux œuvres de L'ESPRIT DES VIVANTS? | 28454 |
30 Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu? Mt. 12. 38; Mt. 16. 1; Mc. 8. 11; Lu. 11. 29; 1 Co. 1. 22; | 28456 |
34 Ils lui dirent: ADMIRABLE, donne-nous toujours de ce pain-là. | 28460 |
42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: JE SUIS abaissé de la Divinité Suprême*? Mt. 13. 55; Mc. 6. 3; *Jésus parlait de son incarnation miraculeuse dans le seun d'une vierge, mais ils ne purent comprendre puisqu'ils interprétaient ses paroles dans un sens littéral. | 28468 |
42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: JE SUIS abaissé de la Divinité Suprême*? Mt. 13. 55; Mc. 6. 3; *Jésus parlait de son incarnation miraculeuse dans le seun d'une vierge, mais ils ne purent comprendre puisqu'ils interprétaient ses paroles dans un sens littéral. | 28468 |
45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de L'ESPRIT DES VIVANTS. Quiconque a écouté le Père en moi et a été instruit par lui, vient à moi. És. 54. 13; Jé. 31. 33; Hé. 8. 10; Hé. 10. 16; | 28470 |
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. Ex. 16. 4; No. 11. 7; Ps. 78. 24; | 28474 |
58 C'est ici le Pain qui s'est abaissé de la Divinité Suprême. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui se restaurera de ce Pain vivra éternellement. Jn. 3. 13; | 28484 |
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. Mc. 11. 18; Lu. 19. 47; Lu. 20. 19; Jn. 7. 19; Jn. 8. 20; Jn. 8. 37; | 28528 |
43 Le peuple était donc partagé à son sujet*. *C'est pour cela que Jean le Consécrateur et Jésus proclamèrent dès le début que les Judéens devaient reconsidérer leur position face au Messie, car ils étaient tous en erreur à propos de son sujet. | 28542 |
52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée. | 28550 |
4 Ils lui dirent: MAÎTRE, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. | 28558 |
6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. | 28560 |
7 Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, soit le premier à lui lancer une pierre. De. 17. 7; | 28560 |
9 Quand ils entendirent cela, se sentant repris par leur conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu. | 28562 |
9 Quand ils entendirent cela, se sentant repris par leur conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu. | 28562 |
19 Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Jn. 14. 9; Jn. 16. 3; | 28572 |
25 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Celui qui est depuis le commencement, comme je vous ai dit. | 28578 |
27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père dont il était l'enveloppe visible. És. 9. 6; Jn. 1. 18; Jn. 14. 8,9; | 28580 |
33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis? Mt. 3. 9; | 28586 |
39 Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham. Ro. 2. 28; Ro. 9. 7; | 28592 |
41 Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est L'ESPRIT DES VIVANTS. | 28594 |
59 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla. Lu. 4. 29; Jn. 10. 31; Jn. 10. 39; Jn. 11. 8; | 28612 |
10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? | 28624 |
12 Ils lui dirent: Où est-il? Il dit: Je ne sais. | 28626 |
13 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle. | 28628 |
16 Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de L'ESPRIT DES VIVANTS, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment quelqu'un de méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux. Jn. 3. 2; Jn. 7. 12; Jn. 9. 33; Jn. 10. 19; | 28630 |
17 Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète. Lu. 7. 16; Lu. 24. 19; Jn. 4. 19; Jn. 6. 14; | 28632 |
19 Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? | 28634 |
24 Ils appelèrent donc pour la seconde fois celui qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à L'ESPRIT DES VIVANTS, nous savons que ce type d'homme est un pécheur. Jos. 7. 19; | 28638 |
26 Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? | 28640 |
28 Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse. | 28642 |
34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. | 28648 |
34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. | 28648 |
6 Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait. | 28664 |
39 Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains. Lu. 4. 29; Jn. 8. 59; | 28696 |
13 Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil. | 28714 |
34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: ADMIRABLE, viens et vois. | 28736 |
41 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. | 28742 |
48 Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation. | 28750 |
53 Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir. Ap. 12. 7; | 28754 |
56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête? Jn. 7. 11; | 28758 |
16 Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées. | 28776 |
21 Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Noble, nous voudrions voir Jésus. Jn. 1. 44; | 28782 |
21 Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Noble, nous voudrions voir Jésus. Jn. 1. 44; | 28782 |
37 Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. | 28798 |
42 Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue. Jn. 7. 13; Jn. 7. 48; Jn. 9. 22; | 28802 |
43 Car ils se dévouèrent plus à la gloire qui vient des hommes, qu'à la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 5. 44; | 28804 |
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent. Éz. 15. 2; Mt. 3. 10; Mt. 7. 19; Col. 1. 23; | 28892 |
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma Parole, ils observeront aussi la vôtre. Mt. 10. 24; Mt. 24. 9; Lu. 6. 40; Jn. 13. 16; Jn. 16. 2; | 28906 |
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma Parole, ils observeront aussi la vôtre. Mt. 10. 24; Mt. 24. 9; Lu. 6. 40; Jn. 13. 16; Jn. 16. 2; | 28906 |
21 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui en moi qui me transperce de sa présence. Mt. 10. 22; Jn. 16. 3; | 28906 |
22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur aie point parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché. Ro. 4. 15; Ro. 5. 20; | 28908 |
22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur aie point parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché. Ro. 4. 15; Ro. 5. 20; | 28908 |
24 Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. Jn. 10. 37; | 28910 |
24 Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. Jn. 10. 37; | 28910 |
24 Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. Jn. 10. 37; | 28910 |
25 Mais c'est afin que la Parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause. Ps. 35. 19; Ps. 69. 4; | 28910 |
2 Ils vous chasseront des synagogues; l'heure même vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à L'ESPRIT DES VIVANTS. Jn. 9. 22; Jn. 9. 34; Jn. 12. 42; | 28916 |
3 Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu le Père en moi, ni moi. Jn. 15. 21; 1 Co. 2. 8; | 28918 |
18 Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit: Dans peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit. | 28932 |
6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés de cette disposition de la loi; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta Parole. | 28956 |
6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés de cette disposition de la loi; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta Parole. | 28956 |
7 Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi. | 28956 |
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que JE SUIS toi manifesté en la chair, et ils ont cru que tu m'as délégué. Jn. 16. 27; | 28958 |
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que JE SUIS toi manifesté en la chair, et ils ont cru que tu m'as délégué. Jn. 16. 27; | 28958 |
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que JE SUIS toi manifesté en la chair, et ils ont cru que tu m'as délégué. Jn. 16. 27; | 28958 |
16 Ils ne sont pas de cette disposition, comme je ne suis pas de cette disposition. | 28966 |
5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: JE SUIS lui. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux. | 28982 |
6 Et dès qu'il leur eut dit: JE SUIS lui, ils reculèrent et tombèrent par terre. | 28984 |
7 Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus de Nazareth. | 28984 |
18 Et les serviteurs et les officiers étaient là, et ayant fait du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait. Mt. 26. 69; Mc. 14. 67; Lu. 22. 55; | 28996 |
25 Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point. Mt. 26. 71; Mc. 14. 69; Lu. 22. 58; | 29002 |
28 Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. Mt. 27. 1; Mc. 15. 1; Lu. 22. 66; Lu. 23. 1; Ac. 10. 28; Ac. 11. 3; | 29006 |
28 Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. Mt. 27. 1; Mc. 15. 1; Lu. 22. 66; Lu. 23. 1; Ac. 10. 28; Ac. 11. 3; | 29006 |
30 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. | 29008 |
3 Et ils lui disaient: Roi des Judéens, nous te saluons; et ils lui donnaient des soufflets. | 29022 |
3 Et ils lui disaient: Roi des Judéens, nous te saluons; et ils lui donnaient des soufflets. | 29022 |
6 Mais quand les principaux sacrificateurs et les officiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car je ne trouve aucun crime en lui. | 29026 |
15 Mais ils s'écrièrent: Ôte-le, ôte-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre Roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons point d'autre roi que César. Ge. 49. 10; Ap. 12. 3; | 29034 |
16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et l'emmenèrent. Mt. 27. 26; Mc. 15. 22; Lu. 23. 24-25; | 29036 |
18 Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, d'un côté, et de l'autre, et Jésus au milieu. | 29038 |
23 Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la robe; mais la robe était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut. Mt. 27. 35; Mc. 15. 24; Lu. 23. 34; | 29042 |
