La voix qui crie dans le désert

Texte Massorétique Hébreu - Texte Reçu Grec - Manuscrits du N.T.

 


Texte avec Codes Strong


 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10

Esdras 1: 1-11 - avec Codes Strong

1 La première année du règne de Cyrus, roi de Perse, afin que la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME, prononcée par Jérémie, fût accomplie, le SOUVERAIN SUPRÊME réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier par tout son royaume, et même par écrit, un édit portant: 2 Ch. 36. 22; Jé. 25. 12; Jé. 29. 10;

2 Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse: le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Judah.

3 Qui d'entre vous est de son peuple? Que son ESPRIT DES VIVANTS soit avec lui, et qu'il monte à Jérusalem qui est en Judah, et qu'il rebâtisse la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; c'est L’ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem.

4 Et quant à tous ceux qui restent, en quelque lieu qu'ils séjournent, que les gens du lieu les assistent, d'argent, d'or, de biens et de bétail, outre ce qu'on offrira volontairement pour la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem.

5 Alors les chefs des pères de Judah et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont L’ESPRIT DES VIVANTS réveilla l'esprit, se levèrent afin de monter pour rebâtir la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, qui est à Jérusalem.

6 Et tous ceux qui étaient autour d'eux leur vinrent en aide avec des objets d'argent, de l'or, des biens, du bétail et des choses précieuses, outre tout ce qu'on offrit volontairement.

7 Puis le roi Cyrus fit sortir les vases de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, que Nébuchadnezzar avait emportés de Jérusalem, et qu'il avait mis dans la maison de sa divinité. 2 R. 24. 13; 2 Ch. 36. 7;

8 Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithrédath, le trésorier, qui les livra, par compte, à Sheshbazzar, prince de Judah. Esd. 5. 14;

9 En voici le nombre: trente bassins d'or, mille bassins d'argent, vingt-neuf couteaux,

10 Trente plats d'or, quatre cent dix plats d'argent de second ordre, mille autres ustensiles.

11 Tous les ustensiles d'or et d'argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sheshbazzar emporta le tout, quand on fit remonter de Babylone à Jérusalem, ceux qui en avaient été transportés.

 

Esdras 2: 1-70 - avec Codes Strong

1 Or voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Judah, chacun dans sa cité,

2 Qui vinrent avec Zerubbabel, Jéshua, Néhémie, Séraiah, Reélaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Réhum et Baanah. Nombre des hommes du peuple d'Israël:

3 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;

4 Les enfants de Shéphatiah, trois cent soixante-douze;

5 Les enfants d'Arach, sept cent soixante-quinze;

6 Les enfants de Pahath-moab, des enfants de Jeshua et de Joab, deux mille huit cent douze;

7 Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

8 Les enfants de Zattu, neuf cent quarante-cinq;

9 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;

10 Les enfants de Bani, six cent quarante-deux;

11 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-trois;

12 Les enfants d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;

13 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-six;

14 Les enfants de Bigvaï, deux mille cinquante-six;

15 Les enfants d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;

16 Les enfants d'Ater, de la famille d'Hézékiah, quatre-vingt-dix-huit;

17 Les enfants de Bezaï, trois cent vingt-trois;

18 Les enfants de Jorah, cent douze;

19 Les enfants de Hashum, deux cent vingt-trois;

20 Les enfants de Gibbar, quatre-vingt-quinze;

21 Les enfants de Bethléhem, cent vingt-trois;

22 Les gens de Nétophah, cinquante-six;

23 Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;

24 Les enfants d'Azmaveth, quarante-deux;

25 Les enfants de Kirjath-arim, de Chéphirah et de Béeroth, sept cent quarante-trois;

26 Les enfants de Ramah et de Gaba, six cent vingt et un;

27 Les gens de Michmas, cent vingt-deux;

28 Les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;

29 Les enfants de Nébo, cinquante-deux;

30 Les enfants de Magbish, cent cinquante-six;

31 Les enfants d'un autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

32 Les enfants de Harim, trois cent vingt;

33 Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;

34 Les enfants de Jéricoh, trois cent quarante-cinq;

35 Les enfants de Sénaah, trois mille six cent trente.

36 Sacrificateurs: les enfants de Jédaiah, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante et treize;

37 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;

38 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;

39 Les enfants de Harim, mille et dix-sept.

40 Lévites: les enfants de Jéshua et de Kadmiel, d'entre les enfants d'Hodaviah, soixante et quatorze.

41 Chantres: les enfants d'Asaph, cent vingt-huit.

42 Enfants des portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, en tout, cent trente-neuf.

43 Néthinims: les enfants de Ziha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth;

44 Les enfants de Kéros, les enfants de Siaha, les enfants de Padon;

45 Les enfants de Lébanah, les enfants de Hagabah, les enfants d'Akkub;

46 Les enfants de Hagab, les enfants de Shalmaï, les enfants de Hanan;

47 Les enfants de Giddel, les enfants de Gahar, les enfants de Réaiah;

48 Les enfants de Rezin, les enfants de Nékoda, les enfants de Gazzam;

49 Les enfants d'Uzza, les enfants de Paséah, les enfants de Bésaï;

50 Les enfants d'Asnah, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphusim;

51 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur;

52 Les enfants de Bazluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha;

53 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisera, les enfants de Thamah;

54 Les enfants de Neziah, les enfants de Hatipha.

55 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Péruda;

56 Les enfants de Jaalah, les enfants de Darkon, les enfants de Giddel;

57 Les enfants de Shéphatiah, les enfants de Hattil, les enfants de Pochéreth de Zébaïm, les enfants d'Ami.

58 Total des Néthinims et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

59 Voici ceux qui montèrent de Tel-mélah, de Tel-harsa, de Chérub, Addan, et d'Immer, et qui ne purent indiquer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël.