23 Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la robe; mais la robe était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut. Mt. 27. 35; Mc. 15. 24; Lu. 23. 34; | 29042 |
23 Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la robe; mais la robe était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut. Mt. 27. 35; Mc. 15. 24; Lu. 23. 34; | 29042 |
24 Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l'aura; afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats. Ps. 22. 18; | 29044 |
24 Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l'aura; afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats. Ps. 22. 18; | 29044 |
24 Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l'aura; afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats. Ps. 22. 18; | 29044 |
29 Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour d'une tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. Mt. 27. 48; | 29048 |
29 Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour d'une tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. Mt. 27. 48; | 29048 |
33 Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes. | 29052 |
37 Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé. Za. 12. 10; | 29056 |
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme les Judéens ont coutume d'ensevelir. Jn. 11. 44; | 29060 |
42 Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Judéens, et parce que le sépulcre était proche. | 29062 |
3 Alors Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. Lu. 24. 12; | 29066 |
4 Et ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre. | 29068 |
9 Car ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, portant qu'il fallait que Jésus ressuscitât des morts. Ps. 16. 10; Ac. 2. 25; Ac. 2. 31; Ac. 13. 35; | 29072 |
13 Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon ADMIRABLE, et je ne sais où on l'a mis. | 29076 |
23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. Mt. 16. 19; Mt. 18. 18; | 29086 |
23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. Mt. 16. 19; Mt. 18. 18; | 29086 |
3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. | 29100 |
3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. | 29100 |
3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. | 29100 |
5 Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non. | 29102 |
6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons. Lu. 5. 4; Lu. 5. 6-7; | 29102 |
6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons. Lu. 5. 4; Lu. 5. 6-7; | 29102 |
8 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées. | 29104 |
9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain. | 29106 |
9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain. | 29106 |
10 Et comme ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu'il s'exaltait, deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs, Mt. 17. 3; Ap. 11.3; | 29136 |
12 Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne dite des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à une distance de sabbat. | 29138 |
13 Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où demeuraient Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe, Thomas, Barthélemi, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, frère de Jacques. | 29140 |
13 Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où demeuraient Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe, Thomas, Barthélemi, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, frère de Jacques. | 29140 |
23 Alors ils en présentèrent deux: Joseph, appelé Barsabas, surnommé Juste, et Matthias. Ac. 6. 6; | 29150 |
24 Et priant, ils dirent: Toi, Souverain, qui connais les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi; 1 S. 16. 17; 1 Ch. 28. 9; 1 Ch. 29. 17; Ps. 7. 9; Jé. 11. 20; Jé. 17. 10; Jé. 20. 12; Ac. 15. 8; Ap. 2. 23; | 29150 |
26 Et ils présentèrent leur condition; et la part fut communiquée à Matthias, qui, d'un commun accord, fut mis au rang des onze apôtres. | 29152 |
1 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu. Lé. 23. 15; De. 16. 9; Ac. 1. 14; | 29156 |
2 Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent torrentueux puissant; et il remplit toute la maison où ils étaient assis. | 29156 |
4 Et ils furent tous remplis à déborder de la Sainte Présence de Christ, et ils commencèrent à parler les langages des peuples étrangers, selon que l'Esprit les faisait parler. Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Mc. 16. 17; Lu. 3. 16; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; Jn. 16. 13; Ac. 10. 46; Ac. 11. 15; Ac. 19. 6; | 29158 |
4 Et ils furent tous remplis à déborder de la Sainte Présence de Christ, et ils commencèrent à parler les langages des peuples étrangers, selon que l'Esprit les faisait parler. Mt. 3. 11; Mc. 1. 8; Mc. 16. 17; Lu. 3. 16; Jn. 14. 26; Jn. 15. 26; Jn. 16. 13; Ac. 10. 46; Ac. 11. 15; Ac. 19. 6; | 29158 |
7 Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? | 29162 |
12 Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci? | 29166 |
18 Et certes, dans ces jours-là, je verserai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront; | 29172 |
37 Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de remords en leur cœur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous? Za. 12. 10; Lu. 3. 10; Ac. 9. 6; Ac. 16. 30; | 29192 |
42 Or, ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion, dans la fraction du pain et dans les prières. | 29196 |
45 Ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait*. És. 58. 7; Ac. 4. 35; *Le principe essentiel d'une communauté chrétienne authentique. | 29200 |
46 Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord; et rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur; Ac. 1. 14; Ac. 20. 7; | 29200 |
46 Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord; et rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur; Ac. 1. 14; Ac. 20. 7; | 29200 |
10 Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé. | 29214 |
10 Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé. | 29214 |
3 Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard. | 29234 |
7 Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci? Ex. 2. 14; Mt. 21. 23; Ac. 7. 27; | 29238 |
13 Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus. | 29244 |
13 Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus. | 29244 |
14 Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer. | 29246 |
15 Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux, | 29246 |
18 Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus. | 29250 |
21 Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient L'ESPRIT DES VIVANTS de ce qui était arrivé. Ac. 3. 7-8; Ac. 5. 26; | 29252 |
23 Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. Ac. 12. 12; | 29254 |
31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de la Sainte Présence de Christ, et ils annonçaient la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS avec hardiesse. Ac. 16. 26; | 29262 |
31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de la Sainte Présence de Christ, et ils annonçaient la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS avec hardiesse. Ac. 16. 26; | 29262 |
31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de la Sainte Présence de Christ, et ils annonçaient la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS avec hardiesse. Ac. 16. 26; | 29262 |
35 Ils le mettaient aux pieds des apôtres; et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin. És. 58. 7; | 29266 |
9 Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit de L'ADMIRABLE? Voilà, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront. | 29280 |
10 Au même instant elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'ensevelirent auprès de son mari. | 29280 |
12 Or il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, par le moyen des apôtres; et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon. Mc. 16. 17-20; Ac. 2. 43; Ac. 4. 30; | 29282 |
18 Et se saisissant des apôtres, ils les mirent dans la prison publique. | 29288 |
21 Ayant entendu cela, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils y enseignaient. Cependant, le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils assemblèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des enfants d'Israël; et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. | 29292 |
21 Ayant entendu cela, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils y enseignaient. Cependant, le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils assemblèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des enfants d'Israël; et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. | 29292 |
21 Ayant entendu cela, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils y enseignaient. Cependant, le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils assemblèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des enfants d'Israël; et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. | 29292 |
21 Ayant entendu cela, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils y enseignaient. Cependant, le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils assemblèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des enfants d'Israël; et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison. | 29292 |
22 Mais quand les officiers y furent allés, ils ne les trouvèrent point dans la prison; et étant revenus, | 29292 |
23 Ils l'annoncèrent en disant: Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes se tenant dehors devant les portes; mais l'ayant ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans. | 29294 |
26 Alors le capitaine s'en alla avec les huissiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. Mt. 21. 26; Ac. 4. 21; | 29296 |
27 Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, en disant: | 29298 |
33 Eux entendant cela, grinçaient des dents, et ils délibéraient de les faire mourir. | 29304 |