60 Les enfants de Délaiah, les enfants de Tobiah, les enfants de Nékoda, six cent cinquante-deux.

61 Des enfants des sacrificateurs: les enfants de Habaiah, les enfants de Koz, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Gileadite, et fut appelé de leur nom.

62 Ceux-là cherchèrent leurs titres généalogiques; mais ils ne se retrouvèrent point, et ils furent exclus du sacerdoce.

63 Le Tirshatha leur dit qu'ils ne mangent point des choses très saintes, jusqu'à ce qu'un sacrificateur pût consulter avec l'Urim et le Thummim.

64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante;

65 Sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cents chantres et chanteuses.

66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

67 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

68 Et plusieurs des chefs des pères, quand ils vinrent à la maison du SOUVERAIN SUPRÊME qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, afin qu'on la rétablît sur son emplacement.

69 Ils donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs.

70 Les sacrificateurs, les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens habitèrent dans leurs cités; tous ceux d'Israël furent aussi dans leurs cités.

 

Esdras 3: 1-13 - avec Codes Strong

1 Le septième mois approchant, et les enfants d'Israël étant dans leurs cités, le peuple s'assembla à Jérusalem, comme un seul homme.

2 Alors Jéshua, fils de Jozadak, se leva avec ses frères les sacrificateurs, et Zerubbabel, fils de Shealtiel, avec ses frères; et ils bâtirent l'autel de L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour y offrir les offrandes à brûler ainsi qu'il est écrit dans la loi de Moïse, homme de L’ESPRIT DES VIVANTS. De. 12. 5-6;

3 Et ils redressèrent l'autel sur ses fondements, car ils étaient sous la crainte des populations du pays; et ils y offrirent des offrandes à brûler au SOUVERAIN SUPRÊME, les offrandes à brûler du matin et du soir. No. 28. 3;

4 Ils célébrèrent ensuite la fête des tabernacles, ainsi qu'il est écrit, et ils offrirent des offrandes à brûler chaque jour, autant qu'il en fallait selon que l'ordinaire de chaque jour le demandait. Lé. 23. 34; No. 29. 12;

5 Après cela, ils offrirent l'offrande à brûler continuel, ceux des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées au SOUVERAIN SUPRÊME, et ceux que chacun présentait volontairement au SOUVERAIN SUPRÊME. No. 28. 11; Né. 10. 33;

6 Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir des offrandes à brûler au SOUVERAIN SUPRÊME, bien que le temple du SOUVERAIN SUPRÊME ne fût pas encore fondé.

7 Mais ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers; ils donnèrent aussi à manger et à boire, ainsi que de l'huile, aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amenassent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Joppa, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur en avait donnée. Da. 9. 25;

8 Et la seconde année depuis leur arrivée à la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem, au second mois, Zerubbabel, fils de Shealtiel, Jéshua, fils de Jozadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs, et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent; et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour présider à l'ouvrage de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME.

9 Et Jéshua assistait avec ses fils et ses frères, et Kadmiel avec ses fils, enfants de Judah, comme un seul homme, pour diriger ceux qui faisaient l'ouvrage de la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères, Lévites.

10 Or, lorsque ceux qui bâtissaient jetèrent les fondements du temple du SOUVERAIN SUPRÊME, on y fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et les Lévites, fils d'Asaph, avec les cymbales, pour magnifier le SOUVERAIN SUPRÊME, selon l'institution de David, roi d'Israël.

11 Et en magnifiant et en célébrant le SOUVERAIN SUPRÊME, ils s'entre-répondaient ainsi: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours sur Israël! Et tout le peuple jetait de grands cris de joie, en magnifiant le SOUVERAIN SUPRÊME, parce qu'on posait les fondements de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME.

12 Mais plusieurs des sacrificateurs, et des Lévites, et des chefs des pères, qui étaient âgés, et qui avaient vu la première maison sur son fondement, en se représentant cette maison-ci, pleuraient à haute voix; tandis que beaucoup d'autres élevaient leurs voix avec des cris de réjouissance et avec joie.

13 Et l'on ne pouvait discerner la voix des cris de joie d'avec la voix des pleurs du peuple; car le peuple jetait de grands cris, de sorte que leur voix fut entendue bien loin.

 

Esdras 4: 1-24 - avec Codes Strong

1 Or les ennemis de Judah et de Benjamin apprirent que les enfants de la captivité rebâtissaient le temple du SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.