40 Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller. | 29310 |
40 Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller. | 29310 |
40 Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller. | 29310 |
42 Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison. | 29312 |
5 Cette proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et de la Sainte Présence de Christ, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; Ac. 11. 24; Ac. 21. 8; | 29320 |
6 Et ils les présentèrent aux apôtres, qui, en priant, leur imposèrent les mains. Ac. 1. 23; Ac. 8. 17; Ac. 13. 3; 1 Ti. 4. 14; 1 Ti. 5. 22; 2 Ti. 1. 6; | 29320 |
10 Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. Ex. 4. 12; És. 54. 17; Lu. 21. 15; | 29324 |
11 Alors ils subornèrent des hommes pour dire: Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre L'ESPRIT DES VIVANTS. Mt. 26. 59; | 29326 |
12 Et ils émurent le peuple, et les Anciens, et les Scribes; et se jetant sur lui, ils le saisirent et l'emmenèrent au Sanhédrin; | 29326 |
12 Et ils émurent le peuple, et les Anciens, et les Scribes; et se jetant sur lui, ils le saisirent et l'emmenèrent au Sanhédrin; | 29326 |
13 Et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi. | 29328 |
7 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit L'ESPRIT DES VIVANTS, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu. Ge. 15. 16; Ex. 3. 12; | 29338 |
7 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit L'ESPRIT DES VIVANTS, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu. Ge. 15. 16; Ex. 3. 12; | 29338 |
25 Or, il croyait que ses frères comprendraient que L'ESPRIT DES VIVANTS leur apportait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point. | 29356 |
39 Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte, | 29370 |
41 Et ils firent un veau, en ces jours-là, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains. | 29372 |
41 Et ils firent un veau, en ces jours-là, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains. | 29372 |
52 Quel est le prophète que vos pères n'aient pas persécuté? Ils ont tué ceux qui avaient prédit l'avènement du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers; | 29384 |
54 Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre Étienne. | 29386 |
54 Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre Étienne. | 29386 |
58 Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul*. 1 R. 21. 13; Lu. 4. 29; Ac. 22. 20; *Saulest celui qui devint l'âpôtre Paul après sa conversion. | 29390 |
1 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution* contre les convoqués à renaître de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie. Ac. 11. 19; Ac. 22. 20; *A ce temps de grandes persécutions, il est dit que Joseph d'Arimathé, Lazare et ses deux soeurs, Marthe et Marie, et un disciple du nom de Maxime, furent placés dans une barque sans rames et sans voile et laissés à la dérive. Ils accostèrent à Marseille sur la côte de la France, proclamant l'Évangile du sang Royal de Christ et formant des c ommunautés, et se rendirent jusqu'à Grande-Bretagne parmi les Druides et les Celtes. | 29394 |
10 Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 29404 |
11 Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques. | 29404 |
12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait les choses qui concernent la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS et le nom de Jésus-Christ, ils furent consacrés, tant les hommes que les femmes. | 29406 |
12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait les choses qui concernent la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS et le nom de Jésus-Christ, ils furent consacrés, tant les hommes que les femmes. | 29406 |
16 Car elle n'était encore descendu sur aucun d'eux; mais ils aspiraient être seulement consacrés au nom de L'ADMIRABLE Jésus. | 29410 |
17 Alors les apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent la Sainte Présence de Christ. Ac. 6. 6; Ac. 13. 3; Ac. 19. 6; 1 Ti. 4. 14; 1 Ti. 5. 22; 2 Ti. 1. 6; | 29410 |
25 Ayant donc rendu témoignage à la Parole de L'ADMIRABLE, et l'ayant annoncée, ils retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent le message de la grâce en plusieurs villages des Samaritains. | 29418 |
36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent une source d'eau; et l'eunuque dit: Voici un peu d'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être consacré selon les prophètes? Ac. 10. 47; | 29430 |
36 Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent une source d'eau; et l'eunuque dit: Voici un peu d'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être consacré selon les prophètes? Ac. 10. 47; | 29430 |
38 Et il commanda qu'on arrêtât le chariot; et ils descendirent tous deux vers l'eau, Philippe et l'eunuque; et Philippe le consacra. | 29432 |
39 Mais quand ils furent éloignés de la source d'eau, l'Esprit de L'ADMIRABLE enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continua son chemin plein de joie, | 29432 |
24 Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer. 2 Co. 11. 32; | 29460 |
31 Alors, les convoqués à renaître étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte de l'Admirable; et ils croissaient par l'encouragement de la Sainte Présence de Christ. Ac. 6. 7; Ac. 8. 4; Ac. 12. 24; | 29466 |
35 Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se convertirent par la puissance de L'ADMIRABLE. | 29470 |
39 Pierre, s'étant levé, alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et de manteaux, lorsqu'elle était avec elles. | 29474 |
9 Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier. 2 R. 4. 33; Mt. 6. 6; | 29490 |
18 Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là. | 29498 |
22 Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant L'ESPRIT DES VIVANTS, et à qui toute la nation des Judéens rend témoignage, a été averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras. | 29502 |
24 Le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Or, Corneille les attendait avec ses parents et ses plus intimes amis qu'il avait réunis. | 29504 |
39 Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Judéens qu'à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir, le pendant au bois; | 29520 |
46 Car ils les entendaient parler les diverses langages des nations étrangères, et glorifier L'ESPRIT DES VIVANTS. Mc. 16. 17; Ac. 2. 4; | 29526 |
48 Et il leur commanda d'être assimilés au nom de L'ADMIRABLE. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux. | 29528 |
18 Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent L'ESPRIT DES VIVANTS, en disant: L'ESPRIT DES VIVANTS a donc aussi accordé aux Gentils la reconsidération face à Christ, afin qu'ils aient la vie. | 29548 |
22 Or, le bruit en vint aux oreilles des convoqués à renaître de Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche. | 29552 |
26 Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche; et pendant toute une année, ils se réunirent ensemble avec les convoqués à renaître et instruisirent un grand peuple, et ce fut à Antioche que pour la première fois les disciples furent nommés Christiens. | 29556 |
30 Et ils le firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. Ac. 12. 25; | 29560 |
10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. Ac. 16. 26; | 29572 |
10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. Ac. 16. 26; | 29572 |
10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. Ac. 16. 26; | 29572 |
15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C'est son ange. | 29578 |
15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C'est son ange. | 29578 |
16 Cependant, Pierre continuait à frapper, et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent ravis hors d'eux-mêmes. | 29578 |
16 Cependant, Pierre continuait à frapper, et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent ravis hors d'eux-mêmes. | 29578 |
20 Or, Hérode était très furieux avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord, et ayant gagné Blastus, chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. | 29582 |
20 Or, Hérode était très furieux avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord, et ayant gagné Blastus, chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. | 29582 |
3 Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir. Ac. 6. 6; Ac. 8. 15; Ac. 14. 26; Ac. 19. 6; | 29592 |
5 Et étant arrivés à Salamine, ils annoncèrent la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS dans les synagogues des Judéens, et ils avaient aussi Jean pour les aider. Ac. 12. 25; | 29594 |
5 Et étant arrivés à Salamine, ils annoncèrent la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS dans les synagogues des Judéens, et ils avaient aussi Jean pour les aider. Ac. 12. 25; | 29594 |
6 Ayant ensuite traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain Judéen, magicien et faux prophète, nommé Barjésus, Ac. 8. 9; Ac. 19. 13; | 29596 |
14 Pour eux, étant partis de Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent. | 29604 |
14 Pour eux, étant partis de Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent. | 29604 |
21 Ensuite ils demandèrent un roi, et L'ESPRIT DES VIVANTS leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans. 1 S. 8. 5; 1 S. 9. 15; 1 S. 10. 1; Os. 13. 11; | 29610 |
28 Et sans avoir aucun motif de le mettre à mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir. Mt. 27. 20; Mc. 15. 11; Lu. 23. 18; Jn. 19. 6; | 29618 |
29 Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre. | 29618 |
42 Comme ils sortaient de la synagogue des Judéens, les Gentils les supplièrent de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant. | 29632 |
50 Mais les Judéens animèrent quelques femmes nobles et dévouées, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur pays. 2 Ti. 3. 11; | 29640 |
7 Et ils y annoncèrent le message de la grâce. | 29650 |
12 Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la Parole. | 29656 |
21 Et après avoir annoncé le message de la grâce dans cette ville-là, et y avoir fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystra, à Iconium et à Antioche; | 29664 |
23 Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens selon la convocation à renaître, et les recommandèrent au Souverain, en qui ils avaient cru. | 29666 |
23 Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens selon la convocation à renaître, et les recommandèrent au Souverain, en qui ils avaient cru. | 29666 |
24 Puis, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie. | 29668 |
25 Et ayant annoncé la Parole à Perge, ils descendirent à Attalia. | 29668 |
26 Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie. Ac. 13. 1; | 29670 |
26 Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de L'ESPRIT DES VIVANTS, pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie. Ac. 13. 1; | 29670 |
27 Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé les convoqués à renaître, ils racontèrent toutes les choses que L'ESPRIT DES VIVANTS avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi. | 29670 |
27 Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé les convoqués à renaître, ils racontèrent toutes les choses que L'ESPRIT DES VIVANTS avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi. | 29670 |
28 Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples. | 29672 |
3 Étant donc envoyés par les convoqués à renaître, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils donnèrent une grande joie à tous les frères. | 29676 |
3 Étant donc envoyés par les convoqués à renaître, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils donnèrent une grande joie à tous les frères. | 29676 |
4 Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par les convoqués à renaître, et les apôtres et les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que L'ESPRIT DES VIVANTS avait faites par eux. | 29678 |
4 Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par les convoqués à renaître, et les apôtres et les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que L'ESPRIT DES VIVANTS avait faites par eux. | 29678 |
12 Alors toute l'assemblée se tut, et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels miracles et quelles merveilles L'ESPRIT DES VIVANTS avait faits par eux, parmi les Gentils. | 29686 |
30 Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant rassemblé la multitude, ils remirent la lettre. | 29704 |
30 Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant rassemblé la multitude, ils remirent la lettre. | 29704 |
31 L'ayant lue, ils se réjouirent de cette encouragement. | 29704 |
33 Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres. | 29706 |
36 Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères, dans toutes les villes où nous avons annoncé la Parole de L'ADMIRABLE, pour voir en quel état ils sont. | 29710 |
4 Et comme ils allaient de ville en ville, ils recommandaient aux fidèles de garder les prescriptions qui avaient été établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem. Ac. 15. 20; | 29720 |
4 Et comme ils allaient de ville en ville, ils recommandaient aux fidèles de garder les prescriptions qui avaient été établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem. Ac. 15. 20; | 29720 |
5 Ainsi, les convoqués à renaître étaient affermies dans la foi, et ils croissaient en nombre de jour en jour. | 29722 |
7 Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. | 29724 |
8 Alors franchissant la Mysie, ils descendirent à Troas. 2 Co. 2. 12; | 29724 |
20 Et les ayant menés aux magistrats, ils leur dirent: Ces hommes troublent notre ville; 1 R. 18. 17; Ac. 17. 6; | 29736 |
21 Ce sont des Judéens, et ils enseignent une manière de vivre qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes romains. | 29738 |
23 Et après leur avoir infligé plusieurs coups, ils les jetèrent en prison et ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement. | 29740 |
31 Ils lui dirent: Crois à L'ADMIRABLE Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta famille. Jn. 3. 16; Jn. 3. 36; Jn. 6. 47; 1 Jn. 5. 10; | 29748 |
32 Et ils lui annoncèrent la Parole de L'ADMIRABLE, et à tous ceux qui étaient dans sa maison. | 29748 |
37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret; non certes! mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. | 29754 |
37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret; non certes! mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. | 29754 |
39 Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville. Mt. 8. 34; | 29756 |
39 Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville. Mt. 8. 34; | 29756 |
40 Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent. | 29756 |
40 Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent. | 29756 |
5 Mais les Judéens incrédules, émus d'envie, recrutèrent des vauriens de la pire espèce sur les places publiques; et ayant excité un tumulte, ils troublèrent la ville, et se portant vers la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas, pour les mener devant le peuple. | 29764 |
5 Mais les Judéens incrédules, émus d'envie, recrutèrent des vauriens de la pire espèce sur les places publiques; et ayant excité un tumulte, ils troublèrent la ville, et se portant vers la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas, pour les mener devant le peuple. | 29764 |
6 Mais, ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont troublé le monde, sont aussi venus ici. Ac. 16. 20; | 29764 |
7 Et Jason les a reçus chez lui; et ils sont tous rebelles aux ordonnances de César, en disant qu'il y a un autre roi, qu'ils nomment JÉSUS. Lu. 23. 2; Jn. 19. 12; | 29766 |
8 Ils émurent donc la populace, et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses. | 29766 |
9 Et, ayant reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. | 29768 |
11 Ceux-ci eurent des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique, et ils reçurent la Parole avec un esprit attentif, examinant tous les jours les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact. És. 34. 16; Lu. 16. 29; Jn. 5. 39; | 29770 |
13 Mais, quand les Judéens de Thessalonique surent que la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS était annoncée à Bérée par Paul, ils y vinrent, et émurent le peuple. 1 Th. 2. 14; | 29772 |
15 Et ceux qui accompagnaient Paul, le menèrent jusqu'à Athènes, et, après avoir reçu des ordres, pour que Silas et Timothée viennent au plus tôt vers lui, ils partirent. Ac. 18. 5; | 29774 |
19 Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces? | 29778 |
27 Pour chercher L'ADMIRABLE, pour voir si en le cherchant en tâtonnant, ils le trouveraient, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous. | 29786 |
32 Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons une autre fois sur cela. | 29790 |
3 Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier. Ac. 20. 34; 1 Co. 4. 12; 2 Co. 11. 9; 2 Co. 12. 13; 1 Th. 2. 9; 2 Th. 3. 8; | 29798 |
6 Mais, comme ils s'opposaient à lui, et l'injuriaient, il secoua ses habits, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête; j'en suis net; dès à présent, j'irai vers les Gentils. Mt. 10. 14; Ac. 13. 51; | 29800 |
2 Avez-vous reçu la Sainte Présence de Christ, lorsque vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait une Sainte Présence de Christ. | 29826 |
3 Et il leur dit: Quelle consécration avez-vous donc reçu? Ils répondirent: La consécration de Jean. | 29828 |
5 Ce qu'ayant entendu, ils furent assimilés dans le nom de L'ADMIRABLE Jésus, | 29830 |
6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, et la Sainte Présence de Christ descendit sur eux, et ils parlaient divers langages, et prophétisaient. Ac. 8. 17; Ac. 11. 15; | 29830 |
7 Et ils étaient en tout environ douze hommes. | 29832 |
12 Au point qu'en appliquant sur les malades des foulards et des linges qui avaient touché son corps, ils étaient guéris de leurs maladies, et les dispositions malicieuses étaient redressées. | 29836 |
17 Cela fut connu de tous les Judéens et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et ils furent tous saisis de crainte; et le nom de L'ADMIRABLE Jésus était magnifié. | 29842 |
28 Ayant entendu cela, ils furent transportés de colère, et ils s'écrièrent: Grande est la Diane des Éphésiens! | 29852 |
28 Ayant entendu cela, ils furent transportés de colère, et ils s'écrièrent: Grande est la Diane des Éphésiens! | 29852 |
29 Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils coururent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. Ac. 20. 4; Ac. 27. 2; Col. 4. 10; | 29854 |
32 Cependant, les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; car la convocation à évacuer était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient appelés. | 29856 |
34 Mais, dès qu'ils eurent reconnu qu'il était Judéen, ils s'écrièrent tous d'une voix, durant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens! | 29858 |
8 Or, il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés. | 29876 |
12 Or, on emmena le jeune homme vivant, et ils furent extrêmement consolés. | 29880 |
37 Alors tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, | 29904 |
38 Affligés principalement de ce qu'il avait dit, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau. | 29906 |
4 Et ayant trouvé les disciples, nous y sommes demeurés sept jours. Ils disaient par l'Esprit à Paul, de ne pas monter à Jérusalem. Ac. 20. 23; Ac. 21. 12; | 29912 |
5 Mais ces jours étant passés, nous sortirent pour partir, et ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville. Et nous mettant à genoux sur le rivage, nous firent la prière. | 29912 |
6 Et après nous être embrassés les uns les autres, nous sommes montés sur le vaisseau; et ils retournèrent chez eux. | 29914 |