2 Ils vinrent vers Zerubbabel et vers les chefs des pères, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous; car nous invoquerons votre ESPRIT DES VIVANTS comme vous; et c'est à lui que nous sacrifions depuis le temps d'Ésar-haddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici. 2 R. 17. 29;

3 Mais Zerubbabel, Jéshua, et les autres chefs des pères d'Israël, leur répondirent: Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions une maison à notre ESPRIT DES VIVANTS; mais nous la bâtirons nous seuls au SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, comme le roi Cyrus, roi de Perse, nous l'a commandé. Esd. 1. 1-3;

4 Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Judah, en l'effrayant pour l'empêcher de bâtir;

5 Et ils soudoyèrent contre eux des conseillers pour dissiper leur entreprise, pendant tout le temps de Cyrus, roi de Perse, jusqu'au règne de Darius, roi de Perse. Da. 9. 25;

6 Puis, pendant le règne d'Ahasuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Judah et de Jérusalem.

7 Et du temps d'Artaxerxès, Bishlam, Mithrédath, Tabéel, et les autres de leurs collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre fut écrite en caractères araméens et traduite en araméen.

8 Réhum, gouverneur, et Shimshaï, secrétaire, écrivirent donc en ces termes une lettre, touchant Jérusalem, au roi Artaxerxès:

9 Réhum, gouverneur et Shimshaï, secrétaire, et les autres de leurs collègues, Dinaïtes, Apharsathchites, Tarpélites, Apharsites, Archévites, Babyloniens, Susanchites, Déhavites, Élamites,

10 Et les autres peuples que le grand et illustre Asnappar a transportés et fait habiter dans la cité de Samarie, et autres cités de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite.

11 C'est ici la copie de la lettre qu'ils lui envoyèrent: Au roi Artaxerxès: Tes serviteurs, les gens de ce côté-ci du fleuve, - et ainsi de suite.

12 Que le roi sache que les Judéens qui sont montés d'auprès de toi vers nous, sont venus à Jérusalem; qu'ils rebâtissent cette cité rebelle et méchante, qu'ils en relèvent les murailles et en restaurent les fondements.

13 Maintenant, que le roi sache que si cette cité est rebâtie et ses murailles relevées, on ne paiera plus de tribut, ni d'impôts, ni de péage, et que finalement elle portera dommage aux rois.

14 Or, comme nous mangeons le sel du palais, et qu'il n'est pas convenable que nous soyons témoins de ce dommage fait au roi, nous envoyons cette lettre au roi et lui faisons savoir ceci:

15 Qu'on cherche au livre des mémoires de tes pères, tu trouveras dans le livre des mémoires et tu apprendras que cette cité est une cité rebelle et pernicieuse aux rois et aux provinces, et que de tout temps on y a fait des séditions; c'est pour cela que cette cité a été détruite.

16 Nous faisons savoir au roi, que si cette cité est rebâtie et ses murailles relevées, tu n'auras plus de possessions de ce côté-ci du fleuve.

17 Le roi envoya cette réponse à Réhum, gouverneur, à Shimshaï, secrétaire, et à leurs autres collègues qui habitaient à Samarie, et autres lieux de ce côté-ci du fleuve: Salut, - et ainsi de suite.

18 La lettre que vous nous avez envoyée, a été exactement lue devant moi.

19 J'ai donné ordre, et on a cherché, et on a trouvé que, de tout temps, cette cité-là s'est élevée contre les rois, et qu'on y a fait des séditions et des révoltes;

20 Et qu'il y a eu des rois puissants à Jérusalem, qui ont dominé sur tout ce qui est au delà du fleuve, et qu'on leur payait le tribut, l'impôt et le péage.

21 Maintenant donc donnez l'ordre de faire cesser ces gens-là, afin que cette cité ne soit point rebâtie, jusqu'à ce qu'un ordre en soit donné de ma part.

22 Et gardez-vous de manquer d'agir d'après cela. Pourquoi s'accroîtrait le dommage au préjudice des rois?

23 Or, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue en la présence de Réhum, de Shimshaï, secrétaire, et de leurs collègues, ils s'en allèrent en hâte à Jérusalem vers les Judéens, et les firent cesser à main forte.

24 Alors l'ouvrage de la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem, cessa, et fut arrêté jusqu'à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.

 

Esdras 5: 1-17 - avec Codes Strong

1 Or Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d'Iddo, prophète, prophétisèrent aux Judéens qui étaient en Judah et à Jérusalem, au nom de L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui s'adressait à eux. Ag. 1. 1; Za. 1. 1;

2 Alors Zerubbabel, fils de Shealtiel, et Jéshua, fils de Jozadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem; et avec eux étaient les prophètes de L’ESPRIT DES VIVANTS, qui les aidaient.

3 En ce temps-là, Tatnaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-boznaï et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison, et de relever ces murailles?

4 Puis ils leur dirent: Quels sont les noms des hommes qui bâtissent cet édifice?

5 Mais l'œil de leur ESPRIT DES VIVANTS fut sur les anciens des Judéens, et on ne les fit point cesser, jusqu'à ce que l'affaire parvînt à Darius, et qu'alors on leur écrivît sur cet objet.