11 Et étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, et se liant les mains et les pieds, il dit: La Sainte Présence de Christ dit ceci: Les Judéens lieront de même à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, ils le livreront entre les mains des Gentils. Ac. 20. 23; Ac. 21. 33; | 29918 |
20 Quant à eux, l'ayant entendu, ils glorifièrent L'ADMIRABLE et ils lui dirent: Frère, tu vois combien il y a de milliers de Judéens qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi. | 29928 |
20 Quant à eux, l'ayant entendu, ils glorifièrent L'ADMIRABLE et ils lui dirent: Frère, tu vois combien il y a de milliers de Judéens qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi. | 29928 |
20 Quant à eux, l'ayant entendu, ils glorifièrent L'ADMIRABLE et ils lui dirent: Frère, tu vois combien il y a de milliers de Judéens qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi. | 29928 |
21 Or, ils ont été informés que tu enseignes à tous les Judéens qui sont parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant de ne pas circoncire les enfants, et de ne pas se conformer aux coutumes. | 29928 |
22 Que faut-il donc faire? Certainement la multitude se rassemblera; car ils entendront dire que tu es arrivé. | 29930 |
29 Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d'Éphèse, et ils croyaient que Paul l'avait mené dans le temple. Ac. 20. 4; 2 Ti. 4. 20; | 29936 |
29 Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d'Éphèse, et ils croyaient que Paul l'avait mené dans le temple. Ac. 20. 4; 2 Ti. 4. 20; | 29936 |
30 Et toute la ville fut émue, et il y eut un rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées. | 29938 |
31 Mais, comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était agité. | 29938 |
32 À l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et courut à eux; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul. | 29940 |
2 Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Et il dit: | 29952 |
2 Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Et il dit: | 29952 |
9 Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils ne comprirent point la voix de celui qui me parlait. Da. 10. 7; | 29958 |
9 Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils ne comprirent point la voix de celui qui me parlait. Da. 10. 7; | 29958 |
18 Et je vis Jésus, qui me disait: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet. Mt. 10. 14; | 29968 |
19 Et je dis: ADMIRABLE, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en toi; Ac. 22. 4; | 29968 |
22 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Enlève du monde un pareil homme; car il ne devrait pas vivre. Ac. 21. 36; | 29972 |
22 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Enlève du monde un pareil homme; car il ne devrait pas vivre. Ac. 21. 36; | 29972 |
23 Et comme ils criaient, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air, | 29972 |
24 Le tribun commanda qu'il fût mené dans la forteresse, et ordonna qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. | 29974 |
25 Mais quand ils l'eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, sans qu'il soit condamné? | 29974 |
13 Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration. | 29994 |
14 Et ils s'adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et leur dirent: Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n'ayons tué Paul. | 29996 |
21 Mais ne te fie point à eux; car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse. | 30002 |
28 Or, voulant savoir le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur Sanhédrin. | 30010 |
32 Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse. | 30014 |
12 Ils ne m'ont point trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ou attroupant le peuple dans les synagogues, ou dans la ville, Ac. 25. 8; Ac. 28. 17; | 30030 |
13 Et ils ne sauraient prouver les choses dont ils m'accusent maintenant. | 30032 |
13 Et ils ne sauraient prouver les choses dont ils m'accusent maintenant. | 30032 |
19 Eux-mêmes ils auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient eu quelque chose contre moi. | 30038 |
3 Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin. | 30050 |
3 Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin. | 30050 |
11 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux; j'en appelle à César. Ac. 18. 14; | 30058 |
14 Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l'affaire de Paul, en disant: Félix a laissé prisonnier un homme, Ac. 24. 27; | 30062 |
19 Mais ils ont eu avec lui certaines disputes touchant leur religion particulière, et sur un certain Jésus mort, que Paul assurait être vivant. | 30066 |
5 Car ils savent, dès l'origine, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion. | 30082 |
18 Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire du rival* à L'ESPRIT DES VIVANTS, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints. És. 60. 1; *il s'agit ici de l'empire de la chair et de la loi. | 30094 |
31 Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison. Ac. 23. 9; Ac. 25. 25; | 30108 |
13 Et le vent du midi ayant soufflé doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près la Crète. | 30124 |
13 Et le vent du midi ayant soufflé doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près la Crète. | 30124 |
17 L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur les bancs de sable de la Syrte ils abaissèrent la voile; et ils étaient emportés ainsi. | 30128 |
17 L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur les bancs de sable de la Syrte ils abaissèrent la voile; et ils étaient emportés ainsi. | 30128 |
18 Comme nous étions fortement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison dans la mer. | 30128 |
28 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses. À quelque distance de là, ayant jeté la sonde de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses. | 30138 |
28 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses. À quelque distance de là, ayant jeté la sonde de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses. | 30138 |
29 Et craignant d'échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient que le jour arrive. | 30140 |
29 Et craignant d'échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient que le jour arrive. | 30140 |
38 Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer. | 30148 |
38 Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer. | 30148 |
39 Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient point la terre; mais ayant aperçu un golfe qui avait une plage, ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le pouvaient. | 30150 |
39 Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient point la terre; mais ayant aperçu un golfe qui avait une plage, ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le pouvaient. | 30150 |
40 Ayant donc coupé les ancres, ils les laissèrent dans la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile de l'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage. | 30150 |
40 Ayant donc coupé les ancres, ils les laissèrent dans la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile de l'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage. | 30150 |
1 Après s'être sauvés, ils reconnurent que l'île s'appelait Malte. Ac. 27. 26; | 30158 |
2 Et les Barbares nous traitaient avec une humanité peu commune; car ils allumèrent du feu, et ils nous recueillirent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid. | 30158 |
2 Et les Barbares nous traitaient avec une humanité peu commune; car ils allumèrent du feu, et ils nous recueillirent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid. | 30158 |
4 Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après qu'il a été sauvé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive. | 30160 |
6 Les Barbares s'attendaient à ce qu'il enflerait, ou qu'il tomberait mort subitement; mais ayant beaucoup attendu et voyant qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, ils changèrent de sentiment, et dirent que c'était un être divin. Ac. 14. 11; | 30162 |
17 Trois jours après, Paul assembla les principaux des Judéens, et quand ils furent réunis, il leur dit: Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été emprisonné à Jérusalem, et mis entre les mains des Romains, Ac. 24. 12; Ac. 25. 8; | 30174 |
21 Et ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet; et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi. | 30178 |
23 Lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre chez lui à l'hôtellerie; et depuis le matin jusqu'au soir il leur annonçait la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, en rendant témoignage, et les persuadant, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus. Ge. 3. 15; Ge. 22. 18; Ge. 26. 4; Ge. 49. 10; De. 18. 15; 2 S. 7. 12; Ps. 132. 11; És. 4. 2; És. 7. 14; És. 9. 6; És. 40. 10; Jé. 23. 5; Jé. 33. 14; Éz. 34. 23; Éz. 37. 24; Da. 9. 24; Mi. 7. 20; | 30180 |
25 Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole: La Sainte Présence de Christ a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu'il a dit: | 30182 |
25 Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole: La Sainte Présence de Christ a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu'il a dit: | 30182 |
27 Car le cœur de ce peuple est endurci; ils ont entendu dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. | 30184 |
27 Car le cœur de ce peuple est endurci; ils ont entendu dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. | 30184 |
21 Parce qu'ayant connu L'ESPRIT DES VIVANTS, ils ne l'ont point glorifié comme L'ESPRIT DES VIVANTS, et ne lui ont point été reconnaissants: au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres. De. 28. 28; | 30214 |
21 Parce qu'ayant connu L'ESPRIT DES VIVANTS, ils ne l'ont point glorifié comme L'ESPRIT DES VIVANTS, et ne lui ont point été reconnaissants: au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres. De. 28. 28; | 30214 |