6 Copie de la lettre que Tatnaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-boznaï, et ses collègues Apharsachites, qui étaient de ce côté-ci du fleuve, envoyèrent au roi Darius.

7 Ils lui envoyèrent un rapport en ces termes: Au roi Darius, paix parfaite!

8 Que le roi soit averti que nous sommes allés dans la province de Judah, à la maison du grand L’ESPRIT DES VIVANTS, que l'on bâtit en pierres de taille; le bois est posé sur les murs, et cet édifice se bâtit rapidement, et s'avance entre leurs mains.

9 Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs?

10 Et même nous leur avons demandé leurs noms, pour te les faire connaître, afin d'écrire les noms des hommes qui sont à leur tête.

11 Et ils nous ont répondu ainsi: Nous sommes les serviteurs de L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie autrefois, il y a longtemps, et qu'un grand roi d'Israël avait bâtie et achevée.

12 Mais, après que nos pères eurent irrité L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux, il les livra entre les mains de Nébuchadnezzar, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et transporta le peuple à Babylone. 2 Ch. 36. 16-17;

13 Cependant la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus commanda qu'on rebâtît cette maison de L’ESPRIT DES VIVANTS. 2 Ch. 36. 22; Esd. 1. 1-11;

14 Le roi Cyrus tira même du temple de Babylone les vases d'or et d'argent de la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, que Nébuchadnezzar avait enlevés du temple de Jérusalem et qu'il avait apportés au temple de Babylone; et ils furent remis au nommé Sheshbazzar, qu'il avait établi gouverneur, Esd. 1. 8;

15 Et auquel il dit: Prends ces ustensiles et va les porter dans le temple de Jérusalem, et que la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS soit rebâtie sur son emplacement.

16 Alors ce Sheshbazzar vint et posa les fondements de la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem; et depuis ce temps-là jusqu'à présent on la bâtit, et elle n'est point encore achevée.

17 Maintenant donc, s'il semble bon au roi, qu'on cherche dans la maison des trésors du roi, laquelle est à Babylone, s'il est vrai qu'il y ait eu un ordre donné par Cyrus, de rebâtir cette maison de L’ESPRIT DES VIVANTS à Jérusalem; et que le roi nous mande sa volonté sur cela.

 

Esdras 6: 1-22 - avec Codes Strong

1 Alors le roi Darius donna ordre, et on chercha dans la maison des archives, où étaient déposés les trésors à Babylone.

2 Et l'on trouva, à Achmetha, dans la capitale de la province de Mèdes, un rouleau qui contenait ce mémoire:

3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus fit cet édit, quant à la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, à Jérusalem: Que cette maison soit rebâtie pour être un lieu où l'on offre des sacrifices, et que ses fondements soient restaurés; sa hauteur sera de soixante coudées, et sa longueur de soixante coudées,

4 Avec trois rangées de pierres de taille, et une rangée de bois neuf; et la dépense sera fournie par la maison du roi.

5 De plus les ustensiles d'or et d'argent, de la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, que Nébuchadnezzaravait enlevés du temple de Jérusalem, et apportés à Babylone, seront restitués et portés au temple de Jérusalem, à leur place, et tu les déposeras dans la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS.

6 Maintenant donc, vous Tatnaï, gouverneur d'au delà du fleuve, et Shéthar-boznaï, et vos collègues Apharsachites, qui êtes au delà du fleuve, retirez-vous de là;

7 Laissez continuer les travaux de cette maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, et que le gouverneur des Judéens et leurs anciens rebâtissent cette maison de L’ESPRIT DES VIVANTS sur son emplacement.

8 Et de par moi ordre est donné, touchant ce que vous avez à faire à l'égard de ces anciens des Judéens, pour rebâtir cette maison de L’ESPRIT DES VIVANTS: c'est que, des finances du roi provenant du tribut d'au delà du fleuve, les frais soient promptement payés à ces hommes, afin que le travail ne soit pas interrompu.

9 Et quant à ce qui sera nécessaire pour les offrandes à brûler à L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux, soit jeunes taureaux, béliers et agneaux, soit blé, sel, vin et huile, ainsi que le diront les sacrificateurs qui sont à Jérusalem, qu'on le leur donne chaque jour, sans y manquer;

10 Afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur à L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux, et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses enfants.

11 Et de par moi ordre est donné, que si quelqu'un change cette ordonnance, on arrache de sa maison un bois, qui sera dressé, afin qu'il y soit attaché, et qu'à cause de cela on fasse de sa maison un tas de fumier.

12 Et que L’ESPRIT DES VIVANTS, qui a fait habiter là son nom, détruise tout roi et tout peuple qui aura étendu sa main pour changer cela, pour détruire cette maison de L’ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem. Moi, Darius, ai fait cet édit; qu'il soit promptement exécuté.

13 Alors Tatnaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-boznaï, et leurs collègues, le firent promptement exécuter, parce que le roi Darius le leur avait ainsi écrit.

14 Or les anciens des Judéens bâtissaient et avançaient, selon la prophétie d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo. Ils bâtirent donc et achevèrent, d'après l'ordre de L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, roi de Perse.