22 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous; | 30216 |
23 Et ils ont changé la gloire de L'ESPRIT DES VIVANTS incorruptible en des images qui représentent l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles. 2 R. 17. 29; | 30216 |
28 Et, comme ils n'ont pas approuvés que L'ESPRIT DES VIVANTS soit retenu dans leur connaissance, L'ESPRIT DES VIVANTS les a livrés à un raisonnement réprouvé, en sorte qu'ils commettent des choses qui ne sont pas convenables. | 30222 |
29 Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice; bourrés d'envie, de meurtres, de querelles, de subtilités, de dépravations et de diffamations; | 30222 |
32 Qui, connaissant le jugement de L'ESPRIT DES VIVANTS, savoir: que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent eux-mêmes, mais malgré cela ils ont encore du plaisir en ceux qui les commettent. Os. 7. 3; | 30226 |
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; il y a un venin d'aspic sous leurs lèvres. Ps. 5. 9; Ps. 140. 3; | 30272 |
17 Ils n'ont point connu le chemin de la paix. | 30276 |
7 Et pour être la semence d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac ta semence sera appelée; Ge. 21. 12; Ga. 3. 29; Ga. 4. 23; Hé. 11. 18; | 30442 |
26 Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant. Os. 1. 10; 1 Pi. 2. 10; | 30460 |
32 Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les œuvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement; | 30466 |
3 Car ne connaissant point la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de L'ESPRIT DES VIVANTS. | 30472 |
14 Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas quelqu'un qui le proclame? | 30484 |
14 Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas quelqu'un qui le proclame? | 30484 |
3 ADMIRABLE, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis laissé seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? 1 R. 19. 10; | 30496 |
3 ADMIRABLE, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis laissé seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? 1 R. 19. 10; | 30496 |
3 ADMIRABLE, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis laissé seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? 1 R. 19. 10; | 30496 |
20 Fort bien; ils ont été éloignés à cause de leur défiance; mais toi, tu es affermi par la certitude; ne t'enorgueillis point, mais crains. | 30512 |
23 Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans la défiance, ils seront entés; car L'ESPRIT DES VIVANTS a le pouvoir de les enter de nouveau. 2 Co. 3. 16; | 30516 |
28 Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport au message de la grâce, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont considérés à cause de leurs pères, | 30520 |
31 De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, qu'eux aussi obtiennent miséricorde. | 30524 |
27 Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient; car, si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses charnelles. 1 Co. 9. 11; Ga. 6. 6; | 30622 |
27 Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient; car, si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses charnelles. 1 Co. 9. 11; Ga. 6. 6; | 30622 |
7 Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont notables parmi les apôtres, et même ils ont été en Christ avant moi. | 30636 |
7 Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont notables parmi les apôtres, et même ils ont été en Christ avant moi. | 30636 |
18 Car de telles gens ne servent point notre ADMIRABLE Jésus-Christ, mais leur propre agrandissement; et par des beaux mots et des discours éloquents ils séduisent le cœur des simples. Éz. 13. 18; Ph. 3. 19; | 30648 |
8 Et qu'aucun des princes de cette disposition charnelle de la loi n'a connue; car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient point crucifié L'ADMIRABLE de gloire. Mt. 11. 25; Jn. 7. 48; Jn. 16. 3; Ac. 3. 17; Ac. 13. 27; 2 Co. 3. 14; 1 Ti. 1. 13; | 30704 |
36 Toutefois si un homme quelconque pense se conduire en agissant inconvenablement face à leur innocence, ayant passé la maturité de l'âge sans être marié, et s'il faut qu'il en soit ainsi, qu'ils fassent ce qu'ils veulent, ils ne pèchent point; qu'ils se marient. | 30836 |
4 Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; Ex. 17. 6; No. 20. 11; Ps. 78. 15; | 30890 |
5 Mais L'ESPRIT DES VIVANTS ne prit pas plaisir avec plusieurs d'eux; car ils furent détruits dans le désert. No. 26. 65; | 30890 |
6 Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent. No. 11. 4; No. 11. 33; Ps. 106. 14; | 30892 |
7 Ne devenez donc point fanatiques, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour s'amuser comme des enfants. Ex. 32. 6; | 30892 |
9 Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents. No. 21. 5; Ps. 106. 14; | 30894 |
10 Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur. Ex. 16. 2; Ex. 17. 2; No. 14. 36; Ps. 106. 25; | 30896 |
20 Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des dérèglements de conscience, et non à L'ESPRIT DES VIVANTS. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec une conscience déréglée. Lé. 17. 7; De. 32. 17; | 30906 |
1 Pour ce qui est des privilèges* spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. *les privilèges, faveurs, ou dons spirituels étaient des facultés surnaturelles réservées strictement pour l'enfance de l'Église et l'accomplissement des écrits du Nouveau Testament, une fois leurs buts atteints ils furent retirés. | 30958 |
21 Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit L'ADMIRABLE. De. 28. 49; És. 28. 11; | 31026 |
4 Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi. | 31110 |
18 Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes. | 31124 |
16 Et quel rapport entre le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS et les idoles? Car vous êtes le temple de L'ESPRIT DES VIVANTS vivant, comme L'ESPRIT DES VIVANTS l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple. Ex. 29. 45; Lé. 26. 11; Éz. 37. 26; 1 Co. 3. 16; 1 Co. 6. 19; 1 Co. 10. 7; 1 Co. 10. 14; Ép. 2. 21; Hé. 3. 6; 1 Pi. 2. 5; | 31260 |
2 C'est qu'ayant été éprouvés par plusieurs afflictions, ils ont été remplis de joie, et dans leur profonde pauvreté, ils ont répandu avec abondance les richesses de leur libéralité. | 31284 |
2 C'est qu'ayant été éprouvés par plusieurs afflictions, ils ont été remplis de joie, et dans leur profonde pauvreté, ils ont répandu avec abondance les richesses de leur libéralité. | 31284 |
3 Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre volonté, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir; | 31286 |
5 Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes à L'ADMIRABLE, puis à nous, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS; | 31288 |
5 Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes à L'ADMIRABLE, puis à nous, par la volonté de L'ESPRIT DES VIVANTS; | 31288 |
23 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des convoqués à renaître dans la gloire de Christ. | 31306 |
13 Lorsque par la preuve de ce ministère, ils glorifient L'ESPRIT DES VIVANTS pour votre profession d'être soumis au message de la grâce de Christ, et pour la libéralité sincère dont vous usez envers eux, et envers tous; | 31322 |
12 Car nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes; mais en se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et en se comparant eux-mêmes avec eux-mêmes, ils se montrent sans intelligence. 2 Co. 3. 1; 2 Co. 5. 12; | 31338 |
23 Ils avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait. | 31446 |
24 Et ils glorifiaient L'ESPRIT DES VIVANTS à cause de moi. | 31446 |
6 Quant à ceux qui sont comptés pour quelque chose, il ne m'importe point quels ils ont été autrefois, car L'ESPRIT DES VIVANTS ne fait point acception de personne, ne m'ont pas ajouté rien de plus. De. 10. 17; 2 Ch. 19. 7; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17; | 31454 |
7 Au contraire, quand ils virent que le message de la grâce m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, | 31456 |
17 Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. Ro. 10. 2; 2 Co. 11. 12; | 31520 |
17 Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. Ro. 10. 2; 2 Co. 11. 12; | 31520 |
13 Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair. | 31576 |
14 Pour que nous ne soyons plus des ignorants, agités mentalement et entraînés par tous vents de doctrine, par la tromperie subtile de cet aspect des hommes, et par les pièges rusés avec lesquels ils veulent nous tromper; Mt. 11. 7; 1 Co. 14. 20; | 31670 |
19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la débauche, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable. | 31674 |
16 En effet ils proclament Christ avec contention, sans loyauté, pensant ajouter de l'affliction à mes liens; | 31768 |
9 Avec Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. Phm. 1. 10; | 31958 |
11 Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre envers la Royauté Sublime de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui aient été pour moi une consolation. | 31960 |
9 Car ils racontent eux-mêmes l'accès que nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles à L'ESPRIT DES VIVANTS, pour servir le vrai ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence de toutes choses, | 31978 |
3 Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point. 2 Th. 1. 9; Ap. 11. 10; | 32042 |
9 Ils subiront pour châtiment la perdition éternelle, rejeté de la Présence de L'ADMIRABLE, et de la gloire de sa puissance; És. 2. 19; | 32078 |
10 Et que ceux-ci soient aussi premièrement éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur ministère, s'ils sont sans reproche. | 32172 |
9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là. | 32306 |
3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront point la saine doctrine, mais piqués de l'envie d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises, | 32320 |