15 Et cette maison fut achevée le troisième jour du mois d'Adar, en la sixième année du règne du roi Darius.

16 Et les enfants d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites et le reste de ceux qui étaient retournés de la captivité, célébrèrent avec joie la dédicace de cette maison de L’ESPRIT DES VIVANTS.

17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et douze boucs pour le péché, pour tout Israël, selon le nombre des tribus d'Israël;

18 Et ils établirent les sacrificateurs dans leurs rangs, et les Lévites dans leurs classes, pour le service de L’ESPRIT DES VIVANTS à Jérusalem, selon ce qui est écrit au livre de Moïse. No. 3. 6; No. 3. 32; No. 8. 11; 1 Ch. 24. 1;

19 Puis les enfants de la captivité célébrèrent la pâque, le quatorzième jour du premier mois. Ex. 12. 1; Lé. 23. 5; No. 28. 16; De. 16. 2;

20 Car les sacrificateurs et les Lévites s'étaient tous purifiés sans exception; et ils immolèrent la pâque pour tous les enfants de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.

21 Les enfants d'Israël qui étaient revenus de la captivité en mangèrent, avec tous ceux qui, s'étant séparés de l'impureté des païens du pays, se joignirent à eux, pour chercher le SOUVERAIN SUPRÊME ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.

22 Et ils célébrèrent avec joie la fête solennelle des pains sans levain, pendant sept jours; car le SOUVERAIN SUPRÊME les avait réjouis, ayant tourné vers eux le cœur du roi d'Assyrie, pour fortifier leurs mains dans l'œuvre de la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, de L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël.

 

Esdras 7: 1-28 - avec Codes Strong

1 Après ces choses, sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Séraiah, fils d'Azariah, fils de Hilkiah,

2 Fils de Shallum, fils de Zadok, fils d'Ahitub,

3 Fils d'Amariah, fils d'Azariah, fils de Méraioth,

4 Fils de Zérahiah, fils d'Uzzi, fils de Bukki,

5 Fils d'Abishua, fils de Phinéhas, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le grand sacrificateur,

6 Cet Esdras monta de Babylone. C'était un scribe versé dans la loi de Moïse, que le SOUVERAIN SUPRÊME ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, avait donnée. Et le roi lui accorda toute sa demande, parce que la main du SOUVERAIN SUPRÊME son ESPRIT DES VIVANTS était sur lui.

7 Quelques-uns des enfants d'Israël, des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthinims, montèrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.

8 Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois de la septième année du roi.

9 Car, le premier jour du premier mois, fut commencé le départ de Babylone; et au premier jour du cinquième mois, il arriva à Jérusalem, parce que la bonne main de son ESPRIT DES VIVANTS était sur lui.

10 Car Esdras avait appliqué son cœur à rechercher la loi du SOUVERAIN SUPRÊME, et à la pratiquer, et à enseigner en Israël les lois et les ordonnances.

11 Or c'est ici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, sacrificateur et scribe, scribe des paroles des commandements du SOUVERAIN SUPRÊME et de ses ordonnances concernant Israël:

12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe accompli de la loi de L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux, - et ainsi de suite.

13 Un édit est fait maintenant de ma part, afin que tous ceux de mon royaume qui sont du peuple d'Israël, et de ses sacrificateurs, et des Lévites, qui se présenteront volontairement pour aller à Jérusalem, aillent avec toi;

14 Parce que tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers, pour t'enquérir au sujet de Judah et de Jérusalem, d'après la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu as en ta main,

15 Et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont volontairement offerts à L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem, Esd. 8. 25;

16 Ainsi que tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec les offrandes volontaires du peuple et des sacrificateurs, qu'ils feront volontairement à la maison de leur ESPRIT DES VIVANTS qui est à Jérusalem.

17 C'est pourquoi tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, avec leurs offrandes et leurs offrandes de breuvage, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS, qui est à Jérusalem.

18 Du reste de l'argent et de l'or, vous ferez ce qui semblera bon à toi et à tes frères, selon la volonté de votre ESPRIT DES VIVANTS.

19 Et pour ce qui est des ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS, dépose-les en la présence de L’ESPRIT DES VIVANTS de Jérusalem.

20 Quant au reste de ce qui sera nécessaire pour la maison de ton ESPRIT DES VIVANTS, et autant que tu auras à en donner, tu le donneras de la maison des trésors du roi.

21 Et de par moi, Artaxerxès, roi, ordre est donné à tous les trésoriers qui sont au delà du fleuve, que tout ce qu'Esdras, le sacrificateur, scribe de la loi de L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux, vous demandera, soit fait promptement,

22 Jusqu'à cent talents d'argent, cent cores de froment, cent baths de vin, cent baths d'huile, et du sel à discrétion.

23 Que tout ce qui est commandé par L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux, soit exactement fait pour la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux; de peur qu'il n'y ait de l'indignation contre le royaume, le roi et ses enfants.

24 De plus, nous vous faisons savoir qu'on ne pourra imposer ni tribut, ni impôt, ni péage sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthinims et des serviteurs de cette maison de L’ESPRIT DES VIVANTS.

25 Et toi, Esdras, établis des magistrats et des juges, selon la sagesse de ton ESPRIT DES VIVANTS, que tu possèdes, afin qu'ils fassent justice à tout le peuple qui est au delà du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton ESPRIT DES VIVANTS; enseignez-les à quiconque ne les connaît point.

26 Et pour tous ceux qui n'observeront pas la loi de ton ESPRIT DES VIVANTS et la loi du roi, qu'aussitôt il en soit fait justice, soit par la mort, soit par le bannissement, soit par quelque amende pécuniaire, soit par l'emprisonnement.

27 Béni soit le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS de nos pères, qui a mis cela au cœur du roi, pour honorer la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, qui est à Jérusalem;

28 Et qui a étendu sa grâce envers moi devant le roi, devant ses conseillers, et devant tous les puissants princes du roi! Ainsi je me fortifiai, parce que la main du SOUVERAIN SUPRÊME mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi, et je rassemblai les chefs d'Israël, afin qu'ils montassent avec moi.

 

Esdras 8: 1-36 - avec Codes Strong

1 Voici les chefs des pères et l'enregistrement généalogique de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, pendant le règne du roi Artaxerxès.

2 Des enfants de Phinéhas, Gershom; des enfants d'Ithamar, Daniel; des enfants de David, Hattush;

3 Des enfants de Shéchaniah, des enfants de Pharosh, Zacharie, et avec lui cent cinquante hommes enregistrés;

4 Des enfants de Pahath-moab, Elihoénaï, fils de Zérahiah, et avec lui deux cents hommes;

5 Des enfants de Shéchaniah, le fils de Jahaziel, et avec lui trois cents hommes;

6 Des enfants d'Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes;

7 Des enfants d'Élam, Ésaïe, fils d'Athaliah, et avec lui soixante-dix hommes;

8 Des enfants de Shéphatiah, Zébadiah, fils de Michaël, et avec lui quatre-vingts hommes;

9 Des enfants de Joab, Abdias, fils de Jéhiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes;

10 Des enfants de Shélomith, le fils de Josiphiah, et avec lui cent soixante hommes;

11 Des enfants de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes;

12 Des enfants d'Azgad, Johanan, fils de Hakkatan, et avec lui cent dix hommes;

13 Des enfants d'Adonikam, les derniers, dont les noms sont, Éliphélet, Jéiel et Shémaiah, et avec eux soixante hommes;

14 Des enfants de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.

15 Je les assemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous y campâmes trois jours. Puis je portai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je n'y trouvai personne des enfants de Lévi.

16 Alors j'envoyai chercher Éliézer, Ariel, Shémaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Méshullam, d'entre les principaux, et Joiarib et Elnathan, docteurs.

17 Et je leur donnai des ordres pour Iddo, le chef, qui demeurait dans le lieu de Casiphia; et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à son frère, Néthinims, dans le lieu de Casiphia, afin qu'ils nous fissent venir des gens pour servir dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS.

18 Et parce que la bonne main de notre ESPRIT DES VIVANTS était sur nous, ils nous amenèrent un homme intelligent, d'entre les enfants de Mahli, fils de Lévi, fils d'Israël, savoir, Shérébiah, et ses fils, et ses frères au nombre de dix-huit;

19 Et Hashabiah, et avec lui Ésaïe, d'entre les fils de Mérari, ses frères, et leurs fils, au nombre de vingt;

20 Et des Néthinims, que David et les principaux du peuple avaient assujettis au service des Lévites, deux cent vingt Néthinims, tous désignés par leurs noms.

21 Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne, afin de nous humilier devant notre ESPRIT DES VIVANTS, en le priant de nous donner un heureux voyage, pour nous et pour nos petits enfants, et pour tous nos biens.

22 Car j'aurais eu honte de demander au roi des troupes et des cavaliers, pour nous défendre des ennemis par le chemin; car nous avions dit au roi: La main de notre ESPRIT DES VIVANTS est favorable à tous ceux qui le cherchent; mais sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l'abandonnent.

23 Nous jeûnâmes donc, et nous implorâmes le secours de notre ESPRIT DES VIVANTS pour cela, et il nous exauça.

24 Alors je séparai douze des principaux des sacrificateurs, Shérébiah, Hashabiah, et avec eux dix de leurs frères.

25 Et je leur pesai l'argent, l'or et les ustensiles, qui étaient l'offrande que le roi, ses conseillers, ses princes et tous ceux qui s'étaient trouvés d'Israël, avaient faite à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS. Esd. 7. 14-15;

26 Je leur pesai donc et leur délivrai six cent cinquante talents d'argent, et des ustensiles d'argent pour cent talents, cent talents d'or,

27 Vingt coupes d'or valant mille dariques, et deux vases d'un bel airain fin, brillant comme l'or, et aussi précieux que l'or.

28 Et je leur dis: Vous êtes consacrés au SOUVERAIN SUPRÊME, et ces ustensiles sont consacrés; cet argent aussi et cet or sont une offrande volontaire au SOUVERAIN SUPRÊME ESPRIT DES VIVANTS de vos pères.