4 Et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables. | 32320 |
16 Ils font profession de connaître L'ESPRIT DES VIVANTS, mais ils le renient par leurs agissements, étant abominables, rebelles, et rejetés de toute fonction convenable. | 32358 |
16 Ils font profession de connaître L'ESPRIT DES VIVANTS, mais ils le renient par leurs agissements, étant abominables, rebelles, et rejetés de toute fonction convenable. | 32358 |
11 Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement, És. 51. 6; 2 Pi. 3. 7; 2 Pi. 3. 10; | 32434 |
11 Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement, És. 51. 6; 2 Pi. 3. 7; 2 Pi. 3. 10; | 32434 |
12 Et tu les rouleras comme un manteau; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point. | 32434 |
9 Où vos pères me tentèrent et m'examinèrent, et où ils virent mes œuvres pendant quarante ans. | 32468 |
10 C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. | 32468 |
5 Et ici encore: Ils n'entreront point dans mon abrogation! | 32484 |
9 Non une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où les prenant par la main, je les tirai du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et je les ai abandonnés, dit L'ADMIRABLE. | 32574 |
10 Or, voici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit L'ADMIRABLE, je mettrai mes préceptes dans leur raisonnement, et je les fixerai sur leur conscience. Je serai leur ESPRIT DES VIVANTS, et ils seront mon peuple; Jé. 31. 33; Za. 8. 8; | 32576 |
29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui d'Israël qui foulera aux pieds le Fils, L'ESPRIT DES VIVANTS même, et qui tiendra pour insignifiant le sang de l'alliance, par lequel il avait été purifié, et qui insultera l'Esprit de la grâce? Ga. 5. 4; Ph. 3. 18,19; 1 Th. 2. 14-16; *Avertissement de l'apôtre Paul à ceux des Hébreux sous la grâce, de ne pas chercher à se remettre sous le joug de la justification par les œuvres de la loi, autrement ils en paieraient de terribles conséquences. | 32640 |
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui s'en privent* pour leur perdition, mais de ceux qui ont l'assurance de Christ pour préserver leur âme. *Seuls les réprouvés se privent de la grâce car ils en ont été exclus depuis avant la fondation du monde; mais les élus maintiennent l'assurance de leur salut éternel par la foi de Christ. | 32650 |
15 En effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner; | 32666 |
15 En effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner; | 32666 |
16 Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi L'ESPRIT DES VIVANTS ne dédaigne pas d'être appelé leur ESPRIT DES VIVANTS; car il leur a préparé une Cité éternelle. Ex. 3. 6; Mt. 22. 32; Ac. 7. 32; | 32668 |
23 Par la foi, Moïse, étant né, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau; et ils ne craignirent point l'édit du roi. Ex. 2. 2; Ac. 7. 20; | 32674 |
29 Par la foi, ils passèrent par la mer Rouge comme par un lieu sec; les Égyptiens ayant tenté le passage, furent immergés. Ex. 14. 22; | 32680 |
37 Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités; 1 R. 21. 13; 2 R. 1. 8; Mt. 3. 4; | 32688 |
37 Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités; 1 R. 21. 13; 2 R. 1. 8; Mt. 3. 4; | 32688 |
37 Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités; 1 R. 21. 13; 2 R. 1. 8; Mt. 3. 4; | 32688 |
37 Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités; 1 R. 21. 13; 2 R. 1. 8; Mt. 3. 4; | 32688 |
37 Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités; 1 R. 21. 13; 2 R. 1. 8; Mt. 3. 4; | 32688 |
10 Car nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais L'ESPRIT DES VIVANTS nous châtie pour notre avantage, afin que nous participions à sa sainteté. | 32704 |
20 Car ils ne pouvaient supporter cet ordre: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. Ex. 19. 13; | 32714 |
17 Confiez-vous à vos surveillants et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non à regret; car cela vous serait d'aucun avantage. Éz. 3. 18; Éz. 33. 8; Ph. 2. 29; 1 Th. 5. 12; 1 Ti. 5. 17; | 32742 |
15 Et la prière de la foi sauvera le malade, et L'ADMIRABLE le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. | 32864 |
12 Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient L'ESPRIT DES VIVANTS au jour de la visitation, en voyant l'efficacité des réalisations gracieuses de votre foi. Mt. 5. 16; Lu. 1. 68; Lu. 19. 44; Ro. 12. 17; 2 Co. 8. 21; Ph. 2. 15; Tit. 2. 8; 1 Pi. 3. 16; | 32908 |
1 Femmes, soyez de même dépendantes de vos maris, afin que s'il y en a qui n'obéissent point à la Parole, ils soient gagnés sans la Parole, par la conduite de leurs femmes; Ge. 3. 16; 1 Co. 14. 34; Ép. 5. 22; Col. 3. 18; Tit. 2. 5; | 32924 |
4 C'est pourquoi, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même excès de dérèglement, et ils vous calomnient. | 32952 |
4 C'est pourquoi, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même excès de dérèglement, et ils vous calomnient. | 32952 |
5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. | 32952 |
6 C'est pour cela que le message de la grâce a été aussi annoncé à eux qui sont morts dans leur vivant, afin qu'après avoir été jugé dans la chair comme des hommes, ils vivent selon L'ESPRIT DES VIVANTS par la Sainte Présence qui nous habite. Jn. 5. 25; 1 Pi. 3. 19; | 32954 |
3 Et par convoitise ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses; mais depuis longtemps décrétée leur condamnation ne tarde point, et leur damnation ne sommeille point. Jud. 1. 4; | 33010 |
13 Ils aiment à être tous les jours dans les délices; ce sont des taches et des souillures; ils prennent plaisir dans leurs tromperies, lorsqu'ils mangent avec vous; | 33020 |
13 Ils aiment à être tous les jours dans les délices; ce sont des taches et des souillures; ils prennent plaisir dans leurs tromperies, lorsqu'ils mangent avec vous; | 33020 |
14 Ils ont les yeux pleins de trahison, et qui ne cessent de pécher; ils captivent les âmes mal affermies dans la foi; ils ont le cœur exercé à l'ambition; ce sont des enfants de malédiction, | 33020 |
14 Ils ont les yeux pleins de trahison, et qui ne cessent de pécher; ils captivent les âmes mal affermies dans la foi; ils ont le cœur exercé à l'ambition; ce sont des enfants de malédiction, | 33020 |
14 Ils ont les yeux pleins de trahison, et qui ne cessent de pécher; ils captivent les âmes mal affermies dans la foi; ils ont le cœur exercé à l'ambition; ce sont des enfants de malédiction, | 33020 |
18 Car en tenant des discours enflés de vanité, ils captivent, par les convoitises de la chair et les libertinages, les personnes qui s'étaient véritablement éloignées de ceux qui vivent dans l'égarement; | 33024 |
20 En effet si, après avoir fui les souillures du monde, par une connaissance superficielle de L'ADMIRABLE Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition devient pire que la première. Mt. 12. 45; Hé. 6. 4; Hé. 10. 26; | 33026 |
5 Car ils ignorent volontairement ceci, c'est que les cieux furent autrefois créés par la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, aussi bien que la terre* qui se maintenait hors de l'eau au milieu de l'eau; Ge. 1. 9; Ps. 24. 2; *au début, la terre était d'un seul Continent qui fut fragmenté au temps de la Tour de Babel, lors d'un cataclysme apocalyptique. | 33036 |
19 Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres. Ps. 41. 9; Ac. 20. 30; 1 Co. 11. 19; | 33080 |
19 Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres. Ps. 41. 9; Ac. 20. 30; 1 Co. 11. 19; | 33080 |
19 Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres. Ps. 41. 9; Ac. 20. 30; 1 Co. 11. 19; | 33080 |
5 Ils sont de cette tendance, ainsi ils s'expriment suivant cette teneur, et ceux de cette disposition mondaine les écoutent. | 33124 |
5 Ils sont de cette tendance, ainsi ils s'expriment suivant cette teneur, et ceux de cette disposition mondaine les écoutent. | 33124 |
7 Car ils sont partis pour la cause de son nom, sans rien prendre des Gentils. | 33184 |
8 Mais aussi, de la même façon, plongés dans leurs délires grossiers, ils souillent assurément en plus leur état premier, méprisent l'autorité de Christ et blasphèment contre sa gloire. | 33200 |
10 Mais ceux-ci blasphèment assurément contre ces choses qu'ils ne connaissent pas; mais en ce qu'ils savent de façon naturelle, ils se dégradent comme des animaux destitués de raison. 2 Pi. 2. 12; | 33202 |
11 Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; et se sont jetés avec avarice dans le détournement de Balaam pour une récompense, et ils ont péri dans la rébellion de Coré. Ge. 4. 8; No. 16. 1; No. 22. 7; No. 22. 21; 2 Pi. 2. 15; 1 Jn. 3. 12; | 33204 |
11 Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; et se sont jetés avec avarice dans le détournement de Balaam pour une récompense, et ils ont péri dans la rébellion de Coré. Ge. 4. 8; No. 16. 1; No. 22. 7; No. 22. 21; 2 Pi. 2. 15; 1 Jn. 3. 12; | 33204 |
18 Comment ils vous disaient, que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs propres désirs frénétiques. Ac. 20. 29; 1 Ti. 4. 1; 2 Ti. 3. 1; 2 Ti. 4. 3; 2 Pi. 2. 1; 2 Pi. 3. 3; | 33210 |
24 Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de la concurrence, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre charge; | 33266 |
4 Tu as aussi à Sardes quelque peu de personnes qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes. | 33278 |
8 Et les quatre êtres vivants avaient chacun six ailes, et à l'entour et au-dedans ils étaient pleins d'yeux; et ils ne cessaient, jour et nuit, de dire: Saint, saint, saint est L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI SERA! És. 6. 3; Ap. 1. 4; Ap. 1. 8; Ap. 11. 17; Ap. 16. 5; | 33308 |
8 Et les quatre êtres vivants avaient chacun six ailes, et à l'entour et au-dedans ils étaient pleins d'yeux; et ils ne cessaient, jour et nuit, de dire: Saint, saint, saint est L'ADMIRABLE L'ESPRIT DES VIVANTS tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI SERA! És. 6. 3; Ap. 1. 4; Ap. 1. 8; Ap. 11. 17; Ap. 16. 5; | 33308 |
10 Les vingt-quatre Anciens se prosternaient devant celui qui était assis sur le trône, et ils adoraient celui qui vit aux siècles des siècles et jetaient leurs couronnes devant le trône, en disant: | 33310 |
9 Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous a rachetés à L'ESPRIT DES VIVANTS par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation, Ac. 20. 28; Ép. 1. 7; Col. 1. 14; Hé. 9. 12; Hé. 10. 10; 1 Pi. 1. 19; 1 Jn. 1. 7; Ap. 4. 11; Ap. 14. 3; | 33322 |
12 Ils disaient à haute voix: L'Agneau qui a été immolé, est digne de recevoir puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et louange. Ap. 4. 11; | 33326 |
16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau; És. 2. 19; Os. 10. 8; Lu. 23. 30; Ap. 9. 6; | 33346 |
9 Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main; | 33360 |
10 Et ils criaient à grande voix, disant: Le salut vient de notre ESPRIT DES VIVANTS, qui est assis sur le trône, c'est à dire de l'Agneau. | 33360 |
11 Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent L'ESPRIT DES VIVANTS, | 33362 |
11 Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent L'ESPRIT DES VIVANTS, | 33362 |
15 C'est pourquoi ils sont devant le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ils le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône, étendra sur eux son pavillon. | 33366 |
15 C'est pourquoi ils sont devant le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ils le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône, étendra sur eux son pavillon. | 33366 |
16 Ils n'auront plus faim, et ils n'auront plus soif; et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur; Ps. 121. 6; És. 49. 10; | 33366 |
16 Ils n'auront plus faim, et ils n'auront plus soif; et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur; Ps. 121. 6; És. 49. 10; | 33366 |
6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort les fuira. És. 2. 19; Jé. 8. 3; Os. 10. 8; Lu. 23. 30; Ap. 6. 16; | 33392 |
21 Ils ne se reconsidèrent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs perversions, ni de leurs extorsions. | 33408 |
2 Mais laisse le parvis extérieur du temple, et ne le mesure point; car il a été donné aux Gentils; et ils fouleront aux pieds la sainte cité, pendant quarante-deux mois. Ap. 13. 5; | 33426 |
6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point, pendant qu'ils prophétiseront; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 12. 1-51; 1 R. 17. 1; | 33430 |
6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point, pendant qu'ils prophétiseront; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute sorte de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 12. 1-51; 1 R. 17. 1; | 33430 |
7 Et quand ils auront accompli leur témoignage, la malignité qui surgit de la confusion (Israël), leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera. Da. 7. 21; Ap. 13. 7; Ap. 13. 11; | 33432 |
11 Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie envoyé de L'ESPRIT DES VIVANTS entra en eux, et ils se relevèrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent, | 33436 |
12 Et ils entendirent une grande voix du ciel, qui leur disait: Montez ici; et ils montèrent au ciel dans une nuée divine, et leurs ennemis les virent. | 33436 |
12 Et ils entendirent une grande voix du ciel, qui leur disait: Montez ici; et ils montèrent au ciel dans une nuée divine, et leurs ennemis les virent. | 33436 |
8 Et ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne se retrouva plus dans le ciel. Da. 2. 35; Mt. 23. 1-39; | 33454 |
11 Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la Parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n'ont point préféré leur vie à la mort. Ro. 16. 20; | 33458 |
11 Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la Parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n'ont point préféré leur vie à la mort. Ro. 16. 20; | 33458 |
11 Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la Parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n'ont point préféré leur vie à la mort. Ro. 16. 20; | 33458 |
3 Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les Anciens; et personne ne pouvait apprendre le cantique que les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre. Ap. 5. 9; | 33490 |
4 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes; car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l'Agneau, où qu'il aille. Ce sont ceux qui ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour L'ESPRIT DES VIVANTS et pour l'Agneau; 2 Co. 11. 2; | 33492 |
5 Et il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de L'ESPRIT DES VIVANTS. So. 3. 13; Ép. 5. 27; | 33492 |
11 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles; et ils n'auront aucun repos, ni le jour ni la nuit, ceux qui auront adoré la malignité et sa représentation, et quiconque aura pris le trait de sa renommée. Ap. 19. 3; | 33498 |
13 Et j'entendis une voix du ciel qui me disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans L'ADMIRABLE! Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent. | 33500 |
3 Et ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de L'ESPRIT DES VIVANTS, et le cantique de l'Agneau, en disant: Tes œuvres sont grandes et admirables, ô ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS Tout-Puissant! Tes voies sont justes et véritables, toi ô Roi des saints! Ps. 111. 2; Ps. 139. 14; Ps. 145. 17; | 33514 |
4 Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eaux; et ils devinrent du sang. | 33526 |
6 Parce qu'ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, tu leur as donné du sang à boire, et ils le méritent. Mt. 23. 34; | 33528 |
9 Et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui a puissance sur ces plaies; et ils ne se repentirent point pour lui donner gloire. Ap. 16. 11; Ap. 16. 21; | 33530 |
9 Et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom de L'ESPRIT DES VIVANTS, qui a puissance sur ces plaies; et ils ne se repentirent point pour lui donner gloire. Ap. 16. 11; Ap. 16. 21; | 33530 |
11 Et à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, ils blasphémèrent L'ESPRIT DES VIVANTS du ciel; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres. | 33532 |
11 Et à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, ils blasphémèrent L'ESPRIT DES VIVANTS du ciel; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres. | 33532 |
12 Et les dix cornes (nations Arabes) que tu as vues, sont dix rois qui n'ont pas encore reçu l'empire; mais ils auront la puissance comme rois, avec la malignité, pour une heure. Da. 7. 20; Ap. 13. 1; | 33558 |
13 Ils ont un même dessein, et donneront leur puissance et leur autorité à la malignité. | 33558 |
14 Ils combattront contre l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est L'ADMIRABLE des seigneurs, et le Roi des rois; et ceux qui sont avec lui sont les appelés, les élus et les fidèles. 1 Ti. 6. 15; Ap. 16. 14; Ap. 19. 16; | 33560 |
10 Ils se tiendront loin, dans la crainte de sa souffrance, et ils diront: Malheur! malheur! La cité, la grande Babylone, la ville puissante, car sa condamnation est venue en une heure! És. 21. 9; Jé. 51. 1; Ap. 14. 8; | 33576 |
10 Ils se tiendront loin, dans la crainte de sa souffrance, et ils diront: Malheur! malheur! La cité, la grande Babylone, la ville puissante, car sa condamnation est venue en une heure! És. 21. 9; Jé. 51. 1; Ap. 14. 8; | 33576 |
19 Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert! | 33586 |
19 Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert! | 33586 |
3 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! et sa fumée monte aux siècles des siècles. És. 34. 10; Ap. 14. 11; Ap. 18. 18; | 33596 |
4 Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent les élus, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de L'ESPRIT DES VIVANTS, et ceux qui n'avaient point adoré la malignité, ni sa représentation, et qui n'avaient point pris son trait distinctif sur leurs fronts (pensées), ou à leurs mains (actions). Et ils vécurent et régnèrent avec Christ durant ce mille ans de la grâce. 2 Pi. 3. 8-10; Ap. 6. 9; Ap. 6. 10; Ap. 6. 11; Ap. 13. 12; Ap. 13. 15; Ap. 13. 16; | 33622 |
6 Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de L'ESPRIT DES VIVANTS et de Christ, et régneront avec lui mille ans. És. 61. 6; Jn. 11. 24-26; 1 Pi. 2. 9; Ap. 1. 6; Ap. 5. 10; | 33624 |
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix. | 33626 |
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent la base de la foi des saints et la disposition bien-résignée du salut par la grâce*; mais un feu venant de L'ESPRIT DES VIVANTS descendit du ciel et les dévora. 2 Th. 1. 7-10; *la guerre spirituelle entre les fils de la lumière et les fils des ténèbres, dans la quelle les doctrines de la foi et de la grâce sont déformées par les disciples du libre-choix. | 33626 |
10 Et la contrariété charnelle, qui les trompait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la malignité et le faux prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles. Da. 7. 11; Ap. 14. 10; Ap. 19. 20; | 33628 |
3 Et j'entendis une grande voix du ciel, qui disait: Voici le tabernacle de L'ESPRIT DES VIVANTS avec les hommes, et il habitera avec eux; ils seront son peuple, et L'ESPRIT DES VIVANTS sera lui-même avec eux, il sera leur ESPRIT DES VIVANTS. Éz. 43. 7; | 33638 |
4 Ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. Ap. 3. 12; | 33670 |
5 Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS les éclairera; et ils régneront aux siècles des siècles. És. 60. 19; Za. 14. 7; Ap. 21. 23; | 33670 |
5 Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront point besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que L'ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS les éclairera; et ils régneront aux siècles des siècles. És. 60. 19; Za. 14. 7; Ap. 21. 23; | 33670 |