29 Veillez, et gardez-les jusqu'à ce que vous les pesiez en la présence des principaux des sacrificateurs et des Lévites, et devant les principaux des pères d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME.

30 Les sacrificateurs et les Lévites reçurent donc au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS.

31 Nous partîmes du fleuve d'Ahava le douze du premier mois, pour aller à Jérusalem; et la main de notre ESPRIT DES VIVANTS fut sur nous, et il nous délivra de la main des ennemis et de leurs embûches sur le chemin.

32 Puis nous arrivâmes à Jérusalem; et nous y étant reposés trois jours,

33 Au quatrième jour nous pesèrent l'argent et l'or et les ustensiles, dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous les remîmes à Mérémoth, fils d'Uriah, le sacrificateur (avec lequel était Éléazar, fils de Phinéhas; et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadiah, fils de Binnuï, Lévites),

34 Selon le nombre et le poids de toutes les choses. Et, en même temps, tout le poids en fut mis par écrit.

35 Les enfants de la déportation, revenus de la captivité, offrirent en offrande à brûler à L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante et dix-sept agneaux, et douze boucs pour le péché; le tout en offrande à brûler au SOUVERAIN SUPRÊME.

36 Et ils remirent les ordres du roi aux satrapes du roi, et aux gouverneurs de ce côté-ci du fleuve, qui favorisèrent le peuple et la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS.

 

Esdras 9: 1-15 - avec Codes Strong

1 Lorsque ces choses furent achevées, les chefs s'approchèrent de moi, en disant: Le peuple d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites, ne se sont point séparés des peuples de ce pays, quant à leurs abominations: des Canaanites, des Hittites, des Périzzites, des Jébusites, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amorites.

2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils; et la race sainte s'est mêlée avec les peuples de ces pays; et la main des chefs et des dirigeants a été la première à commettre ce péché.

3 Lorsque j'eus entendu cela, je déchirai ma robe et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m'assis tout désolé.

4 Et tous ceux qui tremblaient aux paroles de L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, s'assemblèrent vers moi, à cause du crime de ceux de la captivité, et je me tins assis, tout désolé, jusqu'à l'oblation du soir.

5 Et au temps de l'oblation du soir, je me levai de mon affliction, et ayant mon vêtement et mon manteau déchirés, je tombai sur mes genoux, et j'étendis mes mains vers le SOUVERAIN SUPRÊME mon ESPRIT DES VIVANTS;

6 Et je dis: Mon ESPRIT DES VIVANTS, je suis confus, et j'ai honte de lever, ô mon ESPRIT DES VIVANTS! ma face vers toi; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et nos crimes sont si grands qu'ils atteignent jusqu'aux cieux. Ps. 38. 4;

7 Depuis les jours de nos pères jusqu'à ce jour, nous sommes extrêmement coupables; et, à cause de nos iniquités, nous avons été livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, entre les mains des rois de ces pays, à l'épée, à la captivité, au pillage, et à l'opprobre, comme il se voit aujourd'hui.

8 Et maintenant le SOUVERAIN SUPRÊME notre ESPRIT DES VIVANTS nous a fait depuis un moment cette grâce, que quelques-uns de nous soient demeurés de reste; et il nous a donné un asile dans son saint lieu, afin que notre ESPRIT DES VIVANTS éclairât nos yeux, et qu'il nous donnât un peu de vie dans notre servitude.

9 Car nous sommes esclaves; et toutefois notre ESPRIT DES VIVANTS ne nous a point abandonnés dans notre servitude. Mais il a étendu sa miséricorde à la face  des rois de Perse, pour nous donner de la relâche, afin que nous rebâtissions la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS et que nous relevions ses ruines; et pour nous donner un mur en Juda et à Jérusalem.

10 Et maintenant, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! que dirons-nous après cela? Car nous avons abandonné tes commandements,

11 Que tu as prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays où vous allez entrer pour le posséder, est un pays souillé par la souillure des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l'ont rempli depuis un bout jusqu'à l'autre avec leurs impuretés. Lé. 18. 25; Lé. 18. 27; De. 7. 3;

12 Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez jamais ni leur paix, ni leur prospérité, afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens de ce pays, et que vous en fassiez hériter vos fils à toujours.

13 Or, après toutes les choses qui nous sont arrivées à cause de nos mauvaises actions et de notre grande culpabilité, quand tes châtiments, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! sont demeurés au-dessous de nos péchés et que tu nous accordes une pareille délivrance,

14 Reviendrions-nous donc à violer tes commandements, et à faire alliance avec ces peuples abominables? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu'à nous consumer, en sorte qu'il n'y aurait plus aucun reste, ni personne qui échappât?

15 Ô SOUVERAIN SUPRÊME, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! tu es juste; car nous sommes demeurés un reste de réchappés, comme il se voit aujourd'hui. Nous voici devant ta face avec notre culpabilité, ne pouvant à cause d'elle subsister devant toi.

 

Esdras 10: 1-44 - avec Codes Strong

1 Or, comme Esdras priait et faisait cette confession, pleurant et prosterné devant la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, une fort grande multitude d'Israélites, hommes, femmes et enfants, s'assembla vers lui; et ce peuple répandit des larmes en abondance.

2 Alors Shéchaniah, fils de Jéhiel, des enfants d'Élam, prit la parole, et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre ESPRIT DES VIVANTS, en prenant des femmes étrangères d'entre les peuples de ce pays. Mais maintenant il est encore à cet égard quelque espérance pour Israël.

3 Engageons-nous maintenant, par alliance avec notre ESPRIT DES VIVANTS, à renvoyer toutes ces femmes et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil de mon maître et de ceux qui tremblent au commandement de notre ESPRIT DES VIVANTS; et que l'on fasse selon la loi.

4 Lève-toi; car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi. Prends donc courage, et agis.

5 Alors Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites et de tout Israël, qu'ils feraient selon cette parole; et ils le jurèrent.

6 Puis Esdras se leva de devant la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, et s'en alla dans la chambre de Johanan, fils d'Éliashib, et y entra; et il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il était en deuil à cause du péché de ceux de la captivité.

7 Alors on publia, en Judah et à Jérusalem, que tous les enfants de la captivité eussent à s'assembler à Jérusalem.

8 Et que si quelqu'un ne s'y rendait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des anciens, tout son bien serait mis en interdit, et qu'il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité.

9 Ainsi tous ceux de Judah et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours; ce fut au neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint sur la place de la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, tremblant au sujet de cette affaire, et à cause des pluies.

10 Puis Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché, en prenant chez vous des femmes étrangères, et vous avez ainsi rendu Israël plus coupable.

11 Mais maintenant, faites la confession de votre faute au SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, et faites sa volonté. Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.

12 Et toute l'assemblée répondit, et dit à haute voix: Oui, il faut que nous fassions comme tu dis.

13 Mais le peuple est nombreux, et c'est le temps des pluies, et il n'y a pas moyen de se tenir dehors; et ce n'est pas une affaire d'un jour, ni de deux; car nous sommes un grand nombre qui avons péché dans cette affaire.

14 Que nos dirigeants de toute l'assemblée demeurent donc; et que tous ceux qui dans nos cités ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque cité, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre ESPRIT DES VIVANTS au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous.

15 Il n'y eut que Jonathan, fils d'Asahël, et Jahaziah, fils de Tikvah, qui s'opposèrent à cela; et Méshullam et Shabbéthaï, le Lévite, les appuyèrent.

16 Mais les enfants de la captivité firent ainsi: On choisit Esdras, le sacrificateur, et les chefs des pères, selon les maisons de leurs pères, tous désignés par leurs noms. Ils siégèrent au premier jour du dixième mois, pour s'informer de cette affaire.

17 Et le premier jour du premier mois, ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères.

18 Parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères; d'entre les enfants de Jéshua, fils de Jozadak, et d'entre ses frères: Maaséiah, Éliézer, Jarib et Gédaliah;

19 Qui promirent de renvoyer leurs femmes, et d'offrir, comme coupables, un bélier pour leur péché.

20 Des enfants d'Immer: Hanani et Zébadiah.

21 Des enfants de Harim: Maaséiah, Élijah, Shémaiah, Jéhiel et Uzziah.

22 Des enfants de Pashur: Elioénaï, Maaséiah, Ishmaël, Nathanaël, Jozabad et Élasah.

23 Des Lévites: Jozabad, Shimeï, Kélaiah (c'est Kélita), Péthahiah, Judah et Éliézer.

24 Des chantres: Éliashib; et des portiers: Shallum, Télem et Uri.

25 De ceux d'Israël, des enfants de Parosh: Ramiah, Jéziah, Malchiah, Miamin, Éléazar, Malchijah et Bénaiah.

26 Des enfants d'Élam: Mattaniah, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérémoth et Éliah.

27 Des enfants de Zattu: Elioénaï, Éliashib, Mattaniah, Jérémoth, Zabad et Aziza.

28 Des enfants de Bébaï: Jéhohanan, Hananiah, Zabbaï et Athlaï.

29 Des enfants de Bani: Méshullam, Malluch, Adaiah, Jashub, Shéal et Ramoth.

30 Des enfants de Pahath-moab: Adna, Chélal, Bénaiah, Maaséiah, Matthaniah, Bézaléel, Binnuï et Manasséh.

31 Des enfants de Harim: Éliézer, Ishijah, Malchiah, Shémaiah, Shiméon,

32 Benjamin, Malluch et Shémariah.

33 Des enfants de Hashum: Matténaï, Mattathah, Zabad, Éliphélet, Jérémaï, Manasséh et Shimeï.

34 Des enfants de Bani: Maadaï, Amram, Uël,

35 Bénaiah, Bédéiah, Chélluh,

36 Vaniah, Mérémoth, Éliashib,

37 Matthaniah, Matténaï, Jaasaü,

38 Bani, Binnuï, Shimeï,

39 Shélémiah, Nathan, Adaiah,

40 Machnadebaï, Shashaï, Sharaï,

41 Azaréel, Shélémiah, Shémariah,

42 Shallum, Amariah et Joseph.

43 Des enfants de Nébo: Jéiel, Mattithiah, Zabad, Zébina, Jadaü, Joël et Bénaiah.

44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.